Está en la página 1de 23

Paul Ricoeur Sobre la traduccin Ed.

Paids ISBN 950-12-6544-

Prlogo
En 194!" Paul Ricoeur #resenta su se$unda tesis de doctorado" resabio de la anti$ua tesis en lat%n &ue escrib%an a'n a #rinci#ios del si$lo (( los acad)*icos +ranceses" , &ue sol%a ser-ir a un #ro#sito li*itado" in+or*ati-o" t)cnico. Para esa se$unda tesis .a ele$ido cul*inar un traba/o co*en0ado en cauti-erio" co*o #risionero en la $uerra de 19192 su -ersin +rancesa de Ideen I, de 3usserl. 4al es el #ri*er contacto #rolon$ado , concreto de Ricoeur con la #r5ctica de la traduccin. Precisa*ente" 6ntoine Ber*an" el autor &ue Ricoeur eli$e co*o #unto de #artida en el #ri*ero de los tres te(tos &ue +or*an este libro" 78esa+%o , +elicidad de la traduccin9" sosten%a &ue la re+le(in sobre la traduccin es inescindible de la e(#eriencia de traducir. :o*o otros tericos 7es#eculati-os7" ta*bi)n traductores" Ber*an #rescind%a de una teor%a unitaria &ue diera cuenta de la traduccin2 #re+er%a la deri-a cr%tica" incluso el co*entario idiosincr5sico aun&ue sie*#re basado en una slida erudicin" la inclusin de citas , e/e*#los no #ara eri$ir un edi+icio co*#acto" sino uno con an+ractuosidades" en las &ue nue-as ideas e inter-enciones cr%ticas de .ec.o .an -enido a insetarse. 6l i$ual &ue Ber*an" R%caoeur e-ita las construcciones siste*5ticas ;)l *is*o se .a #ronunciado en contra de ellas reiterada*ente;< a di+erencia de Ber*an" eli$e en estos te(tos la *odalidad .eur%stica , dial$ica de e(#osicin2 #arte de un saber co*'n , $eneral" #or *o*entos *u, #arecido a la do(a ;la traduccin co*o co#ia de un ori$inal" la traduccin co*o te(to necesaria*ente in+erior a a&uel del &ue #rocede" #ara ir caracteri0ando *ediante la re+erencia a al$unos ras$os salientes una nocin del traducir &ue se -incula con la +elicidad &ue #rocura la #osibilidad de co*unicacin con el otro. :on un +raseo claro , ele$ante" &ue ta*bi)n .a de leerse co*o una to*a de #osicin +rente a los oscuros" Ricoeur se=ala al$unos casos en los &ue la traduccin #arece ca#itular2 el te(to #o)tico" los conce#tos +ilos+icos en los &ue toda una conce#cin del su/eto o del *undo #uede estar condensada. Es &ue .a, 7resistencias9 a la traduccin" resistencias &ue cabe subsu*ir en dos +uer0as i$ual*ente #otentes2 #or una #arte" el etnocentris*o de la len$ua rece#tora o traductora" su tendencia a la .e$e*on%a cultural" su di+icultad #ara decir al otro #or&ue no #uede de/ar de decirse a s% *is*a< #or otra" la inescrutabilidad del te(to en len$ua e(tran/era. > sin e*bar$o" la traduccin e(iste" #ro+usa*ente. En uno de sus cursos en el :oll)$e de ?rance" Roland Bart.es de+endi su conoci*iento del .ai@u /a#on)s a tra-)s de -ersiones +rancesas &ue no #od%a -eri+icar. Esa de+ensa re*ite a un .ec.o incontrastable2 el autor dele$a en el traductor un #oder #or el cual )ste est5 autori0ado a inter#retar ,

reescribir el te(to de #artida. 6 esa 7accin +iduciaria9" co*o la lla* 6nnie Brisset" es #osible a$re$arle" se$'n Ricoeur" una instancia de control" #ero no de sancin. Aos +uturos lectores bilin$Bes de ese te(to ser5n &uienes e-al'en la *a$nitud de la ca#itulacin o el acierto2 en una cadena de relecturas &ue +uncionan co*o 7retraducciones #ri-adas9" no otros ser5n los /ueces del traductor #recedente. En el se$undo te(to" 7El #aradi$*a de la traduccin9 ;&ue" co*o el #ri*ero" tiene un ori$en oral;" Ricoeur recuerda el relato b%blico de Babel. Ao cita in extenso , lo lee no co*o la #uesta en ale$or%a de la soberbia .u*ana , su e/e*#lar casti$o di-ino" sino co*o *ito de ori$en del #ro,ecto )tico &ue entra=a toda traduccin. Aa Buena Nue-a &ue anuncia Ricoeur es &ue" $racias a la di-ersidad de las len$uas" nos es dado #asar #or la e(#eriencia-#rueba de lo e(tran/ero. 6s% co*o el +ratricidio de :a%n con-ierte a la .er*andad en un #ro,ecto )tico , lo sustrae de la indi+erencia *oral de los .ec.os 7naturales9" Babel introduce la di*ensin )tica en la co*unicacin .u*ana. Aa len$ua #rebab)lica era una +acilidad &ue no daba cabida a la -oluntad , el traba/o de co*#render al otro. Cna serie de ideas &ue son otras tantas ilu*inaciones /alonan el discurso de Ricoeur. Aa 7.os#italidad lin$B%stica9 de la traduccin" en tanto ca#acidad #ara aco$er lo +or5neo< el 7deseo de traducir9 , los 7traductores deseantes9" a&uellos co*#elidos #or la #asin de desa+iar el +antas*a de la i*#osibilidad< la 7construccin de co*#arables9" no slo se*5nticos" sino ta*bi)n literales. Aa traduccin literal" a&uella &ue a#unta a la #roduccin de los co*#arables literales" tiene su reduccin al absurdo en un cuento de Dor$e Auis Bor$es< es la -ersin &ue Pierre Eenard escribe del Fui/ote" en la &ue a cada #alabra del ori$inal en es#a=ol le corres#onde su id)ntica. > tiene un l%*ite cuando se trata de #asar de una len$ua a otra2 a di+erencia de las traducciones libres" &ue sie*#re #ueden serlo un #oco *5s" a#art5ndose re-creati-a*ente del ori$inal" co*o &uer%an E0ra Pound , 3aroldo de :a*#os" las traducciones literales" las &ue se a#e$an +uriosa*ente a la letra" tienen co*o l%*ite la inteli$ibilidad. Ricoeur tiene ra0n al cali+icar de 7deses#erada9 la e*#resa de Ber*an de #ro#u$nar la traduccin letra #or letra , no ;co*o aconse/aba :icern; sentido #or sentido. Cn ar$u*ento cratilista" el de la unin de si$ni+icacin , sonido" -iene a re+rendar tal e*#resa. Ese ar$u*ento" con el &ue Ricoeur cierra 7Cn G#asa/eH2 traducir lo intraducible9" 'lti*o de los te(tos incluidos en este libro" se o#one a la idea de la in*oti-acin del si$no lin$B%stico #rocla*ada #or Saussure. > de/a al lector en un lu$ar incierto" donde es #osible la #arado/a anunciada en el t%tulo2 traducir lo intraducible. Pues si" co*o a+ir*aba :ratilo" .a, una relacin *oti-ada" causal" entre los sonidos , el sentido" entonces no .abr5 #osibilidad de traduccin. Es &ue si en al$o di+ieren ina#elable*ente las len$uas es en el recorte +on)tico &ue .acen de los sonidos #ronunciables #or un .u*ano. Aos bi$ra+os" .istoriadores , cr%ticos .an re$istrado con +recuencia los des#lantes de al$unos intelectuales ;co*o Aacan , ?oucault; .acia Ricoeur. > uno co*#rende el

+astidio de los #ensadores *5s radicales ante lo in*arcesible de su #ensa*iento , su *odo de e(#resarlo. En el di5lo$o sobre la traduccin &ue entabla entre otros con Ieor$e Steiner" con Jalter Ben/a*in" con 6ntoine Ber*an" #ero sobre todo con el lector" Ricoeur tiene co*o norte la -oluntad de co*#render lo distinto" la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla. KFu) *e/or *ateria &ue la traduccin #ara es#ecular sobre ese #ro,ecto , sus obst5culosL P64RI:I6 JIAASMN

1.Desafo , felicidad de la traduccin


78)+i et bon.eur de la traduccin92 discurso #ronunciado en el Institut 3istori&ue 6lle*and el 15 de abril de 199 . Fuisiera e(#resar *i $ratitud .acia las autoridades de la ?undacin 8N6 de Stutt$art"1 #or su in-itacin a &ue contribu,a a la entre$a del Pre*io ?ranco-6le*5n de 4raduccin de 1996. 3an ace#tado &ue diera co*o t%tulo a estas obser-aciones 78esa+%o , +elicidad de la traduccin9. Ee $ustar%a" en e+ecto" ubicar *is obser-aciones dedicadas a las $randes di+icultades , a las #e&ue=as ale$r%as de la traduccin ba/o la )$ida del t%tulo La prueba de lo ajeno,2 &ue 6ntoine Ber*an ; a &uien ec.a*os tanto de *enos; dio a su notable ensa,o sobre la cultura , la traduccin en la 6le*ania ro*5ntica. 3ablar) #ri*ero , *5s e(tensa*ente de las di+icultades -inculadas con la traduccin en tanto desa+%o d%+icil" a -eces i*#osible. Esas di+icultades est5n #recisa*ente resu*idas en el t)r*ino +ranc)s preuve, en su doble sentido de 7#ena e(#eri*entada9 , de 7#rueba9. ise ! l"preuve, #uesta a #rueba" co*o se dice" de un #ro,ecto" de un deseo" aun de una #ulsin2 la #ulsin de traducir. Para ilu*inar esa preuve, su$iero co*#arar la 7tarea del traductor9 de la &ue .abla Jalter Ben/a*in con el doble sentido &ue ?reud le da a 7traba/o9" cuando en un ensa,o se re+iere al 7traba/o del recuerdo9 , en otro" al 7traba/o del duelo9. 4a*bi)n en traduccin e(iste cierto sal-ata/e , cierta ace#tacin de la #)rdida. KSal-ata/e de &u)L KP)rdida de &u)L Es la #re$unta &ue #lantea el t)r*ino tranger en el t%tulo de Ber*an. En e+ecto" dos t)r*inos son #uestos en relacin #or al acto de traducir2 lo e(tran/ero ;t)r*ino &ue abarca la obra" el autor" su len$ua; , el lector destinatario de la obra traducida. > entre a*bos" el traductor" &ue trans*ite" &ue .ace #asar el *ensa/e de un
1 Deutsches Verlagsanstalt, rama de la Fundacin Bosch y editorial. 2 A. Berman, Lpreuve de ltrangrer, Pars, al1imard, 1!!". #$d. cast.% La prueba de lo ajeno. Cultura traduccin en La Alemania romntica, &ni'ersidad de (as Palmas de ran )anaria, 2**+.,

idio*a a otro. En esa inc*oda situacin de *ediador reside la #rueba en cuestin. ?ran0 Rosen0Oei$ dio a esa e(#eriencia la +or*a de una #arado/a. 4raducir" dice" es ser-ir a dos a*os2 al e(tran/ero en su obra" al lector en su deseo de a#ro#iacin. 6utor e(tran/ero" lector &ue .abita la *is*a len$ua &ue el traductor. Esta #arado/a re-ela" en e+ecto" una #roble*5tica sin #ar" sancionada doble*ente #or un -oto de +idelidad , una sos#ec.a de traicin. Sc.leier*ac.er desco*#on%a la #arado/a en dos +rases2 7lle-ar al lector al autor9" 7lle-ar al autor al lector9. En este interca*bio" en este &uias*o reside el e&ui-alente de lo &ue .e*os lla*ado antes el traba/o del recuerdo" el traba/o del duelo. 4raba/o del recuerdo #ri*ero2 este traba/o" &ue ta*bi)n #uede co*#ararse con el traba/o de #arto" a+ecta a los dos #olos de la traduccin. Por un lado" aco*ete contra la sacrali0acin de la len$ua +la*ada *aterna" contra su intolerancia identitaria. Esta resistencia del lector no debe ser subesti*ada. Aa #retensin de autosu+iciencia" el rec.a0o de la *ediacin de lo e(tran/ero" .an nutrido en secreto nu*erosos etnocentris*os lin$B%sticos ," *5s $ra-e*ente" nu*erosas #retensiones de .e$e*on%a cultural" tal corno se obser- con el lat%n" de la 6nti$Bedad tard%a al +in de la Edad Eedia" , aun *5s all5 del Renaci*iento< #or #arte ta*bi)n del +ranc)s en la edad cl5sica< #or #arte del an$loa*ericano en nuestros d%as. :o*o en #sicoan5lisis" .e e*#leado el t)r*ino 7resistencia9 #ara deno*inar el rec.a0o sola#ado de la e(#eriencia de lo e(tran/ero #or #arte de la len$ua rece#tora. Pero la resistencia al traba/o de traduccin en tanto e&ui-alente del traba/o del recuerdo" no es *enor #or #arte de la len$ua e(tran/era. El traductor encuentra esa resistencia en di-ersos estadios de su e*#resa. Aa encuentra desde antes de co*en0ar" ba/o la +or*a de la #resuncin de no traducibilidad" &ue lo in.ibe aun antes de aco*eter la obra. 4odo sucede co*o si en la e*ocin inicial" en la an$ustia de co*en0ar" el te(to e(nan/ero se ele-ara co*o una *asa inerte de resistencia a la traduccin. Por una #arte" esa #resuncin inicial no es sino un +antas*a ali*entado #or el reconoci*iento banal de &ue el ori$inal no ser5 du#licado #or otro ori$inal< reconoci*iento" co*o di/e" banal" #ues se #arece al de todo coleccionista +rente a la *e/or co#ia de una obra de arte. El coleccionista conoce el de+ecto *a,or" &ue es el de no ser el ori$inal. Pero un +antas*a de traduccin #er+ecta ree*#la0a ese sue=o banal del ori$inal du#licado" , cul*ina en el te*or de &ue la traduccin" #or ser una traduccin" sea" de al$una *anera" *ala #or de+inicin. Aa resistencia a la traduccin re-iste una +or*a *enos +antas*5tica" una -e0 &ue el traba/o de traduccin .a co*en0ado. Aas 0onas de intraducibilidad est5n dise*inadas en el te(to" , .acen de la traduccin un dra*a" , del deseo de una buena traduccin un desa+%o. En este sentido" la traduccin de obras #o)ticas es la &ue .a e/ercitado *as los es#%ritus" #recisa*ente" en la )#oca del ro*anticis*o ale*5n" de 3erder a Ioet.e" de Sc.iller a No-alis" *5s tarde a'n en Non 3u*boldt , Sc.leier*ac.er" ," en nuestros d%as" en Ben/a*in , Rosen0Oei$.

Aa #oes%a o+recer%a" en e+ecto" la $ran di+icultad de la unin inse#arable del sentido , la sonoridad" del si$ni+icado , el si$ni+icante. Pero la traduccin de obras +ilos+icas re-ela di+icultades de otro orden ," en cierto sentido" i$ual*ente irreductibles" en la *edida en &ue sur$en en el #lano *is*o del recorte de los ca*#os se*5nticos &ue resultan ser no su#er#onibles e(acta*ente en len$uas di+erentes. > la di+icultad lle$a a su col*o con las #alabras cla-e" las #rund$%rter, &ue el traductor se i*#one a -eces erronea*ente traducir #alabra #or #alabra2 la *is*a #alabra recibe un e&ui-alente +i/o en la len$ua de lle$ada. Pero ese obst5culo le$%ti*o tiene sus l%*ites" en la *edida en &ue esas +a*osas #alabras cla-e" &orstellung, 'uf(ebung, Dasein, )reignis, son ta*bi)n ellas condensados de lar$a te(tualidad" donde conte(tos enteros se re+le/an" sin .ablar de los +en*enos de interte(tualidad disi*ulados en la acu=acin *is*a de la #alabra. Interte(tualidad &ue e&ui-ale a -eces a trans+or*acin" a re+utacin de e*#leos anteriores #or autores &ue #ertenecen a la *is*a tradicin de #ensa*iento o a tradiciones ad-ersas. No slo los ca*#os se*5nticos no se su#er#onen< ta*#oco las sinta(is son e&ui-alentes. Aos $iros idio*5ticos no trans*iten los *is*os le$ados culturales< , &u) decir de las connotaciones a *edias *udas" &ue #esan sobre las denotaciones *e/or deli*itadas del -ocabulario de ori$en , &ue +lotan de al$una *anera entre los si$nos" las oraciones" las secuencias cortas o lar$as. 6 ese co*#le/o de .etero$eneidad" el te(to e(tran/ero le debe su resistencia a la traduccin" ," en este sentido" su intraducibilidad es#or5dica. En los te(tos +ilos+icos" #ro-istos de una se*5ntica ri$urosa" la #arado/a de la traduccin es #uesta al desnudo. 6s%" el l$ico Fuine" en la l%nea de la +iloso+%a anal%tica de len$ua in$lesa" da la +or*a de una i*#osibilidad a la idea de corres#ondencia sin adecuacin entre dos te(tos. El dile*a es el si$uiente2 los te(tos de #artida , de lle$ada deber%an" en una buena traduccin" estar *edidos #or un tercer te(to ine(istente. El #roble*a consiste en decir lo *is*o o en #retender decir lo *is*o de dos *aneras di+erentes. Pero eso *is*o" eso id)ntico" no est5 dado en nin$una #arte a la *anera de un tercer te(to cu,o estatuto ser%a el del tercer .o*bre en el Par*nides de Platn" tercero entre la idea del .o*bre , los e/e*#los .u*anos &ue #artici#an de la idea -erdadera , real. 6 +alta de ese tercer te(to" en el &ue residir%a el sentido *is*o" el id)ntico se*5ntico" el 'nico recurso es la lectura cr%tica de al$unos es#ecialistas si no #ol%$lotas al *enos bilin$Bes" lectura cr%tica &ue e&ui-ale a una retraduccin #ri-ada" #or la cual nuestro lector co*#etente re.ace #or su cuenta el traba/o de traduccin" asu*iendo a su -e0 la e(#eriencia de la traduccin , c.oc5ndose con la *is*a #arado/a de una e&ui-alencia sin adecuacin. 6bro a&u% un #ar)ntesis2 al .ablar de retraduccin #or el lector" ro0o el #roble*a *5s $eneral de la retraduccin incesante de las $randes obras" de los $randes cl5sicos de la cultura uni-ersal" la Biblia" S.a@es#eare" 8ante" :er-antes" Eoli)re. Fui05 sea #reciso decir &ue es en la retraduccin donde *e/or se obser-a la #ulsin de traduccin ali*entada #or la insatis+accin +rente a las traducciones e(istentes. :ierro el #arentesis.

3e*os se$uido al traductor desde la an$ustia &ue lo retiene antes de co*en0ar , a tra-)s de la luc.a con el te(to a lo lar$o de su traduccin2 lo abandona*os en el estado de insatis+accin en &ue lo de/a la obra ter*inada. 6ntoine Ber*an" a &uien .e rele%do intensa*ente #ara esta ocasin" resu*e en una +r*ula +eli0 las dos *odalidades de la resistencia2 la del te(to a traducir , la de la len$ua rece#tora de la traduccin. :ito2 7En el #lano #s%&uico ;dice Ber*an; el traductor es a*bi-alente. Fuiere +or0ar a*bos lados" +or0ar su len$ua , car$ar el lastre de lo e(tran/ero< +or0ar la otra len$ua .asta de-#ortarse en su len$ua *aterna9. Nuestra co*#aracin con el traba/o del recuerdo" e-ocado #or ?reud" encuentra as% su e&ui-alente a#ro#iado en el traba/o de traduccin" traba/o con&uistado en el +rente doble de una resistencia doble. > bien" lle$ado a este #unto de dra*ati0acin" el traba/o del duelo encuentra su e&ui-alente en la traductolo$%a" , le a#orta su a*ar$a #ero #reciosa co*#ensacin. Ao resu*ir) en #ocas #alabras2 renunciar al ideal de la traduccin #er+ecta. Slo ese renuncia*iento #er*ite -i-ir" co*o una de+iciencia ace#tada" la i*#osibilidad enunciada antes de ser-ir a dos a*os2 el autor , el lector. Ese duelo #er*ite ta*bi)n asu*ir las dos tareas discordantes de 7lle-ar al autor al lector9" , de 7lle-ar al lector al autor9. En resu*en" el cora/e de asu*ir la #roble*5tica bien conocida de la +idelidad , de la traicin2 deseoPsos#ec.a. Pero Kde &u) traduccin #er+ecta se trata en ese renuncia*iento" en ese traba/o del dueloL Aacoue-Aabart.e ,Dean-Auc Nanc, le .an dado una -ersin -5lida #ara los ro*5nticos ale*anes ba/o el t%tulo de L"absolu littraire. Ese absoluto ri$e una e*#resa de a#ro(i*acin" &ue .a recibido no*bres di+erentes2 7re$eneracin9 de la len$ua de lle$ada en Ioet.e" 7#otenciali0acin9 de la len$ua de #artida #or No-alis" con-er$encia del doble #roceso de +ildung &ue +unciona #ara una , otra en Non 3u*boldt. 6.ora bien" ese sue=o no .a sido entera*ente en$a=oso" en la *edida en &ue .a alentado la a*bicin de sacar a la lu0 del d%a la cara oculta de la len$ua de #artida de la obra a traducir ," rec%#roca*ente" la a*bicin de des#ro-inciali0ar la len$ua *aterna" in-itada a #ensarse co*o una len$ua entre otras ," en 'lti*a instancia" a #ercibirse a s% *is*a co*o e(tran/era. Pero ese deseo de traduccin #er+ecta .a re-estido otras +or*as. :itar) a#enas dos2 #ri*ero" el ob/eti-o cos*o#olita" en la .uella de la 'uf,l-rung" el sue=o de constituir la biblioteca total" &ue ser%a" #or acu*ulacin" el Aibro" la red in+inita*ente ra*i+icada de las traducciones de todas las obras en todas las len$uas" , &ue cristali0ar%a en una suerte de biblioteca uni-ersal en donde las intraducibilidades estar%an borradas #or co*#leto. Ese sue=o de o*nitraduccin" &ue ser%a ta*bi)n el de una racionalidad total*ente liberada de las restricciones culturales , de las li*itaciones co*unitarias as#irar%a a saturar el es#acio de co*unicacin interlin$B%stica , col*ar la ausencia de len$ua uni-ersal. El otro ob/eti-o de la traduccin #er+ecta se .a encarnado en la es#era *esi5nica re-i-ida en el #lano del len$ua/e #or Jalter Ben/a*in en 7Aa tarea del traductor9" ese te(to *a$n%+ico. El ob/eti-o ser%a" entonces" el ien$ua/e #uro" co*o dice

Ben/a*in" &ue toda traduccin lle-a en s% co*o su eco *esi5nico. Ba/o todas estas +i$uras" el sue=o de la traduccin #er+ecta e&ui-ale al deseo de una $anancia #ara la traduccin" de una $anancia sin #)rdidas. Precisa*ente" es necesario .acer el duelo de esa $anancia sin #)rdidas" .asta la ace#tacin de la di+erencia insu#erable de lo #ro#io , lo e(tran/ero. Aa uni-ersalidad recobrada as#irar%a a su#ri*ir la *e*oria de lo e(tran/ero" , &ui05s .asta el a*or #or la len$ua #ro#ia" a causa del des#recio #ro-inciano de la len$ua *aterna. Se*e/ante uni-ersalidad borrar%a su #ro#ia .istoria , con-ertir%a a todos en e(tran/eros #ara s% *is*os" en a#5tridas del len$ua/e" en e(iliados &ue .abr%an renunciado a la b's&ueda de asilo de una len$ua rece#tora. En resu*en" en n*ades errantes. > es ese duelo de la traduccin absoluta lo &ue -a de la *ano de la +elicidad de traducir. Aa +elicidad de traducir es una $anancia cuando" su/eta a la #)rdida del absoluto lin$B%stico" ace#ta la distancia entre la adecuacin , la e&ui-alencia" la e&ui-alencia sin adecuacin. 6ll% reside su +elicidad. :on+esando , asu*iendo la irreductibilidad del #ar de lo #ro#io , lo e(tran/ero, el traductor encuentra su reco*#ensa en el reconoci*iento del estatuto insu#erable de dialo$icidad del acto de traducir co*o el .ori0onte ra0onable del deseo de traducir. 6 #esar de lo a$on%stica &ue dra*ati0a la tarea del traductor" )ste #uede encontrar su +elicidad en lo &ue *e $ustar%a lla*ar la (ospitalidad ling.stica. Su r)$i*en es" #ues" el de una corres#ondencia sin adecuacin. ?r5$il condicin" &ue slo ad*ite co*o -eri+icacin el traba/o de retraduccin &ue e-o&u) antes" co*o una suerte de e/ercicio de dobla/e #or bilin$Bis*o *%ni*o del traba/o del traductor2 retraducir des#u)s del traductor. 3e #artido de estos dos *odelos" *5s o *enos e*#arentads con el #sicoan5lisis" del traba/o del recuerdo , el traba/o del duelo" #ero &uiero decir &ue" al i$ual &ue en el acto de narrar" se #uede traducir de otra *anera" sin es#eran0a de col*ar la brec.a entre e&ui-alencia , adecuacin total. 3os#italidad lin$B%stica" #ues" donde el #lacer de .abitar la len$ua del otro es co*#ensado #or el #lacer de recibir en la #ro#ia casa la #alabra del e(tran/ero.

2. )l paradig*a de la traduccin
7Ae #aradi$*e de la traduction92 leccin inau$ural en la ?acult) de 4.)olo$ie Protestante de Par%s" octubre de 199!. ?ue #ublicado en )sprit Qno. !51" /unio de 1999R. 8os -%as de acceso se o+recen al #roble*a #lanteado #or el acto de traducir2 o bien to*ar el t)r*ino 7traduccin9 en su sentido estricto de trans+erencia de un *ensa/e -erbal de una len$ua a otra" o bien to*arlo en sentido a*#lio" co*o sinni*o de inter#retacin de todo con/unto si$ni+icante dentro de la *is*a co*unidad lin$B%stica. Aos dos en+o&ues tienen su derec.o2 el #ri*ero" ele$ido #or 6ntoine Ber*an en La prueba de lo a/eno, tiene en cuenta el .ec.o e-idente de la #luralidad / la di-ersidad de las

len$uas< el se$undo" se$uido #or Ieor$e Steiner en Despus de +abel,0 se diri$e directa*ente al +en*eno $eneral &ue el autor resu*e de la si$uiente *anera2 7:o*#render es traducir9. 3e ele$ido #artir del #ri*ero" &ue #one en #ri*er #lano la relacin de lo #ro#io con lo e(tran/ero" , as% lle$ar al se$undo con la $u%a de las di+icultades , #arado/as suscitadas #or la traduccin de una len$ua a otra. Parta*os" #ues" de la #luralidad , la di-ersidad de las len$uas" , se=ale*os un #ri*er .ec.o2 es #or&ue los .o*bres .ablan len$uas di+erentes &ue la traduccin e(iste. Este .ec.o es el de la diversidad de las lenguas, #ara reto*ar el t%tulo de Jil.el* -on 3urnboldt. 6.ora bien" este .ec.o es al *is*o tie*#o un eni$*a2 K#or &u) no una sola len$uaL ," sobre todo" K#or &u) tantas len$uas" cinco o seis *il" se$'n los etnlo$osL 4odo criterio darOiniano de utilidad , de ada#tacin en la luc.a #or la su#er-i-encia es burlado< esa *ulti#licidad innu*erable es no slo in'til" sino ta*bi)n #er/udicial. En e+ecto" si el interca*bio intraco*unitario est5 ase$urado #or la #otencia de inte$racin de cada len$ua tornada #or se#arado" el interca*bio con el a+uera de la co*unidad lin$B%stica" en 'lti*a instancia" se con-ierte en i*#racticable #or lo &ue Steiner lla*a 7una #rodi$alidad ne+asta9. Pero lo &ue entra=a un eni$*a no es sola*ente el entor#eci*iento de la co*unicacin" &ue el *ito de Babel" al &ue nos re+erire*os *5s adelante" lla*a 7dis#ersion9 en el #lano $eo$r5+ico / 7con+usin9 en el #lano de la co*unicacin< es ta*bi)n el contraste con otros ras$os &ue ta*bi)n a+ectan el len$ua/e. En #ri*er lu$ar el .ec.o notable de la uni-ersalidad del len$ua/e2 74odos los .o*bres .ablan9< )se es un criterio de .u*anidad" /unto con la .erra*ienta" la institucin" la se#ultura. Por len$ua/e entende*os el uso de si$nos &ue no son cosas" sino &ue -alen #or cosas ;el interca*bio de los si$nos en la interlocucin;" el rol central de una len$ua co*'n en el #lano de la identi+icacin co*unitaria< se trata de una co*#etencia uni-ersal des*entida #or sus dese*#e=os locales" una ca#acidad uni-ersal des*entida #or su reali0acin +ra$*entada" dise*inada. dis#ersa. 8e all%" las es#eculaciones en el #lano del *ito #ri*ero" lue$o en el de la +iloso+%a del len$ua/e" cuando )sta se interro$a sobre el ori$en de la dis#ersion-con+usin. 6l res#ecto" el *ito de Babel" de*asiado bre-e / con+uso en su instancia literaria" .ace so=ar .acia atr5s" en direccin de una #resunta len$ua #aradis%aca #erdida" , no +unciona co*o $u%a #ara conducirse en ese laberinto. Aa dis#ersin-con+usin es entonces #ercibida co*o una cat5stro+e lin$B%stica irre*ediable. Su$erir) *is adelante una lectura *uc.o *5s ben)-ola de la condicin de los .u*anos. Pero antes &uiero decir &ue .a, un se$undo .ec.o &ue no debe en*ascarar el #ri*ero" el de la di-ersidad de las len$uas2 el .ec.o ta*bi)n notable de &ue sie*#re se .a traducido. 6ntes de los int)r#retes #ro+esionales" .ubo -ia/eros" *ercaderes" e*ba/adores" es#%as" S*uc.os bilin$Bes , #ol%$lotasT Se trata de una realidad tan notable co*o la de#lorada inco*unicacin2 el .ec.o *is*o de la traduccin" &ue #resu#one en todo locutor
- . .teiner, Aprs Babel, Pars, Al/in 0ichel, 1!!1. #$d. cast.% Despus de Babel, 02ico, Fondo de )ultura $conmica, 1!1*.,

la a#titud #ara a#render , #racticar otras len$uas ade*5s de la #ro#ia. Esta ca#acidad #arece solidaria de otros ras$os *as disi*ulados" relati-os a la #r5ctica del len$ua/e" ras$os &ue +inal*ente nos acercaran a los #rocedi*ientos de traduccin intralin$B%stica< )stos son" #ara decirlo antici#ada*ente" la ca#acidad re+le(i-a del len$ua/e , esa #osibilidad sie*#re dis#onible de .ablar sobre el len$ua/e" de #onerlo a distancia" , tratar as% nuestra #ro#ia len$ua co*o una len$ua entre otras. Reser-o #ara *5s tarde este an5lisis de la re+le(i-idad del len$ua/e , *e concentro en el si*#le .ec.o de la traduccin. Aos .o*bres .ablan di+erentes len$uas" #ero #ueden a#render otras" di+erentes de su len$ua *aterna. Esta si*#le constatacin .a suscitado una in*ensa es#eculacin &ue se .a de/ado encerrar en una alternati-a ruinosa de la &ue es necesario liberarse. Esa alternati-a #arali0ante es la si$uiente2 o bien la di-ersidad de las len$uas e(#resa una .etero$eneidad radical ;, entonces la traduccin es terica*ente i*#osible" #ues las len$uas son a priori intraducibles entre s%;" o bien la traduccin se e(#lica *ediante un +ondo co*'n &ue -uel-e" #osible el .ec.o de la traduccin. Pero entonces uno debe #oder o bien reencontrar ese +ondo co*'n" , se$uir la #ista de la len$ua originaria, o bien reconstruirlo l$ica*ente" , se$uir la #ista de la len$ua universal. Mri$inaria o uni-ersal" esa len$ua absoluta debe #oder ser *ostrada" en sus tablas +onol$icas" l)(icas" sint5cticas" retricas. Re#ito la alternati-a terica2 o bien la di-ersidad de las len$uas es radical" , entonces la traduccin es directa*ente i*#osible" o bien la traduccin es un .ec.o" , .a, &ue establecer su #osibilidad de derec.o *ediante una inda$acin sobre el ori$en o *ediante una reconstruccin de las condiciones a priori del .ec.o constatado. Su$iero &ue .a, &ue salir de esta alternati-a terica" traducible versus intraducible" , reern#la0arla #or otra alternati-a" #r5ctica esta -e0" salida del e/ercicio *is*o de la traduccin2 la alternati-a +idelidad versus traicin" a ries$o de con+esar &ue la #r5ctica de la traduccin si$ue siendo una o#eracin #eli$rosa" sie*#re en busca de su teor%a. Nere*os +inal*ente &ue las di+icultades de la traduccin intralin$B%stica con+ir*an esta con+esin e*bara0osa. Partici#) reciente*ente en un colo&uio internacional sobre la inter#retacin , escuc.) la e(#osicin del +ilso+o anal%tico 8onald 8a-idson" titulada 74erica*ente di+%cil 1(ard2 , #r5ctica*ente +5cil 1eas/2.3 Usta es ta*bi)n *i tesis cuando se trata de la traduccin en sus dos -ertientes" e(tra e intralin$B%stica2 terica*ente inco*#rensible #ero e+ecti-a*ente #racticable" al #recio de lo &ue lla*are*os la alternati-a #r5ctica +idelidad versus traicin. 6ntes de internarrne en la -%a de esta dial)ctica #r5ctica" +idelidad versus traicin" &uisiera e(#oner sucinta*ente las ra0ones del calle/n sin salida es#eculati-o donde lo intraducible , lo traducible se c.ocan. Aa tesis de lo intraducible es la conclusin obli$ada de cierta etnolin$B%stica ;B. Aee J.or+" E. Sa#ir; &ue se a#lic a subra,ar el car5cter no su#er#onible de los di+erentes recortes de los &ue de#enden los *'lti#les siste*as lin$B%sticos2 recorte +on)tico ,

articulatorio co*o base de los siste*as +onol$icos Q-ocales" consonantes" etc)teraR< recorte conce#tual &ue ri$e los siste*as l)(icos Qdiccionarios" enciclo#edias" etc)teraR< recorte sint5ctico co*o base de las di-ersas $ra*5ticas. Aos e/e*#los abundan2 si deci*os bois en +ranc)s" reuni*os el *aterial le=oso , la idea de un #e&ue=o bos&ue< #ero" en otra len$ua" estas dos si$ni+icaciones se encuentran se#aradas o a$ru#adas en dos siste*as se*5nticos di+erentes. En el #lano $ra*atical" es +5cil -er &ue los siste*as de tie*#os -erbales Q#resente" #asado , +uturoR di+ieren de una len$ua a otra< tene*os len$uas en las &ue no se *arca la #osicin en el tie*#o" sino el car5cter #er+ecti-o o no #er+ccti-o de la accin< , tene*os len$uas sin tie*#os -erbales" donde la #osicin en el tie*#o est5 *arcada sola*ente #or ad-erbios &ue e&ui-alen a 7a,er9" 7*a=ana9" etc)tera. Si a$re$a*os la idea de &ue cada recorte lin$B%stico i*#one una -isin de *undo ;idea en *i o#inin insostenible;" diciendo" #or e/e*#lo" &ue los $rie$os constru,eron ontolo$%as #or&ue tienen un -erbo 7ser9 &ue +unciona a la -e0 co*o c'#ula , co*o asercin de e(istencia" entonces el con/unto de las relaciones .u*anas de los .ablantes de una len$ua dada resulta ser no su#er#onible al de a&uellas #or las cuales el .ablante de otra len$ua se co*#rende a s% *is*o co*#rendiendo su relacin con el *undo. Entonces es necesario concluir &ue la inco*#rensin es de derec.o" &ue la traduccin es terica*ente i*#osible / &ue los indi-iduos bilin$Bes no #ueden sino ser es&ui0o+r)nicos. Entonces" so*os lan0ados a la otra orilla< #uesto &ue la traduccin e(iste" es necesario &ue sea #osible. > si es #osible es #or&ue" ba/o la di-ersidad de las len$uas" e(isten estructuras ocultas &ue" o bien lle-an la .uella de una len$ua ori$inaria #erdida &ue es #reciso reencontrar" o bien consisten en cdi$os a priori, en estructuras uni-ersales o" co*o suele decirse" trascendentales" &ue #odr%a*os reconstruir. Aa #ri*era -ersin ;la de la len$ua ori$inaria; +ue #ro+esada #or di-ersas $nosis" #or la :5bala" #or los .er*etis*os de todo ti#o" .asta #roducir al$unos +rutos -enenosos" co*o la de+ensa de una #retendida len$ua aria" declarada .istrica*ente +ecunda" , &ue se o#one al .ebreo" considerado est)ril. Mlander" en su libro Las lenguas del paraso" cu,o in&uietante subtitulo es 7arios , se*itas2 un #ar #ro-idencial7" denuncia en lo &ue )l lla*a una 7+5bula erudita9 el #)r+ido antise*itis*o lin$B%stico. Pero" #ara ser e&uitati-o" es #reciso decir &ue la nostal$ia de la len$ua ori$inaria .a #roducido ta*bi)n la #otente *editacin de un Jalter Ben/a*in en 7Aa tarea del traductor9" donde la 7len$ua #er+ecta9" la 7len$ua #ura9 ;son e(#resiones de Ben/a*in;" +i$ura co*o .ori0onte *esi5nico del acto de traducir" ase$urando secreta*ente la con-er$encia de los idio*as cuando )stos son lle-ados a la ci*a de la creati-idad #o)tica. 8esa+ortunada*ente" la #r5ctica de la traduccin no recibe nin$'n au(ilio de esta nostal$ia con-ertida en es#era escatol$ica< &ui05 .abr%a &ue .acer el duelo del deseo de #er+eccin #ara asu*ir sin e*bria$ue0 / con toda sobriedad la 7tarea del traductor9. E5s tena0 es la otra -ersin de la b's&ueda de unidad" ,a no en la direccin de un ori$en en el tie*#o" sino en la de cdi$os a prioi4 C*berto Eco .a dedicado 'tiles ca#%tulos

a estas tentati-as en su libro La b5s6ueda de la lengua perfecta en la cultura europea. Se trata" co*o lo subra,a el +ilso+o Bacon" de eli*inar las i*#er+ecciones de las len$uas naturales" &ue son +uente de lo &ue )l lla*a los 7%dolos9 de la len$ua. Aeibni0 le dar5 cuer#o a esta e(i$encia con su idea de car5cter uni-ersal" &ue ta*bi)n a#unta a co*#oner un l)(ico uni-ersal de las ideas si*#les" co*#letado #or una antolo$%a de todas las re$las de co*#osicin entre esos -erdaderos 5to*os de #ensa*iento.
S

> bienT" .a, &ue #lantear la cuestin de con+ian0a ;, )ste ser5 el #unto de in+le(in de

nuestra *editacin;2 .a, &ue #re$untarse #or &u) esta tentati-a +racasa , debe +racasar. 3a .abido" #or cierto" resultados #arciales en las $ra*5ticas lla*adas $enerati-as de la escuela de :.o*s@," #ero un +racaso total en el #lano l)(ico , +onol$ico. KPor &u)L Por&ue el anate*a no es la i*#er+eccin de las len$uas naturales" sino su +unciona*iento *is*o. Para si*#li+icar al e(tre*o una discusin *u, t)cnica" se=ale*os dos escollos2 #or un lado" no .a, acuerdo sobre lo &ue caracteri0ar%a una len$ua #er+ecta en el ni-el del l)(ico de las ideas #ri*iti-as &ue entran en co*#osicin. Este acuerdo #resu#one una .o*olo$%a co*#leta entre el si$no , la cosa" sin arbitrariedad" ,, #or ende" *5s a*#lia*ente" entre el len$ua/e , el *undo" lo &ue constitu,e o bien una tautolo$%a" si se decreta &ue un recorte #ri-ile$iado es +i$ura del *undo" o bien una #retensin in-eri+icable en ausencia de un in-entario e(.austi-o de todas las len$uas .abladas. Se$undo escollo" *5s te*ible a'n2 nadie #uede decir c*o #odr%an deri-arse las len$uas naturales" todas con las curiosidades de las &ue .ablare*os *5s adelante" de la #resunta len$ua #er+ecta2 la distancia entre la len$ua uni-ersal , la len$ua e*#%rica" entre lo apriorstico , lo .istrico" #arece in+ran&ueable. 6&u% es donde las re+le(iones #or las cuales ter*inare*os en el traba/o de traduccin dentro de una *is*a len$ua natural ser5n 'tiles #ara sacar a la lu0 las in+initas co*#le/idades de las len$uas" &ue .acen &ue .a,a &ue a#render el +unciona*iento de una len$ua" incluida la #ro#ia.4al es el balance su*ario de la batalla &ue o#one el relati-is*o de ca*#o" &ue deber%a concluir en la i*#osibilidad de la traduccin" , el +or*alis*o de $abinete" &ue +racasa en +undar el .ec.o de la traduccin sobre una estructura uni-ersal de*ostrable. S%" .a, &ue con+esarlo2 de una len$ua a otra" la situacin es la de dis#ersin , con+usin. >" sin e*bargo, la traduccin se inscribe en la lar$a letan%a de los 7a #esar de todo9. 6 #esar de los +ratricidas" *ilita*os #or +raternidad uni-ersal. 6 #esar de la .etero$eneidad de los idio*as" .a, bilin$Bes" #ol%$lotas" int)r#retes , traductores. EN4MN:ES" K:VEM 36:ENL Ee re+er% a un ca*bio de orientacin2 abandonando la alternati-a es#eculati-a ;traducibilidad contra intraducibilidad; entre*os" dec%a" en la alternati-a #r5ctica ;+idelidad contra traicin;. Para entrar en la -%a de esta in-ersin" -uel-o a la inter#retacin del *ito de Babel" &ue no &uisiera cerrar con la idea de cat5stro+e lin$B%stica in+li$ida a los .u*anos #or un dios

celoso de sus lo$ros. Ese *ito" co*o" #or otra #arte" todos los *itos de co*ien0o" &ue tienen en cuenta situaciones irre-ersibles" ta*bi)n #uede leerse co*o el acta sin condena de una se#aracin ori$inaria. Se #uede e*#e0ar" al co*ien0o del I)nesis" con la se#aracin de los ele*entos cs*icos &ue le #er*ite a un orden e*er$er del caos" continuar con la #)rdida de la inocencia , la e(#ulsin del Ed)n" &ue *arca ta*bi)n el acceso a la edad adulta , res#onsable" , #asar lue$o ;, esto nos interesa enor*e*ente #ara una relectura del *ito de Babel; #or el +ratricidio" el asesinato de 6bel" &ue .ace de la +raternidad *is*a un #ro,ecto )tico , ,a no un si*#le .ec.o de la naturale0a. Si se ado#ta esta l%nea de lectura" &ue co*#arto con el e()$eta Paul Beauc.a*#" la dis#ersin , con+usin de las len$uas" anunciadas #or el *ito de Babel -ienen a coronar esta .istoria de la se#aracin lle-5ndola al cora0n del e/ercicio del len$ua/e. 6s% so*os" as% e(isti*os" dis#ersos , con+usos" , lla*ados Ka &u)L > bien... Sa la traduccinT 3a, un des#u)s de Babel" de+inido #or 7la tarea del traductor9" #ara retornar el t%tulo ,a e-ocado del +a*oso ensa,o de Jalter Ben/a*in. Para darle *5s +uer0a a esta lectura" recordar)" con C*berto Eco" &ue el relato del I)nesis 11" 1-9" est5 #recedido #or los dos -ers%culos del I)nesis 10" 11-12" donde la #luralidad de las len$uas #arece considerada un dato si*#le*ente +5ctico. Aeo esos -ers%culos en la 5s#era traduccin de :.oura@i2 &oici les fils de 7(e* pour leur clan, pour leur langue, dans leur terre, pour leur peuple. &oil8 les clans des fils de 9oa(, pour leur geste, dans leur peuple: de ceux;l8 se scindent les peuples sur terre apr<s le Dluge. Ustos +ueron los .i/os de Se*" se$'n sus lina/es , len$uas" #or sus territorios , naciones res#ecti-as. 3asta a&u% los lina/es de los .i/os de No)" se$'n su ori$en , sus naciones. = a #artir de ellos se dis#ersaron los #ueblos #or la tierra des#u)s del dilu-io.W Estos -ers%culos tienen el tono de enu*eracin en el &ue se e(#resa la si*#le curiosidad de una *irada ben)-ola. Aa traduccin es entonces una tarea" no en el sentido de una obli$acin restricti-a" sino en el de lo 6ue (a/ 6ue (acer #ara &ue la accin .u*ana #ueda si*#le*ente continuar" co*o a+ir*a 3anna. 6rendt" a*i$a de Ben/a*in" en La condicin (u*ana. Si$ue lue$o el relato titulado 7Aa torre de Babel92 4odo el *undo era de un *is*o len$ua/e e id)nticas #alabras. 6l des#la0arse la .u*anidad desde oriente" .allaron una -e$a en el #a%s de Senaar" , all% se establecieron. Entonces se di/eron el uno al otro2 7Ea" -a*os a +abricar ladrillos , a
3 4ste y todos los 5ragmentos //licos citados siguen la 'ersion es6a7ola de La Biblia de Jerusaln, edicin re'isada y aumentada, Bil/ao, Desc1e de Brou8er, 1!9". #:. de la ;.,

cocerlos al +ue$o9. 6s% el ladrillo les ser-%a de #iedra , el bet'n de ar$a*asa. 8es#u)s di/eron2 7Ea" -a*os a edi+icarnos una ciudad , una torre con la c's#ide en los cielos" , .a$5*onos +a*osos" #or si nos des#erdi$a*os #or toda la .a0 de la tierra9.

Ba/ >a.-). a -er la ciudad , la torre &ue .ab%an edi+icado los .u*anos" , di/o >a.-).2 73e a&u% &ue todos son un solo #ueblo con un *is*o len$ua/e" , )ste es el co*ien0o de su obra. 6.ora nada de cuanto se #ro#on$an les ser5 i*#osible. Ea" #ues" ba/e*os" , una -e0 all% con+unda*os su len$ua/e" de *odo &ue no entienda cada cual el de su #r/i*o9. > desde a&uel #unto los des#erdi$ >a.-). #or toda la .a0 de la tierra" , de/aron de edi+icar la ciudad. Por eso se la lla* Babel2 #or&ue all% e*broll >a.-). el len$ua/e de todo el *undo" , desde all% los des#erdi$ >a.-). #or toda la .a0 de la tierra. Ustos son los descendientes de Se*. Se* ten%a cien a=os cuando en$endr a 6r#a@sad" dos a=os des#u)s del dilu-io. Ni-i Se*" des#u)s de en$endrar a 6r#a@sad" &uinientos a=os" , en$endr .i/os e .i/as. N)*os &ue no .a, nin$una recri*inacin" nin$'n la*ento" nin$una acusacin2 7los des#erdi$ >a.-). #or toda la .a0 de la tierra" , de/aron de edi+icar la ciudad9. S8e/aron de edi+icarT Cna *anera de decir2 es as%. Es as%" co*o le $ustaba decir a Ben/a*in. 6 #artir de esta realidad de la -ida" Stradu0ca*osT Para .ablar de la tarea de traducir" &uisiera e-ocar" con 6ntoine Ber*an en La prueba de lo ajeno, el deseo de traducir. Ese deseo -a *5s all5 de Ia i*#osicin , la utilidad. 3a," #or cierto" una i*#osicin2 si se &uiere -ia/ar" ne$ociar" es#iar incluso" es necesario dis#oner de *ensa/eros &ue .ablen la len$ua de los otros. En cuanto a la utilidad" )sta es e-idente. :uando &uere*os e-itar el a#rendi0a/e de las len$uas e(tran/eras" #ode*os contentarnos con encontrar traducciones. 8es#u)s de todo" es as% co*o .e*os tenido acceso a los tr5$icos" a Platn" S.a@es#eare" :er-antes" Petrarca , 8ante" Ioet.e , Sc.iller" 4olstoi , 8ostoie-s@i. I*#osicin" utilidad" Sde acuerdoT Pero .a, al$o *5s tena0" *5s #ro+undo" *5s oculto2 el deseo de traducir. Use es el deseo &ue .a ani*ado a los #ensadores ale*anes desde Ioet.e" el $ran cl5sico" , Non 3urnboldt" ,a *encionado" #asando #or los ro*5nticos No-alis" los .er*anos Sc.le$el" Sc.leier*ac.er Qtraductor de Platn" no .a, &ue ol-idarloR" .asta 3Xlderlin" el traductor tr5$ico de S+ocles" , +inal*ente" Jalter Ben/a*in" el .eredero de 3Xlderlin. > en la reta$uardia de todos ellos" Autero" traductor de la Biblia ;Autero , su -oluntad de 7$er*ani0ar9 la Biblia" cauti-a del lat%n de San Derni*o;. KFu) es lo &ue esos a#asionados #or la traduccin es#eraron de su deseoL Ao &ue uno

de ellos lla* la a*pliacin del .ori0onte de su #ro#ia len$ua ;e incluso lo &ue todos lla*aron +or*acin" +ildung, es decir" a la ve> con+i$uracin , educacion" , en #ri*er lu$ar" si #uede decirse" el descubri*iento de su #ro#ia len$ua , de sus recursos de/ados en barbec.o;. Aas #alabras &ue si$uen son de 3Xlderlin2 7Ao &ue es #ro#io debe a#renderse tan bien co*o lo e(tran/ero9. Pero entonces" K#or &u) ese deseo de traducir debe #a$arse al #recio de un dile*a" el dile*a fideIidad?traicin@ Por&ue no e(iste criterio absoluto de buena traduccin. Para &ue tal criterio est) dis#onible" ser%a necesario #oder co*#arar el te(to de #artida , el te(to de lle$ada con un tercer te(to &ue ser%a #ortador del sentido id)ntico &ue su#uesta*ente circula del #ri*ero al se$undo. Ao *is*o dic.o #or uno , otro. 6s% co*o #ara el Platn del Par*nides no .a, tercer .o*bre entre la idea de .o*bre , deter*inado .o*bre sin$ular ;Scrates" Sc*o no no*brarloT;" ta*#oco .a, tercer te(to entre el te(to de #artida , el te(to de lle$ada. 8e all% la #arado/a antes &ue el dile*a2 una buena traduccin no #uede a#untar sino a una e6uivalencia #resunta" no +undada en una identidad de sentido de*ostrable. Cna e&ui-alencia sin identidad. Esta e&ui-alencia slo #uede ser buscada" traba/ada" #resu#uesta. > la 'nica *anera de criticar una traduccin ; al$o &ue sie*#re se #uede .acer; es #ro#oner otra" #resunta*ente *e/or o di+erente. Eso es lo &ue ocurre en el terreno de los traductores #ro+esionales. En lo &ue concierne a los $randes te(tos de nuestra cultura" de#ende*os en lo esencial de retraducciones" una , otra -e0 #ro#uestas al o+icio de traducir. Es el caso de la Biblia" es el caso de 3o*ero" de S.a@es#eare" de todos los escritores citados antes" ," en cuanto a los +ilso+os" de Platn a Niet0sc.e , 3eide$$er. 6s%" cubiertos de retraducciones" Kesta*os *e/or ar*ados #ara resol-er el dile*a +idelidadPtraicinL En absoluto. El ries$o con el &ue se #a$a el deseo de traducir" , &ue .ace del encuentro con lo e(tran/ero en su len$ua una e(#eriencia" es insu#erable. ?ran0 Rosen0Oei$" &ue nuestro cole$a 3ans-:.risto#. 6s@ani .a lla*ado 7testi$o del #roble*a de la traduccin9 Qas% *e #er*ito traducir el t%tulo de su $ran libro #ublicado en 4ubin$aR" le dio a esa e(#eriencia la +or*a de una #arado/a2 traducir" dice" es ser-ir a dos a*os" al e(tran/ero en su e(tran/eridad" al lector en su deseo de a#ro#iacin. 6ntes &ue )l" Sc.leier*ac.er desco*#on%a la #arado/a en dos +rases2 7lle-ar al lector al autor9" 7lle-ar al autor al lector9. Por *i #arte" *e arries$o a a#licarle a esta situacin el -ocabulario +reudiano , a .ablar" no slo de traba/o de traduccin en el sentido en &ue ?reud .abla de traba/o de re*e*oracin" sino ta*bi)n de traba/o del duelo. 4raba/o de traduccin" con&uistado a #artir de las resistencias %nti*as *oti-adas #or el *iedo" incluso el odio" a lo e(tran/ero" #ercibido co*o a*ena0a diri$ida contra nuestra #ro#ia identidad lin$B%stica. Pero ta*bi)n traba/o del duelo" a#licado a renunciar al ideal *is*o de traduccin perfecta. Este ideal" en e+ecto" no sola*ente .a nutrido el deseo de traducir ," a -eces" la +elicidad de la traduccin< ta*bi)n +ue la desdic.a de un 3Xlderlin" des$arrado #or su a*bicin de +undar la #oes%a ale*ana , la #oes%a $rie$a en una .i#er#oes%a donde la di+erencia de los idio*as estu-iera abolida. K> &ui)n sabe si no es

este ideal de la traduccin #er+ecta el &ue" en 'lti*a instancia" *antiene la nostal$ia de la len$ua ori$inaria o la -oluntad de control sobre el len$ua/e #or inter*edio de la len$ua uni-ersalL 6bandonar el sue=o de la traduccin #er+ecta es la con+esin de la di+erencia insu#erable entre lo #ro#io ,io e(tran/ero. Es la e(#eriencia de lo e(tran/ero. Nuel-o a&u% a *i t%tulo2 el #aradi$*a de la traduccin. Ee #arece" en e+ecto" &ue la traduccin no #lantea 'nica*ente un traba/o intelectual" terico o #r5ctico" sino un #roble*a )tico. Ale-ar al lector al autor" lle-ar al autor al lector" a ries$o de ser-ir / traicionar a dos a*os" es #racticar lo &ue do, en lla*ar la (ospitalidad ling.stica. Ella es el *odelo #ara otras +or*as de .os#italidad con las &ue est5 e*#arentada2 las con+esiones" las reli$iones" Kno son co*o len$uas e(tran/eras entre si" con su l)(ico" su $ra*5tica" su retrica" su estil%stica" &ue .a, &ue aprender a +in de #enetrarlasL > la .os#italidad eucar%stica" Kno debe asu*irse con los ries$os de la traduccintraicin" #ero ta*bi)n con el *is*o renuncia*iento a la traduccin #er+ectaL Ee &uedo con estas arries$adas analo$%as , con estos si$nos de interro$acin... Pero no &uisiera ter*inar sin .aber dic.o las ra0ones #or las cuales no .a, &ue descuidar la otra *itad del #roble*a de la traduccin" a saber" la traduccin dentro de la *is*a co*unidad lin$B%stica. Ee $ustar%a *ostrar" al *enos *u, sucinta*ente" &ue es en este traba/o de la len$ua sobre s% *is*a donde se re-elan las ra0ones #ro+undas #or las cuales la distancia entre una #resunta len$ua #er+ecta" uni-ersal" , las len$uas lla*adas naturales" en el sentido de no arti+iciales" es insu#erable. :o*o .e su$erido" no son las i*#er+ecciones de las len$uas naturales lo &ue se desear%a abolir" sino el +unciona*iento *is*o de esas len$uas en sus sor#rendentes curiosidades. Ao &ue #recisa*ente re-ela esa distancia es el traba/o de traduccin interna. Reto*o a&u% la declaracin &ue ri$e el libro de Ieor$e Steiner" Despus de +abel. 8es#u)s de Babel" 7co*#render es traducir9. Se trata de al$o *5s &ue una si*#le interiori0acin de la relacin con lo e(tran/ero" en -irtud del ada$io de Platn de &ue el #ensa*iento es un di5lo$o del al*a consi$o *is*a ; interiori0acin &ue .ar%a de la traduccin interna un si*#le a#)ndice de la traduccin e(terna;. Se trata de una e(#loracin ori$inal &ue #one al desnudo los #rocedi*ientos cotidianos de una len$ua -i-a2 )stos .acen &ue nin$una len$ua uni-ersal #ueda lo$rar la reconstruccin de la di-ersidad inde+inida. Se trata de a#ro(i*ar los arcanos de la len$ua viva ," al *is*o tie*#o" dar cuenta del +en*eno del *alentendido" de la inco*#rensin" &ue" se$'n Sc.leier*ac.er" suscita la inter#retacin" de cu,a teor%a se encar$a la .er*en)utica. Aas ra0ones de la distancia entre len$ua #er+ecta , len$ua -i-a son e(acta*ente las *is*as &ue las causas de la inco*#rensin. Partir) de ese .ec.o contundente" caracter%stico de nuestras len$uas2 sie*#re es #osible decir lo *is*o de otra *anera. Es lo &ue .ace*os cuando de+ini*os una #alabra #or otra del *is*o l)(ico" corno .acen todos los diccionarios. Peirce" en su ciencia se*itica" ubica este +en*eno en el centro de la re+le(i-idad del len$ua/e sobre s% *is*o. Pero es ta*bi)n lo &ue .acernos cuando re+or*ula*os un ar$u*ento &ue no .a sido

co*#rendido. 8eci*os &ue lo e(#lica*os" es decir" &ue abrirnos sus #lie$ues. 6.ora bien" decir lo *is*o de otro *odo Adic(o de otro *odoA es lo &ue .ace el traductor de len$ua e(tran/era. Encontra*os as%" dentro de nuestra co*unidad lin$B%stica" el *is*o eni$*a de lo *is*o" de la si$ni+icacin *is*a" el in.allable sentido id)ntico" &ue su#uesta*ente -uel-e e&ui-alentes las dos -ersiones de la *is*a +rase2 #or ello" *ediante nuestras e(#licaciones" no sali*os del *alentendido" e incluso a *enudo lo a$ra-a*os. 6l *is*o tie*#o" se tiende un #uente entre la traduccin interna" co*o la lla*o" , la traduccin e(terna2 dentro de la *is*a co*unidad" la co*#rensin e(i$e al *enos dos interlocutores. No se trata" #or cierto" de e(tran/eros" #ero si de otros" otros #r(i*os" si se &uiere< 3usserl" .ablando del conoci*iento del otro" lla*a al otro cotidiano der Bre*de, el e(tran/ero. 3a, al$o e(tran/ero en todo otro. :on otros de+ini*os" re+or*ula*os" e(#lica*os" busca*os decir lo *is*o de otra *anera. 8e*os un #aso *5s .acia esos +a*osos arcanos &ue Steiner no cesa de -isitar , re-isitar. K:on &u) traba/a*os cuando .abla*os , le diri$i*os la #alabra a otrorL :on tres clases de unidades2 las palabras, es decir" los si$nos &ue se encuentran en el l)(ico< las oraciones, #ara las cuales no .a, l)(ico Qnadie #uede decir cu5ntas oraciones .an sido , ser5n dic.as en +rances o en cual&uier otra len$uaR< , +inal*ente" los textos, es decir" las secuencias de oraciones. El *ane/o de estos tres ti#os de unidades Quno se=alado #or Saussure< el otro" #or Ben-eniste / #or Da@obson< el tercero" #or 3arald Jeinric." Iauss , los tericos de la rece#cin de te(tosR es la +uente de la distancia con res#ecto a una #resunta len$ua #er+ecta" , la +uente de *alentendidos en el uso cotidiano , en este sentido" ocasin de inter#retaciones *'lti#les , encontradas. 8os #alabras sobre la #alabra2 nuestras #alabras tienen cada una *5s de un sentido" co*o se -e en los diccionarios. Se lla*a a esto polise*ia. El sentido es deli*itado sie*#re #or el uso" &ue consiste esencial*ente en cribar la #orcin del sentido de la #alabra &ue con-iene al resto de la oracin , contribu,e con )ste a la unicidad del sentido e(#resado , o+recido al interca*bio. Sie*#re es el conte(to el &ue" co*o suele decirse" decide el sentido &ue .a to*ado la #alabra en deter*inada circunstancia del discurso< a #artir de all%" las dis#utas sobre las #alabras #ueden ser inter*inables2 K&u) &uiso decirL" etc)tera. > es en el /ue$o de la #re$unta , la res#uesta donde las cosas se #recisan o se con+unden. Pues no slo .a, conte(tos e-identes< .a, ta*bi)n conte(tos ocultos , lo &ue lla*a*os las conno; taciones, &ue no sie*#re son intelectuales" a -eces son a+ecti-as< no todas son #'blicas" a -eces son #ro#ias de un *edio" de una clase" de un $ru#o" incluso de un c%rculo secreto. E(iste el *ar$en disi*ulado #or la censura" lo #ro.ibido" el *ar$en de lo no dic.o" surcado #or la +i$ura de lo oculto. :on el recurso al conte(to" .e*os #asado de la #alabra a la oracin. Esta nue-a unidad" &ue es en realidad la #ri*era unidad del discurso" #ues la #alabra corres#onde a la unidad del si$no &ue no es toda-%a discurso" a#orta nue-as +uentes de a*bi$Bedad &ue a+ectan #rinci#al*ente la relacin de lo si$ni+icad -lo &ue se dice- con el re+erente ;a&uello de lo

&ue se .abla" en 'lti*a instancia" el *undo;. SNasto #ro$ra*a" co*o suele decirseT 6.ora bien" a +alta de una descri#cin co*#leta" tene*os 'nica*ente -isiones #arciales del *undo. Es #or ello &ue nunca ter*ina*os de e(#licarnos" de e(#licarnos con las #alabras , las oraciones" de e(#licarnos con el #r/i*o &ue no -e las cosas desde el *is*o 5n$ulo &ue nosotros. Entran entonces en /ue$o los te(tos" esos encadena*ientos de oraciones &ue" co*o la #alabra lo indica" son texturas &ue tejen el discurso en secuencias *5s o *enos lar$as. El relato es una de las *5s notables de esas secuencias" , es #articular*ente interesante #ara nuestro #ro#sito" en la *edida en &ue .e*os a#rendido &ue sie*#re se #uede contar de otra *anera" -ariando la dis#osicin de la intri$a" de la +5bula. Pero ta*bi)n est5n los otros ti#os de te(tos" donde no se cuenta" donde" #or e/e*#lo" se ar$u*enta" co*o en *oral" en derec.o" en #ol%tica. Inter-iene a&u% la retrica con sus +i$uras de estilo" sus tro#os" la *et5+ora entre otros" , todos los /ue$os de len$ua/e al ser-icio de innu*erables estrate$ias" entre las cuales se encuentra la seduccin , la inti*idacin a e(#ensas de la .onesta #reocu#acin #or con-encer. 8e ello deri-a lo &ue se .a dic.o en traductolo$%a sobre las co*#licadas relaciones entre #ensa*iento , len$ua" el es#%ritu , la len$ua" , la #re$unta se*#iterna2 K.a, &ue traducir el sentido o traducir las #alabrasL 4odos estos obst5culos de la traduccin de una len$ua a otra encuentran su ori$en en la re+le(in de la len$ua sobre s% *is*a" lo &ue .a .ec.o decir a Steiner &ue 7co*#render es traducir9. Pero -uel-o a a&uello a lo &ue se a+erra Steiner , &ue a*ena0a con .acer -acilar todo en una direccin in-ersa a la de la e(#eriencia de lo e(tran/ero. Steiner se co*#lace en e(#lorar los usos de la #alabra cuando no se a#unta a la -erdad" a lo real" es decir" no sola*ente lo +also *ani+iesto" a saber" la *entira ;aun&ue .ablar es #oder *entir" disi*ular" +alsi+icar;" sino ta*bi)n todo lo &ue #ode*os clasi+icar co*o no real2 lo #osible" lo condicional" lo o#tati-o" lo .i#ot)tico" lo ut#ico. Es una locura ;con-iene decirlo; lo &ue se #uede .acer con el len$ua/e2 no sola*ente decir lo *is*o de otro *odo, sino ta*bi)n decir otra cosa &ue lo &ue es. Platn e-ocaba en este sentido ;S, con cu5nta #er#le/idadT; la +i$ura del so+ista. Pero no es esta +i$ura la &ue *5s #erturba el orden de nuestras #alabras2 es la #ro#ensin del len$ua/e al eni$*a" al arti+icio" al .er*etis*o" al secreto" en s%ntesis" a la inco*unicacin. 8e all% lo &ue lla*ar) el e(tre*is*o de Steiner" &ue" #or a-ersin al c.arlatanis*o" al uso con-encional" a la instru*entali0acin del len$ua/e" lo lle-a a o#oner inter#retacin a co*unicacin2 la ecuacin 7co*#render es traducir9 se cierra entonces con la relacin de uno consi$o *is*o en el secreto, donde encontra*os lo intraducible" &ue .ab%a*os cre%do a#artar en bene+icio del #ar +idelidadPtraicin. Ao reencontra*os en el tra,ecto del -oto de +idelidad *5s e(tre*o. Pero K+idelidad a &ui)n , a &u)L ?idelidad a la ca#acidad del len$ua/e #ara #reser-ar el secreto en contra de su #ro#ensin a traicionarlo. ?idelidad a s% *is*o" *5s &ue a otro. > es -erdad &ue la alta #oes%a de un Paul :elan

bordea lo intraducible" bordeando #ri*ero lo indecible" lo innobrable" en el cora0n de su #ro#ia len$ua tanto co*o en la distancia entre dos len$uas. KFu) concluir de esta serie de ca*bios de orientacinL Fuedo #er#le/o" lo con+ieso. 4iendo" #or cierto" a #ri-ile$iar la entrada #or la #uerta de lo e(tran/ero. KNo nos .e*os #uesto en *o-i*iento #or el .ec.o de la #luralidad .u*ana" , #or el eni$*a doble de la inco*unicabilidad entre idio*as , de la traduccin a #esar de todoL > ade*5s" sin la e(#eriencia de lo e(tran/ero" Kser%a*os sensibles a la e(tran/eridad de nuestra #ro#ia len$uaL ?inal*ente" sin esa e(#eriencia" Kno correr%a*os el ries$o de estar encerrados en la acritud de un *onlo$o" solos con nuestros librosL 3onre*os" entonces" la .os#italidad lin$B%stica. Pero ta*bi)n -eo el otro costado" el del traba/o de la len$ua sobre s% *is*a. Ese traba/o" Kno es acaso lo &ue nos da la cla-e de las di+icultades de la traduccin ad extra@ > si no .ubi)ra*os bordeado las in&uietantes co*arcas de lo indecible" Ktendr%a*os el sentido del secreto" del intraducible secretoL > nuestros *e/ores interca*bios" en el a*or , en la a*istad" Kconser-ar%an esa cualidad de discrecin ;secretoPdiscrecin; &ue *antiene la distancia en la #ro(i*idadL S%" .a, *uc.as otras -%as de entrada al #roble*a de la traduccin.

0.Cn DpasajeD: traducir lo intraducible


7Cn G#assa$eH2 traduire lHintraduisible92 in)dito. Esta contribucin se re+iere a la #arado/a &ue est5 a la -e0 en el ori$en de la traduccin , en un e+ecto de la traduccin" a saber" el car5cter en sentido intraducible de un *ensa/e -erbal de una len$ua a otra. 1. 3a, un #ri*er intraducible" un intraducible de #artida" &ue es la #luralidad de las len$uas" , &ue con-endr%a lla*ar ense$uida" co*o Non 3u*boldt" la diversidad, la di+erencia de las len$uas" &ue su$iere la idea de una .etero$eneidad radical &ue deber%a a priori -ol-er i*#osible la traduccin. Esa di-ersidad a+ecta todos los ni-eles o#eratorios del len$ua/e2 el recorte +on)tico , articulatorio &ue est5 en la base de los siste*as +on)ticos< el recorte l)(ico &ue o#one las len$uas" no #alabra #or #alabra" sino de siste*a l)(ico a siste*a l)(ico" #ues las si$ni+icaciones -erbales dentro de un l)(ico consisten en una red de di+erencias , sinni*os< el recorte sint5ctico a+ecta, #or e/e*#lo" a los siste*as -erbales , a la #osicin de un aconteci*iento en el tie*#o o aun los *odos de encadena*iento , de consecucin. Eso no es todo2 las len$uas son di+erentes no slo #or su *anera de recortar lo real" sino ta*bi)n de reco*#onerlo en el ni-el del discurso< en este sentido" Ben-eniste" contest5ndole a Saussure" obser-a &ue la #ri*era unidad de len$ua/e si$ni+icante es la

oracin , no la #alabra" cu,o car5cter o#ositi-o se=ala*os. 6.ora bien" la oracin or$ani0a de *anera sint)tica un locutor" un interlocutor" un *ensa/e &ue &uiere si$ni+icar al$o , un re+erente" a saber" a&uello sobre lo &ue se .abla" a&uello de lo &ue se .abla Qal$uien dice al$o a al$uien sobre al$o se$'n re$las de si$ni+icacinR. Es en este ni-el donde lo intraducible se re-ela #or se$unda -e0 in&uietante< no sola*ente el recorte de lo real" sino la relacin del sentido con el re+erente2 lo &ue se dice" en su relacin con a&uello sobre lo cual se lo dice< las oraciones del *undo entero +lotan entre los .o*bres co*o *ari#osas ina#rensibles. Eso no es todo" ni si&uiera lo *5s te*ible2 las oraciones son #e&ue=os discursos to*ados de discursos *5s lar$os &ue son los te(tos. Aos traductores lo saben bien2 son te(tos" , no oraciones" no #alabras" lo &ue nuestros te(tos &uieren traducir. > los te(tos a su -e0 +or*an #arte de con/untos culturales a tra-)s de los cuales se e(#resan -isiones de *undo di+erentes" &ue" #or otra #arte" #ueden en+rentarse dentro del *is*o siste*a ele*ental de recorte +onol$ico" l)(ico" sint5ctico" al #unto de .acer de lo &ue se lla*a nacional o co*unitaria una red de -isiones de *undo en co*#etencia oculta o abierta. Pense*os en Mccidente , en sus a#ortes sucesi-os" $rie$o" lat%n" .ebreo" , en sus distintos #er%odos de co*#rensin de s% *is*o" de la Edad Eedia al Renaci*iento , la Re+or*a" en la Ilustracin" en el Ro*anticis*o. Estas consideraciones *e lle-an a decir &ue la tarea del traductor no -a de la #alabra a la oracin" al te(to" al con/unto cultural" sino a lain-ersa2 i*#re$n5ndose #or -astas lecturas del es#%ritu de una cultura" el traductor -uel-e a descender al te(to" a la oracin , a la #alabra. El 'lti*o acto" si #uede decirse" la 'lti*a decisin" concierne al estableci*iento de un $losario en el ni-el de las #alabras< la eleccin del $losario es la 'lti*a e(#eriencia donde cristali0a de al$una *anera in fine lo &ue deber%a ser una i*#osibilidad de traducir. 2. 6cabo de .ablar de lo intraducible inicial. Para alcan0ar lo intraducible ter*inal" el &ue #roduce la traduccin" .a, &ue decir c*o o#era la traduccin. Pues la traduccin existe. Sie*#re se .a traducido2 sie*#re .a .abido *ercaderes" -ia/eros" e*ba/adores" es#%as" #ara satis+acer la necesidad de e(tender los interca*bios .u*anos *5s all5 de la co*unidad lin$B%stica" &ue es uno de los co*#onentes esenciales de la co.esin social , de la identidad de $ru#o. Aos .o*bres de una cultura sie*#re .an sabido &ue .ab%a e(tran/eros &ue ten%an otras costu*bres , otras len$uas. > el e(tran/ero sie*#re .a sido in&uietante2 entonces" K.a, otras *aneras de -i-ir" ade*5s de la nuestraL Aa traduccin .a sido sie*#re una res#uesta #arcial a esta 7e(#eriencia de lo e(tran/ero9. Aa traduccin su#one" ante todo" una curiosidad2 Kc*o se #uede ser #ersa" se #re$unta el racionalista del si$lo YNIIIL Son conocidas las #arado/as de Eontes&uieu2 i*a$inar la lectura &ue el #ersa .ace de las costu*bres del .o*bre occidental" $recolatino" cristiano" su#ersticioso , racionalista. En esta curiosidad #or lo e(tran/ero se inserta lo &ue 6ntoine Ber*an" en L"epreuve de l"tranger, lla*a el deseo de traducir.

K:*o (ace el traductorL E*#leo a #ro#sito el -erbo 7.acer9. Pues" *ediante un .acer en busca de su teor%a" el traductor +ran&uea el obst5culo ;e incluso la ob/ecin terica; de la intraduc%bilidad de #rinci#io de una len$ua a otra. En *i ensa,o anterior recuerdo las tentati-as de dar una solucin a este dile*a entre i*#osibilidad de #rinci#io , #r5ctica de la traduccin2 o bien el recurso a una len$ua ori$inal" o bien la construccin de una len$ua arti+icial cu,a a-entura .a e*#rendido C*berto Eco en La b5s6ueda de la lengua perfecta en la cultura europea. No reto*o los ar$u*entos con los cuales se consu*a el +racaso de a*bas tentati-as2 lo arbitrario de la reconstruccin de la len$ua ori$inal &ue a#arece +inal*ente co*o in.allable. Fui05 sea un #uro +antas*a2 el +antas*a del ori$en -uelto .istoria" el rec.a0o deses#erado de la condicin .u*ana real" &ue es la de la #luralidad en todos los ni-eles de e(istencia< #luralidad cu,a *ani+estacin *5s #erturbadora es la di-ersidad de las len$uas2 K#or &u) tantasL Res#uesta2 es as%. Esta*os" #or constitucin / no #or un a0ar &ue ser%a una +alta" 7des#u)s de Babel9" se$'n el t%tulo de Steiner. En cuanto a la len$ua #er+ecta co*o len$ua arti+icial" ade*5s del .ec.o de &ue nadie .a lo$rado escribirla, a +alta de una satis+accin de la condicin #re-ia de una enu*eracin e(.austi-a de las ideas si*#les , de un #rocedi*iento uni-ersal 'nico de deri-acin" la distancia entre la #resunta len$ua arti+icial , las len$uas naturales con su idiosincrasia" sus curiosidades" se re-ela insu#erable. 6$r)$uese a esta distancia la *anera di+erente co*o las di-ersas len$uas tratan la relacin entre sentido / re+erente" la relacin entre decir lo real" decir al$o distinto de lo real" lo #osible" lo irreal" la uto#%a" incluso lo secreto" lo indecible" en una #alabra" lo otro de lo co*unicable. El debate de cada len$ua con el *isterio" el secreto" lo oculto" lo indecible es" #or e(celencia" lo inco*unicable" lo intraducible inicial *5s ine(#u$nable. Entonces" Kc*o .acenL En *i ensa,o anterior .ab%a intentado una salida #r5ctica" ree*#la0ando la alternati-a #arali0ante ;traducible versus intraducible; #or la alternati-a +idelidad versus traicin" a ries$o de con+esar &ue la #r5ctica de la traduccin es una o#eracin ries$osa" sie*#re en busca de su teoria. Sobre esta con+esin &uisiera -ol-er" subra,ando lo &ue lla*o lo intraducible ter*inal" re-elado e incluso en$endrado #or la traduccin. El dile*a +idelidadPtraicin se #lantea co*o dile*a #r5ctico #or&ue no e(iste criterio absoluto de lo &ue seria una buena traduccin. Ese criterio absoluto ser%a el *is*o sentido, escrito en al$una #arte" #or enci*a , entre el te(to de ori$en , el te(to de lle$ada. Este tercer te(to ser%a #ortador del sentido id)ntico &ue su#uesta*ente circula del #ri*ero al se$undo. 8e all%" la #arado/a" disi*ulada ba/o el dile*a #r5ctico entre +idelidad , traicin2 una buena traduccin no #uede sino a#untar a una e&ui-alencia #resunta" no +undada en una identidad de sentido de*ostrable" una e&ui-alencia sin identidad. Se #uede entonces -incular esta #resuncin de e&ui-alencia sin identidad con el trabajo de traduccin" &ue se *ani+iesta *5s clara*ente en el .ec.o de

la retraduccin de los $randes te(tos de la .u*anidad" en #articular a&uellos &ue +ran&uearon la barrera de la dis#aridad de los siste*as de recorte , reco*#osicin +r5stica , te(tual *encionados" #or e/e*#lo" entre el .eo" el $rie$o , el lat%n" o entre las len$uas de la India , el c.ino. Pero no se de/a de retraducir dentro de la *is*a 5rea cultural" co*o sucede con la Biblia" 3o*ero" S.a@es#eare" 8ostoie-s@i. Ese traba/o es tran&uili0ador #ara el lector" #or&ue le #er*ite acceder a obras de culturas e(tran/eras cu,a len$ua no .abla. Pero K&u) ocurre con el traductor , su dile*a +idelidadP traicinL Aos $randes deseantes de traduccin &ue +ueron los ro*5nticos ale*anes" cu,a a-entura nos cuenta 6ntoine Ber*an en L"preuve de I"tranger, *ulti#licaron las -ersiones de ese dile*a #r5ctico" &ue atenuaban en +r*ulas tales co*o 7lle-ar al lector al autor9" 7lle-ar al autor al lector9. Ao &ue atenuaban era el #roble*a de ser-ir a dos a*os" al e(tran/ero en su e(tran/eridad" al lector en su deseo de a#ro#iacin. Podr%a*os contribuir a esa atenuacin #ro#oniendo abandonar el sue=o de la traduccin #er+ecta , reconociendo la di+erencia insu#erable entre lo #ro#io , lo e(tran/ero. Fuisiera a.ora -ol-er a este reconoci*iento. 6&uello &ue" a #esar de todo" se #resu#uso" ba/o la +r*ula a#arente*ente *odesta de e&ui-alencia sin identidad" es la e(istencia #re-ia de ese sentido &ue la traduccin debe 7rendir9 co*o suele decirse" con la idea con+usa de una 7restitucin9. Esta e&ui-alencia no #uede sino ser buscada" traba/ada" #resu*ida. 4al #resuncin debe ser cuestionada. Es relati-a*ente ace#table dentro de una -asta 5rea cultural en la &ue las identidades co*unitarias" incluidas las lin$B%sticas" son el #roducto de interca*bios de lar$a duracin" co*o en el caso del 5rea indoeuro#ea ," sobre todo" de los sub$ru#os de a+inidad co*o las len$uas ro*ances" las len$uas $er*5nicas , las len$uas esla-as" , de las relaciones duales" co*o entre una len$ua latina , una len$ua $er*5nica" an$losa/ona" di$a*os. Aa #resuncin de e&ui-alencia #arece entonces ace#table. En realidad" el #arentesco disi*ula la naturale0a -erdadera de la e&ui-alencia" &ue es *5s producida #or la traduccin &ue presupuesta #or ella. Ee re+iero a una obra &ue no est5 directa*ente -inculada con la traduccin" #ero &ue ec.a lu0 lateral*ente sobre el +en*eno &ue intento describir2 la #roduccin de e&ui-alencia #or la traduccin. Se trata del libro de Earcel 8)tienne Qun .elenistaR titulado Eo*parer l"inco*parable.F Aa obra est5 diri$ida contra el eslo$an2 7Slo #uede co*#ararse lo co*#arable9 Q#5$. 45 , si$s.R. 3abla entonces de un 7co*#aratis*o constructi-o9. 8onde 6ntoine Ber*an .ablaba de 7la e(#eriencia de lo e(tran/ero9" 8)tienne .abla del 7i*#acto de lo inco*#arable9. Ao inco*#arable" se=ala 8)tienne" nos en+renta a 7la e(tran/eridad de los #ri*eros $estos , de los #ri*eros co*ien0os9 Q#5$. 4!R. 6#li&ue*os a la traduccin esta +r*ula2 7construir co*#arables9. Encontr) un e/e*#lo de
+ 0arcel Dtienne, )om6arer lincom6ara/le, Pars, 4d. du .euil, 2***. #$d. cast.% )om6arar lo incom6ara/le, Barcelona, Pennsula, 2**1,

a#licacin en la inter#retacin &ue #ro#one un brillante sinlo$o +ranc)s" ?ranZois Dullien" de la relacin entre la :.ina arcaica , la Irecia arcaica , cl5sica. Su tesis" &ue no discuto" #ero &ue to*o co*o .i#tesis de traba/o" es &ue el c.ino es el otro absoluto del $rie$o" &ue el conoci*iento del interior del c.ino e&ui-ale a una desconstruccin #or a+uera" #or el e(terior" del #ensa*iento , el .abla $rie$os. Aa e(tran/eridad absoluta est5 entonces de nuestro lado" de nosotros &ue #ensa*os , .abla*os el $rie$o" ,a sea en ale*5n o en una len$ua latina. Aa tesis" lle-ada al e(tre*o" es &ue el c.ino , el $rie$o se distin$uen #or un 7#lie$ue9 inicial en lo #ensable , e(#eri*entable" un 7#lie$ue9 *5s all5 del cual no se #uede ir. 6s%" en su 'lti*o libro" titulado Du te*ps,G Dullien sostiene &ue el c.ino no tiene tie*#os -erbales #or&ue no tiene el conce#to de tie*#o elaborado #or 6ristteles en Bsica IN" reconstruido #or [ant en la 7Est)tica trascendental9" , uni-ersali0ado #or 3e$el #or *edio de las ideas de lo negativo , de la 'uf(ebung. 4odo el libro est5 escrito en el *odo 7no .a,".. no .a,..." #ero .a,...9. Planteo entonces la #re$unta2 Kc*o .abla*os Qen +ranc)sR de lo &ue (a/ en c.inoL Dullien no #ronuncia una sola #alabra c.ina en su libro QSa e(ce#cin de /in;,an$TR< .abla" en un +ranc)s bello" de lo &ue .a, en lu$ar del tie*#o2 las estaciones" las ocasiones" las ra%ces , las .o/as" las +uentes , los +lu/os. 6l .acerlo" constru,e co*#arables. > los constru,e" co*o di/e antes" traduciendo2 de arriba aba/o" desde la intuicin $lobal acerca de la di+erencia de 7#lie$ue9" #asando #or las obras" los cl5sicos c.inos" , descendiendo .asta las #alabras. Aa construccin de lo co*#arable se e(#resa +inal*ente en la construccin de un $losario. K> &u) encontra*os en nuestras len$uas 7$rie$as9L Palabras .abituales &ue no .an tenido destino +ilos+ico , &ue" #or e+ecto de la traduccin" son arrancadas de conte(tos de uso / ele-adas a la di$nidad de e6uivalentes, esos +a*osos e&ui-alentes sin identidad" cu,a realidad antecedente #resu#usi*os" oculta en al$una #arte" , &ue el traductor #odr%a descubrir. Irande0a de la traduccin" ries$o de la traduccin2 traicin creadora del ori$inal" a#ro#%acin i$ual*ente creadora #or la len$ua rece#tora< construccin de lo co*parable. Pero no es lo &ue ocurri en di-ersas )#ocas de nuestra #ro#ia cultura" cuando los Setenta tradu/eron al $rie$o la Biblia .ebrea" &ue lla*a*os 7la 7etenta3, , &ue #ueden criticar a -oluntad los es#ecialistas del .ebreo. > la recidi-a de San Derni*o con la &ulgata, construccin de un co*#arable latino. Pero antes de Derni*o" los latinos .ab%an creado co*#arables" decidiendo #or nosotros &ue aret se traduc%a #or viruts, polis #or urbs , polites #or civis. Para se$uir en el ca*#o b%blico" #uede decirse &ue Autero no sola*ente constru, un co*#arable al traducir en ale*5n la Biblia" 7$er*ani05ndola9" co*o lle$a a decir" +rente al lat%n de San Derni*o" sino &ue cre la len$ua ale*ana" co*o co*#arable del lat%n" del $rie$o de la 7etenta , del .ebreo de la Biblia.

" Fran<ois=ullien, Du temps. Pars, Grasset et Fas>uelle, 2**1.

0. KAle$a*os .asta el e(tre*o de lo intraducibleL No" #uesto &ue .e*os resuelto el eni$*a de la e&ui-alencia constru,)ndolo. Aa construccin de lo co*#arable se .a con-ertido incluso en la /usti+icacin de una doble traicin" en la *edida en &ue los dos a*os incon*ensurables se con-irtieron en co*#arables #or la traduccin-construccin. Fueda a.ora un 'lti*o intraducible &ue descubri*os *ediante la construccin de lo co*#arable. Esta construccin se .ace en el ni-el del 7sentido9. 7Sentido7" la 'nica #alabra &ue no .e*os co*entado" #or&ue la .e*os #resu#uesto. 6.ora bien" el sentido es arrancado de su unidad con la carne de las #alabras" esa carne &ue se lla*a la 7letra9. Aos traductores se .an dese*bara0ado de ella $o0osa*ente" #ara no ser acusados de 7traduccin literal9< traducir literal*ente" Kno es traducir #alabra #or #alabraL SFu) -er$Ben0aT SFu) des$raciaT E(celentes traductores" si$uiendo el *odelo de 3Xlderlin" de Paul :elan /, en el ca*#o b%blico de Eesc.onnic" .an .ec.o ca*#a=a en contra del sentido solo, el sentido sin la letra" contra la letra. 6bandonaron el re+u$io con+ortable de la e6uivalencia de sentido" , se arries$eron en re$iones #eli$rosas donde i*#ortar%an la sonoridad" el sabor" el rit*o" el es#acio" el silencio entre las #alabras< la *)trica , la ri*a. Aa in*ensa *a,or%a de los traductores resiste" sin duda con la *odalidad del 7s5l-ese &uien #ueda9" sin reconocer &ue traducir 'nica*ente el sentido es rene$ar de una ad&uisicin de la se*itica conte*#or5nea" la unidad del sentido , del sonido" del si$ni+icado , el si$ni+icante" contra el #re/uicio &ue se encuentra toda-ia en el #ri*er 3usserl2 &ue el sentido est5 co*#leto en el acto de 7con+erir sentido9 Q7innge(ungR" &ue trata la e(#resin 1'usdruc,2 co*o una vesti; *enta e(terior al cuer#o" el cual es en -erdad el al*a incor#rea del sentido" de la +edeutung. Aa consecuencia es &ue sola*ente un #oeta #uede traducir a un #oeta. Pero le res#onder%a a Ber*an" si -i-iera ;el &uerido Ber*an" &ue nos .a abandonado , al &ue ec.a*os de *enos;" le res#onder%a &ue .a lle-ado a un ni-el su#erior la construccin de lo co*#arable" al ni-el de la letra" sobre la base del in&uietante lo$ro de un 3Xlderlin &ue .abla $rie$o en ale*5n ," &ui05" de un Eesc.onnic" &ue .abla .ebreo en +ranc)s... Entonces la traduccin 7literal9" &ue Ber*an #ersi$ue con sus deseos" no es una traduccin #alabra #or #alabra" sino letra a letra. KSe .a ale/ado tanto co*o )l cree" en su cr%tica casi deses#erada de la e&ui-alencia de sentido a sentido" de la construccin de un co*#arable" de un co*#arable literalL Aa continuidad de la luc.a contra lo intraducible" sie*#re reno-ada" Kacaso no se lee en la #ro(i*idad de dos t%tulos sucesi-os2 L"epreuve de I"tranger , La traduction et la lettre ou I"auberge du lointain@H

? A. Berman, (a traduction et la lettre ou lau/erge du lointain, Pars, 4d. du .euil, 1!!!.

También podría gustarte