Está en la página 1de 6

Le' sti nñia'

El jardín de mi madre

Hralidxi nñia' napa ti le' hra hruzee ne hruchuugu' guie' guirá siado'

La casa de mi madre tiene un jardin, donde riega y corta flores cada mañana.

Hruuya' hriguni lu xpido' hrunduuba' shixhe' ndani' yoo' ñuladxi' piou

La veo arreglar sus santos, barrer toda la casa verlo te agradaría.

Ne ma biza'ya' ti bizé pa gusibaa pa gusiguie de shuga dxaa

Y ya construí un pozo, que reboza de agua sea verano u otoño.

Hriuuladxe' guuya' guiraa' guie'stiá guiraa' biduaa bizuguá' nñia' nuu ca naga'.

Me gusta ver las flores de albahaca, los plátanos que sembró mi madre están frondosos.

Pa ñedaguuyalu' hra le' huiini sti nñia' ora cusee ñuladxi' lu'

Si llegaras a ver el jardincito de mi madre cuando los riega verlo te gustaría.

De zitu hriuushiilu' yú ñuladxu' purti sicarú ñuuyu' gundani la'sa yú ne sapandú

A lo lejos hueles tierra mojada, te gustaría lo bonito que germinó el la'sa yú y el sapandú.

Hralidxi nñia' huadxí siado'

Por la mañana en la casa de mi madre

binni huará nuu ladxidó' ma canasí' shisha gucuí pa biaba gui hralidxi ñiá' guiráni' nuu de pitu yú zadxe'lu para stuíi

los que tienen depresión vienen a comprar algo para hervir si se sienten mal. En su casa todo hay, hasta flautas de barro para los nervios.

Sicarú nga gápu ti le' ndanini gápu ti bizé dxaa guirá dxi

Es grato que tengas un jardín, con un pozo rebosando todos los dias.

De mani' huiini zee lu bi zuuya'ni ziete ne za'bí ziula'dxini

Hasta los pajaros verán y bajarán, se posarán y disfrutarán.

Ne lii napu nisa guzeu' nisa gueu' ne ni quíbineu ni hrisaa' neu'

Tienes agua para cultivar, tomar y lavar lo que llevas puesto.

Pur ti pa zitu nuu bizé shianga naná ni ora que paraa ndi cheu'

Si lejos queda el pozo es penosa la tarea, ¿y adonde irías?.

Ca guie' guchí ca guie' shiña' Guie' quichi' ne guiraa' ga' hra le' sti nñia'

Flores amarillas, rojas, blancas y otras más, en el jardín de mi mamá.

Na' hracanía' lá ma cuzee' pur lánga bine' dxa bizé

Yo la ayudo en el riego, y porque la adoro

ti nadxiie lá

hice aquel pozo.

Naa ma chiluuxhe' ma chibiee' nashudxe' ma stale güee' yanna ma chaa'

Estoy por acabar, y me marcho, estoy mareado y tome mucho, ahora sí me voy.

Pacaa zadxiichi' na chabé pa guiua' hra yoo' nashudxe' dxe' zaguiñe' na'

Doña Isabel se enoja si llego borracho a su casa, me castigará.

Cani' canié' hri laa dxandi' que chi gusia'ndatu' ni qui hrinié siá

Lo que digo es verdad, no lo vayan a olvidar no hablo por hablar.

Dxandi' nga bine' dxa bizé ne dxandi'nga nñia' chabé de neza guiá'

Cierto es que hice el pozo, y que mi madre es doña Isabel la del norte del poblado.

Hralidxi nñia' huadxísiado' binnihuará nuu ladxidó ma canazíi shisha gucui pa biaba gui hrali dxi nñia' guiráni' nuu de pitu yú zadxe'lu para stuíi

Por la mañana en la casa de mi madre los que tienen depresión vienen a comprar algo para hervir si se sienten mal. En su casa todo hay, hasta flautas de barro para los nervios.

Letra de César López

Traducción de Oscar Toledo Esteva

 

Naila

Naila

Cuzaani' beeu ti gueela', Naila cayuuna neza luá'. Hrabibe na' ne diidxa do', gulaquibe ladxido'be lu hruá'.

En una noche de luna, Naila lloraba ante mi. Ella me hablaba con ternura, puso en mis labios su dulzura.

Gudxelaabe shiñé cayuunabe', ne gudxibena' sacarí:

Yo le decía porqué lloraba, ella me contestó así:

ma gudxite' lii ne sti nguiiu, ma cadi stiu nga ladxidua'ya'.

ya me embriagué con otro hombre, ya no soy Naila para tí.

Ma gudxite' lii ne sti nguiiu,

Ya me embriagué con otro hombre,

ma cadi stiu nga ladxidua'ya'.

ya no soy Naila para tí.

Naila, gudxi na' shiñé cusaanu' na', huati, nanu cou nadxieelii; bibigueta ne na', cadiguyubu stobi. Cabeeza' lii ti pa qui guínilu', zuninálu' ladxidua'ya'.

Naila, di porqué me abandonas, tonta, si bien sabes que te quiero; vuelve a mi, ya no busques otro sendero. Te perdono porque sin tu amor, se me parte el corazón.

Naila, gudxi na' shiñé cusaanu' na', huati, nanu cou nadxieelii; bibigueta ne na', cadiguyubu stobi. Cabeeza' lii ti pa qui guínilu', zuninálu' ladxidua'ya'.

Naila, di porqué me abandonas, tonta, si bien sabes que te quiero; vuelve a mi, ya no busques otro sendero. Te perdono porque sin tu amor, se me parte el corazón.

Traducción de Oscar Toledo Esteva

Letra de Chu Rasgado

 

Bola lari

Ropaje

Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá', tihua lii, sheela' huiine', bisaanu' na' ¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá.

De la milpa venía en la tarde un jueves. Por la ladrillera se me alborotó el corazón, era que tú, mujercita, me dejaste. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas.

Stale stale pe' nga bicheeu, ti que ña'bu' na' pa ma' cheu':

Demasiados errores tuviste, al no decirme que te ibas:

nisi guca í'cu' ne zeu':

desvariaste y te fuiste:

ni hribaque', ni hracua' gucoou' zeneu'.

hasta mis trapos te llevaste.

De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu, hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu':

Desde que dejaste nuestra casa, adormilado me levanto y veo tu cocina:

xpladuyú lu' xninchaa lu' ne xquiiche lu', de dxi zeelu' guiraani' neshe' hrilú.

utensilios, metate y tus platos, desde que no estás están boca abajo.

Ora hrase', ora hribáne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. Ya que sha pa huandí' ma' zeu' shabayuxhe' gu'yu' tu guseendaneu'.

Dormido o despierto siempre estás en mis pensamientos. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas raídas.

Yanna ma stale binni hruuya' ni':

Mucha gente comenta:

Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. Hrati yuze ne bere, la' pa' huadxí ... ora que si hruluí guiraani' huandí'.

Hoy las bodas parecen mentiras. Se sirve res, gallina y corona de flores en la tarde ... en eso todo parece real.

Pa ñuu xquendabiaanilu' liá, que ñuu dxi nizá lu' zacá. Cananíu' guleeu guixhi' luá'. ¡Co' sha shuncu! Pa nga ni ... ¡Nuu hru' gunaa'!

Si fueras una dama, mujer, no terminarías de esa manera. Pregonas que me quitaste una venda. ¡Tampoco querida! Si a eso vamos ... ¡Aún hay mujeres!

Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui

Traducción de Oscar Toledo Esteva.

 

Gunaa' nibiina

La Llorona

Guiraa' hra'bica na' ya'se, gunaa' nibiina, ya'se, ni nanna hranashí.

Todos me dicen; el negro, llorona, negro pero cariñoso.

Bizeete

Estribillo

Na' naca' ti gui'ña nayaa',

gunaa' nibiina,

Yo soy como el chile verde, llorona,

nayaana', ne nanixhe.

picante, pero sabroso.

Bizeete

Estribillo

¡Ay!, gunaa' nibiina stine, gunaa' nibiina, liinga shunca stine.

¡Ay! de mi llorona, llorona, tú eres mi shunca.

Bizeete

Estribillo

Zabe'cabe na' dxi ganaxhiee'lii, gunaa' nibiina,

Me quitaran de quererte, llorona,

ne nabé qui zusia'nda' lii.

pero, de olvidarte nunca.

Ti dxi zire'lu hra yu'du gunaa' nibiina, ora bíya' zidi'du.

Salías del templo un día, llorona, cuando al pasar yo te vi.

Bizeete

Estribillo

Sicarúpe bidaani' neelu, gunaa' nibiina, zaca'na' ti shunaxhi lii.

Hermoso huipil llevabas, llorona, que la virgen te creí.

Bizeete

Estribillo

Za'cu ti cayanaxhiee'lii, gunaa' nibiina, hracala'dxu', jma ganaxhiee'lii.

Si porque te quiero, quieres, llorona, quieres que te quiera más.

Bizeete

Estribillo

Pa ma bidiee' lii guendanabani stine, gunaa' nibiina, shiru' hracala'dxu', hracala'dxu' má.

Si ya te he dado la vida, llorona, que más quieres, quieres más.

Za'cu ti cayanaxhiee'lii, gunaa' nibiina, hracala'dxu', jma ganaxhiee'lii.

Si porque te quiero, quieres, llorona, quieres que te quiera más.

Bizeete

Estribillo

Pa ma bidiee' lii guendanabani stine, gunaa' nibiina, shiru' hracala'dxu', hracala'dxu' má.

Si ya te he dado la vida, llorona, que más quieres, quieres más.

Traducción: Oscar Toledo Esteva

 

Ti Feu

El Feo

Saa' guinícabe na' xpadua huíine saa' guinícabe quepe che iní lu, shíndi donda ni napa' ti feu na' saa' guinícabe na' xpadua huíine shíndi donda ni napa' ti feu na'

Que murmuren de mí, vida mía, deja que lo hagan, no digas nada, qué culpa tengo si soy un feo, que murmuren de mí, vida mía, qué culpa tengo si soy un feo.

  • Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi'

hrudí guidubi ladxidó'

Tú sabes que un feo sabe amar,

entrega todo su corazón

ne zachaganá ne lii

y te llevará al altar.

(Se repite)

(Se repite)

  • Lii nga nannu pabiá nga nadxieelii

Tú sabes cuánto te amo,

ladxiduá' nga nadxiee' ne lii pa guiní cabe na' neza lú'lu gudxi lácabe na' nga xpidó'lu

mi corazón te ama tanto; si murmuran de mí en tu presencia, diles que soy tu ídolo santo.

  • Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi'

Tú sabes que un feo sabe amar,

hrudi guidubi ladxidó'

entrega todo su corazón

ne zachaganá ne lii

y te llevará al altar.

(Se repite)

(Se repite)

  • Lii nga nannu pabiá nga nadxieelii ...

Tú sabes cuánto te amo ...

  • Lii ma nannu ca feu nga hranaxhi' ...

Tú sabes que un feo sabe amar ...

Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo

Autor: Demetrio López López "Deeme"

 

La Petrona

La Petrona

Ndí ngá son ni la' Petrona

Éste es el Son de Petrona,

Cheguunda'ni diidxazá

.....

(se repite)

que canto en zapoteco;

Purtí dúnábee huaxhie'binnixquíidxé'

porque muy pocos paisanos

hrienechaahui' didxastiá

.....

(se repite)

entienden bien el español.

Nécape' nuu tu hridxi'chi quépe hrisa'la'dxe' lá ..... Shi dónda napa' tí hruunda' ca son hrí ne diidxá ni guleniá' .....

Aunque hay gente que se molesta, me tiene sin cuidado. No tengo culpa si canto esta canción con el idioma con que yo nací.

  • Lii hrunibio'u na', Petrona,

Tú me conoces, Petrona,

Guiruti' qui hrunenaya' ..... Pa nuzabe' shisha dónda, Petrona; dónda tí pur lii hresaaya' .....

a nadie he lastimado; si cometí alguna falta, Petrona, mi amor por ti ha sido.

Purtí no'u Shandú niré'nu. ¡Nisi zacanga hrini'lu! ..... Gudi'di Shandú, yanna ma nou', PASCUA

Dijiste que podríamos salir en "Todos los Santos", pero siempre dices así. Pasó "Todos los Santos", y ahora dices:

tí gu'ya cou' gale Niñu .....

"Hasta la Navidad, para que veas el Nacimiento."

Ora gudiide' hra li'dxu' neegue' huadxí, bia'zécanda .....

Cuando pasé por tu casa, ayer por la tarde, ya oscureciendo, dijo tu mamá:

na nñióu': Hraca' zeeda' sheelalu' Tona ..... nee pe' shiana no'u: ¡"Nin ñaanda"! .....

"Allá viene tu esposo." Y airada exclamaste: "Ni soñarlo"

Tonahuiini. Lii ma nannú', cayune' guiraa' ni no'u ..... Abati' huachee' ne lii ¡Nja Petrona! Shi gúcca sha ma qui nou'.

Petronita, tú sabes bien, que hago lo que tú dices. En nada te he fallado Petrona, ¿Qué ya no quieres conmigo?

Autor anónimo. Versión de Eustaquio Jiménez Girón.

Traducción de Oscar Toledo Esteva.

Dxapahuiini'

Dxapahuiini' Shavizende, ni gule' ndani' yoo' beñe, hrizá lu gubidxa nda', yanni hranda xtagabe'ñe'.

Dxapahuiini' binnixquidxe', ni hriguite tanguyú, guie'tiiqui, ne guituyánni, ne hro ndani' bladuyú.

Ba'du' hrini' diidxazá, luguiaa hrutoo guetahuana, hrishuuba nisa hra lidxi, hriguite bidxichihuana'.

Dxapahuiini' shiéñee, hracané nñaa' guiuutu shuba', siadó'guie'ru' ma cunduuba', ne hrugue' bihui nisacuba.

Dxapahuiini' binnixquidxe', hro gueta deche badiá', cue' bishoze ne jñaa, laga cha'ca' cabidxiaa.

Dxapahuiini' nadxiiladxe', nagueenda zaniisilu', za'cu' badudxaapa hro', nayeche' zabánilu'.

Zaculu' bidaaniguie', hruaalu' ziuu bidaaniro', zahuilu' bizuudiolán, ziuyoou' hra cashidxi són.

Zadxe'lu' nguiiu gabi lii pa zanou' gacalu' sheela, ti lii nga shunaxhidó' ini'xcaandabe lu gueela'.

Xtale cuete zacágui dxi lii guedaichaganou', zadxaalu' yuze nabani, zieche' bisho'zo' ne jñoou'.

Dxapahuiini' binnixquidxe', ma ziaa', sicarú guiaanu', na' hriguiidxedxiiche' lii, biiya', guluu xquendabiaanu'.

Autor: Gabriel López Chiñas

Jovencita

Traducción: Oscar Toledo Esteva

Jovencita querida, pronto crecerás, serás toda una mujer, y serás feliz.

Vestirás un huipil de flores, con resplandor de adorno, usarás enagua con olanes, y bailarás el són.

Muchos cohetes tronarán el día de tu boda, te obsequiarán ganado, y felices estarán tus padres.

Jovencita de mi tierra, ya me voy, quedate dichosa, te doy un fuerte abrazo, cuidate, cultiva tu mente.

Jovencita juchiteca, la que nació en una casa de adobe, la que va bajo un sol abrasador, con un collar de flores.

Encontrarás al hombre que te diga si quieres ser su esposa, porque eres una diosa hermosa que él soñará en las noches.

Jovencita de mi tierra, que come junto a sus padres, sobre una batea volteada, mientras el pájaro carpintero canta.

Jovencita de mi tierra, la que juega con muñecas de barro, flores, y calabazas, y que come en plato de barro.

Jovencita de pies descalzos, que ayuda a su mamá a moler maíz, que muy temprano ya está barriendo, y le da masa aguada a los cerdos.

Niña que habla zapoteco, que en el mercado vende totopos, que esparce agua en su casa, y se divierte con monedas de juguete.