Está en la página 1de 13

EL GONGYO

Para la transcripción de la pronunciación japonesa a nuestro alfabeto existen tres sistemas de


romanización, más las variaciones que cada país utiliza para hacer más accesible la lectura del
gongyo. En este caso se sigue el sistema internacionalmente más extendido. Para su
pronunciación tener en cuenta que
ge y gi se pronuncian suaves como gue y gui
j es suave como la francesa
sh como la ch francesa
h se aspira, como en inglés
r en japonés este sonido se confunde con la l, la pronunciación de estos dos
sonidos se representa con la r
u la u es casi muda, en especial al final de las palabras
ô, û la o y la u largas se representan así.
La sílaba hu se confunde con fu.
La traducción castellana sigue la utilizada en el libro Disertaciones sobre los capítulos Hoben y
Juryo del Sutra del Loto de Daisaku Ikeda. (Soka Gakkai Internacional de la Argentina, 1998).

Myôhô renge kyô Hôbenbon Daini “Medio útiles” (Hôbenbon) del Sutra del
Loto (Myôhô renge kyô)

Niji Seson En ese momento el Honrado por el Mundo


Jû sammai anjô ni ki despertó serenamente de su samadhi
Gô Sharihotsu 'Shobutchie y se dirigió a Shariputra con estas palabras: “la
Sabiduría de los Buddhas,
jin jin muryô es infinitamente profunda e inmensurable.
Go chie mon nange nannyû el Portal de esta Sabiduría es difícil de
comprender y
difícil de trasponer.
Issai shômon hyakushibutsu sho fu nô chi Ninguno de los que escuchan la voz (Shravakas)
ni de los Pratyekabuddhas son capaces de
comprenderla.
Sho i sha ga. ¿Y cuál es la razón?
Butsu zô shingon un Buddha ha prestado servicio personalmente
hyaku sen mannoku mushu shobutsu a cien, mil, diez mil, un millón, incontables
Buddhas,
Jingyô shobutsu y ha llevado a cabo en forma completa
muryô dôhô inmensurable número de prácticas religiosas.
Yumyô Shôjin Se ha esforzado con valentía y vigor,
Myôshô fu mon y ha logrado que su nombre sea universalmente
conocido.
Jôju jin jin mi zô u hô ha comprendido la Ley que es profunda
Zui gi sho setsu y que nunca antes se había dado a conocer
Ishu nange y la predica de acuerdo con lo apropiado,
pero así y todo, su intención es difícil de entender.
Sharihotsu. Go jû jô butsu i rai Shariputra: Desde que logré la Budeidad,
Shuju innen shuju hiyu he expuesto mi enseñanza a través de diversas
Kôen gonkyô causas y de diversas analogías.
Mushu Hôben Y he utilizado innumerables medios útiles
1
Indô Shujô para guiar a los seres vivos
Ryô ri shojaku y hacer que renuncien a sus apegos.
Sho i sha ga ¿Y por qué?
Nyorai hôben chiken haramitsu porque El Que Así Llega (Tathagata) está
plenamente dotado
Kai i gusoku de medios útiles y del parâmita de la sabiduría.
Sharihotsu. Nyorai Chiken Shariputra: La Sabiduría del Que Así Llega
Kô dai jinnon es amplia y profunda.
Muryô muge riki posee inmensurable [misericordia], ilimitada
[elocuencia],
Mu Sho i zenjô gedatssammai poder, valentía, concentración y samadhis,
Jin nyu musai y ha ingresado profundamente en el reino de lo
insondable
Jôju issai mi zô u hô y ha despertado en sí la conciencia de la Ley
nunca antes lograda.
Sharihotsu. Nyorai Shariputra: El Que Así Llega
nô shuju fumbetsu sabe cómo establecer diversas clases de
distinciones
gyô setsu shohô y cómo exponer hábilmente las enseñanzas.
Gonji Nyûnan Sus palabras son suaves y amables,
Ekka shu shin. y pueden deleitar el corazón de la Asamblea.
Sharihotsu. Shu yô gon shi Shariputra: Para decirlo en pocas palabras,
Muryô muhen mi zô u hô la Ley que es ilimitada, infinita y que nunca antes
se había podido establecer
Busshitsu Jôju ha sido obtenida por el Buddha.
Shi. Sharihotsu. Pero detente, Shariputra,
Fu shu bu setsu que no diré más.
Sho i sha ga. ¿Por qué?
Bussho Jôju Porque lo que el Buddha ha logrado [percibir]
Daiichi Ke u nange shi hô es la Ley más rara y difícil de comprender.
Yui Butsu yo Butsu Sólo un Buddha con otro Buddha
Nai nô kujin puede penetrar exhaustivamente
shohô jissô la verdadera entidad
Sho i shohô de todos los fenómenos,
nyo ze sô nyo ze shô que consiste en la Apariencia, la Naturaleza,
nyo ze tai la Entidad,
nyo ze riki nyo ze sa nyo ze in la Fuerza, la Influencia, la Causa Interna,
nyo ze en la Relación [o Causa Externa],
nyo ze ka nyo ze hô el Efecto Latente, el Efecto Manifiesto,
nyo ze hommatsu ku kyô tô. Y su Coherencia del Principio al Fin.

Myôhô renge kyô Nyorai juryô hon Dai jûroku “Duración de la vida de El Que Así
Llega” (Nyorai juryô hon Dai jûroku) del Sutra del
Loto (Myôhô renge kyô).

**Niji Butsu gô En ese momento el Buddha habló


sho bosatsu gyû issai daishu a los bodhisattvas y a la gran asamblea:
Sho zen nanshi nyo tô tô shinge “Buenos hombres, deben comprender
Nyorai jôtai shi go las veraces palabras de El Que Así Llega y creer
en ellas”.
Bu gô daishu Y luego dijo otra vez a la asamblea:
2
Nyo tô tô shinge “Deben comprender
Nyorai jôtai shi go las veraces palabras de El Que Así Llega y creer
en ellas”.
U bu gô sho daishu Y una vez más dijo a la gran asamblea:
Nyo tô tô shinge “Deben comprender
Nyorai jôtai shi go las veraces palabras de El Que Así Llega y creer
en ellas”.
Zeji bosatsu daishu En ese momento los bodhisattvas y la gran
asamblea
Miroku i shu encabezada por Maitreya
gasshô byaku Butsu gon unieron las palmas de sus manos y se dirigieron al
Buddha diciendo:
Seson Yui gan sesshi “Honrado por el Mundo, te suplicamos que nos
expliques.
Gatô tô shinju Butsu go Creeremos en las palabras del Buddha y las
aceptaremos”.
Nyoze Sambyaku i Así le dijeron tres veces,
Bu Gon Yui gan sesshi y luego agregaron una vez más: “Te suplicamos
que nos expliques.
Gatô tô shinju Butsu go Creeremos en las palabras del Buddha y las
aceptaremos”.
Niji Seson En ese momento, el Honrado por el Mundo,
Chi sho bosatsu al ver que los bodhisattvas
San shô fu shi repetían sus súplicas tres veces y más,
ni gô shi gon les habló de este modo:
Nyotô tai chô “Deben escuchar cuidadosamente y oír
Nyorai himitsu jinzû shi riki el secreto de El Que Así Llega y sus poderes
trascendentales”.
Issai seken tennin Los seres humanos y celestiales
gyû ashura kai i y los ashuras en todos los mundos,
Kon Shakamuni Butsu creen que el actual Buddha Shakyamuni,
Shusshakushi Gü luego de abandonar el palacio de los Shakya,
ko Gaya jô fu on no lejos de la ciudad de Gaya,
za o dôjô toku se sentó en su sitio de práctica
anokutara sammyaku sambodai y que allí alcanzó el Anuttara-samyak-sambodhi
[la suprema y perfecta iluminación].
Nen zen nanshi Pero, buenos hombres,
Ga jitsu jôbutsu irai desde que yo logré en verdad la Budeidad
Muryô Muhen han transcurrido inmensurables, incontables
hyaku sen mannoku cientos, miles, decenas de miles, millones
nayuta kô de nayutas de kalpas.
Hi nyo gohyaku Supongamos que una persona toma
sen mannoku quinientos, mil, diez mil, un millón
asôgi de nayutas de asamkhyas de sistemas
sanzen daisen sekai de mundos principales
keshi u nin y que los muele
matchi mijin hasta hacerlos polvo.
ka o tôhô Luego, en dirección al este, cada vez que pasa
gohyaku sen mannoku por quinientos, mil, diez mil, un millón
nayuta asôgi koku de nayutas de asamkhyas de mundos,
nai ge ichi jin deja caer una partícula de polvo.
3
nyoze tô gyô Y sigue, en dirección al este
jin ze mijin de ese modo, hasta que termina de dejar caer
todas las partículas.
sho zen nanshi Buenos hombres,
o i un ga ¿cuál es su opinión?
ze sho sekai ¿Pueden imaginar
ka toku shiyui kyôkei o calcular el número total
chi go shu fu de todos esos mundos?
Miroku Bosat tô El bodhisattva Maitreya y los demás
ku byaku Butsu gon dijeron al Buddha:
Seson. Ze sho sekai “Honrado por el mundo. Dichos mundos
Muryô muhen son inmensurables, ilimitados;
Hi sanju sho chi uno no puede calcular a cuánto asciende su
número;
Yaku hi shin riki sho gyû la mente tampoco tiene capacidad de abarcarlo.
Issai Shômon Byakushi Butsu Ni los Shravakas, ni los Pratyekabuddhas
i muro chi con su Sabiduría libre de derramamiento
fu nô shiyui pueden imaginar o comprender
chi go gen shu cuántos mundos son.
Gatô Jû Y aunque habitamos
A yui otchi ji en el nivel del Avivartika (sin retroceso),
o ze ji chû esta cuestión
yaku sho fu tasseson. es algo que no podemos aprehender. Honrado por
el Mundo,
Nyoze sho sekai Estos mundos
muryô muhen son inmensurables e ilimitados.”
Niji Butsu gô En ese momento que el Buddha anunció
dai bosat shu a la multitud de grandes bodhisattvas,
Sho zen nanshi “Buenos hombres,
Kon tô fummyô sengo nyotô ahora les diré esto claramente:
ze sho sekai Supongamos que todos estos mundos,
nyaku jaku mijin ya sea que hayan recibido una partícula de polvo
gyû fu jaku sha o no la hayan recibido,
jinni i jin una vez más quedan reducidos a polvo.
ichi jin ikkô Digamos que cada partícula representa un kalpa.
ga jôbutsu irai El tiempo que ha transcurrido desde que yo en
verdad logré la Budeidad
bu ka o shi supera esta cantidad
hyaku sen mannoku en cien, mil, diez mil, un millón
nayuta asôgi kô de nayutas de asamkhyas de kalpas.
ji jû ze rai Desde entonces,
ga jô zai shi Shaba sekai siempre, he estado en el Mundo Saha,
seppô kyôke predicando la Ley, enseñando y convirtiendo [a
los seres vivientes a esta enseñanza].
yaku o yo sho Y en todas partes
hyaku sen mannoku en cientos de miles de decenas de miles de
millones
nayuta asôgi koku de nayutas y de asamkhyas de tierras
dôri shujô he guiado a los seres vivientes y los he
beneficiado.
Sho zen nanshi Buenos hombres,
4
O ze chûken Durante ese tiempo
Ga Setsu Nentô Buttô hablé del Buddha Nentô (“Antorcha Ardiente”.
Dîpamkara) y de otros,
U bu gon go describí de qué forma
nyû o nehan todos ellos habían ingresado en el nirvana.
nyoze kai i Y me valí de esto
hôben fumbetsu como un medio útil para trazar distinciones.
Sho zen nanshi nyaku u shujô Buenos hombres, cuando los seres vivientes
rai shi ga sho acuden a mí,
ga i Butsu gen yo empleo mi vista de Buddha para observar
kan go shin tô su fe y para ver si son torpes o agudos
sho kon ri don en lo que concierne a sus otras facultades.
zui sho ô do Y luego, según lo receptivos que sean a la
salvación,
shosho ji setsu me presento en diferentes lugares y predico
myôji fu dô para ellos con diversos nombres.
nenki dai shô Y describo el plazo dentro del cual mis enseñanzas
serán efectivas.
yaku bu gen gon A veces, cuando hago mi aparición, digo
tô nyû nehan que estoy por entrar en el nirvana,
u i shuju hôben y también me valgo de diferentes medios útiles
setsu mimyô hô para predicar la Ley sutil y prodigiosa
nô ryô shujô con el fin de hacer que los seres vivientes
hokkangi shin despierten sentimientos de profunda alegría.
Sho zen nanshi Buenos hombres,
Nyorai ken sho shujô El Que Así Llega observa que, entre los seres
vivos
gyô o shôbô hay aquellos que se deleitan con una Ley pequeña
toku hakku jû sha por ser de exigua virtud y de profusa ilusión.
i ze nin setsu En bien de esas personas, describo
ga shô shukke que en mi juventud abandoné la morada familiar
toku anokutara sammyaku sambodai y logré el anuttara-samyak-sambodhi.
Nen ga jitsu jôbutsu irai Pero, a decir verdad, el tiempo que ha
transcurrido desde que logré la Budeidad
ku on nyaku shi es extremadamente largo, como ya les he dicho.
tanni hôben Uso aquél hábil medio sencillamente
kyôke shujô para enseñar y convertir a los seres vivientes
ryô nyû Butsudô y para hacer que ingresen en el Camino del
Buddha.
sa nyo ze setsu Por eso hablo de tal manera.
Sho zen nanshi Buenos hombres,
Nyorai sho en kyôten las escrituras expuestas por El Que Así Llega
kai i do dasshujô tienen el propósito de salvar y de emancipar a los
seres vivientes.
waku sekko shin A veces hablo de mí mismo;
waku setta shin a veces, de los demás.
waku ji ko shin A veces me muestro a mí mismo;
waku ji ta shin a veces, muestro a otros;
waku ji ko ji a veces revelo mis propias acciones;
waku ji ta ji a veces, las de los demás.
sho sho gonzetsu Todo lo que predico es cierto;
5
kai jitsu fu ko nada de lo que predico es falso.
sho i sha ga ¿Por qué lo hago?
Nyorai nyo jitchi ken El Que Así Llega percibe
sangai shi sô el verdadero aspecto de los tres mundos,
exactamente como es.
mu u shôji No es que en el ciclo de nacimiento y muerte
nyaku tai nyaku shutsu haya flujo o reflujo;
yaku mu zai se no es que haya nada que exista en este mundo
gyû metsudo sha y que luego entre en la extinción.
hi jitsu hi ko No es que haya nada sustancial o vacío;
hi nyo hi i no es que haya nada homogéneo o diverso.
fu nyo sangai Ni es lo que creen percibir de los tres mundos
kenno sangai aquellos que en ellos habitan.
nyo shi shi ji Y todas estas cosas
Nyorai myô ken son las que El Que Así Llega ve claramente
mu u shakumyô y sin error.
i sho shujô Porque los seres vivientes
u shuju shô poseen distintas naturalezas,
shuju yoku diferentes deseos,
shuju gyô diversas acciones
shuju okusô fumbet ko y distintas formas de pensar y de trazar
distinciones,
yoku ryô shô sho zengon y porque yo quiero permitirles a todos echar
buenas raíces,
i nyakkan innen empleo diversas causas y condiciones,
hiyu gonji semejanzas, parábolas y frases,
shuju seppô y predico diferentes doctrinas.
shosa butsuji Y esto, la tarea del Buddha,
mi zô zampai es algo que jamás he descuidado, ni siquiera por
un instante.
nyoze ga jôbutsu irai Así pues, desde que logré la budeidad,
jin dai ku on ha transcurrido un periodo extremadamente
largo.
jumyô muryô La duración de mi vida es de un inmensurable
asôgi kô número de asamkhyas de kalpas,
jôjû fu metsu durante los cuales constantemente viví aquí sin
jamás entrar en la extinción.
sho zen nanshi Buenos hombres,
ga hon gyô bosatsu dô Originalmente practiqué el camino del
bodhisattva,
sho jô jumyô kon yu mi jin y la duración de la vida que adquirí entonces no
se ha extinguido;
bu bai jô shu por el contrario, durará el doble del número de
años que han transcurrido hasta ahora.
nen kon hi jitsu metsudo Sin embargo, aunque en realidad no entro en la
extinción,
ni ben shô gon anuncio que voy a adoptar
tô shu metsudo el curso de la extinción.
Nyorai i ze hôben Este es el hábil medio que emplea El Que Así
Llega
kyôke shujô para enseñar y convertir a los seres vivientes.
6
sho i sha ga ¿Y por qué lo hago?
nyaku Bukku jû o se Porque si el Buddha permanece en el mundo
durante un largo tiempo,
haku toku shi nin las personas de escasa virtud
fu shu zengon no lograrán extender buenas raíces;
Bin gû ge sen por vivir en la pobreza y en la soledad,
Ton jaku go yoku se apegarán a los cinco deseos
nyû o okusô y quedarán capturadas en una red de
pensamientos ilusorios
mô ken môchû y de fantasías.
nyakken Nyorai Si ven que El Que Así Llega
jô zai fu metsu está constantemente en el mundo y que jamás
entra en la extinción,
ben ki kyô shi caerán en la arrogancia y en el egoísmo.
ni e en dai O bien se desalentarán y caerán en la desidia.
fu nô shô o No lograrán comprender
nanzô shi sô cuán difícil es encontrar al Buda
kugyô shi shin y no se acercarán a él con actitud respetuosa y
reverente.
ze ko Nyorai Por lo tanto, El Que Así Llega
i hôben zetsu dice, como medio hábil:
biku tô chi shobut shusse “Monjes, deben saber que es muy raro vivir en
nan ka chigu una época en que aparece uno de los Buddhas en
el mundo”
sho i sha ga ¿Y por qué lo hace?
sho haku toku nin Porque algunas personas de escasa virtud
ka muryô pueden pasar inmensurables
hyaku sen mannokkô cientos de miles de decenas de miles de millones
de kalpas
waku u ken butsu antes de tener una posibilidad de ver al Buddha,
waku fu ken sha mientras, que otras, directamente, no tienen
jamás la oportunidad de hacerlo.
i shi ji ko Por esa razón,
ga sa ze gon a ellas les digo:
sho biku ‘Monjes,
Nyorai nan ka tokken es difícil llegar a ver a El Que Así Llega’.
shi shujô tô Cuando los seres vivientes
mon nyo ze go escuchan estas palabras,
hittô shô o sin falta comprenden
nanzô shi zô que difícil es hallar al Buddha.
shinne rembo en su corazón surge el ansia y deseo ardiente
katsugô o butsu de contemplar al Buddha.
ben shu zengon Y así se esfuerzan por echar buenas raíces.
ze ko Nyorai Por lo tanto, aun cuando en realidad El Que Así
Llega
zui fu jitsu metsu no ingresa en la extinción,
Ni gon metsudo habla de entrar en ella.
u zen nanshi Buenos hombres,
shobutsu nyorai los Buddhas y Los Que Así Llegan
hô kai nyo ze predican una Ley como ésta.
i do shujô Actúan para salvar a los seres vivientes, de tal
7
suerte
kai jippu fu ko que lo que hacen es verdadero y no contiene
falsedad.
Hi nyo rô i Supongamos, por ejemplo, que hay un hábil
médico,
chie sô datsu sabio e instruido,
myô ren hôyaku que sabe cómo preparar remedios
zen ji shu byô para curar eficazmente toda clase de
enfermedades.
go nin ta sho shisoku Tiene muchos hijos,
nyaku jû ni jû acaso diez, veinte,
naishi hyaku shu o hasta cien.
i u ji en Y para ocuparse de cierto asunto,
on shi yo koku parte rumbo a una tierra lejana.
sho shi o go Luego de su partida, los hijos
on ta dokuyaku beben cierto veneno que los hace
yaku hotsu monran enloquecer de dolor
enden u ji y retorcerse en el suelo.
zeji go bu En ese momento, el padre
gen rai ki ke regresa a su hogar
sho shi on doku y encuentra que sus hijos han bebido el veneno.
waku shippon hon shin Algunos han perdido el sano juicio por completo.
waku fu shissha Otros, todavía no.
yô ken go bu Cuando ven que su padre ha regresado desde tan
lejos,
kai dai kangi los embarga la alegría
hai ki mon jin y se hincan de rodillas para agasajarlo:
zennannon ki ‘¡Qué bueno, que ya estés aquí a salvo!
ga tô gu chi Fuimos muy torpes
go buku doku yaku y tomamos una poción venenosa por error.
gan ken kuryô ¡Te suplicamos que nos cures
kyô shi jumyô y nos dejes seguir viviendo!’.
bu ken shi tô El padre al ver a sus hijos
ku nô nyo ze sufrir así,
e sho kyôhô se aboca a preparar diversas prescripciones.
gu kôyaku sô Recolecta buenas hierbas medicinales
shiki kô mi mi que reúnen todas las cualidades
kai shitsu gu soku de color fragancia y sabor;
tô shi wa gô las muele, tamiza y mezcla.
yo shi ryô buku Da una dosis del preparado a sus hijos
ni sa ze gon y les dice:
shi dai rô yaku ‘Este es un remedio sumamente benéfico
shiki kô mi mi que reúne todas las cualidades
kai shitsu gu soku de color fragancia y sabor.
nyotô ka buku Tómenlo,
soku jo ku nô se verán aliviados enseguida de sus sufrimientos,
mu bu shu gen y quedarán libres de toda enfermedad’.
go sho shi chû Los hijos
fu shisshin ja que no han perdido el sano juicio
ken shi rô yaku advierten que se trata de un buen remedio.
shiki kô gu kô de color y de fragancia excelentes;
8
soku ben buku shi como lo beben de inmediato,
byô jin jo yu se curan por completo de su enfermedad.
yo shisshin ja Los que han perdido el sano juicio
ken go bu rai igualmente se alegran
zui yaku kangi mon jin de ver regresar a su padre
gu shaku ji byô y le suplican que los cure,
nen yo go yaku pero cuando éste les da el remedio,
ni fu kô buku se niegan a tomarlo.
sho i sha ga ¿Por qué?
dokke jin nyû Porque el veneno ha penetrado profundamente
shippon shin ko y su mente ya no funciona como antes.
o shi kô shiki kô yaku Así pues, aunque el remedio posee excelente
color
y fragancia ellos no perciben
ni i fu mi lo bueno que es.
bu sa ze nen El padre piensa:
shi shi ka min ‘¡Mis pobres hijos!
i doku sho chû El veneno que llevan dentro
shin kai tendô les ha nublado la mente por completo.
zui ken ga ki Aunque se alegran de verme
gu shak kuryô y me piden que los cure,
nyo ze kô yaku este remedio excelente
ni fu kô buku rehusan beber.
ga kon tô setsu hôben Ahora tendré que recurrir a algún medio útil
ryô buku shi yaku para conseguir que tomen la medicina’.
soku sa ze gon Y entonces les dice:
nyo tô tô chi ‘Deben saber
ga kon sui rô que ya soy anciano, que me siento viejo y
cansado
ji shi i ji y que ha llegado la hora de mi muerte.
shi kô rô yaku Aquí dejo este buen remedio
kon ru zai shi para ustedes.
nyo ka shu buku Deben beberlo
mottsu fu sai y no preocuparse pensando que no les hará
efecto’.
sa ze kyô i Luego de estas instrucciones,
bu shi ta koku parte rumbo a otras tierras,
ken shi gen gô desde donde envía un mensajero a su hogar para
que anuncie:
nyo bu i shi ‘Su padre ha muerto’.
ze ji sho shi En ese momento, los hijos,
mon bu hai sô al escuchar que su padre los ha abandonado y
que ha muerto
shin dai u nô se sumen en el dolor y en la consternación,
ni sa ze nen y piensan:
nyaku bu zai sha ‘Si nuestro padre aun viviera,
ji min gatô se compadecería de nosotros
nô ken ku go y haría algo para que estuviéramos a salvo.
kon ja sha ga Pero ahora nos ha abandonado;
on sô ta koku ha muerto en una tierra distante.
ji yui ko ro ¡Somos huérfanos desprotegidos,
9
mu bu ji ko y no tenemos en quien confiar!
jô e hi kan Con este sentimiento permanente de congoja,
shin zui shô go por fin recobran la cordura
nai chi shi yaku y comprenden que el remedio
shiki kô mi mi tiene excelente color, fragancia, y sabor.
soku shu buku shi Lo beben,
doku byô kai yu y así desaparecen todos los efectos del veneno.
go bu mon shi El padre, al enterarse de que sus hijos
shitchi toku sai se han curado,
jin ben rai ki regresa al hogar de inmediato
gen shi ken shi y se muestra ante ellos una vez más.
sho zen nanshi -.Buenos hombres,
o i un ga ¿qué opinan?
ha u nin nô ¿Puede alguno de ustedes
sesshi rô i decir que este médico talentoso
ko mô zai fu sea culpable de haber mentido?
hotcha seson -.No, Honrado por el Mundo.
Butsu gon ga yaku nyo ze El Buddha dijo: -. Lo mismo sucede conmigo.
jôbutsu i rai Desde que logré la Budeidad,
muryô muhen han transcurrido inmensurables, ilimitados
hyaku sen mannoku cientos de miles de decenas de millones
nayuta asôgi kô de nayutas de asamkhyas de kalpas.
i shujô ko Pero, en bien de los seres vivientes,
i hôben riki empleo el poder de los medios útiles
gon tô metsudo y digo que voy a entrar en la extinción.
yaku mu u nô Sin embargo, en vista de las circunstancias
nyo hô setsu ga nadie puede declarar
ko mô ka sha que haya sido culpable de mentir o de decir
falsedades.
niji seson En ese momento, el Honrando por el Mundo,
yoku jû sen shi gi con el deseo de reiterar una vez más su intención,
ni setsu ge gon comenzó a predicar en forma poética y dijo estos
versos:
**ji ga toku but rai Desde que logré la Budeidad
sho kyô sho kosshu el número de kalpas transcurridos
muryô hyaku sen man es de inmensurables cientos de miles
oku sai asôgi de decenas de miles de millones de billones de
asamkhyas.
jô seppô kyôke Constantemente vine predicando la Ley,
enseñando y convirtiendo
mushu oku shujô a incontables millones de seres vivientes,
ryô nyû o butsudô haciendo que entren en el camino del Buddha,
nirai muryô kô y todo esto durante kalpas interminables.
i do shujô ko Para salvar a los seres vivientes,
hôben gen nehan doy la apariencia de entrar en el nirvana como
medio útil,
ni jitsu fu metsudo pero en realidad no paso a la extinción.
jô jû shi seppô Siempre estoy aquí, predicando la Ley;
ga jô jû o shi Siempre estoy aquí,
i sho jinzû riki pero mediante mis poderes trascendentales
ryô tendô shujô hago que los seres vivientes, en su confusión,
10
sui gon ni fu ken no me vean, aun cuando estoy a su lado.
shu ken ga metsudo Cuando la multitud ve que he entrado en la
extinción,
kô kuyô shari consagra ofrendas a mis reliquias a lo ancho y a lo
largo.
gen kai e rembo Todos me echan de menos en su corazón,
ni shô katsugô shin y en su mente, sólo ansían contemplarme.
shujô ki shimbuku Cuando los seres vivientes se vuelven realmente
fieles y honestos,
shichi jiki i nyû nan de recto proceder y de pacífica intención,
isshin yok kembutsu cuando el deseo de ver al Buddha es su único
pensamiento,
fu ji shaku shimmyô y no vacilan aun cuando ello les constase la vida,
ji ga gyû shu sô entonces yo aparezco junto a la asamblea de
monjes
ku shutsu Ryôjusen sobre el sagrado Pico del Aguila (Ryôjusen).
ga ji go shujô En ese momento, digo a los seres vivientes
jô zai shi fu metsu que siempre estoy aquí, que jamás paso a la
extinción,
i hôben rik ko pero que, a través del poder de un medio hábil,
gen u metsu fu metsu por momentos parezco estar extinto, por
momentos, no,
yo koku u shujô y que, cuando en otras tierras haya seres
vivientes
kugyô shingyô sha reverentes y sinceros en su deseo de creer,
ga bu o hi chû entonces yo también, junto a ellos,
i setsu mujô hô predicaré esta Ley sin parangón.
nyotô fu mon shi Pero como no han escuchado nada de esto,
tanni ga metsudo suponen que yo entro en la extinción.
ga ken sho shujô Cuando observo a los seres vivientes
motsu zai o ku kai los veo ahogados en un mar de sufrimientos;
ko fu i genshin por lo tanto, no me muestro
ryô go shô katsugô y de ese modo hago que ansíen verme.
In go shin rembo Entonces, cuando su corazón se colma de ansia,
nai shutsu i seppô por fin me manifiesto y predico la Ley para ellos.
jinzû riki nyo ze Así son mis poderes trascendentales.
o asôgi kô Durante asamkhyas de kalpas,
jô zai Ryôjusen constantemente he morado en el sagrado Pico del
Aguila (Ryôjusen)
gyû yo sho jûsho y en muchos otros lugares.
shujô ken kô jin Cuando los seres vivientes presencian el final de
un kalpa,
dai ka sho shô ji y todo se consume en las llamas de un gran
incendio,
ga shi do annon ésta, mi tierra, permanece a salvo y en calma,
ten nin jô jûman siempre colmada de seres humanos y celestiales.
on rin sho dô kaku Variadas clases de gemas adornan
shuju hô shôgon sus recámaras y pabellones, sus jardines y
bosques.
hô ju ta ke ka Hay árboles enjoyados, henchidos de flores y de
frutos,
11
shujô sho yu raku bajo los cuales, plácidos, se solazan los seres
vivientes.
sho ten kyaku ten ku Las deidades hacen repicar tambores celestiales
jô sa shu gigaku para interpretar, sin pausa, la música más
diversa.
u mandara ke Cae una lluvia de flores de mandarava
sambutsu gyû daishu que esparce sus pétalos sobre el Buddha y sobre
la asamblea inmensa.
ga jôdo fu ki Mi tierra pura no se destruye,
ni shu ken shôjin pero las multitudes la ven consumirse entre las
llamas,
ufu sho kunô ahogada en penosos sentimientos,
nyo ze shitsu jûman en angustia y temor.
ze sho zai shujô Estos seres vivientes, por sus muchas faltas,
i aku gô innen por causas que provienen de sus malas acciones,
ka asôgi kô pasan asamkhyas de kalpas
fu mon sambô myô sin escuchar el nombre de los Tres Tesoros.
sho u shu kudoku Pero los que practican los caminos meritorios,
nyûwa shichi jiki sha los que son dúctiles y pacíficos, rectos y sinceros,
sokkai ken ga shin me verán todos, aquí, en persona,
zai shi ni seppô predicando la Ley.
waku ji i shi shu A veces, para esta multitud,
setsu butsu ju muryô expongo que la duración de la vida del Buddha es
inmensurable;
ku nai ken bussha para los que ven al Buddha sólo al cabo de un
largo tiempo,
i setsu butsu nan chi explico cuán difícil resulta encontrarse con él.
ga chi riki nyo ze El poder de mi sabiduría es tal
ekô shô muryô que sus rayos esclarecidos brillan sin límite.
jumyô mushu kô Mi vida, extensa como kalpas incontables,
ku shu gô sho toku es el resultado de una muy larga práctica.
nyotô u chi sha ¡Hombres de sabiduría,
Mot to shi shô gi no alberguen ninguna duda sobre esto!
Tô dan ryô yo jin Libérense de la duda, pónganle fin para siempre,
Butsu go jippu ko pues las palabras del Buddha son veraces y no
contienen falsedad.
nyo i zen hôben Es como un médico diestro que se vale de medios
útiles
i ji ô shi ko para curar a sus hijos extraviados.
jitsu zai ni gon shi Aunque, en realidad, está vivo, lanza a correr la
voz de que ha muerto.
mu nô sekko mô Y, sin embargo, nadie puede decir que haya
mentido.
ga yaku i se bu Yo soy el padre de este mundo,
ku sho ku gen sha y salvo a todos los que sufren y padecen aflicción.
i bombu tendô Debido al estado de ilusión que padece la gente,
jitsu zai ni gon metsu aunque estoy vivo, hago correr la voz de que he
ingresado en la extinción.
i jô ken ga ko Pues si me ven constantemente,
ni shô kyôshi shin su corazón se llena de arrogancia y egoísmo.
hôitsu jaku go yoku Dejando a un lado el control de sí mismos, se
12
entregan a los cinco deseos
da o akudô chû y caen en los malos caminos de la existencia.
ga jô chi shujô y Siempre sé muy bien cuáles seres vivientes
gyô dô fu gyô dô practican el Camino y cuáles no;
zui ô sho ka do y, en respuesta a su necesidad de salvación,
i sesshuju hô predico para ellos diversas doctrinas.
mai ji sa ze nen En todo momento estoy pensando
i ga ryô shujô cómo puedo hacer para que los seres vivientes
toku nyû mujô dô ingresen en el camino supremo
soku jôju busshin y adquieran rápidamente el cuerpo de un Buddha.

13

También podría gustarte