Está en la página 1de 64

Dinámicas de cambio del árabe marroquí:

Análisis desde la política de la lengua y el


activismo lingüístico

Adil Moustaoui Sghir


‫عادل املستوي الصغري‬
ⴰⴷⵉⵍ ⵎⵓⵙⵟⴰⵡⵉ ⵙⵖⵉⵕ

Universidad Complutense de Madrid


contenidos
 La situación lingüística después de la independencia
 Política lingüística y estado nación independiente
 La política de arabización
 La legislación lingüística: contradicciones y
ambivalencias
 Política lingüística y desigualdadades
 El nuevo contexto
 Activismo: Discursos de resistencia y modelos
alternativos
 El estado actual de la cuestión : el debate árabe
marroquí o fusha
Preguntas

 ¿Cómo son las políticas lingüísticas después de la


independencia?

 ¿Cuáles son las consecuencias del modelo de PoL


(arabización) en Educación?

 Contradicciones y ambivalencias de la PoL

 Desigualdades vs. democratización lingüística

 ¿cuáles son los paradigmas, dilemas y desafíos en la


actualidad?

 Cuáles son las nuevas políticas y el estado actual de la


cuestión?
Objetivos
 Contribuir al desarrollo y revisión de
conceptos relacionados con:

 la gestión de la diversidad

 el multilingüismo

 La política lingüística en educación

 Dinámicas de cambios y Activismo lingüístico


Marco teórico

Sociolingüística crítica

Política lingüística y glotopolítica

 Movimientos sociales y activismo


lingüístico
Fuente:
ethnologue
Árabe marroquí Árabe clásico-estándar ¿Francés? Árabe marroquí-francés/ Árabe
marroquí/amazigue
(Hassaniya en el Español
Judío-árabe marroquí / Judío
Sáhara) y amazige Inglés hispano-marroquí

Lenguas vehiculares Lengua institucional Lenguas extranjeras Otras lenguas

Lenguas maternas de Lenguas de uso Lenguas de trabajo Code-switching


uso común mayoritario en la Se promocionan Alternancia de códigos
comunicación escrita
institucional

Lenguas mayoritarias, - Lengua minoritaria en -Intereses -Variedades invisibilizadas


pero han sido la interacción cotidiana socioeconómicos y geo- (las lenguas de los
minorizadas -protegidas estratégicos inmigrantes y refugiados)
-reconocimiento del ypromociona- - Relación de conflicto
amazigue en 2011 da
La constitución marroquí 2011
 El árabe y el amazige como lenguas oficiales

 El francés sin ningún estatus (ni administrativo, ni jurídico


ni político)

 Se permite el uso del español en las oposiciones para la


redacción
Lenguas y variedades locales
 El árabe en términos de continuum lingüístico
 El árabe en Marruecos y variación lingüística interna
 Un árabe estándar no consensuado
El árabe marroquí de las ciudades más importantes/centro de poder
 El árabe mediano
 Los hablas regionales y locales (4/5 hablas diferenciadas)

 El amazige: tres variedades habladas


 El rifeño
 El tamazight (el medio Atlas)
 La variedad tachlhit (en las montañas de Sus y en Anti-Atlas)

 El amazige común/estándar (IRCAM) y su Alfabeto Tifinagh


Alfabeto Tifinagh
El censo 2015

Árabe Amazige Lenguas Población


marroquí leídas escolarizada
+ 10

89,8% 27% árabe 99.4%

96% ámbito 15% tachlhit francés 66%


urbano 6,7%
tamazight
4% ámbito
rural 1.4 tarifit
Inglés 3,18%
Arabófona marroquí Amazogófona- Francófona
Una amplia variación étnicamente amaziga con
interna tres variedades
Hassaniya (casi lingüísticas distintas
autónoma)

monolingües 10 millones?? (bilingües No hay estadísticas


Bilingües árabe-amazige amazige-árabe marroquí) Divergencias sobre el
pero étnicamente no son Monolingües (no hay concepto de
amaziges estadísticas) francófona/o en áfrica
Lingua franca

Usuarios del Árabe Usuarios del amazige estándar


/amazige IRCAM
estándar (oralidad y (oralidad y escritua)
escritua)
Contexto histórico
El análisis en base a 3 etapas

 Etapa de la colonización
 Etapas:
 I)post-independencia: de 1961 hasta 1999
(reinado de Hassan II)

 II)la etapa actual: de 1999 hasta la


actualidad (reinado de Mohammed VI)

 El contexto actual
Distribución del poder
 Las sucesivas dominaciones históricas han
producido un sistema de exclusión mediante la
atribución de roles sociales y políticos a las
diferentes comunidades (económicos)

 La élite árabe ha controlado:


 a) el acceso al poder,
 b) el acceso a los bienes materiales y simbólicos.
 La dominación colonial ha establecido otra división entre:

 a) una población vinculada al mundo de la técnica y de los


grandes negocios capitalistas (industriales, financieros,
comunicativos) y

 b) una población desvinculada del mundo de la técnica y de


los grandes negocios capitalistas que se encuentra incapaz de
ascender social, económica y políticamente

 Fuertes desigualdades entre el ámbito rural y urbano


Modelo de PoL
 Uni-modal

nacionismo/nacionalismo/territorio

 Ambiguo

Estatus de las lenguas (práctico y el jurídico)

 Laisser-faire
Arabización y discursos

 La arabización como PoL

 La arabidad como concepto etnolingüístico y sociológico

 Arabidad/musulmaneidad

 Panarabismo, nacionalismo y nación árabe


Arabización y discursos

 La arabización como 1ª PoL:

 Sustitución del francés por el árabe;


 Introducción del árabe paulatinamente en la enseñanza
 No reconocimiento del amazige;
 no cambió la situación de multilingüismo desigual del país;

 crea condiciones de desigualdad entre los distintos


hablantes.
El proceso de arabización en el sistema educativo
 la educación primaria

 la educación secundaria y FP

 la educación superior

 Otros sistemas de educación y mercado lingüístico


1962 El comienzo de la política de arabización en la enseñanza primaria.

1969 Arabización total de la enseñanza primaria.


1973-74 Inicio de Arabización de la filosofía en la enseñanza secundaria y superior

1974-75 Arabización de sociales (historia y geografía)

1982-87 Arabización de la enseñanza de las matemáticas en secundaria

1985-88 Arabización de ciencias naturales y físicas en Secundaria

1987-88 Arabización total de la enseñanza secundaria


Educación superior
Mantenimiento del francés en
 Todas las enseñanzas técnicas, ingenierías y
ciencias

 junto con el árabe en algunas carreras de Ciencias


jurídicas y sociales (Bilingüismo)

 En las ciencias de la administración, la


información y comunicación
Administración pública y el sector privado
 Mantenimiento del francés y arabización (total) de la administración

 Dominio del francés en el sector privado

 El francés como vehículo de enseñanza en escuelas


privadas

 El francés es lengua de distinción social y económica


 Este modelo permite a la élite dominante controlar:

 el acceso al poder y el control de los recursos

 la producción de discursos y el conocimiento

La homogeneidad como premisa subyacente

Exclusión del elemento amazigue

Exclusión de la población local que no maneje Francés y


MSA
Consecuencias
 jerarquización sociolingüística entre lenguas

 Existen variedades lingüísticas (y no dialectos y lenguas)


diferenciadas que se confrontan

 El conflicto sociolingüístico entre los diferentes grupos etno-


lingüísticos y socio-económicos (árabe/francés) (árabe/amazie)
Cómo se plasma en la educación
 la realidad sociolingüística no se plasma en la escuela

 Las lenguas maternas están absolutamente ausentes en la


escuela como lenguas vehiculares de enseñanza

 Índice altísimo de abandono escolar en las áreas rurales

 En las zonas urbanas el fracaso escolar ronda casi 55%

 Privatización del sistema educativo y política de laisser faire


contradicciones y ambivalencias
 Las competencias desarrolladas se distancian de las exigencias
del mercado

 no se toman en consideración las dinámicas sociolingüísticas y


sociodemográficas

 Un sistema educativo totalmente ajeno a su propio mercado

 El francés lengua clave/de distinción social y económica

y el inglés está ganando terreno


Contestación: El movimiento cultural amazigue
 “El conjunto de todas las iniciativas, tanto
personales como colectivas, que participan
directa o indirectamente en la defensa del
amazigue y en el desarrollo de los aspectos
lingüístico, cultural e identitario en un marco
politizado de la cuestión, intentando que todos
los componentes de la sociedad, o al menos de la
comunidad amazigófona, participen en esta
defensa y desarrollo.”
(Moustaoui 2007/ 2010)
 Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la puga por la legitimidad.
Contestación: El movimiento cultural amazigue
 La evolución de una concepción sobre una identidad amaziga

 la necesidad de innovar los enfoques

 Presentar una serie de alternativas y propuestas

 frenar la política de arabización y asimilación de la población


amazigófona
Ejes del discurso del MCA
 Oficialización del amazigue y visibilidad en el espacio público

 Estandarización de la lengua, creación de material y documentos para su enseñanza

 reconocimiento de una identidad separada de la árabe y en algunas veces de la musulmana (laica)

 La relación del amazigue con las otras lenguas y la diversidad cultural del país

 Una política lingüística y educativa del Estado clara y bien fundamentada

 Inclusión de la enseñanza del amazigue en el sistema educativo

 Denuncia de la desigualdad socio-económica y la distribución desigual de los recursos


Año 2000: reconocimiento de la diversidad
 Cambio en el poder

 Discursoque reconoce la diversidad lingüística e identitaria (Ajdir


2003)/despolitización de la cuestión de la diversidad lingüística

« Le Maroc, à l'identité unie et aux composantes riches et variées,


amazighe, arabo-islamique, andalouse et africaine. »

 Puesta de en marcha de nuevas políticas lingüísticas y educativas

 Emergencia de nuevo activismo a favor de las lenguas locales (árabe


marroquí)
 Modelo que se modificó paulatinamente,

 Lanueva política lingüística cambiaría el status quo de las


lenguas

 Democratización lingüística y reconocimiento de derechos

 Se generaron nuevos discursos alternativos


Política lingüística clara y controlada por instituciones del estado

 La creación del IRCAM (Instituto Real de la Cultura Amaziga) 2003

 Estandarización del amazige

 Inicio de programas de enseñanza y literalicidad en amazigue

 Visibilidad pública, mediática y social

 Crecimiento del asociacionismo amazige en todo el territorio (+1000 asociaciones


según el censo del IRCAM)

 Creación de Partidos políticos

 Normalización del discurso a favor del amazige en todos los espaci os


La nueva economía neoliberal
 “The Economic development has more power over policy decisions
related to language and linguistic practices (Heller 2008/2010)”

 Comodificación/mercantilización de las lenguas locales

 Industria lingüística que genera ganancias

 Nuevas competencias valoradas y medidas por la NE/local

 Glocalización de los bienes simbólicos (lenguas/identidad)

 Nueva conciencia nacional


 The growing use of Moroccan Arabic in the private
and public economic sectors and the process of
production and consumption of products in
different domains.

 Havegenerated socially the need to a process of


standardization of communicative practices and
forms and appropriation of variability that
concerns Moroccan Arabic.

(Moustaoui 2018)
El nuevo activismo: el árabe marroquí alias “dariya” lengua nacional
 Reivindicaciones y prácticas de escritura fuera de las instituciones

 “Darija langue nationale”, Nº 34 de la Revista TelQuel

 El Atentado de mayo de 2013 en Casablanca

 La detención de 16 músicos de Metal

 La crisis económica en Europa

 Uso del árabe marroquí en espacios donde anteriormente no se podía usar

 Visibilidad y el aumento de las prácticas de escritura en prensa y en


Internet
Ahmed Benchemsi y Nichane:

Rompe con el tabú del “darija”

Proyecto editorial, político y lingüístico

Discurso pragmático: relativamente nacionalista local


 “Il faut a tout prix que nous sortions de ce brouillard
linguistico-identitaire. Il faut trancher, et faire simple :
notre seule langue commune, c’est la darija. Certains
traduisent darija par ≪arabe marocain≫. Je ne suis pas
d’accord avec cette traduction, c’est ≪du marocain≫,
tout court. (…) C’est quand meme incroyable que nous
nous interrogions encore sur notre veritable identite,
alors que nous l’avons tous les jours sur le bout de la
langue ! (…)”
 Ahmed Benchemsi, TELQUEL n 230 (junio 2006)
www.fondationzakoura.org
El discurso de Ayouche
La fundación Zakoura y el discurso de Ayouche
 Estandarización del árabe marroquí y normalización de su escritura

 Experiencias educativas alternativas

 Literalicididad en lenguas maternas

 Creación de material didáctico en árabe marroquí

 Normalización del discurso sobre la importancia de la marroquinidad y el carácter local en las


prácticas lingüístico-comunicativas y socialización en LM en la escuela

 Organización de congresos y coloquios científicos debatiendo los retos de la escolarización y


educación en lengua materna

 Participación en Comisiones y comités nacionales para la educación y la enseñanza


Primvera en el norte de áfrica
El contexto de la primavera árabe

 Recolocación de las lenguas locales en todos los espacios de interacción

 Empoderamiento de las lenguas e identidades locales

 Nuevas condiciones del orden social y político en Marruecos

 Adaptación de las nuevas tecnologías a la realidad sociolingüística multilingüe del país

 Control sobre la producción y distribución del capital lingüístico.

 PA generó nuevas competencias lingüísticas y comunicativas, valoradas y medidas


(Heller 2010; Heller & Boutet 2006)
Disciplina en la protesta
 Discurso multimodal en las reivindicaciones

 Innovación de las formas de presión

 Utilización de nuevos espacios de protesta

 Ampliación de las reivindicaciones (Autonomía, laicismo, derechos


individuales)

 Descontento con las políticas educativas y lingüísticas (la


relacionada con la lengua amaziga).
El papel de los lingüistas e intelectuales

Investigación/acción
 Abderahim Youssi
 Abdellah Chekayri
 Dominique Caubet
 Catherine Miller
 El discurso alternativo tiene que articular
pragmáticamente sus aspectos político-
ideológicos y socio-lingüísticos para presionar
más

 Evitarla naturalización y la esencialización en su


concepción sobre la lengua y la identidad

 No caer en el error de los nacionalismos


dominantes.
La constitución hasta el año 2011

”‫ وهي جزء من المغرب العربي‬،‫ لغتها الرسمية هي اللغة العربية‬،‫المملكة المغربية دولة إسالمية ذات سيادة كاملة‬
‫“الكبير‬

“El reino de Marruecos es un estado musulmán que goza de total


soberanía, su lengua oficial es la lengua árabe y forma parte del Gran
Magreb Árabe”. (Preámbulo de la constitución)
La nueva constitución 2011

ARTICLE 5
 L'arabe demeure la langue officielle de
l'Etat. L'Etat œuvre à la protection et au
développement de la langue arabe, ainsi qu'à
la promotion de son utilisation. De même,
l'amazighe constitue une langue officielle
de l'Etat, en tant que patrimoine commun à
tous les Marocains sans exception.
L'Etat œuvre à la préservation du Hassani, en tant que
partie intégrante de l'identité culturelle marocaine
unie, ainsi qu'à la protection des expressions
culturelles et des parlers pratiqués au Maroc. De
même, il veille à la cohérence de la politique
linguistique et culturelle nationale et à l'apprentissage
et la maîtrise des langues étrangères les plus utilisées
dans le monde, en tant qu'outils de communication,
d'intégration et d'interaction avec la société du savoir,
et d'ouverture sur les différentes cultures et sur les
civilisations contemporaines.
El estado actual de la cuestión
 Reconocimiento del amazigue como lengua oficial en
2011

 Cambio en la narratividad identitaria

 Presencia de dinámicas de cambio político, social,


demográfico y económico.

 Iniciativas de carácter local, regional y nacional

 La heterogeneidad en las protestas sociales

 Carácter híbrido de los movimientos sociales


Bilingüismo oficial y trilingüismo
funcional/práctico
El árabe marroquí en escena
Consecuencias: debate, ideologías y paradigmas
 El diálogo discursivo sobre la política lingüística y políticas
educativas gira en torno a tres ejes fundamentales:

 Ideologíasconstruidas como enfrentadas/en realidad


son complementarias

 la arabidad y la arabización
amazighidad
Marroquinidad/marroquinización
la francofonía
El debate está servido
 Noureddine Ayouch :

Je ne renonce jamais à mes convictions et je défendrai


plusieurs idées parmi lesquelles l'enseignement de la darija..

Abdelali Hamieddine, miembro de la Secretaria General del


PJD :
La darija ne réunit pas les conditions pour devenir une langue.
La bataille pour l'installer dans les programmes scolaires est déjà
perdue d’avance.
 Ex-ministro de comunicación del gobierno de Benkirane, Mustapha El
Khalfi

 “SNRT et 2M doivent arrêter la diffusion des séries


étrangères doublées en darija dans la mesure où cela
constitue une atteinte aux valeurs et à la langue
officielle du pays qui est l'árabe. les chaînes publiques
qui continuent à diffuser ces séries outrepassent ce
qui est convenu dans le cahier des charges et que le
darija utilisé dans ces programmes nuit à la culture de
la société et à l'éducation linguistique des jeunes ».
 Abdelilah Benkirane, « l’intégration de
la darija dans les manuels scolaires est
une ligne rouge à ne pas franchir »
 ComunIicado del PJD
 « Le PJD rejette 
les différentes campagnes qui s’orientent vers l’ense
ignement de la
darija. Ces campagnes visent à limiter les deux langues
nationales [amazigh et arabe] pour ouvrir le champ à
l’hégémonie des langues étrangères », 
 « les piliers devant encadrer la réforme du système de
l’enseignement avec tous ses volets (politiques,
institutionnels et linguistiques) doivent trouver leurs
sources dans la constitution adoptée par le peuple
marocain, surtout en ce qui concerne la souveraineté
 Existe ahora un discurso que se producen en torno a
variedades lingüísticas e sus identidad (es) que hayan
estado en una situación de subordinación

 El diálogo discursivo es una cadena intertextual

 La política lingüística es un proceso encadenado e


interactivo
Preguntas
 ¿A qué se debe esta instrumentalización del AM como recurso
lingüístico y cómo genera una nueva re-estrcturación del
mercado lingüístico, en un régimen lingüístico caracterizado
históricamente por una jerarquía y subordinación lingüísticas?
(Boukous 1999, 2008).

 ¿Qué relación tendría el AM en una posible estandarización y


normalización linguística llevada acabo por el estado?

 ¿Qué funciones tendrían el MSA y el francés en la pluralidad


lingüística marroqui?
conclusiones
 ¿Acaso estamos ante nuevas formas de organización
del capital simbólico y material en un nuevo contexto?

 Hasta qué punto la nueva economía local, nacional y


global es la que ahora interviene en la valoración y
gestión de las lenguas y no la política
 ¿Estamos frente a un modelo de política lingüística de Marruecos
en una nueva economía y nuevo contexto caracterizada
históricamente por la estratificación étnico-lingüística?

 ¿Qué papel desempeñarían todas estas dinámicas


sociolingüísticas en las futuras políticas lingüísticas top-down y
Bottom-up?

También podría gustarte