Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MADRID
2009
Palabras preliminares
El físico y literato Georg Christoph Lichtenberg escribía por los años 1790
lo siguiente: “Es difícil que exista en el mundo una mercancía más extraña que los
libros. Impresos por gente que no los entiende, vendidos por gente que no los
entiende, encuadernados, criticados y leídos por gente que no los entiende, y, lo
que es peor, escritos por gente que no los entiende.” K/172
“El único fallo que tienen los libros verdaderamente buenos es que suelen
dar origen a muchísimos malos o mediocres.” K/184
“Francamente miserable tendría que ser la traducción capaz de estropearle un
buen libro
a un hombre de espíritu que lea lo grande que hay en él sin detenerse en
expresiones ni modismos. Un libro que no posea este rasgo distintivo, es decir al
cual ni el peor de los traductores pueda echar a perder ante un hombre de
espíritu, no habrá sido escrito, ciertamente, para la posteridad.” K/189
EL PREMIO EN SU FIEL
Comentarios al discurso leído en el acto de recepción del Premio Castilla y León
de las Letras 1989
¿Estaba yo, acaso, entre los que asistieron a la entrega del Premio
Castilla y León de las Letras 1989, en la Iglesia de San Pablo de Palencia, un año
después, el día 23 de Abril de 1990, día de Cervantes, día de Shakespeare?
El poeta Francisco Pino andaba en aquel momento por sus 81 años, el mismo número
de los poemas del Tao Te Ching. Al finalizar el acto, salimos los dos a sentarnos
en un pequeño bar de la orilla del río y compartimos unas cañas.
-¿Poeta, por qué fuiste tan irónico con esa gente? – le dije yo.
-¡Ya basta de tantas palabras que ponen como de hielo mi boca! – dijo Pino. Algo
tenía que decir.
-Dijiste: Quizá este premio hiere nuestra modestia. – comenté
- Halagador es el hecho de saber que la sociedad no sólo requiere, sino que exige
este esfuerzo para que continúe el proceso de la historia, y así modestia y
arrogancia se confunden. – dijo Pino
Y agregó: - Yo que gusto del sonido de las sílabas, he de decir que este premio
tiene una feliz resonancia. [……] Yo no aporto con mi poesía o con mi intención de
hacer poetizar, ningún mérito ni ningún servicio. Poetas hay, y es bien conocido,
que por su calidad de profesores aportan un mérito y un servicio.
- ¿No será que tu haces poeturas? – dije
-Poeturas, sí, es mi pájaro enjaulado del tercer milenio – respondió Pino.
- El concepto que yo tengo del poeta – continuó Pino – es que el poeta como tal no
posee existencia en esta vida.
El poeta es alguien que, por no pertenecer a la literatura, no tiene cabida en la
fecha. Su actividad está fuera de cualquier calendario. Es y no es de pronto.
El poeta Pino me miró atentamente y tomó su copa de cristal, la alzó hacia las
nubes y dijo:
- Sus palabras tienen la misma vitalidad que cuando fueron escritas. Cualquier
poeta de ayer, hoy leído, fue un poeta de vanguardia.
Así Lope. Todos sus sonetos podían haberse escrito hoy o mañana o antes de ayer.
- Sí. Son futuros desde su nacimiento, y esta cualidad de futuros les procura la
inercia de una vida que nos asombra. El poeta para mí es:
aquél que ha logrado serlo por la invariabilidad de su lenguaje en los tiempos.
El que intenta hacer poesía aún no es poeta, camina hacia ella como el
santo a la santidad. Ni al uno ni al otro, hasta su muerte, se les puede aplicar,
en rigor, el título de santo o de poeta. Les parecería una ironía próxima en la
ofensa. Es necesaria su muerte para que se les pueda aplicar con justicia el
título de santo o poeta. Paradójicamente, la acumulación de años, después de
fenecidos, les alcanza su juventud: su verdadera vida en el altar o en la
biblioteca. Así que el premio se da a su inmadurez, a su brote anticipado. ¿Qué
sucede en realidad ante la correlación premio y poeta? Creo que el premio a las
inquietudes imaginativas se funda en el propio gozo.
Yo puedo afirmar que cuando he pretendido adentrarme en el terreno de la poesía
me he distanciado de todo sentido de esclavitud social; un deleite mezcla de
libertad y de rebeldía se me ha impuesto. Y este deleite imposibilita la noción
que del trabajo tiene la sociedad.
¿Quién puede suponer que el éxtasis del santo pida una recompensa cuando está
fraguándose en lo más íntimo de su alma, allí donde todo es secreto y silencio y
soledad? Yo no comprendo ni me explico este galardón.
Mi gozo por lo que no queda es absoluto. De ahí mi admiración por todo lo que se
comporta como las nubes con entrega a la fugacidad. Digo:
Y este amor por lo que desaparece ya tiene sus raíces en mis años jóvenes. Todo lo
que desaparece se me antoja vivo y hermoso.
- Usted se parece bastante a Lao Tse y a Heráclito. El maestro Zen Takuan dijo a
sus discípulos algo parecido a lo que tú sientes de la nube: ¡Recuérdenme como un
círculo!– le comento.
El poeta Pino me mira largamente y continúa:
- La vida es instante. Amo el instante con voluntad rayana en el espíritu del
Creador. ¿Hay nada más bello que la espuma de la ola?
Un blanco sin pretensiones suspendido entre el azul del cielo y el verde del mar,
de duración brevísima. ¿Cómo no entendemos que es ir contra los planes del
Creador el deseo de inmortalidad? Supongo que el Creador no nos quiere históricos,
sino trascendentes. “Cesó todo y dejeme entre las azucenas olvidado”-dice San Juan
de la Cruz. Este desasirse de nuestra proximidad, de aquello que nos afecta
humanamente, es la descarga que produce lo poético.
No hay nada más que el olvido entre la suavidad y la esencia. Y éste, el olvido,
es la pluma que utiliza el intelecto del poeta. Esa pluma que se evade, no el
bolígrafo, o el lápiz que arañan.
Al contemplar la noche percibimos que la materia es escasa. Domina el vacío,
el lugar de cesación. El alma en su vastedad siente así mismo que la palabra es
sustancia apenas perceptible, algo nimio en lo ilimitado. Esto es lo que pretende
revelarnos la poesía.
Epifanía, manifestación es la poesía y esta manifestación se puede dar
bien estando la palabra ausente o presente. La palabra no es en sí poesía. Con
frecuencia impide, obstruye la realización de la poesía, pues como decía Platón:
“por medio de este débil auxiliar que son las palabras; por eso ningún hombre
razonable se arriesgará a confiar sus pensamientos a este vehículo, y mucho menos
cuando éste queda fijo, como ocurre con los caracteres escritos”. E incluso añade:
“El nombre no tiene en ninguna parte fijeza” Sí, la poesía es manifestación: ahí
está, ahí se queda.
Dación neta, oblación total. Verdad. Bella palabra que si la dividimos en sílabas
nos admirará más su belleza. Ver y dad: emblema vivo. Esto es o que guarda en sí
la poesía: lucidez cegadora e indiferente apasionamiento. Así la rosa, así el
gusano. Ahí están si alguno los mira para apreciarlos o despreciarlos, ellos
permanecen impertérritos. Olvidados de sí, su existencia en holocausto, son
estricta manifestación.
En consecuencia, el que pretende hacer poesía lo primero que hace es dejar de
hacer, vive pasivamente mostrándose al otro, al posible lector en estado de
naturaleza, de desnudez.
¿Y cómo el que nada ha hecho puede recibir un premio? Ahora sí que nos
aproximamos al entendimiento del premio: se le da a los demás. En la creación
divina el premio no se le da al creador, sino a nosotros los que admiramos su
creación. [……] Esto me contenta y me halaga a mí muy especial. El nadie se ha
convertido, por su constancia, en alguien que agradece, con verdadera emoción, el
premio de su patria chica.
- Para los chinos usted tiene ochenta y un años, número secreto del Tao Te
Ching, nueve veces nueve gestaciones –dije yo
- Será . . .
A la muerte del Poeta Francisco Pino, unos años después, escribí unas palabras de
homenaje que reproduciré aquí…
El árbol era tan inmenso que varios miles de lenguas se podían ocultar en sus
ramas. Tenía un tronco redondo, como todos los troncos y media sesenta y cuatro
palmos de contorno. El árbol era un árbol invertido, con sus raíces hundidas en el
cielo de la Imaginación. Antes de que le nacieran las ramas y los ramos, en su
tronco estaban grabados gritos y sones que se entrelazaban, como
hiedra. Tenía diez ramos de tales dimensiones que, con uno solo de ellos se podía
hacer el sistema fonético de miles de lenguas.
Su tronco era el "sentido". La gente venía, en masa, a verlo y a escuchar los
sonidos que de él salían, y creaban en su derredor toda una atmósfera batracio-
poética.
Pero el poeta sapo, Oak, de Valladolid, pasó a su lado sin siquiera echarle una
mirada.
Su ayudante felino, Grin, lo miró con mucha insistencia, y al cabo de cierto rato
de caminar al lado de su amigo, le dijo: "Desde el primer momento que cogí mi
mochila y te he seguido, jamás vi. un tronco como ese.
¿Cómo es posible, señor, que ni pararas, para echarle siquiera un sólo vistazo,
sino que continuaras caminando, como si tal cosa no
merecería la más mínima atención?
Dijo el poeta sapo Oak: - ¡Silencio! No quiero oír ni una palabra. Ese árbol no
sirve para nada.
Si haces un libro con los sonidos de su tronco, todos lo olvidarán.
Si haces un poemario de poeturas (sic), como dice el poeta Pino, se guardará en
los anaqueles de las librerías batracias y nadie lo comprará.
Cuando sus frutos maduran, sus troncos son golpeados con el hacha del olvido de
los nuevos programas de informática y el árbol sufre.
- Las ramas más grandes, que nosotros llamamos "ramos" quedan dañadas y las
pequeñas, se rompen, debido a que son árboles útiles y les
resulta imposible vivir los años que el lenguaje les ha concedido.
Su propia utilidad causa la destrucción que les ocasionan los sapos. Lo mismo
sucede con todas las
cosas, con los seres y las criaturas, con los hechos y los objetos.
Me he pasado muchos años procurando ser inútil, aunque en un par de ocasiones
estuve a punto de ser destruido, como ocurrió cuando Heráclito escribió su libro,
hoy reconstruido.
De este modo se protege a si mismo del daño que le pudieran causar aquellos
escritores que no se dan cuenta de que es inútil, ya que si no fuera altar
poético, correría el riesgo de ser utilizado como material para hacer mesas para
la escritura de absurdos panfletos y entrevistas publicadas en los periódicos del
bosque.
Más aun, ese árbol no es un árbol común: está invertido, por tanto, al hablar de
él como si lo fuera, es
confundir a la gente.
Heráclito, caminando por los bosques de Efeso y luego vagando por el Monte Athos,
llegó hasta donde colgaba ese árbol poco corriente, hacia abajo, bajo el cual
podían cobijarse miles de lenguas, sin el menor esfuerzo. Heráclito dijo:
"¿Qué clase de árbol es este? Ciertamente, es un tronco de sentido maravilloso.
No obstante, cuando empezó a estudiarlo, pudo ver que las ramas de las lenguas
pequeñas, como el catalán, o el rumano, estaban tan torcidas, que no se podia
escribir con ellas sistemas cibernéticos, ni científicos; y al fijarse en el
tronco del sentido, vio que se encontraba
tan retorcido y lleno de significados que no servía para presentar buenos y
decentes métodos de investigación.
Luego de investigarse a si mismo, Heráclito masticó una de las hojas del árbol y
habló un poco en esa lengua de los libros no escritos. La boca le quedó tan
adolorida y la lengua tan raposa que tuvo que escupir saliva durante horas.
Olió otra hoja y escuchó sus sones y estuvo a punto de vomitar, como si hubiera
estado borracho durante cien días.
“Ciertamente que ese árbol de las lenguas no sirve para nada.” - dijo Heráclito.
“Por eso ha podido durar tanto tiempo. ¡Aja! Este es un tipo de inutilidad
linguística para la que viven los sabios.”
En el país ALMATERIA, sólo crece ese árbol y para que las cosas sean más
complicadas, hay que saber que allí, en la crisoledad poética, no hay cipreses, ni
catalpas, ni moreras, ni sabinas, ni alsinas, como dicen los catalanes. A todos
esos árboles les llega su hora, y todos tienen un tronco del sentido de un palmo
de ancho. Por ello, la gente los corta para escribir novelas y hacer libros para
sus niños.
Las lenguas que tienen un millón, o diez millones de hablantes, son usadas por los
consorcios internacionales, para hacer con sus palabras "corpus"
(yo digo en latín "corpora", pero no me oyen) linguísticos, y así comunicar sus
estrategias de guerra y dominación. Son sistemas linguísticos suntuosos, nadie lo
puede negar.
A consecuencia de esto, las lenguas no llegan a vivir los años que el lenguaje les
concedió, sino que son usadas y escritas por los amanuenses, bajo el miedo de que
desaparecerán para siempre, así como han muerto,
hasta ahora, las ochenta mil lenguas que ya nadie recuerda, ni habla. Toda esa
gente, no se detiene a pensar que el lenguaje jamás desaparecerá.
¡He aquí el resultado de ser útil! Para hacer libros y textos de escuela, no se
puede usar la lengua poética de los pájaros, ni los limerick de Edward Lear, ni
las expresiones del Cockney de Londres.
Al leer esas cosas, a muchos les ocurre padecer de hemorroides, y por ello no
pueden estar sentados: se quedan parados, vociferando un número incalculable de
discursos académicos en las universidades.
Los poetas lo saben, y por eso consideran todo ese tipo de ocurrencias como
sujetos linguísticos de mal augurio. No obstante, el sabio valora grandemente los
limerick, por esa misma razón: son muy inútiles.
El poeta sapo, Oak, era una criatura tosca, cuya barbilla se le hundía en el
ombligo y tenía los hombros más
altos que la cabeza.
Atrás padecía de una joroba, como de dromedario, y por ello, la parte superior de
su cuerpo parecía una esfera de luz. Siempre había deseado pasar por el ojo de una
aguja.
Los muslos se le incrustaban en las costillas y su caja torácica era una jaula
donde estaba trinando el pájaro
equivocado, el pájaro enjaulado del poeta Pino, Francisco Pino, vecino de
Valladolid.
Afilando palabras y lavando expresiones, Pino ganaba lo suficiente para comer,
detrás de su mostrador de la tienda de tejidos que regentaba su familia. Caminando
por las planicies y limpiando de hojas secas el camino de Valladolid, era capaz de
ganar lo suficiente para mantener a diez vagos. Cuando llegaron los militares para
hacer sus rutinas, él podía andar libremente por todas partes, sin necesidad de
esconderse.
Era un poeta. Era casi, un sapo. Era casi, un topo. Debido a sus deformidades
poéticas, principalmente
debido a su joroba de luz, nadie lo molestó cuando quisieron conformar los grandes
batallones de la república.
Aún más, cuando los oficiales repartieron comida entre los enfermos, recibió tres
porciones grandes y diez
fardos de palabras para escribir un libro, pero él publicó una revista de poesía.
Si un poeta deforme de cuerpo
linguístico como este, pudo apamarse el sustento y vivir lúcido por más de noventa
años que el lenguaje le
concedió, ¡Cuánto mejor podrá hacerlo aquél que solo haya sido tocado por el don
del silencio! Cuando Pino llegó a ALMATERIA, Heráclito se acercó a la
frontera poética y le dijo:
¡Oh, Cisne! ¡Oh Águila! ¡Cómo ha empalidecido la poesía con tu huída!
¡Cuidado! ¡Cuidado!
Yo voy a mi modo, a mi aire, escribiendo con mucho tiento y tino, con atramentum
celeste, para evitar que mis manos se dañen. Los poemas salvajes y absurdos no
pueden ser causa de su propia destrucción y olvido.
Todos se ríen a escondidas por que se averguénzan de sus gustos por el absurdo
nonsense.
Es fosforescente.
En la oscuridad,
Cuando se va el día,
Cuando las vías guardan un resplandor latente,
Podrás andar siguiendo esa ARDENTÍA.
Anda,
Prosigue, Don Jacinto,
Con la receta mía
Vas a poder salir,
Saldrás,
De ese Laberinto.
Las piedras preciosas,
Que tienes en el cuerpo,
Dolores de ijada, jamás los sufrirás.
Expúlsalas, con ese limón que pido,
El zumo mezclarás,
Con agua de la fuente,
Y ese bebedizo, de noche tomarás."
-"Gracias querida Mona, Yo ya sabía,
Que algo aprovecho, de modo casual,
Comparte, mi amigo, y ayuda,
*
Nota
• El Libro de la Crisoledad
• Comentarios a Heráclito y Lao Tse
o Florilegio de palabras para ayudarte
LAO TSE:
Hacer el no-hacer del todo
HERÁCLITO:
Escuchar el Logos en todo
Didion
Esta traducción
Tales formas se hallan guiadas por una secreta intención ideológica - sigo a
García Bacca - ello es “ colocar bajo una palabra o frase otras complementarias
de ella, inversas o deducidas . . . Se ordena, pues, y se subordina la disposición
verbal a la comprensión ideológica, a una escenificación, en el escenario plano
del papel, de la idea, por medio de los personajes negros (¡digo yo, las letras!,
en griego y los ideogramas, en chino) de la palabra impresa”
(Ibíd.)
¡Adelante, lector gracioso! Si eres una lectora, ¡para!- eso no es para lectoras .
. . (Eso es una broma, ¡por favor!
Comienza el TAO TE CHING con un corto y preciso preludio que abarca los
ideogramas 1-12, cuyo sentido, en atrayente crescendo, cantan la epifanía del
sentido. Como en muchos poemas filosóficos, el preludio anticipa motivos que se
desarrollarán luego, separadamente. El tema de los nombres y del hablar reaparecen
hacia el final del poema, en el Capítulo 81. Poco más allá de la mitad, (Tao 52) ,
el tema de la definición del Tao: “El mundo tiene un origen, en el cual veo a la
madre del mundo …”. El del lugar ideal del misterio, aquella puerta secreta del
entrecejo, a través de la cual entramos en ese país misterioso, aparece en el
capítulo 80.
La idea general del poema – el Tao y cómo usarlo, o cómo ponerlo en práctica (Te),
previa a la aparición del mundo visible, el preludio cósmico y su resonancia
interior, que acabamos de notar, han conferido importancia tal al tema de la
Verdad Interior en esta composición, llamada Cuenta-y-Razón, el Logos, (traducido
así por Juan David García Bacca , Razón Común por Agustín García Calvo y TAO, por
los jesuitas, en la China de los años 1600) que el Tao Te Ching atrajo tal
cantidad de traductores eruditos hasta el punto de llegar a ser
el libro más traducido del mundo, después de la BIBLIA.
Ahora bien, ¿qué relación tiene el Tao con el Logos? ¡Ninguna, pues no puede
haber relación alguna entre dos nombres que designan a la misma cosa!
El Tao, (Logos), idea capital del poema, es mencionado por primera vez en el
comienzo mismo del libro, a propósito relacionado con el mismo sentido del
ideograma – hablar.
A partir de entonces, su presencia a lo largo del texto puede dividirse en dos
partes, como se ha hecho tradicionalmente - El Tao y El Te.
Estas dos partes están separadas por un silencio, un intermedio, o interludio
vacío, invisible, cuyo tema central está sembrado en el lector, sin la ayuda de la
escritura, una suerte de ímpetu para buscar la calma y la música de las esferas
durante el proceso de la meditación.
Dentro del texto, del Capítulo 80 surge un difícil problema de
interpretación planteada por el discutidísimo pequeño país de pocos habitantes,
del que se han sacado las más variadas consecuencias, sin llegar a decidirse nunca
con precisión cual sea ese pequeño país y dónde se encuentra. Nosotros sabemos que
se trata del entrecejo, llamado trikuti por los yoguis de la India. Muy pocos
viven allí, en este sitio.
Con motivo de discutirse el origen del Tao Te Ching, también se ha puesto en tela
de juicio la existencia real de Lao Tse, lo que me parece una idiotez. La cuestión
puede resolverse por semejanza con el mismo caso de Homero y a ello, el texto del
T.T. Ch. (Cáp.2), responde lo siguiente: “(El sabio) realiza su faena y luego se
retira. . .”
Aristóteles critica a Heráclito por ser descuidado en poner una coma en el
comienzo del texto de su famoso libro. ¡Tenía que ser Aristóteles!
Confucio no ha osado criticar a Lao Tse, más bien lo ha ensalzado en sus
comentarios, llamándolo simplemente misterioso, un dragón.
¡Qué fácil es usar las mismas palabras de los sabios!
Las haces tuyas y pareciera ¡que tú mismo eres un sabio, que tú mismo eres uno de
ellos!
Pero Heráclito declara que la mayoría de la gente no tiene idea del LOGOS,
por más que oigan hablarse de ello, y aún después de haberlo nombrado, siguen
ignorándolo, debido a que no escuchan el sonido interno de ese verbo -campana.
Despiertos, no saben lo que hacen y lo que dicen. Dormidos, lo mismo, olvidan todo
lo que han hecho en el sueño.
(Este círculos lo he caligrafiado yo)
TRADUCCIÓN
II.1
“A dar se decidieron los mortales
nombre de formas de conocimiento
a dos
- que con una no basta
(que en eso se extraviaron los que pusieron una sola) –opuestamente construidas
las juzgaron
y atribuyeron signos a las dos
en cada cual diversos.
II.2
Fuego es, etéreo de llama
Ente benigno,
Sutil en grado sumo,
Por todo modo idéntico consigo;
Con la otra, por ninguno.
II.3
La otra, por el contrario,
Es, como tal, lo opuesto: Noche oscura,
Pesada y densa contextura.
II.4
De su desarrollo ordenado
Te diré todas las apariciones
Así de los mortales ningún conocimiento
Te pasará de largo
II.5
Pues que todas las cosas
Noche y Luz cual su nombre se apellidan,
Y ya que todo lo de todas ellas
De ambas potencias se hace a la medida,
Todo, de vez, está de Luz colmado
Y no luciente Noche
Que ninguna otra cosa
Entre ambas, Luz y Noche, se interpone.
[…..]
II.12
Según, pues, la opinión,
Estas cosas así fueron y así son;
De lo que son partiendo y a madurez llegadas,
Tocará perecer a las presentes,
Empero a todas ellas, a cada una,
Nombre,
Como insignia,
Impusieron los hombres.
Lao Tse describe en este primer capítulo del Tao Te Ching todos los misterios del
texto: esas dos cosas que están junto, no son otras que el Yin y el Yang y dentro
de cada una, hay un punto. La puerta maravillosa es el entrecejo, lugar desde
donde el meditador va a emprender el camino hacia el silencio.
Un ojo es Yin, otro es Yang. La figura tradicional del Yin y del Yang se llama en
chino Tai Chi. Quien desea comprender el Tao Te Ching debe primero entender ese
primer capítulo. Curiosamente, la palabra Tao significa al mismo tiempo hablar y
también camino, vía, modo de estudiar.
TAKUAN
Heráclito se burla de los que hablan usando sus mismas palabras. Hay una
diferencia, aunque puede que sean las mismas palabras.
¡Pero no basta usar palabras!
Hay que hablar con silencio y tocar instrumentos de cuerda, ¡sin cuerdas! Tocar
flautas sin agujeros, y liras secretas. Si se te olvida lo que haces en el sueño,
es lo mismo en el despertar, ¡se te olvidará lo que has hecho despierto!
El Logos es eterno, pero hoy, como ayer, y en el futuro, habrá, como hubo,
muchos ignorantes de ese Logos siempre presente y creador de todas las cosas.
Algunas diferencias
Mi traducción del Capítulo 1 del Tao Te Ching
El Tao es traducido por los jesuitas como verbo. Se trata de la energía vital, el
vapor sutil que infunde de vida a todas las cosas.
La diferencia entre mi traducción de las primeras palabras del Tao Te Ching y las
demás traducciones es la visión exenta del nihilismo barato con que la mayoría de
los traductores intentan sugerir la imposibilidad de nombrar las cosas y la
cacareada filosofía de la imposibilidad de conocer el Tao. Las palabras dicen y
tienen derecho de expresar todo, somos nosotros quienes no entendemos lo que las
palabras expresan.
El ideograma Ch’ ang significa lo eterno, o eternamente, siempre. Se trata de
conceder al Tao la posibilidad de ser nombrado como se quiera y de saber que
siempre tendría, tal vez, otro nombre que el usado y conocido por nosotros. No por
ello, sin embargo, es distinto el Tao, pues continúa eternamente en ser el mismo,
ya que el cambio no lo afecta. Este verbo que llamamos Tao, no siempre es así
llamado es siempre como es, y aún así, la gente puede que lo llame con un nombre
distinto, aún sin entenderlo.
Algunas diferencias
Mi traducción del Logos 1 de Heráclito
Pero ellos no saben lo que hacen cuando están despiertos, lo mismo que olvidan lo
que han hecho en el sueño.
Logos 10 - Heráclito
La pintura, por ejemplo, al mezclar los elementos de los colores, blanco y negro,
amarillo y violeta, logró que las imágenes estuvieran en armonía con sus modelos.
La música, al fundir las notas agudas y graves, largas y breves consiguió, a
través de divergentes sonidos, una única armonía. La gramática, al juntar las
vocales y las consonantes estructuró con ellas todo su arte. (Esto era lo mismo
que decía el misterioso Heráclito):
Articulaciones, entero y no-entero, concorde, discorde, consonante, disonante y
de todas las cosas lo uno y de lo uno todas las cosas.
Comentario simultaneo
Comentario
Esta vez, Heráclito es escueto y, no obstante, dice lo mismo que Lao Tse:
Tienes que ser como la naturaleza –
¡Oculta tus talentos!
Comentarios
Tao 4
Lao Tse es muy sistemático en la descripción de la práctica para llegar a ser
“sabio” y para “conocerse a si mismo”, como dice Heráclito. El interesado en estas
materias encontrará en el capítulo 4 del Tao Te Ching un verdadero y auténtico
legado de sabiduría: el Ser, como imagen del Príncipe-Azul, no debe sorprender a
nadie. Habría que leer muchos cuentos de hadas para comprender eso.
Logos 116
Aquí, Heráclito es de pocas palabras. En el Tao Te Ching se descubre cómo hacer
para llegar a aquello que Heráclito declara: cómo llegar a conocerse a si mismo.
Es un verdadero tesoro lo que encuentra el lector moderno en los dos textos
antiguos de estos dos sabios. Si Heráclito hubiera conocido a Lao Tse, seguramente
jugarían los dos a los dados en el bosque, como unos vagos y meros vagabundos.
¡No habría nada que discutir!
Logos 60
El camino hacia arriba y hacia abajo es uno y el mismo
Logos 96
Los cadáveres han de ser arrojados fuera más que los excrementos
Logos 2
Por lo cual, es necesario adherirse a lo imparcial, esto es a lo común, pues lo
común es imparcial. Pero aun siendo imparcial el LOGOS, viven los más como si
tuvieran un entendimiento particular
Logos 73
No se debe obrar y hablar como cuando estamos dormidos ( porque también entonces
creemos obrar y hablar
Logos 75
Heréaclito dijo que los que duermen son operarios y colaboradores de las cosas
que en el cosmos suceden
Logos 88
Lo mismo (y uno solo) vivo y muerto, despierto y dormido
Logos 26
El hombre se enciende en la noche una luz (al morir) cuando su vista se extingue.
Vivo, se vincula con el muerto (al dormir) cuando su visión se extingue, se
vincula con el dormido.
Comentarios a Heráclito
Logos 75, 26, 73, 2, 60, 96
Con todo, el contemplador del camino hacia abajo, comprende que lo que se ha
dejado atrás no es meas que un monigote, y debe ser arrojado fuera como un
excremento. Heráclito es fuerte y pesado al declarar todo eso y su visión es fría,
no parece amable. Una vez más, los textos de Lao Tse y de Heráclito se completan
uno al otro. El Ser es lo que importa y cuando la vestimenta del Ser ha caído, hay
que olvidarla.
Tao 5
Heráclito dice que para la mayoría de los hombres, ignorantes del Logos (Tao),
permanece oculto cuanto hacen en estado de vigilia, del mismo modo que no son
conscientes de cuanto hacen durmiendo. Los ignaros, esto es, lo hombres que se
guían exclusivamente por los sentidos y la opinión, son asimilados así a los que
sueñan. Más aún, los sabios, los que conocen el LOGOS, o los que viven en el TAO
(en palabras de Lao Tse) e identifican su visión y pensamiento individual con el
TAO, los que conforman su razón singular y su camino en la vida con la Razón
Universal o con el Camino Real, definido en el Tao Te Ching como “el Tao”, y
tienen un mundo único y común, son quienes merecen el nombre y apelativo de
“despiertos”, por contraposición a los “insipientes”, que desconocen el Logos-Tao
universal y creen tener cada uno un Logos-Tao privado y su mundo particular y
exclusivo, por lo cual son denominados “dormidos”.
(Plut. DE SUPERST. 3p.166 C=22B89)
Por otra parte, en cuanto todos los complementarios (no los “contrarios”) son
modos del único Ser (ON, Ontos), todos se identifican entre sí, y de esta manera
debe decirse “lo mismo” (y uno solo) vivo y muerto, despierto y dormido . . .” -
H.88
(Plut. CONS. AD APOLL. 10 p.106 E = 22B 88)
Sexto Empírico, (ADV. MATH. VII 129-131 , 22A 16) refiere que H. añade a esa
doctrina metafísico-existencial – gnoseológica
que contrapone el sueño y la vigilia) una explicación psico-fisiológica del
fenómeno onírico, el sueño. Según H. – dice Sexto – absorbemos la Razón divina (o
Logos Universal-TAO) con la respiración y de este modo llegamos a ser inteligentes
o racionales; durante el sueño, en cambio, olvidamos el Logos y caemos en un
estado de irracionalidad, aunque al despertar recuperamos la razón.
Tao 6
Logos 62
Son inmortales los que mueren
Vienen a morir los inmortales
Viven después de morir
Mueren después de vivir
No está mal esta versión de Agustín García Calvo, pero le falta algo, algo para
ser más clara y comprensible. ¡Que me perdone el maestro Agustín por mi osadía!
Comentarios
Tao 6
Este fragmento, el poema 6 del TTC, es un discurso sobre la inmortalidad.
Encontrar la inmortalidad es saber que eres inmortal, ¡no debes suponer que hay
que tomar pastillas, o hacer un no se qué y un no se cuanto!
Junto al Alma, el Ser forma una pareja mítica y los dos, son un misterio. ¡Dentro
de ese misterio hay pues, otro misterio! Está allí el otro misterio, como un
segundo elemento, ¡un punto blanco en la oscuridad y un punto miga negra dentro de
la luz, eternamente, sin jamás acabarse!
Logos 62
Este fragmento de H. es uno de los más difíciles de traducir.
Me pregunto: ¿ Si no lo entiendes, cómo, acaso, podrías traducirlo?
En griego, el texto suena igual de misterioso para los propios griegos:
ATHANATOI ONTHOI
ONTHOI ATHANATOI
ZONTES TON EKEINON THANATON
TON DE EKEINON BION
THEONEONTES
Logos 30
Comentarios
Tao 7
La frase del sabio que considera su cuerpo “después” se refiere a dos famosos
estados de la existencia – “el cielo anterior”, HSIEN T’IEN y el “cielo
posterior”, HOU T’IEN.
Todo lo que concierne al “cielo anterior” es original y preter-natural, vale decir
arquetípico, o arquetipal. El “cielo posterior”, en cambio, es el lugar de la
entropía, de la pérdida de energía, de la sustancia, lo que lleva inevitablemente
hacia la aniquilación, para luego, surgir de nuevo.
Logos 30
Aquí H. responde a L.T. por qué el cosmos es eterno. En cuanto a la medida de su
ignición y apagamiento, habría que recordar el ciclo de 25.920 años, el mismo
número de respiraciones del ser humano durante un día.
Tao 8
Logos 36
Logos 102
Para Dios todas las cosas son bellas, buenas y justas; pero los hombres, a algunas
las consideran justas; a otras, injustas
Comentarios
Tao 8
Para L.T. el agua es como la elevada bondad.
Es curioso que H. explique la transformación y transubstanciación del agua en
tierra y de la tierra en agua, proceso del cual surge el alma. Recordemos que hay
una diferencia crucial entre el Ser, como entidad luminosa, y el Alma, como
combustible, como energía, como sonido de la vida misma.
Logos 36
Logos 102
Para H. la elevada bondad es considerar todas las cosas buenas, justas y bellas.
Tanto H. como L.T. hablan del agua: el primero, para llamarla generadora de las
almas y el segundo para considerarla como el modelo de acción y comportamiento
del sabio. El Logos 102 evoca la ética óntica de lo divino.
Tao 9
Logos 29
Tao 9
En el texto de L.T. encontramos las mismas ideas y, no obstante, las palabras, a
ratos, suavizan lo cortante y lo ácido del sentido que emana de sus sentencias.
Hasta ahora, todo va bien y viento en popa, pero ¿encontraremos acaso, más pruebas
en ese tandem extraordinario?
Logos 29
H. es aún más ácido que L.T. y sus declaraciones son categóricas y apodícticas.
Sus palabras van al grano, sin rodeos.
Tao 10
Logos 108
Comentarios
Tao 10
Este poema es un texto de enseñanza secreta para la meditación. Quien lo practique
descubrirá su poder secreto.
Logos 108
La lectura de estas declaraciones de H. nos produce una amplia sonrisa: ¡Qué
lástima que H. no conoció a L.T.!
Por otra parte sabemos que los sabios poseen una retórica existencial que no se
asemeja en nada al modo ordinario de hablar.
La clave de la sabiduría es separarse y apartarse de las cosas todas, perfecto
final del versículo del Tao Te Ching, ¡en boca de Heráclito!
Tao 11 (en realidad es el Tao 6)
Comentarios
Tao 11
(Su Logos análogo no es fácil de encontrar en el libro de H.)
En el Tao 6, es crucial el comprender la diferencia entre el Alma-Sonido y el Ser-
Luz, entre el Alma-Combustible y el Ser-Conductor del vehículo-carro-coche-cuerpo.
Tanto L.T. como H. tienen hacen hincapié en esta distinción y la sitúan en la cima
del entendimiento de lo eterno. Los dos sabios aprovechan cada momento para
asentarlo por escrito. El lector de hoy debe prestar a ese evento semiótico
máxima atención.
Logos 45
H. completa el texto de L.T. y, a su vez, L.T. agrega informaciones preciosas a la
sentencia radical de H. El problema consiste en entender por qué es “misteriosa”
el Alma, en griego PSIK…S
Tao 12
Comentarios
Tao 12
L.T. denigra de toda información sensorial excesiva y sólo sugiere responder a la
primaria necesidad de comer algo cuando tienes hambre y no prestar tanta atención
a los deleites de los sentidos. Estamos frente a una bella analogía con H. – Logos
4 :
Logos 4
Pareciera que H. critica a L.T. cuando habla del comer, pero, en realidad, dice lo
mismo, puesto que sólo atender a su estómago no es, de por si, un deleite sino una
necesidad, a ratos apremiante.
L.T. detesta, como H., a los que se quedan embelezados frente a una sofisticada
comida y gozan con una bebida, que, según los entendidos sommeliers, tiene tal
cuerpo, emana tal fragancia, sugiere tal gusto y evoca la rememoración de un no se
qué, como un vino añejo y apoteósico.
Yo prefiero comer bayas y beber algo así como un ron, tequila o, qué se yo,
cerveza, acompañado por un puro. Pero estos también son deleites, así que mejor
callo.
Tao 13
Logos 111
Comentarios
Tao 13
Por su claridad, el texto chino no requiere comentarios, pues los tiene ya
imbricados en los mismos versos.
En el Logos 111 H. describe los problemas del cuerpo, por analogía. Eso explica de
modo operativo cómo enfrentar los problemas del cuerpo.
Logos 60
En cuanto a elevarse y a rebajarse H. declara que es lo mismo. (Numenio de Apamea,
Fragmento 16 THEDINGA, en Calcidio Comentario al Timeo de Platón, 297) Numenio
elogia a Heráclito que reprende a Homero, el cual habría deseado el aniquilamiento
y la destrucción de los males de la vida, por no entender que al mundo le placería
destruirse a si mismo, si la sustancia que es fuente de los males fuese
exterminada.
Forma informe
Imagen sin figura
Ilusión evanescente
En recibirlo no le veo el comienzo
En seguirlo no le veo el final
Respeta los antiguos preceptos
Y tendrás en tus manos las riendas de las contingencias presentes
Los ojos no lo pueden ver
Su nombre es lo sin forma
Los oídos no lo puede oír
Su nombre es lo sin ruido
Las manos no lo pueden tocar
Su nombre es lo sin-cuerpo
Triple cualidad insondable
Que se hunde en lo Uno
Por fuera no está iluminado
Por dentro no está oscuro
Se mueve sin cesar, innombrable
Hasta dar una vuelta entera
En el reino de las sin-cosas
Logos 72
Del Logos con el cual continuamente conviven, del que todo lo gobierna, discrepan
en gran manera y las cosas que les salen al paso cada día, estas mismas les
parecen extrañas.
Comentarios
Tao 14
La figura del Tai Chi, el Tai Chi Tu está descrito con detalles. Esta vez, L.T.
describe al logos y completa a H. Es fascinante la imagen que L.T.
Presenta del Logos, inefable, inasible, inaccesible. Por su parte, H. declara que
la gente ordinaria discrepa de todo lo que percibe o deja de percibir.
Hay cosas que no vemos y lo que vemos es sólo la mitad de lo que la totalidad nos
presenta como en una bandeja.
Logos 72
Así como en los comics o historietas las palabras escritas en las nubecillas no
repiten lo que se puede ver en los dibujos, sino lo completa, esta lectura análoga
es un continuo diálogo entre L.T. y H.
La sensación del que lee estas palabras se traduce en un bienestar sapiencial que
sólo se descubre al entender algo por ti mismo.
Tao 15
Logos 3
Comentarios
Tao 15
Aquí, Lao Tse hace el retrato de su desconocido amigo Heráclito.
Logos 3
A su vez, Heráclito sugiere que el sabio es como el Sol entre los humanos, pues la
gente ordinaria le da un tamaño y un dimensión alcanzable. Las huellas y las
palabras del sabio son luminosas como los rayos del sol. Heráclito era llamado el
opaco, el oscuro, el tenebroso, y cuando le preguntaron a Sócrates sobre la
opinión que le merecía el libro escrito por H., S. respondió lo siguiente, según
Plutarco, en Sobre la charlatanería, 17, p.511 b, que dice:
“Pero aquello que simbólicamente sus palabras expresan lo que conviene ¿No es
ensalzado y admirado sobremanera?
Tao 16
Alcanza la suprema vacuidad
Y mantente en quietud
Frente a la agitación
Como un hormiguero de las cosas
Yo contemplaría su retorno
Puesto que toda cosa
Luego de haber florecido retorna a su raíz
Retornar a la raíz se llama quietud
Se llama retornar a su destino
Retornar a su destino se llama lo constante
(es que siempre es así)
Conocer lo que siempre es así es iluminación
No conocer lo que siempre es así
Es correr como un ciego hacia la desgracia
El que conoce lo que siempre es así
Abraza y alcanza la plenitud
Y quien abraza y alcanza la plenitud
Será recto y ser recto
Es ser majestuoso
Ser majestuoso es ser celeste
Y ser celeste es ser uno con el Tao
La vida entera, tu cuerpo estará fuera de peligro
Logos 88
(El Ser) es lo mismo (y uno solo): vivo y muerto, despierto y dormido, joven y
viejo, pues estas cosas, transformándose, son aquellas, y aquellas, de nuevo
transformándose, son estas . .
Comentarios
Tao 16
Un observador no avisado percibe sólo una fase del cambio y no alcanza comprender
la entera cadena de eventos. Es como percibir sólo un abalorio del gran rosario de
la transformación.
La clave de esta lectura del cambio es el retorno. Comprender que el movimiento
del cambio contiene múltiples registros de mudanzas y transfiguraciones es abrir
la perspectiva de la contemplación hacia los movimientos anteriores y posteriores
de la dinámica presente.
Logos 88
H. declara aquí, en F.88, que el Ser no es afectado por el movimiento del cambio.
L.T. define este estado como iluminación.
El ciclo de las transformaciones posee un patrón de comportamiento que se
repite sin cesar.
No obstante, hay algo que sigue siendo igual a si mismo, puesto que el cambio no
lo toca. Esto es el Ser.
Tao 17
Logos 32
Comentarios
Tao 17
L.T. describe la figura máxima del maestro, Dios Viviente, presente y modelo para
todos.
En su grandeza, su modestia no implica
El que no sea considerado como el máximo representante de Dios entre los seres
humanos.
Logos 32
H. sugiere en esta sentencia la clara consciencia del sabio acerca de su Luz
que ilumina la ignorante oscuridad. El que sea reconocido como tal, o no, es
materia sin importancia para el sabio.
Tao 18
Logos 23
Logos 74
Tao 18
Aquí, L.T. se burla de la ética religiosa y social de las normas y sugiere
que al dejarse de lado la naturalidad en el comportamiento, surgió una moral
artificial que anula toda espontaneidad.
Logos 23
H. sugiere que la justicia es un principio universal que no necesita ser creado de
modo artificial.
Logos 74
Aquí H. se burla de la infantil actitud de los adultos para con sus padres. Hay
que madurar y ser libre, autónomo, e independiente. Hay que asumir su propia
responsabilidad frente a la vida.
Tao 19
Logos 40
Tao 19
Este capítulo ha sido mal interpretado y en consecuencia, mal entendido.
L.T. no habla aquí de la sabiduría sino del conocimiento erudito.
No se trata de dejar al “pueblo” en la oscuridad de la ignorancia, para,
supuestamente “dominarlo” mejor – como interpretan algunos comentadores en su
alarde marxista trasnochado, sino alejar a la gente simple de la búsqueda vana de
conocimientos.
Logos 40
H. ironiza a los eruditos y agrega al poema de Lao Tse un sentido crucial: conocer
no es saber, implícitamente, y la sabiduría está lejos de la erudición. Así
entendemos a L.T. y el por qué hay que dejar de lado la búsqueda ávida y
descontrolada de conocimientos.
Tao 20
Comentarios
Tao 20
Aquí, L.T. describe los “negocios” del sabio.
H. lo acompaña. Para Lao Tse el ánimo de lucro es lo peor de la naturaleza humana.
Ya Heráclito había respondido a las interrogaciones retóricas de Lao Tse acerca
del si y del no, de lo positivo y lo negativo, etc., en el fragmento Logos 88, lo
siguiente: (El Ser) es lo mismo (y uno solo): vivo y muerto, despierto y dormido,
joven y viejo, pues estas cosas, transformándose, son aquellas, y aquellas, de
nuevo transformándose, son estas.
Logos 104
Pareciera que Heráclito visitase la misma feria, al lado de Lao Tse.
¡Es bueno leer hoy estas palabras, para comprender cuan poco han cambiado
las cosas en esos dos mil quinientos años!
Estos textos fundamentales se completan uno al otro y las dudas planteadas
en Lao Tse aparecen aclaradas en Heráclito y viceversa.
El tema fundamental del juego de los complementarios se resuelve con las palabras
lapidarias de Heráclito:
“. . . pues estas cosas, transformándose, son aquellas, y aquellas, de nuevo
transformándose, son estas. . .”
Tao 21
Pues la mayoría de los que frente a tales cosas se encuentran, no las entienden,
ni habiéndoles sido enseñadas, las comprenden, aunque ellos creen que sí.
Comentarios
Tao 21
Recuerdo que mi maestro Su Yu Chang, me dijo una vez que la palabra “así” en ese
preciso canto 21 del Tao Te Ching significa “meditar”. Puso los dedos medio y
anular en una línea vertical en el entrecejo, cerró los ojos y dijo :”!Así!”,-
¡”pues hay que hacerlo así!”
Es esto lo que se llama enseñanza oral del adepto.
Logos 17
Para H. no basta con enseñar las cosas, hay que practicar lo que ha sido enseñado.
¿Cómo?
¡Así!
Tao 22
Logos 126
Logos 43
Logos 54
Comentarios
Tao 22
L.T. sugiere la modalidad de plegarse para quedar entero. Esta acción es propia de
los sabios y adentro, la armonía queda oculta y a resguardo, según el propio H.,
en el Logos 54.
Logos 43
Para H., la prepotencia es la imagen contraria a lo que L.T. describe en el primer
verso del tao 22. Un prepotente jamás se plegará.
¡El Logos 126 parece sacado del Tao Te Ching!
Tao 23
Habla poco
Se fluido
Un gran viento no dura más que una mañana
Una tempestad termina en el mismo día
¿Pero quien produce el viento y la lluvia?
Es el cielo y la tierra y si la obra del cielo y de la tierra no dura tanto
¿Qué diremos de la obra del hombre?
El que cultiva el Tao
Se hace uno con el Tao
El que cultiva la virtud
Se hace uno con la virtud
El que corteja la pérdida
Se hace uno con ella, también
Quien se hace uno con el Tao
El Tao mismo lo abriga
Quien se hace uno con la virtud
La virtud le abre sus brazos
Y quien se hace uno con la pérdida
La pérdida misma lo recibe
Falta de fe llama la falta de fe
Logos 86
Pero la mayor parte de las cosas divinas (según H) escapan al conocimiento por
incredulidad
Logos 101
Me investigué a mi mismo
Comentarios
Tao 23
Por su parte, L.T. sugiere una manera de comportarse en la vida que va a llevarnos
a comprendernos a nosotros mismos. Los dos, L.T. y H. coinciden en las
consecuencias de tal actitud frente a las cosas
Logos 101
H. es un sujeto que alcanzó comprender todo lo que L.T. está diciendo en este
capítulo 23, a través de la investigación de si mismo. Habría que tomarlo como
modelo y luego esperar entender el misterio de las cosas que L.T. describe en el
capítulo 23.
Logos 86
Lo que H. llama “incredulidad” es la “falta de fe” de L.T.
Tao 24
Si te levantas en puntillas
No te sostienes mucho
Quien camina con grandes pasos
Cubre poca distancia
Quien hace alarde de si mismo
Pierde su brillo
Quien se da razón a si mismo
No es considerado
Quien alaba sus propios talentos
Pas por falta de mérito
Quien se regocija de sus éxitos
Prepara sus fracasos
Todo ello ocurre para que la gente conozca el Tao
Los adornos inútiles cada quien los ha saboreado
Pero el hombre del Tao
Vuelve de todo aquello su mirada
Y no se detiene en ello
Logos 131
Tao 24
Todo este capítulo habla de un sujeto presumido. Obviamente, el sabio aparta de
ello su mirada.
Logos 131
H. es decisivo: Aunque sea positivo lo que tu hagas, se vuelve negativo si estás
lleno de presunción. Por ello, el retroceso del progreso es un progresar
retrógrado, un avance que retarda.
Me hubiera encantado usar aquí la palabra “regreso” pero puede introducir
ambigüedad y por ello traduje “retroceso” en vez de “regreso”, aunque lo segundo
suena mejor. El maestro Agustín García Calvo traduce así: “La opinión personal,
empecimiento de avanzamiento” y Angel Capelletti, otro maestro del griego, usa los
términos “regreso” y “progreso”.
Vemos en el texto griego transliterado lo siguiente:
TEN OIESIN PROKOPES EGKOPEN
Tao 25
Logos 115
Comentarios
Tao 25
Este famoso capítulo sobre el Tao que sigue sus propias leyes, cae clavado
en el Logos 115 de H., cuyo Tao - llamado Logos en la China cristiana, donde al
Logos se le llama Tao - es inefable, inconcebible e innombrable.
Logos 115
El Alma y sus misterios, crece y decrece según su propio Tao-Logos. No hay
que olvidar que el Alma es la Vida misma, la vida de las cosas vivas.
Tao 26
Lo pesado es la raíz de lo liviano
Lo sereno es el dueño de lo inquieto
Así el sabio se la pasa andando todo el día Sin quitarse la pesada carga
Aunque haya por doquier espléndidas vistas
…l está quieto en su ser íntimo
¿Tú, que tienes mil carros, por qué muestras que el mundo te es tan liviano?
Lo ligero pierde rápido su raíz
Y así comienza a dominarte la inquietud
Logos 51
No entienden cómo lo discordante consigo mismo concuerda, armonía que hacia atrás
se tiende, como el arco y la lira
Comentarios
Tao 26
Si andas pesado, te sientes ligero, si estás ligero te sientes pesado. Esta clave
paradójica de los complementarios sólo es comprendida por los sabios
Logos 51
Aunque el arco se tensa y su cuerda va para atrás, sus flechas van para
adelante. Aunque la lira tiene cuerdas que se pellizcan hacia atrás, el sonido va
para todas partes. En esta paradoja están comprendidos todos los complementarios y
habría que recordar un hecho sorprendente: lo contrario no es complementario, ya
que los contrarios no alcanzan formar de nuevo el todo arquetipal de donde han
salido. Es el principio universal lo que engendra a los complementarios. También
es cierto que la lira antigua se tocaba con un pequeño arco y tal vez a ello se
refiere H.
Tao 27
Logos 118
Comentarios
Tao 27
Las primeras sentencias del capítulo 27 describen la verdadera arte mágica
del sabio, cuyo trabajo es resplandeciente en su opacidad, aunque su autor quede
en la sombra. Es la luz-ceniza –LUX CINEREUM- de la alquimia.
Logos 118
Este pasaje de h. es epítome del trabajo alquímico del sabio, luz seca,
resplandor gris,
por cierto, descrito con claridad en los últimos versos del Tao 27, su análogo.
Tao 28
Conoce en ti lo masculino
Pero busca lo femenino
Haz de ti abismo del mundo
Ser abismo del mundo
Es hacerse uno con la virtud inmutable
Es como retornar a la pequeña infancia
Conoce en ti la blancura
Pero busca la negrura
Hazte medida del mundo
Ser medida del mundo
Es caminar con la virtud inamovible
Es retornar a lo sin límites
Conoce la gloria y enfrenta la desgracia
Hazte valle del mundo
Ser valle del mundo
Es tener a plenitud virtud inamovible
Es retornar a lo sencillo
La piedra de lo primordial es una obra ya hecha
Por ello el hombre sabio
Toma como modelo el bloque de piedra sin labrar
Y aun siendo maestro cantero
No tiene cuidado de esculpirlo
Logos 116
Tao 28
L.T. expone aquí un programa de realización. Si eres abismo del mundo, todos
arrojarán allí sus penas y cuitas y así, el sabio podrá recibirlo todo, sin
llenarse. El desagüe universal es el corazón del sabio.
Logos 116
H. es generoso y espléndido: lo que dice L.T. en el Tao 28 H. lo propone
como digno para todos, con tal de hacer lo mismo que L.T. indica al final de los
versos – no labrar la piedra,
Dejarla así, en su estado natural, auténtico y salvaje.
Tao 29
Logos 124
Tao 29
El sabio huye de la extravagancia y del exceso. Para el mundo moderno, la
naturaleza es una mera reunión de átomos y células que discurren y concurren al
azar en la formación de seres y fenómenos. Pero la figura del cáliz sagrado queda
para la reflexión de los científicos de hoy, como un reto del Grial.
La mayoría de nosotros observamos en silencio los desmanes actuales de la genética
y contemplamos cómo en las manipulaciones de la célula se esmeran los científicos
a hacer de todo para quebrar el cáliz sagrado.
Logos 124
Por contraste, H. dice que el “mundo” le parece al ignorante pura basura
tirada al antojo del azar. Comparada con la imagen del cáliz sagrado de L.T.,
esta figura retórica es todavía más llamativa.
Tao 30
Comentarios
Tao 30
No es que el hombre del tao no sepa usar las armas. Pero su actitud en el
combate del diario convivir se basa en otros principios que los militares. Si la
necesidad requiere del combate, el sabio sale adelante, decisivo, con valor, y
arregla todo con un solo movimiento del alma. El combate consiste no sólo en
atacar sino también en defender.
Logos 80
H. aclara aquí algo crucial: la presencia del conflicto en la vida de cada
día. No se trata de huir del conflicto sino de enfrentarlo, salirle al paso y de
resolverlo con decisión, firmeza y sabiduría, sea cotando por lo sano, sea
agregando lo que haga falta. En alguna otra parte, H. afirma que de la contienda
resulta la más bella armonía.
Tao 31
Logos 24
Comentarios
Tao 31
L.T. no hace apología a las armas, pero deja bien claro que la necesidad pone, a
veces, en manos del caballero, lo que los guerreros llaman “armas”
Logos 24
Por su parte, H. reconoce que hay un honor cósmico para aquellos que mueren en
combate.
Me imagino yo que se trata de los que luchan por altos ideales. A todos nos
recuerdan esas palabras el caso de Miyamoto Musashi y de Don Quijote, dos
personajes de la historia de las ideas, uno real y el otro ficticio y ambos imagen
desconsolada de la vida.
Tao 32
Logos 114
Los que hablan con inteligencia es necesario que se hagan fuertes en lo que es
común a todos, como la ciudad en la ley y aún mucho más firmemente. Pues todas
las leyes humanas se nutren de la única divina, ya que ésta domina cuanto quiere y
a todas las auxilia y abarca
Comentarios
Tao 32
L.T. sueña con el dulce rocío, la ducha existencial para la humanidad entera. Para
que ello ocurra, es menester seguir el Tao.
Logos 114
H. describe aquí el Tao. Si la gente siguiera el Tao-Logos, todo alrededor
emanaría una sutil armonía.
Tao 33
Logos 85
Difícil es luchar contra el deseo, porque lo que quiere lo compra al precio del
alma
Logos 110
No conviene para los hombres que se cumpla todo cuanto uno desea
Comentarios
Tao 33
L.T. compara el conocimiento de si mismo con el conocer a la gente y declara que
este conocimiento es superior.
¿Entendemos, acaso, nosotros hoy, sus palabras tan decisivas?
Logos 85
Este fragmento de H. debe entenderse en su verdadera luz. Todo lo que
hacemos lo pagamos con vida, puesto que el Alma no es otra cosa que la vida misma.
Y para controlar el ímpetu devastador del deseo habría que acudir a las palabras
de L.T. - “Conocerse a si mismo”, expresión tan familiar para los griegos.
Logos 110
García Calvo traduce el texto griego del Logos 110 del siguiente modo:
“No es para los hombres mejor que les sucedan cuantas cosas quieren”
Nótese – dice J.D. García Bacca- (Ob. cit., pág. 390) – la rectificación o
solución que propone aquí Demócrito a la sentencia de Heráclito (Fragm. 85)
Tao 34
Comentarios
Tao 34
L.T. ofrece una imagen optimista del destino. Por otra parte, el sabio toma
cartas en el asunto y se comporta como el gran Tao-Logos.
Logos 137
H. concibe a la ola de L.T. como “destino”. No he usado aquí el término
“fatalidad” pues la palabra posee un eco pesimista.
En la “fatalidad” nadie puede meter su nariz, pero el destino nos deja un margen
de intensidad en el cual podemos intervenir con nuestro propio albedrío. Hay un
rango de contingencia donde las cosas “pueden pasar, o no”.
¿Cómo suena esto en griego?
He aquí el texto original:
Tao 35
Logos 64
Todas las cosas las gobierna el rayo ( esto es, las endereza, pues denomina rayo
al Fuego Eterno. Dice también {H.}, que este fuego es racional y que es la causa
del ordenamiento de todas las cosas).
Comentarios
Tao 35
El que haya algo así, ¡Es bueno saberlo!
L.T. informa a todo aquel que busca el Tao, que el premio es intrínseco a la
búsqueda, como decía el poeta Francisco Pino, y es digno de la más alta fortuna.
Pero la factura de tales hechos es secreta y difícil de asir. Del I Ching sabemos
que el rayo es el propio “retorno” y la luz que surge sin cesar.
Logos 64
Hipólito, en su obra “Refutación de todas las herejías” IX, 10, 7, comenta
el fragmento de H. que en griego aparece de la siguiente manera:
TA DE PANTA OIAKIZEI KERAUNOS
Su interpretación no es exacta y de ello deja testimonio el Maestro García
Calvo, el que está vestido “con siete camisas”, en su bello libro
“Heráclito, RAZÓN COMÚN”, pág. 52.
Tao 36
Logos 126 b
(Epicarno, que había seguido a los pitagóricos en algunas otras cosas, concibió un
extraordinario raciocinio sobre el crecimiento. Argumenta según aquello de
Heráclito:
“De diferente manera crece siempre cada cosa hacia aquello que le falta”
Si, por consiguiente, nada deja de fluir y de alterar su forma, las
substancias se originan cada vez de diferente manera, de acuerdo con el incesante
flujo)
Comentarios
Tao 36
Los marineros se refieren a los nudos con el siguiente adagio: Suelta para
que apriete, aprieta para que suelte”
La sentencia es digna de la analogía con las palabras del capítulo 36 del
T.T.Ch.
Logos 126 b
Epicarno comenta lo que nosotros desearíamos comentar. En griego, el
fragmento suena así:
Hay que acudir al libro del sabio “de las siete camisas”, Agustín García
Calvo, pág. 208, 209, para ilustrarse en las dudas que ese fragmento eleva.
Tao 37
Logos 125
Tao 37
Pareciera que L.T. sugiere la quietud por contraste con H., que vota por la
existencia del perpetuo meneo del conflicto, en el cual y por el cual las cosas
existen.
No obstante, esas dos visiones coinciden en el juego de los complementarios.
La acción en la no-acción y la no-acción en la acción es la famosa declaración de
la renuncia en el texto del Bhagavad-Gita.
Logos 125
KAI O KUKEON DIISTATAI ME KINOUMENOS
Agustín García Calvo (p.211, Ob.cit) comenta: “La necesidad del movimiento
para la constitución de la realidad” en el menear del “gazpacho, potaje o salsa”
es imperiosa. Nosotros nos sorprendemos, en la lectura paralela, de tan distintas
y, a la vez, similares aseveraciones.
Tao 38
La Virtud Superior no es “virtuosa”
Y por ello es “virtud”
La virtud inferior no quiere dejar de mostrar su “virtuosidad” y por ello, allí,
no hay virtud
La Virtud Superior no actúa
Y por ello no tiene que hacer nada
La virtud inferior actúa
Y por ello está ocupada con su hacer
La Bondad Superior actúa
Y por ello no tiene que hacer nada
La Justicia Superior actúa
Y por ello está ocupada con su hacer
La Cortesía Superior actúa
Y por ello está ocupada por hacer de todo un ritual
Si nadie la respeta, ella sigue insistiendo
Desde antaño se dice:
“Primero busca el Tao y luego la Virtud,
Primero busca la Virtud y luego la Bondad
Primero busca la Justicia y luego la Cortesía
La Cortesía es la fuente de la sinceridad
Y también la causa del desorden
La inteligencia es la flor del Tao
Pero también el umbral de la ignorancia
Logos 58
El bien y el mal son una sola cosa. Pues los médicos (dice H.) que cortan, queman
y torturan ferozmente a los enfermos en todas partes, pretenden, aun sin
merecerlo, recibir su paga de los enfermos, habiendo producido por igual la
mejoría y los dolores.
Comentarios
Tao 38
Aquí L.T. describe los efectos contrarios de una acción benigna y las
consecuencias negativas de una acción positiva. Es paradójico percibir tales
efectos en las acciones y actitudes de naturaleza benigna. Es precisamente esa
paradoja lo que atrae la atención a H.
Logos 58
Este famoso fragmento de H. está en la línea de las aseveraciones del
capítulo 38 del Tao Te Ching.
Habría que agregar los siguiente:
Lo negativo es tomado e cuenta como “mal”, cuando, de hecho, es operador de la
Bondad.
El fragmento de H. aparecería así de la siguiente manera:
“Lo positivo y lo negativo son una sola cosa” – vale decir el “Bien” (¡!),
principio universal.
Tao 39
Logos 32
Comentarios
Tao 39
La imagen de lo Uno ha sido alcanzada por los citados. En Japón todavía persiste
la forma cabalística de presentar a los miembros de la familia: “He aquí a mi
absurdo padre, aquí está mi extraña esposa y mi distraída hija.
Precisamente en ello reside el secreto de la apariencia de los contrarios y de la
esencia de lo complementario.
Logos 32
EN TO SOPHON MOUNON LEGESTHAI OUK EFELEI KAI EFELEI ZEIOS ONOMA
Una vez más, la paradoja surge de las palabras de H. para dar razón a lo que
L.T. dice de una forma poética. La garantía de la unidad es reflejo de la armonía
secreta del mundo.
Tao 40
Logos 103
Comentarios
Tao 40
Recuerdo que mi maestro Su Yu Chang me decía que el corazón del I Ching era
el hexagrama Fu, “El Retorno”. Una luz retorna en la sombra. Luego la luz sube los
cinco niveles de la realidad y retorna en el siete al plano de lo invisible para
bajar y alcanzar de nuevo la realidad visible. Este hexagrama, el número 24,
tiene el mismo ideograma que el utilizado por Lao Tse en el texto del Tao Te
Ching. “Va y viene el camino” – reza el dictamen del hexagrama Fu. “ El rayo en
medio de la tierra” – reza su Imagen. Y su secuencia, la razón de su llegada, reza
del siguiente modo: “ Las cosas no pueden quedar definitivamente aniquiladas.
Cuando lo de arriba se ve completamente desintegrado, vuelve por abajo. Por eso
sigue ahora el signo: El Retorno”.
Logos 103
Hay unas famosas palabras de Parménides que merecen muy bien estar al lado de
estos fragmentos:
“ Así que no me importa por qué lugar comience; ya que, una vez y otra, a lo mismo
habré de llegar” (I.3).
El texto griego del Logos 103 de H. reza lo siguiente:
ZUNON, GAR ARKHE KAI PERAS EPI
KUKLON PERIFEREIAS
Con esas palabras H. no hace más que confirmar la declaración de L.T.
Los dos se complementan, se responden, se contradicen, se alejan, y se
acercan en un continuo fluir de la inteligencia.
“La lengua ontológica – decía Juan David García Bacca- otro gran maestro del
griego filosófico – sólo posee dos nombres: ente, no-ente, ser, no-ser. Lo demás
es palabrería de la opinión”. (Juan David García Bacca Los presocráticos, Fondo
de Cultura Económica, Méjico, 1980, pág. 161)
¡Qué seres!
Tao 41
Logos 86
Pero la mayor parte de las cosas divinas (según H.) escapan al conocimiento por
incredulidad
Logos 59
Comentarios
Tao 41
Esa escritura de dios que escribe con letras torcidas lo que es verdaderamente
“recto” ha quedado en la sabiduría popular como adagio de los antiguos.
Reírse a carcajadas del Tao me suena hasta gracioso, pues la burla y la risa
tienen contornos muy fértiles.
Logos 86
Aquí queda claro por qué el hombre “inferior” se ríe a carcajadas cuando oye
hablar del Logos-Tao. Si a ver vamos, no hay hombres “inferiores”: la diferencia
entre los seres humanos consiste en la cercanía o en la lejanía que observan y
demuestran tener del centro de su propio Ser. Algunos están más lejos de si mismo,
otros, más cerca. En el Logos 59, H. confirma la idea de lo circular y de lo
rectangular que aparece en el texto del Tao Te Ching, Tao 41.
Tao 42
Comentarios
Tao 42
Atrás, o detrás, todas las criaturas son yang, o sea “luminosas”, llenas de luz.
Adelante, o por delante, son yin, es decir “oscuras”. Atrás es como decir “fuera”
y adelante es equivalente a “dentro”.
Logos 126
Este fragmento es una demostración del juego armónico entre el yin y el yang, lo
húmedo y lo seco, lo frío y lo caliente.
En la alquimia de las existencia, la respiración tiene un papel protagónico para
la armonización de los complementarios.
Lo contrario no es complementario.
Tao 43
El tiempo es un niño que juguetea tirando a los dados: del niño es el reino.
Comentarios
Tao 43
La imagen de los números queda patente en la figura del dado: cada uno de
los números está enfrentado a u otro, junto con el cual forma el siete, la figura
numérica de la Verdad. El número que gana, o, digamos, el que se toma en cuenta en
el juego, es el número de la cara superior, considerada como imagen de la Realidad
de las Cosas. Detrás de esa cara superior está otra cara, oculta, fundamento de la
situación. Esta cara es la cara del Misterio, junto al cual, la realidad compone
la totalidad llamada Verdad, en el dado evocada por el número virtual siete.
Recordemos que a Don Quijote le gana en combate el Caballero del Tiempo, vencedor
de todas las batallas, en el momento oportuno.
Logos 52
A imagen del Tiempo como niño que juega a los dados, coincide con la figura
del sabio de L.T., cuyo negocio es el no-actuar.
En la infancia, todos hemos sentido la bendición y la fecundidad del no-
hacer y del no-pensar. En cuanto al sentido secreto de este fragmento de H.,
habría que recordar que la palabra AZAR, el mismo azar que supuestamente rige el
destino humano, significa en árabe, por la vía persa, “dado”.
Así comprendemos como el “niño-tiempo” tira el “azar” sobre todos nosotros.
Tao 44
Logos 9
Pues diferente es el placer del caballo y el del perro y el del hombre, conforme a
lo que H. dice que los asnos preferirían la paja al oro (pues la comida es para
los asnos más agradable que el oro.
Logos 125 a
En alguna parte se cuenta que H. les dijo a los ricos que la mejor forma
de castigarlos es ser ricos:
“!Que no os abandone la riqueza!
Logos 125 a
Comentarios
Tao 44
La riqueza de la cual habla L.T. es la misma de H.
L.T. evoca la búsqueda de la verdad en contraposición con la búsqueda de la fama.
La segunda parte del Tao 44 explica en detalle la aseveración de H. acerca de la
riqueza. El oro del vulgo no es el mismo oro de los sabios:
AURUM VULGUI
NON EST AURUM NOSTRUM
Logos 9
La riqueza de la cual habla H. es la misma de L.T.
H. sugiere en Logos 9 que hay algo que, denominado “oro”, puede representar un
objeto de búsqueda, una meta para la humanidad. No hay que olvidar aquí que fueron
los alquimistas los que sostenían que su oro no era el oro del vulgo.
Tao 45
La perfección suprema
Parece imperfecta
Su utilidad jamás acaba
La plenitud suprema
Parece vacía
Su uso no tiene límites
La rectitud suprema
Parece torcida
La suprema habilidad
Parece torpeza
La elocuencia suprema
Parece balbuceo
Si eres inquieto
Tendrás frío
Si eres calmado,
Guardarás tu calor
Quietud y reposo
Son las normas del mundo
Heráclito excluía de todas las cosas el reposo y la quietud, pues esto es propio
de los muertos.
Cfr. B 125
Logos 113
Comentarios
Tao 45
¡Qué momento!
Para L.T. el reposo y la quietud son las normas y metas del mundo:
CHING – calma
CH’ ING –limpio, claro
El CH’ING – “claridad”, se ha traducido como “quietud”.
La paradoja con H. indica el célebre estado del sabio del cual hablaba
Chuang Tsu, tronco en ceniza, cuerpo como muerto, estado de la meditación profunda
y trascendente, y meta de la búsqueda del Tao.
Logos 113
H. dice aquí que el “entender” es común a todos: pues , ¡vamos a entender esa
paradoja!
Luego, habría que explicar lo que entendemos y tomar en cuenta el fragmento 112 y
tratar de comprender la verdad de la naturaleza, lo que Lao Tse describe en
palabras absolutamente opuestas a las palabras de Heráclito. ¡Qué difícil es
entender a los sabios!
¿No será diferente esa “quietud” de la quietud con la cual estamos acostumbrados?
Lao Tse y Chiang Tse la llaman “quietud motora”.
Tao 46
Logos 8
H. dice que lo opuesto es concorde y (que) de las cosas discordes surge la más
bella armonía y (que) todas según la disputa se originan.
Logos 110
Comentarios
Tao 46
L.T. no pierde luz en el juego de contradicciones con las ideas heraclíteas.
Por su parte, H. no es opacado por la claridad de L.T.
¿Por qué ocurre eso?
¡Porque los sabios dicen lo mismo, aunque pareciera que dicen lo contrario! –
responde L.T. en su Tao 46.
Logos 8
En esta disputa entre H. y L.T. se genera la más bella armonía y aunque H.
sostiene que el conflicto y la contienda origina todas las cosas, L.T. insiste que
la guerra se origina ¡al olvidarse el Tao-Logos!
Logos 110
El fragmento explica las palabras de L.T. acerca del deseo. En otro lugar (Logos
85), H. dice que lo que el deseo quiere, se lo toma al precio del alma. Todo
deseo se paga con existencia: ¡días, latidos, respiraciones y salud!
¿Por qué no es bueno que al ser humano se le cumpla todo cuanto desea?
Porque al cumplírsele todo cuanto desea, el ser inventa otro deseo más, y así
continuamente.
En cambio, si no se cumple cuanto deseas, comienzas a reflexionar, a
analizarte y a percibir la realidad de tu deseo y la necedad de la mayoría de
nuestras aspiraciones.
El anhelo, en cambio, difiere del deseo por cuanto que, ocurra o no,
quedamos igual de contentos y esperanzados. Es una aspiración.
El que no espera lo inesperado, no lo hallará, puesto que es inhallable e
inaccesible – dice en otra parte H. Ahora bien, si esperas lo inesperado, por más
inaccesible e inhallable que pueda llegar a ser lo inesperado, al menos se espera
con humildad y modestia secreta. Y algún día serás atendido y nadie va a saber que
tu anhelo se ha realizado. Este es un gran secreto que hay que guardar.
Cambia tus deseos superficiales por los anhelos profundos.
Tao 47
Logos 14
Tao 47
Este es uno de los más bellos poemas del Tao Te Ching. Aquí vamos a
transliterarlo, pues los estudiantes noveles desearán ver los ideogramas con sus
sonidos:
PU CH’U HU
CHIH T’ IEN HSIA
PU K’ UEI YU
CHIEN T’ IEN TAO
CH’ I CH’ U MI YUAN
CH’ I CHIH MI SHAO
SHIH I SHENG JEN
PU HSING ERH CHIH
PU CHIEN ERH MING
PU WEI ERH CH’ENG
Ese extraordinario capítulo del T.T.Ch. habla del alcance temporal de las
enseñanzas de la sabiduría.
Las palabras de los sabios penetran los siglos, horadan los milenios y llegan así
hasta nosotros, cargando la misma luz y evocando la misma profundidad de antaño.
Logos 14
H. amenaza, según Clemente ( Protréptico 2, 22, 2 (p. 16,24 Stahlin) a los
iniciados y critica sus errados rituales. Obviamente, ello no es para ser
entendido por cualquiera, sino por los adeptos de los misterios iniciáticos
existenciales.
H., en boca de Jerónimo, que recuerda a Escintio, el poeta yámbico que intentó
poner en versos su discurso, dice lo siguiente:
Heráclito soy yo. ¿Por qué me tratéis arriba y abajo, insipientes? No me afanaba
yo por vosotros, sino por aquellos que me entienden”
(Cfr. Diógenes, IX, 6)
El viaje de un poeta
al lejano norte de las palabras
En el verano del año 1684, el poeta japonés Matsuo Basho, comenzó un largo viaje
poético del cual regresó a su casa en Edo, en el verano siguiente, un año después.
¿Puede ser “largo”, acaso, un viaje de un año?
Para un poeta, un año es como un día y un día es como un año, un milenio de
acontecimientos y de eventos misteriosos.
El texto “La estrecha vía hacia el profundo norte” es un monumento de la
literatura turística de los viajes poéticos. En japonés se le llama OKU NO
HOSOMICHI, donde el MICHI es otro nombre del DO japonés, el Tao de Lao Tse, la
Vía, El Camino Real. Así llaman a la Vía Láctea muchos pueblos en las antiguas
tradiciones que han perdurado hasta hoy.
MICHI es tal vez un estrecho sendero.
Dejando Edo en la primavera del 1689, Basho tardó más de dos años viajando.
PU CH’U HU
CHIH T’ IEN HSIA
PU K’ UEI YU
CHIEN T’ IEN TAO
CH’ I CH’ U MI YUAN
CH’ I CHIH MI SHAO
SHIH I SHENG JEN
PU HSING ERH CHIH
PU CHIEN ERH MING
PU WEI ERH CH’ENG
Son 36 palabras-ideogramas que reflejan toda la sabiduría del ser humano, fuera
del tiempo y fuera del espacio:
Tao 48
Logos 40
Logos 129
Pitágoras, hijo de Mnesarco, se dedicó a la investigación más que todos los demás
hombres y habiendo espigado en dichos escritos, se confeccionó su propia
sabiduría; erudición, arte de perversidad . . .
Comentarios
Tao 48
El conocer no es saber: cada día, la búsqueda del conocimiento encuentra más y más
cosas por conocer y agregar a la ya pesada carga de datos e información.
En cambio, el saber, al eliminar, cortar y al separarse de las cosas todas,
alcanza el centro que es el mismo y uno mismo para todos los círculos y todos los
sabios. El conocer es tan sólo un sector del círculo de la sabiduría.
Logos 40
Logos 129
El Logos 40 ya se ha citado más adelante. Lo recordamos aquí para la memoria de
los in-memoriosos. En cuanto al Logos 129, he aquí a H. que arremete, exagerando
tal vez a propósito, en contra de Pitágoras, como lo haría contra Homero, pero, en
realidad se burla de la erudición y la descarta como meta seria, pues es una
búsqueda loca del conocimiento y de la árida ilustración. Pitágoras se revuelve en
la tumba de Sámos, al enterarse de tales palabras.
Tao 49
Logos 134
Logos 79
Logos 71
Hay que acordarse también de aquel que olvida adónde conduce el camino
Logos 70
(Cuanto más acertadamente juzgó, pues, Heráclito, que) las opiniones humanas
¡son juegos de niños!
Comentarios
Tao 49
Este capítulo del T. T. Ch. Es la imagen del amor que el sabio dispensa a
todos, a los “buenos” y a los “no-buenos”. Sólo los sabios pueden amar así ,
tomando a los “no-buenos” como material de su trabajo enaltecedor. Tales palabras
me parecen extraordinarias.
Logos 134
En cuanto a ese fragmento sobre el Sol de la educación, lo vemos reflejado
en el capítulo 49 del T. T. Ch.: La educación es un tema muy distinto del tema del
estudio.
El Tao Te Ching es otro Sol para los educados, diría H. si hubiera conocido
el texto de L.T.
Salir es vivir
Entrar es morir
El trece te acompaña toda la vida
Y también te acompaña el trece en la muerte
¿Cómo es eso?
La gente cree que el trece tiene que ver con la muerte y no con la vida
Y consumen en eso toda su vida
Pero el que conoce el arte de cuidar su vida
No se guarda ni teme
A los tigres cuando viaja
Ni a las armas del enemigo en el combate
El búfalo no sabe cómo encornarle
El tigre no sabe cómo arañarle
La espada no sabe dónde herirle
¿Por qué será?
Es que todos ellos no encuentran en él
Ningún punto mortal
Logos 56
Logos 137
(Escribe, pues:)
Ya que las cosas están enteramente sujetas a la fatalidad
Comentarios
Tao 50
Cuando salimos, nacemos,
Cuando entramos en la Luz, morimos.
Ese paradójico capítulo del T.T.Ch. se relaciona con el fragmento 56 de H.
La segunda parte del capítulo se refiere a la TRISKAIDEKAFÓBIA, la superstición
del número trece, que H. descarta, junto con los miedos infundados a la muerte.
Todo lo que ocurre está escrito y sujeto al destino, dice H., aunque no en
términos de intensidad de los eventos (digo yo) y L.T. agrega: ¡No temas, serás
protegido por el Tao!
Muchas palabras de L.T. se llegan a comprender a través de la lectura de Heráclito
y los más oscuros fragmentos de Heráclito ven luz en las palabras de Lao Tse. He
aquí el Capítulo 50 de Lao Tse y el Fragmento 62 de Heráclito:
Inmortales los mortales
Mortales los Inmortales
Viven después de morir
Mueren después de vivir
Logos 56
Logos 137
La primera parte del Capítulo 50 del T.T.Ch. parece ser la explicación de la
segunda parte del Fragmento 56 de H.
Tao 51
Comentarios
Tao 51
Obviamente, el fuego de h. es distinto del fuego que todos conocemos, de
hecho, un aspecto visible de la potencia invisible que H. llama con el mismo
nombre. L.T. l define como Virtud, Poder Misterioso, la Fuerza Secreta.
Logos 90
H. considera que este poder misterioso del cual habla L.T. es el fuego,
considerado el oro de las cosas y la fuerza secreta que mueve todo.
Tao 52
Logos 69
Los de los hombres enteramente purificados, los cuales se dan en raras ocasiones,
por parte de alguna persona aislada, (como dice H.), o de unos pocos y bien
contados varones (y los sacrificios materiales …, etc.)
Logos 68
(y por esta causa, evidentemente los denominó H.) remedios (puesto que servirán
para apaciguar los terrores y para inmunizar a los seres contra los males
derivados del nacimiento.
(Jamblico “Sobre los misterios” I,11)
Comentarios
Tao 52
L.T. sugiere aquí el camino del “sacrificio”, camino de la renuncia, y describe
la modalidad de llegar a la Madre (la vida) a través del Hijo
(La Luz del Ser). Cierra tus ojos y encontrarás la luz en la oscuridad.
Logos 68
Logos 69
H. completa aquí la explicación operativa de la renuncia y de lo que L.T. entiende
por “práctica”, en realidad el verdadero “ sacrificio”,remedios de todos los
males.
La única palabra de este fragmento de H. es el griego akea. – “remedios”.
Tao 53
Si tuvieras una pizca de sabiduría
Andarías con el Tao
Sólo teniendo cuidado de no desviarte
El Gran Tao es uniforme y recto
Pero la turba anda por los atajos
Las vías principales son muy cuidadas
Pero los campos están llenos de cardos
Y los graneros vacíos
Mira qué ricos vestidos están llevando
¡Qué afiladas espadas tienen colgadas al cinto!
Hinchados por el beber y el comer
Repletos, por encima de sus necesidades
Caminos de ladrones
Pero no el Camino Real
Logos 66
Comentarios
Tao 53
Cuando L.T. describe la vida de la sociedad de hace más de dos mil años atrás, no
tenemos ninguna dificultad en asimilar los mismos hechos que él critica con las
cosas de hoy día.
No ha cambiado mucho desde entonces la necedad y la extravagancia.
Logos 66
H. advierte a los que en L.T. describe en detalle, que todo lo que hacen
será averiguado, analizado, juzgado y pagado con el precio justo, por la justicia
del “fuego”, el poder misterioso.
Tao 54
Logos 55
Las cosas de las cuales hay vista, oído, aprendizaje, son las que yo prefiero . .
.
Comentarios
Tao 54
Lao Tse es sistemático: pasa de lo general a lo particular y de lo
particular a lo interno, al individuo mismo, meta y material educativo del sabio.
H. y L.T.: un bello tandem sapiencial.
Logos 55
Pareciera que H. tuviera al lado a L.T. dictándole sus palabras, cuando escribió
cosas, sino parecidas, al menos análogas al Tao 54.
Todo lo que L.T. describe en Tao 54, encuentra eco y se entiende con la vista,
con el oído, con el aprendizaje.
Tao 55
Logos 67e
(Así el calor vital que del Sol procede, da vida a todo lo viviente. De acuerdo
con esa opinión, expone Heráclito una excelente analogía entre la araña y el alma,
la tela de araña y el cuerpo)
Del mismo modo que la araña (dice H.) que está en medio de su tela se da
cuenta al punto, cuando la mosca desbarata alguno de sus hilos, y rápidamente
acude, como doliéndose del corte del hilo, el alma del hombre, cuando alguna parte
del cuerpo es herida, corre veloz como si no pudiera tolerar la herida del cuerpo
al cual está firme y proporcionalmente unida.
Comentarios
Tao 55
Armonía y Energía son palabras muy especiales. Según H., ni siquiera conociéramos
sus nombres, si tales cosas no existieran.
L.T. hubiera estado encantado con la analogía de la araña.
Logos 67 a
Este famoso fragmento de H. es uno de los más sorprendentes testimonios de su
profundo saber y de su entendimiento cabal de la energía vital, el Gran Poder del
cual habla el Tao Te Ching.
Por otra parte, el Número de Oro explica todas las formas generadas por la energía
natural, entre ellas, la telaraña, un objeto puramente matemático. El Alma es la
Vida misma, la energía vital.
Tao 56
Saber no es hablar
Hablar no es saber
Condena toda salida
Cierra toda apertura
Suaviza toda arista
Desata todo embrollo
Unifica toda luz
Limpia toda mancha
En eso reside la realidad del ser misterioso
Si te acercas
Lo ahuyentas
Si tratas de beneficiarlo
Lo perjudicarás
Si tratas de honrarlo
Lo rebajarás
Porque nada en el universo
Lo supera en nobleza
Logos 68
Tao 56
L.T. usa la palabra “acercamiento” bajo una forma verbal que he enfatizado
en cursiva, dentro del texto Tao 56 de la traducción. Es curioso oponer a un
capítulo entero una sola palabra, pero eso no ocurre sino con Heráclito y Lao Tse.
Logos 68
EL sentido que H. refina en el griego AKEA, está relacionado con el
“acercarse a si-mismo”, con el estar más cerca de la luz que hay en tu centro, de
la cual, eventualmente, estás alejado. Esta palabra merece un comentario
particular.
AKEA es el mismo término que hemos traducido como “remedios” en la entrada Tao
52. Agustín García Calvo cita a H. Gomperz, que sostenía que la palabra se
aplicaba a la “erección de los falos” y a los “parlamentos obscenos”, acompañantes
de muchos cultos antiguos y populares de que habla Jamblico en sus capítulos
anteriores (este capítulo es I,11).
AKEA – una vez traducida como “remedios” y otra como “acercamiento” , resuelve su
misterio en un comentario de García Calvo acerca de los cultos orgiásticos,
notorios por los excesos en ellos autorizados y exigidos.
Cierto es que AKEA aparece en Logos 68 y en Logos 14, refiriéndose a los mismos
cultos orgiásticos comentados por San Clemente y aparece inserta en las frases a
las cuales se refiere San Clemente, por ejemplo al comienzo de la segunda, dando
algo como “ esos remedios
que se tienen entre los hombres por misterios”
(Cfr. A. García Calvo, “Razón Común”, Ed. Lucina, 1985, Madrid, Pág. 349)
El que Ángel Capeletti tradujera AKEA como “acercamiento” responde al efecto
de tales ceremonias orgiásticas.
He aquí algunas palabras más que vale la pena agregar, pues definen la visión
filosófica y energética del sabio Agustín García Calvo:
”Por lo demás, tampoco cabe duda de que el tono y sentido con que la apelación
(AKEA, nota mía) se aplicaba en tal contexto a tales cultos no era ciertamente el
de la glosa que hace Jamblico, sino que más bien recuerda aquél con que Penteo
(si es que era razonable la atribución
a él de los vv. 328-329 de las Bacantes de Eurípides) rechazando frente a
Tiresias la entrada del culto dionisiaco, emplea la misma palabra (“Porque estás
loco de remate, y ni en las drogas / hallarás remedios y no sin ellas enfermo
estás.”, aludiendo con “drogas” seguramente también al vino) es decir calificando
los ritos mágicos, fálicos, orgiásticos o místicos de medicina para la normal
irracionalidad, necedad o locura, de los hombres, remedios vanos, naturalmente,
como que no sólo no atacan al lugar de la enfermedad, sino que pueden, al mudarla
de forma y presentarse, como orgía o arrebato, en alternancia temporal con la
normalidad, corroborar su enfermedad y, entre otras cosas, confirmar, con esa
alternativa, la condición fundamental de la fe en el tiempo.”
(Ibíd. ob.cit.,, Pág.351)
Ahora bien, Lao Tse habla en el Tao 55 del “miembro duro” que alcanza su natural
firmeza, sin la intención, ni el deseo erótico que por lo general lo mueven
hacia la adquisición de tal postura erguida y por ello viene al caso el
comentario sobre el AKEA de Heráclito.
Tao 57
Logos 81 a y 81 b
(El saber de los retóricos encamina a esto todas sus reglas y según H. es)
Invento de cuchillería
81 b
Comentarios
Tao 57
Ya sabemos del Tao 54 que la expresión “Así” se refiere a la práctica de la
meditación profunda y que la palabra es secundada por un signo reconocible sólo
por los meditadores: el entrecejo es tocado por el dedo medio unido al anular, en
una línea vertical. La enseñanza capital de estos versos es dejar las cosas en
brazos de la energía.
Logos 81 a y 81 b
Cuanto más afilada es la lengua, más viperina. Cuanto más retórica, más palabrería
hueca. Este fragmento doble de H. está acorde con el Capítulo 57 del T. T.Ch. por
su propia factura y sentido.
Tao 58
Logos 48
Comentarios
Tao 58
L.T. demuestra el talante de una sutil ironía en las afirmaciones acerca del
sabio que, ¡afilado, no corta, o inclinado no se cae!
Una vez más, la analogía con H. es sorprendente.
Logos 48
Se trata del termino griego “biós” – arco con su flecha y el casi homófono BIOS –
vida.
H. juega aquí con la paradoja como L. T. juega con el sentido contradictorio de
las cosas y como nosotros, los traductores jugamos como imitando a los sabios,
cuando traducimos: “La desgracia lleva en si misma la gracia. . .”
Tao 59
Logos 22
Comentarios
Tao 59
L.T. apreciaría sobremanera la visión de H. . . . A buen entendedor, pocas
palabras . . .
A veces, lo que los sabios escriben es tan prístino y tan claro que todo
comentario nuestro sería como llover sobre lo mojado y tal vez algo inoportuno.
Por ello, economía de la palabra . . .
Logos 22
Esta práctica de os garimpeiros del alma encuentra en H. palabras de
simpatía evidente:
¿Cuánto no hay que practicar y, como dice L.T. “economizar” para llegar a
encontrar un poco de “oro” en la cima secreta?
Tao 60
Logos 127
Logos 128
Que H. viendo a los griegos rendir honores a los genios dijo: “Invocan a las
estatuas de los genios, que no oyen, como si oyeran; que no dan nada, así como
nada piden”
Comentarios
Tao 60
¡Los dos, tanto L.T. como H. son muy graciosos! El primero habla de los pescaditos
que no se deben remover mucho, pues se deshacen, como los asuntos de un gran
estado y el segundo, cuando le preguntaron cómo se pueden llevar los asuntos del
estado, frente a todos, agarró un vaso de agua, le agregó algo de linaza, removió
todo y sin decir nada, se fue.
La famosa imagen de las sardinas de L.T. sería motivo de gran gozo para H.,
si la hubiera conocido . . .
Logos 127
Diógenes Laercio IX, 1-17
7. En general, estas son sus opiniones (de H.):
Del fuego provienen todas las cosas, y en el mismo se resuelven; todas suceden
según la fatalidad y por medio de la transformación de los contrarios se integran
los seres. Todo está lleno de almas y de genios.
H. conoce a fondo los misterios del mundo angélico, el plano visinvisible. Tal
conocimiento queda patente en los Fragmentos 127 y 128.
A veces hay que mover las cosas, otras veces hay que dejarlas así, a freírse como
unas pequeñas sardinas, sin removerlas mucho, pues ¡se estropearán! Esta teoría
del gobierno y de los asuntos de estado se traslada hacia la esfera de uno mismo y
a su propio cuerpo. He aquí una versión paródica del Tao 60:
“Yo soy como un gran estado
Y trato de gobernarme como si estuviera friendo pequeños pescados, pescaditos
frescos que no pueden ser movidos y removidos mucho y tampoco tiene que estar
mucho tiempo friéndose. Un breve instante, sofreírlos mas no freírlos, tirarlos
allí en la brasa, un breve rato y luego comerlos casi vivos, ya que no tuvieron
siquiera el tiempo de darse cuenta que ya no están en el agua”
Estos pescaditos son mis intenciones y mis deseos. Todo lo manejo con gran cuidado
para no desbaratar su frágil hechura.
Como un pez que sale del agua y ya es “pesc-ado”, en la sartén, así mis deseos se
fríen al salir del bello mar de la imaginación.
El mundo invisible está lleno de potencias espirituales que la mayoría de la gente
ignora y descuida, aunque es mejor que se ignore eso pues la gente estaría
todavía más loca y díscola de cómo está sin saber todo eso. Algunos llaman a esas
potencias invisibles “elementales”. Llámenles como le llamen, no deben ser
molestados y tal mundo visinvisible no debe ser removido. Hay que dejarlos a todos
ellos allí, en su mojo, ángeles, demonios, santos y diablos, ¿Qué más da? El sabio
no pide castigos para los culpables o para los que le han hecho daño, dice el Tao
60. No es que no pudiera: a un solo gesto suyo, cielo y tierra se removerían y
acudiría en masa a él, todas las cohortes angélicas y querubínicas. Pero no, él
deja todo pasar y de lo bueno, vale decir de lo positivo, como de lo negativo, ni
se da por enterado y todo lo olvida en su silencio.
El sabio es el rey del gran mundo que nadie conoce y por ello, todas las
potencias de este mundo acudirían a su llamado, si lo hiciera. El sabio trata a
ese mundo con la delicadeza de aquel que fríe sardinas.
Ese “gran reino” del capítulo 60, no es un reino visible: es el mundo invisible
de las potencias elementales y el rey de este mundo desconocido es el sabio.
Ese “pequeño reino” del capítulo 80, no es un reino terrestre: es el entrecejo,
aquel lugar donde pocos residen y donde “todo ruido tiene su habitación y toda
incomodidad tiene su asiento”, a dicho de Cervantes, en el prólogo de su Quijote.
Al mundo invisible hay que tratarlo con la delicadeza con la cual un fumador de
puros agarra entre sus dedos el trozo compacto de ceniza que ha caído del cigarro
prendido, al suelo, sin desbaratarse, y lo deposita en el cenicero, donde está su
lugar.
He aquí un pequeño adelanto del Tao 80:
Tao 61
Logos 33
Logos 49
Comentarios
Tao 61
El patrón es el hegemón.
Y lo que un gran país desea es hegemonía.
Logos 33
Logos 49
El Tao,
Tesoro de todas las cosas
Tesoro del justo y salvación del culpable
Las bellas palabras te hacen ser apreciado
Las bellas acciones hacen que todos te respeten
¿Y al culpable?
¿Para qué ahuyentarle?
Si hay una ceremonia de coronación de un rey
Si elevan al cargo a tres ministros
Deja que los demás traiga regalos y atenciones
Y tú ofréceles enseñarles como sentarse en meditación con el Tao
¿Por qué acaso los antiguos apreciaban tanto al Tao?
¿No será que ese camino es encontrado por cualquiera que lo busque y que su poder
expía de toda culpa?
¡Sí!
Y, por los mismo, es el tesoro del mundo.
Logos 28
Logos 132
Logos 138
Logos 135
(Decía H. que) El camino más breve hacia la fama consiste en hacerse bueno
Logos 138
Logos 132
Logos 28
Comentarios
Tao 62
En cuanto a los honores de los cuales habla L.T., H. declara que son motivo
de esclavitud y rechinar de cadenas
Tao 63
Logos 19
Logos 21
Tao 63
Este menú de L.T. es hoy día un verdadero tesoro para el practicante.
Es por las palabras del Logos 21 de H. por lo que L.T. actúa con el no-
actuar y aprecia lo mínimo.
Logos 21
Logos19
En el Logos 21 H. declara que todo es una ilusión, menos el Logos. En L.T.,
“no tener palabra” significa perder el poder que la palabra mueve, cuando estamos
“profiriendo” algo, movemos una carga de poder insospechable.
El practicante de sabiduría encontrará en H. la medicina para ello, remedios
de la renuncia y advertencias para los que “no saben escuchar, ni hablar”.
Tao 64
Lo que está en reposo
Es fácil de tener
Lo que no ha brotado
Es fácil de prevenir
Lo que es delgado
Es fácil de quebrar
Lo que no es denso
Es fácil de dispersar
Actúa sobre las cosas antes de que ellas vengan
Prevenga el desorden por el orden
Este árbol que yo abrazo con mis brazos
Ha sido al principio una pequeña semilla
Esta torre y sus nueve pisos
Ha crecido de un ladrillo
Un viaje de mil leguas comenzó con un paso
El que hace, destruirá
El que agarra, perderá
Por ello el sabio, nada hace
Y debido a ello, nada destruye
…l nada agarra, y por ello nada tiene que perder
La gente, al estar aferrada,
Falla en todo antes de alcanzarlo,
Guardar la misma cautela al comienzo
Como al final, evitará el fracaso
Logos 117
Un hombre, cuando está ebrio, es conducido por un muchacho impúber, dando tumbos,
sin saber hacia dónde se dirige, pues tiene el alma húmeda.
Logos 130
Tao 64
En castellano, el juego de palabras entre “tener” y “de-tener” o “venir” y
“pre-venir” suena extraordinario. Es la poética del pensamiento, el poder que hace
que tales juegos tengan un sentido trascendente y operativo a través del tiempo.
En lo relativo al deseo de la misma cautela que hay que tener tanto al comienzo de
las cosas como al final, hay que averiguar qué quiere decir esto en los encuentros
sexuales eróticos, amorosos o como se les quiera llamar, entre hombres y mujeres:
¡alerta en el final, como en el comienzo, amigos! Con el permiso de L.T., sugiero
aquí una atención prolongada en las materias amorosas del comercio sexual. Así,
una práctica trivial puede trocarse en un juego de pura alquimia.
Logos 130
Logos 117
Dice Diógenes Laercio, IX, 1-17
“Dicen que, al preguntársele (a H.) por qué callaba, respondió: “Para que charléis
vosotros.”
Tao 65
Logos 11
Logos 134
Logos 43
Logos 11
(Los animales, los salvajes y los domésticos, los que viven en el aire, sobre la
tierra y en el agua, nacen, florecen y mueren obedeciendo los mandatos de Dios
(Logos) porque, como dice H.,
“Todo animal a golpes es conducido a pastar”
Logos 134
Comentarios
Tao 65
Es importantísimo aquí considerar con atención la palabra “emancipar”.
Muchos traductores se equivocan y ponen en boca de Lao Tse lo que Lao Tse ni dijo
y menos todavía hubiere pensado acerca del pueblo. He aquí un ejemplo para que
este botón baste para la muestra:
“From of the old tose who have carried out the principle of Tao do not enlighten
the people with it, but make them foolish (¡!-¿?) and simple with it.”
Esta traducción Ren JI YU, un erudito chino que publicó en 1993 THE BOOK OF
LAO ZI, en Beijing, es francamente desalentador. Si los chinos mismos no
comprenden, qué diré de los traductores occidentales, cuyas palabras suenan meas o
menos así:
“Quienes en tiempos antiguos usaban el Camino
No lo hacían para iluminar a la gente,
Sino para mantenerla en la ignorancia”
(Versión de Luis Racionero, Tao Te Ching, Martinez-Roca Ed., Madrid, 2007, 4-ta
edición)
Logos 134
Logos 11
Logos 43
Solicitamos ayuda a H. para aclararnos este grave dilema. Manoseando su
libro de “fragmentos “ resucitados, nos topamos como Don Quijote con la iglesia,
con lo siguiente:
“A la soberbia (lo que H. define como “presunción”) hay que apagarla más que a un
incendio.” Logos 43.
Logos 11
Entre los animales, H. incluye con ironía amorosa a todos aquellos que deben
ser educados. H., Logos 134: La educación es otro Sol para los educados, - pues
ilumina sus desmanes y despropósitos, emancipándoles en el camino de su
realización.
Tao 66
a.(Que él [H.] opinaba que el cosmos no sólo tiene principio, sino que también ha
de morir, lo da a entender lo que después viene:)
“Transformaciones del Fuego: primero, Mar; del Mar, la mitad Tierra y la otra
mitad Aire Huracanado;(Dice que el fuego, a causa de su poder, por medio del Logos
rector y de Dios transforma todas las cosas a través del Aire, en humedad, la cual
viene a ser simiente de la ordenación del cosmos y a la cual denomina “Mar”. De
este surgen nuevamente la tierra, el Cielo y cuanto ellos abrazan.
b.(Que éste es otra vez asumido e incendiado, claramente lo manifiesta en las
siguientes palabras: “El mar se esparce y se rige con el mismo criterio que antes
de transformarse en Tierra.”
Comentarios
Tao 66
Para elevarte, hay que bajarte, para subir, hay que bajar.
Logos 31
Este fragmento sobre el mar introduce muchos detalles antes desconocidos.
Cuenta Plutarco lo siguiente: (Sobre la charlatanería, 17, p. 511 b):
“Pero aquellos que simbólicamente, sin palabras, expresan lo que conviene,
¿No son ensalzados y admirados sobremanera? Tal es el caso de Heráclito, el cual,
habiéndole designado sus conciudadanos para que expusiera su opinión sobre la
concordia, subió a la tribuna, y tomando un vaso [de agua fría] disolvió en ella
una torta de cebada y después de haberla revuelto con una ramita de poleo, una vez
que hubo bebido, se marchó [sin decir nada], demostrándoles a aquellos que el
contentarse con lo que viniere y el no tener la necesidad de grandes gastos
conserva en paz y concordia a las ciudades.
Sin embargo, habría que ver realmente qué ha querido decir H. con esta
teatralización sin palabras, pues la interpretación que tenemos es de Plutarco.
Cada quien va a entender de una cosa así lo que le alcanza su inteligencia.
Tao 67
Logos 135
(Decía H. que) el camino más breve hacia la fama consiste en hacerse bueno
Comentarios
Tao 67
El nombre de este fragmento del T.T.Ch. podría ser “coraza de amor”.
Logos 135
Ahora entendemos – tomando a L.T. como modelo y luego de considerar sus tres
tesoros, - como puede uno llegar a la gloria eterna.
H. estuviera contento con saber que en su misma época y tiempo había alguien que
sabía lo mismo.
Tao 68
Logos 119
Tao 68
Este fragmento es un texto para los artistas marciales. H. hubiera
protestado por la idea de no rivalizar pero, a la larga, la discordia y la
concordia lleva, las dos, al éxito. En estas palabras gana Lao Tse y Heráclito
queda en segundo lugar en la contienda filosófica de la lectura paralela.
Logos 119
La ira es una suerte de energía perniciosa - llamémosla “anti-energía” -
que se apodera del cuerpo y, en consecuencia, uno se vuelve airado. Esta es la
explicación de H.. Pareciera ser, con ello, que ese tipo de salidas
temperamentales, según H., son fruto de un dominio externo de fuerzas anti-
energéticas y no provienen del carácter mismo del sujeto. Es bueno saberlo pues,
hoy más que nunca, somos carne de cañón para todo tipo de descalabros
temperamentales. Con ello - es decir sabiendo eso - se puede luchar en contra de
tales ocurrencias, usando otro tipo de armas.
Tao 69
Logos 35
Es necesario que los varones filósofos estén bien enterados de muchas cosas
Comentarios
Tao 69
Con este capítulo 69, se puede ver claramente que L.T. no subestima en nada
el conocimiento de la estrategia, el arte militar por excelencia. La estrategia es
planificación y la táctica es aplicación.
No es que L.T. haga una apología del conflicto, esa es la tarea de H. (¡!),
sino que está
Atento a este punto álgido de la vida humana: aprender el ate de combatir y saber
que el combate consiste tanto en atacar como en defender.
Logos 35
Leído en lectura paralela, este Logos de H. , aun sencillo y lapidario,
envía hacia nuestros días un mensaje cuyo valor práctico y operativo es
inestimable. Muy curiosamente, en el arte de la guerra, la estrategia, aplicar el
teatro de operaciones de las acciones marciales es táctica y para ello se necesita
tacto.
El estratega aplica estratagemas como el filosofo usa los noema, ideas brillantes
y visionarias.
Tao 70
Logos 50
Logos 17
Logos 34
Los imbéciles oyen como oyen los sordos. Y lo confirma el refrán de que “aun
presentes, están ausentes”
Comentarios
Tao 70
¡L.T. afirma y confirma y aclara las palabras de H. y viceversa!
Si algún buscador del oro de sabiduría quisiera aclaratorias a las palabras
de H., debería buscarlas en el T. T.Ch. y si los que estudian el tao no
entendieren algo que L.T. afirma, deberían buscar respuestas en H.
Logos 34
Logos 17
Logos 50
H. tiene algo que agregar a las palabras de L.T.. escuchar al logos-tao es
la verdadera enseñanza. Diógenes Laercio, IX, 1-17, dice ( en 6) que el libro de
H. adquirió tal renombre que hasta se formó en torno al mismo un grupo de
seguidores denominados ‘heraclíteos”.
Logos 17
Ellos no comprenden mis palabras, pero creen que sí.(¡!)
Logos 34
No hay comentarios para esas palabras tan ácidas.
Tao 71
Logos 107
Malos testigos son ojos y oídos para los hombres que tienen almas bárbaras
Comentarios
Tao 71
L.T. ofrece aquí un método para curarse de todo “mal”: considerar que es el
impropiamente llamado “mal” quien está “mal” y quedar así fuera de la ecuación,
según declara el poema 71.
Logos 107
¿Quiénes son aquellos que tienen el alma bárbara?
L.T. responde:
“Los que ven en el no-conocimiento, conocimiento”
Por más que use ojos y oídos. Si soy necio, no entenderé las sutilezas del logos.
Tao 72
Logos 136
(De Heráclito:)
Las almas arrebatadas en la guerra son más puras que [las que perecen] por las
enfermedades
Comentarios
Tao 72
Para comprender qué significa ser un hombre realizado, habría que leer la
descripción de L.T. en este capítulo 72: Contento con lo que hace, contento con lo
que tiene y dónde vive y tercero, contento con quien es, sin darse demasiada
importancia a si mismo. He aquí el ser realizado.
Logos 136
Precisamente por no temer al gran peligro de la muerte puede el guerrero
enfrentarse a todos los desafíos marciales.
La consecuencia de ello, según H., es una completa purificación. La
perspectiva de H. es existencial y óptica, y comprende el pasado, el presente y el
futuro.
Tao 73
Logos 27
Comentarios
Tao 73
Por contraposición a las primeras líneas del poema 72, los primeros líneas
del poema 73 dicen lo contrario, advirtiendo al lector de la temeridad, la
excesiva “valentía” o ímpetu inoportuno. Esa gran red del cielo a la cual nada se
le escapa, de la cual habla L.T., es la misma
Telaraña de H., en la cual todo mínimo movimiento es percibido y atendido
impromptu.
Logos 27
H. advierte a los que son “demasiado” temerarios que al no estar preparados
para morir,
Puede que seamos sorprendidos sobremanera de las cosas que allí y entonces
sobrevendrán y ocurrirán. En el Logos 139 H. está de acuerdo con L.T. acerca del
destino humano y de la aplicación de los sagrados principios celestes.
A pesar de que algunos se quejan del hecho de que no estamos preparados para la
muerte, yo sonrío, reflexionando en lo siguiente: no están preparados para el
renacer, puesto que, según sabía ya Heráclito, “. . . le ocurren a la gente
después de morir, cosas que ni creen , ni sospechan.”
Para la muerte ni decir que no estamos preparados, pues de ello estamos
seguros. Debido a que no están seguros del renacer, la mayoría no están preparados
para retornar y no tienen idea de lo que acontece.
Tao 74
¿A qué sirve agitar el espectro de la muerte frente a aquellos que no le temen?
Si el pueblo temiera a la muerte
Tomaría ejemplo de los que son agarrados y castigados con la pena capital, por
violar la ley.
¿Y cómo es que todavía se atreven a faltar a la ley?
El Gran Verdugo está siempre allí para matar.
¿Es acaso tu asunto matar en su lugar?
¡Sería como cortar leña en lugar del Gran Leñador!
Al cortar la madera en lugar del Gran Carpintero
Cualquiera puede herirse la mano.
Logos 100
Comentarios
Tao 74
Aquí L.T. se opone a la pena capital, declarando que el cielo mismo se
encargará de aquellos que transgreden la ley de la vida. Debido a que el Cielo da
la vida, el mismo Cielo se encarga de tomarla. Es asunto del Gran castigador, no
es tarea de humanos.
Logos 100
El mismo Diógenes Laercio (IX, 1-17), en 7, declara que H. declara en el
Logos 100 que hay un guardián e intendente cósmico y por lo tanto, no se deben
meter los humanos a “castigar” a la diestra y siniestra. Afirmar que el Gran
Castigador es el Sol, es sólo una manera de hablar. Lo importante es saber que hay
allí “arriba”, alguien encargado de ello.
Tao 75
Logos 44
Es preciso que el pueblo luche por la ley como por las murallas
Logos 65
(Lo llama)
Indigencia y exceso (según él, indigencia es ordenamiento y saciedad, el exceso)
Comentarios
Tao 75
L.T. es irónico y mordaz: ya nos imaginamos as los líderes comiendo y
festejando y el pueblo, mientras tanto, hambriento y desasistido, en un continuo
ayuno y desamparo. La imagen tiene poder político y el sabio conoce su empleo
subliminal. La imagen del agua con cebada que remueve H. frente a los efesios, le
cala perfectamente a L.T., quien hubiese disfrutado de nuevo si hubiera estado
presente en el público, allí en Eféso.
Logos 44
La historia de H. con el vaso de cebada mezclada con agua fría vendría aquí
como un guante. En el Logos 44, H. apoya la lucha política en términos muy
semejantes con la visión de L.T. Es obvio que la Ley por la cual aboga H. es la
Ley Universal, la justicia, que ampara a los desasistidos y castiga a los
culpables.
Logos 65
Aquí H. afirma lo que L.T> describe en los primeros versos del Tao 75.
Tao 76
Logos 43
Tao 76
¡Qué bello alegato por la modestia y por la suavidad es este capítulo 76 de
T.T.Ch.!
A H. lo haría sonreír, condescendiente.
Logos 43
A pesar de repetir el ejemplo análogo del Logos 43, el tema de la modestia
se muestra más
importante ¡que todas las comparaciones!
Aunque hemos utilizado este Logos de H. más arriba en nuestra lectura
paralela, viene aquí a confirmar en su totalidad poética, las palabras de L.T.
acerca de la presunción y de la altanería, como contrafiguras de la modestia.
Tao 77
Logos 51
No entienden como lo discordante consigo mismo concuerda: armonía que hacia atrás
se tiende, como la del arco y la lira
Comentarios
Tao 77
L.T. evoca la imagen del arco. Ambos, en armonía que trasciende los tiempos,
están hoy presentes más que nunca.
¿Les dice algo aquella escena de la Odisea donde Odiseo es el único entre tantos
jóvenes guerreros pretendientes de Penélope, que puede “armar” su arco? Armar un
arco antiguo era una faena de fuerza e ingenio: la altura, la cuerda, el tensar y
luego el probar la tensión eran todas acciones de máxima dificultad. Telémaco
trata de probarse en el desafío pero su padre Odisea, con un fino gesto de la
cabeza, le hace desistir.
Sólo uno mismo es capaz de sacar a Excalibur de la piedra y armar su propio arco,
pues tanto Arturo como Odisea son epítome del Ser.
Logos 51
H. evoca la imagen del arco y la lira. La dificultad de comprender hoy tales
analogías reside en el hecho de no estar ya acostumbrados a armar arcos tipo
“Odiseo”, o a tocar la lira de los aedos y bardos de la antigüedad.
Pero encontraremos, al paso, relojes digitales que no necesitan “armarse”,
ordenadores y robots, controles remotos que nos ahorran gestos y movimientos,
todos mecanismos inútiles y perversos que alejan al niño y al joven de las
maravillas que esconde su propio cuerpo.
Tao 78
Logos 36
Comentarios
Tao 78
L.T, evoca aquí la generosidad y el poderío que están escondidos en el agua.
H. describe en detalle sus transformaciones y transubstanciaciones y declara algo
todavía más sorprendente: el agua genera las almas.
Logos 36
El secreto del agua es revelado por H. a lo largo de muchos “fragmentos”.
Los cambios del agua son transformaciones y trasmutaciones, alquimia natural que
sostiene el fuego de la vida. El alma del universo, ANIMA MUNDI, es el mismo alma
que nosotros llamamos vida, la bella energía que a todos mueve, a todo penetra y a
todo trasmuta.
Tao 79
Logos 118
Comentarios
Tao 79
El sabio no protesta por las injusticias que los demás le hayan podido
hacer sufrir.
Sabe que son fruto de la inadvertencia y caga en sus hombros el peso del
mundo.
Por si solas, las palabras de los dos sabios, H. y L.T., bastan para
comprender sus enseñanzas. Nuestros comentarios no hacen más que llover sobre lo
mojado. Así comprendemos qué quiere decir la frase de L.T.: “hacer de su corazón
un abismo, para que todos arrojen allí sus pesos”.
Logos 118
En la lectura paralela del T.T. Ch. y del libro resucitado de H., el
fragmento 118 aunque utilizado anteriormente, corresponde, en belleza y profundo
sentido, con el capítulo 79 del T.T.Ch. La imagen del sabio de alma seca es la
misma de L.T. Los dos se entretienen en configurar un retrato hablado que no es
imposible encontrar en nuestros días, en alguna esquina del mundo . . . en alguna
esquina de la ciudad.
Tao 80
Logos 89
(Dice Heráclito)
. . . que para los despiertos existe un mundo único y común, pero que cada uno de
los dormidos se aparta hacia el suyo particular
Logos 34
Los ignorantes, aún cuando oyen, parecen sordos; de ellos dice el refrán:
“presentes, ausentes están”
Comentarios
Tao 80
He aquí que nos acercamos al final de nuestro viaje paralelo. Llegar a este
punto y a ese capítulo 80 del Tao Te Ching ha sido mi meta y me siento tan
agradecido, que luego de unos treinta años de trabajo, por fin logro finalizar y
pasar en “limpio” ese cuaderno que he cargado en mis viajes para encontrar un
rincón en el tiempo y así terminarlo.
H. descubre el secreto del célebre capítulo 80 del T.T.Ch.: Este es el
“pequeño país de pocos habitantes”, más bien el pequeño país “donde pocos habitan”
. . .
Es el mundo de los “despiertos”, único y singular, pues en él están
viviendo los despiertos, un mundo simple y lleno de colmada sabiduría. Se oye el
ladrido del perro, está cerca: claro que está cerca – ¡es el latido del corazón
que “ladra”, equivalente a los ladridos de los perros que “laten”!
Logos 34
En este logos H. describe con cierto cariño a los que no son capaces, por
desatentos, de alcanzar y aplicar las palabras de los sabios, y menos aún
practicarlas. ¡Ruego y prendo velas a todos los santos que no me encuentre, yo
también, en ese grupo!
Logos 89
A s vez, el T. T. Ch. describe este mundo único en el cual H. ubica la vida
de los “despiertos”. Los “dormidos” no van allá para visitarlos. Esa idea es
totalmente contraria al sentido general que se le ha dado a la historia de este
capítulo.
Tao 81
Las palabras sinceras
Tal vez no te agraden
Las palabras agradables
Tal ves no sean sinceras
La bondad no necesita ofrecerse
Lo que se ofrece mucho
Tal vez no sea bueno
El sabio, tal vez no sea erudito
El erudito, tal vez no sea sabio
El sabio no guarda nada
Cuanto más ofrece a los demás
Más se tiene a si mismo
Más se ofrece a si mismo
Más tiene de si mismo
Este es el Tao del Cielo
Empujar mas no presionar
Es como el tao del sabio
Actuar sin atarse a nada
Logos 41
Logos 47
Comentarios
Tao 81
Este último capítulo del T.T.Ch. cierra con llave de oro el bello libro del
Sabio-Niño, el Lao Tse.
Con un saludo cordial, Lao Tse se despide y declara que tal vez, la erudición no
sea sabiduría y al contrario, la sabiduría puede que no sea erudición.
Logos 41
E pareció acertado terminar nuestra lectura paralela con esas palabras del
Logos 41. Agrego a este logos otro fragmento, el 47, como digno final de todo lo
que hemos dicho y conjeturado en estas páginas.
Comentarios finales
Logos 5, 6, 7, 12, 13ª y b, 15, 16, 20, 25,37,38,39, 42,46, 49, 49ª, 53, 57, 61,
63, 67, 76 a, b, c, d, 77, 78, 82, 83, 84, 87, 91, 92, 93,
95 a y b, 97, 98, 99, 101 a, 105, 106 a, 109, 120, 126 a, 133.
Uno de los milagros de la humanidad, una de las siete maravillas del mundo,
no es el Templo de Artemisa de Efeso, sino el Libro de Heráclito de Efeso ,
depositado por su autor en el altar del templo. La burla hacia Heráclito es hoy
día, patente, pues lo llaman “llorón”, “oscuro”, “tenebroso” y no se qué más.
Por muchos años he convivido con el texto original griego de Heráclito, gracias al
maestro Agustín García Calvo y a mi amigo Ángel Capelletti. Al mismo tiempo, por
mis estudios de sinología en Taiwán, he podido acceder e intimar con el texto
clásico, en chino, del Tao Te Ching.
Suyo, dm.
Vida de Lao Tse
Bibliotecario del rey, Lao Tse renunció a su trabajo, se dirigió hacia los
linderos de China y luego de escribir en la arena su librito de unos 5.000
ideogramas, a petición del aduanero Yin Hui o Yin Hsi, desapareció hacia el oeste,
cabalgando un búfalo azul.
Eso ocurría por los años 500 a.C.
Desapareció hacia el Oeste, cabalgando al búfalo azul, imagen metafórica de su
cuerpo, luego de dejar tras sí, un libro de 5.000 caracteres escritos en la arena.
La leyenda es sorprendente: ya no es el Príncipe Azul el protagonista del mito, es
la montura la que alcanza la categoría de azul celeste.
Y “. . .quien desea azul celeste, que le cueste. . .” – dicen los niños en sus
juegos infantiles. Cuesta mucho, en verdad, entender las sencillas palabras de Lao
Tse pero intentaremos negociar un precio razonable y alcanzable.
Vida de Heráclito
CODRUS VLOSÓN
Algunos protestarán frente a tal declaración: que lo hagan con hechos, libros y
silencio. Las nuevas generaciones gozarían mucho con tal polémica.
En el texto del I Ching traducido por Richard Wilhelm, el hexagrama 47, KUN – La
Opresión, dice lo siguiente:
“Así por doquier los nobles sabios se ven oprimidos y mantenidos bajo
restricciones por seres vulgares.” (Pág. 266, edición de la Ed. Sud-americana,
B.A., 2003)
Heráclito dice en su Logos 133:
“Los hombres malvados son enemigos de los veraces”
Sin comentarios.
Los perros de los cuales habla Heráclito no son los perros de la calle. Son los
“perros” humanos que han tratado y saltado a morder al sabio en vida y aún después
de su muerte, pues, según H. “. . . los perros ladran a lo que no conocen . . .”
La virtud:
En chino TE
En griego ARE-TE
LA CRISOLEDAD VISINVISIBLE
El título
La mejor traducción del término TAO parece ser el concepto de “Camino Real” o VIA
REGIS., en griego BASILEOS ODOS, una categoría muy familiar para los buscadores de
una vía interna de las cosas. Por otra parte, pareciera que H. define al TAO como
LOGOS, “el Verbo”, “La Palabra”. TE – es el poder de la acción y su presencia al
lado del TAO es una feliz coincidencia, un encuentro con el Verbo en el Camino
Real.
LOGOS TAO
DYNAMIS TE
BIBLION CHING
Poema personal
Cuando la porción de ceniza que se forma en en la cabeza prendida del puro cae al
suelo, si la quieres agarrar entre el dedo pulgar y el índice y el medio, debes
actuar de manera suave, pero a la vez decisiva. Cualquier presión más allá de su
frágil compostura destrozaría su forma y la ceniza se esparciría en el suelo.
En rumano esa parte del puro quemado se llama SCRUM. Observando eso y
reflexionando en ello, descubro que hay en el diario convivir, materias que se
comportan igual que esta porción de ceniza compacta y tubular.
La forma del puro queda la misma, perdura, sólo su compostura es distinta y su
apariencia gris la hace pasar en la categoría de los objetos “perisables” o
pasajeros, o efímeros ¿Con qué asimilar eso, o a qué situación se parece tal
poderosa y compacta fragilidad?
No oso decirlo, pero es como cargar una copa de cristal llena del mejor
vino, caminando sobre una curda colgante, encima de un barranco infestado por
serpientes venenosas.
Mi niña, La Dani, quiere tocar esa ceniza con el dedo, cada vez que el puro
alcanza esa factura, para así ver como se esparce y desparrama en el suelo. Para
los niños es fascinante ver que la parte del fuego que está en combustión queda
atrás, detrás de la ceniza.
Viendo a las ardillas de nuestro jardín de Oak, la Dani dice:
LOGOS
Cuando los jesuitas llegaron a la China, hace más de cuatrocientos años, la
traducción del Evangelio de Juan y sus primeras palabras resultaron ser un
desafío: ¿Habría acaso algún equivalente del LOGOS en la lengua china?
¡Nada más fácil!
Los sabios respondieron sin pensar: ¡El TAO!
Por lo tanto: “…En el principio era el Tao … (¡!) (Evangelio de Juan, I/1)
MUSASHI
Conocí en Miami a un caballero que escribió varios libros sobre MIYAMOTO MUSASHI,
algunos traducidos por él, del japonés, otros,
Creados y construidos por su propia visión de este personaje, uno de los más
extravagantes tipos de la cultura japonesa, el samurai solitario Musashi.
Bill Wilson es la imagen compuesta de Heráclito, Lao Tse, Musáis y Henry Thoreau.
Con su sombrero inglés para la lluvia, Bill me visita a menudo, para salir junto,
yo con mi niña, él con su hijo de cuatro años. Los cuatro agregamos a la comitiva,
a veces, a nuestras mujeres también, un poco más jóvenes y más inteligentes que
nosotros.
A n e x o
HERÁCLITO
Una traducción poco conocida de los fragmentos de Heráclito, realizada por Juan
David García Bacca, en 1944, aunque yo no la comparto totalmente, (con todo
respeto):
5. Insensatos que se lavan con sangre, cual si quien se metió en barro con barro
se lavara; pero me parecería igualmente insensato el hombre que, al ver tal
acción, les dijese una palabra. Y dirigen con todo, plegarias a imágenes de barro,
cual si se pudiera conversar con casas, no conociendo ni tan sólo un poco de lo
que son dioses y héroes.
11.
12. Aun los que se bañan en los mismos ríos se bañan en diversas aguas. Y, cual
vapores, se levantan de lo húmedo las almas.
13.
14. A aquellos cuyo polo es la noche, a los magos, a los sacerdotes de Baco, a
las Ménadas
e iniciados:
“en lo que los hombres tienen por misterios
se inicia uno sin consagración alguna”.
16. ¿Cómo podría uno ocultarse de lo que nunca se pone? (Capeletti traduce: “jamás
declina”)
17. Aunque tropiecen con ellas, no entienden los más semejantes cosas ni las
comprenden aunque las aprendan; pero se figuran entenderlas.
19.
20. Una vez nacidos, buscan vivir y cáeles en suerte el penar; mejor fuera el
descansar en paz.
Y dejan tras sí hijos con el mismo lote de penas.
22. Los que buscan oro sacan mucha tierra, hallan poco oro.
27. A los hombres, después de la muerte, les espera lo que ni aguardan ni piensan.
28. Lo que el mejor opinador conoce y guarda en el mejor de los casos son
opiniones; y por cierto que la Justicia se encargará de echar la mano a los
fautores y garantes de falsedades.
29. Los mejores prefieren una cosa sobre todas: en vez de lo perecedero, fama
sempiterna. Mientras que los meas se sacian como animales.
30. Este mundo, el mismo para todos, no lo hizo ninguno de los Dioses ni
ninguno de los hombres, sino que fue desde siempre, es y será Fuego siempreviva
que se enciende mesuradamente y mesuradamente se apaga.
31. Transformaciones del Fuego: primera, Mar; del Mar, una mitad se transforma
en Tierra; la otra, en tempestad con rayos.
32. Una sola cosa, lo Sabio, quiere y no quiere llamarse con el nombre de
Júpiter.
34. Los imbéciles oyen como oyen los sordos. Y lo confirma el refrán de que “aun
presentes están ausentes”.
36. Para las almas la muerte consiste en volverse agua, para el agua es muerte
volverse tierra; mas, a la inversa también, de tierra se hace agua, y de agua,
alma.
37. 38.
41. En una sola cosa consiste la Sabiduría: en conocer con ciencia a la Mente
que a todas las cosas y en todo las gobierna.
42. Homero merece que se le expulse de los concursos, con buena cantidad de
palos encima, y lo mismo merece Arquíloco.
43. Más presto hay que apagar incendio de ira que incendio de fuego.
45. Por mucho que andes, y aunque paso a paso recorras todos los caminos, no
hallarás los límites del alma, ¡tan profundo caló en ella Cuenta-y-Razón!
61. El agua del mar es lo más puro y lo más asqueroso; potable y salutífera para
los peces, impotable y mortífera para los hombres.
62. Inmortales los mortales, cuando estos viven de la muerte de aquéllos; pero
mortales los inmortales, cuando los inmortales mueren de la vida de los mortales.
63. Propiedad es de las cosas de aquí resucitarse y hacerse guardias vigilantes
de las que aún están vivas y de las que aún se están muertas.
64. El rayo: timonel de todas las cosas.
65. El rayo: defecto y exceso.
66. Cuando sobrevenga el fuego, el fuego mismo discriminará y prenderá en todas
las cosas.
67. El Dios es día y noche buena consejera, invierno y verano, guerra y paz,
saciedad y hambre; cambia de forma a forma como el Fuego que, al mezclarse con las
aromas, del deleite de cada aroma recibe un nuevo nombre. 67 a. – A la manera como
la araña desde el centro de su tela siente apenas una mosca está destruyendo
alguno de los hilos de ella, y hacia allá corre velozmente cual si le doliera lo
que al hilo le pasa, de parecida manera el alma del hombre fluye apresurada hacia
aquella parte del cuerpo que haya sido herida, cual si no pudiera soportar
semejante lesión en un cuerpo con el que tan firme y proporcionalmente se halla
unida.
68. 69.
79.Como el niño cuando oye hablar de varón, así acontece al varón necio cuando oye
hablar de varón demoníaco (¿?) (aquí Bacca se equivoca; La traducción correcta
es: “El Hombre parece niño frente al genio, igual que el niño frente al hombre.”
[Capeletti]
80. Hay que saber que la guerra es estado continuo, que discordia es justicia y
que según discordia y necesidad se engendran todas las cosas. (en realidad, H. usa
un término que se traduce como “contienda” y no “guerra”[N.d.A])
85. Dura cosa es pelarse con el ánimo; que, desee lo que deseare, todo lo compra a
cuenta del alma.
88. Una y la misma cosa son: viviente y muerto, despierto y dormido, joven y
viejo; sólo que, al invertirse unas cosas, resultan las otras.
89. Para los despiertos, hay Mundo común y uno; los dormidos se vuelven cada uno
al suyo.
90.Todas las cosas se cambian en fuego y el fuego se cambia en todas, como el oro
por mercancías, y las mercancías por oro.
91. No hay manera de bañarse dos veces en la misma corriente; que las cosas se
disipan y de nuevo se reúnen, van hacia sér y se alejan de sér.(sic)
92. Aunque la sibila hable con los labios en transporte y diga cosas ni graciosas
ni muy bellas ni ungidas, por virtud del dios su voz resuena miles y miles de
años.
93.El señor, de quien son los oráculos de Delfos, ni dice ni oculta nada,
solamente indica.
94. El Sol no rebasará sus medidas; que, si las rebasare, las Erinias, servidoras
de la Justicia, sabrían encontrarlo.
95. Es mejor ocultar la propia ignorancia; ahora que es gran faena hacerlo en
relajamiento y con vino.
96.
97. Los perros ladran a los que no conocen.
99. Si no hubiera Sol, tal vez a causa de los demás astros sería aún la Noche
buena consejera.
101 a. Son los ojos testigos muy más exactos que los oídos.
102 Para el dios todo es bello y bueno y justo; los hombres, por el contrario,
tienen unas por justas y otras por injustas.
105.
107. Malos testigos son ojos y oídos, cuando se tiene alma de bárbaro.
108. De muchos oí razones: mas ninguno llega hasta reconocer que la sabiduría está
bien separada de todas las cosas. ( aquí yo digo al revés: que la sabiduría es
separarse de todas las cosas.)
110.No les iría mejor a los hombres si cosa que quieren cosa que obtienen.
114.Los que hablan con entendimiento han de hacerse bien fuertes en este
entendimiento uno y común a todos, y aun muchísimo más de lo que se hace fuerte
una Ciudad en su ley, porque todas las leyes humanas se alimentan de una divina y
de tanta fuerza que domina en todas ellas y para todas basta y sobra.
117. El borracho, cayendo y levantado, déjase llevar por un chiquillo sin saber a
dónde va, con el alma aguada.
118. De luz seca está hecha el alma más sabia y el alma más buena.
120.El horizonte para la aurora y el ocaso son para la aurora la Osa; para el
ocaso lo contrapuesto a la osa, el monte de Júpiter, radiante.
121.
122.
124El orden cósmico más bello es algo así como desperdicios echados a voleo.
125. 126.
*
VALE
*
SON 384 PÁGINAS COMO LAS 384 LÍNEAS DEL POEMA CIRCULAR DE SHAO YUNG, EL VERDADERO
TEXTO DEL LIBRO DE LOS CAMBIOS, I CHING
El poeta para mí es:
aquél que ha logrado serlo por la invariabilidad de su lenguaje en los tiempos.
Francisco Pino
*