Ministerio BÉIT MILÁH

Academia Bíblica BEREA Argentina

Estudios Bíblicos

1

"Los 21.421 errores de la REINA-VALERA"

ESTUDIO Nº 61

LA TRADUCCIÓN REINAREINA-VALERA Y EL PACTO MESIÁNICO
INTRODUCCIÓN
Antes que nada es indispensable dejar en claro que a pesar de que los originales de la Biblia sabemos que fueron escritos bajo inspiración del Espíritu de Elohím; tanto las copias a otros idiomas como las traducciones de las Escrituras Sagradas NO SON INSPIRADAS, y pueden contener expresiones imprecisas o “malas traducciones”. La traducción en español realizada por dos monjes católicos romanos del monasterio de San Isidoro del Campo (Sevilla - España) llamados: Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera es la más difundida y millones de personas en todo el mundo la leen con plena confianza de su fidelidad. Sin ninguna duda, es una de las peores traducciones de la Biblia que existen en la actualidad. Sus errores se cuentan por miles y miles. Algunos son tan obvios que jamás podríamos pensar que pasaron inadvertidos para el sacerdote católico que lo tradujo. Aún así, permanece hasta la actualidad como la traducción más leída. El juicio del Elohím viviente caerá sobre quienes la tradujeron, sobre quienes la difundieron y siguen difundiéndola; y por supuesto también sobre todas las personas que caen en sus errores. Casiodoro de Reina

¿EN QUÉ PORCENTAJE SON FIELES LAS ACTUALES TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BIBLIA?
Algunos a la ligera sin conocer mucho podrían afirmar una cifra cercana al 100%, pero obviamente se trata de personas que no saben griego o nunca se molestaron en verificar alguna cita al azar traducida desde el griego. . Sobre todo algunas citas que hace el griego citando Escrituras Sagradas Hebreas con total imprecisión. Otras personas podrían especular que aunque nuestras traducciones no sean de las mejores, aún así sigue siendo la Palabra de Elohím. ¿Es cierto esto? De ningún modo. Elohím dijo: “Toda la palabra que yo mando a vosotros, cuidarás de hacerla; no añadirás a ella, ni de ella quitarás.” quitarás Dt 12:32 El mandamiento es absolutamente te claro y preciso: No añadir, No quitar y No cambiar su Palabra. De lo contrario las consecuencias podrían ser catastróficas: “Yo testifico a todo el que oye las palabras de la profecía de este rollo: Si alguno añade a ellas, Elohím añadirá sobre él las plagas lagas que están escritas en este rollo. Y si alguno quitare de las palabras del rollo de esta profecía, Elohím quitará su parte del árbol de la vida, y de la santa ciudad, de las cosas que están escritas en este rollo.” Rev 22:18:19

VERSION ISRAELITA NAZARENA Apo 22:18 Yo advierto a todo el que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a estas cosas, Elohe le añadirá las plagas que están escritas en este libro; Apo 22:19 y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Elohe le quitará su parte del árbol de la vida y de la santa ciudad, de los cuales se ha escrito en este libro.

Baruch. .Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 2 ALGUNOS ERRORES EN LA L TRADUCCIÓN: “REINA-VALERA” “REINA Siendo unas de las traducciones más usadas creemos que debemos analizarla especialmente. Tobías. A continuación presentamos las tapas originales con las que se publicaron las dos primeras impresiones de la versión Reina-Valera Rei . llamada posteriormente “La Biblia del Oso”. con sólo una pizca podemos podemos morir por nuestro descuido. agregando a la Biblia en las primeras versiones libros apócrifos (no inspirados) tales como: La Oración de Manasse. Nótese la gran cantidad de simbología ocultista y propia de la masonerí onería en el grabado de la tapa de la Traducción Reina-Valera. Reina No ocultaron sus inclinaciones sus traductores. Eclesiástico. que Elohím dejará pasar por alto su falta de interés por conocer la verdad? ¿Cómo justificarán algunas personas su gran confianza en los hombres que les han provisto de estas traducciones adulteradas? Elohím prohíbe rohíbe confiar en los hombres. y su corazón se aparta de YHWH. ya que permanentemente miles de personas son contaminadas con este alimento envenenado. YHWH y cuya confianza es YHWH.” YHWH. sin ocultar sus tendencias mitraístas y su poco TEMOR REVERENTE hacia la Bendita Palabra de YHWH. II de Esdras . ¿Puede una pequeña porción de esa torta envenenarnos con tan poca estricnina? La respuesta es: Sí. Inclusive en algunas versiones actuales de Reina-Valera Reina siguen imprimiéndose con estos tos libros apócrifos y están basadas en manuscritos corruptos. III de Esdras. a veces.. tradujeron desde originales corruptos. Dependiendo del veneno que se use. y II de los Machabeos. . Judith. para su propio juicio.. Esto es semejante a una mujer que tomó harina y le mezcló una pizca de estricnina. YHWH.” Jer 17:5 y 7 Quizás Ud. Tapa original de la Traducción de Casiodoro de Reina. Luego hizo con la harina una rica torta y la presentó. no sepa que tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera como sacerdotes católicos romanos que eran. . arrugadas sus hojas y llena de insectos. ¿Piensa Ud. Nótese: La Palabra de YHWH tirada en el piso como basura. Bendito el varón que confía en YHWH. “Maldito el varón que confía en el hombre. con el nombre de Elohím en hebreo (TRETRAGRAMATON: TRETRAGRAMATON hwhy ). Sabiduría de Salomón. I de los Machabeos.

Is 51:03 . 3:15 En estas anteriores citas bíblicas la traducción Reina-Valera (1960) utiliza una expresión de origen árabe que no está en los originales hebreos hebreo y que invoca a un dios llamado “Alá”.Jer 5:17 . Nm 14:2. En la versión RV 1960 traduce incorrectamente la frase: “comer “comer a sus hijos”. 2º Co 11:1 y Rev (Apocalipsis) 3:15.Gn 1:26 Donde traduce “paraíso” corresponde: Edén Donde traduce “paraíso” corresponde: Parque Donde onde traduce “hagamos” corresponde: hago Donde traduce “nuestra” (2 veces) corresponde: mi (2 veces) (ambas palabras están en plural hebreo mayestático aunque que no denotan pluralidad de personas sino majestuosidad de quien habla) En la versión 1960 dice “.1º Cr 11:20 .” ¿Lugar Santo de un templo pagano? Cambia "tres" por "treinta". Ex 16:3.Is 9:3 . . hijos” ..el lugar santo del templo de Baal..2º R 10:25b .Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 3 COMPARE CON ORIGINALES HEBREOS ALGUNA ALGUNAS CITAS DE REINA-VALERA: .Cnt .Gn 17:18. "treinta" En la versión Reina Valera de 1933 agrega la palabra "No". La palabra es “OJALÁ” y significa “que Alá quiera” (Dicc. Enciclopédico Salvat Tomo 9 página 2442).

ni siquiera en sentido irónico! ¿Se imagina Ud.Mt 1:13 A la Genealogía de Yahshua en el libro de Mateo le faltan antecesores de los 42 en total (14+14+14) según Mt 1:17. Lo llamativo de todo esto es que todas las personas que intervinieron en la invención de este nombre blasfemo fueron católicos apostólicos romanos. Dónde dice: “Dios fuerte. COMPARE CON ORIGINALES GRIEGOS ALGUNAS CITAS: . pero otro profeta diferente fue quien lo dijo: Mal 3:1 Dicen que "nos resucitará con Yahshua". Ver también Mr 12:11. la versión Reina Valera dice que Yahshua mismo llamó “Necios” a los fariseos.2º Co 4:14 (Llama a Yahshua de la misma forma que a Lucifer.Mr 1:2 . Mr 7:16. . Lutero mismo lo tradujo: “Poderoso. Mt 17:21. ver Is 14:12) En la versión 1960 saca las palabras "A la figura de la cual" (Versión 1933). en Mr 8:12 en original griego dice “si” mientras que en Reina Valera dice “no”. antecesor para siempre”. a los hijos de Elohím YHWH invocando a otro dios: “Alá”? Nosotros ni siquiera lo podemos imaginar! . Pero. Versículos completos Agregados: Por ejemplo. LA REINA VALERA UTILIZA EL FALSO NOMBRE JEHOVÁ En el antiguo testamento fue reemplazado el Nombre Sagrado de YHWH por un nombre inventado en el siglo XVI por un católico romano llamado Alfonso de Zamora. aunque la propia religión católica romana JAMÁS UTILIZÓ ESTAS TRADUCCIONES Y MENOS AÚN ESTE NOMBRE INVENTADO DEL ALTÍSIMO. Queda bastante claro por lo anteriormente expuesto que lo . Palabras Agregadas: Por ejemplo “pestes” en Mt 24:7. fuerte. Ver Mt 23:19. en 1º Ti 3:16 donde dice “Dios” en original griego es “quien”.Is 9:6 Está mal intencionadamente traducido con la finalidad de encontrar respaldo a las creencias trinitarias. Este FALSO nombre del Altísimo utilizado hasta la actualidad por millones de personas que ni siquiera han investigado su origen es: “Jehová”. la versión Reina Valera dice que Yahshua desobedeció y “maldijo a la higuera” en el título de Mt 21:18. Lc 23:17.Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 4 Jamás se puede utilizar sin blasfemar un término así.Mt 5:22 . A pesar de que Yahshua advirtió que no se debe llamar “Necio” a nadie (Mt 5:22). el Verbo y el Espíritu Santo” No está en los manuscritos griegos más antiguos o fidedignos. Otro clérigo católico romano llamado Pedro Galatino tuvo participación en la invención de este nombre blasfemo y falso que fue utilizado en un principio como “Iahova” y luego como “Jahova”. no podemos resucitar con Yahshua porque ya resucitó hace casi 2000 años. Resucitaremos por Yahshua y no con.1º P 3:21 . Frases Agregadas: Por ejemplo.2º P 1:19 . Dice que "Isaías" dijo esta cita. Aunque YHWH prohíbe maldecir en su palabra. ya que sabía que no era el correcto. Palabras mal traducidas: Por ejemplo. Palabras traducidas totalmente opuestas: Por ejemplo. en 1º Jn 5:7 la frase: “el Padre. Padre eterno”. Muestra al Mesías como un pecador cuando “se enojó” en Mr 3:5. Palabras hebreas No Traducidas: Por ejemplo “Bartimeo” en Mr 10:46 que significa “hijo de Timeo”.

DESTRUCCIÓN. RUINA. QUEBRANTAMIENTO. PECADO. Cada vez que oran al “dios Jehová”. La palabra “Je” significa: “HE AQUÍ” y la palabra “hová” significa “MALDAD. del PECADO. el Pecado”. RUINA. Es muy uy grave esto. Cada vez que los protestantes mencionan el nombre “Jehová” están diciendo en hebreo “He aquí MALDAD. ETC. INIQUIDAD. Cualquier persona que sepa hebreo entendería lo que dicen. El falso nombre “Jehová” fue introducido muy hábilmente por el catolicismo romano entre los disidentes o “protestantes” para envenenarles espiritualmente. ya que este nombre “Jehová” es una frase BLASFEMA Y DE MALDICIÓN dicha en hebreo. compuesta por dos palabras hebreas: “Je” y “hová”. Y el objetivo fue conseguido con total éxito. ¿Qué sentido tendría tendr que el Eterno se llamara así? Sin duda que “He aquí” o “Miren” NO ES EL NOMBRE DEL ETERNO ELOHÍM VERDADERO. la segunda parte del nombre inventado: Significa MALDAD. (Según consta en el Diccionario Strong de Palabras Originales del Antiguo y Nuevo Testamento de JAMES STRONG – palabra nro. DESTRUCCIÓN”. RUINA. es decir. PECADO. DESTRUCCIÓN CCIÓN y QUEBRANTAMIENTO”. 1887 en su página 113: Aquí vemos en el recorte anterior que tanto la palabra número 1887 como la 1888 que es de origen caldeo (Babilónico) con su variante “Ja” significa “¡He aquí! o ¡Miren!”. Ahora veamos lo que significa “hová”. Ya encontramos el significado de la primera parte del nombre inventado por los mencionados monjes católicos. Es decir. el cuál es “Je” o “Ja” que significa como hemos visto: “¡He aquí!”. Pero en el Salmo 68:4 en particular se utiliza para decir que el nombre del Eterno es “Jah” que significa “He aquí”. sino en una ofensa para el único Elohím verdadero YHWH. Según consta nsta en el Diccionario Strong de Palabras Originales del Antiguo y Nuevo Testamento de JAMES STRONG – palabra nro. PECADO. INIQUIDAD. de la DESTRUCCIÓN y de la RUINA”. . 1942 en su página 116). También usada en las traducciones protestantes como por ejemplo en Salmo 68:4 y otras.Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 5 más probable es que este nombre falso del Eterno fue inventado no sólo por monjes y clérigos católicos romanos sino también con la aprobación del papado que tuvo como finalidad la perversión de todas las traducciones protestantes. deben saber que están orando al “dios de la MALDAD. Su traducción es absolutamente terrible: “¡HE AQUÍ MALDAD!” Las consecuencias pueden verse delante de nuestros ojos: Una creciente apostasía y un falso cristianismo que no sólo lo se ha convertido en una religión más. “He aquí la Ruina y la Destrucción”. cada vez que dicen el nombre inventado y falso de “Jehová” están diciendo: “He aquí la Maldad.

) PALABRAS MAL TRADUCIDAS (ACEPCIÓN CONTRARIA AL CONTENIDO GRAL. ESTADÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN REINA-VALERA REINA VALERA (1960) TIPO de CORRECCIONES PALABRAS GRIEGAS NO TRADUCIDAS SINO TRASLITERADAS PALABRAS TRANSPUESTAS DEL ORDEN ORIGINAL AGREGADO DE PARÉNTESIS QUE NO EXISTEN EN ORIGINAL PALABRAS DE DEFICIENTE TRADUCCIÓN ÓN (ACEPCIÓN USADA NO ES LA ÓPTIMA.029 029 1.143 Leve Medio Medio Medio Grave Muy Grave Muy Grave Muy Grave Muy Grave Gravísimo ELIMINACIÓN DEL NOMBRE YHWH Cantidad aprox. es decir..1 21. ALGO ASÍ COMO UN SEUDÓNIMO QUE INVENTARON.Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 6 NOTA: La propia versión Reina-Valera Reina de 1960 en su página 59 reconoce que el término “Jehová” NO ES EL VERDADERO NOMBRE DE ELOHÍM SINO QUE ES UNA REPRESENTACIÓN DE ÉSTE. ÉSTE. HEBREO AL GRIEGO Cantidad Aprox. de Errores encontrados a la Traducción R-V 1960 .1 130 2 226 21. NOMBRES PROPIOS EQUIVOCADOS.28 1. Escala de Errores 293 2 42 7 13.599 599 23 232 3 306 2.280 3. PERO NO ES EL VERDADERO NOMBRE DEL ALTÍSIMO: ALTÍSIMO NOTA: La propia versión Reina-Valera de 1960 en su GLOSARIO dice que el término “Jehová” fue un INVENTO y que la PRONUNCIACIÓN ORIGINAL DEL NOMBRE KADOSH fue YAUE (Recordemos que la V latina es un invento moderno y su sonido original era “U”): “U”) NOTA: Para más información sobre el falso nombre “Jehová” remitirse al Estudio Bíblico Nº1 titulado “EL NOMBRE”. ETC. BÍBLICO) BÍBLICO PALABRAS MAL TRADUCIDAS (ACEPCIÓN INEXISTENTE) PALABRAS AGREGADAS INNECESARIAMENTE AL ORIGINAL GRIEGO PALABRAS FALTANTES EN TRADUCCIÓN PALABRAS MAL TRADUCIDAS DESDE ORIG.

En cuanto al nombre propio de Elohím que en hebreo es: consideramos que la mejor traducción al español es: “YHWH”. traducido como Ser Supremo. más de 170 veces. Por tal motivo. y estaba compuesto sólo por 4 letras consonantes hebreas: . ¿Le parece razonable que los hombres “INVENTEN” un nombre antojadizo para llamar al Todopoderoso cuando Yahshua mismo nos reafirmó cuál era aquel nombre que escuchó Moshé en el Sinay. En la mayoría de las traducciones NO SE RESPETARON NI LAS CONSONANTES del nombre sagrado: YHWH. El de los cielos. y no me reciben. Esta es la palabra que fue inspirada por el Espíritu Santo en el Antiguo Testamento y la que oyó Moshé (Moisés) que fue dicha por la propia boca de Elohím cuando le habló en repetidas veces (Ver: Exodo 3:6) hwhy . Creador del cielo y de la tierra y Sustentador de todo lo existente (lit. si otro viniere en su propio nombre.) DENOMINADA: “PACTO MESIÁNICO” Esta traducción está basada en el texto griego de Nestle y para la traducción del libro de Matityahu (Mateo) se ha seguido el texto hebreo preservado en el tratado Even Bojan de Shem Tov Ben Itzjaq. cuya traducción latina es Zeus (dios sol en la cultura griega). a ése recibirán. Algunas traducciones actuales le agregan vocales que no se encontraban originalmente escritas. Yahshua enseñó a orar a sus discípulos comenzando a decir: “Padre nuestro. Con respecto a esta palabra griega “∆ιοs” (Dios) el diccionario “Manual Vox Griego-Español” de José M. “Yo he venido en nombre de mi Padre. SANTIFICADO SEA TU NOMBRE” NOMBRE Mt 6:9.T.” Jn 5:43 2) RECUPERACIÓN DEL TÉRMINO INNOMINIOSO VOCABLO: “DIOS” ELOHÍM REEMPLAZANDO AL Con respecto al origen del vocablo “DIOS”. No creemos que sea acertado usar esta palabra que en griego significa el nombre preciso de un dios pagano y aplicarlo al único y verdadero Creador (Bibliografía: “Sinónimos del Antiguo Testamento” por Robert Baker Girdlestone. Lamentablemente hoy ha sido erradicado de casi la totalidad de las traducciones castellanas. pág.Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 7 LOGROS EN LA TRADUCCIÓN DEL BRIT HADASHÁ (N.” Ro 10:13 No hace falta ser un exégeta en idioma para saber que cualquier cambio de sonido vocalizado en la pronunciación de una palabra puede cambiar TOTALMENTE SU SIGNIFICADO. Pabón de Urbina. no utilizaremos el término “Dios” y creemos más preciso utilizar para nuestro Creador la palabra hebrea: “Elohím”.T. El desplegador de Poder). y que comúnmente fue traducido al castellano como “Dios”. Aun respetando las consonantes el significado puede ser muy diferente si cambiamos el sonido vocalizado. Veamos algunos ejemplos en castellano: No es lo mismo decir “RIMA” que “ROMA”. QUE VENDRÍA EN SU PROPIO NOMBRE: “Jesús”. La importancia de conocer este nombre con exactitud puede ser determinante en nuestra salvación. También se han considerado especialmente otros manuscritos tales como el rollo de Matityahu de Du Tillet. en su página 154 lo traduce como “procedente de Zeus. con sólo cambiar una vocal ya se cambió absolutamente el significado. 1) RECUPERACIÓN DEL NOMBRE DEL ÚNICO Y TODOPODEROSO ELOHÍM: YHWH Este nombre aparecía en originales del N. hwhy “Cualquiera que invoque el nombre de YHWH será salvo. es decir Jehová. 38-39). Se cumple la profecía que describía que no creerían en YHWH en el NOMBRE de quién vino YAHSHUA. del griego “θεοs” o Theos. la versión llamada Peshitta del siglo II y otros también de entre los más antiguos. cambiando la letra inicial Yod “Y” por una jet “J”. Genitivo de Zeus”. pero sí iban a creer y utilizar el nombre de OTRO.

y el 9 D. En el momento del censo desempeñaba un cargo directivo en . dónde la tercer letra es una SHim hebrea X (por la s sigma griega con sonido SH). lo que combinadas significaría YaH o YaHWe salva o es salvación. [vuw oHy 4) TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS HEBREOS Y GRIEGOS (sin traducir) Por ejemplo el término hebreo Iscariote aplicado a Yahudáh (Judas) que es: “Ish Kerioth” lo que traducido significa “hombre de Kerioth” (lugar de su procedencia). la He hebrea h (por la h o eta griega que es la H cuyo sonido es una Ah aspirada) esta es la prueba de que originalmente en hebreo estaba la “H” que junto con la “Y” inicial representaban al NOMBRE DEL TODOPODEROSO en su modo abreviado: YH o YaH. el sonido “U” vocalizado hebrea ou griegas para asemejarse al sonido “U” y en algunos casos se transcribe la ayim hebrea [ (por la s sigma griega) sin sentido alguno. cuyo sonido dista mucho de ser una traducción. ya que aunque ejerció el cargo de gobernador esto fue varios años después del censo (entre el año 6 D. Luego del regreso de Babilonia el uso del sonido “O” utilizado en el nombre por medio de la Waw w pierde su uso y queda la forma abreviada del nombre del Mesías como: [vu oHy . hebreo por causa de la Tenuot se reemplazó por las cuya pronunciación se distancia muy mucho del verdadero sonido del nombre del mesías y sería semejante a: Iesus.C. Además es muy importante ya que toda oración dirigida al Padre debe ir en el verdadero nombre de su Hijo YAHOSHUA o YAHSHUA. es un error histórico. El verdadero nombre del salvador es pronunciado en dos formas hebreas: YAHSHUA forma contraída o YAHOSHUA. Después del exilio en Babilonia el sonido “O” se dejó de usar y lo más probable sea que en la época del Mesías su nombre se haya pronunciado como YAHSHUA (aunque no consideramos incorrecto llamarle YAHOSHUA tal como fue originalmente ese nombre). Ejemplo: Lc 2:1-2. Quedando en griego un conjunto de letras que no forman un nombre existente en griego. esta última es el nombre mal traducido como JOSUÉ (Ver Jos 1:1). de ahí que se latinizó el inventado nombre Jesús. Otro ejemplo es Mr 10:46 tiene transliterado del hebreo la palabra “Bartimeo” y fue traducida como el nombre del ciego cuando en realidad significa: “el hijo de Timeo”.Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 8 3) RECUPERACIÓN DEL NOMBRE HEBREO ORIGINAL DEL SALVADOR En los manuscritos griegos del llamado Nuevo Testamento encontramos un nombre inexistente en ése idioma y que originalmente es hebreo. En cuanto a términos griegos sin traducir en otras versiones castellanas podemos mencionar la palabra griega “Dídimo” cuyo significado es “mellizo” (Juan 11:16). semejante a: Ihsous. 5) AJUSTE CON PRECISIÓN HISTÓRICA DE CARGOS PÚBLICOS Se revisó y tradujo con precisión histórica cargos públicos que estaban mal traducidos en otras versiones castellanas. dónde se menciona a Cirenio como gobernador de Siria. Creemos muy importante ser precisos en el nombre del Mesías ya que ante éste nombre se doblará toda rodilla de los que están en los cielos. Esto ha sido una transliteración mal hecha desde el nombre hebreo al griego pero con un resultado muy híbrido y confuso. de los que están en la tierra y además de los que estén debajo de la tierra. En hebreo se . En griego se trascribió letra por letra: la Yod hebrea [vuw oHy y (por la Iota griega con sonido Y).C.). Este nombre del Mesías ha sido encontrado escrito en numerosas cartas contemporáneas a los apóstoles y luego entre discípulos de ellos. en dónde se identifican las primeras dos letras iguales a las del NOMBRE de escribe: Elohím en su forma abreviada: YaH y luego SHUA (derivado del verbo salvar).

. 11) EN ESTA TRADUCCIÓN SE HA PRESCINDIDO DE PREJUICIOS RELIGIOSOS. con un cambio de letra para que a juicio del lector pueda o no ser considerado este pasaje. Es el caso de Yaákov (literalmente debería ser Jacobo). que se han encontrado sólo en originales menos antiguos han sido descartados o suprimidos por considerarlas: “PALABRAS AGREGADAS A LA INSPIRADA”. Por ejemplo algunas porciones tomada del Códice de Beza que no están presentes en otros originales. etc. entre otros. Esta traducción no se ha hecho a partir de ningún credo previo. Se ha tomado la traducción más precisa de acuerdo al lenguaje hebreo y griego (entre todas las acepciones que tiene cada palabra). 9) DIFERENCIACIÓN EN PORCIONES DE LOS ORIGINALES FIDEDIGNOS Y ELIMINACIÓN DE AGREGADOS POSTERIORES MÁS Además toda porción adicionada siglos posteriores por copistas. Por ser más confiable el texto hebreo de los manuscritos de Matityahu de Shem Tov y Matityahu de Du Tillet. la concordancia con el resto de las Escrituras eliminando las contradicciones existentes en otras traducciones prejuiciosas. En ésta traducción se ha logrado diferenciar lo que está escrito en el original de lo que ha debido ser agregado luego para su mejor traducción. 8) DIFERENCIACIÓN ENTRE PALABRAS DEL ORIGINAL Y AGREGADAS EN LA TRADUCCIÓN PARA SU COMPRENSIÓN En la mayoría de las traducciones castellanas no existe diferenciación entre la traducción del texto original y algunas palabras de deben agregarse para su mejor comprensión en nuestro idioma. de ninguna denominación cristiana o similar.C y el año 4 A. se traducen pero con “otro tipo de letra”. También fue recuperado el nombre original de los lugares más importantes tales como: Yrushaláim (Jerusalén). Al traducir. traducidas directamente del hebreo. 10) DIFERENCIACIÓN ENTRE EL TEXTO MAYORITARIO DEL ORIGINAL Y PORCIONES QUE SÓLO ESTÁN EN ALGUNOS MANUSCRITOS FIDEDIGNOS.Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 9 el censo como Encargado de las Relaciones Exteriores entre el año 10 A. 6) FIDELIDAD EN TESTAMENTO LAS REFERENCIAS A CITAS DEL ANTIGUO Al transcribir literalmente las referencias al Antiguo Testamento. de este modo hemos logrado . Béith Léjem (Belén). perdidas al traducir antes al griego y luego al castellano. Se ha respetado al traducir las expresiones más demostrativas de la cultura hebrea. período en el cuál Yahshua nació. Se ha mantenido con su traducción. lo que dio como resultado el falso nombre de “Sant iaácov” o “Santiago”.C. En esta traducción se ha reflejado los distintos originales de los cuales han sido tomados algunos pasajes que no están presentes en todos. es decir: Sant + Iaácov. o faltan en algunos. ni buscando reafirmar ninguna creencia propia. Estas palabras han sido colocadas entre paréntesis para que queden a juicio del lector su incorporación al texto. Así también con el nombre original hebreo “Miriam” que fue reemplazado incorrectamente por el nombre griego “María”. pero fue latinizado agregándole el apócope de “Sanctus”. se los ha preferido sobre las copias griegas que contienen muchos errores y contradicciones respecto al resto de las Escrituras Sagradas. se logra una mayor precisión de términos y pureza de palabras. 7) RECUPERACIÓN DE LOS VERDADEROS NOMBRES DE PERSONAS Y LUGARES Errores en la castellanización de algunos nombres han llegado a cambiarlos por completo.

y por medio de nosotros manifiesta en todo lugar el aroma de su conocimiento. sino que renunciamos a las cosas ocultas de la vergüenza. entre los que se pierden están encubiertas. no desmayamos. para que no vean con claridad la iluminación de las buenas noticias de la gloria del Mesías. "Mas a Elohím gracias. CONCLUSIONES Desconocemos los motivos que llevaron durante tantos años a mantener corruptas la mayoría de las traducciones. y en los que se pierden. en el Mesías. administrando este servicio según la misericordia que hemos recibido. quien es la imagen de Elohím. a éstos ciertamente olor de muerte para muerte. al castellano. siervos de ustedes a merced de Yahshua. Y para estas cosas. sin ni siquiera asegurarse de que sea así.Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 10 permitirle a las palabras escritas en griego expresar “puramente” su contenido sin intentar alterar su significado para que concuerde con las creencias de algunas denominaciones. como proviene de Elohím. hablamos así con sinceridad. que que adulteran la palabra de Elohím. por la manifestación de la verdad ante toda conciencia humana delante de Elohím. Pues el Elohím que dijo desde (la) oscuridad luz brillará. Elohím sin embargo.” (Revelaciones (Revelaciones 1:3) . ni cambiando engañosamente la palabra de Elohím. Pero si nuestras buenas noticias están aún encubiertas. Dejamos en manos de quien juzgará todas las cosas y que también es el verdadero autor de las Sagradas Escrituras el justo juicio para todos aquellos que han pervertido su Palabra y la han difundido así. el cual nos conduce siempre en triunfo en el Mesías. Porque para Elohím somos buen aroma del Mesías en los que se salvan. en los cuales el dios de este mundo cegó la reflexión de los incrédulos. (es) quien brilló en los corazones de ustedes para iluminación del conocimiento de la gloria de Elohím en (el) rostro del Mesías" 2º Co 4:1-6. “Dichoso el que esté leyendo y los que estén oyendo y guardando lo que en la Biblia ha sido escrito. ¿Quién es competente? Porque no somos como muchos. como se evidencia claramente en otras traducciones castellanas. Porque no nos proclamamos a nosotros mismos. sino a Yahshua (el) Mesías. y a nosotros mismos. para los otros aroma de vida para vida. delante de Elohím." 2º Co 2:14-17 "Por esto. sobre todo la versión llamada Reina-Valera 1960. Elohím sino recomendándonos. en particular. porque el tiempo está cerca. (el) Amo. no andando con astucia.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful