ALUMNA: MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ GRADO: 6To.

GRUPO: “B”

TRABAJO: “ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS”

MATERIA: ESPAÑOL

PROFESORA: MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ

VILLAHERMOSA TABASCO A 09 DE MARZO DE 2011

12

I N D I C E ADIVINANZAS INDIGENAS………………………… 3 RIMAS INDIGENAS……………………. 13 ADIVINANZAS INDIGENAS MIXTECO 12 .…………… 5 CANCIONES INDIGENAS…………………………… 7 PALABRAS INDIGENAS……………………………..

See tosaasaanil. se tosaasaanjl Maaske mas tikwalaantok pero tikpipitsos La tomarás con cuidado y besitos le darás por más que estés enojado Respuesta: la Botella. dice la adivinanza en español. NAHUALT 3. Wukp´éel u jool. de huipil muy apretado Respuesta: tomatl.. Yuku ta lo cha ´ani. vestido por uno sales Respuesta: Tocamisa... Siete agujeros.Za zan tleino Excampa ticalaqui zan cecni tiquiza Adivínala si sabes: Desnudo entras por tres lugares.Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica ¿Qué es como una piedra blanca.. en ocasiones les cae basura". "Hay dos pozos al pie de un cerro. 6.Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim.Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos Respuesta: el chile 4. cuya respuesta es: los ojos.´ni 1..Na´at táan.Za zan tleino uipiltitich A la comida invitado. Naa kuu yu ´u. Ke mi ´i tichichi. MAYA 2. Nuestra camisa 7.. una sola calabaza respuesta es: la cabeza.Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca 12 . Wa na´atun na´na´ateche´ Na´at le ba´ala´ Jumpéel ts´ool.. el tomate 8.. que de ella van brotando plumas de quetzal? RESPUESTA: La cebolla 5.

See tosaasaanil. revuela dando palmadas como quien echa tortillas Respuesta: Papalotl.Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Por el valle. La mariposa 10.Ni hual choca in 12 . colorida. la aguja 9. La cuchara RIMAS (poesías) INDIGENAS 1...Adivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasando Respuesta: huitzmallotl.. see tosaasaanil Xneechkitski pan nokolita maa nontlaxteki Agarra mi colita que robaré una probadita Respuesta: Xopilli.

ni hual icnotlamati zan ca anicnihuan azo toxochiuh on ¿ma ye ic ninapantiuh can on Ximohuayan? Nihuallaocoya. Aquí me pongo a llorar me pongo triste..Nikitoa / Yo lo pregunto Niqitoa ni Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: 12 .. Soy sólo un cantor Vean. niquitta in xōchitl ¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac! Al fin comprendí mi corazón escucho el canto veo las flores ¡Que no marchiten en la Tierra! 3. 2. eres cumbre de luz en mi existencia y un reproche inefable en mi conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma 4.nimitstlasojtla inon tetlakauilili ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl nech katl tlalelchiualistli nech neyoliximachilistli se sitlalxonekuili aikmikini itech nikampa tetonali te amo esa es le herencia que me da tu persona.. amigos míos acaso con nuestras flores ¿he de vestirme allá donde están los que no tienen cuerpo? Me pongo triste.Quin ōctlamati noyōllo niccaqui in cuīcatl.

sólo un poco aquí.Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl.san achika ya nikan. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. no teokuitlatl in tlapani. aunque sea de oro se rompe. aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. Tel ka chalchiuitl no xamani.- Ti Feu Saa' guinícabe náa xpadua huíine El Feo Que murmuren de mí. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! Lo he comprendido al fin: oigo un canto: veo una flor: ¡oh. vida mía. que jamás se marchiten! CANCIONES INDIGENAS 1. nik itta in xochitl. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. no ketsali posteki. 12 . Aunque sea de jade se quiebra. 5.

. vida mía... Tú sabes que un feo sabe amar. Tú sabes que un feo sabe amar. mi corazón te ama tanto. qué culpa tengo si soy un feo.. Lii ma nannu ca feu nga hranashii. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo.saa' guinícabe quepe che iní lu..NIÑO O olec. o-o-o.... entrega todo su corazón y te llevará al altar. qué culpa tengo si soy un feo. si murmuran de mí en tu presencia. no digas nada. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo. Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo Autor: Demetrio López López "Deeme" 2.lec Dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec 12 . deja que lo hagan.. que murmuren de mí. shíndi donda ni nápa' ti feu náa saa' guinícabe náa xpadua huíine shíndi donda ni nápa' ti feu náa Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudí guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii ladxiduá' nga nadxié ne lii pa guiní cabe náa neza lú'lu gudxi lácabe náa nga xpidó'lu Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudi guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii. diles que soy tu ídolo santo. entrega todo su corazón y te llevará al altar. Tú sabes que un feo sabe amar.

Ella me hablaba con ternura. Quoilala. puso en mis labios su dulzura. gulaquibe ladxido'be lu hruá. Naila cayuuna neza luá'. dormi hijito dormí Dormi dormi Porque tu papa se fue a mariscar Se fue a buscar miel de abeja Para nosotros Dormi. yalqalec Yalqalec do ´ chi Yalqalec do ´ chi Dormi. Naila lloraba ante mi. dormi hijito dormí Porque yo quiero hacer mi trabajo Tengo que tejer la red para cazar los pescados a tu papá 3.lengua zapoteca Naila Cuzaani' béeu ti gueela'.. Naila En una noche de luna. 12 .Ten so taxade na yitaiqueca. Hrabibe náa ne diidxa doo.

tonta. cadiguyubu stobi. bibigueta ne náa. ya no busques otro sendero. bisaanu' náa ¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas. Por la ladrillera se me alborotó el corazón. Naila. era que tú. di porqué me abandonas. Te perdono porque sin tu amor. si bien sabes que te quiero. Naila. sheela' huiine'. vuelve a mi. ne gudxibenaa sacarí: ma gudxite' lii ne sti nguiiu. cadiguyubu stobi. Yo le decía porqué lloraba. Te perdono porque sin tu amor. huati. Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá'.Gudxelaabe shiñé cayuunabe. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. zuninaalu' ladxiduáya. tonta. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. Naila. se me parte el corazón. vuelve a mi. tihua lii. ma cadi stiu nga ladxiduaya. ya no soy Naila para tí. Ya me embriagué con otro hombre. Naila. zuninaalu' ladxiduáya.. Ma gudxite' lii ne sti nguiiu. si bien sabes que te quiero.lengua zapoteca Bola lari Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. ya no soy Naila para tí. Stale stale pe' nga bicheeu. se me parte el corazón. Demasiados errores tuviste. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. ma cadi stiu nga ladxiduaya. al no decirme que te ibas: 12 . nanu cou nadxiélii. nanu cou nadxiélii. di porqué me abandonas. me dejaste. bibigueta ne náa. Traducción de Oscar Toledo Esteva Letra de Chuy Rasgado 4. ti que ña'bu' náa pa ma' cheu': Ropaje De la milpa venía en la tarde un jueves. ya no busques otro sendero. mujercita. ella me contestó así: ya me embriagué con otro hombre. huati. gudxi náa shiñé cuza'nu náa.

5. Dormido o despierto siempre estás en mis pensamientos.nisi guca í'cu' ne zeu': ni hribaque'.. ¡Nuu hru' gunaa'! Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui desvariaste y te fuiste: hasta mis trapos te llevaste. Hrati yuze ne bere.. negro pero cariñoso. gallina y corona de flores en la tarde. Se sirve res. de dxi zeelu' guirá'ni neshe' hrilú. llorona. llorona. Yanna ma stale binni hruuya' ni': Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. Pa ñuu xquendabiaanilu' liá. Ora hrase'. hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': xpladuyú lu' xninechaa lu' ne xquiiche lu'. ¡Co' sha shuncu! Pa nga ni. Si fueras una dama. que ñuu dxi nizá lu' zacá.. Estribillo Náa náca' ti guiña' nayaa'.lengua zapoteca Gunaa' nibí'na Guira' hra'bica náa yaase. Ya que sha pa huandí' ma' zeu' shabayushe' gu'yu' tu guseendaneu'. 12 . yaase'. Cananíu' guleeu guishi lua'. Desde que dejaste nuestra casa. ¡Tampoco querida! Si a eso vamos. la' pa' huadxí. ¡Aún hay mujeres! Traducción de Oscar Toledo Esteva. Yo soy como el chile verde. metate y tus platos. gunaa' nibí'na... ni nánna hranashí. adormilado me levanto y veo tu cocina: utensilios. ni hracua' gucoou' zeneu'. ora hribáne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. el negro. mujer. De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu. gunaa' nibí'na.. Pregonas que me quitaste una venda. Bizéete La Llorona Todos me dicen.. desde que no estás están boca abajo.. Mucha gente comenta: Hoy las bodas parecen mentiras.. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas raídas. no terminarías de esa manera. ora que si hruluí guirá' ni huandí'. en eso todo parece real.

llorona. gunaa' nibí'na. shi ma hracala'dxu'. Si ya te he dado la vida. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. shi ma hracala'dxu'. quieres. quieres más. hracala'dxu'. que la virgen te creí. jma ganashie'lii. Estribillo Za'cu ti cayánashie'lii. Si ya te he dado la vida. Bizéete Si porque te quiero. quieres que te quiera más. llorona. llorona. Estribillo Zabe'cabe náa dxi ganashie'lii. Za'cu ti cayánashie'lii. Traducción: Oscar Toledo Esteva 12 . Ti dxi zire'lu hra yu'du' gunaa' nibí'na. Bizéete picante. quieres. llorona. Bizéete Hermoso huipil llevabas. gunaa' nibí'na. hracala'dxu'. pero. llorona. zaca'náa ti shunashi lii. Estribillo ¡Ay!. jma ganashie'lii. Estribillo Sicarúpe bidaani' neelu. liinga shunca stine. cuando al pasar yo te vi. gunaa' nibí'na. que más quieres. llorona. hracala'dxu' má. de olvidarte nunca.nayana'. que más quieres. pero sabroso. quieres que te quiera más. Bizéete Me quitaran de quererte. hracala'dxu' má. Bizéete ¡Ay! de mi llorona. llorona. gunaa' nibí'na. gunaa' nibí'na. ora bíya' zidi'du. Salías del templo un día. tú eres mi shunca. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. ne nabé qui zusianda' lii. ne nanishe. llorona. gunaa' nibí'na. Bizéete Si porque te quiero. quieres más. gunaa' nibí'na. gunaa' nibí'na stine.

PALABRAS INDIGENAS lengua Quichua taita: mama: guagua: longo: runa: shua: inti: pacha: huarmi: ñaño: papá mamá niño muchacho joven o mozo ser humano ladrón sol tierra esposa hermano 12 .

. Chichi. Guazú: Tlantli: i: oquichtli: cihuatl: Na’ : Peek’ : curi: leo: inti: inca: grande en idioma guaraní diente en idioma azteca agua en guaraní hombre............... varón ilamatl: ancianca...Cuñado............... Tech...... Hasta mostla..En su presencia.. Oquixpitl........Tortilla... Huautla............. Cuahutli.......Guajalote....Hasta mañana.Lugar de Águilas.......Perro............. Etl..........................Aguila............... Mixpantzinco.Frijol.............. varón en azteca mujer en azteca mujer en maya perro en maya negro en mapuche rio en mapuche sol en inca o quechua rey o principal en inca o quechua NAHUALT I....Niño......A su convenecia.. Tototl........ Cihuapitl...........tambo: cushqui: rucu: posada dinero viejo MIXTECO staa: na-co-o: tzi-i llu zoco: chicui: ita: ve-e: tortilla vamonos tengo hambre agua flor casa MEXICA Tlaxcalli.Niña.. Huihui...... Atl.. abuela 12 .......... Personas okichtli: hombre... Ximopanolti.......Sonzo..Agua....

mamá tajtli: padre. jovencita. Animales (yolcame) tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro temachtiani: profesor. cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo II. señorita koli: anciano. papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo b) Partes del cuerpo cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente. joven ichpochtli: muchacha. erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga 12 . aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio. abuelo iknotl: huérfano a) Familia (cenyeliztli) nantli: madre.siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho. maestro temachtili: alumno.

mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo III. pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero V. edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva mili: milpa tepetl: cerro. La comida (tlacualli) chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino. montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca 12 . Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa. pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida III. Plantas (xihuitl) metl: maguey.

Elementos atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro. lila kostik: amarillo 12 . Calificativos a) Colores (tlapalli) istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado.VI. ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi Adjetivos I. jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco. metal youali: noche teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite.

eso II. ella.b) Físicos uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte c) Morales kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero II. ne: yo tejuatl. Posesivos no-: mi mo-: tu i-: su // de to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos) tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes. sorprendente. Determinativos inin: este inon: ese // aquel mauistik: temible. nejua. admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre III. ellas Verbos 12 . tejua. Númerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco cempouali:veinte ompouali:cuarenta chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez Pronombres I. te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él. Personales nejuatl. vosotros yejuantin: ellos.

Reflexivos moaltia: bañarse mopoua:empezar. De Lugar nikan: aqui ompa: allá 12 . Intransitivos kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar. terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir II. De tiempo axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana III. rápidamente II. alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar Adverbios I. comenzar moseua:descansar moseui: sentarse neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza iluia: decir ahsi: llegar. Transitivos namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar III. De modo -tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido.I.

¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias 12 .IV: Interrogativos onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando? kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con Expresiones kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali. tlasojkamati. gracias. ¿iuan te?: bien.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful