ALUMNA: MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ GRADO: 6To.

GRUPO: “B”

TRABAJO: “ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS”

MATERIA: ESPAÑOL

PROFESORA: MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ

VILLAHERMOSA TABASCO A 09 DE MARZO DE 2011

12

…………… 5 CANCIONES INDIGENAS…………………………… 7 PALABRAS INDIGENAS……………………………. 13 ADIVINANZAS INDIGENAS MIXTECO 12 ..I N D I C E ADIVINANZAS INDIGENAS………………………… 3 RIMAS INDIGENAS…………………….

Naa kuu yu ´u. Siete agujeros. el tomate 8. vestido por uno sales Respuesta: Tocamisa....´ni 1. NAHUALT 3. Nuestra camisa 7. "Hay dos pozos al pie de un cerro. de huipil muy apretado Respuesta: tomatl.... 6. MAYA 2.Za zan tleino Excampa ticalaqui zan cecni tiquiza Adivínala si sabes: Desnudo entras por tres lugares.Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca 12 .See tosaasaanil.Za zan tleino uipiltitich A la comida invitado. una sola calabaza respuesta es: la cabeza. dice la adivinanza en español. cuya respuesta es: los ojos.Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos Respuesta: el chile 4..Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica ¿Qué es como una piedra blanca.Na´at táan. Ke mi ´i tichichi.. Wukp´éel u jool. Yuku ta lo cha ´ani.Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim. que de ella van brotando plumas de quetzal? RESPUESTA: La cebolla 5. se tosaasaanjl Maaske mas tikwalaantok pero tikpipitsos La tomarás con cuidado y besitos le darás por más que estés enojado Respuesta: la Botella. Wa na´atun na´na´ateche´ Na´at le ba´ala´ Jumpéel ts´ool. en ocasiones les cae basura".

Ni hual choca in 12 .Adivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasando Respuesta: huitzmallotl.. see tosaasaanil Xneechkitski pan nokolita maa nontlaxteki Agarra mi colita que robaré una probadita Respuesta: Xopilli.. la aguja 9. La mariposa 10.Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Por el valle. revuela dando palmadas como quien echa tortillas Respuesta: Papalotl.See tosaasaanil. colorida.. La cuchara RIMAS (poesías) INDIGENAS 1.

Quin ōctlamati noyōllo niccaqui in cuīcatl. eres cumbre de luz en mi existencia y un reproche inefable en mi conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma 4.nimitstlasojtla inon tetlakauilili ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl nech katl tlalelchiualistli nech neyoliximachilistli se sitlalxonekuili aikmikini itech nikampa tetonali te amo esa es le herencia que me da tu persona. Aquí me pongo a llorar me pongo triste.. 2.ni hual icnotlamati zan ca anicnihuan azo toxochiuh on ¿ma ye ic ninapantiuh can on Ximohuayan? Nihuallaocoya.. Soy sólo un cantor Vean. amigos míos acaso con nuestras flores ¿he de vestirme allá donde están los que no tienen cuerpo? Me pongo triste. niquitta in xōchitl ¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac! Al fin comprendí mi corazón escucho el canto veo las flores ¡Que no marchiten en la Tierra! 3.Nikitoa / Yo lo pregunto Niqitoa ni Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: 12 ..

12 . No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. que jamás se marchiten! CANCIONES INDIGENAS 1. no ketsali posteki.Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl. Tel ka chalchiuitl no xamani. vida mía. aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. Aunque sea de jade se quiebra. 5. sólo un poco aquí. nik itta in xochitl. aunque sea de oro se rompe. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! Lo he comprendido al fin: oigo un canto: veo una flor: ¡oh.san achika ya nikan.- Ti Feu Saa' guinícabe náa xpadua huíine El Feo Que murmuren de mí. no teokuitlatl in tlapani.

que murmuren de mí.. Lii ma nannu ca feu nga hranashii.. shíndi donda ni nápa' ti feu náa saa' guinícabe náa xpadua huíine shíndi donda ni nápa' ti feu náa Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudí guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii ladxiduá' nga nadxié ne lii pa guiní cabe náa neza lú'lu gudxi lácabe náa nga xpidó'lu Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudi guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii.saa' guinícabe quepe che iní lu. mi corazón te ama tanto. entrega todo su corazón y te llevará al altar.. si murmuran de mí en tu presencia. Tú sabes que un feo sabe amar. o-o-o. Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo Autor: Demetrio López López "Deeme" 2.. qué culpa tengo si soy un feo. entrega todo su corazón y te llevará al altar..lec Dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec 12 . Tú sabes que un feo sabe amar. vida mía.NIÑO O olec. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo. deja que lo hagan... no digas nada.. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo. Tú sabes que un feo sabe amar. qué culpa tengo si soy un feo. diles que soy tu ídolo santo..

gulaquibe ladxido'be lu hruá. puso en mis labios su dulzura. Naila En una noche de luna.Ten so taxade na yitaiqueca. yalqalec Yalqalec do ´ chi Yalqalec do ´ chi Dormi. dormi hijito dormí Porque yo quiero hacer mi trabajo Tengo que tejer la red para cazar los pescados a tu papá 3.. 12 . Quoilala. Hrabibe náa ne diidxa doo. dormi hijito dormí Dormi dormi Porque tu papa se fue a mariscar Se fue a buscar miel de abeja Para nosotros Dormi.lengua zapoteca Naila Cuzaani' béeu ti gueela'. Naila lloraba ante mi. Naila cayuuna neza luá'. Ella me hablaba con ternura.

lengua zapoteca Bola lari Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. Ma gudxite' lii ne sti nguiiu. Demasiados errores tuviste. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas. ti que ña'bu' náa pa ma' cheu': Ropaje De la milpa venía en la tarde un jueves. tihua lii. mujercita. Naila. vuelve a mi. Naila. Te perdono porque sin tu amor. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. si bien sabes que te quiero. ya no busques otro sendero. di porqué me abandonas.Gudxelaabe shiñé cayuunabe. ya no soy Naila para tí. Naila. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. Stale stale pe' nga bicheeu. bibigueta ne náa. nanu cou nadxiélii. se me parte el corazón. huati. ya no soy Naila para tí. sheela' huiine'. al no decirme que te ibas: 12 . Por la ladrillera se me alborotó el corazón. ya no busques otro sendero. zuninaalu' ladxiduáya. huati. era que tú.. Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá'. vuelve a mi. di porqué me abandonas. ne gudxibenaa sacarí: ma gudxite' lii ne sti nguiiu. zuninaalu' ladxiduáya. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. nanu cou nadxiélii. me dejaste. Traducción de Oscar Toledo Esteva Letra de Chuy Rasgado 4. se me parte el corazón. bibigueta ne náa. si bien sabes que te quiero. cadiguyubu stobi. tonta. ma cadi stiu nga ladxiduaya. bisaanu' náa ¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. cadiguyubu stobi. Ya me embriagué con otro hombre. tonta. ma cadi stiu nga ladxiduaya. Te perdono porque sin tu amor. Yo le decía porqué lloraba. Naila. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. ella me contestó así: ya me embriagué con otro hombre.

. Cananíu' guleeu guishi lua'. metate y tus platos. Hrati yuze ne bere.. adormilado me levanto y veo tu cocina: utensilios. ora que si hruluí guirá' ni huandí'. Pregonas que me quitaste una venda.. desde que no estás están boca abajo.lengua zapoteca Gunaa' nibí'na Guira' hra'bica náa yaase. yaase'. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas raídas. negro pero cariñoso.. 12 . Bizéete La Llorona Todos me dicen. Ya que sha pa huandí' ma' zeu' shabayushe' gu'yu' tu guseendaneu'... 5. De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu. Yanna ma stale binni hruuya' ni': Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. ¡Co' sha shuncu! Pa nga ni. Ora hrase'. Desde que dejaste nuestra casa. la' pa' huadxí. mujer. Estribillo Náa náca' ti guiña' nayaa'. ora hribáne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. que ñuu dxi nizá lu' zacá. gunaa' nibí'na. de dxi zeelu' guirá'ni neshe' hrilú. ¡Aún hay mujeres! Traducción de Oscar Toledo Esteva. no terminarías de esa manera.. Pa ñuu xquendabiaanilu' liá. ni nánna hranashí. gallina y corona de flores en la tarde. Yo soy como el chile verde.. Dormido o despierto siempre estás en mis pensamientos. gunaa' nibí'na. ¡Nuu hru' gunaa'! Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui desvariaste y te fuiste: hasta mis trapos te llevaste. el negro.nisi guca í'cu' ne zeu': ni hribaque'. Si fueras una dama. llorona. ¡Tampoco querida! Si a eso vamos. llorona.. Mucha gente comenta: Hoy las bodas parecen mentiras. en eso todo parece real. Se sirve res. hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': xpladuyú lu' xninechaa lu' ne xquiiche lu'. ni hracua' gucoou' zeneu'.

Bizéete Hermoso huipil llevabas. tú eres mi shunca. gunaa' nibí'na. shi ma hracala'dxu'. hracala'dxu' má. llorona. gunaa' nibí'na. quieres que te quiera más. llorona. gunaa' nibí'na. Bizéete Si porque te quiero. gunaa' nibí'na. hracala'dxu' má. Si ya te he dado la vida. ora bíya' zidi'du. cuando al pasar yo te vi. Estribillo Zabe'cabe náa dxi ganashie'lii. llorona. jma ganashie'lii. llorona. Traducción: Oscar Toledo Esteva 12 . shi ma hracala'dxu'. gunaa' nibí'na stine. quieres. que más quieres. liinga shunca stine. gunaa' nibí'na. Ti dxi zire'lu hra yu'du' gunaa' nibí'na. llorona. que más quieres. Bizéete Me quitaran de quererte. que la virgen te creí. Estribillo Za'cu ti cayánashie'lii. Bizéete picante. llorona. Bizéete ¡Ay! de mi llorona. Bizéete Si porque te quiero. gunaa' nibí'na. ne nabé qui zusianda' lii. Estribillo ¡Ay!. Salías del templo un día. quieres que te quiera más. quieres más. ne nanishe. de olvidarte nunca. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. Si ya te he dado la vida. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. Estribillo Sicarúpe bidaani' neelu. hracala'dxu'. llorona. pero sabroso. quieres. jma ganashie'lii. Za'cu ti cayánashie'lii. llorona.nayana'. zaca'náa ti shunashi lii. gunaa' nibí'na. pero. hracala'dxu'. quieres más.

PALABRAS INDIGENAS lengua Quichua taita: mama: guagua: longo: runa: shua: inti: pacha: huarmi: ñaño: papá mamá niño muchacho joven o mozo ser humano ladrón sol tierra esposa hermano 12 .

..tambo: cushqui: rucu: posada dinero viejo MIXTECO staa: na-co-o: tzi-i llu zoco: chicui: ita: ve-e: tortilla vamonos tengo hambre agua flor casa MEXICA Tlaxcalli...Tortilla..Niña.........Sonzo.. Cuahutli............... Etl.. varón en azteca mujer en azteca mujer en maya perro en maya negro en mapuche rio en mapuche sol en inca o quechua rey o principal en inca o quechua NAHUALT I..............Hasta mañana........... abuela 12 ......Frijol......... Ximopanolti. Guazú: Tlantli: i: oquichtli: cihuatl: Na’ : Peek’ : curi: leo: inti: inca: grande en idioma guaraní diente en idioma azteca agua en guaraní hombre.....Aguila.. Atl............Guajalote.... Tototl..... Cihuapitl.Lugar de Águilas.A su convenecia.Agua...... varón ilamatl: ancianca...Cuñado............... Chichi..... Oquixpitl..Niño..... Tech.......... Mixpantzinco...Perro.En su presencia...................... Personas okichtli: hombre................ Huihui........ Hasta mostla....... Huautla...............

Animales (yolcame) tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro temachtiani: profesor. joven ichpochtli: muchacha. jovencita. señorita koli: anciano. erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga 12 . mamá tajtli: padre. maestro temachtili: alumno. aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio.siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho. abuelo iknotl: huérfano a) Familia (cenyeliztli) nantli: madre. papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo b) Partes del cuerpo cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente. cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo II.

mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo III. edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva mili: milpa tepetl: cerro. pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero V. montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca 12 . pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida III. La comida (tlacualli) chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino. Plantas (xihuitl) metl: maguey. Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa.

jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco. ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi Adjetivos I. metal youali: noche teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite. Elementos atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro. lila kostik: amarillo 12 . Calificativos a) Colores (tlapalli) istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado.VI.

vosotros yejuantin: ellos. Posesivos no-: mi mo-: tu i-: su // de to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos) tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes. ne: yo tejuatl.b) Físicos uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte c) Morales kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero II. admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre III. eso II. ella. sorprendente. te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él. Númerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco cempouali:veinte ompouali:cuarenta chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez Pronombres I. Personales nejuatl. Determinativos inin: este inon: ese // aquel mauistik: temible. ellas Verbos 12 . nejua. tejua.

Transitivos namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar III. comenzar moseua:descansar moseui: sentarse neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza iluia: decir ahsi: llegar. terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir II. Intransitivos kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar. Reflexivos moaltia: bañarse mopoua:empezar. De tiempo axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana III. De Lugar nikan: aqui ompa: allá 12 . alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar Adverbios I. rápidamente II.I. De modo -tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido.

¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias 12 .IV: Interrogativos onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando? kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con Expresiones kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali. ¿iuan te?: bien. gracias. tlasojkamati.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful