Está en la página 1de 2

INFIERNO Palabra que emplean la traduccin catlica Torres Amat, la Versin Valera de 1909 y otras para traducir el trmino

hebreo schehl y el griego hides. Torres Amat no es consecuente en la traduccin de schehl, pues lo traduce (a veces con aadidos en bastardillas) infierno(s) 42 veces; sepulcro 17 veces; muerte 2 veces, y sepultura, mortuorias, profundo, a punto de morir y abismo 1 vez cada una. En la Versin Valera de 1909, schehl se traduce infierno 11 veces, sepulcro 30 veces, sepultura 13 veces, abismo 3 veces, profundo 4 veces, huesa 2 veces, fosa 2 veces y hoyo 1 vez. Esta misma versin siempre traduce hides por infierno(s), traduccin que siguen las versiones Torres Amat, Sco de San Miguel y Ncar-Colunga, salvo en Hechos 2:27, 31. No obstante, otras versiones actuales son ms uniformes en la traduccin. Por ejemplo, la Versin Valera (revisin de 1960) translitera la palabra original como seol 65 veces y emplea profundo 1 vez, mientras que utiliza Hades siempre que aparece en las Escrituras Griegas. Otro tanto ocurre con la palabra griega Guenna que, aunque algunos la vierten por infierno (8 veces en la Versin Valera de 1909), se suele transliterar en la mayora de las traducciones espaolas. Con respecto al uso de infierno para traducir estas palabras originales del hebreo y del griego, el Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento (de W. E. Vine, 1984, vol. 2, pg. 187) dice: HADES [...]. Corresponde con Sheol en el AT [Antiguo Testamento]. En la RV [Revisin de 1909 de la Versin Valera] del AT y del NT, ha sido desafortunadamente traducido infierno. La Colliers Encyclopedia (1986, vol. 12, pg. 28) dice con respecto al infierno: Primero representa al Seol hebreo del Antiguo Testamento y al Hades griego de la Septuaginta y del Nuevo Testamento. Puesto que el Seol de los tiempos veterotestamentarios se refera simplemente a la morada de los muertos sin indicar distinciones morales, la palabra infierno, segn se entiende hoy da, no es una traduccin idnea. Es precisamente su acepcin moderna lo que hace que el trmino infierno sea una traduccin tan poco idnea de las palabras bblicas originales. La Nueva Enciclopedia Larousse (1981, vol. 5, pg. 5201) dice bajo Infierno: Originariamente, la voz designaba lo que queda situado ms abajo o inferior al espectador. As pues, la palabra infierno originalmente no comunic ninguna idea de calor o tormento, sino simplemente la de un lugar ms abajo o inferior, de modo que su significado era muy similar al del schehl hebreo. Es interesante que incluso en la actualidad esta palabra significa, segn la misma enciclopedia, lugar subterrneo en que sienta la rueda y artificio con que se mueve la mquina de la tahona. El significado que se le da hoy a la palabra infierno es el mismo que tiene en la Divina Comedia de Dante y el Paraso Perdido de Milton, que es completamente ajeno a la definicin original de la palabra. Sin embargo, la idea de un infierno de tormento ardiente se remonta a mucho antes de Dante o Milton. La Grolier Universal Encyclopedia (1971, vol. 9, pg. 205) dice bajo Infierno: Los hindes y los budistas ven el infierno como un lugar de purificacin espiritual y restauracin final. La tradicin islmica lo considera un lugar de castigo eterno. La idea de sufrir despus de la muerte tambin se halla entre las enseanzas religiosas paganas de los pueblos antiguos de Babilonia y Egipto. Las creencias babilonias y asirias hablaban de un mundo de ultratumba [...] plagado de horrores, [...] presidido por dioses y demonios de gran fuerza y fiereza. Los antiguos escritos religiosos de los egipcios, si bien no decan que hubiese lugar donde se padeciese eternamente en el fuego, hablaban de la existencia de un mundo inferior en el que haba calderas para arrojar a los rprobos. (The Religion of Babylonia and Assyria, de Morris Jastrow, Jr., 1898, pg. 581; El Libro de los Muertos, edicin de Juan B. Bergua, Madrid, 1964, pgs. 82-85.) El dogma del infierno ha sido una enseanza fundamental de la cristiandad durante muchos siglos, por lo que no extraa en lo ms mnimo el comentario publicado en The

Encyclopedia Americana (1956, vol. 14, pg. 81): Ha causado mucha confusin y desconcierto el que los primeros traductores de la Biblia tradujesen sistemticamente el Seol hebreo y el Hades y el Gehena griegos por la palabra infierno. La simple transliteracin de esas palabras en ediciones revisadas de la Biblia no ha bastado para paliar de modo importante esta confusin y malentendido. Sin embargo, tal transliteracin y el que las palabras originales se traduzcan de manera consecuente permite que el estudiante de la Biblia haga una comparacin exacta de los textos en los que aparecen estas palabras originales, y llegue a una comprensin objetiva y correcta de su verdadero significado. (Vanse GEHENA; HADES; SEOL; SEPULCRO; TRTARO.)

También podría gustarte