ALUMNA: MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ GRADO: 6To.

GRUPO: “B”

TRABAJO: “ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS”

MATERIA: ESPAÑOL

PROFESORA: MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ

VILLAHERMOSA TABASCO A 09 DE MARZO DE 2011

12

…………… 5 CANCIONES INDIGENAS…………………………… 7 PALABRAS INDIGENAS……………………………..I N D I C E ADIVINANZAS INDIGENAS………………………… 3 RIMAS INDIGENAS……………………. 13 ADIVINANZAS INDIGENAS MIXTECO 12 .

. en ocasiones les cae basura".Za zan tleino Excampa ticalaqui zan cecni tiquiza Adivínala si sabes: Desnudo entras por tres lugares. 6. cuya respuesta es: los ojos...Za zan tleino uipiltitich A la comida invitado. "Hay dos pozos al pie de un cerro. NAHUALT 3. Yuku ta lo cha ´ani.´ni 1.Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca 12 . Wukp´éel u jool. una sola calabaza respuesta es: la cabeza.. se tosaasaanjl Maaske mas tikwalaantok pero tikpipitsos La tomarás con cuidado y besitos le darás por más que estés enojado Respuesta: la Botella..Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica ¿Qué es como una piedra blanca. Ke mi ´i tichichi. MAYA 2.See tosaasaanil.. que de ella van brotando plumas de quetzal? RESPUESTA: La cebolla 5. Siete agujeros.Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos Respuesta: el chile 4.Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim.. de huipil muy apretado Respuesta: tomatl. Nuestra camisa 7.Na´at táan. Naa kuu yu ´u. vestido por uno sales Respuesta: Tocamisa. el tomate 8. Wa na´atun na´na´ateche´ Na´at le ba´ala´ Jumpéel ts´ool.. dice la adivinanza en español.

La cuchara RIMAS (poesías) INDIGENAS 1.Adivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasando Respuesta: huitzmallotl. revuela dando palmadas como quien echa tortillas Respuesta: Papalotl.Ni hual choca in 12 .See tosaasaanil.. colorida. see tosaasaanil Xneechkitski pan nokolita maa nontlaxteki Agarra mi colita que robaré una probadita Respuesta: Xopilli. La mariposa 10. la aguja 9...Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Por el valle.

nimitstlasojtla inon tetlakauilili ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl nech katl tlalelchiualistli nech neyoliximachilistli se sitlalxonekuili aikmikini itech nikampa tetonali te amo esa es le herencia que me da tu persona.Nikitoa / Yo lo pregunto Niqitoa ni Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: 12 .. amigos míos acaso con nuestras flores ¿he de vestirme allá donde están los que no tienen cuerpo? Me pongo triste. Aquí me pongo a llorar me pongo triste.. eres cumbre de luz en mi existencia y un reproche inefable en mi conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma 4. niquitta in xōchitl ¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac! Al fin comprendí mi corazón escucho el canto veo las flores ¡Que no marchiten en la Tierra! 3.Quin ōctlamati noyōllo niccaqui in cuīcatl.. Soy sólo un cantor Vean. 2.ni hual icnotlamati zan ca anicnihuan azo toxochiuh on ¿ma ye ic ninapantiuh can on Ximohuayan? Nihuallaocoya.

aunque sea de oro se rompe. 5.- Ti Feu Saa' guinícabe náa xpadua huíine El Feo Que murmuren de mí.san achika ya nikan. vida mía. 12 . que jamás se marchiten! CANCIONES INDIGENAS 1. aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. Aunque sea de jade se quiebra. nik itta in xochitl.Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. no teokuitlatl in tlapani. no ketsali posteki. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! Lo he comprendido al fin: oigo un canto: veo una flor: ¡oh. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. sólo un poco aquí. Tel ka chalchiuitl no xamani.

(Se repite) Tú sabes cuánto te amo. que murmuren de mí. entrega todo su corazón y te llevará al altar. diles que soy tu ídolo santo. o-o-o. Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo Autor: Demetrio López López "Deeme" 2. deja que lo hagan.. no digas nada.NIÑO O olec.. entrega todo su corazón y te llevará al altar.... (Se repite) Tú sabes cuánto te amo. shíndi donda ni nápa' ti feu náa saa' guinícabe náa xpadua huíine shíndi donda ni nápa' ti feu náa Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudí guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii ladxiduá' nga nadxié ne lii pa guiní cabe náa neza lú'lu gudxi lácabe náa nga xpidó'lu Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudi guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii. Tú sabes que un feo sabe amar. Tú sabes que un feo sabe amar.. si murmuran de mí en tu presencia. mi corazón te ama tanto.saa' guinícabe quepe che iní lu. qué culpa tengo si soy un feo. vida mía. Tú sabes que un feo sabe amar... Lii ma nannu ca feu nga hranashii.lec Dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec 12 .. qué culpa tengo si soy un feo.

12 . Naila lloraba ante mi. yalqalec Yalqalec do ´ chi Yalqalec do ´ chi Dormi. Ella me hablaba con ternura. gulaquibe ladxido'be lu hruá.lengua zapoteca Naila Cuzaani' béeu ti gueela'. Quoilala. Naila En una noche de luna.. Naila cayuuna neza luá'. dormi hijito dormí Porque yo quiero hacer mi trabajo Tengo que tejer la red para cazar los pescados a tu papá 3. puso en mis labios su dulzura.Ten so taxade na yitaiqueca. Hrabibe náa ne diidxa doo. dormi hijito dormí Dormi dormi Porque tu papa se fue a mariscar Se fue a buscar miel de abeja Para nosotros Dormi.

huati. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas. si bien sabes que te quiero. Demasiados errores tuviste. me dejaste. vuelve a mi. ne gudxibenaa sacarí: ma gudxite' lii ne sti nguiiu. Naila. se me parte el corazón. Traducción de Oscar Toledo Esteva Letra de Chuy Rasgado 4. bisaanu' náa ¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. Por la ladrillera se me alborotó el corazón. ya no busques otro sendero. Naila. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. ella me contestó así: ya me embriagué con otro hombre. se me parte el corazón. Ma gudxite' lii ne sti nguiiu. si bien sabes que te quiero. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. di porqué me abandonas. Te perdono porque sin tu amor. Naila. vuelve a mi. zuninaalu' ladxiduáya. cadiguyubu stobi. Yo le decía porqué lloraba. era que tú. sheela' huiine'. bibigueta ne náa. tonta. Te perdono porque sin tu amor. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. mujercita. Ya me embriagué con otro hombre. ma cadi stiu nga ladxiduaya. Naila. zuninaalu' ladxiduáya. ma cadi stiu nga ladxiduaya. ti que ña'bu' náa pa ma' cheu': Ropaje De la milpa venía en la tarde un jueves. tihua lii. al no decirme que te ibas: 12 . ya no busques otro sendero.. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. nanu cou nadxiélii. di porqué me abandonas. tonta. Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá'.lengua zapoteca Bola lari Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. ya no soy Naila para tí. Stale stale pe' nga bicheeu. bibigueta ne náa. huati. cadiguyubu stobi. ya no soy Naila para tí. nanu cou nadxiélii.Gudxelaabe shiñé cayuunabe.

De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu. ni hracua' gucoou' zeneu'. Bizéete La Llorona Todos me dicen. Yo soy como el chile verde. 5. Dormido o despierto siempre estás en mis pensamientos. llorona. el negro. llorona. ¡Co' sha shuncu! Pa nga ni. Ora hrase'. no terminarías de esa manera. Estribillo Náa náca' ti guiña' nayaa'. ora que si hruluí guirá' ni huandí'. desde que no estás están boca abajo. hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': xpladuyú lu' xninechaa lu' ne xquiiche lu'. Yanna ma stale binni hruuya' ni': Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'.. Hrati yuze ne bere.. negro pero cariñoso... ¡Aún hay mujeres! Traducción de Oscar Toledo Esteva. gunaa' nibí'na. Desde que dejaste nuestra casa. en eso todo parece real. gallina y corona de flores en la tarde. Se sirve res. Cananíu' guleeu guishi lua'.nisi guca í'cu' ne zeu': ni hribaque'. yaase'.. que ñuu dxi nizá lu' zacá.. Mucha gente comenta: Hoy las bodas parecen mentiras. ¡Nuu hru' gunaa'! Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui desvariaste y te fuiste: hasta mis trapos te llevaste. adormilado me levanto y veo tu cocina: utensilios.. de dxi zeelu' guirá'ni neshe' hrilú. Pa ñuu xquendabiaanilu' liá. 12 . Pregonas que me quitaste una venda. metate y tus platos. ora hribáne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. Si fueras una dama.. Ya que sha pa huandí' ma' zeu' shabayushe' gu'yu' tu guseendaneu'. la' pa' huadxí. mujer. ¡Tampoco querida! Si a eso vamos. ni nánna hranashí.lengua zapoteca Gunaa' nibí'na Guira' hra'bica náa yaase. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas raídas. gunaa' nibí'na..

Si ya te he dado la vida. hracala'dxu' má. Estribillo Za'cu ti cayánashie'lii. gunaa' nibí'na. liinga shunca stine. shi ma hracala'dxu'. ne nabé qui zusianda' lii. Bizéete Me quitaran de quererte. gunaa' nibí'na.nayana'. Ti dxi zire'lu hra yu'du' gunaa' nibí'na. llorona. cuando al pasar yo te vi. ne nanishe. ora bíya' zidi'du. pero sabroso. quieres que te quiera más. llorona. Bizéete ¡Ay! de mi llorona. zaca'náa ti shunashi lii. llorona. hracala'dxu'. Traducción: Oscar Toledo Esteva 12 . tú eres mi shunca. gunaa' nibí'na. Bizéete picante. jma ganashie'lii. quieres más. gunaa' nibí'na. Za'cu ti cayánashie'lii. hracala'dxu'. jma ganashie'lii. que más quieres. Bizéete Si porque te quiero. de olvidarte nunca. Estribillo Sicarúpe bidaani' neelu. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. quieres. Estribillo Zabe'cabe náa dxi ganashie'lii. shi ma hracala'dxu'. que la virgen te creí. gunaa' nibí'na. pero. llorona. gunaa' nibí'na. quieres. Si ya te he dado la vida. llorona. hracala'dxu' má. quieres que te quiera más. quieres más. Estribillo ¡Ay!. llorona. llorona. Bizéete Hermoso huipil llevabas. que más quieres. Bizéete Si porque te quiero. gunaa' nibí'na stine. Salías del templo un día. gunaa' nibí'na. llorona.

PALABRAS INDIGENAS lengua Quichua taita: mama: guagua: longo: runa: shua: inti: pacha: huarmi: ñaño: papá mamá niño muchacho joven o mozo ser humano ladrón sol tierra esposa hermano 12 .

...... Cuahutli... Etl..En su presencia.. Hasta mostla..... Tech. Huihui...Niño.....Aguila.. Ximopanolti.....tambo: cushqui: rucu: posada dinero viejo MIXTECO staa: na-co-o: tzi-i llu zoco: chicui: ita: ve-e: tortilla vamonos tengo hambre agua flor casa MEXICA Tlaxcalli.... Personas okichtli: hombre......Guajalote...A su convenecia.............. Atl.Perro.......... Chichi.............Sonzo..... Huautla. abuela 12 .........Hasta mañana........Niña.Lugar de Águilas...Tortilla.....................Frijol.. Cihuapitl...................... Tototl......Cuñado.... varón ilamatl: ancianca.. Guazú: Tlantli: i: oquichtli: cihuatl: Na’ : Peek’ : curi: leo: inti: inca: grande en idioma guaraní diente en idioma azteca agua en guaraní hombre........... varón en azteca mujer en azteca mujer en maya perro en maya negro en mapuche rio en mapuche sol en inca o quechua rey o principal en inca o quechua NAHUALT I..Agua........ Mixpantzinco..................... Oquixpitl..............

joven ichpochtli: muchacha. Animales (yolcame) tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro temachtiani: profesor. abuelo iknotl: huérfano a) Familia (cenyeliztli) nantli: madre. mamá tajtli: padre. jovencita. señorita koli: anciano. papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo b) Partes del cuerpo cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente. cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo II. aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio.siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho. maestro temachtili: alumno. erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga 12 .

montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca 12 . pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero V. Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa. La comida (tlacualli) chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino. edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva mili: milpa tepetl: cerro.mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo III. pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida III. Plantas (xihuitl) metl: maguey.

VI. Elementos atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro. lila kostik: amarillo 12 . ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi Adjetivos I. Calificativos a) Colores (tlapalli) istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado. metal youali: noche teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite. jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco.

sorprendente. ella. ellas Verbos 12 . Númerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco cempouali:veinte ompouali:cuarenta chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez Pronombres I. Personales nejuatl. eso II. ne: yo tejuatl. nejua. vosotros yejuantin: ellos. te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él.b) Físicos uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte c) Morales kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero II. Determinativos inin: este inon: ese // aquel mauistik: temible. tejua. admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre III. Posesivos no-: mi mo-: tu i-: su // de to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos) tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes.

terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir II. De modo -tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido. De Lugar nikan: aqui ompa: allá 12 . comenzar moseua:descansar moseui: sentarse neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza iluia: decir ahsi: llegar. Reflexivos moaltia: bañarse mopoua:empezar. alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar Adverbios I. rápidamente II. Intransitivos kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar. Transitivos namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar III. De tiempo axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana III.I.

tlasojkamati. ¿iuan te?: bien.¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias 12 .IV: Interrogativos onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando? kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con Expresiones kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali. gracias.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful