ALUMNA: MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ GRADO: 6To.

GRUPO: “B”

TRABAJO: “ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS”

MATERIA: ESPAÑOL

PROFESORA: MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ

VILLAHERMOSA TABASCO A 09 DE MARZO DE 2011

12

I N D I C E ADIVINANZAS INDIGENAS………………………… 3 RIMAS INDIGENAS…………………….. 13 ADIVINANZAS INDIGENAS MIXTECO 12 .…………… 5 CANCIONES INDIGENAS…………………………… 7 PALABRAS INDIGENAS…………………………….

.Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca 12 . MAYA 2. el tomate 8...Na´at táan.. vestido por uno sales Respuesta: Tocamisa.Za zan tleino Excampa ticalaqui zan cecni tiquiza Adivínala si sabes: Desnudo entras por tres lugares. una sola calabaza respuesta es: la cabeza. Nuestra camisa 7.Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos Respuesta: el chile 4. cuya respuesta es: los ojos.See tosaasaanil. Ke mi ´i tichichi.Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica ¿Qué es como una piedra blanca. de huipil muy apretado Respuesta: tomatl....´ni 1. dice la adivinanza en español. se tosaasaanjl Maaske mas tikwalaantok pero tikpipitsos La tomarás con cuidado y besitos le darás por más que estés enojado Respuesta: la Botella. Wukp´éel u jool.Za zan tleino uipiltitich A la comida invitado. Siete agujeros. 6. Wa na´atun na´na´ateche´ Na´at le ba´ala´ Jumpéel ts´ool.. en ocasiones les cae basura". Naa kuu yu ´u. Yuku ta lo cha ´ani. NAHUALT 3.Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim. "Hay dos pozos al pie de un cerro. que de ella van brotando plumas de quetzal? RESPUESTA: La cebolla 5.

See tosaasaanil. colorida... revuela dando palmadas como quien echa tortillas Respuesta: Papalotl..Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Por el valle. La mariposa 10.Ni hual choca in 12 . La cuchara RIMAS (poesías) INDIGENAS 1. see tosaasaanil Xneechkitski pan nokolita maa nontlaxteki Agarra mi colita que robaré una probadita Respuesta: Xopilli. la aguja 9.Adivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasando Respuesta: huitzmallotl.

niquitta in xōchitl ¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac! Al fin comprendí mi corazón escucho el canto veo las flores ¡Que no marchiten en la Tierra! 3.. eres cumbre de luz en mi existencia y un reproche inefable en mi conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma 4.Nikitoa / Yo lo pregunto Niqitoa ni Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: 12 . 2. Soy sólo un cantor Vean.nimitstlasojtla inon tetlakauilili ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl nech katl tlalelchiualistli nech neyoliximachilistli se sitlalxonekuili aikmikini itech nikampa tetonali te amo esa es le herencia que me da tu persona.. amigos míos acaso con nuestras flores ¿he de vestirme allá donde están los que no tienen cuerpo? Me pongo triste.ni hual icnotlamati zan ca anicnihuan azo toxochiuh on ¿ma ye ic ninapantiuh can on Ximohuayan? Nihuallaocoya.Quin ōctlamati noyōllo niccaqui in cuīcatl.. Aquí me pongo a llorar me pongo triste.

no teokuitlatl in tlapani.- Ti Feu Saa' guinícabe náa xpadua huíine El Feo Que murmuren de mí. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! Lo he comprendido al fin: oigo un canto: veo una flor: ¡oh. que jamás se marchiten! CANCIONES INDIGENAS 1. nik itta in xochitl. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. 5. sólo un poco aquí. Tel ka chalchiuitl no xamani.Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl. no ketsali posteki. Aunque sea de jade se quiebra. 12 .san achika ya nikan. vida mía. aunque sea de oro se rompe.

Tú sabes que un feo sabe amar. si murmuran de mí en tu presencia. entrega todo su corazón y te llevará al altar.lec Dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec 12 .. qué culpa tengo si soy un feo.. mi corazón te ama tanto. Tú sabes que un feo sabe amar. Lii ma nannu ca feu nga hranashii.NIÑO O olec.. Tú sabes que un feo sabe amar. qué culpa tengo si soy un feo. entrega todo su corazón y te llevará al altar. deja que lo hagan. Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo Autor: Demetrio López López "Deeme" 2. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo. vida mía. diles que soy tu ídolo santo. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo..... o-o-o. no digas nada..saa' guinícabe quepe che iní lu.. que murmuren de mí. shíndi donda ni nápa' ti feu náa saa' guinícabe náa xpadua huíine shíndi donda ni nápa' ti feu náa Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudí guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii ladxiduá' nga nadxié ne lii pa guiní cabe náa neza lú'lu gudxi lácabe náa nga xpidó'lu Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudi guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii.

Ten so taxade na yitaiqueca. dormi hijito dormí Dormi dormi Porque tu papa se fue a mariscar Se fue a buscar miel de abeja Para nosotros Dormi. Ella me hablaba con ternura. Quoilala. Naila En una noche de luna. yalqalec Yalqalec do ´ chi Yalqalec do ´ chi Dormi. Naila cayuuna neza luá'.lengua zapoteca Naila Cuzaani' béeu ti gueela'. puso en mis labios su dulzura. Hrabibe náa ne diidxa doo. Naila lloraba ante mi.. dormi hijito dormí Porque yo quiero hacer mi trabajo Tengo que tejer la red para cazar los pescados a tu papá 3. 12 . gulaquibe ladxido'be lu hruá.

vuelve a mi. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. Naila. bisaanu' náa ¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. Naila. tonta. ne gudxibenaa sacarí: ma gudxite' lii ne sti nguiiu. bibigueta ne náa. huati. bibigueta ne náa. nanu cou nadxiélii. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. era que tú. mujercita. ti que ña'bu' náa pa ma' cheu': Ropaje De la milpa venía en la tarde un jueves. vuelve a mi. ya no busques otro sendero.Gudxelaabe shiñé cayuunabe. zuninaalu' ladxiduáya. Ya me embriagué con otro hombre. cadiguyubu stobi. huati. ella me contestó así: ya me embriagué con otro hombre. al no decirme que te ibas: 12 . zuninaalu' ladxiduáya. se me parte el corazón. me dejaste. tihua lii. Naila. tonta. si bien sabes que te quiero. cadiguyubu stobi. sheela' huiine'. Traducción de Oscar Toledo Esteva Letra de Chuy Rasgado 4. di porqué me abandonas. ya no soy Naila para tí. se me parte el corazón. Demasiados errores tuviste. Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá'. ma cadi stiu nga ladxiduaya. nanu cou nadxiélii. si bien sabes que te quiero. ya no busques otro sendero. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas.lengua zapoteca Bola lari Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. Te perdono porque sin tu amor. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. ma cadi stiu nga ladxiduaya. Por la ladrillera se me alborotó el corazón. Te perdono porque sin tu amor.. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. Stale stale pe' nga bicheeu. ya no soy Naila para tí. Yo le decía porqué lloraba. Naila. di porqué me abandonas. Ma gudxite' lii ne sti nguiiu.

. Hrati yuze ne bere.. llorona. Desde que dejaste nuestra casa. Se sirve res. ora que si hruluí guirá' ni huandí'. Pa ñuu xquendabiaanilu' liá. metate y tus platos. ni hracua' gucoou' zeneu'. Yo soy como el chile verde. desde que no estás están boca abajo. Ora hrase'. de dxi zeelu' guirá'ni neshe' hrilú. 5. negro pero cariñoso.. hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': xpladuyú lu' xninechaa lu' ne xquiiche lu'.. ¡Co' sha shuncu! Pa nga ni. el negro. Cananíu' guleeu guishi lua'. en eso todo parece real. De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu. gunaa' nibí'na. ¡Tampoco querida! Si a eso vamos. Mucha gente comenta: Hoy las bodas parecen mentiras. Estribillo Náa náca' ti guiña' nayaa'. Ya que sha pa huandí' ma' zeu' shabayushe' gu'yu' tu guseendaneu'. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas raídas. gallina y corona de flores en la tarde. Yanna ma stale binni hruuya' ni': Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'.. ni nánna hranashí. adormilado me levanto y veo tu cocina: utensilios. Si fueras una dama. Dormido o despierto siempre estás en mis pensamientos.nisi guca í'cu' ne zeu': ni hribaque'. no terminarías de esa manera... mujer. ¡Nuu hru' gunaa'! Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui desvariaste y te fuiste: hasta mis trapos te llevaste. gunaa' nibí'na. ora hribáne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. yaase'. la' pa' huadxí. Bizéete La Llorona Todos me dicen.. ¡Aún hay mujeres! Traducción de Oscar Toledo Esteva.lengua zapoteca Gunaa' nibí'na Guira' hra'bica náa yaase. que ñuu dxi nizá lu' zacá. Pregonas que me quitaste una venda. 12 .. llorona.

llorona. quieres más. Traducción: Oscar Toledo Esteva 12 . quieres. llorona. llorona. Estribillo Zabe'cabe náa dxi ganashie'lii. Bizéete Hermoso huipil llevabas. tú eres mi shunca. quieres que te quiera más. hracala'dxu' má. Bizéete Si porque te quiero.nayana'. llorona. Bizéete ¡Ay! de mi llorona. llorona. gunaa' nibí'na. quieres más. jma ganashie'lii. que más quieres. hracala'dxu' má. Si ya te he dado la vida. gunaa' nibí'na. Estribillo Za'cu ti cayánashie'lii. gunaa' nibí'na. pero sabroso. que más quieres. ora bíya' zidi'du. Estribillo Sicarúpe bidaani' neelu. ne nanishe. Si ya te he dado la vida. Estribillo ¡Ay!. Bizéete Si porque te quiero. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. cuando al pasar yo te vi. quieres que te quiera más. jma ganashie'lii. Bizéete Me quitaran de quererte. Ti dxi zire'lu hra yu'du' gunaa' nibí'na. hracala'dxu'. llorona. hracala'dxu'. pero. Bizéete picante. gunaa' nibí'na. gunaa' nibí'na. que la virgen te creí. zaca'náa ti shunashi lii. Za'cu ti cayánashie'lii. Salías del templo un día. llorona. shi ma hracala'dxu'. llorona. gunaa' nibí'na. quieres. gunaa' nibí'na stine. shi ma hracala'dxu'. de olvidarte nunca. liinga shunca stine. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. ne nabé qui zusianda' lii. gunaa' nibí'na.

PALABRAS INDIGENAS lengua Quichua taita: mama: guagua: longo: runa: shua: inti: pacha: huarmi: ñaño: papá mamá niño muchacho joven o mozo ser humano ladrón sol tierra esposa hermano 12 .

.A su convenecia..... abuela 12 .......Niña..............Aguila.. Huautla.. Tototl........ varón ilamatl: ancianca...Perro....... Tech. Oquixpitl............................................ Cuahutli...Frijol.......... Personas okichtli: hombre........................ Cihuapitl........Guajalote...Cuñado...Tortilla......Niño........ Chichi............ Guazú: Tlantli: i: oquichtli: cihuatl: Na’ : Peek’ : curi: leo: inti: inca: grande en idioma guaraní diente en idioma azteca agua en guaraní hombre. Ximopanolti.. Atl.. Hasta mostla..........tambo: cushqui: rucu: posada dinero viejo MIXTECO staa: na-co-o: tzi-i llu zoco: chicui: ita: ve-e: tortilla vamonos tengo hambre agua flor casa MEXICA Tlaxcalli. varón en azteca mujer en azteca mujer en maya perro en maya negro en mapuche rio en mapuche sol en inca o quechua rey o principal en inca o quechua NAHUALT I...Agua..........Hasta mañana. Mixpantzinco.....En su presencia. Etl. Huihui...Lugar de Águilas.............Sonzo.

erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga 12 . mamá tajtli: padre. maestro temachtili: alumno. Animales (yolcame) tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro temachtiani: profesor. abuelo iknotl: huérfano a) Familia (cenyeliztli) nantli: madre. cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo II. aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio. señorita koli: anciano.siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho. papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo b) Partes del cuerpo cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente. jovencita. joven ichpochtli: muchacha.

montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca 12 . pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero V. La comida (tlacualli) chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino. Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa.mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo III. pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida III. edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva mili: milpa tepetl: cerro. Plantas (xihuitl) metl: maguey.

VI. Calificativos a) Colores (tlapalli) istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado. jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco. Elementos atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro. lila kostik: amarillo 12 . ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi Adjetivos I. metal youali: noche teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite.

Personales nejuatl. admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre III. te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él. eso II. Posesivos no-: mi mo-: tu i-: su // de to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos) tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes. Determinativos inin: este inon: ese // aquel mauistik: temible. vosotros yejuantin: ellos. ellas Verbos 12 . Númerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco cempouali:veinte ompouali:cuarenta chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez Pronombres I. sorprendente. ella. nejua. ne: yo tejuatl.b) Físicos uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte c) Morales kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero II. tejua.

Reflexivos moaltia: bañarse mopoua:empezar. Intransitivos kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar. De Lugar nikan: aqui ompa: allá 12 . Transitivos namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar III. rápidamente II.I. terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir II. De tiempo axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana III. alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar Adverbios I. comenzar moseua:descansar moseui: sentarse neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza iluia: decir ahsi: llegar. De modo -tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido.

tlasojkamati. gracias.¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias 12 .IV: Interrogativos onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando? kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con Expresiones kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali. ¿iuan te?: bien.