Está en la página 1de 5

‭ orrador Proyecto 3‬

B
‭ EMA: Protección y preservación de las lenguas‬
T
‭Indígenas‬

I‭ ntroducción:‬
‭¿Qué lenguas indígenas se hablan actualmente en la CDMX? ¿Se‬
‭hablan en la familia?‬
‭ e acuerdo con el sitio del gobierno, se hablan 55 de las 68 lenguas indígenas nacionales.‬
D
‭Entre las que más se hablan están el náhuatl, mixteco, otomí, mazateco, zapoteco y‬
‭mazahua, de hablantes que habitan principalmente en las alcaldías de Cuauhtémoc,‬
‭Gustavo A. Madero, Iztapalapa, Miguel Hidalgo, Iztacalco y Venustiano Carranza, cabe‬
‭aclarar que esta información fue publicada en 2018.‬
‭ ttps://www.gob.mx/inali/prensa/se-entregaron-traducciones-de-la-constitucion-de-la-cdmx-a-10-lenguas-‬
h
‭indigenas-183784?idiom=es#:~:text=En%20este%20territorio%20se%20hablan,Hidalgo%2C%20Iztacal‬
‭co%20y%20Venustiano%20Carranza‬‭.‬

‭Subtema‬ ‭Información‬
‭ raducción y documentos‬
T ‭ a Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos‬
L
‭legales en lenguas indígenas‬ ‭Indígenas, establecida en 2003, juega un papel crucial al‬
‭regular estos derechos y promover el desarrollo y uso de las‬
‭lenguas indígenas. Además, se subraya la conexión entre los‬
‭derechos lingüísticos y aspectos clave como la atención‬
‭médica y la impartición de justicia, destacando la necesidad‬
‭de garantizar asesoría en la lengua indígena en estos ámbitos.‬
‭A nivel internacional, instrumentos como el Convenio 169 de‬
‭la OIT respaldan la protección y desarrollo de estas lenguas.‬
‭En última instancia, se presenta a la Comisión Nacional de‬
‭Derechos Humanos como una instancia de recurso en casos‬
‭de violación de estos derechos, subrayando la importancia de‬
‭la no discriminación basada en la lengua y el reconocimiento‬
‭pleno de los derechos lingüísticos como elementos‬
‭fundamentales de la identidad y cultura indígenas en el‬
‭ámbito legal y más allá.‬

h‭ ttps://www.cndh.org.mx/sites/all/doc/cartillas/2015-2016/19-‬
‭dh-linguisticos.pdf‬

‭ l "Libro de Testamentos de Culhuacán" se refiere a una‬


E
‭colección de documentos que contiene los testamentos de‬
‭sesenta y cinco hombres y mujeres en el asentamiento nahua‬
‭de Culhuacán. Estos testamentos fueron dictados durante una‬
‭epidemia que ocurrió entre 1578 y 1582. El conjunto de‬
‭voluntades en náhuatl, conocido como Los Testamentos de‬
‭Culhuacán, proporciona una rica fuente de información sobre‬
‭los procesos a nivel local desde una perspectiva indígena.‬
‭Esta colección de testamentos ha sido estudiada y editada con‬
‭transcripciones en paleografía náhuatl y española, así como‬
‭traducciones al español e inglés. La publicación de estos‬
‭documentos ha sido parte de una larga tradición en los‬
‭estudios mexicanos de la traducción de textos en lenguas‬
‭indígenas mexicanas y en investigaciones académicas de este‬
‭tipo de textos. El autor del prefacio ha estado involucrado en‬
‭el estudio de estos testamentos desde 1978, y la obra se ha‬
‭desarrollado a lo largo de los años, con la influencia y‬
‭contribución de académicos como Miguel León-Portilla y‬
‭James Lockhart, de manera similar también está "Testamentos‬
‭de Mujeres Indígenas Culhuacanas Siglo XVI" el cual‬
‭también aborda la temática de los testamentos elaborados por‬
‭mujeres indígenas en la región de Culhuacán durante el siglo‬
‭XVI. El estudio se centra en un conjunto documental‬
‭específico conocido como los "Testamentos de Culhuacán,"‬
‭un manuscrito que contiene 63 testamentos, de los cuales 51‬
‭están completos y 12 son fragmentos.‬

h‭ ttps://ibero.mx/sites/all/1themes/ibero/descargables/publicac‬
‭iones/el-libro-de-testamentos-de-culhuacan.pdf‬

h‭ ttps://www.iisue.unam.mx/publicaciones/descargas/testamen‬
‭tos-de-mujeres-indigenas-culhuacanas-siglo-xvi.pdf‬

‭Fomento de la producción‬ ‭La producción de textos escritos en lenguas indígenas no solo‬


l‭iteraria y cultural en lenguas‬ a‭ mplía las capacidades comunicativas, sino que también‬
‭indígenas‬ ‭fortalece la identidad cultural y la interacción en diversos‬
‭contextos. La lectura y escritura,mantienen la esencia de‬
‭cifrar y descifrar mensajes a través de signos y trazos, lo que‬
‭enseña la continuidad de procesos fundamentales a lo largo‬
‭del tiempo.‬
‭https://dialnet.unirioja.es › descarga › articulo‬

‭ l Congreso a diferencia de un evento anterior en Papantla‬


E
‭que se enfoca solo en personas que fomentan la lectura, este‬
‭Congreso incluye a profesores, promotores y otros‬
‭interesados en lenguas indígenas. Hablan sobre fortalecer las‬
‭lenguas indígenas, promover la lectura a través de la tradición‬
‭oral, crear literatura, la situación en las escuelas y cómo‬
‭aprovechar la tecnología. Quieren lograr cambios a largo‬
‭plazo para preservar y promover las lenguas indígenas.‬
‭h‭t‬tps://www.milenio.com/cultura/fomentaran-la-lectura-en-le‬
‭nguas-indigenas‬

‭ l Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas respalda‬


E
‭proyectos culturales que promueven y protegen lenguas‬
‭indígenas. Para ser elegible, los proyectos deben abordar‬
‭temas principalmente de cómo fomentar la producción‬
‭literaria y cultural de las lenguas indígenas y así ser‬
‭presentados por comunidades indígenas respaldadas por sus‬
‭asambleas comunitarias.En general, se apoyan proyectos que‬
‭fortalezcan la identidad cultural y la transmisión de‬
‭conocimientos indígenas.‬
‭Más información. Proyectos de Fomento a las expresiones del‬

‭ romoción de medios de‬


P ‭ a Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de‬
L
‭comunicación en lenguas‬ ‭los pueblos indígenas reconoce la importancia del derecho a‬
‭indígenas‬ ‭la libre expresión en la lengua materna propia. Este derecho‬
‭fundamental no solo preserva la cultura y la identidad, sino‬
‭que también puede proteger el conocimiento y la información‬
‭que a menudo es exclusiva de esas comunidades indígenas.‬
‭https://ondarural.org/fomento-de-medios-de-comunicacion-en‬
‭-lenguas-indigenas‬
‭Los medios de comunicación comunitarios proporcionan una‬
‭plataforma para el debate y pueden dar voz a las poblaciones‬
‭marginadas, incluidos muchos grupos indígenas. Se centran‬
‭en temas locales y su programación aborda los temas más‬
‭relevantes para sus oyentes, que normalmente se transmiten‬
‭en dialectos tradicionales para asegurar que los hechos se‬
‭transmitan de forma efectiva y que la audiencia pueda‬
‭participar activamente.‬
‭https://es.unesco.org/community-media-sustainability/indigen‬
‭ous-community-media‬
‭México trabaja en proyectos e iniciativas de investigación,‬
‭análisis y colaboración para definir recomendaciones de‬
‭política pública, implementar acciones afirmativas y‬
‭colectivas, así como generar sinergias entre actores claves‬
‭para fortalecer a los Medios Indígenas y Comunitarios, y‬
‭enriquecer la pluralidad y diversidad del ecosistema‬
‭mediático mexicano.‬
‭https://www.unesco.org/es/articles/fortalecimiento-de-medios‬
‭-indigenas-y-comunitarios‬
‭ ducación bilingüe e‬
E ‭ a‬‭Secretaría‬‭de‬‭Educación‬‭Pública‬‭(SEP)‬‭creó‬‭La‬‭Dirección‬
L
‭intercultural‬ ‭General‬ ‭de‬ ‭Educación‬ ‭Indígena,‬ ‭Intercultural‬ ‭y‬ ‭Bilingüe‬
‭(DGEIIB)‬ ‭para‬ ‭fomentar‬ ‭el‬ ‭uso‬ ‭y‬ ‭enseñanza‬ ‭de‬ ‭las‬ ‭lenguas‬
‭indígenas‬ ‭en‬ ‭México,‬ ‭dirigido‬ ‭particularmente‬ ‭a‬ ‭población‬
‭indígena.‬‭La‬‭DGEIIB‬‭tiene‬‭el‬‭objetivo‬‭de‬‭reconocer,‬‭incluir‬‭y‬
‭valorar‬ ‭la‬‭cultura,‬‭cosmovisión,‬‭lengua‬‭y‬‭pensamiento‬‭de‬‭los‬
‭pueblos indígenas.‬
‭La educación intercultural-bilingüe en México | UNICEF |‬
‭2023‬

‭ n 2023, Andrés Manuel Lopez Obrador propuso la DGEIIB‬


E
‭como iniciativa para fomentar la educación a pueblos‬
‭indígenas. En abril del 2023, la DGEIIB cambió su‬
‭dependencia; cambió de ser parte de la Secretaría de‬
‭Educación Pública (SEP) a ser parte del Instituto Nacional de‬
‭los Pueblos Indígenas (INPI). En respuesta, el Instituto‬
‭Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) pidió a la Secretaría‬
‭de Educación Pública (SEP) que no se llevara a cabo este‬
‭cambio de dependencia, ya que argumentaron que la DGEIIB‬
‭“devaluaba” la reputación e importancia del INPI.‬
‭Iniciativa de AMLO “devalúa” la Dirección de Educación‬
‭Indígena, acusa Sección 22 de Oaxaca | El Universal | 26 de‬
‭abril del 2023‬

‭ a Dirección General de Educación Indígena, Intercultural y‬


L
‭Bilingüe (DBEIIB), junto con Autoridades Educativas‬
‭Locales, está a cargo de la Controlaría Social. En este‬
‭esquema se enumeran todas las acciones que se deben llevar a‬
‭cabo para una mejor educación, dirigida a comunidades‬
‭indígenas y a inmigrantes, utilizando como principal‬
‭herramienta de aprendizaje la Lengua Española y las Lenguas‬
‭Indígenas.‬
‭Esquema de contraloría social | Subsecretaría de educación‬
‭básica | 2020‬

‭ esarrollo de tecnología y‬
D ‭ a importancia de la investigación detalla cómo la tecnología‬
L
‭recursos digitales en lenguas‬ ‭de la Información y Comunicación, pueden revitalizar los‬
‭procesos interculturales de la lengua indígena de Tének a‬
‭indígenas‬ ‭través de la exposición de diversos casos de éxito soportados‬
‭a través de herramientas y medios tecnológicos que ayudan a‬
‭su fortalecimiento y conservación.‬
‭ ttps://www.eumed.net/rev/tectzapic/2018/01/lengu‬
h
‭as-indigenas.html‬

‭ a gente tiene más posibilidades de aprender y poder‬


L
‭entender los idiomas indígenas, ahora la gente desde‬
‭cualquier dispositivo puede aprender el idioma que sea,‬
‭y aprender esos idiomas te pueden ayudar cuando viajas‬
‭a los países donde los hablan.‬
‭https://www.equaltimes.org/el-desarrollo-de-herramient‬
‭as?lang=es‬

‭ ás de 250 hablantes de lenguas originarias y 45‬


M
‭comunicadores indígenas de toda América Latina, jóvenes en‬
‭su gran mayoría, se reúnen en la Ciudad de Guatemala para‬
‭participar en el Festival Latinoamericano de Lenguas‬
I‭ ndígenas por Internet para discutir cómo aprovechar al‬
‭máximo la oportunidad que brinda la democratización de esa‬
‭red al reconocimiento, revitalización y promoción de sus‬
‭idiomas.‬
‭https://news.un.org/es/story/2019/10/1464391‬

También podría gustarte