Está en la página 1de 2

LAS TRADUCCIONES Y PARÁFRASIS

Hay muchas versiones diferentes de la Biblia. La palabra "versión" significa una


Biblia escrita en un idioma diferente de aquellos en que la Palabra de Dios fue
originalmente escrita. Hay dos tipos principales de versiones de la Biblia: las
Traducciones y las Paráfrasis.

¿TRADUCCIÓN ES LO MISMO QUE VERSIÓN?

El término técnico de las traducciones es versiones y existen antiguas,


medievales y modernas. Ej.: Septuaginta, Vulgata, Dios Habla Hoy, etc.

LA TRADUCCIÓN:
Una traducción es un esfuerzo para expresar lo que el griego, hebreo, y las
palabras arameas realmente dicen. Es una traducción literal palabra por
palabra, también llamada “equivalencia formal”. Sólo se insertan palabras
extras cuando es necesario para que el lector entienda el significado.

LA PARÁFRASIS:
Una paráfrasis no intenta traducir palabra por palabra. Traduce pensamiento
por el pensamiento, también llamada “equivalencia dinámica”. Una paráfrasis
es un nuevo planteamiento del significado de un pasaje. Las paráfrasis de
versiones son más fáciles de leer y entender porque ellas son escritas en el
vocabulario y gramática modernos, pero ellos no son una traducción
exacta palabra por palabra de la Biblia.

LISTADO

TRADUCCIÓN PARÁFRASIS

-La Biblia de las Américas (LBLA) -Dios Habla Hoy (DHH)


-Reina Valera (1909 y 1960) y RV -Biblia en Lenguaje sencillo
Contemporánea
-Biblia de Jerusalén -Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
-La Biblia Textual -Nueva Traducción Viviente (NTV)
-NVI (es tanto dinámica como formal) -Biblia al Día (BAD)

¿CUAL ES LA MEJOR TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA?

La mejor traducción de la Biblia es aquella que se adapta más al propósito para


la cual se quiere utilizar, es decir, las de traducción de equivalencia dinámica
son excelentes para ser leídas y entendidas más rápidamente que las de
equivalencia formal. Pero si se quiere hacer un estudio con el texto lo más
cercano al texto original es preferible una de equivalencia formal. Esto no
quiere decir que no se pueda hacer un estudio con las de metodología
dinámica ni que no se pueda leer públicamente las traducciones palabra por
palabra. Además, dada la cantidad de traducciones disponibles, es beneficioso
consultar más de una para una mayor comprensión de la Palabra de Dios.