Está en la página 1de 93

1

SIGNIFICADOY DIVERSIDAD CULTURAL

EugeneA.Niday WilliamD.Reyburn

SociedadesBblicasUnidas
Sociedades Bblicas Unidas es una fraternidad mundial de Sociedades Bblicas nacionales que sirven en ms de 200 pases. Su propsito es poner al alcance de cada personalaBibliacompletaopartedeella,enelidiomaquepuedaleeryentender,yaun precio que pueda pagar. Sociedades Bblicas Unidas distribuye ms de 500 millones de Escriturascadaao. Le invitamos a participar en este ministerio con sus oraciones y ofrendas. La Sociedad Bblica de su pas, con mucho gusto, le proporcionar ms informacin acerca de sus actividades. Ttulo original: Meaning Across Cultures publicado por Orbis Books, Maryknoll, New York,EE.UU.Derechos1981OrbisBooks. Derechos de la versin en espaol Sociedades Bblicas Unidas, 1998 con el permiso de OrbisBooks. ISBN1576976726 SociedadesBblicasUnidas Box521168 Miami,FL33152 EE.UU. Traduccin:ManuelPicado Composicintipogrfica:JorgeR.Arias Portada:LuisBravo ex libris eltropical

Contenido
Introduccin 1.Queslacomunicacin? Elmodelodelacomunicacin Nivelesdesignificacin Elpapeldelosreceptores Elmarcodelacomunicacin Elruido Elmedioyelcanal LalabordelasSociedadesBblicasUnidas Laspresuposicionesculturales Lospatronesdeconducta Lainterpretacindeeventos 2.Traducirescomunicar Elreceptorfuente Elmensaje Losmediosycanales Losreceptores Diversosconjuntosdepresuposiciones MarcohistricodelaBiblia Exgesisyhermenutica 3.Laformadelmensaje Transliteracin Estructurasmorfolgicas Laestructurasintagmtica Losrecursosretricos Lapoesa Ellenguajefigurado Laestructuradeldiscurso Elgneroliterario Ladimensindelaforma 4.Elcontenidodelmensaje Hechoshistricosespecficosconsignificacinreligiosa Hechoshistricosypatronesgeneralesdeconductasinespecialsignificacin religiosa Referenciafiguradaoilustrativaahechosuobjetos Nombrespropios Nuevosprstamosparaparticularidadesculturales 5.Eldescubrimientoyelanlisisdeproblemas Lasdiferentesbasesculturalesdelostraductores Actitudesextremasenlosajustesdeformaycontenido Basesdeformaycontenidoenlalenguafuente Basesenlaculturadelalenguareceptora

4 Rasgostextualesindicadoresdeproblemassubyacentes Anlisisdelafuncineimportanciadelosrasgostextuales 6.Elsuministrodeinformacinadicional Objetivoslegtimosdeunatraduccin Tiposdeproblemasquejustificanlainformacinadicional Notasyadaptacionestextualesinadmisiblesenlastraduccionesbblicaspublicadas porlasSociedadesBblicasUnidas Lugardelainformacincomplementaria Laformadelasnotasmarginales ImplicacionesdelasayudasmarginalesenlasEscrituraspublicadasporlas SociedadesBblicasUnidas Bibliografa

[Page5]

Introduccin

comunicacin entre culturas diferentes trae consigo problemas de significado. En cualquier idioma las palabras tienen sentido slo en relacin con las ideas,valoresycircunstanciasdevidashumanasconcretas. En espaol, por ejemplo, podemos decir Dios perdona, aunque no entendamos loquelaspartculasperydonartenganqueverconelactodeperdonar.Sin embargo, en una de las lenguas del centro de Nueva Guinea se puede hablar del perdn de Dios con slo decir Dios no cuelga mandbulas. Del mismo modo, en nuestra lengua amamos con el corazn, pero en muchas lenguas del frica Occidental se ama con el hgado. Por alguna razn nosotros nos referimos a la laringe como la nuez de Adn, mientras los uduks del Sudn la denominan aquello a lo cual le encantalacerveza. En una lengua de Nueva Guinea, cuyos hablantes no conocen las ovejas pero s valoran mucho sus bien cuidados cerdos, un traductor de la Biblia propuso sustituir pastor por porquerizo. Salta a la vista que tal ajuste creara serios problemas, puesenelcontextobblicoloscerdosseconsiderancomoanimalesinmundos. Este tipo de adaptacin cultural puede descartarse por simplista. Pero, cmo responder al planteamiento de cierto [Page 6] profesor de teologa que sostiene que unatraduccindeequivalenciadinmicadelafrasedelAntiguoTestamento:Asha dicho Jehov debera ser: Se me acaba de ocurrir una idea importante? En ambos casos, la mayora de los lectores rechazaran enfticamente estas sugerencias de adaptacin.Pero,porquselasrechazaran? Cuandolosidiomasenjuegopertenecenaunamismafamilialingsticayforman parte de culturas estrechamente relacionadas, como el ingls y el alemn, los problemas no son demasiado graves. No obstante, debe reconocerse que en ingls no existeunequivalentesatisfactorioparaeltrminoGesundheit,dichoproferidocuando alguienestornuda,oparaguteSpeise,frmulaconlaqueseinicianlascomidas. Las dificultadesde comprensin aumentan en proporcin casi geomtrica cuando los idiomas pertenecen a familias diferentes y suponen diferencias culturales profundas, como en el caso del ingls y el zul. Cuando, adems, las dos culturas se sitan en pocas muy distantes, como ocurre en el caso del espaol moderno y el hebreoantiguo,lascomplicacioneslleganaserenormes. Lacomunicacindesignificadosentreculturasrequieresiempreciertosajustesen la forma del mensaje, si se pretende que el contenido se transmita con exactitud y fidelidad. Traducir estrictamente palabra por palabra inevitablemente conduce a

Toda

6 deformar el significado del mensaje de la lengua fuente. Pero, hasta dnde pueden llegartalesadaptaciones? La tendencia tradicional a conservar muchas de las figuras retricas y los smbolos culturales de la vida y los tiempos bblicos tambin es fuente de graves errores de interpretacin. Esto sucede sobre todo si las Biblias que contienen tales expresiones carecen de notas marginales o adaptaciones que ayuden al lector a interpretarlasexpresionesaparentementeanmalas. Las dificultades ocasionadas por las diferencias culturales constituyen el problema ms grave para los traductores y han llevado a garrafales errores de interpretacin entre los lectores. [Page 7] Por ejemplo, una traduccin literal de Romanos 14.7: Porque ninguno de nosotros vive para s, y ninguno muere para s muchosafricanoslahaninterpretadocomounaconfirmacindirectadelaeficaciade lamagianegra.Entreelloslamuertecasinuncaseconsideranatural,sinomsbien comoelresultadodelainfluenciamalvoladelabrujera. En muchos casos, los errores de comprensin de un texto bblico son menos graves por cuanto no est en juego ningn asunto teolgico importante. Por ejemplo, los africanos occidentales podran leer en una traduccin de la Biblia a su lengua materna que un recaudador de impuestos se golpea el pecho como seal de arrepentimiento.Estopodraparecerlesbastanteextraoenvistadequeensupropia lengua la expresin golpearse el pecho significa enorgullecerse de los logros. Paraindicararrepentimientoellosdicengolpearselacabeza. Este tipo de error de comprensin no es particularmente grave, pero existen muchos otros casos en que un tratamiento insatisfactorio de algunos de los problemas culturales bsicos ha llevado a confusiones significativas. Durante largos aos en cierto idioma se us un determinado trmino como equivalente de reconciliacin.Posteriormente,losmisionerosdescubrieronquelaprcticacultural alaquesealudadiferadelareconciliacinbblicajustamenteenunaspectocrucial. En esa cultura, el uso de dicho trmino inmediatamente sugera que la persona que tomaba la iniciativa del acto reconciliatorio admita con eso haber tenido la culpa de la ruptura inicial de las relaciones. Tal expresin entonces resultaba completamente engaosa a la hora de hablar de lo que Dios ha hecho para reconciliar a los seres humanosconl. En el caso de golpearse el pecho, se podra usar una expresin paralela como golpearse la cabeza. Al enfrentar el problema que plantea la traduccin de reconciliacin, se debe encontrar otro vocablo que no implique la culpabilidad de quien tome la iniciativa, o recurrir a una frase que describa sin ambigedad los elementos esenciales de la reconciliacin. Sin embargo, la mayora de los problemas atribuibles a diferencias [Page 8] culturales son mucho ms complejos y se deben a quediferentesculturasasignanvaloresdistintosaunosmismosobjetos.

7 En el Oriente, por ejemplo, el dragn no se ve como un animal amenazante, smbolo de un siniestro poder diablico, como lo es en el libro de Apocalipsis. Por el contrario, el dragn es smbolo de fortuna y buena suerte. Habra que cambiar el smbolo del dragn para ajustarse a los conceptos orientales? O cmo debera traducirse en Corea vestiduras blancas (de los santos), si para los coreanos el blanco es smbolo de duelo y no de pureza? Ms aun, la idea de blanquear las vestiduras lavndolas en la sangre del Cordero resulta casi incomprensible en muchas otras lenguas. Como trat de explicar una persona de las Filipinas: La sangredelCorderonodebehabersidoroja. Con frecuencia los problemas de interpretacin surgen de detalles que, a simple vista, carecen de importancia. Por ejemplo, una traduccin literal de Juan 6.58: vuestros padres comieron el man, y murieron, podra dar la idea de que el man estabaenvenenado.Asimismo,enJuan2.4eltrmino mujerqueJessemplepara dirigirseaMara,enalgunaslenguassloseentenderacomoesposa. Apocalipsis 3:20 contiene una frase que en algunas lenguas se ha traducido por tocaralapuerta.PerohaypueblosdelsudestedeAsiaentrelosquetraducirdicha frase de esa manera podra dar pie a una interpretacin errnea, porque tocando a la puerta es como el amante le comunica a su chica su deseo de que se encuentre con l en alguna parte. Sin embargo, para los bazanaki, pueblo del frica Oriental, esta misma frase implicara que Jess es un ladrn, puesto que solamente los ladrones tocan a las puertas, para saber si hay alguien en la casa. Las personas honradas llamanalosdelacasaporsusnombresyalhacerloellosmismosseidentifican. La mayora de las personas consideraran estos problemas de traduccin como dificultades menores que pueden superarse con sensatos ajustes de detalle. As, en lugar de mujer en Juan 2.4 se dira madre como se ha hecho en [Page 9] algunas traduccionesrecientes,yenApocalipsis3.20seemplearallamarenvezdetocar, talcomosehahechoenvirtualmentetodaslastraduccionesespaolas. Pero, cmo enfrentar la tesis de algunos estudiosos de la Biblia que afirman que las personas sealadas en el texto bblico como endemoniados solamente eran perturbados mentales? Algunos eruditos insisten en que el uso que los endemoniados hacen del trmino Legin (Marcos 5.9) indica que estos sufran realmente de una severa crisis de identidad y que, por tanto, esto debiera incluirse en el texto. Por su parte, un telogo alemn propuso recientemente que el trmino Gott (Dios) se sustituyera en la Biblia por Wirklichkeit (realidad). De tal manera, en Romanos 1.7 leeramos: Que la Realidad nuestro Padre y el Seor Jesucristo derramensugraciaysupazsobreustedes.Estetipoproposicinresultainaceptable. Pero, cules son los criterios que permiten demostrar su inaceptabilidad? Qu hace que ciertos ajustes parezcan razonables y otros no? Si algunos cambios resultan aceptables, por qu no todos los dems? No ser necesario fijar algn lmite a los cambiosquesepuedenhacer?

8 Si alguien traduce los textos teosficos hindes o los discursos de meditacin budistas, la necesidad de reflexionar cuidadosamente sobre las diferencias culturales no es muy grande, pues esos textos no le dan mucha importancia a la historia. Pero los textos bblicos s toman la historia muy en serio. El ingreso de Dios en la historia, ya sea en la historia de su pueblo o por medio de la encarnacin de su Hijo, constituye el elemento crucial del relato bblico. Y precisamente por esta razn el traductor debe interesarse, seria y profundamente, en el problema de los cambios, de maneraqueelcontenidoseafielalmarcohistricooriginal. Algunos cambios son claramente necesarios. Por ejemplo, en la transliteracin de los nombres propios es necesario adaptarse a los sonidos de la lengua receptora. No se puede esperar que los lectores hispanohablantes pronuncien los variados sonidos guturales delhebreo.Esobviotambin quese[Page10] debern hacer ciertos ajustes en la forma de las palabras y en las categoras gramaticales. En el verbo hebreo, el aspecto verbal prevalece sobre el tiempo; es decir, es muy importante distinguir la accin concebida como completa de la concebida como incompleta, mientras que en muchas lenguas suele drsele ms importancia al tiempo verbal. Es evidente que estas diferencias exigen algunos ajustes. Asimismo, las largas oraciones caractersticas del griego del Nuevo Testamento deben dividirse en unidades de sentido menores, si el significado original ha de comunicarse eficazmente en lenguas tales como el espaol. Igualmente, expresiones como entraas de misericordia, circuncisindelcoraznyceirloslomosdelentendimientonecesitanadaptarse sisequiereproduciralgomsquesecuenciasconfusasdepalabras. En algunas situaciones, quiz sea necesario invertir el contenido de versculos particulares.Pero,sisepuedehacereso,porqunocambiartambinelordendelos prrafos? Por ejemplo, por qu seguir el orden de la narracin de El hijo prdigo, si la narracin sera ms eficaz sicomenzara estando el joven en la pocilga y luego se relataran los antecedentes mediante retrospecciones? Por qu algunos traductores, cuando la nieve no es muy conocida en determinada cultura, no vacilan en cambiar blanco como la nieve por muy, muy blanco, y, sin embargo, no aceptan sustituir la incircuncisin y la circuncisin por gentiles y judos respectivamente, como en Romanos 3.30, aunque el versculo 29 indica claramente que eso es lo que significa. En culturas donde no se conoce la prctica del ungimiento, ciertas referencias a este rito bblico se traducen mediante trminos que significan comisionar o designar para una tarea. Sin embargo, en sociedades que no practican el sacrificio, los traductores se empean en hallar formas para describir tales usos, a pesar de su extraosignificado.Porqudeberadistinguirseentreunoyotrocaso? Numerosos traductores no dudan en sustituir hienas por lobos en la expresin lobos vestidos de ovejas, pero [Page 11] consideran inapropiado que oveja se cambie por cabra, aun cuando en la cultura local las cabras sean

9 altamente valoradas y las ovejas se consideren como despreciables comedoras de basura. Para solucionar adecuadamente los problemas que enfrentan los traductores, tanto en el trabajo prctico de obtener soluciones aceptables para las diferencias de contenidos y valores culturales como en el de fundamentarlas slidamente, se debe disponer de algo ms que una serie de reglas empricas que parezcan aceptables y tiles. Solo el anlisis exhaustivo de los factores principales involucrados en la comunicacin de mensajes puede proveer el fundamento necesario de principios y procedimientosdeajusteadecuados.Talanlisisinevitablementerequiereunexamen de la teora de la comunicacin, tal como sta se aplica en el campo especfico de la traduccin. Cualquier economa de esfuerzos que se haga en ese sentido tendera a plantearmspreguntasdelasquepodracontestar.

10 [Page13]1

QUESLACOMUNICACIN?
Para
analizar la traduccin, debe empezarse con un modelo adecuado de la comunicacin. Mediante ese modelo pueden describirse los factores y las relaciones principalesqueintervienenenlacomunicacindeunmensajeenlalenguafuente.Se requiere algo ms complejo que respuestas prefabricadas a las preguntas: Quin dijo qu a quin en cules circunstancias y con cules propsitos? Este resumen taquigrficodealgunosdeloselementosbsicosdelaexgesispuedeserdeutilidad, pero no es suficiente para un estudio concienzudo de los muchos factores que complicanlacomunicacin.

Elmodelodelacomunicacin
En cualquier anlisis de la traduccin, el punto de partida debe ser el acto comunicativo original. Esto significa que debe comenzarse con los tres elementos esenciales de la comunicacin: el emisor (E), el mensaje (M) y el receptor (R). Medianteundiagrama,estoserepresentaraas: [Page14]Sinestostreselementosbsicos,simplementenohaycomunicacin. En este captulo, el nfasis se pondr en la comunicacin dentro de una misma lengua (comunicacin intralingstica). En el captulo tercero, el modelo de la comunicacin se ampliar de modo que incluya la comunicacin entre lenguas, es decir,latraduccin. Para comprender un mensaje producido por un emisor, es importante saber todo lo que sea posible acerca de ese emisor. Inevitablemente, tanto la forma como el contenido del mensaje que el emisor codifica han sido determinados por muchos factores relativos a su propia personalidad y experiencia. En trminos generales, esta informacinpuededividirseendostipos: 1.Antecedentes generales (v. g., educacin, condicin social, ocupacin, afiliacin religiosa). 2.Antecedentes lingsticos (v. g., lengua materna, lengua de escolarizacin, formacinliteraria,fuentesdealusionesycitas). ParacomprenderlascitasdelasCartasPaulinas,porejemplo,esimportantesaber que la mayora de ellas provienen de la Septuaginta antes que del texto hebreo. Esto no significa que Pablo no conociera bien el texto hebreo, sino que simplemente no dudaba en citar la traduccin griega, sobre todo en aquellos puntos donde ella convenamsasuspropsitos.

11 Paradescribirelmensajeesesencialdistinguirdoselementosimportantes: 1.Laforma. 2.Elcontenido. La forma consiste en todos aquellos rasgos que van desde los sonidos hasta el plano del gnero literario. Muchos de los [Page 15] rasgos formales de cualquier mensaje son obligatorios; es decir, los impone la naturaleza de la misma lengua, sin que necesariamente el hablante est consciente de que forman parte de su mensaje. Estos rasgos incluyen los sonidos representados mediante el alfabeto, la forma de las palabras, la sintaxis de las oraciones y muchos otros de los rasgos del discurso (por ejemplo, el uso de la voz activa en oposicin a la pasiva o la secuencia de las clusulas). Tales rasgos son todos obligatorios puesto que, en gran medida, son determinadosporlasexigenciasformalesdelalenguamisma. No obstante, debe tenerse en cuenta que no todos los rasgos formales son determinados por la estructura de la lengua. Muchos de ellos son optativos. Tal es el caso del orden de las ideas en el discurso expositivo, la eleccin de formas literarias (porejemplo:parbola,alegora,proverbio)oelempleodemecanismosretricos(por ejemplo, las preguntas retricas, el quiasmo, el paralelismo, el uso de la doble negacinparalograrmayornfasis). El contenido de cualquier mensaje se deriva principalmente de dos diferentes conjuntosderelaciones: 1.La relacin entre un smbolo verbal y otro. Este es el significado formal, que comprendelosnivelessintcticoyretrico. 2.Larelacinentrelossmbolosverbalesylosrasgosdelmundonolingstico.Estees elsignificadoreferencial. Cuando hablamos del significado de un mensaje, la mayora de las veces nos referimos a este segundo tipo. De hecho, cuando se habla del mensaje bblico, el trmino significado a menudo se utiliza en por lo menos dos planos muy diferentes: 1.Elsentidoinmediatodeundeterminadopasaje. 2.Lasignificacinsuperioroteolgicadelmismo. [Page 16] En consecuencia, el significado de los pasajes referentes a la crucifixin de Jess se discute a veces en funcin de los acontecimientos reales descritos, pero ms a menudo en relacin con la resonancia simblica o metafsica de este hecho decisivoenlahistoriadelasalvacin.

12 Salvo cuando se indique lo contrario, en este anlisis el significado referencial se limita al primer plano, pues ste es el nivel de significacin que resulta primordial para los traductores bblicos. Esto no implica desestimar los niveles superiores de la significacin. Simplemente se considera que los niveles superiores son secundarios, enelsentidodequeseconstruyenapartirdelprimernivel. El primer nivel de significado, el cual consiste tanto en relaciones formales como en relaciones referenciales, abarca dos aspectos diferentes: el cognoscitivo y el emotivo. El primer aspecto tiene que ver con la comprensin conceptual de las relaciones entre los smbolos verbales mismos y entre stos y los objetos, eventos y abstraccionesnolingsticos(elmundoprctico)querepresentan.Elaspectoemotivo comprende las maneras mediante las cuales los participantes del acto comunicativo reaccionan emocionalmente ante las dimensiones formales y referenciales del mensaje. Los propios rasgos formales comprenden tanto elementos cognoscitivos como emotivos. Al reflejar ciertas relaciones lgicas (como causa y efecto, razn y resultado,genricoyespecfico),elordenformaldeideasespuramentecognoscitivo, pero el modo en que se dispongan los elementos formales puede dar lugar a marcadas diferencias en el plano de las reacciones emotivas. El equilibrio de los versos, la distribucin rtmica de las palabras y el paralelismo de pensamientos pueden tener, independientemente del contenido, una forma muy placentera. Cuando los aspectos cognoscitivos y emotivos se conjugan de un modo particularmente eficaz tanto en la forma como en el contenido, puede asegurarse que estamos ante una verdadera produccin literaria, como es el caso en 1 Corintios 13, paracitaralgnejemplo. [Page17]Eneltratamientodelsignificadoreferencial,esbsicoestableceralgunas distinciones importantes en relacin con los papeles que desempean los participantes. Por ejemplo, el sentido que un emisor desea transmitir puede formularse como la intencin. Ahora bien, que la intencin sea o no comunicada adecuadamente es otra cosa completamente diferente. Ms aun, un emisor puede habertenidounaintencinabsolutamentediferentedelsignificado queenapariencia poseeelmensaje.Estoresultaparticularmenteciertoenelcasodelairona,enlacual la intencin manifiesta contrasta deliberadamente con el significado usual de determinado mensaje. Debe tambin tenerse en cuenta que jams dos receptores comprenden un mensaje de manera idntica, ni reaccionan ante l de un mismo modo. La comunicacin absoluta nunca es posible, pues no existen dos individuos quecompartancompletamenteunmismotrasfondolingsticoycultural. Al comparar la intencin de un emisor con la interpretacin de un receptor, no debe esperarse la identidad. Sin embargo, por lo general las dos se aproximan lo suficientemente como para que el proceso sea culturalmente funcional, y eso es, en ltimainstancia,loqueimporta.

13 Junto a la intencin del emisor y el sentido percibido por el receptor, algunos analistas del significado pretenden agregar un tercer factor: la norma terica; se trata de la forma cmo deberan entender un determinado mensaje los sujetos pertenecientes a un contexto lingstico y cultural especfico. Algunos analistas prefieren denominar la norma terica con los trminos significado legal o significadoideal. Otrosestudiososdesearan,porsuparte,incluirunsignificadoatemporal,osea un significado que no dependera de las condiciones espaciotemporales del entorno cultural del mensaje. A esta dimensin algunos la han denominado el significado teolgico y otros elsignificado hermenutico. Este, sin embargo, es un asunto que nos interesar nicamente despus de haber analizado algo ms a fondo los elementosbsicosdelacomunicacinentrelenguas. [Page18]Nivelesdesignificacin Todos los mensajes tienen un primer nivel de significacin. Se trata del significado inmediatoamenudollamadoliteraldeunpasaje.Esaquelenelcuallamayorade laspersonaspuedencoincidir. Existen, por supuesto, pasajes ambiguos u obscuros en razn de que no tenemos el trasfondo necesario para comprender de lo que se est hablando, como es el caso de Marcos 9.49 cuando se refiere a la necesidad de ser salados con fuego. Hay tambinambigedadesintencionalesqueponendemanifiestoel propsito delautor, como cuando el Evangelio de Juan 3.8 relaciona el Espritu con el viento mediante el uso del trmino griego pneuma. Sin embargo, en la mayora de los casos de ambigedadintencional,elcontextosealaeljuegodepalabras. Rara vez las ambigedades intencionales pueden reproducirse a la hora de traduciry,enconsecuencia,sehacennecesariamentealgunasayudasmarginalessise deseaqueellectorcomprendalosrasgosformalesimplicados. Por otra parte, es necesario identificar aquellas ambigedades que se derivan de lafaltadecomprensindelospropiosestudiosos.Estoespreferiblehacerlomediante anotaciones marginales o listas complementarias, pues tratar de reproducir tales ambigedades en la traduccin sera injusto para el autor original, quien evidentementepensaba en uno uotro significadoy de ninguna manerapretenda ser oscuro. Esperar que el lector sin preparacin aclare tales oscuridades no resulta razonable ni desde el punto de vista del lector ni desde la perspectiva del autor original. Adems del primer nivel de significacin, muchos pasajes bblicos tienen dos o ms niveles superiores. La esencia misma de la parbola est en contener un nivel primario de sentido es decir, un relato de lo ocurrido en la historia ilustrativa y un nivel secundario, el cual es justamente el punto medular de la historia. La historia de

14 La oveja perdida (Lucas 15.17) [Page 19] no es simplemente una narracin acerca de un pastor que abandon noventa y nueve ovejas para ir a buscar una que se le haba perdido. Entra en juego aqu un segundo nivel de significacin: la actitud de Dios ante los pecadores. De hecho, este segundo nivel es el verdadero significado de lahistoria. Algunas parbolas pueden tener varios niveles diferentes o revelar mltiples significados en un nivel superior. La historia del hijo prdigo (Lucas 15.1132) nos relata algo sobre lo caro que cuesta el pecado, el egosmo implcito en estar convencidodelajusticiapropia,ysobreelsignificadodelamorsufriente. Las alegoras son narraciones en las cuales todos o casi todos los detalles particularesposeenunniveldesignificacinsuperiorosimblico.Enellaslosniveles dobles de sentido son, por lo general, completamente evidentes y en muchos casos lasrelacionesseestablecendemodomuyespecfico. En su mayora, los niveles mltiples de significacin se marcan por medio de ciertos rasgos formales del contexto. Los sentidos simblicos de las palabras Adn y Eva hacen pensar que estos nombres son algo ms que simples denominaciones de un hombre y su esposa. La ausencia de importantes detalles histricos en el relato de Can y Abel puede tambin interpretarse como un indicador de que tales eventos tienenmsqueunnivelsimpledesignificacin. En ciertos casos, el nfasis particular que se logra mediante repeticiones inesperadaspuedeserportadordesentido.TaleselcasodeRut,aquiensemenciona comomoabitaodelatierradeMoabuntotaldeochovecesenelcortolibroquelleva sunombre.Algunoseruditoshanpensadoqueestedetallepuedeserimportantepara comprender la intencin subyacente en la escritura del libro: a saber, una defensa de los judos que se haban casado con moabitas y sufran las consecuencias de la censuradeEsdrasyNehemas. En determinadas circunstancias, un nivel primario de interpretacin puede resultar inaceptable para algunas personas al punto de sentirse obligadas a ver nicamente un nivel superior. Esto ha ocurrido muy a menudo en la interpretacin [Page20]deElCantardelosCantares,libroenelcualelprimerniveldesentido,el del amor sexual, se alegoriza completamente en favor de la relacin de Cristo con su iglesia. Incluso tambin resulta posible percibir algn nivel superior de significado en aquello que no se dice. Un ejemplo de esto sera el tratamiento detallado que Lucas hace de la vida y el ministerio de San Pablo, tratamiento cuyo final pareciera quedarse corto respecto de lo que esperaramos que fuera el clmax de la historia: la condena y muerte de San Pablo. Sin embargo, tal procedimiento no se ajustaba obviamente al propsito de Lucas. En ningn lugar de su Evangelio ni del Libro de Hechos,Lucasdejaverunacondenadirectadelmovimientocristianoporpartedelas

15 autoridades romanas. El que Lucas haya dado fin a su relato de Pablo indicando que ste predicaba las Buenas Nuevas abiertamente y sin impedimento, es decir, omitiendo completamente cualquier mencin de acontecimientos posteriores, puede versecomoungestoqueapuntahaciaunnivelsuperiorquenosehaceexplcito. Aunque el traductor, a diferencia de los expositores o los predicadores, no tiene que ver de manera inmediata con los niveles superiores de significacin, no puede acometer la traduccin de ningn texto sin tener en cuenta los mltiples niveles de sentido.

Elpapeldelosreceptores
No se puede analizar la comunicacin de manera completa sin estudiar cuidadosamente el papel que desempean los receptores del mensaje. En primer lugar,esimportante conocersusantecedentesgenerales(esdecir,procedenciatnica, creenciasreligiosas,niveldeeducacin)delmismomodoquesubaselingstica(por ejemplo, lengua materna, cualesquiera lenguas suplementarias, y, en el caso de la Biblia, la lengua en que las Escrituras existentes se leyeron). Para los cristianos del siglo [Page 21] primero, para citar un ejemplo, las Escrituras fueron la traduccin griegadelAntiguoTestamento,conocidacomolaSeptuaginta. En ciertos casos, sera muy til conocer la identidad de algunos receptores. Quin, por ejemplo, fue Tefilo, aquel a quien Lucas dirigi su Evangelio y el Libro de Hechos? Su nombre, amado de Dios, era meramente simblico? Se trataba de algn oficial de gobierno ante quien Lucas presentaba su defensa y explicacin del cristianismo? Era un cristiano o un pagano? O, es posible que haya sido quien financiara la publicacin de estos libros? Tngase en cuenta que en la antigedad era frecuentequelosescritostuvieranunadedicatoriaasueditorobenefactor. El hecho de que no sepamos quin fue Tefilo solamente destaca la importancia desaberenparticularoengeneralaquinsedirigeunmensaje.Laraznparaquerer identificar a los receptores es que de esta manera se pueden determinar con mayor exactitudlasbasesquetuvoelautorparalaformulacinparticulardesumensaje. Normalmente, los receptores de todo mensaje importante exhiben diferencias en cuantoaantecedentes,interesesyvalores.Inclusoexistendosteorasdiferentessobre la identidad de los receptores de la Epstola a los Glatas. Pablo se muestra inusualmente explcito en la analoga entre Sara y Agar, por una parte, y por otra, entre Jerusaln y el Sina. Sin embargo, es obvio que, entre los receptores de la carta, los judaizantes habran interpretado las analogas de manera completamente diferente de como lo hizo Pablo. Este, por lo visto, dio por un hecho que todos los involucrados tendran algn conocimiento del trasfondo que su ilustracin deba al Antiguo Testamento, pero nunca pudo haber pensado que todos necesariamente concordaranconl.

16 El modo en que los receptores interpreten un mensaje no depende tanto de su conocimiento del trasfondo cultural o histrico del mensaje como de la manera en que evalen ese trasfondo. Los testigos de Jehov y los bautistas pueden disponer [Page 22] de una informacin objetiva similar en lo concerniente a determinados pasajes bblicos y, sin embargo, al interpretarla de acuerdo con estructuras conceptuales diversas, obtienen interpretaciones completamente diferentes. Lo mismo ocurri en los primeros aos del cristianismo, con los paulinos y los judaizantes. Por tanto, comprender un mensaje es mucho ms que simplemente disponer de ciertainformacin. Elmensajetiene sentido sloa la luz de determinadas estructuras englobantes de pensamiento, las cuales comprenden ante todo las presuposiciones bsicas y las creencias de la cultura o subcultura receptora. Sin embargo, estos factores no pueden ser considerados hasta tanto no se examine un poco ms de cerca elmarcodelactocomunicativo.

Elmarcodelacomunicacin
Ya sea que se trate de mensajes orales o escritos, el marco de la comunicacin se componedetresfactores: 1.Tiempo. 2.Lugar. 3.Papelesdelosparticipantes. Asuvez,losfactorestemporalessedividenentresfases: a.Sucesospreviosquepuedeninfluirsobrelanaturalezadelacomunicacin. b.Eltiemporealdelacomunicacin. c.Lossucesosposteriores,incluidacualquierrespuestaporpartedelosreceptoresque seconozca. La importancia de los sucesos anteriores a la comunicacin se destaca de modo negativo en las dificultades con que topan [Page 23] los estudiosos al tratar de comprender 2 Corintios. Si supiramos con exactitud cules fueron los sucesos que impulsaronaPabloaescribircomolohizo,resultaramuchomsfcilcomprenderel mensajedesucarta. Algunos han credo que sera posible averiguar la respuesta de los receptores originales delas cartasdeSanPablo,examinando lasformas en quelas interpretaron los Padres de la iglesia. Sin embargo, la mayora de los escritos que ellos dejaron corresponden a un perodo de doscientos o trescientos aos despus de escritas las

17 Cartas Paulinas y, por lo dems, en cierta forma ellos estaban ms distantes en el tiempo que nosotros por cuanto hoy disponemos de una enorme cantidad de datos histricos que no estaban al alcance de los exegetas de los siglos tercero y cuarto. Lo quenecesitamossaberyloqueenmuchoscasosignoramosescmorespondieronen su tiempo los receptores. La falta de semejante informacin aminora notablemente nuestracapacidaddeinterpretaralgunosdelospasajesdifcilesdeltextobblico. El factor lugar se refiere al espacio en el cual sucede la comunicacin. En las circunstancias tradicionales, la comunicacin oral implicara que el emisor y los receptores estuvieran en un mismo lugar. En nuestros das con frecuencia no es as, pues la radio y la televisin ofrecen oportunidades inusuales de desplazamiento tanto en el tiempo como en el espacio. Ahora bien, en lo que atae a la comunicacin bblica, el inters de los eruditos se centra en la ubicacin del proceso comunicativo. Esto hace que sean muy importantes para el investigador preguntas como: Se escribi en feso el Evangelio de Juan y, por tanto, refleja un punto de vista tpicamenteefesioacercadeJess? Los papeles distintivos del emisor y de los receptores tambin son importantes para comprender la comunicacin. Dado un determinado mensaje, se trata de una relacin entre un maestro y sus alumnos?, entre un jefe y sus subordinados?, entre un solicitante y un gobernador? o entre un profeta y su pueblo? Existe, pues, una relacin recproca entre el emisor [Page 24] y el receptor y es importante conocer esa relacinparacomprenderyevaluartantoelcontenidocomolaforma. ConocerlospapelesdePabloyFilemnesvitalparacomprenderelsignificadode la nica carta estrictamente personal de Pablo. Si tan slo conociramos los papeles del emisor y los receptores del libro de Rut, una buena cantidad de problemas se aclararacasideinmediato.

Elruido
A fin de comprender ciertos problemas ligados a la comunicacin, es necesario reconocer la existencia del factor ruido, el cual se define como todo aquello que durante el proceso de transmisin pueda alterar el mensaje. Puede tratarse de ruido fsico de carcter externo que impida a los receptores escuchar adecuadamente, pero puede ser tambin lo que llamaramos ruido psicolgico. Un ejemplo de ste podra serlainterferenciaenelmensajeacausadeprejuiciosprovenientesdeloquelagente piensa que debera haberse dicho. Aparentemente, esto fue lo que ocurri cuando PablofuellevadoanteelConcilio(Hechos23.110).Losfariseosylossaduceostenan opinionestanencontradasquenoescucharonniaPabloniseescucharonentres. Otras formas de ruido psicolgico pueden ser la falta de atencin y la distraccin. Igualmente es posible considerar la influencia de las formas literarias sobre el mensaje como un tipo de ruido literario, pues las propias formas tienden a

18 deformar la unicidad del verdadero acto de comunicacin, al obligarnos a acomodar lainfinitavariedaddelaexperienciaaunnmerolimitadodemoldesexpresivos. Los errores derivados del proceso de copiar repetidamente los manuscritos tambinpuedenconsiderarsecomounaformaderuido,porcuantolaacumulacin de estas modificaciones puede, con el tiempo, alterar el contenido del mensaje. Sin embargo, los errores accidentales cometidos por los copistas [Page 25] son relativamente fciles de notar, pues suelen darse en contextos muy previsibles: por ejemplo, la omisin de lneas que comienzan o terminan con una misma letra o palabra, la sustitucin de formas mejor conocidas o que calzan mejor en un contexto o la sustitucin de letras por otras que representan sonidos idnticos. Esto ltimo sucedaamenudoenelcasodemanuscritosprovenientesdedictado. Sin embargo, de ninguna manera resulta tan fcil detectar los cambios que introdujeron los copistas cuando se propusieron mejorar el texto. Por ejemplo, cuando modificaron pasajes paralelos a fin de que fueran ms consecuentes entre s, cuando suprimieron expresiones o las alteraron porque les parecan contradictorias con ciertas perspectivas teolgicas o cuando introdujeron elementos que en un texto previo pueden haber sido slo notas marginales. A menudo tales expresiones se incorporaron en un manuscrito posterior porque parecan apropiadas o simplemente porque un copista ulterior dio por hecho que otro precedente las haba omitido, y tratentoncesdecorregirelerrorponiendoalmargenlaspalabrasomitidas. Todas las modificaciones hechas por los copistas pueden considerarse como ruido psicolgico, ya se trate de errores cometidos inconscientemente por distraccin o falta de atencin, o de alteraciones que los escribas introdujeron deliberadamente debido a ciertos prejuicios que tenan relacionados con la consecuenciatextual,elcontenidoteolgicoolafidelidadalatradicin. Sin embargo, para el erudito bblico en lo que se refiere al ruido el factor ms importante ha sido la prdida, ocurrida a travs de los siglos, de informacin acerca deltrasfondo culturaldela Biblia. Los autoresoriginalesy sus respectivos receptores compartan ms informacin de fondo, lo cual aseguraba que el mensaje fuera ms significativo. Un alto porcentaje de esos datos fundamentales se halla hoy fuera de nuestro alcance y, en consecuencia, son numerosos los pasajes bblicos que no se pueden comprender cabalmente. No es porque estos pasajes [Page 26] fueran disparatados u oscuros en el momento de su primera escritura. En verdad no existe indicio de que algn pasaje bblico fuera escrito intencionalmente a la manera de orculosdlficosomensajescabalsticos.LosescritoresdelaBibliatenanunmensaje y,porlo general,unmensajedecarcterurgente.Deahquenosetrataradecultivar laoscuridadolaambigedad. Nuestra falta de informacin acerca del significado de los textos originales de las Escrituras no se limita a los datos relativos a los sucesos histricos o a las prcticas culturales. En lo relativo a la estructura gramatical existen muchos aspectos sutiles

19 quenopuedeninterpretarseclaramente,puesdelaslenguasantiguasnoposeemosel conocimiento suficiente para establecer con certeza cmo se deben interpretar determinadas estructuras lingsticas. A modo de ilustracin, tenemos el caso de Juan 13.2, donde la estructura nos hace vacilar entre si el diablo haba puesto en el corazn de Judas la idea de traicionar a Jess o si el diablo haba decidido que JudastraicionaraaJess. Adems, hay una buena cantidad de palabras, sobre todo en el Antiguo Testamento, que aparecen solamente una vez y no se conocen de otra manera. Cuando el contexto no es claro, no se puede saber su significado con certeza. En algunos casos, palabras afines procedentes de otras lenguas pueden darnos ciertas pistas,perosiempreespeligrosodependerderacessimilares,puesinclusoenelcaso de lenguas estrechamente emparentadas pueden darse notables diferencias de sentido.

Elmedioyelcanal
Dado que los materiales bblicos se presentan exclusivamente en forma escrita, se tiende a pasar por alto algunos de los problemas de la comunicacin relativos al medio y el canal. El medio es el cdigo de la comunicacin: palabras (dichas o escritas),dibujos,eventosritualesohechosespontneosqueindicanamor,odio,gozo o sentimientos afines, etc. El canal [Page 27] es la va por la cual se transmite el mensaje: en los tiempos antiguos, palabras habladas o documentos escritos y, en nuestrosdas,amenudolaradioylatelevisin. En la Biblia misma existen muchos elementos que reflejan la tradicin oral. Esto vale no slo para ciertas partes de libros como Gnesis, Josu y Jueces, sino tambin en muchsimos otros casos que la gente no imagina. Es igualmente vlido para el Nuevo Testamento, en el cual muchos de los relatos sobre Jess sin duda se transmitieron oralmente por largo tiempo antes de plasmarse en forma escrita. Puesto que existieron numerosos testigos presenciales de los hechos, su registro escritopudohaberparecidocompletamenteinnecesario,mximesisetieneencuenta que muchos de los primeros cristianos crean que Jess regresara muy pronto para poneralosenemigosdebajodesuspies. Todaunaramadelacienciabblicaasaber,elanlisisliterariotienecomoobjetivo primordial la reconstruccin de las fuentes ms primitivas de los textos bblicos. Descubrir los supuestos niveles de tradicin, tanto oral como escrita, resulta una tarea compleja y llena de incertidumbres. Sin embargo, se trata de una labor impostergable si se desea comprender el sentido de numerosos textos, sobre todo en susformasmsantiguas. Ante todo, el traductor bblico tiene que ver con los documentos tal como se ofrecen en su forma final preparados por uno o varios autores. Esto es lo que el traductor debe traducir. Para comprender ciertos aspectos del Evangelio de Lucas, es

20 til estudiar las implicaciones de los documentos o tradiciones relativas al trasfondo, a los cuales Lucas mismo alude en su introduccin (Lucas 1.114). Sin embargo, descubrir la forma en que el propio Lucas interpret este material es ms importante que saber cmo lo hicieron las fuentes primitivas. Tal orden de problemas lleva al planteamiento de asuntos que no podremos exponer adecuadamente sino hasta despus de ahondar un poco ms en algunas de las implicaciones ms amplias de la teoradelacomunicacin. [Page 28] A fin de comprender mejor algunos de los problemas de la comunicacin, resulta fundamental advertir que todo canal presenta ciertas deficiencias bsicas. La comunicacin escrita es siempre deficiente en la medida en que no refleja por completo todos los contrastes significativos de la lengua hablada. Las diferencias en las pausas de final de frase y de curvas de entonacin normalmente marcan lmites sintcticos importantes. No obstante, estos rasgos generalmente faltan en los textos escritos o slo se marcan de modo imperfecto. Los textos griegos antiguos carecen de esos contrastes fonolgicos, y, lo que es peor an, laspalabrasseescribieronjuntas,sinespacioentreellas. Los canales de comunicacin escrita tienen la ventaja aparente de conservar las formas con ms cuidado que las tradiciones orales, pero los manuscritos tenan que copiarse a mano y las ediciones eran tan limitadas que si se quera una amplia difusin del mensaje se haca indispensable copiar y recopiar repetidas veces. De tal manera, es comprensible que miles de pequeas diferencias se deslizaran en la tradicinmanuscritadeuntextotanextensocomoelNuevoTestamento. En virtud de la historia particular del texto, no se presenta la misma riqueza de variantes en el caso del Antiguo Testamento. Sin embargo, existen unas cinco mil variantes, las cuales repercuten significativamente en la interpretacin del texto. Adems, dado que la variedad de textos no es tan abundante en comparacin con el Nuevo Testamento, del cual la cantidad de manuscritos resulta sobrecogedora, a menudo es prcticamente imposible determinar con algn grado de certeza la forma deltextodelAntiguoTestamento.

LalabordelasSociedadesBblicasUnidas
La cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego, que publicaron las Sociedades Bblicas Unidas, contiene varios miles [Page 29] de variantes textuales muy importantes para comprender el texto. Estas se han clasificado como A, B, C o D, de acuerdo con su grado de confiabilidad. Por su parte, el texto griego de NestleAland, que incluye idntico texto crtico, tiene un aparato diferente: Proporciona una lista completa de las variantes importantes, independientemente de que afecten o no el significado,peronolasclasificasegnsuconfiabilidadtextual. EncuantoalAntiguoTestamento,uncomitparaelProyectoHebreodelAntiguo Testamento ocup diez aos en la revisin de ms de cinco mil variantes textuales

21 con diferencias significativas y sigui la clasificacin basada en el grado de confiabilidad. El Comit ya public los primeros cinco informes preliminares de sus resultados. El primero de los cinco informes finales se public en 1981, primero en francs y posteriormente en ingls. Estos informes contienen todas las evidencias importantes de los manuscritos hebreos antiguos, las versiones antiguas, las fuentes rabnicas medievalesylosestudiostextuales modernos; todojunto con la explicacin delosargumentosquefundaronlasdecisionesdelComit.

Laspresuposicionesculturales
Para los receptores de cualquier mensaje, buena parte del significado referencial descansa sobre las presuposiciones culturales de una determinada sociedad. Las presuposiciones comprenden las presunciones subyacentes, las creencias y las ideas compartidas por las personas de modo general. Rara vez se definen o describen por la sencilla razn de que parecen tan obvias y bsicas que no exigen una formulacin verbal. Como ejemplo, veamos la pregunta que los discpulos le hicieron a Jess en Juan 9.2:Porqunaciciegoestehombre?Porelpecadodesuspadresoporsupropio pecado? Los discpulos nunca dudaron que el pecado deba haber sido la causa ocultadetalinfortunio:eraunapresuposicinbsica[Page30]y,enconsecuencia,se dabaporsentada.Sinduda,larespuestadeJesscausunaverdaderaconmocin. De modo similar, en el relato de la creacin, el dividir las aguas en superiores e inferiores respecto al firmamento, claramente se apoya en una visin del mundo que presupona que haba una cpula en el cielo, en la cual estaban las estrellas y desde cuyasventanaslalluviasederramabasobrelatierra. Las presuposiciones implcitas acerca del mundo y la vida se pueden dividir para efectos prcticos en cinco clases: 1) presuposiciones acerca de la tierra y los seres vivos, 2) acerca de la historia y el destino, 3) acerca de los seres sobrenaturales, 4) acercadelasrelacionesinterpersonales,y5)relativasalaactividadintelectual. 1. La tierra y los seres vivos. Parece claro que la gente de los tiempos bblicos vean lacreacincomoalgoquehabaocurridoensieteperodosdeveinticuatrohorascada uno, cosa que les daba una explicacin de la creacin menos fantasiosa que la de los mitos babilnicos y les serva para santificar el sptimo da como perodo de reposo prescrito religiosamente. Ms aun, se crea que el mundo haba sido poblado nicamente por aquellos grupos descendientes de Sem, Cam y Jafet. Y puesto que tanto en las personas como en los animales, la prdida de sangre conduce a la prdida de la energa vital, se lleg a la conclusin de que la vida estaba en la sangreydeestemodounsacrificiocruentollegaserunamaneradesimbolizarla vida.

22 Tambin los seres vivos fueron objeto de clasificacin: limpios e inmundos o, lo que es lo mismo, los que se podan comer y los que no. Las listas de los animales de cada grupo, incluidas las aves, brindan algunas claves del criterio clasificatorio, tales como los que rumian y los de pezuas hendidas. Pero no se halla en tales listas ningnintersporexplicarojustificarladistincin.Seaceptasimplementecomouno de los hechos bsicos de la naturaleza sin el cual muchas otras distinciones vitales tendranpocooningnsentido. [Page31]2.Lahistoriayeldestino.Esteordendepresuposicionesesimportante,no slo desde la perspectiva del concepto de pueblo elegido, sino tambin en lo que respecta a las ideas de un futuro reino de Dios, una era de paz y el triunfo de la justicia.Todasestaspresuposicionessonnicasdentrodelmundoantiguo. El concepto de un pacto obligante tomado de la esfera de las relaciones interpersonales, es uno de los elementos dominantes en el pensamiento del Antiguo Testamento en lo que concierne a Dios y a su pueblo. Es a la luz de estas presuposiciones que el profeta puede proclamar la esperanza y la victoria finales, no obstante un futuro inmediato casi sin esperanzas. En razn del pacto de amor con Dios, en ltimo trmino su pueblo obtendr el triunfo, un reino de paz y la reivindicacin de la justicia. Ahora bien, sin las presuposiciones que sostienen tales proclamas de los profetas, esas palabras habran sonado vacas o hubieran parecido lossueospropiosdeundementealosodosdelpueblo. En cuanto al destino ltimo de los seres humanos, la Biblia presenta dos tipos de presuposiciones aparentemente contradictorias y nunca resueltas de manera explcita.EnelAntiguoTestamento,lamuerteyelsepulcro,avecesaludidoscomoel Seol, se describen como una morada de seres espirituales que poco a poco se van perdiendo en el olvido. Por su parte, el Nuevo Testamento dibuja un cuadro completamente diferente del paraso y la morada celestial, donde Dios enjugar las lgrimas de los ojos de todos. En contraste con la recompensa del cielo, existe un castigo en el infierno (gehena), lugar donde el gusano nunca muere, ni el fuego se extingue. TodoreconocimientodeunarevelacinprogresivaenlasEscriturasy,sobretodo, de cualquier diferencia significativa entre el Antiguo y el Nuevo Testamentos, inevitablemente debe contemplar ciertas diferencias en las presuposiciones. Esto de ninguna manera invalida la inspiracin divina; s significa que la revelacin tuvo lugar en el contexto de sucesos reales y diferentes patrones de conducta y pensamiento. [Page32]3.Losseressobrenaturales.LaideadeunDiospersonalysoberanoreviste en la Biblia un carcter tan primordial que en ningn lugar del texto se halla una descripcinodefinicindel.Suexistencianotienequeprobarse.Simplemente,Dios se da por un hecho como la ms elemental presuposicin del mundo de los seres sobrenaturales. No obstante, la existencia de otros seres del mismo orden, tales como

23 ngeles, demonios y el diablo, tambin constituye un presupuesto bsico. Adems, los seres sobrenaturales se conciben dotados de poderes para bendecir y curar, recompensar la fidelidad y castigar la negligencia. Mediante apariciones, sueos, visiones, o por la echada de suertes, ellos se comunican con las personas y stas pueden entrar en contacto con lo sobrenatural gracias a sus oraciones y, en el contexto del Antiguo Testamento, por medio de los sacrificios y las ofrendas. Adems, determinados objetos, como es el caso del Arca del Pacto, podan impregnarse de tal poder sobrenatural que nicamente podan tocarlos personas especialmenteconsagradasparahacerlo. Ahora bien, al afirmar que estos sucesos y objetos constituyen presuposiciones culturales bsicas no se juzga sobre su realidad. Simplemente se dieron por sentados y no se cuestion su poder. Jess se refiri a la mujer jorobada a quien haba curado en el sbado como esta mujer, que es descendiente de Abraham y que Satans tena atadaconestaenfermedaddesdehacedieciochoaos(Lucas13.16). 4.Lasrelacionesinterpersonales.Enestenivellaspresuposicionessuelenserlasms complejas. El concepto de responsabilidad grupal y, a partir de l, el de culpa colectiva puede plantear problemas especiales de comprensin. Sin embargo, tal supuesto es necesario, si se quiere hallar sentido en muchos relatos del Antiguo Testamento, tal como es el caso en la historia de la culpa de Acn, en la conquista de Hai(Josu7.126). Otros hechos sociales se basan igualmente en presuposiciones importantes pertenecientes a las relaciones interpersonales: [Page 33] La aceptacin de la esclavitud como institucin legal; la dominacin de las esposas por parte de los esposos en materiade divorcio y derechos de propiedad; y la naturaleza irretractable delabendicinpaterna(Gnesis27). 5.Laactividadintelectual.Laspresuposicionesacercadelavalidezdeciertotipode actividad intelectual pueden resultar particularmente difciles de comprender y de apreciarpara personas deuna cultura diferente. Porejemplo, desdeel punto de vista bblico, la verdad no es una definicin abstracta de la realidad o el ser, sino, primordialmente, el pensamiento recto acerca del comportamiento moral. As, la sabiduranoeslacapacidadintelectualparaformularpreguntasdeordenfilosficoy elaborar sistemas de pensamiento convincentes. Ms bien es la capacidad para decidirconjusticiaenasuntosmoralesyhumanos. Dentrodelcontextobblico,lossmbolosdelaluzylastinieblasnoseliganconel saber y la ignorancia, sino con el estar liberado del mal o esclavizado por l. Conocer al Seor, el pecado o la liberacin no significa saber acerca de ellos. Significavivirlos. Pero presuponer la validez de una actividad intelectual dada tambin implica aceptar ciertos procedimientos para establecer lo que es verdad. Por ejemplo, para

24 apoyar sus argumentos los autores del Nuevo Testamento citan pasajes del Antiguo de una manera que sera inaceptable para los estudiosos de nuestros tiempos. Para ilustrar con un caso, el Evangelio de Mateo (2.15) cita de Egipto llam a mi Hijo (Oseas 11.1), no obstante que en el contexto original claramente se hace referencia al pueblodeIsraelynoalMesas.Enformasemejante,elEvangeliodeMarcosatribuye aIsaas unacita cuyaprimeraparte en realidad proviene de Malaquas.En la Carta a los Hebreos (1.7), un pasaje del Antiguo Testamento en el cual Dios hace de los vientossusngelesydelasllamasdefuegosussirvientes,secitaalainversa:[Dios] hacequesusngelesseancomovientosycomollamasdefuegosusservidores. [Page 34] Tales formas de citar el Antiguo Testamento estaban en plena concordancia con los presupuestos contemporneos relativos al uso del texto sagrado. Si el manejo del Nuevo Testamento no se considera a la luz de lo anterior, podran producirse serias confusiones. Cuando Pablo puntualiza que el Antiguo Testamento utiliza simiente y no simientes para referirse a Cristo (Glatas 3.16), no debera concluirse que Pablo no estaba al corriente de que en realidad simiente aluda, en este contexto, a descendientes o linaje. Simplemente usaba normas de referencia escritural completamente aceptables en su tiempo y argumentaba con los judaizantes de forma que ellos consideraban totalmente vlida. Recurrir a las Escrituras de esa manera descansa sobre presupuestos relativos a las pruebas verbales que, en general, resultan extraos para quienes poseen presuposiciones modernasencuantoacmosedebecitaralosautores. Estos tipos de presuposiciones, que resultan tan bsicos para comprender adecuadamente el significado de toda comunicacin, no existen, sin embargo, en el vaco, aunque en su mayora nunca se verbalizan. Siendo fundamentales para moldear la visin del mundo, no necesitan especificarse; nadie se siente obligado a formular lo que es evidente. Sin embargo, afirmar que las presuposiciones no se verbalizan no quiere decir que sean racionalizaciones vacas. Todo lo contrario, en la vida cotidiana de toda cultura tales presuposiciones se ponen de manifiesto tanto en la repeticin de patrones culturales de comportamiento como en las formas en que la genteentiendeeinterpretalosacontecimientos.

Lospatronesdeconducta
Los patrones de conducta son los hechos que se repiten y que son tpicos de una sociedad. Es por medio de tales acciones que se pueden conocer ms fcilmente las presuposicionesbsicasrelacionadasconlavidaylosvalores. [Page35]Laprcticadeecharsuertesparadeterminarlainocenciaoculpabilidad, el uso del Urim y el Tumim en la decisin de variados asuntos; el uso de cenizas en las ordalas y la abstinencia sexual antes de una batalla, son indicadores de presuposicionessignificativasacercadecmoobtenerlaguayayudasobrenaturales.

25 El nfasis en los nombres, la importancia de las bendiciones o maldiciones proferidas y la creacin del mundo a partir de la palabra, revelan toda una presuncin acerca del poder del lenguaje. La importancia del matrimonio por levirato, la virginidad de la novia y el acudir a la esclava de la esposa para procrear hijos, que luego se reconocen como si fueran de la propia esposa, todas estas formas apuntan a ciertos presupuestos acerca de las relaciones interpersonales en la esfera del matrimonio y el sexo que son completamente extraos para muchas sociedades modernas.Delmismomodo,losvaloressimblicosasignadosalasovejasycabras,el tocar los cuernos del altar y el jurar por los lomos en realidad, los genitales sugieren tambin toda una serie de presunciones diversas acerca del valor de ciertos actosyobjetos. Sin embargo, todava ms importante que reconocer que tales patrones de conductatienenpresupuestossubyacentespeculiaresdelallamadaculturabblica,es el hecho de que estos diferentes patrones y sus respectivas presuposiciones forman untodocoherente.Ellonosignificaquetengancoherenciadesdeelpuntodevistade unobservadorexterno,sinoquedentrodelaestructuradelacualformanparte,tales presupuestosconstituyenunconjuntosignificativoderelacionesintegradas.

Lainterpretacindeeventos
No slo los conjuntos de patrones de conducta indican con claridad la existencia de presupuestos suyacentes acerca de la realidad y los valores. Las formas en que se interpretan los [Page 36] eventos son tambin seal de factores importantes relacionadosconlaspresuposiciones. En la poca particularmente crucial en que haban sufrido graves derrotas por partedelosfilisteos(1Samuel45),losisraelitasresolvieronllevarelArcadelPactoa labatalla,puesconfiabanenquetalgestolosprotegeradeladerrota.Peroapesarde lapresenciadelarca,losisraelitasfueronvencidos.Ahorabien,losfilisteosfueronde inmediatovctimasdelapestebubnicaeinterpretaronelhechocomouncastigodel Dios de Israel, por lo que buscaron cmo aplacarlo y devolvieron el arca junto con algunos ratones de oro y rplicas de los tumores bubnicos. Las presuposiciones relativas a un tab positivo asociadas con objetos tales como el arca resultan esencialesparacomprenderlasaccionestantodelosisraelitascomodelosfilisteos. De modo similar, en la historia de Acn en Hai, la magnitud de la culpa slo se puede comprender a la luz de la antigua prctica del herem, la cual consista en honrar a la divinidad consagrando todo a la destruccin. Al menos en teora, cualquier violacin de este rito, se consideraba nada menos que un sacrilegio. Adems, el pecado de Acn involucraba a toda su familia en virtud de los conceptos prevalecientes de culpa colectiva. Por eso el apedreamiento de Acn y su familia enterafuevistocomouncastigocabalmenteapropiadoparasemejanteprofanacin.

26 En numerosos casos, la interpretacin de eventos no tiene implicaciones tan graves, pero la comprensin de un hecho puede depender en mucho de ciertas presuposiciones. En Juan 4.27, para citar un caso, leemos que los discpulos se quedaron extraados de que Jess estuviera hablando con una mujer. En nuestros das, la mayora de las personas ms bien se extraaran de que Jess no hubiera aprovechado aquella oportunidad para hablar con una mujer que evidentemente se encontrabaenestadodenecesidad.Ahorabien,sloalaluzdelatradicinjudaysu insistencia en que ningn rab poda hablar con una mujer, puede entenderse cabalmentelareaccindelosdiscpulos. [Page 37] Esta misma historia, sin embargo, puede ser motivo de una interpretacin completamente diferente en sociedades que disponen de otros conjuntos de presupuestos acerca del comportamiento. En algunos lugares, demandar comida o agua a una mujer, estando a solas con ella, casi siempre se interpretara como una peticin de relaciones sexuales. En una traduccin dirigida a una sociedad como la anterior, sera imposible, desde luego, cambiar la historia de la conversacindeJessconlamujer.Poresoseradefundamentalimportanciavalerse de una nota marginal que explique correctamente la intencin de Jess y la subsecuentesorpresadesusdiscpulos. Los presupuestos culturales, los patrones de conducta que los reflejan y las interpretaciones que se dan a los objetos y los eventos forman un todo unificado. Es decir, sencillamente no se puede alterar una parte sin que inmediatamente surjan problemas en otros aspectos del sistema. Algunas personas, por ejemplo, han sostenido que el endemoniado que grit que su nombre era Legin sufra en realidad de un complejo de inferioridad y que, por tanto, la traduccin de esta historia deba aclarar este aspecto. Pero si el endemoniado le hubiera contestado a Jess que tena un complejo de inferioridad en vez de decirle que estaba posedo por una legin, su explicacin hubiera sido anacrnica, por decir lo menos, y poco esperable en una persona tan demente. Adems, un problema todava ms complejo se presentara al continuar el relato: una cosa es liberar a un hombre de un complejo deinferioridadyotramuydiferentelanzartalcomplejoaunhatodecerdos. Que un traductor moderno crea o no en los demonios es indiferente. Lo importante es que los autores del evangelio tomaban a los demonios muy en serio y que en la traduccin es el punto de vista de ellos el que debe reflejarse y no las presuposicionesnuestras. Cierto traductor bblico intent una vez elaborar una versin del Nuevo Testamento para la gente rural del sur de los Estados Unidos que careca de educacin formal. En la narracin del nacimiento de Jess, se afirma que ste haba [Page 38] nacido en una choza pues no quedaba lugar en el hospital. Este tipo de modernizacin del relato inmediatamente trae consigo una transposicin cultural, lacualrestacredibilidadaloquesiguedelahistoria.Loshospitalessencillamenteno calzan en una tierra donde los camellos y los burros eran los medios de transporte

27 principales. El escenario histrico de los eventos, las presuposiciones culturales y la interpretacindeloshechossonhilosdeunmismotejidobblico.Sieltraductorcorta el hilo en determinado punto, se deshace todo el tejido. En consecuencia, si se desea hacer alguna transposicin cultural a la hora de verter el mensaje bblico, es indispensablemantenerlacoherenciaalolargodetodoeltexto. Justamente eso fue lo que trat de hacer Clarence Jordan en la versin de Cotton Patch, en la cual Roma se convierte en Washington, Ans y Caifs en copresidentes de la Convencin Bautista del Sur y Jess no es crucificado sino linchado. Sin embargo, Jordan no fue capaz de mantener la transposicin ntegramente, pues cuando Pablo, de acuerdo con Hechos 27.18, navega hacia Roma, la historia vuelve a su entorno original en lugar de hacer que el personaje hiciera un rpido viaje en avin. Es importante hacer notar que esta versin adaptada culturalmente, aunque excelente en muchos aspectos, no ha recibido ni la adhesin ni el aprecio de aquellos que se hallan ms cercanos a las transposiciones realizadas desde los puntos de vista social, educativo, econmico y geogrfico. Solamente quienes por razones especiales simpatizan con el punto de vista de Jordan en cuanto a la iglesia y la sociedad, han sidocapacesdeapreciarlaironanadasutildesusmodernizacionesculturales.

28 [Page39]2

TRADUCIRESCOMUNICAR
Hemos examinado ya los factores que intervienen en la transmisin de un mensaje
dentro de un mismo idioma, y sobre todo en relacin con los idiomas bblicos tomados como fuente. Ahora debemos analizar cmo se aplica la teora de la comunicacin a los problemas propios de la traduccin. Es decir, la transferencia de unmensajedesdesulenguafuentehastaunalenguareceptora.Elmodelode anlisis comprender los mismos elementos fundamentales anotados para la comunicacin dentro de un mismo idioma: la fuente, el mensaje, los receptores, el entorno y el marcodereferenciadelainterpretacin.

Elreceptorfuente
Los traductores, a quienes se puede considerar como la fuente inmediata de traducciones,desempeansiempreundoblepapel,puestoqueson,alavez,receptor y fuente. Sin embargo, son receptores secundarios, a menos que participen en una comunicacin original, como sucede por ejemplo en la llamada interpretacin simultnea. Por lo general, deben ser personas que hablen el idioma receptor como lengua [Page 40] materna y que posean, adems, una comprensin cabal del idioma fuente. La lengua fuente y su contexto cultural, sin embargo, pueden haber sido aprendidos medianteunodelos llamados idiomasinternacionales que puedesero noserelpropiodeltraductor. Ms importantes que el dominio de una lengua y su marco cultural de interpretacin resultan, sin embargo, las actitudes de los traductores hacia tales idiomas. Su identificacin emotiva con uno u otro es decisiva. Aquellos traductores que, por ejemplo, aprecian el griego o el hebreo ms que su propia lengua materna tienden a convertirse en traductores bblicos muy deficientes. De modo casi inevitable, se sentirn impulsados a trasponer a su propio idioma algunas de las formasqueaprendieronavalorarenlalenguaextranjera. Por otra parte, a veces el traductor llega a amar tanto la lengua receptora que ha estudiado especialmente si l fue quien la dot de forma escrita que llegue a considerarla como su propia lengua. Cuando esto sucede, a menudo quiere purificarla de todo prstamo forneo, o bien piensa que debe conservar todas sus exticasdiferenciasparalasgeneracionesfuturasincorporndolasenlasEscrituras. No es fcil para quien se enamora de un idioma ser, al mismo tiempo, completamente objetivo en cuanto a los puntos fuertes y dbiles de ese idioma. Y quede claro que todas las lenguas tienen puntos fuertes y dbiles. Pero para ser

29 objetivos,lostraductoresnecesitanestarmuyalcorrientedelosrecursosliterariosdel idiomareceptor.

Elmensaje
Quizlatareamsdificultosaparacualquiertraductorsealadepensarelmensajeen funcin del marco de interpretacin del idioma receptor. Habiendo estudiado el mensaje en la lengua fuente, es casi inevitable que el traductor lo comprenda a la luz del contexto lingsticocultural propio de esa lengua. [Page 41] Pero es justamente esoloqueelreceptorcomnnopuedehacer.Puestoquedesconocenlalenguafuente de otra manera la traduccin sera innecesaria, los receptores deben interpretar el mensaje a partir del nico marco de interpretacin que tienen: a saber, su propia culturareceptora. Dado que, al menos hasta cierto punto, los traductores siempre reconocen el problema de la disparidad entre los idiomas fuente y receptor y sus respectivos conjuntos de valores y presuposiciones, generalmente se hace algn esfuerzo para corregirloquepodraparecerobstculosimportantes. Un tipo de correccin que conduce a muchos errores es el prstamo, o sea la introduccin en la lengua receptora de trminos extranjeros que se supone conservarn en esa lengua el mismo sentido que tienen en la lengua fuente. Sin embargo,talestrminosraramentesecomportanas.Laspalabrasquelostraductores mismos toman en prstamo no las incorporadas en otras pocas y que ya pueden haber sido naturalizadas al punto de que muchos receptores no detectaran ya su condicin de prstamo no ingresan a un idioma revestidas de su propio contenido. Ms bien puede decirse que esos vocablos se incorporan a la lengua receptora totalmente desprovistos de su contenido original. Las palabras adquieren su contenido semntico por medio de su asociacin con ciertos objetos y acontecimientos. De una palabra como stas, se puede afirmar que es una palabra cero, lo cual no equivale a decir que sea nada, sino que posee una ausencia significativa de algo. Esto implica que inevitablemente se le dar algn contenido, pero no necesariamente el que tuvo en el idioma del cual proviene. Los primeros misioneros de la Iglesia Catlica en Amrica Latina confiaron en que iban a comunicar el significado de Dios al introducir el trmino espaol Dios entre indgenas que haban adorado al sol como la deidad suprema. Sin embargo, aunque el trmino Dios era un prstamo, entre los indgenas pronto lleg a significar dios sol,aquienluegollamaronTataDios. [Page 42] En uno de los idiomas africanos, los misioneros protestantes insistieron en introducir como prstamo el trmino griego pneuma (con la forma de nyuma) para significar espritu, a pesar de que ese idioma posea numerosos trminos equivalentes.Del mismomodo, los catlicos tomaron Espritu (del latn spiritus) para incorporarlo al mismo idioma local. Pero tanto los catequistas protestantes como los catlicos tuvieron que explicar esos trminos por medio de expresiones indgenas y

30 casualmente ambos lo hicieron por medio de un mismo trmino local. Al final de cuentas, nada se haba ganado pues las palabras tomadas en prstamo sencillamente seinterpretaronalaluzdelascreenciasyaexistentes. Conloanteriornoqueremosafirmarquelosprstamosnuncaseanlegtimos,sino indicar que llenarlos de contenido no resulta nada fcil. En general, conviene ms recurriralasfrasesdescriptivasquealostrminosextranjerostomadosenprstamo.

Losmediosycanales
Puesto que la fe cristiana, en particular sus modalidades protestantes, se ha expresado tradicionalmente ms que todo en formas verbales, con frecuencia les ha costado a los cristianos comprender que la comunicacin religiosa en otras sociedadespuedeemplearmedioscompletamentediferentes. Son numerosas las religiones en las cuales se dice muy poco acerca de las propias creencias. De hecho puede no haber declaraciones formalizadas en cuanto a los principios o dogmas de tal o cual fe. No se instruye a los individuos en materia religiosa; slo se espera de ellos que practiquen su religin mediante ofrendas a los antepasados, sacrificios a los dioses del bosque o libaciones derramadas para honrar alosespritusdelmundoanimal.Cadaunoaprendegraciasalaejecucindelosritos y no por ser catequizado. Muchos hindes, por ejemplo, rechazan el dilogo religioso, pues lo [Page 43] sienten contrario a la naturaleza misma de la religin, que, segn ellos, es algo para experimentarse ms que para discutirse. Sostienen que experimentar es conocer, mientras que simplemente hablar acerca de las creencias religiosasesperdersuverdaderosignificado. El nfasis sobre lo catequstico o la funcin verbal del cristianismo obviamente ha llevadoaqueesteparezcamsunainstruccinescolarqueuncultodeadoracin.De ah que cuando se les ha preguntado a algunos africanos si son cristianos, hayan agregado a su respuesta negativa esta acotacin: Es que nosotros no hemos aprendidoaleer. En algunas modalidades del cristianismo es del todo posible saber muchsimo de Dios sin conocerlo, y ser muy instruido en la fe sin realmente creer. No es que la verbalizacin de la experiencia religiosa carezca de importancia, pero hay que admitir que es eminentemente secundaria. La formulacin de doctrinas es nicamenteunadescripcindelarealidad;porsmismanoeslarealidad. Para la traduccin bblica el problema fundamental consiste en que en muchas culturas la religin no es primariamente un asunto de discursos verbales, sino una serie de hechos rituales que revalidan la vinculacin de los seres humanos con los poderes y realidades sobrenaturales. En cierto sentido, este es precisamente el fuerte de muchos movimientos pentecostales y carismticos, los cuales hacen nfasis en la experienciamuchomsqueenlacomprensinintelectual.

31 [Page 44] Los problemas relativos al canal son igualmente serios que los concernientes a los medios de la comunicacin. Se hace actualmente gran nfasis en la distribucin de la Biblia entre quienes no pertenecen a la comunidad cristiana y esto es importante y estratgico. Pero encierra un sinnmero de obstculos relacionados con la forma del mensaje mismo. La Biblia originalmente no se produjo como un mensaje destinado a quienes eran ajenos a la comunidad de la fe. Por el contrario,fueantetodounmensajeparaquienesyahabanaceptadolafe. LoslibrosdelAntiguoTestamentofueronescritosoriginalmentecomounregistro de la vinculacin de Dios con quienes ya estaban en alianza con l. Si estos libros ganaron un pblico lector considerable en el antiguo mundo pagano fue porque contenan un cdigo muy elevado de valores ticos y morales y porque diferan tan notoriamente de los mitos grecorromanos acerca de la naturaleza de los dioses. Pero el Antiguo Testamento nunca se concibi como un instrumento para la evangelizacinoelproselitismo. En cuanto al Nuevo Testamento, las Epstolas en particular versan sobre problemas especficos de las comunidades de fieles, e incluso los Evangelios se escribieron ante todo para consolidar la fe entre los creyentes. En un segundo plano, estos documentos se redactaron con el fin de apoyar el testimonio de aquellos que comunicaban su fe a otros. A medida que creca el nmero de fieles, ellos proporcionaron en forma escrita un sustituto del testimonio personal de quienes habanestadoconJessperoyahabanmuerto. Aunque las Escrituras fueron concebidas para acompaar el testimonio de la comunidadcreyente,nofueronelaboradasalamaneradetratados.Dehecho,enel mundo antiguo, el costo de los libros era relativamente tan alto que una amplia distribucin del mensaje bblico, mediante rollos escritos a mano, era totalmente imposible. Aunque el saber leer y escribir era casi universal en el mundo antiguo, su uso era mucho ms comercial que recreativo y pocas personas eran lo suficientementericascomoparatenerunabiblioteca. Hoy, sin embargo, las iglesias y las Sociedades Bblicas se encargan de distribuir las Escrituras, gracias a ediciones de precios favorables, entre muchas personas que no han tenido con la iglesia relacin directa alguna. La Biblia no es, pues, simplemente un documento confirmatorio que la iglesia utiliza en su testimonio de viva voz. Es un instrumento de la evangelizacin, y de hecho se le ha considerado su punta de lanza. Todo lo anterior significa, entonces, que las Escrituras se emplean como un canal totalmente diferente de lo que fueron [Page 45] en su origen. Dado quealgunosdesearanquelaBibliallegaraahdondelosmisionerosnologranllegar, y dado que incluso algunos pretenden que el Nuevo Testamento d lugar por s mismo a una iglesia neotestamentaria, no es de extraarse que a la Biblia y al traductor se les hayan planteado nuevas demandas. Algunas personas, por ejemplo, quisieran que el traductor completara el texto, aadiendo toda la informacin relativaaltrasfondobblicoquepuedasertilparaqueellectormodernocomprenda

32 todo lo que comprenda el lector original. Esto equivaldra a producir una combinacin de comentario y traduccin muy semejante a los antiguos targmenes escritos para el pueblo judo, cuando a muchos de ellos ya les costaba entender el hebreo. Hay quienes desearan ir todava ms lejos e insisten en que la Biblia sea reescrita, de manera que contenga las mismas verdades pero revestidas de un ropaje cultural completamente nuevo. Esto significara reinterpretar los contenidos y, al mismotiempo,adaptarelestiloparaadecuarloaloslectoresmodernos. Sin embargo, la mayora de las personas rechaza vehementemente la idea de reescribir la Biblia, tanto por el profundo respeto que les inspira el contexto histrico de la revelacin de Dios como por el gran aprecio que tienen por la integridad de los documentosmismos. S insisten, sin embargo, en que debe darse cierto trasfondo informativo en notas marginales,demodoqueellectoractualpuedacomprenderlosrasgosdistintivosdel relato bblico. Se ha tomado conciencia de la necesidad de hacer ciertos ajustes del textomismo,peroobviamentedebensealarselmitesalrespecto.Deotramanera,la traduccin dejara realmente de serlo para convertirse en comentario. No existe, sin embargo, un acuerdo general relativo a lo que se puede y debera hacerse para que las Escrituras sean ms significativas para las personas de hoy. Las razones fundamentales por las cuales se necesita hacer algo diferente de lo que se ha venido haciendo tradicionalmente, tienen que ver en gran medida con la forma, obviamente [Page 46] otra, en que las Escrituras se usan hoy como un canal de comunicacin. Solucionar estos problemas es el inters primordial de los captulos finales de este libro.

Losreceptores
En toda comunicacin original, una fuente competente naturalmente procura prever las formas en que los receptores respondern al mensaje o lo interpretarn. En otras palabras,lafuenteemplealoquepodramosllamarretroalimentacinanticipada;o sea, se trata de percibir por adelantado la posible reaccin de un auditorio ante aquello que se dir. En consecuencia, el escritor selecciona, entonces, las palabras y emplealasformasdiscursivasmseficacesparatransmitirelmensaje. La retroalimentacin anticipada en realidad es el mecanismo que permiti el desarrollo del estilo retrico conocido tcnicamente como diatriba, un modo de argumentacin filosfica que aborda uno por uno los posibles argumentos de los oponentes e intenta responder a ellos. Dicho recurso es muy comn en las Epstolas Paulinas y sobre todo en la Epstola a los Romanos, en la cual los argumentos de la oposicin frecuentemente se identifican como tales y en algunos casos incluso se emplea la segunda persona plural para dirigirse a oponentes imaginarios (Romanos 2.1,17;3.1;6.1;7.1;9.19).

33 Aunque en relacin con su grupo original de receptores se espera que los autores utilicen alguna dosis de retroalimentacin anticipada, no se puede esperar de ellos quepreveanlasformasenquetodaslaspersonasencualquiertiempoycircunstancia reaccionarn ante lo que ellos dicen. En cierto sentido, son los traductores quienes deben emplear la retroalimentacin anticipada al enviar un mensaje a un auditorio distinto de aquel que tena en mente el autor. Sin embargo, los traductores no gozan de la misma libertad del autor original: revisar, reestructurar y corregir el trabajo originalconbaseenlasposiblescrticas. [Page 47] El traductor debe reflejar fielmente la manera en que el autor original previ los problemas de comprensin de su propio auditorio, pero, a la vez, puede ayudar a su respectivo auditorio produciendo un texto que no lo despiste. En consecuencia, al redactar la traduccin y al proporcionar la informacin suplementaria, el texto debe ser una representacin clara y exacta del mensaje tal como lo comunic el autor primario. Esto evitar que los receptores del mensaje traducido obtengan una idea deformada de lo que los receptores originales captaron enl. El modo en que los receptores de una traduccin interpreten la forma y el contenido de un mensaje depende en gran medida de que comprendan el marco lingsticocultural de base. Si comprenden las presuposiciones y valores, y entienden el significado de los diversos patrones de conducta, tendrn poca o ninguna dificultad para determinar lo que el mensaje original habr significado para los primeros receptores. No obstante, si carecen de esa informacin y no tienen fcil acceso a ella, es inevitable que entiendan el mensaje de la traduccin de acuerdo con su propio marco interpretativo, en el cual desempearn un papel dominante sus propios valores y presuposiciones. Si los receptores, por ejemplo, desconocen la antigua prctica segn la cual un hombre poda casarse con su hermana (probablementeunareferenciaaunaprcticasimilaralatradicinhurritaconsistente en adoptar a una esposa como hermana a fin de facilitar la transferencia de los derechos de propiedad), slo podrn interpretar la relacin de Abraham con Sara comounarelacinincestuosaybienpodranconcluirquelaesterilidaddeellafueun merecidocastigodivino. Para la interpretacin del mensaje bblico resulta, sin embargo, ms dificultoso el hecho de las guerras santas, en las que no slo los hombres, sino tambin las mujeres, los nios y aun el ganado son objeto de exterminio. Tales hechos no solo le resultan repugnantes al llamado mundo civilizado (aunque el bombardeo de poblaciones civiles constituira un paralelo [Page 48] moderno), son igualmente inexplicables para muchos pueblos considerados primitivos, los cuales simplemente no comprenden por qu no se les perdonaba la vida a las mujeres y los nios para adoptarlosdentrodelgrupotribalyaumentaraslafuerzayelbienestarcomunales. El exterminio del ganado, por su parte, se ve como algo completamente disparatado.

34 Sin algn conocimiento de las presuposiciones relativas al carcter sagrado del Sbado, muchsimos lectores perderan el punto central de las objeciones que los fariseos hicieron a los discpulos de Jess cuando fueron, un sbado, a los campos de trigo y arrancaron las espigas, las desgranaron y se comieron los granos. Los lectores advierten la naturaleza reprensiva del acto de robarse las espigas, pero no comprenden por qu se poda o se deba objetar el hecho de desgranarlas y comerse losgranos. En las sociedades donde el acto de escupir se usa para conceder una bendicin (por ejemplo, los shiluks en el Sudn), el hecho de que Jess le escupiera la lengua a un hombre, como parte del proceso de curarlo de su mudez, es totalmente comprensible; peroenmuchas otrasculturas dicha prctica, adems de extraa, sera repulsiva. LostraductoresperspicacesadvertirnquemuchosdelosrelatosdelasEscrituras pueden dar lugar a interpretaciones equivocadas. Pero, qu pueden hacer? No pueden cambiar la naturaleza del relato sin dejar de ser fieles al texto, pues justamente son traductores y no el escritor original. Algunos han concluido que deben introducir en el texto toda la informacin til para dotarlo del trasfondo que permita la comprensin total de un pasaje, pero hacer tal cosa constituira una violacin de la autenticidad del acto comunicativo original. Dado que los receptores compartan con el autor un mismo trasfondo de datos y presuposiciones, ninguna explicacindeestandolefuenecesariaenlacomunicacinoriginal.Traducircomosi los receptores primarios no hubieran comprendido el mensaje introducira un elemento anacrnico que resultara [Page 49] fatal para la apreciacin adecuada de la integridad histrica del mensaje. Del mismo modo, no hacer nada en cuanto al trasfondoinformativopodraserigualmentedesorientador. Pese a la falta de informacin adicional, muchos lectores de la Biblia no parecen inquietarse demasiado por aquello que no comprenden o por lo que consideran contradictorio o inconsecuente. A muchos se les ha enseado que la Biblia no puede contener errores y, por tanto, concluyen que cualquier problema de comprensin debe achacrseles a ellos y no a algn defecto del texto. De hecho, la mayora de la gente sencillamente deposita su confianza en alguna persona considerada como gua competente en tales materias, y presumen que si otros han enfrentado estos problemasysiguencreyendo,ellospuedenydebenhacerotrotanto. Si la iglesia posee un sentido de comunidad particularmente fuerte, sobre todo si tiene considerable fuerza social, econmica y legal, las personas permanecern como miembros de la comunidad, al menos nominal y estadsticamente, no obstante la falta casi total de fe activa. En cierto sentido, su experiencia religiosa es esquizofrnica,condosdiferentesmundosideolgicosquenolleganaresolversey,a menudo,dosformasdeconductaquereflejanestasdiferencias.

35 Un acercamiento ms satisfactorio a las divergencias y conflictos entre las presuposiciones bblicas y las culturas receptoras consiste en comprender el trasfondo de la vida y los tiempos bblicos lo suficientemente bien como para poder apreciar la manera en que la revelacin divina nos ha llegado en medio de estas suposicionesculturaleseinclusoapesardeellas.Essloentoncescuandoseempieza a comprender algo de los rasgos nicos de la revelacin bblica: la iniciativa de Dios en la bsqueda de la humanidad, un concepto de la historia que espera el futuro reino de la justicia, la transformacin de los seres humanos por medio del amor y la incomparablepersonalidadyministeriodeJess. Pero de la misma manera en que Dios se revel en la persona del Hijo, quien se despoj de ciertas prerrogativas [Page 50] divinas, as la revelacin de Dios en el registrobblicopuedecomprendersesolamentesisetomanencuentalaslimitaciones que imponen los presupuestos y los patrones culturales del marco lingstico cultural. Sin embargo, estas percepciones no son algo que el traductor pueda verter dentro del texto de las Escrituras; deben adquirirse como resultado de la enseanza de la comunidad creyente. El traductor nicamente puede proveer una cantidad limitada de ajustes e informacin suplementaria. Una traduccin no sustituye a un comentariocomotampocountextodelaEscrituraequivaleaunsermn.

Diversosconjuntosdepresuposiciones
En los apartados anteriores hemos hablado de las presuposiciones y valores de una culturacomosiconstituyeranuntodounificadoycoherente.Sinembargo,deningn modo es as. Dentro de la Biblia misma hay presuposiciones totalmente diferentes: el henotesmo creencia en un Dios que es superior a todos los otros dioses propio de ciertas partes del Antiguo Testamento cede lugar al monotesmo, que niega la existencia misma de otras divinidades; el sistema sacrificial del Antiguo Testamento esdeplanorechazadoenelNuevoTestamento;lapoligamiadelAntiguoTestamento sedescartaenelNuevo.Jessmismoserefiereaciertosaspectosdelaleyconlafrase osteis que fue dicho, y luego procede a dar una interpretacin completamente diferente. Fueron justamente las divergencias de presuposiciones las que suscitaron el primer conflicto dentro de la iglesia, a saber, la manera en que los gentiles seran admitidosenlacomunidadcreyente. La Biblia no refleja slo diferentes conjuntos de presuposiciones de la vida de la antigua Palestina, sino que tambin hace referencia a ciertos presupuestos del antiguomundogrecorromano.Losescritosjuaninosindicanclaramentelaluchadela iglesia primitiva contra las creencias del gnosticismo, basadas en un dualismo primitivo del espritu y la materia [Page 51] con el cual buscaron interpretar la encarnacin y la resurreccin en trminos dualistas, admitiendo as la muerte de JessylaresurreccindeCristo. Pero si estamos dispuestos a reconocer que existen divergencias en las presuposiciones bblicas, es aun ms necesario comprender que hay conjuntos

36 encontradosdepresuposicionesculturalesenlamayoradelassociedadesmodernas. Dentro del mundo occidental, por ejemplo, el punto de vista cientfico se supone que representa el pensamiento del hombre moderno, pero generalmente esto dista muchodeser laverdad.Tal vez la mayora de los intelectuales posee una visin del mundocientficaysecularque,entrminosgenerales,podracaracterizarseporser: 1.Unaexplicacindelavidabasadaenlaevolucinbiolgica. 2.Una interpretacin mecanicista del universo, que no necesita de ninguna inteligenciasuprema. 3.Una interpretacin de la historia cuya esencia se basa en fuerzas puramente humanasactuantesdentrodeciertoslmitesecolgicos. 4.Una serie de valores ticos que se han derivado de la naturaleza humana y son, por tanto,esencialmentehumanistas. Tales puntos de vista se presentan acompaados de un rechazo de los seres sobrenaturales, un repudio de lo mgico y una falta de inters en las actividades religiosas. No obstante, para una buena mayora de las personas del mundo moderno esta visin cientfica del mundo es del todo extraa. Pueden haber rechazado la religin organizada, pero de ninguna manera han abandonado la clarividencia, la astrologa, los mdiums, las brujas y los amuletos (patas de conejo, monedas de la suerte e imgenes). Algunos incluso alegan tener una perspectiva cientfica en ciertos contextos de la vida, pero tienen miedo de que les eche una maldicin una buena [Page 52] persona y en ocasiones buscan sanarse con quienes proclaman curas milagrosas. No obstante su adhesin formal a uno u otro sistema de ideas, muchas personas tienen curiosas combinaciones de creencias y rara vez o nunca tratan de resolverlascontradiccionessubyacentes:creenloquedeseancreer.Encierto sentido, tratan de diluir sus riesgos, y parecen estar tan conformes con dudas de segunda manocomoloestnconunafedesegundamano. En vista de las importantes divergencias que en cuanto a presuposiciones pueden existir dentro de una misma sociedad, no es de sorprenderse que haya enormes contrastes entre la cultura bblica y las dems culturas mundiales. Podra pensarse que las diferencias resultaran particularmente marcadas si se comparara la cultura bblica con la de algunas sociedades actuales del frica Central. En realidad, ambas tendran mucho en comn: la poligamia, la creencia en milagros, la prctica de bendiciones y maldiciones, la esclavitud, los sistemas para cobrar venganza, los sacrificios y la comunicacin mediante sueos y visiones. Los pastores navajos, por su parte, encuentran en la Biblia muchos elementos paralelos a su propio sistema de vida: el cuidado de las ovejas, la liberacin de los malos espritus, la responsabilidad comunitaria, el discernimiento del clima por medio de la lectura del cielo, la

37 prediccin de sucesos y la esperanza del fin de este mundo, luego del cual habr grandescambios. Por provenir de un tiempo y lugar particulares, el extremo occidental de la Creciente Frtil, la Biblia es, en cierto sentido, el libro religioso ms traducible que jams se haya escrito. Por esa latitud pasaron ms patrones culturales y desde ah se difundieronmsrasgosyvaloresdistintivosquecualquierotrositioenlahistoriadel mundo. Si se compararan las peculiaridades culturales de la Biblia con todas las que existenenlasculturasdehoyparalocualhabraqueconsiderarunosdosmilgrupos humanossignificativamentediferentesseencontraraqueenciertosaspectoslaBiblia est sorprendentemente ms cerca de muchas de ellas que de la cultura tecnolgica del [Page 53] mundo occidental. En tal orden de cosas, es la cultura occidental la que resulta anmala. Por eso, es precisamente en este mundo occidental, y entre el creciente nmerodepersonasenotras latitudes que comparten su visin delmundo, dondelasEscriturasseaceptanmenos. El rpido crecimiento en el nmero de iglesias autctonas es uno de los aspectos importantes de la evolucin del cristianismo que muestran esta diversidad en la perspectiva cultural. Se estima que slo en frica, en los ltimos veinte aos, ms de quince millones de personas se han vinculado con las iglesias independientesoseparatistas,queensumayorasesientenagustoconlaBiblia, aunque estn totalmente marginadas de las instituciones tradicionales del cristianismo occidental. Espontneamente, estas personas se identifican con las Escrituras, pero se sienten fuera de lugar en las iglesias tradicionales de Occidente, lascuales,demuchasmaneras,yanoreflejanlavidaylafedelaBiblia. Aunque no es posible enfrentar a cabalidad los problemas del traductor sin tener en cuenta las numerosas y a menudo notables diferencias entre la cultura bblica y la de otras sociedades, sera un error exagerar las divergencias. Como han apuntado con frecuencia los antroplogos, son ms las caractersticas que unen a los diferentes pueblos en una humanidad comn que las que los separan en grupos diferenciados. Existen rasgos culturales universales y se repiten constantemente en los temas bblicos: el reconocimiento de la reciprocidad y equidad en las relaciones entre los hombres,larespuestaalabondadyalamorhumanos,labsquedadelsignificadode la vida, el reconocimiento de la amplia capacidad de la naturaleza humana para el malyelpropioengaoysunecesidaddealgomsgrandeymsimportantequeella misma.SonestoslosaspectosdelaEscrituraque,alolargodecenturiasyatravsde lasfronterasculturales,hanatradoaincontablesgeneraciones. Lo importante del reciente inters del mundo occidental por la Biblia, es el hecho mismo de que las Escrituras vienen de otra edad y de una cultura lejana. Por mucho tiempo se les ha dicho [Page 54] a los hombres modernos que sus problemas son el resultado directo de una vida basada en la tecnologa, caracterizada por la urbanizacin y la industrializacin. Sin embargo, muchos estn descubriendo ahora que los personajes retratados en la Biblia tuvieron los mismos problemas y

38 necesidades que tiene el hombre de hoy: la proclividad a pecar incluso cuando se quiere hacer lo correcto, el sentimiento de culpa, la necesidad de perdn, el poder para resistir la tentacin y el deseo de amar y ser amado. El hecho de que estas necesidadesuniversalesseanejemplificadasdentrodelcontextodesucesoshistricos concretosatinentesalavidareal,esloquehacequelaBibliasigavivaeinteresetanto apersonasdetantsimassociedades.

MarcohistricodelaBiblia
Al compararla con documentos claves propios de tradiciones orales de otras religiones, la Biblia resulta nica en su retrato de hechos reales en que participan seres humanos concretos. Mientras los documentos religiosos del hinduismo se interesan primariamente en las hazaas de los dioses, el texto bblico se orienta de modo esencial hacia la actividad de Dios dentro de la historia humana. En contraste con los tratados religiosos del budismo, centrados mayormente en principios ticos derivadosdelafilosofa,yconelCorn,centradoenlasexhortacionesyadvertencias del Profeta, la Biblia entierra sus races en la historia, puesto que es, en primera instancia, un recuento de cmo Dios ingresa en la historia para revelar el poder, la voluntad y la persona divinos. La fe bblica se arraiga firmemente en los acontecimientos,enunDiosqueacta. Adems, el Dios bblico se muestra actuando en circunstancias particulares y no simplemente en formas generalizadas. Por eso, el contexto histrico especfico del relato bblico adquiere implicaciones teolgicas muy importantes y los cristianos han reaccionado casi instintivamente contra cualquier [Page 55] intento de transponer su contexto cultural e histrico. En cierta ocasin, ante un intento de trasponer el mensaje bblico a un marco africano, un jefe tribal coment: Si eso fue lo que en verdad sucedi, por qu nuestros abuelosno nos lo contaron? El convertir el relato bblico en algo demasiado contemporneo puede, en realidad, destruir algo de su propiacredibilidad. Desdeelpuntodevistadelateologabblicajudeocristiana,laentradadeDiosen la historia, en tiempos y lugaresespecficos, es a la vez pertinente y crucial. Es obvio, portanto,queloshechosregistradosenlaBiblianosepuedenalterar.Noobstante,si el significado de cierto evento depende de una serie de presuposiciones claramente diferenciadas de las de la cultura receptora, qu puede hacer el traductor a fin de evitarequvocosgraves? No puede, en primer trmino, esperar una aclaracin tal del mensaje que cualquier lector lo pueda entender totalmente sin referencia alguna a los presupuestos que fundamentan el relato bblico. Es decir, el traductor no puede aspirar a una transposicin lingsticocultural que encaje completamente dentro del marco interpretativo de la cultura receptora. Proceder as significara sustraerle al mensaje su marco espaciotemporal distintivo. Por lo dems, el propsito del traductor no es hacer que el mensaje suene como si los hechos que relata hubieran

39 ocurrido hace algunos aos en un pueblo cercano. Antes bien, su objetivo debe ser el de traducir (y aportar junto con la traduccin la informacin de trasfondo necesaria) detalmodoquelosreceptoresnoseequivoquenalinterpretarloqueentendieronlos receptoresoriginales. Ah donde el mensaje simplemente suene un poco extrao para una cultura receptora particular, el traductor no debe sentirse en la obligacin de hacer ajustes o proveer informacin suplementaria. Esa es precisamente la funcin de los comentarios. Por supuesto, esto no significa que no se haga nada cuando una traduccin da lugar a un texto que podra tener un significado contrario, conducir a error o carecer de sentido. En [Page 56] tales casos, algo se debe hacer ya sea por medio de una adaptacin en el texto, por llamadas que remitan a alguna fuente informativa o por notas marginales en la misma pgina o en un glosario. Cmo y en cules circunstancias hay que recurrir a estos procedimientos es el tema del Captulo 6. Se comprende a aquellos traductores deseosos de producir una traduccin que sea, al mismo tiempo, un comentario. Como ya hemos apuntado, este fue el carcter de los targmenes judos primitivos: una mezcla de traduccin y comentario. Ellos nacierondeloquemuybienpodrallamarseunintersevangelstico,puesmuchos judosno entendaneltextohebreo y necesitaban algn auxiliopara que lesresultara pleno de sentido. Es importante anotar, sin embargo, que los targmenes resultaron deunautilidadmuylimitadayelprincipioenquesefundabannofueseguidoporel cristianismo. La tendencia a targumenizar todava existe entre algunos traductores bblicos, especialmente entre los que preparan textos para los pueblos presuntamente primitivos. Dado que tales pueblos no estn acostumbrados a los libros y a menudo se les considera incapaces de apreciar o comprender las diferencias entre el texto y las ayudas marginales, se argumenta que son imprescindibles ciertos ajustes radicales,algunasinclusionesmayoresyelementosquecompleteneltexto. Comorecursoprovisional,talprocedimientopuedetenervalorcuandosetratade materiales tentativos y preliminares, pero en general las mismas personas a quienes se destinan dichos textos acaban pronto repudindolos, una vez que adquieren mayor conocimiento de las Escrituras y la forma que ellas tienen en los idiomas internacionales. A menudo, la combinacin de traduccin y comentario se rechaza por considerrsela otra forma de paternalismo por parte de quienes son incapaces de ver que incluso las personas consideradas primitivas disponen de la capacidad intelectual suficiente para hacer distinciones significativas entre el relato bblico y la informacinsuplementariaindispensable. [Page57]Exgesisyhermenutica

40 Puede definirse la exgesis como el proceso de reconstruir el acto comunicativo determinando el significado o significados que para los participantes en la comunicacin haya tenido dicho acto. La hermenutica, por su parte, consiste en sealar paralelos entre el mensaje bblico y los eventos actuales, as como en determinar el grado de pertinencia actual de aqul y la respuesta apropiada del creyente. Tanto la exgesis como la hermenutica se incluyen dentro de la categora msampliaqueeslainterpretacin. Latareadeleruditobblicoconsisteenaclararlosproblemasdelaexgesis.Ladel predicador es ante todo ayudar a las personas a entender la pertinencia del mensaje bblicoenlosmarcoslingsticoculturalesdehoy. Hay quienes han entendido mal la tarea del predicador y sencillamente la han equiparado a la del exegeta. El origen de esta confusin no es difcil de imaginar, dado lo increblemente complicadas que son algunas de las traducciones que se han usado. Ocurri en cierta ocasin que los miembros de un comit de traductores pusieron reparos para elaborar una traduccin clara de un determinado pasaje, no obstante estar de acuerdo en cuanto a su significado y a la forma en que poda ser expresadoconeficaciayexactitudenlalenguareceptora.Seopusieronaproducirun texto perfectamente claro, dando como razn la siguiente: Y qu tendran, entonces, que hacer los pastores? Resueltas al menos algunas de las dificultades exegticas, obviamente los predicadores podran empezar a predicar, antes que simplementededicarsealaexgesisdelospasajesdifciles. Los resultados empricos de los diferentes enfoques hermenuticos de las Escriturasdependen, engranmedida, de que sepueda imitar literalmente la prctica cultural bblica. Hay prcticas culturales que se pueden imitar hoy en da (por ejemplo, descansar el stimo da, abstenerse de comidas impuras, prohibir que las mujeres hablen en la iglesia, etc.). [Page 58] Muchas personas efectivamente las imitan creyendo que las prcticas recomendadas en la Biblia deben conservarse porque,lejosdeestararraigadasenunaculturaparticular,sonvlidasparacualquier cultura, aunque las presuposiciones que les dieron su significado original no tengan vigencia en la cultura receptora. Cuando tales formas se adoptan como normas para la vida actual, por lo general se sostiene que tambin siguen vigentes las presuposicionescorrespondientes. Sin embargo, la mayora de las personas interpreta las formas culturales bblicas de una manera completamente diferente. No tratan de duplicar los rasgos formales, sino de comprender la relacin existente entre las formas culturales bblicas y las presuposiciones respectivas y se empean en comprender esas relaciones al mismo tiempoquesussignificados. Por ejemplo, cuando algunos de los creyentes tzeltales, en el sur de Mxico, leyeronlasadvertenciasdePabloencuantoaabstenersedelmatrimonioparaservira Diosmsfielmente,concluyeronque,almenosparaellos,prevalecacasilocontrario.

41 Piensan que los jvenes no estn lo suficientemente maduros para servir al Seor de todo corazn, sino hasta que se casan. Por tanto, para ellos lo importante de la enseanza de Pablo no es abstenerse del matrimonio, sino servir a Dios con plena fidelidad. Esto implicaba para los tzeltales una conducta radicalmente diferente de la quePablolesrecomendabaaloscorintios. Algunos protestantes se han deleitado citando la admonicin de Jess de que a nadie se le llame padre. Han evitado cuidadosamente este tratamiento, sin percatarse de que, dentro de una comunidad de fe, reverendo o doctor denotan exactamente el mismo tipo de distincin de clase o rango. La hermenutica no se centra primariamente en las formas culturales, sino en las relaciones de stas con las presuposicionesquelasfundanodeberanfundarlas. Cuando las formas bblicas de conducta no pueden imitarse o podran resultar impracticables en el presente, surgen [Page 59] problemas hermenuticos algo ms complejos.Noobstante,algunaspersonassostienenquetodoslosrelatosdescritosen laBibliasedebenaceptarcomoaccionesplenamentejustificables.Consecuentemente, las hazaas de venganza que Sansn realiz en contra de sus enemigos se ven como justo desquite antes que la trgica consecuencia de vivir por la fuerza bruta. Igualmente, muchos interpretan la astucia de Jacob para engaar a su hermano Esa como un ejemplo de la gua divina y predestinada ms que como una grave falta de justicia que contribuy a la enemistad, el odio y el sufrimiento de generaciones. Una hermenutica adecuada de las Escrituras slo puede basarse en las relaciones entre los eventos y las presuposiciones asociadas a ellos. Tales relaciones hay que considerarlas desde un enfoque integral del relato bblico y no desde la estrecha perspectivadeunaventajamomentnea. Basados en ese tipo de hermenutica, los predicadores proceden a establecer paralelos con la vida moderna y no tienen que buscar mucho. Pueden as, ver en la historia del Buen Samaritano una semejanza con la historia de un agente viajero negro que cuida a un miembro del Ku Klux Klan gravemente herido en un accidente automovilstico; o la parbola de El Hijo Prdigo puede sugerirle a un padre que recibe a su hijo hippi que regresa a casa adicto a las drogas y con enfermedades venreas. La tarea del predicador es guiar a la congregacin para que halle paralelos pertinentes en la vida moderna y descubra cmo se puede vivir el evangelio en la adoracinaDiosyelservicioalosdems. Algunos telogos sostienen que el predicador debe abstenerse de hacer la aplicacindeltextobblicopara queloslaicosladescubranpors mismos.Perosilos predicadores se limitan a ser exegetas, entonces habrn adoptado un papel del todo diferente del de los antiguos profetas, quienes no vacilaron en declarar cmo podan las personas enmendar injusticias. El ministerio expositivo de Jess, ampliamente caracterizado por el uso de parbolas, no deja lugar a dudas en cuanto a lo que sus seguidorestenanquehacersideseabanheredarelreino.[Page60]

42 La tarea del predicador es totalmente diferente de la del exegeta. Es tambin muy diferente de la del traductor. Para ser eficaz, la hermenutica tiene que depender de la transposicin lingstica y cultural, pero la exgesis debe limitarse al anlisis detallado de la comunicacin original y a proveer una base histrica exacta y significativaparalaexposicinposterior. Por su parte, el traductor tiene que proveer el equivalente ms cercano y natural del mensaje en la lengua fuente, de modo que se pueda emplear con eficacia en la tareadetransposicinquelosexpositoresrealizanenelidiomareceptor.

43 [Page61]3

LAFORMADELMENSAJE
Hay en todo mensaje dos elementos portadores de sentido: la forma y el contenido.
Si el traductor desea comunicar adecuadamente el significado de un texto, ambos aspectos le resultarn cruciales, pues llevan consigo una serie de rasgos que demandanajustesosuplementos. Los elementos formales comprenden todos aquellos rasgos que van desde la transliteracin de nombres propios hasta el gnero literario, y su significado es tanto cognoscitivo como emotivo. As, por ejemplo, las secuencias lgicas del pensamiento de un discurso, sin consideracin de su contenido, son primordialmente cognoscitivas, pero los modos en que las ideas se ordenen y se relacionen suscitan reaccionesemotivasfavorablesodesfavorables. Los rasgos bsicos de forma comprenden fundamentalmente las siguientes categoras: [Page62] 1.Transliteracin. 2.Estructurasmorfolgicas(estructuradelaspalabras). 3.Estructurasintctica(combinacindepalabrasparaformarclusulasyoraciones). 4.Recursos retricos (por ejemplo: discurso directo o indirecto, preguntas retricas, personificacin,quiasmo,irona,hiprbole). 5.Versosmtricos(esdecir,estructuraspoticas). 6.Lenguajefigurado. 7.Estructuradeldiscurso(estoes,organizacindeldiscursoennarracin,descripcin, argumentoydilogo). 8.Gneroliterario(porejemplo:apocalptico,proftico,legislativo,epistolar). Todos coincidimos en la importancia de hacer ajustes en el significado de ciertas palabras y frases, pero algunos descuidan casi por completo los problemas de ajuste relativos a rasgos puramente formales. En apariencia, estos rasgos son portadores de poco o ningn significado, por lo que se tiende a considerarlos como aspectos ms o menos mecnicos de la traduccin. Es cierto que algunos de los llamados niveles inferiores de la estructura (sonidos, clases de palabras y sintaxis) implican ajustes en

44 gran parte obligatorios, si bien no dejan de producir diferencias sutiles de sentido; y los llamados niveles superiores de la estructura (por ejemplo: rasgos retricos, estructuras discursivas, gneros literarios) traen consigo un nmero mayor de elementos facultativos. Pero es esta precisamente el rea donde el traductor se ve confrontadoconalgunasdelasdecisionesmsdifciles.Aquelidiomaponeenjuego valoresimportantesqueserelacionanntimamenteconlosasuntosdeestilo. Sibien los rasgosformalesdela lengua parecen mucho menos importantes queel contenidodelmensaje,tienen,noobstante,uncarcterextremadamentesignificativo. Por eso, deben examinarse detenidamente para poder hacer un anlisis adecuado de las dificultades de traduccin atinentes al contenido, las cuales, por su parte, sern tratadasenelCaptulo5. [Page63]Transliteracin La transliteracin de los nombres propios plantea un sinnmero de problemas, atribuibles, por lo general, a la naturaleza esencialmente arbitraria de las estructuras fnicasdellenguaje.Loidealseratomarunnombrepropiotalcomosepronunciaen el idioma fuente y ajustarlo a la forma fonolgica natural ms cercana en el idioma receptor. Esto equivaldra a encontrar las series de sonidos correspondientes ms afines y producirlos en secuencias que no violaran las pautas normales del idioma receptor. Rara vez, sin embargo, los nombres propios se han transliterado de manera sistemtica.Confrecuencia,labasehafluctuadoentredosomsidiomasfuente.As, para nombres idnticos los traductores de la Biblia a veces han usado como base el griego y otras veces el hebreo. Otros traductores han interpuesto el latn, en el cual los nombres griegos y hebreos han sufrido ya algunos cambios, y muchos otros traductores simplemente han adoptado las formas de los nombres bblicos tal como aparecen en ciertos idiomas europeos modernos. Estos ltimos, por lo general, han elegidoelidiomacolonialpropiodelreaolalenguamaternadelmisionero. En muchos casos, la base para transliterar no ha sido la pronunciacin de un nombre, sino la ortografa tradicional y a menudo se ha adoptado un conjunto de reglas totalmente diferentes, segn la familiaridad del nombre. Por ejemplo, los nombres ya en uso, por contactos previos con misioneros cristianos, se toman en una forma radicalmente modificada o inclusive con la ortografa artificialmente correcta del idioma oficial. Los nombres extraos, por su parte,se ajustan completamente a la forma del idioma receptor. Nombres tales como Mateo, Santiago, Juan y Pedro casi nosufrencambios,perootroscomoJosafat,NabucodonosoryAbimelecsealterande modoradical. En repetidos casos, los traductores se han limitado a un ajuste parcial. Por ejemplo, a veces han deshecho los grupos [Page 64] consonnticos intolerables por medio de la insercin de vocales o cambiando algunas de las consonantes de manera

45 queelgruporesultemspronunciable.Peroraravezhancambiadolalongituddelos nombres o los han ajustado a los patrones regulares de secuencia voclica. En algunos idiomas hay patrones de armona voclica que determinan los tipos de vocales que pueden aparecer en slabas sucesivas. Es preciso atender a estas reglas desecuenciaparaquelatransliteracinsuenenaturaloparezcapronunciable. Por otra parte, en algunos idiomas, es totalmente inusitado que los nombres propios posean ms de tres o cuatro slabas. En consecuencia, algunos nombres bblicos excesivamente largos se acortan de acuerdo con los patrones regulares de reduccinpropiosdeesosidiomas.Noobstante,algunaspersonashansostenidoque es del todo innecesario y aun desacertado efectuar esos ajustes de forma, pues los nombres extranjeros segn argumentan deben sonar extraos e inclusive ser difciles depronunciar. Por otro lado, la mayora de los hablantes nativos de una lengua receptora se sienten ofendidos por lo arbitrario y desmaado de muchas transliteraciones. No desean que a los personajes bblicos se les llame de una manera impropiamente familiar, como sera el caso de llamar a Santiago Santiaguito; al apstol Juan, San Juancho o al patriarca Jacob, sencillamente Cobo. Con todo, el efecto general de conservar las transliteraciones dificultosas, y de inhibir as la lectura pblica de las Escrituras, suele ser completamente negativo. Las personas reaccionan contra tales formas por considerarlas injustificadamente forneas, difciles de pronunciar y tambindifcilesderecordar. En algunas circunstancias, ciertas transliteraciones se objetan en virtud de la hostilidad que suscitan los hablantes del idioma usado como base. Es el caso de los hablantes del turco, quienes muestran fuertes reacciones emocionales ante las transliteraciones basadas en el griego. Preferiran leer transliteraciones basadas en cualquierotroidioma. [Page 65] Tratar de modificar transliteraciones muy arraigadas resulta excepcionalmentedifcilyriesgoso.Amenudo,laspersonasselleganaapegaratales formas y reaccionan emocionalmente si se les cambia. Cambiar, por ejemplo, Mara porMarypodraconstituirparaalgunosunverdaderosacrilegio. Normalmente no hay peligro de que los nombres, una vez transliterados, parezcan demasiado familiares, pues siempre reflejarn su origen extranjero. Lo importante es que no resulten causa de tropiezo para la lectura oral y que no sean motivo de vergenza para quienes no pueden recordar la manera de pronunciarlos. EnunarevisinrecientedeunaversinespaoladelaBiblia,secambiaron,almenos en algunos detalles, ms de doscientos nombres. Para la mayora de los lectores, los cambios han resultado muy positivos, pues ahora pueden leer las Escrituras con menostemordepronunciarmal.

Estructurasmorfolgicas

46 Lasdiversasclasesdepalabras,talescomosustantivos,verbos,adjetivosyadverbios, a menudo asumen categoras gramaticales: por ejemplo, nmero (singular y plural), clase o gnero, caso (agente, paciente, instrumento, etc.) y los tratamientos honorficos que se asocian, a menudo, con los nombres y pronombres. Hay afijos de tiempo (por ejemplo, pasado, presente y futuro); existe el aspecto (la perspectiva especial desde la cual el hablante ve subjetivamente un suceso: durativo, iterativo, incoativo, resultativo, etc.) y tambin existen los modos, que normalmente se asocian con los verbos. Los adjetivos y los adverbios frecuentemente indican grados de intensidad: comparativo (ms fino que), superlativo (el ms fino de) y el absoluto (finsimo). Cuando las formas de las palabras son obligatorias (es decir, exigidas por una determinada construccin sintctica), al traductor no le queda otro camino que hacer los ajustes [Page 66] necesarios. El sistema aspectual de los verbos hebreos debe ajustarse al llamado sistema temporal de la mayora de los modernos idiomas indoeuropeos. De manera semejante, si se pasa del griego a una tpica lengua de la familia bant, los tres gneros caractersticos del primero (masculino, femenino y neutro) tienen que adaptarse a los doce o ms gneros propios de la mayora de los idiomas de dicha familialingstica.Ahora bien, cuandolas estructuras morfolgicas son ms bien facultativas que obligatorias, la tarea del traductor se hace ms compleja, pues en cada caso se ver obligado a decidir si la introduccin de determinadasformasesrealmentecompatibleconelcontexto. Algunostraductoreshanintentadoreproducirsistemticamentelasestructurasde la lengua fuente, y al proceder de este modo han producido versiones muy desmaadas. La distincin entre singular y plural normalmente es obligatoria en griego y espaol, pero es facultativa en algunos idiomas. De hecho, es frecuente que el afijo marcador de plural se emplee slo al principio del discurso y que toda referencia posterior al sustantivo carezca de l. Sin embargo, si el traductor sigue los patronesdelgriegoodelespaolyreproducecadaformaplural,elresultadoserun discursosobrecargadodeformasplurales.

Laestructurasintagmtica
Laestructuradelafraseincluyeloquetradicionalmentesehaconsideradolasintaxis de las clusulas y oraciones. Para el traductor constituye una de las principales reas deajuste. Un ajuste particularmente comn es el concerniente a la extensin de las oraciones.Romanos1.17,porejemplo,sedebefraccionarenoracionesmscortasen casi todos los idiomas, pues este tipo de frmula epistolar compleja es en extremo rara. La necesidad de traducir mediante verbos los sustantivos que designan sucesos tambin exige reformar la [Page 67] sintaxis de las oraciones y, por su parte, la sustitucin de la voz pasiva por la activa inevitablemente conlleva cambios radicales enlaposicindelossatlitesgramaticalesligadosalncleoverbal.

47 El orden de las oraciones subordinadas tambin puede ser un factor importante en la reestructuracin, pues en algunos idiomas dichas subordinadas deben ir antes de la principal y en otros se tiende a colocarlas despus de ella. En numerosas lenguaslasoracionessubordinadaspuedenirantesodespusdelaprincipal,aunque amenudosedanlevesdiferenciasdesignificadodeacuerdoconlaposicin. Los problemas de atribucin pueden constituir dificultades mayores en algunos idiomas. Como muestra de esto, pinsese en el caso de Hechos 27.23. En algunos idiomas una traduccin literal de ha estado conmigo el ngel del Dios de quien soy y a quien sirvo podra dar la idea de que Pablo perteneca a un ngel y le serva, pues en tales idiomas las frases descriptivas siempre van unidas a los sustantivos principales ngel en este caso y no a los subordinados, como Dios en el ejemplo mencionado. Cuandolosatributostienenquereformularsecomoverbos,elresultadopuedeser una alteracin considerable de la forma sintctica, aunque no del significado. Por ejemplo, falsos profetas podra traducirse en algunos idiomas como aquellos que sedicenprofetasdeDios,peronolosonoaquellosqueproclamanfalsedadesenel nombredeDios;falsoscristospodratraducirseporlosquefingenserCristo. El tratamiento de la coordinacin y la subordinacin puede ser particularmente compleja. Por ejemplo, en Romanos 1.5, la gracia y el apostolado en griego es, desde el punto de vista sintctico, una estructura coordinada. Pero desde la perpectivasemnticalarelacines de subordinacin. En consecuencia,muchas veces se ha traducido por el privilegio de ser apstol o la designacin de apstol, en tantoqueunafraseposterior,obedienciadefe,[Page68]aunquesubordinadaenla estructura sintctica, est semnticamente coordinada y de aqu que haya sido vertidacomofeyobedienciaocreeryobedecer. Al discutir tales problemas, muchos traductores insisten en que ciertas construcciones sintcticas pueden emplearse en la lengua receptora. Aunque esto podra ser cierto, es importante saber en qu medida tales expresiones son naturales y con cunta frecuencia se dan en una clase particular de discurso. Si una determinada construccin sintctica (por ejemplo, la voz pasiva) aparece en una traduccin bblica con una frecuencia mayor en un 15% a la que podra tener en otro texto parecido en la lengua receptora, el traductor debe hacer un gran esfuerzo para reestructurar algunas de las oraciones. En general, una diferencia superior a un 5% debe considerarse sospechosa; no obstante, dada la extrema dificultad de concordar satisfactoriamentetiposdediscursos,un15%parecemuchomsrazonable.

Losrecursosretricos
Una gran cantidad de rasgos de la estructura del lenguaje y del estilo pueden incluirse dentro de los recursos retricos: por ejemplo, el paralelismo, el quiasmo, la irona, la exageracin, la atenuacin, el lenguaje figurado, el discurso directo

48 incrustado, la personificacin, la pregunta retrica, la declaracin parenttica y la exclamacin. Bastar una breve discusin de unos pocos de estos recursos para ilustraralgunosdelosproblemasbsicos. Enelaspectoretrico,laalternanciadeldiscursodirectoeindirectoacasoseauno de los cambios ms frecuentes. En algunos idiomas, el discurso directo es obligatorio de principio a fin, y por ello una oracin como les encarg que no contaran a nadie lo que haban visto (Marcos 9.9) tiene que verterse as: l les encarg: Ustedes no debencontarleanadieloquehanvisto. [Page 69] Otras lenguas van un poco ms lejos y transforman todo discurso implcito en explcitamente directo. As, por ejemplo, ellos alabaron a Dios tiene que convertirse mediante la forma directa en: Ellos dijeron: Dios es grande. Hay incluso otros idiomas en los que se prefiere marcadamente el discurso indirecto, y esto significa cambiar un sinnmero de citas directas por sus correspondientes indirectas. Sin embargo, la mayora de las lenguas emplean tanto el discurso directo como el indirecto y esto puede ser particularmente til en el tratamiento de algunas series de citas directas muy enmaraadas que se encuentran en ciertos pasajes de los escritos de los profetas, en los que pueden hallarse, por lo menos, cinco diferentes incrustaciones. Alternando con buen tino los discursos directo e indirecto, es posible entales casosestablecer lasrelaciones de un modo mucho msclaro que si seintenta traducir literalmente segn la estructura hebrea, la cual, por lo general, tambin emplealascitasdirectas. Por su parte, las frmulas epistolares son recursos retricos que a menudo deben modificarse afin de queel lector sepa con exactitud quin le escribea quin. Pero los ajustes ms difciles son los que deben hacerse en el caso de las preguntas retricas. Algunos idiomas utilizan muy poco la interrogacin retrica o, cuando la emplean, exigenunarespuestainmediata. EnRomanos8.3135,laspreguntasretricastienenunmarcadoacentodramtico, pero vertidas de modo literal, en algunos idiomas resultan completamente fuera de tono. Lo vemos en el versculo 34, donde a la pregunta Puede alguno, entonces, condenarlos? le sigue inmediatamente una oracin que comienza con Cristo Jess es el que El lector tiene que leer varias palabras ms para darse cuenta de que Jesucristo no puede ser el que condena. Esto despistara aun ms en un idioma que normalmente exigiera responder de inmediato toda pregunta retrica. Veamos otro casoenelcaptuloprimerodeHebreos.Enestepasajelaspreguntasretricassontan complejas e intrincadas (por [Page 70] haberse incluido en ellas citas directas que no son preguntas) que una buena cantidad de traducciones utilizan la oracin declarativaparapoderverterlas.

49 El uso epistolar de nosotros en lugar de yo puede inducir a error en algunos idiomas. Por ello, normalmente debe sustituirse por el singular, siempre y cuando el traductor est seguro de que se trata de una referencia a la primera persona singular. Ciertamente, este parece ser el caso en Romanos 1.5: Dios me ha dado el privilegio deserunapstol. Como recurso enftico, la doble negacin es bastante comn en griego, pero cuandosetraducealinglsdebeeliminarse.Sielidiomareceptorseasemejaalgriego en este aspecto particular, la doble negacin puede aprovecharse en algunas situaciones. No obstante, algunas expresiones positivonegativas es mejor traducirlas de otra manera. Por ejemplo, quiz no muchos das despus resultara ms natural si se tradujera como pocos das despus, y podra ser preferible traducir no pocosporsuequivalentepositivomuchos. La personificacin de objetos inanimados o de eventos puede ocasionar dificultades en ciertos idiomas. Por ejemplo, Alzad, oh puertas, vuestras cabezas (Salmos 24.7); Alabadle, sol y luna (Salmos 148.3); Dnde est, oh muerte, tu aguijn?(1Corintios15.55).Noobstante,lamayoradelosidiomasparecenemplear al menos cierto tipo de personificacin. En efecto, en muchas lenguas la personificacinesmuchomscomnqueenlostextosbblicos. Para resolver los problemas planteados por los recursos retricos, el traductor no debelimitarseahacerlasadaptacionesformalesexigidasporelidiomareceptor,pues aunque de esa manera se consiga que las formas resultantes no desorienten ni sean demasiadoconfusas,esoesinsuficiente. Los rasgos retricos producen cierto impacto en el lector por cuanto no constituyen la forma usual de decir las cosas; por tanto, contribuyen notablemente al estilo y al valor del discurso. Al traducirlas, entonces, no se les debe rebajar al nivel deexpresionesordinariasytriviales. [Page71]Silosmodelosretricosdeunidiomareceptorconducenaperderefecto dramtico en determinado punto, hay que intentar compensar la prdida en otros puntos del texto o con otros medios, de manera que la traduccin tenga el mismo niveldedinamicidadyeficaciaqueeltextooriginal.

Lapoesa
Traducirsatisfactoriamentelapoesaesquizlatareamsarduaquepuedaenfrentar un traductor. La poesa ofrece rasgos tan distintivos que a menudo se la clasifica como uno de los dos tipos bsicos de discurso, de los cuales el otro es la prosa. Sin embargo, no es que sea absolutamente distintiva, pues casi todos los tipos de discurso (enseanza, historia, predicciones, relatos personales y estados anmicos) pueden trasladarse a una forma potica como poesa didctica, pica, proftica o lrica.

50 Lo distintivo de la poesa no es la estructura bsica del discurso, sino el carcter de sus versos en tanto medidos con la acentuacin de palabras, la acentuacin de frases, el alargamiento de las vocales, el nmero de pies poticos, el nmero de slabas y palabras y el paralelismo formal. Los medios para medir tales versos difieren muchsimo de un idioma a otro, pero siempre se mantiene algn sistema bsico en cuanto a la extensin que generalmente incluye algn tipo de paralelismo estructurado. La rima, tan comn en los idiomas europeos occidentales, es relativamente rara si se consideran todos los tipos de idiomas y estructuras poticas queexisten. Aunque la caracterstica de los versos mtricos es el elemento ms sealado de la poesa, no constituye en modo alguno su nico rasgo distintivo. Normalmente la poesa emplea muchas ms expresiones figuradas que la prosa y un poema, visto comountodo,puedetenermsdeunniveldesentidofigurado.Lapoesatambinse inclina al empleo de expresiones nuevas, es relativamente compacta (es decir, comunicaporfrasemuchomsque[Page72]laprosa),esdeenormecomplejidaden su estructura sintctica, pero generalmente muestra oraciones y clusulas ms cortas que las correspondientes al discurso de la prosa. Ninguno de estos rasgos, ni su combinacin, provee un criterio para definir la poesa en contraste con la prosa, pero tomados en conjunto, en combinaciones y grados diversos, s sirven muy bien para describirlasformaspoticas. Sin embargo, lo importante para el traductor es que lo considerado como sumamente potico en un idioma no necesariamente lo es en otro. Las acusaciones a los enemigos de Israel lanzadas por los profetas del Antiguo Testamento en forma potica son extremadamente eficaces en hebreo, pero traducidas al espaol o a algn otro idioma occidental europeo a menudo carecen de verdadera calidad potica. Eso sedeberenparteaquelosmanifiestos,losultimatumsylasdenunciasmodernosno seescribenenformapotica,yaunqueenhebreolaestructurapoticaayudabaaque las palabras de los profetas parecieran ms dignas de los mensajes divinos, no es posibletrasladarestamismacualidadamuchosotrosidiomas. Aunque la mayora de los traductores bblicos han reconocido que las formas y valores poticos difieren ampliamente de un idioma a otro, algunos todava se empean en reflejar las estructuras originales imprimiendo prosa como si fuera poesa por medio de algn tipo de sangra potica de los versos. Pero la simple impresin de la prosa como poesa no la convierte en discurso potico. Cuando los materiales traducidos no poseen los rasgos esenciales de la poesa en el idioma receptor,nodeberan imprimirsecomo poesa.Si sehiciera, entoncesdebe respetarse yseguirseelsistemadeeseidioma. La New English Bible (Nueva Biblia Inglesa) es un notable ejemplo de la falla que hemosmencionado,puesenellaseusaunsistemadetriplesangradoquesolorefleja el sistema acentual de los versos hebreos. No hay relacin alguna entre este sistema de acentuacin de la potica hebrea y el tipo normal de sangrado que se utiliza en la

51 poesa inglesa, la cual depende del paralelismo y la subordinacin del pensamiento. [Page73]Elintentodeimponerelsistemahebreodeacentuacinsobreunsistemade sangradoinglsresultaalavezafectadoyextrao. Uno de los rasgosimportantes de la poesa hebrea esel paralelismo de los versos, con una cantidad de variantes que incluye el cruce de rasgos semejantes o correspondientes llamado quiasmo, el paralelismo positivo y negativo, la correspondencia de estrofas y muchos ms. Para el traductor, las estructuras ms problemticassonlosversoscompletamenteparalelos, enloscualesdosversosdicen esencialmentelomismo,aunqueconpalabrasdiferentes.Sielidiomareceptornousa tales estructuras de pensamiento, las formas resultantes pueden ser del todo desorientadoras. En primer lugar, el lector puede pensar que el autor original fue neciamente repetitivo. A su vez, si las expresiones no parecen ser completamente redundantes, el lector puede concluir que el autor trataba de decir otra cosa, en vez de percibir que su intencin era recalcar el primer verso por medio de una expresin cabalmenteparalelaenelsiguiente. En numerosas ocasiones, los traductores han intentado resolver los problemas de paralelismo completo reduciendo los dos versos a uno. A su vez, para compensar la prdida del nfasis propio de los dos versos hebreos, han introducido elementos enfticosquereflejandealgnmodolafuerzaoriginal.Ensutraduccindelapoesa hebrea, Ronald Knox se propuso eliminar en lo posible el paralelismo, pues senta que no armonizaba con el estilo del ingls moderno. Muchos discutirn si se justifica la eliminacin de esa estructura potica, pero todos coincidirn en que Knox ha salido muy airoso al lograr suprimirlo sin deformar seriamente el nfasis del escrito fuente. En virtud del carcter sumamente especializado de los rasgos poticos de cualquier lengua fuente, a menudo es imposible trasladar a la lengua receptora incluso unos cuantos de los elementos ms distintivos. Sin embargo, es preciso hacer el mximo esfuerzo para tratar de compensar la prdida hasta [Page 74] donde sea posible. Casi inevitablemente, esto conducir al empleo de expresiones figuradas en un porcentaje muy superior al que es normal en el discurso no potico del idioma receptor. Puede igualmente conducir a que se emplee en poesa una cantidad de figuras discursivas que quiz sean totalmente nuevas y novedosas en el idioma receptor. Por lo mismo, inevitablemente se tender a recargar el canal de comunicacin, pero tal recargo es de esperarse en la poesa, la cual se caracteriza precisamenteporsermuycompacta. [Page 75] Lo que es de particular importancia para el traductor es determinar el significadodelapoesaenlaculturareceptora.Significaqueloscontenidossonde algn modo irreales y que el mensaje no es particularmente urgente, tal como piensan la mayora de las personas del mundo angloparlante? La artificialidad de la forma induce al lector a creer que el contenido es igualmente artificial? Es el lirismo lo que hace que se aprecie la poesa mientras que se la menosprecia cuando encierra

52 propsitos didcticos o picos? Es esencial que el traductor responda estas preguntas para poder determinar cules pasajes bblicos deberan verterse como poticos e imprimirse como tales y cules discursos deberan transformarse en un estilo igualmenteeficazdeprosa.

Ellenguajefigurado
Bajo este rubro pueden clasificarse todos los sentidos figurados propios de palabras individuales y frases idiomticas; es decir, las combinaciones de palabras cuyos significados no pueden deducirse de los significados de los trminos aislados. Muchas veces tales expresiones se clasifican como semnticamente exocntricas, por cuanto el significado del todo es diferente del que dara la suma del significado de las partes. Puesto que el lenguaje figurado se relaciona ntimamente con las peculiaridades culturales de una comunidad lingstica, slo en contadas ocasiones puedetraducirseliteralmente. Lo que nos interesa aqu no es la forma particular en que las expresiones figuradas difieren de un idioma a otro. Lo importante es que las expresiones figuradas son de uso universal y que en grados variables se emplean para indicar muchos tipos de experiencias, sobre todo actitudes y reacciones de carcter psicolgico. Proporcionalmente, el lenguaje figurado es mucho menos frecuente que el lenguaje literal y de ah su mayor efecto. Adems, por ser tan especializado en su significacin y estar ligado de modo tan estrecho a los rasgos y las actitudes culturales distintivas, su empleo acenta el valor emotivo de la comunicacin, al hacerla mucho ms propia y personal. Ahora bien, dado que muchas frases idiomticas provenientes de la lengua fuente no pueden traducirse a la lengua receptora, la sustitucin por giros no figurados inevitablemente trae consigo una prdida del efecto caracterstico de aqullas. Esto resulta especialmente cierto en los pasajespoticos,enloscualesellenguajefiguradoeselementoimprescindible. Eltraductor sensible, consciente deque sepierde el efectode muchas expresiones idiomticas y significados figurados que no pueden verterse en la lengua receptora, debe intentar compensar esta prdida mediante el uso cauteloso de modismos que puedan traducir expresiones no idiomticas del texto fuente. Por ejemplo, al traducir paz como reclinarse en el corazn, al traducir amar como esconder a otro en el corazn y al reproducir el sentido de confiar como recostar todo el peso personal sobre, se da alguna posibilidad de compensar, al menos en cierta medida, laprdidadelefectooriginal. El problema de la prdida de efecto al traducir modismos con expresiones no idiomticas se refleja de forma interesante en las reacciones de muchos lectores ante las traducciones del lenguaje figurado de la Biblia. Cuando se les habla de las expresiones figuradas que otros idiomas emplean para traducir lo que se expresa en

53 lenguaje literal en espaol, suelen sorprenderse y se sienten complacidos de ver que la Biblia puede ser [Page 76] tan expresiva. Ahora bien, cuando descubren que algunos modismos de las Escrituras casi se pierden en el proceso de traduccin (por ejemplo, hambre y sed de justicia en algunas lenguas tiene que convertirse en desear muchsimo la justicia y heredar la tierra se traduce como recibir lo que Dios ha prometido, mientras ceir los lomos de vuestro entendimiento suele interpretarse como preprense para pensar), los lectores sienten que a la Escritura se le est robando algo de su significado. En realidad, no hay prdida de significado referencial,sinoprdidadeefecto,lacualdebemantenerseenunmnimo. El problema de la concordancia entre los niveles de efecto es, sin embargo, un problema totalmente diferente de las complicaciones de traducir el contenido semntico del lenguaje figurado. El prximo captulo tendr como tema central esta seriededificultades.

Laestructuradeldiscurso
Existen cuatro tipos bsicamente diferentes de estructuras discursivas: narracin, descripcin,argumentacinydilogo. El discurso narrativo consiste en una serie de hechos y participantes relacionados temporalmente. El descriptivo es esencialmente un conjunto de caractersticas de objetos o eventos espacialmente relacionados. El argumentativo se constituye de una serie de eventos, estados o circunstancias relacionadas lgicamente. Por su parte, el dilogo consiste fundamentalmente en una serie de preguntas y respuestas, o de enunciados y negaciones en las que las formas relacionadas se condicionan unas a otrasdemodointenso. En los textos verdaderos, por lo general, se observa una combinacin de tipos de discurso. Lo que comienza como narracin, a menudo contiene descripcin. As mismo, en la argumentacin se pueden entremezclar tanto lo narrativo como el dilogo. En sentido tcnico, este ltimo debe distinguirse de [Page 77] la conversacin, la cual se presta mucho ms para estructurarse como narracin, descripcinoargumentacin. El discurso narrativo comienza normalmente con algn tipo de marco espacio temporal (esto es, cundo y dnde ocurrieron el hecho o los hechos) y con la presentacin de al menos algunos de los participantes. La secuencia de los eventos sigue un orden temporal, pero puede haber retrospecciones mediante las cuales el narrador provee de informacin previa a los lectores. Pueden presentarse tambin anticipaciones, por medio de las cuales el autor informa a los lectores de algo que ocurriroesposiblequeocurraposteriormenteenlahistoria. Aunque es usual que haya una correspondencia relativamente estricta entre el orden temporal y el lingstico, es decir que los hechos se describan en orden

54 cronolgico, en modo alguno las retrospecciones son desacostumbradas. En efecto, parecen ser prcticamente universales en la relacin eficaz de historias. No deben considerarse simplemente como una tcnica que le permite a la fuente insertar informacin que podra haberse olvidado. Por el contrario, dicho recurso le permite al narrador de la historia comenzar los acontecimientos en un punto decisivo y, despus de haber captado la atencin de los oyentes, suplir algunos de los antecedentes necesarios. El discurso narrativo, por lo general, finaliza con algn tipo de afirmacin sumaria o la resolucin de la trama, la cual explica el meollo de la historia. El discurso descriptivo suele comenzar a partir de un punto y entonces procede a detallar de manera sistemtica las variadas caractersticas de algn objeto o suceso. La descripcin del aspecto de una persona, por ejemplo, no salta del color del pelo al tamaode los pies yluegoalancho de los hombros, sino que con frecuencia seinicia por la cabeza y contina espacialmente con las otras partes del cuerpo. Otro tipo de orientacin descriptiva puede abarcar una serie de caractersticas organizadas segn una esfera semntica particular. De este modo, se puede describir un edificio comenzando por el tipo [Page 78] de construccin, luego el plano de los diferentes pisos,despuselsistemadedecoracinyassucesivamente. El discurso argumentativo, por su parte, puede aparecer a lo largo de cualquier tipo de relacin lgica; por ejemplo, causaefecto, raznresultado, propsito resultado o genricoespecfico. As, por ejemplo, se puede establecer una proposicin general y luego proveer todas las razones por las que tal afirmacin es cierta. Lo importante de las estructuras discursivas es que ellas en s mismas son portadoras de significado, particularmente en cuanto al foco y el nfasis, y slo raras veces es posible alterar la estructura discursiva sin cambiar sustancialmente la intencin del autor. Algunas personas han sugerido, por ejemplo, que la historia del Hijo Prdigo sera mucho ms eficaz si se comenzara cuando el joven est cuidando loscerdoscomounltimorecursoparanomorirsedehambre.Lossucesosanteriores se podran introducir, entonces, mediante retrospecciones y finalmente se describira su retorno y la recepcin por parte del padre. Si bien para ponerle ms vida a la historia, la adaptacin podra justificarse, se violara gravemente la estructura discursivaempleadaporLucas. En verdad, el hijo prdigo no es el personaje central de esta historia, como puede observarse mediante el cotejo de las tres diferentes historias en el Captulo 15 del Evangelio de Lucas. Las figuras centrales son la mujer que pierde la moneda, el pastor que pierde una de sus ovejas y el padre que pierde a uno de sus hijos. El regocijo de la mujer, el regocijo del pastor y el del padre constituyen el tema central de estas historias y, como es obvio, el personaje central necesita ser presentado al puro principio de cada una de ellas. La historia de El Hijo Prdigo es en realidad un relatoacercadelamordeDiosynoacercadelashazaasdeunhijodesobediente.

55 En Marcos 6.1618, se presenta un registro de hechos particularmente difcil, el cual comprende dos retrospecciones mayores y otras menores. Aunque algunos preferiran reestructurar la historia en un orden puramente cronolgico, si se hiciera resultara muy difcil destacar lo que preocupaba a [Page 79] Herodes. Este oy hablar de la predicacin y el ministerio de sanidad de Jess y concluy que deba ser Juan, el mismo a quien haba decapitado. La ansiedad de Herodes es lo nico que hacepertinentelahistoriadeJuanelBautista. En muchos idiomas no es posible, como s lo es en espaol, introducir retrospecciones simplemente por medio del pluscuamperfecto. Quiz sea necesario decir, por ejemplo: Herodes dijo esto porque unos meses antes l haba mandado hombres para prender a Juan . La segunda retrospeccin mayor se puede introducir con Herodes ech a Juan en la prisin porque previamente Juan haba dicho que Herodes no deba haberse casado con Herodas, quien antes haba sido la esposadeFelipe,hermanodeHerodes. En este pasaje del Evangelio de Marcos, la secuencia misma de los sucesos no es tan importante como la conexin entre razn y resultado. Para Marcos, la significacin de esta historia reside en el porqu de lo sucedido y no en los hechos mismos. En algunos idiomas puede ser realmente necesario reordenar el pasaje de manera que el orden lingstico corra parejo con el orden de la historia; pero si tal cosa se hace, deben marcarse muy claramente los elementos focales y establecer explcitamente las razones que provocan la accin, a fin de compensar lo que se pierdeporelreordenamientolingstico. Al intentar trasladar de modo sistemtico y fiel una secuencia de eventos, puede que se infieran en el lenguaje receptor relaciones que quiz no existen en el documento fuente. As, en una traduccin de Marcos 15.3739, la relacin entre el grito doliente exhalado por Jess, la ruptura del velo del templo y la afirmacin del centurin podra ser mal comprendida. Algunos podran imaginar que el centurin mismo vio romperse el velo del templo y que esta fue la razn por la cual exclam queJessdebaserelHijodeDios.Laausenciadetalconexinsepuedesealaren algunos idiomas mediante una partcula adversativa al inicio del versculo 39; inclusiveendichoversculosepodracomenzarunnuevoprrafocomorecursopara sealarlaruptura. [Page 80] Hay ciertamente numerosos pasajes de las Escrituras en los que un traductor se vera tentado a introducir reformas estilsticas. Los mltiples casos en que Pablo emplea anacolutos, es decir, oraciones que comienzan de una manera y terminan con una estructura diferente, son un ejemplo de lo dicho. Algunos traductores desearan atenuar el carcter antigramatical de tales expresiones supliendo las formas apropiadas; sin embargo, el estilode Pablo, intensamente pleno y desbordante y en parte caracterizado por esas secuencias antigramaticales, refleja con exactitud el movimiento espontneo y complejo de su pensamiento. Las fisuras

56 sintcticas de la estructura ayudan a mostrar algo de la intensidad emotiva que debe haberconmocionadoalapstolcuandodictsuscartas. Latareadeltraductornoesladelcorrector.Lostraductoresnoestnparamejorar el original, sino para reflejarlo concienzudamente. En otras palabras, no tratarn, por ejemplo, de aclarar las relaciones oscuras entre las ideas expresadas en la Primera Epstola de Juan, pues el escritor mismo no lo hizo. Al traductor no le corresponde refundireloriginal. No es difcil normalmente hacer ajustes en el orden de las clusulas de una oracin, pues en trminos generales resulta fcil compensar los cambios de nfasis o foco. S es en extremo problemtico alterar la secuencia de ideas de un discurso amplio, sin introducir rasgos de significado que podran ser del todo ajenos a la intencin de la fuente. En el discurso narrativo, es legtimo hacer algunas modificaciones menores en el orden de los elementos dentro de un entorno narrativo y se puede justificar la modificacin limitada del orden en que aparecen algunos de los componentes de un mismo episodio, por ejemplo, en un grupo de sucesos muy ligados dentro de un marco espaciotemporal particular. Introducir modificaciones quevayanmuchomsalldeestoslmitessiempreesarriesgado. De modo similar, en el caso del discurso argumentativo se podran mejorar algunos textos mediante cambios en el orden en que los conceptos especficos se relacionan con las afirmaciones [Page 81] genricas; sin embargo, por lo general, el resultado es alguna deformacin de la intencin original. Como muestra de lo anterior,pinseseenelcomienzodeJuan1enelcualaciertostraductoreslesgustara introducir Jesucristo, quien fue llamado el verbo de Dios. No cabe duda de que as el texto sera mucho ms comprensible para algunas personas. Pero deforma seriamente la estructura de los primeros dieciocho versculos, los cuales se pensaron cuidadosamenteparairnosllevandopocoapocoalclmax,queeslaencarnacin. Tambin algunos traductores han pensado que sera mejor incorporar la mayor partedeGnesis2dentrodeGnesis1,paralograrunrelatodelacreacinaprimera vistamscoherente.Aunquelapropuestasindudaseapoyaenmotivosmuyloables, deforma los antecedentes histricos de los documentos y a la vez confunde relatos quereflejanorientacionesteolgicasmuydismiles. En la tradicin secular y particularmente en la actitud de la iglesia hacia las Escrituras, siempre se ha respetado enormemente la integridad de los documentos fuente. En buena medida, esto refleja un profundo sentido de responsabilidad hacia el autor original. La tarea del traductor se ha definido siempre en funcin de la representacin fiel de lo que el autor original quiso decir y no de lo que el traductor quisieraquehubieradicho. Si conociramos mejor los respectivos patrones de las estructuras discursivas de las lenguas fuente y las receptoras, estaramos en mejor disposicin para modificar

57 considerablemente la forma y, a la vez, conservar los valores connotativos y focales. Pero en vista de lo relativamente restringido del corpus de los textos del Antiguo y NuevoTestamentosy lo limitado de nuestros conocimientos de la teora del discurso y su particular aplicacin a los diversos idiomas receptores, hay mayor probabilidad dequelaalteracinradicaldeltextoconduzcaalerrorqueaunasolucinvlida.Por otra parte, en comparacin con las estructuras ms o menos obligatorias de los sonidos, las palabras y la sintaxis, el plano del discurso [Page 82] ofrece mayor nmero de estructurasfacultativas. Aunque los valores de las estructuras discursivas correspondientes pueden no ser idnticos, en su mayora resultan ms o menos equivalentes.

Elgneroliterario
Existen en todos los idiomas diversas clases de formas literarias. Algunas de las ms comunes son: cartas, biografas, novelas, ensayos, poesa y narraciones de acontecimientos. En cuanto al texto bblico, algunos de los gneros literarios ms distintivos se encuentran en los escritos apocalpticos (por ejemplo: el Apocalipsis y partes sustanciales de Daniel y Ezequiel), los discursos profticos, los reglamentos legislativosylascoleccionesdeproverbios. En cierto sentido, los Evangelios representan un gnero literario bastante particular. Aunque contienen una gran veta de naturaleza biogrfica, esencialmente no pertenecen al gnero. Ante todo, son documentos apologticos orientados a convencer a los lectores de la verdad de la revelacin de Dios en Cristo y de ah que no sigan un orden estricto de desarrollo biogrfico ni intenten dar el tipo de descripcin y antecedentes informativos esperables de un tratamiento de carcter biogrfico. Todo su inters se centra en la significacin nica de Jesucristo como revelacin de Dios y en virtud de tal propsito algunos de los rasgos ms familiares de la biografa humana por ejemplo, las descripciones de la apariencia personal no sonpertinentes. Enlamedidaenquelosvaloresdeciertosgnerosliterariosdifierendeunidioma a otro, no es de extraar que algunos hayan pensado que ciertas formas literarias de las Escrituras son anticuadas y podran mejorarse. Por ejemplo, alguien ha recomendado que las Epstolas Paulinas sean refundidas como ensayos y que la EpstolaalosRomanossereestructurealmododeunensayolegal. [Page 83] Una reestructuracin de Romanos 1.4 dio como resultado la siguiente versin: Este hombre Jess claramente se identific a s mismo como Hijo de Dios, nuestro Superior y Administrador, mediante la manifestacin de divina supremaca espiritual, sufriendo voluntariamente la muerte y demostrando la completa recuperacin de la vida. Hay aqu un grave error exegtico al interpretar a Jess como el agente de su identificacin como el Hijo de Dios mediante la manifestacin dedivinasupremacaespiritual,cuandoenrealidadDioseselagenteprimario.Asu vez, la traduccin de Seor por Superior y Administrador es totalmente

58 impropia de su personalidad y sufriendo voluntariamente la muerte resulta una adicininjustificada. Loque es aun mscuestionable en esa traduccin esel hecho de fallar seriamente encuantoareflejarelesprituyeltonodelaEpstolaalosRomanos. Esta carta revela un profundo inters personal por la vida espiritual de la comunidad cristiana de Roma. La pomposidad verbal simplemente nada tiene que verconelministeriodePablo,puesdeliberadamenteevitabalaspalabrasaltisonantes y eligi basar sus argumentos en el poder del Seor crucificado y resucitado. Los traductores no deben aspirar a reescribir el texto, sino a reproducir el espritu y el significado del documento original. En su empeo procuran conservar en lo posible las formas originales, siempre y cuando ello no conduzca a una deformacin grave delcontenido.

Ladimensindelaforma
La dimensin de la forma alude a las categoras de transliteracin, estructuras morfolgicas, estructuras de la frase, recursos retricos, versos mtricos, lenguaje figurado, estructura discursiva y gneros literarios. Puede considerarse como un continuum que va desde los grupos de rasgos ms obligatorios y formalmente condicionadoshastalosmsfacultativosymenoscondicionados. [Page84]Cuandoalguienseocupadenivelescomolatransliteracin,novacilaen hacer adaptaciones radicales, pues las estructuras son casi por completo arbitrarias y su carga semntica es mnima. Sin embargo, no se cambia de modo significativo el gneroliterariodeunacomunicacinporquesteesensportadordemuchosentido ytienemuchasmsestructurasparalelasendiferentesidiomas. En cuanto a las estructuras morfolgicas, aqu la necesidad de adaptacin se hace menor, aunque no se vacila, casi, en hacer numerosos ajustes, pues muchos de los cambios morfolgicos son obligatorios y las modificaciones no representan notables alteraciones de significado. Aunque en grado menor, lo mismo vale para los cambios enlaestructuradelafrase. Losrasgos delosmecanismosretricos,losversosmtricosyellenguajefigurado implican menos adaptacin, pues se intenta conservar en lo posible sus valores formales; es decir, su impacto. Siempre que se necesiten cambios, se debe poner algn empeo en compensar cualquier prdida acudiendo a otros efectos retricos quecorrespondan. La necesidad y las posibilidades de adaptacin se reducen mucho ms todava cuando se abordan los planos de la estructura discursiva y el gnero literario. En principio, deben rechazarse las alteraciones o transposiciones extensas, pues inevitablemente conducen a notables cambios de sentido y violan las unidades

59 formales ms extensas que dan cuerpo al propsito de la comunicacin original. En virtud de los rasgos especiales de la fuente y el idioma receptor, en el caso de ciertos textos el orden de los rasgos de la dimensin formal puede justificar determinados cambios. No obstante, el principio fundamental sigue en pie: conforme se va de las estructuras ms restringidas y menos significativas hacia las ms inclusivas y cargadas de sentido, va disminuyendo significativamente el grado en que los cambiosformalessonaconsejablesynecesarios.

60 [Page85]4

ELCONTENIDODELMENSAJE
El contenido de un mensaje es lo que tradicionalmente se ha considerado como su
significacin. No obstante, puesto que el significado de cualquier mensaje est ntimamente ligado a los presupuestos y valores culturales de una sociedad, es necesario estudiar el contenido desde el punto de vista de cmo las culturas de la lengua fuente y de la lengua receptora interpretan y evalan hechos, objetos, abstraccionesyrelaciones. Sin embargo, sera errneo abordar la dimensin del contenido simplemente como otra manera de hablar del significado. Como ya se anot en el captulo 3, los diversos rasgos formales de los mensajes tambin pueden tener diferentes significados. Por supuesto, el contenido de un mensaje parece estar ms estrechamente relacionado con lo que en general se concibe como el significado de un enunciado, pero al describir la significacin del contenido, no hablamos slo de los significados de palabras u oraciones individuales. Tambin nos referimos a los significados de los eventos y objetosqueson elementos integrantes del contenido. En ciertaforma,setratadeunsignificadoenunnivelsuperiordesignificacin. Por ejemplo, el significado literal de Lucas 22.5254 es que Jess se neg a luchar contra los que venan a arrestarlo [Page 86] en el Huerto de Getseman o a huir de ellos. Nosotros interpretamos este hecho esto es, le damos un sentido de nivel superiorcomo la negativa de Jess al empleo de la fuerza. Sin embargo, en otras culturas puede que se aplique un conjunto de presuposiciones completamente diferentesy que se obtenganresultados absolutamente distintos. Entre los guaicas de Venezuela, para citar un caso, este tipo de comportamiento es prcticamente inconcebible. Ciertamente, cualquier hombre guaica sera visto como cobarde o falto dejuiciosinosedefendieraocuandomenosintentaraescapar. Demodo parecido,elque Jess haya sanado al ciego Bartimeo (Marcos 10.46) nos parece una maravillosa bendicin. Pero un escritor budista interpret esta historia como una maldicin, argumentando que, despus de haber recobrado la vista, aquel hombrefuecapazdevertodalafealdadylamiseriadelaexistenciahumana.Sloun conjuntodepresupuestostandiferentecomoeldelbudismotradicional,puedehacer posibleunainterpretacintandistintadelcontenidodenivelsuperior. Desde el punto de vista de las dificultades afrontadas por los traductores en el tratamientoderasgosculturalmentediferentes,losprincipalesproblemasson: 1.Trminoscero, 2.hechosuobjetosfiguradosoilustrativosy

61 3.hechosyobjetoshistricos. La distincin de (2) y (3) resulta muy importante cuando se trabaja con el texto bblico, puesto que las Escrituras hacen tanto nfasis en los hechos especficos histricos de Dios. As, por ejemplo, la alusin al asno que le habl a Balaam (Nmeros 22.2830) es muchsimo ms importante como elemento de contenido que la referencia figurada a ese mismo animal en la descripcin de Isacar, cuando en Gnesis49.14secomparalafuerzadesteconladeunasno. Por la misma razn, debe concederse un peso diferente a los hechos y objetos que tienen importancia religiosa especial, [Page 87] en contraste con aquellos de carcter esencialmente mundano. Por ejemplo, en el mensaje bblico el sacrificio tiene una importancia mucho mayor que el tipo de liderazgo comunal basado en un grupo de ancianosqueseautoperpeta. Conbaseenestosdiferentestiposdecontenidoysupesorelativoenelsistemade prioridades, los principales rasgos del contenido pueden representarse mediante el siguienteesquema: 1.Acontecimientoshistricosespecficosconsignificacinreligiosa. 2.Acontecimientos histricos y patrones generales de comportamiento sin especial significacinreligiosa. 3.Hechosyobjetosfiguradosoilustrativos. 4.Nombrespropios:personasyobjetosgeogrficos. 5.Prstamosnuevosparasingularidadesculturales. En el caso de los rasgos formales abordados en el captulo 4, parece mejor comenzar con aquellos en los cuales las modificaciones podran hacerse ms fcilmente y avanzar poco a poco hacia aquellas estructuras formales que son ms difciles de modificar. Sin embargo, en el caso del contenido, parece ms conveniente iniciar con los rasgos que pueden ser cambiados en menor medida y luego continuar conlosquepuedenseralteradosconmayorfacilidad.

Hechoshistoricosespecificosconsignificacionreligiosa
Aunque ciertos hechos histricos en las Escrituras podran originar considerables equvocos por haber conjuntos de presuposiciones muy diferentes con respecto a su validez y significado, el traductor no est autorizado para modificar lo que segn el textohaocurrido.Porejemplo,elqueJessfuera[Page88]circuncidadoaloctavoda de su nacimiento, en algunas sociedades se interpreta no slo como una manera espantosamente cruel de tratar a un recin nacido, sino tambin como algo sin sentido, pues se piensa que tal prctica slo puede aplicarse a quienes hayan

62 alcanzado la pubertad. En relacin con el culto a la fertilidad, la circuncisin es vista comosimblicamentepertinente, peroresultaincomprensibleentantooperacinque sehagaalosinfantes. Aunque los traductores no puedan cambiar los sucesos del relato bblico, s deberan introducir alguna nota marginal que explique el significado de la circuncisin como un rito que alude a la participacin en el pacto de Dios con Israel. Aqu podran ser de utilidad las referencias cruzadas a otros pasajes de la Escritura en que se menciona y explica la circuncisin. Por lo dems, resulta particularmente tilconsignarunaspocaspalabrasexplicativasenunndiceoglosario. Lo anterior no significa que toda aparicin de la palabra circuncisin deba tratarse como referencia especfica al suceso histrico. En algunos contextos, el vocablo alude a los judos y generalmente as debera traducirse. En otros contextos, una frase como circuncidado del corazn puede verterse como dispuesto de corazn o consagrado de corazn. En estos contextos, los trminos circuncisin o circuncidado se usan en sentido figurado y no es obligatorio tratarlosdelamismamaneraquecuandoserefierenaunsucesohistricoespecfico. Algunas personas pueden ver ciertos eventos especficos como hechos sin particular significacin religiosa, mientras que otras ven en ellos implicaciones religiosas importantes. El que Jess hiciera vino en las Bodas de Can es precisamente ese tipo de evento. Sin embargo, ya sea que se interprete o no el suceso como una prefiguracin de la Eucarista, lo que importa es representar con exactitud losdetallesdelevento. No se puede, en favor del movimiento pro temperancia, alegar que Jess hizo jugodeuvasinfermentarenvezde[Page89]vino.Losintentosdealgunospara sostener que el vino mencionado en el Nuevo Testamento era simplemente agua caliente vertida sobre pasas no pueden ser fundamentados por las pruebas lingsticas,histricasoarqueolgicas.

Hechos histricos y patrones generales de conducta sin especial significacinreligiosa


Adems de los numerosos acontecimientos histricos particulares que tienen una significacin religiosa importante, existen mltiples modelos generales de comportamiento que poseen ciertas implicaciones religiosas. Sin embargo, podran parecer perversos, irracionales o sin sentido a la luz de las presuposiciones de algunasculturasreceptoras. Porejemplo,enalgunassociedadeslosleprososnosonexcluidosdelasrelaciones interpersonales normales y, en consecuencia, la exclusin de leprosos mencionada en algunos relatos bblicos parece totalmente inhumana. Para que los lectores comprendan algunas de las reglas concernientes a los leprosos, es importante que se

63 aadan acotaciones marginales o un glosario que explique el punto de vista de la Biblia. La impureza atribuida a las mujeres en perodo de menstruacin es, del mismo modo, seriamente cuestionada en sociedades que perciben la menstruacin como un smbolo de fertilidad y no como un signo de intocabilidad. Igual ocurre con las prohibiciones relativas a los alimentos. Considerar impuro determinado alimento resultaparticularmentearbitrarioysinsentidoensociedadesdondelaspersonashan prosperadocomoconsecuenciadecomerprecisamenteesealimento. Consecuentemente con lo anterior, para ayudar al lector a comprender las presuposiciones subyacentes en la relacin bblica puede hacerse necesaria alguna explicacin mediante glosario y abundantes referencias cruzadas. Pero en ningn caso debera el traductor cambiar el texto a fin de adecuarlo al [Page 90] punto de vista de la cultura receptora. El traductor debe dar a conocer de un modo consecuente el punto de vista bblico, por cuanto ste forma parte del marco cultural totaldelaBiblia. Aunque ciertos sucesos histricos particulares no conciernan a temas importantes del mensaje bblico, uno no est autorizado para cambiar el carcter que tales hechos ofrecen en el relato bblico. Pese a que Mical se burl de David por haber bailado desnudo delante del Seor (2 Samuel 6.20), no puede alterarse el relato, como quera untraductor,paraquedigaquelohabahechoenpaosmenores. QuizalgunoquieracuestionarelhechodequeelasnodeBalaamrealmentehaya hablado. Sin embargo, ningn traductor fidedigno hara que el pasaje insinuara que sibienBalaamcreyquesuasnohabahablado,enrealidadnohabasidosinolavoz delaconciencia. Algunos acontecimientos histricos parecen tener para nosotros significados obvios, pero para personas de otras culturas pueden carecer completamente de sentido.CuandoPilatopidiaguaparalavarselasmanos,simbolizabadeesamanera que no se haca responsable de la muerte de Jess. Nosotros captamos de inmediato elsimbolismodelactodePilato:quitarselamanchadelaculpa.Noobstante,eseacto puede carecer de sentido en otras culturas. En consecuencia, para aclarar el significadodelaaccindePilatopuedequeserequieraalgunanotaexplicativa. De manera similar, la prctica de echar suertes, a la cual frecuentemente se hace referencia en las Escrituras, es completamente desconocida para algunas culturas receptorasy,entalcaso,seimponealgntipodeexplicacinmarginal. En algunos casos, los traductores se han mostrado reacios a emplear las descripciones bblicas de acontecimientos, pues stas parecan implicar significados contrarios. Es el caso de la prediccin de Jess de que vendra sobre las nubes, la

64 cual puede tener un sentido completamente diferente en algunas partes del Oriente. Allsoloseasociaconlasnubesalosalborotadores. [Page 91] De igual manera, en la India algunos traductores han argumentado que sera preferible decir que Abram mat para los visitantes celestiales una oveja gorda en vez de un ternero. Esto porque ah existen prejuicios muy difundidos contra el consumodecarnederes.Sinembargo,nosepuedeadaptarculturalmenteeltextode esamanerasincorrerelriesgodedeformarelrelato. Hay quienes se interesan menos en los acontecimientos del texto bblico que en hechos que no estn especficamente anotados. Por ejemplo, en Marcos 9.14, el texto dice que los maestros de la ley discutan con los discpulos. Un editor insisti en que los traductores deban indicar por qu estaban discutiendo. Ms aun, quera saber qu hacan ah los maestros. Adems, puesto que los discpulos no respondieron a la pregunta de Jess: Qu estn ustedes discutiendo con ellos?, el editor insisti en queseinsertaraalgunarespuesta. Estos son, sin embargo, aspectos de los acontecimientos que el escritor decidi omitir del texto, y un traductor bblico no est en condiciones de intercalarlos. Volviendo al caso anterior, obsrvese que, en primer lugar, no sabemos lo que Marcos habra introducido si lo hubiera credo pertinente. Lo que s resulta significativoesqueevidentementenoconsideresencialparasupropsitoincluiresa informaciny,portanto,laomiti. El traductor debe hacer lo mismo que Marcos. En cualquier relacin de un suceso existen siempre numerosos elementos que podran aadirse, pues jams ninguna descripcinescompleta.Laseleccinesunodelosrasgosesencialesdetododiscurso y aunque los traductores podran no estar de acuerdo con lo que el autor original consider digno de registrarse, estn obligados a aceptar las limitaciones de la primeraseleccin.Laseleccinessiempreunaprerrogativadelautor. Sin embargo, en algunas circunstancias podran presentarse problemas con la secuencia del pensamiento, lo cual podra remediarse de manera sucinta sin recurrir a la insercin injustificada de informacin adicional. Por ejemplo, Hechos 1.12 [Page 92]y13dicequelosdiscpulos,despusdeentrarenJerusaln,subieronalaposento donde se alojaban. Pero esta afirmacin puede parecer muy confusa en ciertas lenguas,puesimplicaraqueJerusalneraunaespeciedeedificiooquelaciudadera unacoleccin de habitaciones antes que un conjunto de casas. Poreso, resultara ms natural decir: Entraron a la ciudad de Jerusaln y subieron a la habitacin de una casa donde vivan. Este tipo de complemento mediante los llamados clasificadores, tales como ciudad y casa, es algo muy diferente de intercalar informacin completamentenueva. La Parbola del Sembrador es en extremo significativa para muchos orientales. Sin embargo, resulta absolutamente desconcertante para quienes no estn

65 familiarizados con el mtodo de siembra al voleo. Ah donde slo se conoce la siembraconplantador,pareceinconcebiblequealguienintentecultivaralgosobreun senderooesperequelasplantascrezcansinohaysuficienteprofundidadenelsuelo. El disparate de tirar semillas en un sendero, sobre terreno rocoso o entre matorrales espinosos confunde tanto a algunos lectores que no logran captar el significado de la narracin. Por otra parte, no se puede eliminar el proceso de siembra y sustituirlo por el de plantar. De este modo, la parbola perdera una parte considerable de su significacin. En este pasaje debe conservarse la siembra al voleo aunque se haga necesario explicar la naturaleza de tal mtodo. En muchos casos es de gran utilidad disponer de un cuadro que ilustre ese procedimiento. Aunque esto no siempre lograrpersuadiralosreceptoresdequelaprcticadescritaenlaBibliaessensatade todos modos la mayora piensa que los usos de los extranjeros son raros e ineficaces sproporcionaralgunasbasesparacomprendereltextodelaparbola. Para ciertas culturas, podra ser necesario explicar la presencia de flautistas o msicos en un funeral (Mateo 9.23), pues hay sociedades en las cuales esto podra significar que los dolientes se alegraban de que la persona hubiera muerto. Tambin podra necesitarse alguna nota marginal para [Page 93] explicar la importancia de la puerta de la ciudad, no como el lugar por donde se entra y se sale, sino como el centro de los negocios, de las actividades jurdicas y de las reunionesdeancianos,equivalenteenotrasculturasalaplazadelaciudad. Tambin, casi siempre se requiere alguna explicacin para las referencias al uso devestidosdecilicio(unatelaspera)ycenizascomosmbolosdeduelo.Igualmente, alaprohibicindecocinarelcabritoen la leche de sumadre (Deuteronomio 14.21) puededrselealgnsentidoexplicandoqueprobablementealudaalaprcticadeun cultoalafertilidad. Para algunas sociedades, la severa exhortacin a que los judos no se casen con extranjeros es comprensible, pues son numerosas las sociedades endogmicas, es decir, sociedades en las que se prohbe casarse con personas que vengan de otros grupos sociales. Para otros pueblos, estas rgidas restricciones para casarse con extranjeros que viven en la misma regin, pueden requerir alguna explicacin y referenciacruzada. Cuando una traduccin atae a hechos histricos ya sean eventos especficos o modelos de comportamiento habituales cuyo significado puede desorientar o confundir, es importante dotar al texto de algn auxilio marginal que ayude al lector a comprender mejor cmo perciban los mencionados sucesos los receptores originalesdelmensaje. Los traductores no pueden alterar los acontecimientos. Sin embargo, un uso sensato de la identificacin clasificatoria y de informacin complementaria ya sea en

66 el margen, el ndice, el glosario o mediante las referencias cruzadas, puede proveer algunasbasesparaunacomprensinmssatisfactoria.

Referenciafiguradaoilustrativaahechosuobjetos
En contraste con el tratamiento de acontecimientos histricos reales, la referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos impone el uso de principios y procedimientos de traduccin algo diferentes. Como se apunt ms arriba, es necesario referirse [Page 94] concretamente a la circuncisin cuando el texto habla de un sujeto particular que es circuncidado. Pero cuando se trata de un uso puramente figurado de circuncisin, se podra cambiar la figura por un equivalente no figurado,mximesilafiguraoriginalnoesinteligibleenlalenguareceptora. De igual manera, en los pasajes que hablan del derramamiento de sangre en el altar, hay que emplear el equivalente literal de sangre. Pero cuando las Escrituras hablan de que el cristiano es salvado por su [de Cristo] sangre, puede traducirse salvado por su muerte o salvado por su muerte sacrificial, pues sangre es un sustituto figurado de muerte. Sin embargo, algunas personas opinan que el trmino sangre, por estar ligado al sistema de sacrificio, posee connotaciones religiosas tan importantes que debera mantenerse a toda costa. Segn ellos, debera emplearse la expresin salvado por el hecho de haber derramado Cristo su propia sangre. En determinados contextos, pueden presentarse diferencias de opinin significativas respecto de la naturaleza figurada de ciertos trminos. Es el caso de Gnesis 1, donde algunos han insistido en que da debe traducirse por en en virtud de la evidencia geolgica de nuestro tiempo. No obstante, traducirlo de esa maneraleprivaradesentidoacualquierreferenciaalsptimoda.Relatoscomoel de Gnesis 1 deben tener coherencia interna, aunque en un nivel superior se desee interpretarlosentrminossimblicos. Al igual que en el caso de acontecimientos histricos, tambin podran presentarse opiniones divergentes en relacin con el alcance simblico o el significado religioso de ciertos usos figurados. Por ejemplo, pasa de m esta copa (Lucas 22.42) puede ser comprendido simplemente como slvame de esta experiencia o no permitas que pase este sufrimiento. Otras personas, en cambio, piensan que copaes una alusina laEucarista y, por tanto, sienten queel smbolo debe mantenerse. Si fuera necesario, podra explicarse en una nota al pie o bien en el propiotextosepodratraducircopaporcopadesufrimiento. [Page 95] Las expresiones usadas en los votos por ejemplo Te juro por Dios (2 Samuel2.27)ydelantedeDios(Glatas1.20)debenconsiderarsecomoexpresiones figuradas con significado religioso especial y su versin en las lenguas receptoras puede diferir bastante. Por ejemplo, en 2 Samuel 2.27, puede ser deseable el empleo de tan seguro como que Dios vive o tan cierto como que Dios existe, o incluso

67 prometo ante Dios mismo o Dios mismo est escuchando lo que digo y por eso puedes estar seguro de que es verdad. Esta ltima traduccin tambin sera apropiadaenGlatas1.20,puesPabloesthaciendounaafirmacinenftica. En razn de las diferencias obvias entre las culturas en cuanto a ecologa y artefactos, muchas personas concluyen que la traduccin es imposible. Deberan emplearse las imgenes blanco como la nieve o blanco como la lana con quienes nunca han vista la nieve o slo conocen la lana griscea o caf? El que Jess haya dicho que no se debe remendar ropa vieja con tela nueva podra parecer bastante extrao en lugares donde es prctica comn. En efecto, la ropa puede estar tan recubierta de parches que es casi imposible determinar cul era la tela original del vestido. Sin embargo, la verdad es que los problemas del sentido figurado o ilustrativo no son tan complejos como parecen, y pueden resolverse de varias maneras, segn el grado de paralelismoformalyfuncional entre los respectivos objetos o acciones (esto es,entrelasculturasfuenteyreceptora)ysegnelusocomnenlalenguareceptora. Elprimertipodeadaptacinformalimplicapasardelaformaosignificacinms especfica a la ms genrica. Por ejemplo, puede ser que en una cultura no haya piedras de molino, pero siempre puede hablarse de atarse una pesada piedra al cuelloylanzarsealmar.Enelcasodeblancocomolanieve,puedeemplearseuna expresin genrica no figurada tal como muy muy blanco. La expresin quitar yo mi carne con mis dientes (Job 13.14) puede convertirse en estoy dispuesto a arriesgar mi vida. La frase ceid los lomos de [Page 96] vuestro entendimiento (1 Pedro1.13)puedeverterse,porsuparte,comotenganlamentelistaparalaaccin. Lavarles los pies a los santos puede traducirse como ser hospitalario con los creyentes,aunqueenestaexpresinpuedadarseelmatizdehumildeservicio.Por supuesto, en Juan 13.5, donde Jess lava los pies a sus discpulos, no puede emplearseunaexpresintangenrica,puesenestecontextolareferenciasehaceaun acontecimientoespecfico. En determinados casos, la traduccin literal es impracticable en razn de valores simblicos especiales asociados con ciertos objetos culturales. As, por ejemplo, en la cultura balinesa la vbora es considerada como una serpiente del paraso y, en consecuencia,generacindevboras(Mateo3.7,12.34;23.33;Lucas3.7)difcilmente constituira una censura. Sin embargo, es viable comunicar el sentido de esta frase mediantelasustitucinporuntrminomsgenrico;porejemplo,sabandijas. En algunas circunstancias resulta posible conservar el uso figurado, aun cuando resulte extrao, si se identifica su funcin aadiendo alguna expresin genrica. Por ejemplo, unges micabezaconaceite(Salmos 23.5),puede traducirse como medas la bienvenida ungiendo mi cabeza con aceite. Sin embargo, en otros contextos, ungir con aceite puede verterse como nombrar o encargar, si ese es el significado ah. No obstante, se puede conservar algo de la frase original y aadir lo

68 que se llamara un clasificador definitorio; por ejemplo, nombrar poniendo aceite sobrelacabeza. Otra forma de resolver el problema de las expresiones figuradas que no son comprensibles en la lengua receptora consiste en variar tales expresiones de metforas a smiles. En lugar de cachorro de len, Jud (Gnesis 49.9), puede decirse Jud es como un joven len. Ustedes son la sal de la tierra (Mateo 5.13) puedevertersecomoUstedessoncomolasalparatodalahumanidad. Cuando el objeto o evento del texto de la lengua fuente es relativamente similar enformay funcinaunobjetoo[Page97]eventocorrespondiente delaculturadela lengua receptora, a menudo se puede sustituir uno por otro. Por ejemplo, en algunas partes de frica, el banquillo real es equivalente a trono y nieve puede sustituirse por escarcha. Del mismo modo, en algunos contextos lobo puede traducirsecomochacaloanimalsemejantealahiena. En ciertas regiones, de acuerdo con el contexto, yugo es equivalente a mecapal (una banda trenzada que se coloca en la frente y se usa para transportar carga pesada), pero en otras partes del mundo el equivalente ms cercano podra ser alforjas. Aunque estos trminos seran apropiados como traduccin de yugo en Mateo 11.29, por supuesto, seran completamente inadmisibles al hablar de yugos enrelacin conbueyes,encuyo caso puede requerirse algn equivalente descriptivo, ascomounanotamarginal. Sin embargo, pueden suscitarse numerosos problemas a la hora de hacer ciertas sustituciones. Si los objetos slo tienen paralelismo funcional pero carecen de toda semejanza formal, pueden encontrarse serias objeciones, sobre todo por parte de los receptores ms educados, quienes argirn que la traduccin es incorrecta. Por ejemplo, algunos traductores han utilizado jabal por len y, aunque en ciertos contextos figurados quiz sea aceptable, resulta problemtico en otros. Tal es el caso deJudentantojabal(Gnesis49.9),quesuscitalacuestindelosanimalessucios ylimpioscontodaslasasociacionesderivadas. Cierto traductor sustituy oveja por caballo en una traduccin dirigida a indgenas de Canad que eran amantes de los caballos. Sin embargo, sus colegas misioneros le objetaron fuertemente su versin y, por su parte, los indgenas la rechazaron de plano por considerarla paternalista. En regiones donde los camellos son desconocidos, algunos traductores han intentado sustituirlos por los bfalos de agua. Pero hacer esto en forma consecuente conduce al disparate, pues resulta difcil imaginar dos animales ms dismiles que el camello y el bfalo de agua tanto en lo concerniente a la forma como en lo relativo [Page 98] al medio. Cuando las formas y las funciones de los objetos son demasiado divergentes, resulta mucho mejor pasar de la expresin figurada a la no figurada o introducir trminos prestados sobre todo si los mismos trminos se necesitan en otros contextos no figurados y explicarlos luegoenunglosario.

69 Se dan, no obstante, situaciones en las cuales las expresiones figuradas de una lengua tienen equivalentes figurados en otra. Por ejemplo, la descripcin de la enorme riqueza de Jud mediante la expresin Lav en el vino su vestido (Gnesis 49.11) encuentra un paralelo cercano en shilluk: lavar sus ropas en aceite. Por supuesto, estas expresiones no deben interpretarse literalmente ni en hebreo ni en shilluk. Se trata slo de una forma idiomtica de describir la riqueza por medio de unaimagendeconsumoaparatosoyderrochador. La clusula crujan los dientes contra l (Hechos 7.54) en algunas lenguas se entiende literalmente como masticarlo. A veces puede encontrarse un modismo paralelo,comoenelyao:lespicabanlosdientes,quesignificaqueestabanansiosos pordestruirlo.ElmodismoDesatastemicilicio(Salmos30.11)debetraducirseenla lengua bamileke como tomaste de mi mano el bolso de duelo, pues en la sociedad bamileke las mujeres normalmente se cuelgan del brazo un bolso de rafia para indicar el luto. Esto no significa, sin embargo, que en todos los contextos cilicio pueda traducirseporbolsode duelo. Simplemente, en algunos contextos figurados resultaaceptableestafiguraparalela. Hasta cierto punto, la aceptabilidad de figuras retricas sustitutas depende de la perspectiva cultural sobre correspondencias literales. Por ejemplo, en balins no parece haber razn que impida traducir 2 Timoteo 2.4 como ningn guerrero lleva una bolsa de mercado, lo cual sera una versin figurada de una expresin ms prosaica:involucrarseenlosasuntosciviles. No obstante, en algunas lenguas se presentaran serias dudas en torno a la traduccin de Mateo 23.24 (colis el mosquito y tragis el camello) si se tradujera del siguiente [Page 99] modo: quitis la paja, pero dejis una vaca muerta en la charca. Las dos expresiones son equivalentes funcionales; sin embargo, cada una representa un conjunto de circunstancias tan heterogneas que las personas culturalmente inseguras probablemente sostendran que el traductor haba distorsionadoelmensaje. Traducir la frase de Job 13.14, quitar yo mi carne con mis dientes como voy a arriesgar mi vida (VP) resulta mucho ms aceptable, pues tal versin no parece implicar mayor desviacin ni tampoco depender en exceso de las peculiaridades de laculturalocal. Cuando en determinada sociedad se manifiesta una marcada tendencia hacia lo literal, sobre todo si esa tendencia ha sido muy reforzada por ciertas formas de enseanza bblica, debe observarse gran prudencia a la hora de introducir figuras sustitutivas. Cuando stas se emplean para dar sentido a expresiones que de otra manera seran disparatadas o equvocas, puede ser til agregar en el margen una versinliteraldelafraseenlalenguafuente.

Nombrespropios

70 Podra parecer fuera de lugar hablar de nombres propios en una seccin dedicada al contenido, pues es justamente la falta de contenido lo que caracteriza a los nombres propios. Sin embargo, la evidente falta de contenido trae consigo numerosos problemas, ya sea a causa de semejanzas casuales o porque tales trminos tengan mayorsignificacinenlalenguaoriginalqueenlareceptora. En el prstamo de nombres propios siempre se debe estar alerta ante la posibilidad de que la forma transliterada se parezca a alguna palabra de la lengua receptora que tenga un significado completamente inaceptable. Si se diera tal caso, sera preciso hacer algn ligero ajuste en la forma del nombre a fin de evitar cualquierinterpretacinerrnea. [Page 100] El traductor debe tener en cuenta que en particular los nombres hebreos con frecuencia poseen significados connotativos importantes y que, de hecho, a menudo fueron asignados para conmemorar algn hecho relacionado con el nacimiento de la persona o como una prediccin de su futuro papel. Cuando el sentido de un pasaje depende de la etimologa literal de un nombre, es de particular importanciaqueseagreguelainformacinsuplementariacorrespondiente. En algunos casos, el texto mismo proporciona tales datos, pero es mucho ms frecuente que las relaciones no sean lo suficientemente especficas y las explicaciones textualesdebensercomplementadasconayudasmarginales.Vanse,porejemplo,las tpicas notas marginales a propsito de Adn, Can, Abel, Set, Abraham, Jacob, Esa eIsmael. Puesto que en ciertas culturas el significado de los nombres es muy evidente y constituye un rasgo importante, algunos traductores misioneros han llegado a la conclusin de que sera mejor verter todos los nombres que presuntamente tengan etimologas claras. En consecuencia, en vez de transliterar Jacob como nombre propio, se empleara como equivalente un trmino autctono que signifique estafador.Estanoes,sinembargo,unasalidalegtima.Enprimerlugar,sehaceas una distincin muy tajante entre nombres que tienen etimologa y nombres que carecen de ella. Luego, este procedimiento sugerira que los personajes bblicos eran miembros de la sociedad de la lengua receptora antes que pertenecientes a una cultura completamente diferente. En tercer plano, el nombre tendra una referencia constante a una relacin o a un papel antes que a la persona particular, lo cual tenderaadeformarlafuncindeaqul. En el caso en que se presenten variantes formales del nombre de una persona o diferentes nombres para un mismo sujeto, las variantes debern reproducirse en una solaforma.Porejemplo,enhebreoavecessepresentaconfusinentrelasletrasdyr, lo cual trae como resultado que una misma persona pueda ser llamada al mismo tiempo con un nombre que tiene [Page 101] la d y en otros contextos con el que tiene la r. Igualmente, aquellos personajes del Antiguo Testamento a los que se hace

71 referencia en el Nuevo Testamento deberan tener en ambos textos una misma forma delnombre. En el tratamiento de los nombres propios de carcter geogrfico, puede ser de gran utilidad el empleo de clasificadores, sobre todo cuando es la primera vez que aparece la palabra. De tal modo, debe hablarse de la ciudad de Jerusaln en vez de simplemente Jerusaln o del ro Jordn en lugar de slo el Jordn. El uso de tales clasificadores no aade ninguna informacin al texto. Es slo un medio de ayudaralnuevolectoracomprenderalgodelsignificadodelaspalabrasvacas. Con bastante frecuencia es posible traducir la parte genrica de ciertos nombres de lugar y obtener as el resultado de los clasificadores. Por ejemplo, Kiriatarba puede verterse como ciudad de Arba y Kiriatjearim puede verterse como ciudad de Jearim. En otros casos, resulta viable traducir un nombre propio, lo cual lo hace an ms significativo. Por ejemplo, Ramatlehi puede traducirse como Colina de la QuijadayAlnBacutcomoRobledelosLamentos.

Nuevosprstamosparaparticularidadesculturales
Sisetomaenprstamountrminoparacamello,esposibleaadirunclasificadory obtener la forma un animal llamado camello. Inmediatamente, esto seala al lector que se trata de un animal y en numerosos contextos prcticamente eso es lo que se necesita (por ejemplo, Marcos 1.6). Para todos los nuevos prstamos es fundamental incluiralgunafrasedescriptivaenelglosarioondice.Encasoscomoeldelcamello resulta,adems,degranutilidadelempleodedibujos. En el prstamo de palabras como rub, amatista, topacio y otros afines, tambin se puede emplear clasificadores; por ejemplo, una piedra preciosa llamada rub o una joya [Page 102] de rubes. En un contexto como el de Apocalipsis 21.1920esposibletraducirtodaslasclasesdepiedrasvaliosasyluego,silalengua receptora tiene trminos suficientemente precisos, usar designaciones de color. La verdadera forma de los nombres podra ser luego introducida en el margen, si acaso resultaranecesario. Al introducir nuevos prstamos, deben siempre tenerse en cuenta los trminos ya existentes en la lengua, ya sean palabras autctonas u otros prstamos previos de la mismapalabraountrminosimilar. En una lengua de Filipinas, para designar al lobo se tom el trmino espaol lobo. Pero, previamente la palabra espaola globo se haba tomado en prstamo y se haba transformado en lobo. Ahora bien, los hablantes de esa lengua podan percibirquelaexpresindelNuevoTestamentogloboscubiertosconpieldeovejas tena ms sentido que lobos cubiertos con piel de ovejas, sobre todo porque lobo en el sentido de globo era muy conocido mientras con el sentido de lobo se usaba muypoco.

72 A fin de evitar los prstamos, algunos traductores han utilizado equivalentes descriptivos. Ellos pueden resultar de enorme utilidad. Por ejemplo, un ancla sera unapesadapiezadehierroparaimpedirelmovimientodelbarcoyunatiendade campaaseraunaviviendahechadetela.

73 [Page103]5

ELDESCUBRIMIENTOYELANLISIS DEPROBLEMAS
Tener conciencia de las dificultades es quiz lo ms importante en la bsqueda de
soluciones para los problemas concernientes a la forma y el contenido. La mayor parte de los problemas quedan sin solucin porque los traductores no se dan cuenta cabal de ellos. De hecho, el conocimiento de la dificultad generalmente significa ya gran parte de su resolucin. Sin embargo, darse cuenta de los problemas de forma y contenido depende en gran medida de la formacin de los traductores y de sus actitudesmentales.

Lasdiferentesbasesculturalesdelostraductores
A partir de la conciencia que tengan de las dificultades propias de la traduccin, en trminos generales los traductores bblicospueden distribuirse en cuatro clases. Ellas comprenden dos conjuntos de subclases paralelas, de los cuales uno corresponde a los misioneros y el otro a los nacionales. Como es evidente, cualquier clasificacin exhaustiva debera tomar en consideracin las diferencias existentes dentro de cada clase; [Page 104] no obstante, nuestra sumaria clasificacin resulta apropiada al objetivodellamarlaatencinhaciaciertosproblemas. Los traductores misioneros difieren mucho unos de otros en cuanto a la sensibilidad que tengan ante los obstculos propios de su tarea. Ello depende esencialmentedesugradodeidentificacinconlalenguaylaculturareceptorasyno de su conocimiento de los textos y el entorno cultural de la lengua fuente, aunque a esterespectotambinpuedendarsediferenciasnotables. Si los traductores misioneros tienden a evaluar en forma negativa al pueblo receptor, tanto en lo referente a su lengua como en cuanto a su cultura, muy probablemente resultarn ciegos ante los obstculos de comunicacin, pues tendern a considerar cualquier cosa autctona como manchada por el pecado o poseda por Satans. En el otro extremo, encontramos algunos misioneros con una actitud tan romntica ante los rasgos exticos de la lengua y la cultura en la cual trabajan que,atodocosto,quierenconservarlotodo. El traductor misionero que evita la actitud romntica ante la lengua receptora y rechaza el paternalismo y las apreciaciones negativas tajantes al evaluar la cultura de la lengua receptora, se hallar en una posicin mucho mejor para reconocer los problemas reales de comunicacin entre la lengua fuente y la receptora. De tal manera,tendrmayorcriterioparaencontrarsolucionesapropiadas.

74 Los traductores nacionales tambin se agrupan en dos clases: los que muestran inseguridad respecto de su propia lengua, y los que no exhiben tal conducta. Los traductores nacionales que han sido enajenados de su propia cultura, a menudo topan con grandes obstculos en la bsqueda de soluciones correctas para los problemas de traduccin. Habiendo sido educados casi exclusivamente en una lengua extranjera y habiendo presumido generalmente la superioridad de la cultura ligada a ella, este tipo de traductor se inclina a ser incluso ms prejuiciado contra la lengua receptora que la mayora de los misioneros extranjeros. Puesto que con toda [Page105]probabilidadpiensanenlalenguaextranjeraantesqueenlapropialengua materna, esos traductores pueden de manera completamente inconsciente trasladar a su idioma muchas ideas, casi palabra por palabra, sin advertir que estn empleando formasdeexpresinquenosonnadanaturales.Msan,amenudolesresultadifcil a tales personas aceptar el consejo de aquellos compatriotas que tienen una limitada educacinformalenlalenguaextranjeraquedominanellos. Existen, sin embargo, traductores nacionales que en su juventud pueden haber sido enajenados de su propia cultura, pero que por una u otra razn invirtieron completamentesusactitudes,inclusoalextremodepercibirsuherenciaautctonade una manera tan romntica como la de ciertos lingistas aficionados. Estas personas con frecuencia insisten en depurar su idioma de prstamos y rechazan las expresiones que no coinciden perfectamente con el sistema nativo de presuposiciones.Enconsecuencia,lesresultacasiimposibletraducirlaBiblia,pueses esencial que sean expresadas en la traduccin ciertas ideas completamente nuevas. Adems, estas ideas inevitablemente van en contra de muchos conceptos tradicionales. Normalmente no es necesario importar palabras nuevas, pero s hay que introducir ideas novedosas que pueden encontrar resistencia por parte de algunaspersonas. Porotraparte,lamayoradelostraductoresnacionalesposeenunequilibrioentre conocimiento y juicio. Su conocimiento de los documentos en la lengua fuente puede serlimitadoyparacompensarestadeficiencianecesitancomentariosylibrossobreel acervobblico.Porlodems,talestraductorespodranrecurriraunmisioneroqueles proveadeinformacincomplementaria. Aunque muchos traductores nacionales tienen un excelente dominio de su propia lengua, a menudo su conocimiento de ella no es sistemtico. Saben qu suena bien, peroesfrecuentequenosepanelporqu.Conocentodaslaspiezasdelrompecabezas cultural, pero nunca han pensado en juntarlas. De ah que puede ocurrir que no comprendan todas las consecuencias [Page 106] de algunas versiones, por cuanto no han reflexionado mucho acerca del cmo y el porqu de sus propios patrones de vida.

Actitudesextremasenlosajustesdeformaycontenido

75 Existe cierta nocin tradicional segn la cual nicamente las personas que tienen opiniones teolgicas liberales se inclinaran a amaar el texto bblico. Por tanto, a fin de garantizar exactitud y fidelidad a la palabra del Seor, se da por un hecho que los traductores deben provenir de una tradicin teolgica conservadora. Aunque tal razonamiento parezca ampliamente justificado, la situacin real es a menudo muy diferente. Ciertamente, algunos traductores con marcadas tendencias liberales se han tomado la libertad de transponer secciones del texto bblico basndose en supuestas divergencias en cuanto a fuentes y, en algunos casos, no han faltado otros que introdujeran sus propias interpretaciones de la posesin demonaca, los milagros y dems fenmenos que ellos consideran contrarios a las presuposiciones de los tiempos modernos. Sin embargo, personas con posiciones teolgicamente conservadoras tambin han realizado traducciones con transposiciones radicales del texto, esto generalmente en aras de lo que ellos estiman como una mayor consecuencia. Algunos, por ejemplo, han alterado en determinados puntos la redaccin de Marcos con la intencin de hacerla coincidir mejor con Juan y han introducido en el texto explicaciones de fondo que, si bien son completamente verdaderas,noformanpartedeltextooriginal. La motivacin de tales cambios puede haber sido muy loable, pues generalmente se han hecho con el pretexto de mejorar el texto y hacrselo ms inteligible a los nativos. Pero esas mejoras a menudo ponen de manifiesto un concepto bastante superficial de la revelacin, y el afn evangelstico que mueve a hacer el texto ms legible con frecuencia nace de la subestimacin de la capacidad de los receptores. Como [Page 107] resultado de lo anterior, los hablantes de la lengua receptora que tienenalgnniveldeeducacin,muchasveceshanllegadoarepudiarlasintenciones delostraductores,porconsiderarlasnootracosaqueunpaternalismonocivo. En contraste con la tendencia a ir demasiado lejos a la hora de hacer transposiciones formales y culturales al texto, algunos traductores no han ido lo suficientemente lejos al efectuar ajustes legtimos ante los requerimientos de los idiomas receptores. Pero, nuevamente, de esto no han sido culpables exclusivamente laspersonasteolgicamenteconservadoras,comoamenudosehainsinuado. Ciertamente algunos traductores con posturas teolgicas conservadoras se han credo obligados a traducir casi palabra por palabra, concedindole importancia desmesurada a la traduccin concordante, lo cual ha hecho que sus versiones despisten absolutamente a los lectores. Sin embargo, del mismo modo algunos traductores liberales tambin se empean en conservar la forma verbal del texto original.Talespersonassostienenqueesfundamentalceirsealosrasgosdeformay contenido a fin de conservar el misterio de la lengua, aportar la base de una atmsferalitrgicaymantenerelmarcohistrico.

76 Tales traductores parecen ms interesados en provocar respuestas emocionales que en comunicar un mensaje, y en satisfacer ciertas necesidades psicolgicas de los adeptos antes que en estimular a los no creyentes con la pertinencia que en nuestros das tiene la Buena Nueva. Sin embargo, independientemente del juicio que nos hagamos de ese modo de concebir la traduccin, debemos reconocer que de ninguna manera el literalismo extremo es monopolio de las posiciones teolgicas conservadoras ni la refundicin radical del texto es la tendencia dominante dentro delliberalismoteolgico. Quiz la falta de criterio equilibrado con respecto al grado de adaptacin permisible sea bsicamente consecuencia de no haber llevado a cabo el programa de traduccin en estrecha cooperacin con alguna comunidad de cristianos. Con demasiada frecuencia los traductores trabajan aislados de una comunidad de [Page 108] creyentes y sin tener presente los deseos y expectativas de los posibles receptores. Una traduccin producida en tales condiciones luego se publica, y a menudo se promueve con tcticas de alta presin y el resultado es que los lectores frecuentementeterminanmsconfundidosqueinstruidos. La tarea primordial del traductor bblico no es la de trabajar para la iglesia, sino con ella. Pues como las Escrituras surgieron inicialmente como respuesta a las necesidades de una comunidad de creyentes, as tambin la traduccin de ellas debe nacerdeesemismocompromisoconlacomunidadeintersporella.

Basesdeformaycontenidoenlalenguafuente
Aunquenumerosostraductoresbblicosposeenunconocimientoexcelentenoslode las lenguas del texto original, griego y hebreo, sino tambin de los respectivos presupuestosypatronesculturalesdecomportamiento,existen,sinembargo,muchos otroscuyasbasessonbastantelimitadas. Para quienes no saben pero reconocen su ignorancia, siempre hay esperanza, puesto que existen numerosos libros auxiliares a disposicin de los traductores. Sin embargo, gran parte del material bibliogrfico es algo tcnico y los traductores debern leer bastante antes de obtener la informacin especfica que requieren. Por tal razn, se ha llevado a cabo un amplio programa tendente a la elaboracin de manualesdetraduccinyguasparalalecturadevarioslibrosdelaBiblia. Para quienes no tienen conocimientos de fondo en materia bblica, pero creen tenerlos, hay muy poca esperanza, pues realizan su trabajo con poca o ninguna conciencia de los errores que introducen en sus traducciones. En gran parte esto se debe a que nunca se han tomado la molestia de comparar sistemticamente las presuposiciones bblicas con las que han asimilado de su propia herencia religiosa o conlaspropiasdelaculturareceptora.

77 [Page 109] Para los interesados en obtener un conocimiento ms amplio de la culturafuente,existenbsicamentedostiposdeayudas: 1.Comentarios, que tratan problemas exegticos de una forma crtica y pormenorizada.(Loscomentarioshomilticossonalrespectodemuypocautilidad). 2.Libros de carcter general como manuales bblicos, enciclopedias y guas tan tiles como: Arqueologa Bblica, de Ernest Wright; El Antiguo Israel: su vida e instituciones, de R.deVaux;yArqueologadelaBiblia:libroporlibro,deGaalyahCornfield.

Basesenlaculturadelalenguareceptora
Resulta mucho ms fcil obtener informacin pertinente sobre la historia de los tiemposbblicosqueconseguirlacorrespondientealaculturadelalenguareceptora. En virtud de la forma como los comentarios brindan informacin generalmente al tratar del pasaje con el cual est ms relacionada, el traductor puede disponer de los datos necesarios para comprender el trasfondo cultural de un determinado pasaje bblico. De ninguna manera sucede as en lo que respecta a la informacin sobre la cultura de la lengua receptora. Esta informacin debe recogerse de otras maneras muy diferentes y tiene que analizarse sistemticamente antes de aplicarse a problemasparticulares. En ocasiones podra contarse con la ayuda de colegas nacionales de inteligencia y perspicacia sobresalientes y con disposicin para proveer las informaciones del caso. Sin embargo, esta situacin ideal es absolutamente excepcional. Lo ms probable es que los traductores necesiten estudiar la cultura en alguna forma sistemtica y objetiva, pues slo as podrn recurrir luego en el momento oportuno a la informacinnecesaria. [Page 110] Semejante procedimiento podra parecer de rigor para los misioneros, aunque innecesario para un traductor nacional de quien se espera que conozca su propiacultura.Sinembargo,elproblemaesqueamenudolostraductoresnacionales conocen slo superficialmente su cultura, en general porque se han educado lejos de ella. Pero incluso si esos traductores han vivido toda la vida en su propio medio, su conocimiento de la cultura propia puede ser tan asistemtico y fragmentario que no estn en capacidad de percibir fcilmente las diferencias significativas que hay entre losmodeloslocalesdecomportamientoylosmencionadosenlasEscrituras. Por ejemplo, los traductores nacionales pueden estar convencidos de que los nios de origen incestuoso nunca alcanzan la madurez. Pero la historia de Lot y sus doshijas,cuyosniosllegaronaserlospatriarcasdeMoabyAmn,noresultajams conflictiva para las creencias autctonas principalmente porque el marco histrico totaldelrelatobblicolesparecetandistanteyajeno.

78 De igual manera, los traductores pueden saber que en contraste con los empinados techos pajizos de su localidad, las viviendas de los tiempos bblicos eran principalmente de techo plano y fabricadas de madera, maleza y tierra apisonada. Y sin embargo rara vez se detienen a pensar lo difcil que es para las personas de la cultura receptora entender la historia de los hombres que bajaron al paraltico por el techodelacasadondeJessestabaviviendo.Asimismo,puedenleerlahistoriadelas relaciones de Absaln con las concubinas de David sin percatarse de que este relato puede tener un significado completamente diferente para los miembros de la cultura local. A fin de poder apreciar las estructuras de una cultura, todo traductor necesita familiarizarseconalgunosdelostratadosgeneralesdeantropologa,enparticularlos escritos desde una perspectiva ms popular. Al respecto, pueden citarse: Para comprender la antropologa: La historia y Para comprender la antropologa: La cultura (Estella:EditorialVerboDivino),deJessAzcona. [Page 111] Para evaluar algunas nuevas direcciones de estudio etnogrfico, en las cuales se trata a los indgenas como personas reales y no simplemente como parte de estructuras sociales, puede leerse The High Valley, de Kenneth E. Read (New York: CharlesScribnersSons,1965). Si se requieren estudios ms amplios y anlisis ms profundos, se puede realizar alguna investigacin sistemtica de la cultura local mediante el seguimiento de revistas profesionales como Antropolgicas, del Instituto de Investigaciones AntropolgicasdelaUniversidadNacionalAutnomadeMxico,yAmricaIndgena, publicacin del Instituto Indigenista Interamericano, tambin de Mxico. Sin embargo, nada puede sustituir a la vinculacin prolongada con las personas concretas y la participacin en la sociedad local, lo cual significa observar incansablemente y hacer preguntas inteligentes. No se trata de preguntas tales como Qu quiere decir eso? o Por qu hace usted tal cosa? Mucho ms significativas resultan interrogantes como las siguientes: Cada cunto hace usted eso?; Quin ms suele hacer esto?; Qu ventaja tiene hacer eso? En todas las averiguaciones de este tipo, permanentemente hay que distinguir entre las razones reales e ideales del comportamiento y las presuposiciones reales e ideales que fundamentan las diversasactitudesyvalores. Quiz ms importante an que el conocimiento tcnico de una cultura sea una imaginacin atenta que perciba el ridculo en una expresin y pueda descubrir por qu razn las personas ren secretamente por algo que se ha dicho. Se debe ser capaz deimaginarcmovanareaccionarlossujetosanteunafrasecomolevantesusojos. Significarestolevantarlosdeunamesa,comoeraelcasoenunalenguadelOriente Medio, o entornarlos dentro de la cabeza como en una suerte de trance, cosa que se da en una lengua oriental? La comparacin de Isacar con un asno salvaje (Gnesis 49.14) es un cumplido o un insulto? Cuando uno afirma que El Seor es mi roca, se trata de una ayuda o de un obstculo? Y la oracin l ata su pollino a una vid y

79 lava sus vestidos en vino [Page 112] (Gnesis 49.11), quiere decir que Jud es un mentecatooestanricoquepuedegastarenunaprcticatanintil? Amedidaqueseaprendemsacercadelaculturabblicaylaculturareceptora,y se tiene oportunidad de estudiar y comparar las semejanzas y las diferencias, va tomando lugar una evolucin muy importante. Al principio, es casi inevitable que uno se sienta impresionado por las diferencias, pero poco a poco comienza a percibir ms y ms semejanzas y a descubrir bajo la superficie de las divergencias muchos rasgos culturales comunes. Estos son en esencia los universales o tendencias universales de la cultura que posibilitan la comunicacin entre personas que hablan unamismalenguayentreaquellasquehablanlenguasdiferentes.

Rasgostextualesindicadoresdeproblemassubyacentes
Cuandounoexaminauntextoquedebetraducirseaotroidioma,sepresentanciertos rasgosquedemanerainmediataapuntanalaexistenciadeproblemassubyacentes,al efecto de reproducir su significado en una lengua receptora. La serie que va a continuacin comprende algunos de los rasgos ms comunes causantes de dificultades: (1) Frases idiomticas. En la medida en que reflejan rasgos culturales muy especficos, las frases idiomticas son una fuente probable de complicaciones en la traduccin. Unaexpresin como sobreEdom echar mi calzado (Salmos 60.8) tiene que analizarse cuidadosamente y su sentido debe determinarse a cabalidad antes de cualquier intento de traduccin, pues ella hace referencia a la posesin de la tierra y noasurechazo. (2) Sentidos figurados. Difieren de las frases idiomticas en que la extensin figurada del sentido afecta slo a una palabra dentro de una expresin determinada. Deben ser objeto de recelo por cuanto ellos tambin suelen estar ntimamente [Page 113] ligados a peculiaridades culturales. En la frase el que siembra para su carne (Glatas 6.8), el trmino carne no puede tomarse literalmente. Alude a los deseos naturalesdelserhumano. (3) Objetos inexistentes en la cultura receptora. Palabras como len, camello, mostaza,barcoofilacteriaidentificanobjetosqueparaalgunasculturasnoson originarios. Eso no significa que los lectores de la cultura receptora no sepan o no puedan aprender lo que son tales objetos. S significa que a menudo hay que brindarles alguna asistencia, de modo que la informacin necesaria pueda transmitirseadecuadamente. (4) Actividades que podran parecer extraas a los miembros de la cultura receptora. Si, por ejemplo, las prcticas agrcolas de una comunidad han probado durante siglos que el cultivo mixto es altamente benfico, puede resultar absolutamente incomprensible que se ordene no sembrar los campos con mezcla de semillas

80 (Levtico 19.19). Quienes utilizan bueyes para arar generalmente estarn de acuerdo conqueunbueyyunburronopodrnararjuntos(Deuteronomio22.9).Sinembargo, para los que no estn familiarizados con el uso de animales de tiro, tal prohibicin carece de sentido. Muchas personas encuentran que pisotear el grano usando bueyes esunaprcticadispendiosa,mximesilosbueyesnoestnabozalados. (5) Presuposiciones implcitas que sean contrarias a las de la cultura receptora. Las presuposiciones pertenecientes al tab (positivo) asociado con el Arca del Pacto puedensercontrariasacreenciaspropiasdelaculturareceptora. (6) Expresiones relativas a las vivencias psicolgicas. Las expresiones de amor, odio,gozoyplacersuelenestarenntimarelacinconalgunapartedelcuerpo por ejemplo corazn, entraas o riones pero en cada caso pueden [Page 114] entrar en juego conjuntos de asociaciones muy diferentes. En las Escrituras, por ejemplo, el corazn es primordialmente el centro de la percepcin intelectual y la conciencia moral, antes que el ncleo de las emociones como es el caso en la mayora delaslenguaseuropeas. (7) Trminos extremadamente genricos. Trminos altamente genricos que en primera instancia dependan de categoras conceptuales ms que perceptivas por ejemplo, poder, sabidura, conocimiento, bondad, maldad, vidatienen que ser analizados concienzudamente para determinar si algunos de los componentes semnticos reflejan conceptos especiales de la lengua receptora. Por ejemplo, en las Escrituras, conocimiento, especialmente en frases como conocimientodeDiosyconocimientodelmal,serefierealaexperienciamsque alainformacin. (8) Formas lingsticas completamente diferentes de las de la lengua receptora. Rasgos talescomo las preguntasretricas,el uso de nosotros cuandoel referentees yo y los imperativos en tercera persona (por ejemplo: hgase la luz) pueden plantear seriascomplicacioneseneltrabajodetraduccin. (9) Secuencias de acontecimientos en orden no histrico. Cuando los sucesos narrados en un texto se dan en un orden no cronolgico, el traductor deber estar atento a dificultades posibles e incluso probables. Por ejemplo, en Marcos 1.43 el texto dice que Jess despidi a un leproso, mientras que el versculo 44 contiene las instruccionesqueJessledioantesdequeelhombresaliera. (10) Estructuras poticas. Plantean dificultades a la hora de seleccionar formas equivalentes,pueslasdelalenguafuenteylasdelareceptoracasinuncasoniguales. Por otro lado, el hecho de que las estructuras poticas se inclinen hacia un alto porcentaje de lenguaje figurado permite prever [Page 115] aun ms complicaciones. Tambin debe tenerse en cuenta el persistente paralelismo que caracteriza las estructuras poticas hebreas. Es difcil encontrar estructuras paralelas similares que

81 no sean equvocas como tambin lo es compensar la prdida de nfasis que ocasiona elusodeotrosmecanismosequivalentes. (11)Unidadesmayoresdeldiscurso.Lostraductorestiendenapasarporaltoalgunos elementosimportantespropiosdelasunidadesmayoresdeldiscurso,comoeselcaso de los conectivos (partculas que relacionan un trmino con sus antecedentes y consecuentes), las expresiones del entorno (lugar y tiempo) y los indicadores de gneroliterario. En griego, por ejemplo, la marca que identifica el gnero de la parbola suele ser el pronombre indefinido tis, el cual combinado con antropos a menudo se ha traducidoerrneamentecomociertohombre,aunquedeberareestructurarsecomo habaunavezunhombre. Existen muchos otros rasgos textuales que les complican el trabajo a los traductores,peroestosoncetipossonalgunosdelosmscomunes.

Anlisisdelafuncineimportanciadelosrasgostextuales
Una cosa es estar atento a las dificultades implcitas en determinados rasgos especiales de forma y contenido, y otra muy distinta el estar en condiciones de analizar adecuadamente la funcin e importancia de tales rasgos. Para descubrir el significado funcional de rasgos formales, el traductor tiene que ver sobre todo con el impacto y la propiedad con respecto al contenido. En verdad las preguntas retricas causan ms impacto que las simples afirmaciones, pero si la lengua receptora no emplea preguntas en tales contextos, cmo se podr lograr un impacto similar? A menudo esto puede hacerse mediante una oracin negativa o afirmativa particularmente [Page 116] enftica. En otras ocasiones, se puede usar una pregunta retrica negativa precedida de una frase introductoria apropiada por ejemplo: Nadie debera preguntar jams seguida de la pregunta. Existen numerosas formasderesolverestosproblemas.Loimportanteesquesereconozcalafuerzadela expresin de la lengua fuente y sobre estabase se determine cul sera el equivalente mscercanoenlalenguareceptora. A veces, sin embargo, los problemas de forma no son simplemente cuestin de impacto, sino ms bien de propiedad contextual. En este sentido, la poesa es una estructura formal particularmente delicada. La poesa puede hacer que el tema adquieracarctertrivial,siseempleaenlasdenunciaspronunciadasporlosprofetas. Por otra parte, verter los salmos, como se hizo en la American Standard Version, de modo que resulten completamente inapropiados para la lectura en pblico es sustraerlesmuchodesuvalorintrnsecoyoriginal. Paradeterminarel impacto y la propiedadde losrasgos formales enel texto de la lengua fuente, se deben consultar los comentarios analticos. Es de lamentar, sin embargo, que muchos de tales comentarios dan por supuestas las cuestiones de

82 forma y se concentran casi exclusivamente en los problemas de contenido. No obstante, una amplia lectura en este campo ayudar al traductor a adquirir mayor sensibilidadantelosvaloresasociadosconlosrasgosformales. Tambin resulta de utilidad leer lo que los traductores profesionales han escrito acerca de la traduccin de obras literarias.Textos clsicos de teora de la traduccin, editadoporMiguelngelVega(Madrid:EdicionesCtedra,1994)esmuytil,yStyle in Language, editado por Thomas A. Sebeok (Cambridge: MIT Press, 1960) tambin puede ser valioso en la provisin de mayor sensibilidad ante algunas de las dificultades que encierra la traduccin literaria. En francs, el libro La qualit en matire de traduction, editado por E. Cary y R. W. Jumpelt (New York: The McMillan Company, 1963) es un excelente compendio de puntos de vista sobre la traduccin. [Page 117] En alemn, el volumen Zielprache, escrito por Fritz Gttinger (Zrich: ManesseVerlag,1963),tratademaneraparticularmenteeficazalgunosdelosasuntos importantesdelatraduccinliteraria.VeatambinlaBibliografaselecta,alfinal. Para determinar cules son las ms apropiadas formas correspondientes en una lenguareceptora,nosepuededependerde anlisisbasadosnicamenteenrasgosde la lengua fuente. Ms que eso, uno debe basar su juicio sobre ciertos principios esenciales de la traduccin, los cuales se han formulado en libros tales como: La traduccin: teora y prctica, Traducir sin traicionar y Traducciones bblicas para el uso popular, todos los cuales dirigen su atencin principalmente sobre los problemas de encontrarequivalentessatisfactoriosenlasdiversaslenguasreceptoras. Para las tcnicas relativas al estudio del significado del fondo cultural de las Escrituras y a las posibles reacciones de los receptores pertenecientes a una lengua y cultura diferentes, quiz el anlisis ms completo pueda hallarse en Exploring Semantic Structures. En este libro se exponen y se ilustran pormenorizadamente los diversosprocedimientosdeanlisis. Para aquel traductor que se interesa ante todo en las dificultades de significado derivadas de particularidades culturales, y sobre todo de rasgos de contenido que tienen significacin simblica particular, se puede resumir el procedimiento pertinentecomoelprocesodedeterminaraquellosrasgosdelobjetooacontecimiento que sirven para diferenciar ese objeto y ese acontecimiento de cualesquiera otros semejantes o afines. En otras palabras, se deben establecer los rasgos necesarios y suficientes de todo objeto o acontecimiento, de modo que estos se distingan de cualesquieraotros. Por ejemplo, el apretn de manos puede describirse como poseedor de tres componentesesenciales: (1)Dospersonasextiendenunahaciaotralamanoderecha.(Generalmenteunode lossujetostomalainiciativadelacto.)

83 (2)Losdosindividuossetomandelamano. [Page 118] (3) Las manos (y los brazos) se mueven hacia arriba y abajo una o ms vecesantesdesoltarse. Existen, por supuesto, numerosos rasgos especiales de tal prctica que son pertinentes en ciertas situaciones. Es usual, por ejemplo, que el sujeto de rango superior sea quien primero extienda la mano, aunque en la expresin de agradecimiento sea el receptor de los beneficios quien tome la iniciativa. Las manos pueden estrecharse con firmeza o slo tocarse ligeramente, segn el grado de intimidad de los sujetos, la frecuencia con que se hayan encontrado y la formalidad de la ocasin. Por ltimo, el movimiento vertical puede ser vigoroso o suave, la tensinmuscularpuedesermuchaopocaylaaccinpuedeprolongarseoconcluirse abruptamente, tambin segn numerosos factores que incluyen el tipo de ocasin, el estadofsicoyanmicodelosparticipantesyelsexodestos. No obstante, aun habiendo descrito todos los rasgos formales del apretn de manos, no se puede decir que se haya tratado el significado cultural del proceso. En efecto, los variados significados son casi siempre ms complejos que los rasgos del acto mismo. Un apretn de manos puede significar que unos amigos se encuentran luego de un perodo de ausencia o puede indicar que dos personas que previamente no se conocan acaban de ser presentadas, en cuyo caso el movimiento de las manos es mucho menos pronunciado. Un apretn de manos tambin puede utilizarse para concluiruntrato,expresaragradecimientoporunfavoryparadespedirse. Al igual que en el caso de casi todos los sistemas de comunicacin, el apretn de manos se puede dar para transmitir intenciones que no concuerdan con la expresin manifiesta. Por ejemplo, un anfitrin puede apresurar la partida de un husped tomando la iniciativa de darle la mano. Los especialistas en esta estrategia son los hombres de negocios, quienes la utilizan para deshacerse de vendedores y solicitantes. Un apretn de manos en tales ocasiones conserva la apariencia de la cordialidad a la vez que comunica claramente el deseo de que la persona se vaya. De modo semejante, uno puede exclamar [Page 119] te queremos tanto mientras la curva de entonacin y el tono de voz comunican precisamente lo contrario a saber, francamente,detestamostenerteaqu. Si se hiciera un estudio pormenorizado de todas las variadas formas del apretn de manos empleadas en el mundo occidental y de las maneras en que ellas comunican significados, sin duda los resultados alcanzaran para llenar un libro, dada la enorme complejidad de este patrn cultural. En otras sociedades, tipos similares de actividades pueden exhibir una complejidad semejante. Las formas en que los miembros de algunas tribus del frica Occidental suenan los dedos al saludarse transmiten mensajes igualmente complejos. De ah que no sea aconsejable dar por sentado queunelementoparticular en determinada cultura tiene siempreun

84 solo significado. En realidad, es muy raro que un patrn de comportamiento ampliamenteusadotengaunasignificacinnica. La circuncisin en realidad tiene numerosos significados diferentes, no obstante que en s mismo el acto sea relativamente simple: (1) una intervencin quirrgica (2) consistenteenlaeliminacindelprepucio.Sinembargo,lossignificadosculturalesde estaprcticasonmuchosyvariados.Paralosjudos,simbolizalaidentificacinconel pueblo de Dios y tiene, en consecuencia, implicaciones tanto tnicas como religiosas. La circuncisin era, por ejemplo, un requisito para el matrimonio con personasde otros pueblos(ver Gnesis 34.1417) y lleg a ser un factor determinante para simbolizar la relacin de una persona con la ley mosaica. La circuncisin era el smbolo capital para los judaizantes de la iglesia primitiva (ver Glatas 2.35). Sin embargo, en el mundo occidental, para la mayora de los no judos, la circuncisin es slo un medio de garantizar mayores condiciones higinicas, si bien algunas personas que se atienen a lo que dicen ciertos psiquiatras se inclinan a ver en el asunto numerosos elementos encubiertos de la rivalidad y conflicto entre padre e hijo. Por otra parte, en numerosas sociedades, la prctica de la circuncisin constituye unritodefertilidadasociadoala[Page120]madurezsexualyenellasseconvierteen un smbolo de virilidad y de ingreso en la vida adulta. En tales sociedades, la circuncisin tiene tambin muchos otros significados encubiertos, pues est rodeada de enorme discrecin, ceremonias especiales y cambios importantes en el rango y la condicinsocial. El lavado de pies es un acto que tuvo en los tiempos bblicos un significado simblico considerable, pero prcticamente ha perdido todo sentido en el mundo occidental.Laprcticaoriginalconsistaen:(1)usaragua(2)paralavarlospies(3)de otro. Normalmente un esclavo del menor rango era el encargado de ejecutar esta tarea, la cual no era slo un acto de hospitalidad, sino que tambin debe de haber contribuido a mantener limpio el interior de la casa. El lavado de pies lleg a ser de tal modo el smbolo de la hospitalidad, que en algunos contextos la expresin misma parecehaberperdidoalmenosalgodesusentidooriginal.Eselcaso,porejemplo,de 1 Timoteo 5.10, pasaje en el cual mostrado hospitalidad a los creyentes es una versin ms correcta que lavado los pies a los creyentes. En algunas iglesias, el lavadodepiessemantienecomorito,peroyanoseconservannisuvigenciacultural ni las presuposiciones asociadas con esta prctica, por lo que tampoco queda mucho desusignificadooriginal. En el tratamiento de todos los problemas semejantes que ataen al contenido del mensaje,hayquedistinguircuidadosamentedosnivelesdeanlisis: 1.La determinacin de los rasgos que definen con precisin el acontecimiento o el objetoenestudio.

85 2.La descripcin del significado que un determinado rasgo tiene en la cultura de la lenguafuente. No deber pensarse nunca que el significado se desprender automticamente de losrasgosdelaforma,delmismomodoquetampocosepresumequelasignificacin deunapalabraseharpatenteapartirdelossonidosquelaconstituyen. [Page121]Latareadeltraductoresmuchomscomplejaqueelsimpleestudiode los rasgos de contenido de la lengua fuente que tengan significacin simblica. El traductor tambin debe analizar los rasgos de objetos y acontecimientos distintivos de la lengua receptora, a fin de determinar hasta qu punto las formas y los significados son paralelos. No puede esperarse nunca que sean idnticos, pero se debe encontrar al menos alguna base funcional comn o, en su defecto, rechazar la correspondenciaporinvlidaeinadecuada. Eltraductornoestautorizadoparamodificarlosrasgosesencialesdeunobjetoo un acontecimiento, salvo cuando estos puedan usarse en sentidos figurados o ilustrativos,encuyocasosedeberprocederconcautela.Lamayorpartedelasnotas marginales resultan particularmente importantes en las reas donde falta correspondencia cultural. Ahora bien, sin un examen detallado de las diferencias exactas de forma y significado es casi imposible elaborar ayudas marginales satisfactorias. Para un tratamiento sistemtico de los problemas concernientes a los rasgosdistintivosdelsignificado,esrecomendablelalecturadeComponentialAnalysis ofMeaning.

86 [Page123]6

ELSUMINISTRODEINFORMACIN ADICIONAL
Una
vez analizados los problemas de traduccin surgidos de la falta de correspondencia entre la forma y el contenido, se impone ahora examinar cmo puede proveerse la informacin adicional necesaria. Sin embargo, preguntmonos antes qu es legtimo esperar de una traduccin, y cules son los lmites a los que se puedellegaraladaptareltextoalidiomaylaculturareceptores.

Objetivoslegtimosdeunatraduccin
Ante todo, una traduccin debe ser el equivalente natural ms cercano al mensaje emitido en el idioma fuente. Esto significa que no puede ser la versin palabra por palabra del original, pues el resultado sera una grave deformacin del mensaje. Por otra parte, esto significa tambin que una traduccin no puede contener transposiciones lingsticas y culturales de tal tipo que tergiversen el marco histrico de la comunicacin. Enconsecuencia,el rea lcita deequivalenciade una traduccin debeubicarseentreestosdosextremos. [Page 124] Desde el punto de vista negativo, no se puede esperar que la traduccin sea comprendida por una gama de personas ms amplia que aquella que fue capaz de comprender el mensaje original. De hecho, una cantidad relativamente menor comprender la traduccin, puesto que los participantes originales de la comunicacin fuente y receptores compartan una informacin considerable que no est al alcance de los receptores en el segundo idioma. Si incluso algunos de los receptores originales no entendieron todas las implicaciones del mensaje, con mayor raznnoesdableesperarqueeltextodeunatraduccinseatanexplcitoqueelimine todafaltadecomprensin. En segundo trmino, no se puede esperar que cada parte de un texto sea enteramente comprensible sin referencia al texto total. Desafortunadamente, algunos traductores se muestran tan ansiosos de que los receptores comprendan en su orden de aparicin todos y cada uno de los versculos, que quieren verter dentro de cada pasaje toda la informacin que se halla explcitamente en secciones posteriores de la comunicacin. Es preciso tomar como una unidad cualquier discurso vlido y debe esperarse de los receptores en un segundo idioma que deduzcan el significado en la misma forma que lo hicieron los receptores en el primero, aunque ciertamente aqullos necesitarn alguna informacin msexplcita, ya sea incorporada en eltexto si est estructuralmente implcita, o aadida al margen o en apndice, si es esencial paralacomprensin.

87 En tercer lugar, es un error procurar que la traduccin sea ms clara de lo que el autor quiso que fuera el original. Si hay indicios de que el autor original fue deliberadamente oscuro o ambiguo, entonces la oscuridad o ambigedad deben mantenerse, quiz con una nota marginal que explique esa oscuridad o ambigedad intencionales. Si por otro lado, como suele suceder, la oscuridad o ambigedad se deben a limitaciones por parte de los eruditos para comprender lo que el autor quiso decir, entonces se debera, a fin de hacer justicia al propsito del autor, colocar en el textoelsignificadomsprobableycualquieralternativaenelmargen. [Page 125] Desde el punto de vista positivo, puede establecerse que una traduccin no debe inducir a error al lector comn y corriente para quien se destina la traduccin. Si esto sucede, es evidente que el traductor ha fallado en una u otra forma. O la traduccin misma debe corregirse, si el problema esencial es una mala interpretacin de los componentes semnticos de las expresiones usadas, o bien se debe proveer al margen la informacin compensadora o correctiva, si es que el contenidoculturaldeltextooriginalseprestaalequvoco,desdelaperspectivadelas presuposicionesdelaculturareceptora. Adems,unatraduccinnodeberaserunacadenadepalabrassinsentido,delas cuales el lector comn y corriente no pueda extraer ningn significado razonable. En talcaso,olatraduccinmismadebesercorregidaparareflejarmsadecuadamenteel significado del original, o, si el texto original es de suyo totalmente incomprensible, debe entonces indicarse en una nota marginal la imposibilidad de asignarle con certezaunsignificadoalpasaje. Como ya se anot, en Marcos 9.49, por ejemplo, la frase todos sern salados con fuego no tiene sentido lgico y como los mismos eruditos no saben a ciencia cierta qu significa, es imposible determinar cmo se podra expresar ms claramente. Una nota marginal que indique que la expresin es igualmente enigmtica en el texto original,seralomsrecomendableenestecaso. Ms an, ninguna traduccin debe producir en el lector comn y corriente el deseo de rendirse ante la lectura del texto a consecuencia del exceso de aspectos formales. Si el texto est sobrecargado formalmente, lo cual a menudo resulta del abuso de combinaciones de palabras raras y dificultosas, debe reestructurarse sistemticamente de manera que el lector comn y corriente vaya captando el mensaje del texto a un ritmo razonable. Esto no significa, sin embargo, que el ritmo de comprensin de un libro como la Epstola a los Hebreos deba ser el mismo que el del Evangelio de Marcos. Tal nivelacin [Page 126] de la carga comunicativa indudablemente no slo viola la estructura formal del mensaje, sino que sera incompatibleconlacomplejidaddelcontenido.

Tiposdeproblemasquejustificanlainformacinadicional

88 De acuerdo con las expectativas legtimas de una traduccin satisfactoria, la informacin adicional se justifica cuando concurren los siguientes tipos de problemas,deloscualessealamosslolosprincipales: [Page127] 1.Divergenciasimportantesenlostextosoriginales. 2.Interpretacionesdeltextosignificativamentediferentes. 3.Acontecimientoshistricosquepodranconfundirocarecerdesentido. 4.Eventosilustrativos. 5.Expresionesfiguradas. 6.Objetosquedifieranenformaofuncin. 7.Expresionesvacas. nicamente las variantes textuales importantes deberan anotarse en cualquier texto de las Escrituras. Se cuentan por miles las variantes menores en los textos hebreos y griegos de las Escrituras, pero slo unos pocos cientos de ellas tienen la importancia suficiente para merecer la inclusin en notas marginales o en algn tipo especialdelistasdelecturasalternativas. Laimportanciadeunavariantetextualdependededosfactores: 1.El uso tradicional de determinada versin en traducciones de las Escrituras publicadas previamente (por ejemplo: versiones de la tradicin bizantina del Nuevo Testamento griego) y que, en consecuencia, abundan en traducciones tales como la versinReinaValera. 2.El peso relativo de la evidencia textual.Cuando la prueba textual es aplastante en favor de uno u otro lado de una variacin textual, no es necesario incluir sta en una lista de variantes interpretativas, a menos que el pasaje figure prominentemente en una tradicin particular de traducciones. En trminos prcticos, esto significa que para el Nuevo Testamento Griego publicado por las Sociedades Bblicas Unidas, no es recomendable introducir notas textuales para las interpretaciones alternativas si la variante escogida est clasificada como A o B, a menos que la alternativa represente elTextusReceptusyocupeunlugarprominenteenlatradicindelaiglesia. Tambin deben anotarse como informacin adicional interpretaciones significativamentediferentes deltexto. La inclusin detales versiones alternativas no solo constituye un derecho del lector, sino que tambin forma parte de la responsabilidad del estudioso. Sera injusto y desacertado que el traductor se

89 arrogara la ltima palabra cada vez que se presente un problema exegtico, mxime en vista de que en mltiples casos las interpretaciones alternativas son casi igualmentevlidas. Almismotiempo,espocorealistaeinduceaconfusinallectorcomnycorriente introducir todas las interpretaciones alternativas que, a lo largo de los aos, han defendido diversos eruditos. Esto producira un volumen de notas marginales tan extenso como el texto bblico mismo. Es preciso seleccionar las diferencias importantes y stas no iran, para la Biblia en su conjunto, ms all de unos trescientosocuatrocientospasajes. Al abordar hechos histricos o culturales que puedan inducir a error o carecer de sentido, se puede proveer una nota marginal para explicar la pertinencia del evento. En algunas [Page 128] ocasiones tambin se podra proporcionar en el texto mismo una expresin identificadora, la cual se combinara con la expresin literal original paraformarloquesellamaraundobletesemntico. Por ejemplo, si ungir con aceite en tanto smbolo de designacin para una tarea especial es enteramente desconocido, en algunos pasajes se puede emplear, como ya se anot, una frase como designar mediante el derramamiento de aceite sobre la cabeza. La inclusin de designar sirve como expresin genrica para identificar la referencia a la uncin, la cual de otro modo resultara confusa. En buena cantidad de contextos, sin embargo, la accin de ungir puede ser totalmente secundaria a la funcinde designary,entalescasosunverboqueindiquedesignarparaunatarea quizseasuficiente. Toda expresin genrica para denotar una funcin debera ser sucinta. Una expresin extensa podra resultar anacrnica, pues sugerira que el autor original se haba visto obligado a proveer abundantes explicaciones de algo que habra sido perfectamenteevidenteparasuslectores. En ciertas reas del frica Occidental, el poner ramas al paso de un jefe o alto oficial constituye un grave insulto y, en consecuencia, la accin de la multitud que arroj ramas al paso de Jess a su entrada en Jerusaln sera totalmente malentendida, a menos que las Escrituras tengan alguna explicacin, ya sea en el texto oal margen.Sera posibleidentificar la significacin del suceso aadiendo en el texto un calificador genrico como, por ejemplo, para honrar a Jess, echaron ramas en el camino. Esto, a su vez, podra complementarse al margen con una explicacin mscompleta. De manera similar, la sorpresa de los discpulos frente al hecho de que Jess hablara con la mujer samaritana, cuando se supona que ningn rabino deba hablar enpblicoconunamujer,sepodraindicarmodificandoligeramentelapreguntaque los discpulos no se atrevieron a hacer: Por qu ests hablando con ella, si eres rabino?(Juan4.27).Luegosepodrandarmsdetallesenelmargen.

90 [Page129]Enesemismorelato,lapeticindeunvasodeaguaporpartedeJess, lo cual en algunos contextos africanos se interpretara como una solicitud de relaciones sexuales, resultara menos propensa a la mala interpretacin si se afirmara eneltextolosiguiente:Sintindosesediento,Jessledijo:Dameagua. Cuandoloshechoshistricosserefierenpormediodeexpresionesidiomticas,se justifica el manejo de tales expresiones de la misma forma que cualquier expresin figurada. Viene al caso mencionar Lucas 13.1 donde la afirmacin aquellos cuya sangre Pilato haba mezclado con los sacrificios de ellos podra ser entendida por algunos como que Pilato se deleit sdicamente mezclando la sangre de sus vctimas humanas con la sangre de los animales sacrificados. El sentido, por supuesto, es que Pilato orden la matanza de las vctimas humanas mientras ellas ofrecan sacrificios, yestesustitutonofiguradopodraemplearseeneltextodeunatraduccin. En ocasiones, los hechos o las situaciones ilustrativas plantean al traductor aun mayor dificultad que los sucesos reales. Algunos de los hechos o situaciones pueden serrelativamentesencillos,comoeselcasodeGnesis49.12,quehabladeJudcomo de una persona cuyos ojos estn inyectados de sangre a causa del beber vino y cuyos dientes estn blancos de beber leche (aunque tambin es posible interpretar el hebreo como sus ojos son ms oscuros que el vino y sus dientes ms blancos que la leche). El punto central de esta afirmacin no es condenar a Jud por bebedor o glotn, sino recalcar su prosperidad y, por tanto, la posibilidad de que tuviera plenitud de vino y leche para beber. Este aspecto del significado se puede indicar en el texto, introduciendo una frase como a consecuencia de su prosperidad. Esta mismaexpresincalzaconelcontenidodelversoprecedente. En ocasiones, un acontecimiento ilustrativo puede ser muy complejo, como es el caso del relato de la mujer que se haba casado con siete hermanos, todos los cuales murieron (Mateo 22.2528). La pregunta planteada por los saduceos era perfectamente lgica en el contexto bblico, pero en muchas partes [Page 130] de frica preguntar quin sera el esposo de la mujer despus de la resurreccin resultara absolutamente absurdo, pues cualquier mujer que al parecer cause la muerte de siete esposos sera indudablemente una bruja y ninguno de los siete desearatenernadaqueverconella.Porsupuestoquenosepuedereestructurareste evento ilustrativo, pero s se podra proporcionar alguna informacin adicional de modo que el punto central de la respuesta de Jess no se pierda a causa del asombro que algunos podran experimentar ante la pregunta aparentemente absurda de los saduceos. Las expresiones figuradas producen innumerables y serios problemas de ajuste, pero se deben retener siempre que sea posible. A menudo, por ejemplo, se puede hablardehonrardelabiosobienamarconelcorazn.Enmuchosidiomashabr que adaptar ligeramente la expresin figurada, pero esto no suele ser problemtico siempreycuandolostrminoscorrespondanalmismocamposemntico.Deestoson ejemplos: honrar con la lengua y amar con el hgado. Los ajustes, no obstante,

91 pueden tambin implicar algunas sustituciones ms extensas de las expresiones figuradas. Por ejemplo, en algunas lenguas quiz sea preferible sustituir la imagen bblica del corazn endurecido por la de odos cerrados para expresar esta mismaactitudpsicolgica. En muchos casos las metforas se deben convertir en smiles. Por ejemplo, en lugar de Yo soy el pan de vida (Juan 6.35), podra ser mejor Yo soy como el pan quehacequelagenteviva. Cuando no exista una expresin figurada relacionada, o cuando no sea posible el smil,sehacenecesarioutilizarunaexpresinliteral.Honrardelabiospuede

92 [Page143]

Bibliografa

AlonsoSchkel,L.yZurro,Eduardo.LaTraduccinbblica:lingsticayestilstica.Madrid: EdicionesCristiandad,1977. Azcona, Jess. Para comprender la antropologa: La historia. Estella: Editorial Verbo Divino, 1994. .Paracomprenderlaantropologa:Lacultura.Estella:EditorialVerboDivino,1994. Beekman, John y Callow, John. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del ingls por MarleneBallenaDvila.Yarinacocha,Per:InstitutoLingsticodeVerano,1981. Buzzetti, Carlo. Traducir la palabra: Aspectos lingsticos, hermenuticos y teolgicos de la traduccin de la Biblia. Trad. del italiano por Jos Luis Domnguez Villar. Estella: EditorialVerboDivino,1976. Catford, John C. Una teora lingstica de la traduccin. Caracas: Biblioteca de la UniversidadCentraldeVenezuela,1970. Dintrono, Francesco. Sintaxis transformacional del espaol. Madrid: Ediciones Ctedra, 1982. Entrevernes, Grupo de. Anlisis Semitico de los textos. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982.[Page144] Foulkes,Irene.Traduccinbblicaycomunicacinpopular.SanJos:SEBILA,1984. Garca,Valentn.Teorayprcticadelatraduccin.Madrid:EditorialGredos,1982. Hatim, Basil y Mason, Ian. Teora de la traduccin: Una aproximacin al discurso. Trad. del inglsporSalvadorPea.Barcelona:EditorialAriel,1995. Larson, Mildred L. La traduccin basada en el significado. Trad. del ingls por Donald H. Burns y Rodolfo von Moltke. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989. Margot, JeanClaude. Traducir sin traicionar: Teora de la traduccin aplicada a los textos bblicos.Trad.delfrancsporRufinoGodoy.Madrid:EdicionesCristiandad,1987. Marzal, Manuel. Historia de la antropologa indigenista: Mxico y Per. Lima: Pontificia UniversidadCatlicadelPer,1986. Milton,John.Opoderdatraduo.SoPaulo:ArsPoetica,1993. Mounin,Georges.Losproblemastericosdelatraduccin.Madrid:EditorialGredos,1971.

93 Nida,EugeneA.ComponentialAnalysisofMeaning.LaHaya:Mouton,1975. .ExploringSemanticStructures.Mnich:WilhelmFinkVerlag,1975. y Taber, Charles R. Teora y prctica de la traduccin. Trad. del ingls por A. de la FuenteAdnez.Madrid:EdicionesCristiandad,1986. Ortuo Martnez, Manuel. Teora y prctica de la lingstica moderna. Editorial Trillas (Mxico,Mxico).1979. TrebolleBarrera,Julio.LaBibliajudaylaBibliacristiana.Madrid:EditorialTrotta,1993. Vega, Miguel ngel. Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ediciones Ctedra, 1994. Wonderly,WilliamL.Traduccionesbblicasparaelusopopular.Mxico:SociedadesBblicas Unidas,1969.

También podría gustarte