P. 1
Adivinanzas Indígenas

Adivinanzas Indígenas

1.0

|Views: 100.621|Likes:

More info:

Published by: Beatriz Gallegos Perez on Mar 16, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/09/2013

pdf

text

original

ALUMNA: MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ GRADO: 6To.

GRUPO: “B”

TRABAJO: “ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS”

MATERIA: ESPAÑOL

PROFESORA: MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ

VILLAHERMOSA TABASCO A 09 DE MARZO DE 2011

12

…………… 5 CANCIONES INDIGENAS…………………………… 7 PALABRAS INDIGENAS…………………………….I N D I C E ADIVINANZAS INDIGENAS………………………… 3 RIMAS INDIGENAS…………………….. 13 ADIVINANZAS INDIGENAS MIXTECO 12 .

una sola calabaza respuesta es: la cabeza. Naa kuu yu ´u.. dice la adivinanza en español.. cuya respuesta es: los ojos. 6.Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos Respuesta: el chile 4.Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim.´ni 1..Na´at táan. se tosaasaanjl Maaske mas tikwalaantok pero tikpipitsos La tomarás con cuidado y besitos le darás por más que estés enojado Respuesta: la Botella. vestido por uno sales Respuesta: Tocamisa. "Hay dos pozos al pie de un cerro.. que de ella van brotando plumas de quetzal? RESPUESTA: La cebolla 5. Nuestra camisa 7. MAYA 2.Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca 12 .Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica ¿Qué es como una piedra blanca. en ocasiones les cae basura". Wukp´éel u jool. de huipil muy apretado Respuesta: tomatl.See tosaasaanil.Za zan tleino uipiltitich A la comida invitado. Yuku ta lo cha ´ani. Siete agujeros.Za zan tleino Excampa ticalaqui zan cecni tiquiza Adivínala si sabes: Desnudo entras por tres lugares.. el tomate 8. Ke mi ´i tichichi. Wa na´atun na´na´ateche´ Na´at le ba´ala´ Jumpéel ts´ool.. NAHUALT 3...

revuela dando palmadas como quien echa tortillas Respuesta: Papalotl.. La mariposa 10.See tosaasaanil. La cuchara RIMAS (poesías) INDIGENAS 1.Ni hual choca in 12 . colorida...Adivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasando Respuesta: huitzmallotl. la aguja 9.Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Por el valle. see tosaasaanil Xneechkitski pan nokolita maa nontlaxteki Agarra mi colita que robaré una probadita Respuesta: Xopilli.

nimitstlasojtla inon tetlakauilili ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl nech katl tlalelchiualistli nech neyoliximachilistli se sitlalxonekuili aikmikini itech nikampa tetonali te amo esa es le herencia que me da tu persona.Quin ōctlamati noyōllo niccaqui in cuīcatl.. 2. Soy sólo un cantor Vean. Aquí me pongo a llorar me pongo triste..Nikitoa / Yo lo pregunto Niqitoa ni Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: 12 . eres cumbre de luz en mi existencia y un reproche inefable en mi conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma 4.ni hual icnotlamati zan ca anicnihuan azo toxochiuh on ¿ma ye ic ninapantiuh can on Ximohuayan? Nihuallaocoya.. niquitta in xōchitl ¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac! Al fin comprendí mi corazón escucho el canto veo las flores ¡Que no marchiten en la Tierra! 3. amigos míos acaso con nuestras flores ¿he de vestirme allá donde están los que no tienen cuerpo? Me pongo triste.

san achika ya nikan. no teokuitlatl in tlapani. 12 . nik itta in xochitl. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. vida mía. Aunque sea de jade se quiebra. no ketsali posteki. 5. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! Lo he comprendido al fin: oigo un canto: veo una flor: ¡oh. sólo un poco aquí.- Ti Feu Saa' guinícabe náa xpadua huíine El Feo Que murmuren de mí. aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. que jamás se marchiten! CANCIONES INDIGENAS 1.Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl. Tel ka chalchiuitl no xamani. aunque sea de oro se rompe.

.. deja que lo hagan.lec Dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec 12 . o-o-o.. mi corazón te ama tanto. Tú sabes que un feo sabe amar. entrega todo su corazón y te llevará al altar. qué culpa tengo si soy un feo.saa' guinícabe quepe che iní lu. diles que soy tu ídolo santo. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo. vida mía. entrega todo su corazón y te llevará al altar. Lii ma nannu ca feu nga hranashii. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo... qué culpa tengo si soy un feo. Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo Autor: Demetrio López López "Deeme" 2.NIÑO O olec. no digas nada. si murmuran de mí en tu presencia.... shíndi donda ni nápa' ti feu náa saa' guinícabe náa xpadua huíine shíndi donda ni nápa' ti feu náa Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudí guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii ladxiduá' nga nadxié ne lii pa guiní cabe náa neza lú'lu gudxi lácabe náa nga xpidó'lu Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudi guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii. Tú sabes que un feo sabe amar.. que murmuren de mí. Tú sabes que un feo sabe amar.

Ella me hablaba con ternura. Quoilala. 12 . Hrabibe náa ne diidxa doo. puso en mis labios su dulzura.. gulaquibe ladxido'be lu hruá. Naila En una noche de luna.lengua zapoteca Naila Cuzaani' béeu ti gueela'. Naila cayuuna neza luá'. Naila lloraba ante mi. yalqalec Yalqalec do ´ chi Yalqalec do ´ chi Dormi.Ten so taxade na yitaiqueca. dormi hijito dormí Dormi dormi Porque tu papa se fue a mariscar Se fue a buscar miel de abeja Para nosotros Dormi. dormi hijito dormí Porque yo quiero hacer mi trabajo Tengo que tejer la red para cazar los pescados a tu papá 3.

vuelve a mi. si bien sabes que te quiero. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. di porqué me abandonas. Traducción de Oscar Toledo Esteva Letra de Chuy Rasgado 4. ya no busques otro sendero.. ya no soy Naila para tí. mujercita. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas. Te perdono porque sin tu amor. tihua lii.Gudxelaabe shiñé cayuunabe. Naila. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. cadiguyubu stobi. tonta. Ma gudxite' lii ne sti nguiiu. Demasiados errores tuviste. Yo le decía porqué lloraba. ya no soy Naila para tí. huati. tonta. se me parte el corazón. era que tú. zuninaalu' ladxiduáya. ella me contestó así: ya me embriagué con otro hombre. Ya me embriagué con otro hombre.lengua zapoteca Bola lari Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. me dejaste. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. nanu cou nadxiélii. ti que ña'bu' náa pa ma' cheu': Ropaje De la milpa venía en la tarde un jueves. sheela' huiine'. Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá'. Naila. se me parte el corazón. Stale stale pe' nga bicheeu. di porqué me abandonas. Naila. al no decirme que te ibas: 12 . bibigueta ne náa. vuelve a mi. bisaanu' náa ¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. bibigueta ne náa. ya no busques otro sendero. Naila. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. huati. si bien sabes que te quiero. zuninaalu' ladxiduáya. cadiguyubu stobi. ne gudxibenaa sacarí: ma gudxite' lii ne sti nguiiu. nanu cou nadxiélii. ma cadi stiu nga ladxiduaya. Te perdono porque sin tu amor. ma cadi stiu nga ladxiduaya. Por la ladrillera se me alborotó el corazón.

De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu. Desde que dejaste nuestra casa. gunaa' nibí'na. llorona. Ora hrase'. ni nánna hranashí. que ñuu dxi nizá lu' zacá. 12 . Si fueras una dama.. ¡Co' sha shuncu! Pa nga ni. ¡Tampoco querida! Si a eso vamos. ora que si hruluí guirá' ni huandí'. desde que no estás están boca abajo. Bizéete La Llorona Todos me dicen. no terminarías de esa manera.nisi guca í'cu' ne zeu': ni hribaque'. Dormido o despierto siempre estás en mis pensamientos. ¡Nuu hru' gunaa'! Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui desvariaste y te fuiste: hasta mis trapos te llevaste. el negro. Ya que sha pa huandí' ma' zeu' shabayushe' gu'yu' tu guseendaneu'. Pa ñuu xquendabiaanilu' liá. adormilado me levanto y veo tu cocina: utensilios. Hrati yuze ne bere.. Cananíu' guleeu guishi lua'.lengua zapoteca Gunaa' nibí'na Guira' hra'bica náa yaase. negro pero cariñoso. Yo soy como el chile verde. 5.. gunaa' nibí'na.. ora hribáne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'... la' pa' huadxí. en eso todo parece real.. Pregonas que me quitaste una venda. yaase'. llorona. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas raídas. metate y tus platos. mujer. ¡Aún hay mujeres! Traducción de Oscar Toledo Esteva. Yanna ma stale binni hruuya' ni': Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. Estribillo Náa náca' ti guiña' nayaa'.. gallina y corona de flores en la tarde. ni hracua' gucoou' zeneu'. Se sirve res.. de dxi zeelu' guirá'ni neshe' hrilú. hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': xpladuyú lu' xninechaa lu' ne xquiiche lu'. Mucha gente comenta: Hoy las bodas parecen mentiras.

gunaa' nibí'na. jma ganashie'lii. hracala'dxu'. pero sabroso. gunaa' nibí'na. Ti dxi zire'lu hra yu'du' gunaa' nibí'na. llorona. shi ma hracala'dxu'. llorona. de olvidarte nunca. llorona. Za'cu ti cayánashie'lii. Bizéete ¡Ay! de mi llorona. Si ya te he dado la vida. que más quieres. hracala'dxu' má. Estribillo Za'cu ti cayánashie'lii. llorona. cuando al pasar yo te vi. ora bíya' zidi'du. Salías del templo un día. gunaa' nibí'na. tú eres mi shunca. Si ya te he dado la vida. gunaa' nibí'na. gunaa' nibí'na. gunaa' nibí'na stine. Bizéete picante. pero. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. hracala'dxu'. gunaa' nibí'na. quieres. quieres. llorona. ne nabé qui zusianda' lii. Estribillo Zabe'cabe náa dxi ganashie'lii. que más quieres. llorona. Bizéete Hermoso huipil llevabas. Bizéete Si porque te quiero. zaca'náa ti shunashi lii. liinga shunca stine. quieres más. llorona. quieres que te quiera más. que la virgen te creí. quieres más. quieres que te quiera más.nayana'. jma ganashie'lii. llorona. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. Bizéete Si porque te quiero. Estribillo ¡Ay!. gunaa' nibí'na. ne nanishe. shi ma hracala'dxu'. Estribillo Sicarúpe bidaani' neelu. hracala'dxu' má. Bizéete Me quitaran de quererte. Traducción: Oscar Toledo Esteva 12 .

PALABRAS INDIGENAS lengua Quichua taita: mama: guagua: longo: runa: shua: inti: pacha: huarmi: ñaño: papá mamá niño muchacho joven o mozo ser humano ladrón sol tierra esposa hermano 12 .

......................Niño.....Frijol. Tech.... Huihui..... Huautla. abuela 12 ....Aguila...Tortilla. Ximopanolti.................................. Personas okichtli: hombre.....Agua.............Lugar de Águilas...... Mixpantzinco.. Chichi................Sonzo.Guajalote.. Tototl........Cuñado......En su presencia. Etl. varón en azteca mujer en azteca mujer en maya perro en maya negro en mapuche rio en mapuche sol en inca o quechua rey o principal en inca o quechua NAHUALT I.....Niña. Cihuapitl............... Atl...... Cuahutli...........Hasta mañana.... Hasta mostla...... Guazú: Tlantli: i: oquichtli: cihuatl: Na’ : Peek’ : curi: leo: inti: inca: grande en idioma guaraní diente en idioma azteca agua en guaraní hombre...............A su convenecia.........tambo: cushqui: rucu: posada dinero viejo MIXTECO staa: na-co-o: tzi-i llu zoco: chicui: ita: ve-e: tortilla vamonos tengo hambre agua flor casa MEXICA Tlaxcalli... varón ilamatl: ancianca...Perro..... Oquixpitl.

señorita koli: anciano. abuelo iknotl: huérfano a) Familia (cenyeliztli) nantli: madre. cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo II. jovencita. mamá tajtli: padre. maestro temachtili: alumno. papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo b) Partes del cuerpo cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente. aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio. erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga 12 . Animales (yolcame) tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro temachtiani: profesor.siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho. joven ichpochtli: muchacha.

La comida (tlacualli) chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino. edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva mili: milpa tepetl: cerro. pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero V.mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo III. montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca 12 . Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa. Plantas (xihuitl) metl: maguey. pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida III.

metal youali: noche teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite.VI. lila kostik: amarillo 12 . Calificativos a) Colores (tlapalli) istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado. jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco. Elementos atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro. ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi Adjetivos I.

vosotros yejuantin: ellos. ne: yo tejuatl. eso II. Determinativos inin: este inon: ese // aquel mauistik: temible. te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él. Posesivos no-: mi mo-: tu i-: su // de to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos) tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes. sorprendente. Personales nejuatl. ellas Verbos 12 .b) Físicos uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte c) Morales kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero II. admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre III. Númerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco cempouali:veinte ompouali:cuarenta chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez Pronombres I. nejua. ella. tejua.

De Lugar nikan: aqui ompa: allá 12 .I. Reflexivos moaltia: bañarse mopoua:empezar. comenzar moseua:descansar moseui: sentarse neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza iluia: decir ahsi: llegar. Intransitivos kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar. alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar Adverbios I. rápidamente II. De modo -tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido. De tiempo axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana III. terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir II. Transitivos namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar III.

IV: Interrogativos onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando? kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con Expresiones kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali. tlasojkamati. ¿iuan te?: bien. gracias.¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias 12 .

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->