Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PRÓLOGO
El quechua es, con el guaraní y el maya-quiché, la lengua amerindia viva con el mayor
número de hablantes, cifra que todavía debe superar los 8 millones. Es el lazo lingüís-
tico cultural que reúne seis naciones andinas, desde el sur de Colombia hasta el norte
de Chile. Tiene una larga y rica historia como forma de expresión de la cultura incaica
y posteriormente como receptáculo de las tradiciones campesinas que se formaron so-
bre el substrato de las creencias, las sabidurías y conocimientos heredados del mundo
precolombino, aunque bajo la presión cada vez más prepotente de lo hispánico-
occidental. El handicap del quechua no es sólo su escaso prestigio entre la clase políti-
ca y económicamente dominante, fenómeno que, en general, ha estigmatizado durante
siglos a los pueblos indígenas, sino también su gran fragmentación dialectal que, en
cierto sentido, es una consecuencia de la diglosia que se impuso desde la colonia y que
reservó para el castellano todos los privilegios de lengua oficial, normatizada y escrita.
En la base de dados del SIL1 se registran 47 variantes del Quechua - muchos de ellos
poco inteligibles entre sí - , de los cuales 17 pertenecen al gran grupo norteño llamado
Quechua I. Éste integra también los seis dialectos del quechua ancashino 2 , que forman
la materia del presente diccionario. Algunas de estas comunidades lingüísticas no al-
canzan ni los diez mil hablantes, si bien en total el quechua ancashino puede represen-
tar la décima parte del actual mundo quechuahablante.
Pero, lo que numéricamente es reducido y puede parecer una rama insignifican-
te del frondoso árbol de las lenguas amerindias, se puede revelar de una riqueza y pro-
fundidad insospechables. Esta será seguramente la impresión del curioso lector que se
adentre en el mundo de las voces del quechua ancashino que por así decir han encon-
trado un "refugio" en las páginas del libro de Francisco Carranza. La triste verdad es
que de generación en generación el caudal de esta lengua se va disminuyendo y son
pocos los capacitados para registrar, ordenar e interpretar el valioso material. Muy
pronto podría perder su soporte tradicional que desde siempre han sido la oralidad y el
diálogo. Para emprender una tarea lexicográfica que equivale a rescatar y conservar (en
la medida que el papel se presta para ello) una cultura preponderantemente oral a tra-
vés de la palabra es ciertamente indispensable una sólida formación y una larga expe-
riencia como lingüista - calidades que nadie le negará al profesor Francisco Carranza 3 .
No obstante, una condición adicional para que un diccionario sea más que una minu-
ciosa colección de datos y se convierta en el espejo coherente de las vivencias de un
pueblo es el profundo arraigo del investigador en esa misma cultura, y - por qué no de-
cirlo - el amor que le inspiran todas sus manifestaciones, por más profanas que parez-
can a veces. Es esta feliz conjunción que ha acompañado la elaboración del presente
diccionario, obra de un hablante nativo que siempre ha cultivado los vínculos con su
ayllu, y es también lo que diferencia este trabajo visiblemente de otros que le han pre-
cedido.
No cabe señalar que este Diccionario del Quechua Ancashino cumple con las
pautas que rigen la elaboración para diccionarios modernos de lenguas amerindias,
empleando por ejemplo la grafía más ampliamente usada, en este caso el alfabeto bási-
co del quechua, aprobado por las autoridades peruanas en 1975. Así será empleado con
gran provecho en la enseñanza escolar y académica.4 Lo que más llama la atención es
que prácticamente todas las casi 8.000 entradas están complementadas por ejemplos
que ilustran el uso de cada vocablo. En la mayoría no sólo se trata de frases realmente
oídas por el autor y frecuentemente usadas, sino de locuciones que expresan la esencia
de las costumbres y formas de pensar del pueblo quechua. No pocas veces transportan
el distanciamiento y la crítica frente a la cultura colonizadora, como ocurre por ejem-
plo en el lema chinirun: "garañón, mujeriego, donjuán. Chinirurt kuuraqa, chiinaata
rikapan: El cura mujeriego mira con atención a mi novia." Además de un compendio
de fraseología tenemos entre manos un manual de etnografía5, botánica, zoología, agri-
cultura y medicina tradicional. P. ej. más de doscientas entradas son dedicadas a la flo-
ra de aquel ámbito lingüístico. Muchas designaciones vernáculas se identifican por pri-
mera vez con su nombre científico cuidadosamente verificado. En numerosos casos se
hace referencia al significado mítico-mágico de las plantas y se explican sus virtudes
curativas. En sus comentarios el autor nos hace partícipe de una auténtica visión desde
dentro. Con elegancia supera el escepticismo del foráneo cuando nos informa - otro
ejemplo - sobre el pájaro yukris: "Pájaro de bello y canoro canto, de plumaje marrón,
de pico y patas amarillentas, con buba en el trasero, defeca mientras come. Pregonero
Lenguaje y Ciencias, 20, (1980), 61-66; "Asimilación de morfemas españoles en el quechua", en: Elson
Benjamín, F.: Language in Global Perspective: Papers in Honor of the 50th Anniversary of the Summer
Instante of Linguistics, 1935-1985, Dallas 1986, 417-420; "Literatura y cuestionamiento político en Con-
versación en la Catedral (Vargas Llosa)", en: A Collection of Anieles and Essays (Hankuk University of
Foreign Studies/Seoul), 20, (1987), 313-322; Estudios críticos sobre J. M. Arguedasy Vargas Llosa. Truji-
11o 1989; Resultados lingüísticos del contacto quechua y español. Lima 1993; "Asimilación del quechua y
español en el cántico religioso Alabaduy", en: Arzápalo Marín, Ramón: Vitalidad e influencia de las len-
guas indígenas en Latinoamérica: II Coloquio Mauricio Swadesh, México: UNAM, 1995, 555-567; "Eda-
des del mundo en Waman Puma y proceso narrativo de Ollantay", en: Philologica Canariensia, 6-7 (2000-
2001), 371-381; "Mito del Hombre Oso en Pera y Corea", en: Journal (Hankuk University of Foreign Stu-
dies, Seúl), Vol. 33 (2001), 263-270; "La cantidad vocálica en el quechua de Ancash", en: Homenaje a Luis
Jaime Cisneros, Tomo I, Lima 2002, 125-134.
4 Francisco Carranza ha sido autor de materiales didácticos. Además de un Diccionario Español-Quechua
(Seúl 1992) ha publicado un método práctico Kechwata yachakuy (Trujillo 1975) que sirvió de base a un
curso de tres semestres en la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia.
5 Mitos y leyendas de la tradición quechua ancashina se encuentran reunidos en: F. Carranza: Madre Tierra,
Padre Sol. Mitos leyendas y cuentos andinos, Trujillo: Computer Age, 2000.
7
del día, noche y presencia de enemigos. Por haber pregonado al revés el mandato divi-
no, es el causante del mundo al revés; y tiene buba por los azotes divinos." Si por ahí el
diccionario de Carranza parece ser una mina de oro para autores de novelas mágico-
realistas, se asoma también en sus páginas la riqueza de la poesía autóctona, por la in-
clusión de decenas de huaynos, que figuran como expresión directa del amor de los
andinos por la música y el baile.
Para una lengua que como el quechua ancashino a largo plazo se enfrentará a la
amenaza de la extinción y el olvido un diccionario como éste - al mismo tiempo enci-
clopédico y auténtico - puede cumplir principalmente dos funciones: primero registrar
y salvar para futuras generaciones algunas voces y huellas de una tradición que durante
siglos ha podido prescindir de la expresión escrita y que sin ella ahora tiene pocas
perspectivas. Esta motivación ya animó al primer peruano que escribió una enciclope-
dia del mundo quechua, el Inca Garcilaso de la Vega. Ahora - ¡ojalá! - ha llegado el
momento oportuno para una segunda iniciativa más satisfactoria: despertar un renova-
do interés por lo que fácilmente se puede perder para siempre en los últimos que toda-
vía no han cortado del todo el cordón umbilical y que mantienen el recuerdo de su len-
gua materna quechua. Es cierto que para motivarlos hay que buscar nuevos caminos y
medios. Desde la ciudad alemana de Maguncia, que en su tiempo fue la cuna de la Im-
prenta (arte negro que nunca ha acabado por implantarse en el mundo quechua) desde
hace algún tiempo hemos intentado contribuir modestamente a ello por diferentes vías.
Una de ellas fue la creación de un sitio en Internet donde durante cierto tiempo se pre-
sentó la versión experimental de una edición electrónica del presente diccionario. Invi-
tamos a los lectores y a todos los que se interesan por el quechua a visitarlo en
http://www.romanistik.uni-mainz.de/quechua/ y lo ponemos a disposición como plata-
forma de discusión sobre esta temática. La proyectada segunda edición del diccionario
electrónico así como materiales y documentos adicionales serán anunciados bajo esta
dirección.
Hemos incluido esta advertencia porque confiamos en que los nuevos medios -
juntamente con lo oral y lo escrito en libros - constituyen una nueva perspectiva para
las culturas amenazadas y marginadas en la era de la globalización. Pero lo que ahora
deseamos más que nada es que este libro encuentre los que sepan aprovecharlo, siem-
pre conscientes de que con su publicación la labor no está concluida.
INTRODUCCIÓN
1. Las entradas están en orden alfabético, orden que muchas veces separa la familia
semántica.
2. Las palabras y morfemas en negritas precedidas de una flecha son sinónimos o más
referencias de la entrada. Es un recurso que trata de ayudar al usuario del dicciona-
rio.
3. Conforme al uso más generalizado usamos diferentes tipos de corchetes: /r/ para fo-
nemas, [r] para su transcripción fonética y <r> para los grafemas.
4. Siguiendo la clasificación dialectal del quechua propuesta por Alfredo Torero se
usan las siglas Q I (Quechua I o Quechua Waywash: Ancash, Huánuco y Junín) y
Q II (Quechua II o Quechua Wampuy: los demás dialectos quechuas tanto del Perú
como de Ecuador, Colombia, Bolivia y Argentina).
5. Se consideran, principalmente, las lexías y morfemas del quechua ancashino (Q I).
6. Por respetar la norma se prefieren los morfemas -shqa (participio pasado) y -rqa-
(pret. lejano), -rqu- (pasado cercano) en vez de las realizaciones con la postvelar /q/
elidida. Ejemplos:
wañushqa (muerto) tiene su variante wañusha.
munarqaa (quise) tiene su variante munaraa.
munarquu (he querido) tiene su variante munaruu.
7. Se hace mención de otras variedades dialectales sólo cuando hay la seguridad de su
procedencia.
8. Los hipocorísticos también están considerados porque es el proceso de quechuiza-
ción de los nombres propios impuestos, primero a través del bautismo cristiano y
luego por los medios de comunicación.
1.1. V a l o r f o n o l ó g i c o d e la c a n t i d a d vocálica
1.2. Realización f o n é t i c a
1.2.2. El alargamiento vocálico del morfema verbal -ya cuando precede a los si-
guientes morfemas verbales: -ku, -tsi, -ri, -pa
-ku: karuyaakuy (hacerse lejano)
11
2. Consonantes
2.1. /ts/
Este fonema que en otros dialectos se realiza como la africada palatal [tf] (<ch>), en
Ancash, puede ser fonema:
tsaki (seco) chaki (pie)
paisa (tierra) pacha (estómago).
Algunas veces es un alófono de /tj-/: tsarki, charki (charqui, tasajo); tsaka, chaka (puente).
El alfabeto usado en este diccionario se adecúa al panalfabeto quechua, tal como puede
verse en esta tabla de correspondencias:
Desde el Siglo XVI, el quechua y el español han vivido en contacto constante influen-
ciándose mutuamente. Muchos elementos hispánicos aparecen en el quechua actual,
algunos se han convertido en otro sinónimo más del quechua (machka, harina; watu,
hiilu); y otros han desplazado al quechua (diidu, diriicha que son más usados que ru-
kana, allauká).
Todas las palabras llegadas a través del español están consideradas como hispa-
nas, aunque etimológicamente se remonten a otras lenguas. Aquí están algunas caracte-
rísticas de estos préstamos:
hú
haacha (hacha)
harina (harina)
hichur (hechor)
hiilu (hilo)
hurnu (horno).
/g/
baaguidu (váguido, vahído).
V. MORFEMAS GRAMATICALES
2. morf. v.:
kuyaa (amo)
riqii (conozco)
shamuu (vengo)
kuyayaa (amamos)
riqiyarquu (hemos conocido)
kuyayaashaq (amaremos)
excepto: kuyashaq (amaré)
Más datos en el apartado II. 1 de esta introducción.
Francisco Carranza
21
VI. ABREVIATURAS
comprometerte.
achpiy v.: arañar. Ama achpimaytsu, nanqa chakii manam ahanqatsu: Ahora
manam imanashaykipistsu: No me ara- no se va a inflamar mi pie. 2. resondrar,
ñes, no te voy a hacer nada, molestar, reprender, aconsejar bien.
achu s.: paja, astilla, leña menuda, Wamrataqam, ichikninpita ahantsik: Al
achupa s.: achupa. —>achupaalla. niño se le reprende desde cuando es pe-
achupaalla s.: achupalla. Planta silves- queño. -»piñapay, yaatsiy.
tre y espinosa como la piña. ahayaatsiy v.: cansar, fastidiar, ponerlo
achuti s.: achiote, achote, bija (Bixa o- difícil. Qilallam maychaupis ahayaatsi-
rellana). Su semilla roja es usada como kun: Sólo el ocioso cansa a otros en
colorante para comidas y teñidos, cualquier lugar.
achuy v.: buscar paja o leña menuda, ahayay v.: cansarse de algo o alguien,
adisir exp. esp.: ha de ser, de todas ma- sentir lo difícil. Amana ahayaamaytsu,
neras. Adisir kutimunkim: De todas ma- aywakushaqnam: Ya no te canses de
neras volverás. mí, ya me voy a ir.
adrii, adriipa adv. esp.: adrede, con in- ahinhu s. esp.: ajenjo, ahinhu yaku\ té
tención. Manam adriitsu rurallarquu, de ajenjo.
ishkipakurquumi\ Perdón, por favor, no ahumpay v.: encogerse de frío o dolor,
lo hice adrede, se me cayó, ahuy v.: mezclar, combinar,
agustu s. esp.: agosto (mes), wayra killa ahwilay v. esp.: afilar, kuchillu ahwi-
(mes de viento). Agustuqa wayra killam, laq: afilador de cuchillos. Kayta ahwi-
ama ninawan pukllaytsu: No juegues lay. Afila esto.
con fuego, agosto es mes de viento, aka s.: excremento. —»ismay.
aha adj.: difícil. A ha kaptinpis ruranaa- Akachu, -a s.: hipoc. de Acacio, -a.
mi: Aunque sea difícil debo hacerlo, akaka s. onomat.: acaca, cargacha (Co-
ahaa adv.: 1. sí. Usado entre los inter- laptes rupicula). Pájaro de la puna que
locutores de la misma edad, confianza y ante la presencia de extraños hace mu-
a menores. 2. interj.: con que así. cha bulla. A las mujeres chifladas (que
ahaan interj.: con que así, ya me enteré. se ríen con cualquiera) se las compara
Expresión irónica con que se trata de con la acaca.
chantajear; pero también se usa en bro- ¡akakau! interj.: 1. ¡acacau!, ¡acha-
mas. Ahaan, qamchi kayta rurarquykv. chau! ante la sensación de algo punzan-
Ajá, con que tú has hecho esto, te. 2. risa femenina descontrolada,
ahaatsiy v.: hacer infectar, akapa adj.: menudo, pequeño, akapa
ahahay v.: reír sin control, carcajearse. rumi: piedra menuda. Akapa papallata
No es bueno reírse así. —>wakakay. yanuykallaamuy: Sancocha, por favor,
ahalla adv.: muy rápido. —>saslla. sólo papa menuda.
ahallay v.: apurarse, apresurarse, akapana s.: celaje, coloración del cielo
aharway s.: langosta. Los prehispanos en el alba o en el ocaso. ->qarwayllu.
la comían. —>chiyampu, tinti. akaraqay s.: majada, corral del ganado
ahashqa (aha-shqa): infectado, < aka: excremento; raqay, raqaa: corral,
ahatsiy, ahaatsiy v.: infectar una heri- akatanqa, akatanka < aka tanqaq (sur
da, inflamar. Achaychauqa qirikita aha- del Perú) lit. "que empuja excremento"
tsinkim: Vas a infectar tu úlcera expo- s.: escarabajo —>punchinkuy.
niéndola al sol. akatay v.: acudir por algo, recurrir, ir
ahay v.: 1. infectarse, inflamarse. Ka- sin ser invitado. Qamqa payman aka-
28
chau huk waaka wañushqa: Una vaca yaq, ullquqa chaqchar allankaran.
ha muerto en Alfalpampa. ¿Tsaypis ullqutsuraq?: Mientras su mu-
alhwalhwa s.: alfalfa, jer raja la lefia el marido está tendido
alhwiris s. esp.: alférez. Persona que chacchando. ¿Ese también es hombre?
tiene el cargo de celebrar la fiesta. —>ankallaray.
Ali s.: hipoc. de Alipio, -a. allankay v.: echarse (tumbarse) de es-
Aliicha s.: hipoc. de Alicia: Alicha, Li- palda.
cha. ¡allau! inteij. de compasión: ¡pobreci-
Aliichu, -a s.: hipoc. de Alejandro, -a. to! Wañuy kaqtana rikaamarniipis, ama
alishtakuy v. esp.: alistarse, -»chura- allau nimankitsu: Aunque me veas ya
kuy. muriéndome, no me digas ¡pobrecito!
alishtay v.: alistar, preparar, allauchi interj. de compasión: ¡pobreci-
almasay v. esp.: hacer almácigo. to!
alunsiillu s. esp.: aluncillo, planta me- allauka s.: lado derecho, allauka maki,
dicinal para la irritación interna, allí maki: mano derecha,
alunsu s. esp.: alonso. Planta cuya raíz allay: 1. v.: remover la tierra para cose-
cura la inflamación y úlcera estomacal char tubérculos. 2. s.: cosecha de tubér-
sangrienta. ->ashnu hacha, culos. papa allay: cosecha de papa,
alpaka s.: alpaca, llullu alpaka: alpaca allay killa s.: abril, mes de cosecha de
tierna. —>paku. tubérculos. —>ayriwa.
alpurha s. esp.: alfoija. —»alhurha. allí adj.: bueno. Allí runa: gente buena,
altay v.: remover, sacar fuera, alli adv.: bien, muy bien, alli riqishqa:
alsa s.: comida que recibe el tejedor, muy conocido. Alliqpaqa alli mikunki:
bailarín, músico o cualquiera que cola- En la mañana debes comer bien. —»an-
bora con la fiesta. cha.
alsakuy v.: recibir la comida en la fies- allin (alli-n) exp.: lo mejor. Paymi lla-
ta por haber ayudado o "complementa- panpa allin: El es el mejor de todos.
do" (colaborado) en su realización, Allin kaq hampita rantikallaamay: Vén-
alsay v.: ser complementado, —»alsa- dame, por favor, la mejor medicina,
kuy. alli weenu, allweenu, alweenu exp.
altsay (Huaraz) v.: arreglar, componer, adv.: muy bien, bien bien. Para mayor
ordenar. —»allitsay. énfasis se usa alli (quechua) y "bueno"
altus s. esp.: los altos o el segundo piso (español).
de la casa. Altusman tsarkita churay. alliq s.: temprano, al amanecer, la ma-
Guarda el charqui en el segundo piso. ñana. Alliqllam kutimushaq: Voy a vol-
altusyuq wasi: caso con segundo piso, ver temprano,
allaapa adv.: demasiado, mucho. Allaa- alliqyay v.: amanecer,
pa atskata qaramanki: Me regalas mu- alliraq (alli-raq) exp.: todavía bien,
cho (lit. muy mucho). —>ashwan. allish adj.: mejor. Allish pukllaqnintsik-
allaapay v.: exagerar cualquier acción, ta paqchiriyan: Acaban de tumbar a
empeorar. nuestro mejor jugador,
allankaatsiy v.: poner de espalda a al- allitsay v.: arreglar. Kay takllaykita alli
guien o algo. allitsanki: Arregla bien este arado tuyo,
allankaray v.: estar tendido de espalda, allitupaanakuy v. recíp.: reconciliarse.
ociosear. Warmin yantata tsiqtanqan- Qanyan alli qayapaanakuskir, kanan
30
también ref. animales y personas. Tu- amatsu exp.: mejor será que no.
shuchauqa runakunaqa amallyayan: En amauta s.: maestro, sabio. Maypa ru-
el baile la gente abunda como gusanos, pay yarqamunqanta mana musyaykar,
amana (ama-na) exp. adv.: ya no. amauta tukun: Se cree sabio sin saber
Amana shamuytsu: Ya no vengas, siquiera por dónde sale el sol.
amankay s.: amancae, amancay (Para- amayllu s.: hormiga grande y oscura.
mongaia weberbaueri Velarde). Flor Amllu s.: hipoc. de Ambrosio, -a.
amarilidácea de poder sicotrópico. Quri ampa s.: yuca pelada y seca, ampa api:
Amankay: lit. "Amancae de Oro", Jesu- mazamorra de harina de yuca,
cristo en un rezo de Quitaracsa. Aman- ampatu s.: sapo grande, ampatu rikuq
kaypa chakinta watantsik auqakuna hirka: cerro igual al sapo. top. Ambato
mana chaatsimaanapaq: Se amarra el (Perú y Ecuador).
pie del amancae para que los enemigos ampatuy v.: caminar lentamente como
no nos alcancen. —>llaqitumay. el sapo grande.
amapanki s.: amapanqui. Planta con ampi adj. s.: nublado, oscuro. —>amsa.
que se pone el "tranca" (tsapana) contra ampiy v.: oscurecer. Ñawii ampiirin:
el daño; para lo cual, uno debe bañarse Mi vista comienza a oscurecerse,
diez martes y viernes con agua hervida ampiyay v.: hacerse de noche, oscure-
con amapanqui. Amapanki, amapanki. / cer.
Ama pankimaytsu, amapanki: Amapan- amsa adj. s.: nublado, oscuro. —>tuta.
qui, amapanqui. / No me ates pies y amshi s.: afrecho que se añade a la jora
manos, amapanqui. al preparar la chicha. Atska amshita chu-
Amanshu s.: hipoc. de Amancio, -a. rashqam aswapis mishkv. La chicha es
amaraq (ama-raq) exp. adv.: todavía dulce porque se pone bastante afrecho.
no, aún no, espere. Kutuliinu kakash, amu s.: bocado.
amaraq waqaytsu, tsayraq wahupay- amuku s.: garrapata.
kaa, tsayraq yatapaykaa: Gallo cutulino amukuy v.: ser atacado por garrapata.
(sin cola), aún no cantes, recién la estoy amuqllu s.: furúnculo, absceso. —>pu-
provocando, recién la estoy paleteando, qru.
amari < ama ari exp. adv.: por favor no. amushyaq (amushya-q) p. pte., adj.:
Amari Iluta tumpamaytsu: Por favor, no suave, fácil de ser labrado, amushyaq
me sospeches sin averiguar bien. allpa: tierra suave y fácil de labrarse.
Amartay s. top.: Amartay. Una laguna amushyaq qiru: madera suave fácil de
en Quitaracsa. amaru ratay (descenso ser labrada.
del amaru) > Amartay. amushyay v.: ser fácil de ser labrado
amaru s.: Serpiente mitica que baja del (terreno, madera, piedra). Kay rumita,
cielo como el rayo. amushyaananpaq, tullpuy: Remoja esta
amaru hacha s.: yerba culebra. Planta piedra para que sea fácil de labrar,
de hojas aceitosas que como emplasto amutsiy v.: meter a la boca, servir a la
cura la rotura de los huesos. boca, invitar un bocado. Pachataqa ki-
Amash s.: hipoc. de Amancio, -a. kikim ashikunayki, manam pipis amu-
amash s.: especie de papa de interior tsishunkiraqtsw. La comida debes bus-
morado y blanco. cártela tú mismo, nadie va a servirte a
amatsay v.: hacer desistir, tranquilizar la boca.
a los que riñen. amuku s.: garrapata. Amuku allaapa
32
ankupaakunkitsu, rumi shunquch kanki: usada como emplasto para bajar la fie-
Tú no te compadeces, posiblemente bre. waaka anturmaa: anturmá de vaca,
eres corazón de piedra. anturmá suave, qachqa anturmaa: an-
ankupay v.: compadecerse, apiadarse. turmá áspero.
Qapaq, ¿manaku markaata ankupan- antsa adj.: agonizante, anisa uushata,
ki?: Dios, ¿no te compadeces de mi hiña kutsushun: Mejor degollemos a la
pueblo? oveja agonizante.
ankuratay s. ancuratay, anguratay. Ar- antsaq (antsa-q) p. pte.: que está ago-
busto medie, —>anguratay. nizante, en coma, moribundo. Antsaq
ankuyaa s.: ancuya, anguyá, angusa- runataqam watukanantsik: Es deber vi-
cha. Planta pequeña de raíces profundas sitar a la persona que está agonizante,
por lo que es difícil destroncarla, antsay v.: agonizar, empeorar. Runa
anqa adj.: muy salado. —>puchqu. antsaykaptinna hampita yuriratsimunki:
anqara (Huaraz) s.: mate grande, plato Qué suerte que traes el remedio cuando
grande. el hombre ya estaba agonizando.
anqas adj.: azul. top. Ancash, Angas- Antu hipoc. de Antonio, -a.
marca, Angascancha. Antuku, -a s.: hipoc de Antonino, -a.
anqas killa s.: mes de cielo azul, mayo, anuta s., adj.: desazón ref. frutos, ni
anqay v.: estar muy salado, muy maduro ni muy tierno. Anutallata
anqush s.: angush, angus. Planta medi- rantikamay: Véndeme sólo el fruto en
cinal para la tos. desazón, anuta utsu: ají en desazón,
Anshi s.: hipoc. de Anselmo, -a. anutay v.: estar los frutos en desazón,
ansuylu s.: anzuelo. Ansuyluu kantsu: anyay v.: reprender, enseñar con seve-
No tengo anzuelo. —»challwa siwina. ridad, espantar, arrear. Wamrakunata-
anta s.: cobre, top. Andaymayo (anta qa, kuyay karpis anyanantsikmi: A los
mayu: rio de cobre). Ancash. niños, aun amándolos, los debemos en-
antakasha s.: lit. "espina de cobre", señar con severidad,
aguja de arriero. —>watupa. aña s.: lunar. Añaykipitam riqirquq: Te
antara s.: flauta de pan de carrizos del- he reconocido por tu lunar, hatun aña:
gados y cortos. Si es de tubos grandes y lunar grande.
gruesos se llama sicuri o zampofia. Afta s.: hipoc. de Anastacio, -a, Ana.
anti, adj.: oriente, oriental, anti runa: añaku s.: mofeta. —>aftas.
persona del oriente, anti > ande, ¡añaflau! interj.: ¡qué bonito! /Añañau!
antikuchu s.: anticucho (trozos de car- ¿Imatan kayqa?: ¡Qué bonito! ¿Qué es
ne asada con picante), anti uchu (pican- esto?
te oriental, andino) > antikuchu. aftas s.: mofeta, zorrillo (Conepatus
antimuniu s. esp.: antimonio, gas ve- suffocans). Añasmi papaata uksir us-
nenoso de tumbas y socavones, han: El zorrillo está acabando de hoci-
antimuniuy v.: ser afectado por gas de quear mi papal. —>añaku.
antimonio. añu (Cuzco) s.: mashua (Tropaeolum
Antisuyu (anti suyu) s.: Zona de la tuberosum). Tubérculo andino semejan-
Cordillera Oriental, una de las cuatro te a la oca, comestible. Es veneno para
regiones del Tahuantinsuyo. las acémilas. —>mashwa.
anturmaa, anturma s.: anturmá. Planta apa s.: frazada, cobija. —>qata.
enredadera de hojas delgadas y suaves, apaakuy s.: aluvión, alud. Apaakuyta
34
aqapakuy v.: moler granos para otra peluquero. Aqtsa rutuqllapis yarqurqa,
persona. Aqapakuptiimi kay aqallputa allim kanki: Estarás bien si siquiera lo-
qarayaamarqun: Por moler sus granos gras ser peluquero.
me han regalado esta harina, aqtsa rutuy s.: corte de pelo, ceremo-
aqapay (aqa-pa-y) v.: moler levemente, nia del primer corte de pelo. Los padri-
desmenuzar los granos. C de H: aqapiy. nos que cortan el pelo regalan un gana-
aqash s.: intestino, tripa, tita aqash: in- do, por lo cual son muy agasajados,
testino grueso, llanu aqash: intestino aqtsillku s.: pelo de la mazorca de maíz,
delgado. —>chunchulli. aqu s.: arena, piedrita. yuraq aqu: arena
aqatsi s.: molleja, aqatsi kanka: molleja blanca, top. Agocucho (aqu kuchu) en
asada. Caraz - Ancash.
aqay v.: moler, desmenuzar. Aham ku- aqusha s.: arenal, arenilla, aqusha cha-
kupa aqay. Es difícil moler la papaseca. kra: chacra arenosa.
aqllu s., adj.: tartamudo. —»vataaru. aqushay v.: arenillarse, ensuciarse con
aqftu s.: lo que se bota de la boca, algo arenilla.
mal masticado como lo que bota el cer- aqushayay v.: volverse en arena, des-
do al comer. —»aqñupi. menuzarse.
aqñupi s.: bagazo de caña masticada. arariwa, arariwaq s., adj.: espantador
Aqñupikita munaatsu: No quiero tu so- de pájaros, pajarero.
bra mal masticada. —>kachupi. arash s.: lagartija, lagarto, china arash:
aqfiuy v.: masticar de mala gana, lagartija hembra. —>pilata.
aqshu (Huaraz) s.: manta. —>ashqu. araway s.: horca, allqu araway: horca
aqshuy (Huaraz) v.: cubrir con manta, de perro.
aqtukashqa (aqtu-ka-shqa) p. p.: con ari adv.: sí. ¿Waray aywankiku? Ari.
la lengua afuera (por defecto físico o ¿Vas mañana? Sí. ari, aumi: claro que
mal hábito). sí, segurísimo, ari aumi: sí pues, ari
aqtukay (aqtu-ka-y) v.: estar con la manam: que no, de ninguna manera.
lengua afuera (por algún mal o descui- —>au.
do), quedar con la lengua afuera, ari manka s.: olla nueva por inaugurar,
aqtupaanakuy (aqtu-pa-a-naku-y) v. ariy v.: inaugurar, estrenar. Kay pun-
recíp.: sacarse la lengua, enseñarse la chutaqa kanan arishaq: Hoy voy a es-
lengua, ofenderse mostrándose la len- trenar este poncho. —wariy.
gua. ariki (Huaylas) exp. adv.: claro que sí.
aqtupay (aqtu-pa-y) v.: sacar la lengua Usado entre amigos. ¿Waray kutimun-
a otra persona, ofender sacando la len- kiku?: ¿Volverás mañana? Ariki: Claro
gua, dejar lo masticado para otro, que sí. —»auriki.
aqtuy v.: botar algo de la boca. Kay ku- arkaraq s.: que se queda mirando sin
chiqa tiqllashqana karmi mikuyta aq- intervenir.
tim: Este cerdo bota la comida de su arkaray v.: quedarse mirando, mirar
boca porque ya está harto, mientras otro trabaja o está en proble-
aqtsa s.: pelo, cabello, yana aqtsa: pelo mas. ¿Ima nirtan arkaraamankilla?:
negro, tsuqllu aqtsa: pelo de la mazorca ¿Por qué solamente te quedas mirán-
de maíz. —>chukcha (Cuzco), dome?
aqtsa rutuna (wasi) s.: peluquería, arkiiru s. esp.: arquero, golero, guarda-
aqtsa rutuq s.: lit. "cortador de pelo", valla. —»tsapaq
36
atskaq < atska kaq adj.: muchos. Atskaq auhiilla s. esp.: agujilla. Planta de flo-
chaayaamushqa: Muchos han llegado, res como agujillas, crece en los papales.
atuq: 1. s.: zorro, ladrón. En los cuen- Buen pasto para cuyes,
tos quechuas el zorro (como puma y aukapis exp. adv.: de verdad, verdad,
cóndor) representa a los curacas, hacen- no lo sabía. Taqay chiinaqa chichuna
dados, curas y autoridades abusivos, pa- kanaq: Ocurre que esa muchacha ya ha-
llian, palian (atuq): zorro palian (pe- bía estado embarazada. Aukapis: Ver-
queño y propio de las zonas yungas). dad.
yana urna atuq: ladrón, persona que co- auki s.: auqui. El espíritu de las monta-
me ganado ajeno y luego dice que fue el ñas, príncipe.
zorro. Akuñakunaqa imaypis yana urna aukillu s.; abuelo, antepasado,
atuqmi kayashqa: Los Acuña siempre aukin, aukish s., adj.: viejito (afectivo)
han sido "zorros de cabeza negra". ref. no sólo al anciano. Aukin Iullu:
2. adj.: salvaje, no comestible. El zorro Viejito Eulogio.
es animal salvaje como el cóndor y ra- aukis s. mase.: viejo, anciano. Wamra-
tón. atuqpa papan: "papa del zorro", kuna, kay aukista alli wiyachakuyay:
papa silvestre muy amarga, Muchachos, escuchen bien a este ancia-
atuq hara (sara) s.: "maíz del zorro", no. aukis allqu: perro viejo. —>ruku.
una especie de maíz silvestre que se usa aukish s.: viejito (afectivo). El nevado
como jabón. Huascarán es también conocido como
atuq kuru s.: alacrán, lit. "gusano del Aukish Matash Rahu. El sonido palatal
zorro". Para que los perros sean valien- -sh es afectivo. —>aukin.
tes y no teman al zorro se les hace picar aukisyay, aukinyay, aukishyay v.: en-
la nariz con el alacrán. —>chushchu vejecer (ref. hombre o animal macho).
kuru. —»rukuyay.
atuqpa papan s.: lit. "papa de zorro", Aulli hipoc. de Aurelio, -a.
papa silvestre muy amarga y que si se aulli s.: ídolo. —»qunupa.
come produce diarrea, aulliy v.: preparar los hilos en una
atuqpa ullukun s.: olluco silvestre. pampa para ponerlo en el telar. Aulliqa,
Planta andina cuyas hojas y tubérculos Aulli kaykar, aulliyta yachantsu (juego
son comestibles. de palabras por analogía fonética de
Atuq Shayku s. top.: lit. "que cansa Aulli y aulliy): Aulli, siendo Aulli, no
hasta al zorro", Atocshayco. ref. a ca- sabe preparar el hilo para el telar,
minos de cuestas muy empinadas, aumi (au-mi) adv.: sí (con más cortesía
au adv.: sí. aumi: para contestar a un y seguridad), aumi, ari: claro que sí, se-
mayor, au es descortesía, au ari: segu- gurísimo. aumi ari: sí pues, así es. C de
ro, claro, muy posible, auchaa (C de H: oomi.
C): seguro, muy posible, aumi, aumirr, auqaadu s. esp.: ahogado, especie de
C de H: oomi, oomiri: sí, seguro, sin caldo, runtu auqaadu: ahogado de huevo,
duda. -»ari. auqay v. esp.: ahogar, rehogar (adere-
au (llamativo a menores o entre ami- zar o estofar la comida con grasa, sal y
gos): mira, oye. Au, wiyachakuy, imach cebolla). Mamaami kashkintsikta au-
waqan: Oye, escucha, no sé qué llora, qaykan, ichikta shuyaykuy: Espérate un
auha s. esp.: aguja, llanu auha: aguja rato que mi mamá está aderezando
delgada. —»anta kasha. nuestra sopa.
40
aurikay (auri-ka-y) v.: enredarse con awilu s. esp.: abuelo. —>tsatsa, aukillu.
bejucos o sogas. Shumaqlla ayway, mu- awiy v.: moverse de un lado a otro (los
llakawantaq aurikankiman: Anda con árboles por el viento), menearse,
cuidado, no vayas a enredarte con la ¡ay! inteij. de dolor y pena: ¡ay! ¡Ay
mullaca (bejuco), pachallaa, mamay!: ¡Ay mamá, me
auriki exp.: claro que sí. —>ariki duele el estómago!
auriy v.: asegurar con soga, enredar, aya s.: alma, espíritu, difunto, cadáver.
amarrar. Qinchata allí auriy: Amarra Ayapis naanintach purikun: Seguro que
bien la quincha. el alma también anda por su propio ca-
aurura s. esp.: aurora (una especie de mino.
trigo de grano un poco redondo y pro- Aya s.: Difunto, Mortaja. Signo zodia-
duce sobre 3000 m. s. n. m.) cal, visible en el atardecer de julio y
autsay v.: ganar. —»shiqiy. agosto. Es como una inmensa nubosi-
awa s.: tejido, lo que está por tejerse y dad.
está en el telar. aya allpa s.: tierra muerta, tierra del
awakuy (awa-ku-y) v. enfát.: tejer, muerto. Tierra que no se pone compacta
awa maki exp. s.: lit. "mano que teje", ni con agua.
tejedor, diestro tejedor. Allí awa maki aya hacha s.: ayajacha, planta del
kaptikim piimay aruyta apamun: Todos muerto. (Planta que hiede como el
te traen trabajos porque eres un diestro muerto).
tejedor. aya hanchaq, aya hancha s.: lit. "que
awana s.: herramienta para tejer, mate- guía al alma tomándole de la mano",
rial para tejer. avispón negro. —>wachiq wachiq.
awankana s.: ave rapaz, especie de á- aya killa s.: lit. "mes de los muertos",
guila. —>illawanka. noviembre.
awankari s.: cesto grande de coca. Ayakuchu s.: top. Ayacucho (aya:
awapakuq p. pte.: que teje, tejedor, que muerto; kuchu: rincón). Departamento
se gana la vida tejiendo. andino del Perú.
awapakuy (awa-pa-ku-y) v.: ganarse la aya kirma s.: parihuela o camilla para
vida tejiendo. cargar los muertos.
awaq p. pte.: que teje, tejedor, hiqna aya kuti s.: resucitado, que ha revivido,
awaq: tejedor incumplido, aya marka s.:, lit. "tierra de los muer-
awash s. esp.: haba, habas. —>aabas. tos", panteón, cementerio, aya marka,
awashqa (awa-shqa) p. p., adj.: lo teji- allpa tikray marka: cementerio, lugar
do. shumaq awashqa punchu: poncho donde todo se vuelve tierra,
bien tejido. aya pampaq s.: sepulturero, enterrador,
awawinkay v.: enredar con soga las pa- aya pampay v.: enterrar o sepultar,
tas del ganado. aya pushay v.: guiar al alma Allquumi
away v.: tejer. ¿Chumpataku away- ayaata pushanqa: Mi perro guiará mi
kanki?: ¿Estás tejiendo chompa? alma. Por eso el perro merece buen tra-
Awi s.: hipoc. de Abelardo, -a. to.
awi s.: lado, costado, aya rupay s.: sol mortecino, sol que no
awikay v.: ladearse, moverse inclinán- alumbra ni abriga por mucha neblina,
dose de un lado a otro, aya shuka s.: silbido del muerto (agudo
awila s. esp.: abuela. —>tsatsa. y sin cadencias ni anticadencias).
41
aya wantuna s.: anda para llevar el ca- del imperio inca: Ayar Kachi, Ayar
dáver. —»aya kirma. Uchú, Ayar Auka, Ayar Manku.
aya wantuq s.: el que carga al muerto, ayay v.: amargar. Kay hampiqa allaapa
aya wasi s.: panteón, cementerio, casa ayan: Este remedio amarga demasiado,
del muerto. —>aya marka. ayayay (aya-ya-y) v.: volverse cadáver
aya waska s.: lit. "la soga del muerto", o espíritu.
ayahuasca. Bejuco selvícola (Baniste- ¡ayayay!: ¡ayayay! inteij. de dolor; pero
riopsis caapi) del que se elabora una con otro tono es una burla,
bebida que hace manifestar lo incons- ayay Ha s.: piedra bezoar, piedra de cál-
ciente. Se toma después de la abstinen- culo. —>illa rumi, pacha rumi.
cia de ají, ajo, sal, cebolla, manteca, aycha (Q II) s.: carne, llama aycha:
azúcar, licor y sexo, y bajo la conduc- carne de llama. —»aytsa.
ción de un maestro. ayka adv.: cuánto. ¿Aykata munanki?:
aya wayta s.: lit. "flor del muerto". De ¿Cuánto quieres?
fragancia hedionda y que causa mareos ayka kuti exp. adv.: cuantas veces,
si se la huele. ayka mayka exp. adv.: cuanto sea,
ayapa tukllun, aya tukllu s.: lit. "hon- cualquier cantidad.
go de los muertos", agárico venenoso ¿aykaraq? (ayka-raq): ¿cuánto será?,
(se reconoce por su olor más fuerte, co- ¿cuántos serán?
lor y formas). ayllu s.: ayllu, comunidad, grupo de
ayapa tukrun s.: ayapa tucrun, lit. personas que tienen vínculos familiares,
"bastón del muerto". Planta de tallos históricos, geográficos. Aylluwam ma-
muy delgados y de olor feo. maqam hukllaylla: Madre y comunidad
ayapllay v.: (el espíritu) causar el mal hay una una sola.
con su poder. ayllukay (ayllu-ka-y) v.: reunirse, con-
ayaq adj.: amargo, ayaq hampr. medi- gregarse. Con más énfasis: ayllukaakuy,
cina amarga. C de H: eellukaakiy.
ayaq s.: bilis, vesícula biliar. Mana ayllukuq s.: persona que hace el rodeo
ayaqnii kaptinmi wira mikuyta miku- del ganado.
llaatsu: Por no tener bilis no puedo co- ayllukuy v.: recoger las cosas, hacer el
mer comida grasosa, rodeo, echar de menos el ganado y re-
ayaq kukuuli s.: lit. "cuculí amargo", unidos en un solo paraje. Llatapaykita
paloma torcaz grande que se alimenta ayllukuy. Recoge tu ropa. Ayllukuq ay-
de semillas amargas, por eso su molleja washun suwakunataq puntamashwan:
es muy amarga. Vayamos a hacer el rodeo no vaya a ser
ayaq pitsana s.: lit. "escoba amarga", que los ladrones se nos adelanten,
ayac pichana. Planta pequeña de ramas ayllunakuy (ayllu-naku-y) v. recíp.:
muy menudas y delgadas, se usa como hacer todos el esfuerzo de reunirse,
escoba, sus tallos son muy amargos, aylluy v.: recoger, reunir,
ayaq shaylli s.: ayac shaylli, ayac sailli. aymara s.: idioma y grupo étnico de
Planta amarga que cura la sarna, Perú y Bolivia. aymara rimay: idioma
ayaqshu s.: ayacshu. Planta de hojas aymara.
amargas pero comestibles. Huaraz. aymuray v.: cosechar. —>pallay.
Ayar s.: Ayar. Nombre de cuatro her- aymuray killa s.: mes de la cosecha,
manos que participaron en la fundación julio. —»pallay killa.
42
ayn! s.: servicio gratuito para ser retri- ayrahay v.: desear algo con exagera-
buido igual, ayni aruy: trabajo de soli- ción, ambicionar. ¿Tushupaqku ayra-
daridad. —>rantin. hanki?: ¿Te desesperas por el baile?
ayni s.: consejo, reprimenda. Mamapa ayrampu < wayra hampi s.: airampo
ayninta chaskikuy: Recibe el consejo de (Opuntia soehrensii). Planta medicinal
mamá. para el mal viento, el mal sitio y la pio-
ayniy v.: amonestar, reprender. Warmi- jera. puka ayrampu: airampo rojo, yu-
kitaqam shumaq ayninayki: A tu mujer raq ayrampu: airampo blanco,
la debes amonestar con cuidado, ayri s.: hacha, ruqu ayri: hacha sin filo.
aypa adj.: pudiente, importante. Aypa llaqllana ayri: azuela. —>haacha.
runa karchi kayta rantirquyki: Por ser ayriwa s.: abril (mes para cuidar los
hombre pudiente has comprado esto, frutos). —>allay killa.
aypa adv.: imposible. Aypa kay chuka- aytsa s.: carne, kuchi aytsa: carne de
ru tooruta aptanki: Imposible que pue- cerdo, mishi aytsa yunqakuna: yungas
das agarrar este toro chúcaro. comegatos. aytsa pacha: carnívoro, que
aypaatsiy (aypa-a-tsi-y) v.: hacer al- come came. Supaypa aytsan: carne del
canzar, completar. Maa, kayllatapis ay- diablo, pecador. C de H: eetsa. —>ay-
paatsinakushurr. A ver, hagámonos al- cha.
canzar siquiera esto. Millwa pishiptin- aytsa qatu s.: carnicería,
qa, aypaatsinki: Lo completarás si falta aytsa qatuq s.: carnicero,
lana. ayu s.: pañal, manto. —»indiana,
aypay v.: alcanzar a coger algo. Taqay ayunakuy v. recíp.: ayudarse a llevar
waytayaq manam aypaatsu: No alcanzo bultos adicionales.
hasta esa flor. ayuy v.: ayudar a llevar el bulto ajeno
aypunakuy v. recíp.: repartirse con en la acémila.
equidad. Runakunaqa, mana aypuna- aywakuy v.: irse, macharse. Aywaku-
kuyta yacharmi, maqanakuyman chura- llaanam: Perdón, ya me voy.
kaayan: Los hombres, por no saber re- aywallaa exp.: hasta luego, adiós, lit.
partirse, llegan a la pelea, "ya me voy". Aywallaa, mamay: Adiós,
aypuy v.: distribuir, repartir, madre mía. Machaytapis, aywallaa ma-
ayqikuy (ayqi-ku-y) v.: huir, escaparse. chay, nintsikmi: A la cueva también se
Kuchpapitaqa, ayqikullaami: Me esca- le dice: adiós cueva. La persona debe
po de la piedra que rueda sobre mí. saber despedirse y agradecer,
ayqitsiy (ayqi-tsi-y) v.: hacer huir, aywallaachi s.: despedida, canción o
ayqiy v.: huir, escapar, baile de despedida. Aywallaachitaraq
ayra s.: encanto. tushuramushaq: Esperen, voy a bailar
Ayra s.: Ayra, hada andina. Mujer bella todavía la despedida. —>kacharpari.
que vive en las cataratas, torrentes, ma- aywallaachiy v.: despedirse, cantar o
nantiales y que con su bello canto en- bailar de la despedida,
canta a gente inocente, wayra (viento) > aywariy (aywa-ri-y) v.: 1. morirse,
ayra. Para comunicarse con Ayra hay acabarse las fuerzas, irse de aquí y aho-
que abstenerse de ají, sal, ajo, azúcar, ra. Qichawan hitariywanqam pipis sas
cebolla, manteca, licor y sexo, aywarin: Cualquiera se muere rápido
ayra marka s.: pueblo encantado, pue- con diarrea y vómitos. 2. ir pronto. Ay-
blo al margen del tiempo. warillaashun: Vayamos ya, por favor.
43
bamba, Vilcabamba.
lia. - Es un juego de palabras por analo- chakrayuq (chakra-yuq) s., adj.: dueño
gía fonética: chachay (reclinar) y cha- de chacra, que tiene chacra. Mana cha-
chas (árbol), machay (cueva) y machay krayuq runakunataqam chakran rakipu-
(embriagar). nantsik: Debemos dar la chacra a los
chacharay (chacha-ra-y) v.: mantenerse hombres que no la tienen,
con la espalda inclinada hacia atrás como chakta s. (Huánuco): chacta, aguardiente,
dándose de mucha importancia, chaku s.: cacería,
chachay v.: reclinarse de espalda, echar- chakuy v.: cazar.
se de espalda. Kushtu, kay hachapa cha- -chaku- morf. v. modal: con atención,
kinchau chachay. Custodio, recuéstate al cuidadosamente, con seriedad, rikacha-
pie de este árbol, kuy: mirar con mucha atención, observar.
chaka s.: puente. —»tsaka. wiyachakuy: escuchar atentamente. Yar-
chakallwa s.: quijada, maxilar inferior, pachakuyay: Preocúpense. Piensen pro-
mandíbula. —>kakichu. fundamente. Opuesto a -ykacha-,
chakami s.: colgaje natural o hecho con chakwan s.: viejita (trato cariñoso a las
cortes en el cuello del ganado, mujeres), linda.
chakcha adj.: de orejas erguidas y sobre- chakwanyay v.: envejecer la mujer y
salientes. chakcha rinri chushchu: perrito animal hembra. —>chakwasyay.
de orejas paradas. chakwas adj., s.: anciana, chakwas papa:
chakchanyay v.: mover las orejas ergui- papa guardada por mucho tiempo (tiene
das, aparecer sólo las orejas, arrugas como las viejitas).
chakchay v.: per. chacchar, masticar la chakwash s.: viejita (trato cariñoso), lin-
coca. Allí arunantsikpaq chakchakuri- da. Chakwash, maypis aswayki kan: Lin-
shun: Chacchemos primero para trabajar da, quizás tienes chicha. —>chakwan.
bien. —>chaqchay. chakwasyay v.: envejecer la mujer y
chaki s.: pie, la parte baja de algo, yana animal hembra, —»chakwanyay.
chaki: pie negro, hachapa chakin llantu: chala s.: 1. per. chala, panca, hojas que
sombra al pie del árbol, envuelven la mazorca de maíz. 2. región
chaki naani s.: camino de pie, atajo, costeña a 500 m. s. n. m. como promedio,
chakiñan, chaki ñan s. (Asuay - Ecua- chalakuq s., adj.: cortador de caña, cha-
dor): camino de pie, atajo, chaki naani > laco (gentilicio de Callao) < chalakuq.
chaki ñan. chalay v.: cortar las plantas de maíz,
chaki sinqa s.: lit. "nariz del pie", canil- chaluna s.: chalona, charqui,
la, tibia. —>pinkullu tullu. chalunay v.: chalonar, charquear, cecinar,
chaki taklla: chaqui taclla, herramienta challay v.: cortar plantas con machete,
que sirve para roturar la tierra pisándola talar. —>tsaqllay.
en un lado saliente. challwa s.: pez, pescado, llullu challwa:
chakillpa s.: chaquillpa. Parte lateral de pez tierno, challwa machka: harina de
chaqui taclla donde se pisa, pescado.
chakara s.: chacra, terreno de cultivo, challwakuq (challwa-ku-q) s.: pescador,
chakpaa s.: chacpá. —>tsakpaa. challwakuy v.: pescar. Kaychau chall-
chakira s.: chaquira, collar de cuentas, xvakuy: Pesca aquí.
chakra s.: chacra, ayllu chakra: chacra challwa qatu s.: pescadería, negocio de
de la comunidad, chakra runa: chacare- pescado.
ro, campesino. challway, challwakuy v.: pescar.
48
chasuy v.: rebasar el agua al hervir. chayanku s.: Planta de hojas aceitosas
Mankayki chasun: Tu olla se derrama al con que se cura los huesos rotos. —>tsa-
hervir. —>tashpuy. yanku.
-chau (Q I) morf. locativo: en. Markaa- chayanta s.: estaño, chayanta qaqa: ce-
chau tamyan: Llueve en mi pueblo. En el rro de estaño. —>chapi
Callejón de Huaylas: -choo. —>-pi. chayna s.: jilguero.
chaucha s.: chaucha. Papa que se cose- chayfia s.: jilguero. En Callejón de Con-
cha en cuatro meses. —»tsautsa. chucos: sirguiillu, sirguillitu. —>chill-
chaullu s.: tallito del germen de papa u chill.
oca por estar guardado. —»wiqtsu. chayraq adv.: recién. —>tsayraq.
chaupi s., adj.: centro, intermedio, lugar -chi morf. de duda y probabilidad, des-
donde se separan caminos (chaupi naani) pués de vocal larga, diptongo decrecien-
y nos (divortium aquarum: chaupi ma- te, consonante, ¿acaso?, ¿seguro que?,
yu). chaupi rukana: dedo cordial, probablemente. ¿Paychi shamuykan?:
chaupitsay v.: centrar, poner en medio, ¿Seguro que él está viniendo? ¿Pitsakchi
chaupitsiy v.: poner algo en medio, wallpata mikurqun?: ¿Seguro que el ga-
hacer centrar. vilán ha comido la gallina? Yanasaachi
chaupiy v.: centrar, colocar en medio, tapukamarqun: Posiblemente mi amigo
chauriqsa s.: ruiseñor (Lusciniola sp.). habrá preguntado por mí. Después de vo-
Ave pequeña de color marrón, y de bello cal breve, el alomorfo es -ch.
canto, —achiquita. -chi (Q II) morf. verbal causativo: hacer
chawa adj.: crudo, inacabado, inconclu- + infinitivo, mikuchiy: Hacer comer.
so. chawa aytsa: carne cruda, chawa llantuchiy: Hacer sombrear, poner algo a
kuura: lit.: "sacerdote inconcluso", per- la sombra. —>-tsi.
sona que no llegó a ser cura, -chi morf. despectivo, se pospone al tema
chawanpa chashqanpa exp. modal: lit. verbal, musyachi (musya-chi): sabeloto-
"crudo y cocido", muy golpeado, con do, sabihondo, tapuchi (tapu-chi): pre-
muchos golpes y heridas. Wahukunqan- guntón, chismoso, wiyachi: que oye hasta
pitam chawanpa chashqanpa chaskikur- lo que no le compete, chismoso,
qan: Por provocador recibió golpes y he- chia, chiya s.: liendre. ->iski.
ridas de todo tipo, ¡chiak! inteij.: el piar de los pollitos y
chawaaru adj.: tonto. —»maqaaru. pájaros.
chawar s.: maguey. —>qaara. chicharrun s. esp.: chicharrón. Añañau,
chawaatsiy v.: hacer algo que se vuelva chicharrun mushkuuramun: Qué rico,
crudo, interrumpir el proceso de algo. huele a chicharrón.
Puñuyniita, wamra waqar, chawaatsin: chichi (habla infantil) s.: teta. —>chuchu
El niño, llorando, interrumpe mi sueño, chichiy v.: lactar, mamar (ref. lactante),
chaway v.: hacerse crudo, no lograrse, chichitsiy (chichi-tsi-y) v.: hacer lactar,
chay (Q II) adj., pron.: ese, esa, eso. chay dar de mamar.
chika: muy grande, demasiado, enorme, chichu adj.: embarazada, preñada, chi-
de esa medida (grande). —>tsay. chu mishi: gata preñada,
chay v.: llegar allá, cumplirse el proceso. chichuy v.: estar preñada, embarazarse,
Saslla aywarmi chanki: Llegarás si vas quedar preñada. Ashnuyki chichuptinqa,
pronto. Kay papa saslla chantsu: Esta ama chaqnankitsu: Cuando tu burra esté
papa no se cocina rápido. preñada no debes ponerle carga.
51
se hace cubriendo con corteza de plátano. hojas espinosas en los bordes, top. Chic-
Chipallanwan wayuyninta pituy: Envuel- chi Machay (cueva de chicchi, posada en
ve el fruto con su propia corteza, huk el camino de Pachma a Quitaracsa).
chipa plaatanu: una chipa (carga) de plá- chiqiillu S. onomat.: sapito de zona ca-
tano. liente. —>chiiqus
¡chipa, chipa! interj.: ¡chipa, chipa!, ¡tu, chiqlla (Q II) s.: cintura. —>tsiqlla.
tu, tu! Voz para llamar a las gallinas, chiqni adj.: envidioso, que odia. Chiqni
chipakya adj.: brillante,limpio, despejado, aukista rikaynintapis munaatsu: No quiero
chipakyaq adj.: que brilla, brillante, lim- ver siquiera al viejo envidioso. —>chiki.
pio, despejado. chiqninakuy (chiqni-naku-y) v. recíp.:
chipakyay v.: brillar, resplandecer, estar envidiarse, odiarse, no compartirse. C de
muy limpio. —>chilapyay, chipapay. H: chiqninakiy.
chipapaq adj.: brillante, despejado, re- chiqniy v.: envidiar, aborrecer. —»chikiy.
luciente, muy limpio. C de H: chipapiq. chiqtay (Q II) v.: rajar la leña,
chipapay v.: brillar, estar despejado. C chiqyaq (Q II) adj.: verde. —»tsiqyaq.
de H: chipapiy. chiqyay v. onomat.: chirriar el pecho,
chipchi adj.: de ojo pequeño y achinado. producir sonido "chiq" por la tos convul-
chipchi Shanti: Santiago de ojos peque- siva o por otra afección a la vía respirato-
ños. —>chimsi. ria.
chipirraura s.: chipirraura. Papa peque- chiqyay v.: estar todo verde, verdear,
ña, de color morado, harinosa, deliciosa y chiqullu s. onomat.: ruiseñor. —» ullmis.
que se come sancochada. También es co- chira adj.: enano, muy pequeño. —»siti.
nocida como yana sikv. lit. "culo negro", chirapa s.: garúa, llovizna. Si cae en pa-
chiplay v.: fornicar (sólo ref. al macho). ñal produce granos en la piel del niño,
—>chipuy, sisay, yuquy. chirapay v.: garuar, lloviznar. Inchanata
chipsha s.: pollito, ave tierna. Chipsha quriy, chirapanmi: Recoge el pañal, está
mallaqar waqan: El pollito pía de ham- que garúa.
bre. chiraqya s.: tos convulsiva. Se dice que
chipta s.: juego de canicas y frijoles, el fantasma de chiraqya es un hombre
chipu s.: fornicación, apareamiento, ref. sucio, barbudo y maloliente que viaja de-
al acto del macho. lante del torbellino.
chipunakuy (chipu-naku-y) v. recíp.: chiraqyay v.: estar con tos convulsiva,
aparearse. chirau s.: día con sol y claridad, chirau
chipuy s.: fornicar (ref. macho), upa chi- killa: mes de sol y cielo claro,
puq: fornicador de tonta. —>quy, sisay. chiri (Q II) adj.: frío, chiri wayra: viento
chipya adj.: vacío, despejado, amplio, frío. —>alaq.
chipyaq adj.: que está vacío, despejado, chirimuya s.: chirimoya, anón. Fruto y
amplio, chipyaq urku: frente amplia (des- planta del chirimoyo (annona cherimo-
pejada). lia).
chipyat (chipya-t) exp. adv. exagerativa: chiririnka s. onomat.: mosca que pone
todito. —>hankat. sus huevos en la carne. —>qinrash.
chipyay v.: estar limpio, estar vacío, es- chiriy (Q II) v.: hacer frío, sentir frío.
tar despejado. —»alalay.
chiqaa s.: ajonjolí o quinua silvestre, chirli adj.: aguado, que le falta el sabor.
chiqchi s.: chicchi. Arbol mediano de chirli api: mazamorra aguada. —»chuya.
54
chirlu s.: capirotazo, cocacho, golpe con Wamrata sas tsukutsiyay, matankan chi-
los nudillos de los dedos. —»tinka. wiyaykan: Pronto pónganle el sombrero al
chirma s.: lluvia torrencial, tempestad, niño, su nuca se está poniendo oscura,
mangada. chiyashqa (chiya-shqa) p. p.: hecho biz-
¡chisha! interj.: ¡chisha!, ¡cho! Voz para co, bizco, chiyashqa ñawi: ojo bizco,
espantar gallinas. chiyay v.: hacerse bizco,
chiruki s.: chiroque. Pequeño instrumen- choolu s., adj.: joven, valiente, campesi-
to de percusión. no, indio. Entre los quechuas tiene el sig-
chisi s.: tarde, al anochecer, chisi chisi- nificado positivo; algunos hispanos lo usan
lla: ya muy tarde, chisi quyllur: lucero en sentido negativo al referirse a los que-
del crepúsculo. chuas. Posible: chullu > choolu > cholo,
chiska s.: chisca, quena pequeña de siete choolu qimllana s.: lit. "llamador de
hoyos, tullu chisca: chisca de hueso. Kay cholos". Cintas multicolores que cuelgan
chiska shumaq waqan: Esta chisca suena del sombrero de mujer soltera. Son indi-
bonito. cadores del estado civil,
chita s.: animal que sigue a su dueño. -chu (Q II) adv. de negación: no. Se pos-
—»washki. pone al núcleo de la negación. Runachu:
chiti adj.: enaño, muy pequeño. —>siti. no es gente. —>-tsu.
chiu s. onomat.: sonido del aire o líquido -chu (Q II) morf. interrogativo: Se pos-
que sale por una hendidura muy pequeña, pone al núcleo de la interrogación. ¿Ru-
chiuchi s.: candil de kerosene o aceite nachu?: ¿Es gente? —>-ku.
(un envase con mecha). Chiuchita apa- -chu morf. afectivo: -ito. Se añade al
muy: Trae el chiuchi, hipoc. o a otra palabra para expresar más
chiuchi (Huánuco) s.: niño, mozuelo, afecto. Se alarga la vocal que le precede.
chiuyaq (chiuya-q) adj.: ref. líquido que Nikaachu (Nika hipoc. de Nicanor): Ni-
salta con fuerza, top. Chiuyac Paccha (lit. canorcito. Shantiichu (Shanti hipoc. de
"catarata que salta"). Quitaracsa. Santiago): Santiaguito. Hawiichu (Ja-
chiuyay v.: manar el líquido con fuerza, viercito). taytaachu: papito, papacito. La
saltar el líquido. Sinqaykipitam yawarqa oposición de género: -chu (mase.) / -cha
chiuyan: La sangre sale a borbotones de (fem.) es influencia del español como en
tu nariz y no de otro lugar, -ku / -ka.
chiwanku s.: zorzal, chihuanco. Chi- chucha (sur de Perú) s.: zorro. —>atuq.
wankupis, chiwanku kayninchau, patsa chuchaa s.: maguey. —>chawar, qaara.
waraptin kushikunmi: El zorzal, siendo chuchau s.: maguey, chuchau qiru: ma-
zorzal, también se alegra cuando amane- dera de maguey, chuchau muru: fruto de
ce. —>yukris. maguey. —>qaara.
chiwi adj.: negro oscuro. Qampa aqtsay- chuchu s.: teta, ubre, seno, mama chu-
kiqa, shumaq, chiwi chiwiraq: Tu pelo es chu: seno materno. —>fiuñu.
muy bonito, muy oscuro, chuchu papa s.: especie de papa blanca
chiwiillu s.: tordo, guardacaballo, chi- de punta como pezón. (Quitaracsa). Es
huillo. Chiwiillum kawalluuta usaykan: muy deliciosa en sancocho,
El tordo está despiojando mi caballo, chuchu qura s.: lit. "planta como teta",
chiwilti s.: chihuilte, pastel de maíz con alcachofa.
manteca y queso. chuchuka s.: chochoca, maíz cocido y
chiwiyay (chiwi-ya-y) v.: ponerse oscuro. seco. —>tsutsuqa.
55
Anda con cuidado, no vayas a chocarte chulluk s. onomat.: canto del grillo,
con el Chullachaqui. chullukyay v.: 1. silenciarse, estar silen-
chullantsay (chulla-n-tsa-y) v.: quitar la cioso. —»tsunyay. 2. cantar el grillo,
pareja a los animales, hacer que se vuel- chullunku s.: carámbano de hielo, agua
va impar. —>tsullantsay. congelada. —>tsururru.
chulli s.: catarro, resfrio. —>wishqa. chulluy v.: derretirse. —>tsulluy.
chullikuy (chulli-ku-y) v.: acatarrarse, chumchikuy v.: enjuagarse la boca, la-
resfriarse. varse la boca. —>muqtsikuy.
chullku s.: chullco (Oxalis peduncunla- Chumi s.: hipoc. de Domingo, -a. Upa
ris). Planta pequeña semejante a la oca, Chumiqa shumaqmi awan: La tonta Chu-
de tallos jugosos y ácidos como el limón. mi teje bonito.
Se usa para "cortar" (cuajar) la leche, pu- chumpa s.: chompa, suéter, jersey, puka
ka chullku: chullco rojo que sirve para chumpa: chompa roja,
teflir. yuraq chullku: chullco blanco. chumpaq s.: chumpac. Especie de oca
—>tsullku. amarilla y harinosa, chumpaq kashki: so-
chullpa s.: tumba en forma de casa, pa de oca chumpac.
chullpakuy (chullpa-ku-y) v.: mojarse la chumpi s. (Q I): faja de varios colores.
cabeza. —>shaqtakuy. —»wachuku.
chullpapaakuy (chullpa-pa-a-ku-y) v.: chumpi adj.: color anaranjado oscuro,
mojarse el cabello y arreglarse despacio castaño claro.
con la mano. Aqtsanta chullpapaakuy chumpikuy, chumpillikuy v.: fajarse,
kaqta Ayrata tariikuu: Encontré a Ayra amarrarse la cintura. —>wachukukuy.
(Hada) cuando estaba arreglándose el pe- chumpillikuy v.: fajarse,
lo con su mano y un poco de agua, chumpiy v.: fajar, amarrar la cintura,
chullpapay (chullpa-pa-y) v.: 1. ponerse chumpu s.: choclo asado dentro de sus
liso el pelo. 2. mojar los pelos poco a po- hojas. —>tsumpu.
co y peinarlo, acariciar la cabeza con la chumpuy v.: asar el choclo dentro de sus
palma de la mano haciendo el ademán de hojas.
arreglar el pelo. -chun (Q II: chu-ri) morf. v.: imperativo
chullpay v.: empapar los pelos con agua en tercera pers. —>-tsun.
y arreglar sólo con la mano, acariciar la chunchu s.: salvaje, tímido, no sociable,
cabeza con la palma de la mano, mojar la —chacha runa.
cabeza para refrescarse. —>shaqtay. chunchulla s.: tripa, intestino. —>aqash.
chullpi s.: astilla pequeña, piel como as- chunchulli s.: tripa, chunchulli kanka:
tilla que se levanta alrededor de la uña, tripa asada.
per. "padrastro". chunchulli s.: nudo por estar muy torce-
chullpuy v.: meter en el agua. —>tullpuy. lada la cuerda.
chullqa s. onomat.: loro pequeño, perico, chunchulliy, chunchullikay v.: retorcer-
canario verde. Chullqakuna auriqaayan: se el hilo por estar muy torcelado y no
Los pericos hacen bulla, bien estirado.
chullu s.: chullo, gorro que cubre la ca- chunchulliy, chunchullikay v.: doler el
beza, oreja y cara. estómago con retorcijones como si los in-
chullullu s.: carámbano de hielo, témpa- testinos se anudaran.
no. —>tsururru. chunka adj.: diez, pusaq chunka: ochen-
chulluk adj.: silencioso. —>tsunya. ta. chunka waranqa: diez mil. chunka
57
hunu: diez millones, chunka uusha: diez por congelación o hidratación. Tiene olor
ovejas. a podrido. 1. Papa helada y seca. Esta
chunka chunka exp. adv.: montón de técnica es del sur del Perú. 2. Tubérculo
veces, muchas veces, tantas veces. Chun- remojado hasta podrirse, se come fresco
ka chunkam yaatsirquu: Montón de ve- o después de secar. Técnica de Ancash y
ces le he aconsejado, del norte peruano. Medicina para la úlce-
chunkakay (chunka-ka-y) v.: rodarse. ra estomacal. —>tsunu, tuqush.
Chunkakaypa ishkiy kar, ima nantsu: chuftu s.: almidón, chuño, chuno, papa
Aun cayéndose y rodando, nada le pasa, chuñu: chuno de papa,
chunkana s.: bola para jugar, chufluy v.: hacer chuno,
chunkay v.: rodar, jugar con la bola. chupa s.: cola, rabo, persona que siem-
Llupiita pallarmi qaqapita chunkayash- pre está detrás de otro. Supaypa chupan:
qa: Después de recoger mi rastro lo han lit. "rabo del diablo", persona mala, kutu
rodado desde el cerro. Es un acto de bru- chupa: sin cola, de cola corta, waska
jería. chupa: de cola larga como una soga, siki
chunkuy v.: ponerse en cuclillas, sentar- chupa, siki patak: rabadilla, anca, qara
se sobre los talones. —»tunkuy. chupa: lit. "cola pelada", zarigüeya,
chunlu adj.: doblado, gacho, churtlu rin- chupadur s. esp.: chupador. Alambre
ri: mocho, de oreja corta. —»kutu rinri. que sirve para untar la cal del checo (ca-
chunniy v.: estar silencioso, estar despo- teador, porongo pequeño),
blado. —»tsunyay. chupas < chupasapa adj.: rabón, de cola
chunqu s.: per. chungo, piedra con que larga, chupas ukush: ratón de cola larga,
se muele sobre el batán, lasaq chunqu: chupasapa (chupa-sapa) adj.: rabón.
moledor pesado. —»tuñay. chupasapa kuru: gusano de cola larga,
chunta s.: chonta (Bactris ciliata). Árbol chupasyay (chupa-s-ya-y) v.: crecerle la
de madera muy dura, chunta shukshu: cola o rabo, volverse rabón,
bastón de chonta, chunta wishlla: cucha- chupasyaykachay (chupa-s-ya-ykacha-
rón de chonta. y) v.: arrastrar la cola o ropa (poncho o
chunta chunta s.: chonta chonta, culan- manto). ¿Pitanqa puntaykichau chupas-
trillo pozo. Planta pequeña de la puna, de yaykacharqun?: ¿Quién ha sido el que en
tallos negros y hojas menudas. Remedio tu delante ha estado arrastrando su pon-
para evacuar las coagulaciones sanguí- cho como cola?
neas después del parto, emenagogo. chupi (Ancash) s.: sexo de niña, sexo
chununuku s.: chununuco. Papa de cás- virgen de mujer, raka: sexo de adulta,
cara negra, de contenido gomoso y muy chupi (Q II) s.: sopa, chupe. —>kashki.
delicioso. —>tsununuku. chupullu s.: tataranieto. ¿Chupullukuna-
chunwa s.: comida recalentada, calenta- ta riqinkimanku?: ¿Podrás conocer a los
dito. —>quñuutsi. tataranietos?
chunya s.: silencioso. —>tsunya. chuqa s. onomat.: tos. La tos no se cura
chunyay v.: estar silencioso, estar des- con remedios "frescos" sino con los que
poblado. Unaychi markapis karqan, ka- dan "calor" (cálidos), tsaki chuqa: tos seca.
nanqa chunyanmi: Antes habría sido Chuqataq tsarishunkiman, alli ashqukuy:
pueblo, ahora está silencioso (despobla- Abrígate bien, cuidado que te dé la tos.
do). chuqakuy v.: toser. Shumaqlla chuqa-
chuñu s.: chuño, chuno, papa conservada kuy: Tosa con cuidado.
58
chuqatsiy (chuqa-tsi-y) v.: hacer toser, churakuq s.: que se mete en líos con uno
provocar la tos. Ima nanaychi tsarimash- y con otro.
qa, allaapam chuqatsiman: No sé qué churakuq s.: que se viste, allí churakuq:
mal me ha atacado, me hace toser mucho, que viste bien.
chuqay v.: toser. Kay aukis warat chu- churakuy v.: guardar algo, conservar.
qan: Este anciano tose toda la noche, Imallaykitapis alli churakunki: Guarda
chuqaykachay (chuqa-ykacha-y) v.: to- bien cualquier cosita que tengas,
ser para llamar la atención, churakuy (chura-ku-y) v.: meterse en lí-
chuqchi adj.: algo mal acabado, tosco, os con uno y con otro, buscar pelea o
feo, no fino, per. chusco. Kay marka pleito. Wamraqa, aypapis kaqnau, huk-
wamrakunaqa chuqchilla kayan: Los ni- wan, hukwan churakun: El niño, como si
ños de este pueblo son feos (no finos), fuera capaz, se mete con uno y con otro,
chuqchu s.: paludismo, terciana. —»chapi. churakuy v.: ponerse, vestirse. Tushu-
chuqchuy v. onomat.: mamar produ- man aywanaykipaqqa, alli churakunki:
ciendo el sonido "chuj". Vístete bien para que vayas a la fiesta,
chuqchuy (Q II) v.: tener terciana, tener churay v.: poner, guardar, nombrar.
fiebre palúdica. —>tsuktsuy. Kayman churay: Pon aquí, shuti churay:
chuqllu s.: choclo, mazorca tierna, elote. poner el nombre, chanin churay: poner el
—>tsuqllu. precio.
chuqlluyay (chuqllu-ya-y) v.: hacerse churchu adj.: tuerto. —misku, qapra.
choclo, madurar la mazorca. —>tsuqlluyay. churi (Q II) s.: hijo o hija con relación al
chuqmi s.: puño cerrado, padre. —>tsuri.
chuqmi s.: protuberancia en el cuerpo o churikuy (Q II) v.: engendrar (ref. al
tierra. —>muqru. hombre).
chuqffi s.: lagaña. —>laqpi, wiqti. churi yupay s.: considerado como hijo
chuqpa s.: un terso (tercio), un haz. propio. —>tsuri yupay, tsurinau.
—»tsuqpa. churku s.: olla puesta sobre el fogón,
chuqpay v.: hacer un terso de leña, ollada. chusku churku papa: papa de cua-
chuqu (Huaraz) s.: montón de piedra. tro ollas.
—»qurqa. churkuy v.: poner la olla sobre el fogón.
chuqyaq adj. onomat.: clueca (gallina). Mankata churkuskir wamrata chuchuy:
También se refiere por analogía a las Lacta al niño después de poner la olla
personas desarregladas, despistadas y sobre el fogón.
chifladas. —>ruqyaq. churruyru s. onomat.: churruiro. Pájaro
chuqyay v.: cloquear, ovar. Wallpakuna pequeño, sin cola, color marrón y propio
chuqyayan: Las gallinas ovan, de la puna. Kananqa Limaqpita chiina-
churakay (chura-ka-y) v.: empezar una kuna churruyrunau kutiyaamun: Ahora
faena, comprometerse, casarse. ¿Imaytan las chicas vuelven de Lima como los
churakanki?: ¿Cuándo vas a casarte? churruiros (con faldas muy cortas),
churakuna s.: lugar donde se guarda al- churu s.: choro, almeja, molusco,
go. ¿Maychauían libru churakunayki?: chusaq s.: la nada. Chusaqpita shamur-
¿Dónde está tu librero? llatapa churaku- qa, chusaqmanmi kutintsik: Si venimos
na: ropero. de la nada, volvemos a la nada,
churakuq s.: que sabe guardar sus cosas, chusay v.: hincar, aguijonear,
ahorrador. chushchu s.: cachorro, perrito, yana yu-
59
E
e [e]: vocal semicerrada, palatal. Se rea-
liza en contacto con /q/. Fonema ausente
en quechua. Aparece en los préstamos
del español o por hiperimitación a los
hispanohablantes. Los monolingües que-
chuas cambian la /e/ española en [i ].
ee [e:]: vocal larga como resultado de los
siguientes fenómenos: 1. monoptonga-
ción de [ai] (<ay>). Taqayman ayway (C
de C) > taqeeman eewee (C de H): Anda
hacia allá. 2. apertura de /i:/ (<»>) ante-
cedida de una sílaba con /i/: kikii (yo
mismo): kikee (C de H).
eeka (C de H) adv.: cuántos. —>ayka.
eelluy (C de H) v.: recoger, reunir, con-
gregar. —»aylluy.
eepuy (C de H) v.: repartir. —»aypuy.
eeqiy (C de H) v.: huir, escapar. —>ay-
q«y
eerahay (C de H) v.: ambicionar, querer
con avidez. —>ayrahay.
eetsa (C de H) s.: carne. Eetsa reekum
shamiikuu: Vine por la carne. —»aytsa.
eewatsiy (C de H) v.: vencer, dominar,
matar. —»aywatsiy.
eewee (C de H) v.: ir, marcharse. —»ay-
way.
63
lante de su esposo.
flo. Kay baldi yakuta hanchay: Carga es- Por favor, ayude a dar pasos a mi niño,
te balde de agua. hapay s.: espacio de un paso. Kay rar-
hanka s.: per. janea, nieve, nevado, gla- qaqa huk hapayllam: Esta acequia es so-
ciar, región de cordillera sobre 4800 m. s. lamente de un paso de anchura,
n. m. Hanka quehaman huchushqa: La hapay v.: dar pasos, andar lento,
nieve ha caído sobre la laguna, hanka ya- hapaykachay v.: hacerse que anda, an-
ku: agua de nieve, agua fría como la nie- dar ostentosamente.
ve. hanka pampa: pampa de nieve, hapaypa (hapay-pa) adv.: paso a paso,
hanka s.: janea, enfermdedad de la papa, gradualmente.
el tubérculo se cubre de granos y ya no Hapiñuñu s.: mit. Japiñuño. Fantasma
agranda. Se supone que es por el efecto con tetas grandes que anda buscando sus
del frío, hanka papa: papa con janea, víctimas, qapiñuñu > hapiñuñu.
hankat (hanka-t) adv.: completamente hapru (Huaraz) s.: japro. Una especie de
todo, todito. Papaata, qahapa hankat us- árbol.
haskin: La helada acaba de terminar todi- haq: adj.: extraño, foráneo: haq runa:
ta mi papa. —>chipyat. hombre forastero,
hankay v.: deformarse la papa por la haq adv.: fuera, afuera. —>aq.
janea (aparecen muchos granos en su haqa adv.: endeudado, deudor. Wauqiki-
contorno que no le permiten desarrollar- qa haqam wañushqa: Tu hermano ha
se). Papaaqa hankashqam: Mi papa ha muerto deudor, haqa wallqa (lit. "collar
sido afectada por la janea, de deudas"), haqasapa: que nunca paga
hankayaatsiy (hanka-ya-a-tsi-y) v.: con- sus deudas, tramposo,
gelar, convertir en hielo, haqanikuy v.: cobrar, pedir la devolu-
hankayay (hanka-ya-y) v.: helarse, con- ción de la deuda.
vertirse en hielo, afectarse la papa por la haqaniy (haqa niy) v.: cobrar la deuda.
janea. Tsay runata haqanishun: Cobremos a esa
hanrara s. onomat.: sonido de trueno. persona.
—>punruru. haqasapa (haqa-sapa) adj.: que tiene
hanraray v. onomat.: tronar, retumbar, muchas deudas.
hapa, hapay s.: paso, ishka hapa: dos haqatsay v.: poner en deuda, endeudar,
pasos. hundir en deuda,
hapalla (+ morf. pers.) adj.: solo, solita- haqaya s.: resentimiento,
rio, sin compañía, único. Hapallaa aru- haqayaakuy v. enfát.: resentirse. Tsayta
kuu: Sólito trabajo. Hapallayki arukunki: wiyar patsam haqayaakurqaa: Me resen-
Sólito trabajas. Hapallan arukun: Sólito tí apenas escuché eso.
(sólita) trabaja. Hapallantsik: nosotros so- haqayaatsinakuy v. recíp.: resentirse,
los (incluyente). Hapallaakuna: nosotros hacerse resentir.
solos (excluyente). —>sapalla, kikilla. haqayaatsiy (haqa-ya-a-tsi-y) v.: hacer
hapallan puriq (Huaraz) s.: lit. "que resentir. Taqay waktsa runata ama haqa-
camina solo", japallan purec. Es purgan- yaatsinkitsu: No hagas resentir a aquel
te. —>hirkan puriq. hombre pobre.
hapariy v.: (hapa-ri-y) comenzar a dar haqayay (haqa-ya-y) v.: resentirse,
pasos. haqchi s.: mordida, mordisco,
hapatsiy (hapa-tsi-y) v.: ayudar a dar los haqchinakuy v. recíp.: morderse, atacar-
pasos, hacer andar. Wamraata hapatsillay: se a dentelladas.
69
haqchipay v.: mordisquear, buscar pasto harana, haraana s.: per. jarana, fiesta,
(ref. animales). motivo de beber,
haqchiq (haqchi-q) adj.: que muerde, haraniyay v.: jaranear, fiestear.
despectivo para referirse a los oficios. harapa maman s.: jarapa maman, madre
laata haqchiq: hojalatero, qara haqchiq: de maíz. Una especie de tomatillo silves-
zapatero, qiru haqchiq: carpintero, rumi tre. Se dice que es venenosa,
haqchiq: picapedrero, escultor de piedra, haqraq inteij. onomat.: jajraj, sonido de
haqchitsiy v.: hacer morder, permitir que algún objeto o animal que cae. ¡Haqraq,
dé un mordisco. haqraq! waakayki qaqata hiqashqa: Tu
haqchiy v.: morder la comida como ani- vaca se ha desbarrancado ¡jajraj, jajraj!
mal carnívoro. haqraray v. onomat.: tronar, producir el
haqinakuy (haqi-naku-y) v. recíp.: ga- sonido jajraj!
narse, competir, hacer a las ganadas, haqrash s.: plato rajado de mate o cala-
haqipuy (haqi-pu-y) v.: dejar algo para baza. Sólo sirve para guardar cosas gran-
alguien, heredar, legar. Kay libruykita des o para botar a la basura,
aylluntsikta haqipunki: Conviene que de- haqrash adj. ref. cosas: viejo, rajado,
jes este libro tuyo a nuestra comunidad, malogrado, haqrash kaarru: carro viejo,
haqiy v.: ganar en trabajo, viaje o en otra carcocha.
actividad; dejar, desplazar. Tallim, papa harawi s.: yaraví, poema y canción tris-
uryachauqa, llapanta haqin: Darío gana tes y melancólicas.
a todos (los deja atrás) en el aporque de harawiq (harawi-q) s.: compositor o
papa. Haqimaytsu: No me dejes, cantor de yaravíes,
haqli adj.: que no está seguro en su base, harawiy v.: cantar yaravíes,
movedizo. harina s. esp.: harina, pushku harina: ha-
haqliliq, haqlili adj.: objeto sólido que rina de fréjol. —>machka, aqallpu.
está muy movedizo, haqlili kiru: diente harinakuy (harina-ku-y) v.: buscar hari-
que se mueve. na, comprar harina.
haqliliy v.: moverse un objeto sólido que harinanakuy (harina-naku-y) v. recíp.:
debe estar firme (diente, piedra), echarse harina, polvorearse. Parte del
haqpitsay (Huaraz) v.: separar, alejar, juego de carnaval. —>machkanakuy.
haqru s.: garganta. —>qaqru. harinay v.: harinar, hacer harina,
hara s.: maíz. Shumaq haraykita ashnu harka s.: tranca, impedimento, obstáculo,
mikushqa: El burro ha comido tu bonito harkaanakuy (harka-naku-y) v. recíp.:
maizal, hara kamtsa: cancha de maíz, 1. detenerse, atajarse, impedirse, desani-
maíz tostado, hara laawa: crema de ma- marse. 2. confrontarse, encararse,
íz. willchi hara: choclo muy tierno, ma- harkaray (harka-ra-y) v.: 1. atajar siem-
zorca tierna. —>sara. pre, detener siempre, desanimar siempre.
haramillu (hara millu) s.: jaramillo, ma- 2. confrontar continuamente. 3. quedarse
íz tostado con manteca, sal y cebolla. mirando sin ayudar.
haramillu millkapi: fiambre de jaramillo. harkay v.: 1. atajar, detener, desanimar.
haramilluy (hara milluy) v.: hacer el ja- 2. confrontar. 3. mirar trabajar sin ayudar,
ramillo, tostar el maíz con manteca y ce- harniiru s. esp.: harnero, cernidor, criba.
bolla. Mamaykim haramilluykan: Tu harniiru maki: lit. "mano de harnero",
mamá está haciendo el jaramillo. botarate, que no sabe retener algo, gasta-
hara muti s.: mote de maíz. dor, derrochador. —>shikshina.
70
Hiina s.: hipoc. de Georgina: Gina. hinapis (hina-pis) conj.: a pesar de, aún
hiirray v. esp.: herrar, poner el herraje a así. Qamqa, shamuy nimarqaykitsu; hi-
los animales. napis chaamuumi: Tú no me invitaste;
hirriiru s. esp.: herrero. Hiqna hirriiru aún así llego aquí,
kanki: Eres un herrero imcumplido, hii- hinay v.: portarse así, actuar así.
rru haqchiq (despectivo): herrero, hinchi adj.: fuerte, resistente. ¡Cuchita
hiirru s.: hierro, fierro, hiirru manto: hinchi watanki: Debes amarrar fuerte al
olla metálica, hiirru llanqi: ojota de hie- chancho. —«inchi.
rro. El diablo usa ojotas de metal, hinchikuy (hinchi-ku-y) v.: hacer esfuer-
hiirruy v.: azotar al menor que no da el zo, usar la fuerza, soportar con valor, re-
saludo de Santos Pascuas. Es la marca sistir. Waakaa, wacharnin, allaapa hin-
que llevará para siempre. El día de Pas- chikun: Mi vaca hace mucho esfuerzo al
cua los menores deben saludar temprano parir. Mana hutsayuq karmi kay runa ima
a los mayores diciendo: Santus Paskwas. hinchikun: Este hombre soporta con valor
hikan adj.: inmenso, enorme. —>tsikan. porque no es culpable. —>sinchikuy.
hikutiy, hikutay v.: hacer algo conti- hinchipa exp. adv.: con fuerza, con
nuamente, repetir, insistir, exigir, energía, fuerte. Hinchipa qayaykaptii wi-
hilaayay (Huaraz) v.: pasarse la raya, ser yamantsu: Aunque lo llame fuerte, no me
imprudente, excederse, escucha. Hinchipa aptay: Agarra fuerte,
hiña adv.: qué importa, no me importa. hinchipakuy (hinchi-pa-ku-y) v.: hacer
Hiña waqatsun, kikin munarmi kay up- mucho esfuerzo (al trabajar, parir, defe-
yaq runawan churakarqun: No me im- car), resistir con firmeza. Wacharnin
porta que llore, ella misma, por su propio hinchipakuptinmi uqitin waqtaman yar-
deseo, se ha casado con este hombre be- qushqa: Por hacer mucho esfuerzo al dar
bedor. a luz, su recto se ha salido. C de H: hin-
hiña adv.: pronto, ahora mismo, énfasis chipakiy. —«inchipakuy.
de inmediatez, hiña patsa: ahora mismo, hinchiy (Huaraz) v.: tupir, chancar,
ahorita, al momento. hinchuchuy (Huaraz) v.: rodear apretan-
hiña (pospuesto al elemento de compara- do, apiñar.
ción) adv.: así, como, igual. Kuchi hiña hinhin s. onomat.: jinjin. Llanto prolon-
aqñuykanki: Estás comiendo como cerdo gado de niños engreídos, risas femeninas,
(sin cerrar bien la boca y dejando caer la hinhinyay (hinhin-ya-y) v.: hacer jinjin.
comida). —>sina. C de H: hinhinyee.
hinalla (hina-lla) adv.: 1. en la misma hinka s.: tranca, rurni hinka: tranca de
condición, así nomás, igual. ¿Imanautan piedra.
mamayki kaykan?: ¿Cómo está tu mamá? hinkay v.: trancar, atrancar,
Hinallam: Está igual. 2. ahora mismo, in- hipa s.: respiración frecuente y sin fuer-
mediatamente. Hinalla mamaykita apa- zas por estar moribundo o muy cansado,
muy: Ahora mismo trae a tu madre, hipash adj. s.: mujer joven, muchacha.
hinalla + morf. pers. adj.: vacío, sin con- —>shipash.
tenido, sin nada. Hinallanmi kutimunqa: hipaatsiy v.: victimar, hacer agonizar,
Volverá sin nada, hinallan shunqu: cora- hipashyay (hipash-ya-y) v.: hacerse jo-
zón vacío, corazón frío. Yumpay ashnuyki- ven (mujer).
ta, hinallanta qatikunkiman: Debes arrear hiparay (hipa-ra-y) v.: padecer una ago-
sin nada (sin carga) a tu burro inválido. nía lenta.
73
hipay v.: respirar con mucha dificultad, nam hiqanraqtsu: Todavía no se oculta la
agonizar. luna.
hipikuy v.: sacar algo para uno mismo, hiqay v.: germinar, brotar. Harantsik hi-
retirar sus cosas. qaykannam: Nuestro maizal ya está ger-
hipinakuy (hipi-naku-y) v. recíp: sacar- minando.
se, raptarse. hiqchi adj.: de boca grande, bullanguero,
hipipanakuy (hipi-pa-naku-y) v. recíp.: bocón, que se ríe sin control. Tsay hiqchi
sacarse los trapos sucios, delatarse, arro- runapa shiminta hirayay: Cosan la boca
jarse las cosas de la casa (por pelea y se- de ese hombre bullanguero. El bullan-
paración). guero no es bien aceptado en la sociedad
hipitsiy (hipi-tsi-y) v.: hacer sacar, hacer quechua, hiqchi atuq: zorro de boca
botar. Nanaq kiruykita hipitsiy. Haz sacar grande.
el diente que te duele, hiqchikachay v.: reírse sin control, hacer
hipiy v.: sacar, extraer, llevar afuera. bulla con risotadas. Ama hiqchikachay-
Kuyuq kiruykita hipiy: Saca tu diente que tsu: No te rías sin control,
se mueve. hiqchipaanakuy (hiqchi-pa-a-naku-y) v.
hiqakuy v.: caerse. Kaypitam rumi hiqa- recíp.: mostrarse los dientes por la risa,
kun: Desde aquí se cae la piedra, reírse fastidiándose,
hiqakuy v.: brotar la semilla, germinarse, hiqchiy v.: agrandar la boca,
hiqakuy, hiqakuykuy v.: meterse sin ser hiqna adj.: incumplido, que nunca hace
invitado, colarse, ocultarse rápidamente. el trabajo para el día fijado, hiqna warmi:
Aswata rikaykarpis, wasinmanqa, ma- mujer incumplida, hiqna maki: lit. "mano
narn hiqaykuykuutsw. Aunque esté viendo incumplida", incumplido,
la chicha, no entro a su casa, hiqnaapakuy (hiqna-pa-ku-y) v.: atra-
hiqamuy (hiqa-mu-y) v.: 1. salir de la sarse en cumplir un trabajo. Sas ruray,
profundidad, brotar, germinar. Qiwa hiqnaapakunkimantaq: Haz pronto, cui-
shumaq hiqamun: Bonito brota el pasto. dado con atrasarte.
2. llegar a la cima, asomarse por la cima. hiqnay v.: incumplir un trabajo, no cum-
Tamya hiqamun'. La lluvia se asoma por plir el compromiso para una fecha fijada,
la colina. hira s.: costurería.
hiqaratsiy (hiqa-ra-tsi-y) v.: llevarse, hirana s.: costura, línea por donde se co-
robar, despojar. Mallaq pitsak chipshay- se.
kita hiqaratsin: El gavilán glotón acaba hirana wasi s.: costurería.
de llevarse tu pollito, hirapakuq s.: costurera, costurero, que
hiqariy (hiqa-ri-y) v.: 1. irse, marcharse, ayuda en la costurería.
desaparecer de la vista. Inti hiqarinna: hirapakuy (hira-pa-ku-y) v.: trabajar de
Ya se va el sol. Ya se oculta el sol. costurero, coser.
2. desbarrancarse. hiraq s., adj.: costurero, persona que co-
hiqay v.: despeñarse, desbarrancarse, ro- se. hiraq maakina: máquina de coser. Hi-
dar hacia abajo. Mana alli naanichau huk la haqchiq (despectivo): costurero,
runa hiqashqa: En el camino peligroso se hiratsiy (hira-tsi-y) v.: hacer coser.
ha desbarrancado un hombre Chuupata hiratsiyta munaa: Quiero ha-
hiqay v.: lit. "caer", ponerse, ocultarse. cer coser la chupa (saco),
Kanankunaqa rupay sasmi hiqan: En es- hiray v.: coser. Hipashpa muniillunta
tos días el sol se oculta pronto. Killa ma- shumaq hirallanki: Cosa con esmero el
74
hitaraq adj.: que está echado, libre, bo- ser sembrada. Posible: qiwa > hiwa.
tado, tirado, hitaraq chakra: chacra libre hiwaya s.: piedra muy pesada,
(que nadie labra). hucha (Q II) s.: culpa, delito. —»hutsa.
hitaray (hita-ra-y) v.: estar echado, des- huchu s.: derrumbe, huchu naani: cami-
cansar, estar tirado, estar abandonado. Qi- no donde hay derrumbe,
laqa, quyat hitaran: El ocioso está echado huchu s.: manera de sentarse en cucli-
todo el día. Qillayqa manam hitarantsu: llas, sentarse como el perro, derrumbe,
El dinero no está tirado. Kay wasim hita- huchukuy v.: sentarse en cuclillas, de-
ran: Esta casa está abandonada, rrumbarse. Puma uraykaamun, kaychau
hitarikaakuy (hita-ri-ka-a-ku-y) v. en- huchukuykushun: Sentémonos en cucli-
fát.: irse muy lejos, alejarse del punto de llas aquí, el puma está bajando,
partida. Maypapis hitarikaakutsun, allish huchuray (huchu-ra-y) v.: 1. permanecer
choolu karqam kutimunqa: Que se vaya sentado. Kaychau huchuray, aywaa kuti-
aunque sea muy lejos, si es bien hombre, ramushaq: Permanece sentado aquí, voy
volverá. y vuelvo pronto. 2. derrumbarse conti-
hitarikay (hita-ri-ka-y) v.: irse muy le- nuamente. Kay qaqaqa imaypis huchu-
jos, alejarse. ranmi, sas aywakushun: Vámonos pronto,
hitarikushqa (hita-ri-ku-sh-qa) adj.: bo- este cerro siempre está derrumbándose,
tado, expulsado, abandonado. Hitari- huchutsiy v.: derrumbar, desmoronar,
kushqa warmita, piraq wanan: ¿Quién huchuutsiy v.: sentar, hacer sentar, invi-
necesita a una mujer abandonada? tar a sentarse. Waqtachau llapan runaku-
hitarinay (hita-ri-na-y) v.: tener náuseas, nata huchuutsishun: Hagamos sentar a
querer vomitar. —>milanay. toda la gente afuera. Kulluta kayman
hitaritsiy (hita-ri-tsi-y) v.: 1. hacer ex- huchuutsiy: Sienta aquí el tronco,
pulsar, hacer botar, hacer arrojar. 2. hacer huchuy v.: 1. sentarse en cuclillas, sen-
vomitar, provocar vómitos. Kay hampi tarse como el niño en el piso, como el pe-
hitaritsikun: Este remedio hace vomitar, rro. 2. derrumbarse, desmoronarse,
hitariy (hita-ri-y) v.: 1. expulsar, arrojar, huk num.: uno, una. Hukwan huk. Ish-
deshacerse de algo, botar. Qila runata- kay: Uno más uno. Dos. huk watayuq:
qam warmipis hitarin: La mujer también que tiene un año. huk kuti: una vez.
se deshace del hombre ocioso. 2. vomi- —>suk.
tar. Hinchikuy, ama hitariytsu: Aguanta, huk pron., adj.: otro, otra. Hukmi kayqa:
no vomites. Wamra hitarin: El niflo vo- Este es otro. Kay mikuyqa hukpam: Esta
mita. sementera es de otra persona,
hitarkuy, hitarpuy v.: tomar un trago. huk ishkay adj. pron.: lit. "uno dos", al-
Aywakunayki kaptinpis, kaytaraq hitar- gunos, unos cuantos.
kuy. Aunque tengas que irte, bebe huklaaya, huk laaya (quechua y esp.)
primero esto. adj.: diferente, de otra laya,
hitay v.: arrojar, tirar, botar. Kayman huklaayay v.: mejorarse, recuperarse.
muruta hitay: Arroja la semilla aquí, Qishyaqnintsikqa sas huklaayan: Nuestro
hitqa (C de H) s.: verdura, nabo, hoja de enfermo se mejora rápido,
nabo, hitqa kashki: sopa de verduras, hit- huklla (huk-lla) adv.: 1. solamente uno,
qa pichu: guiso de hojas de nabo, -»shit- tan sólo uno. Hukllam wañuyqa: La
qa muerte es sólo una vez. 2. pronto, rápido,
hiwa (Huaraz) s.: planta que germina sin de una vez. Wañurqa, huklla wañush-
76
wan: Al morir, debemos morir de una También se refiere a vegetales. Allí arur-
vez. Huklla kutimunki, kayllachaumi shu- qam, humpinísik: Si se trabaja bien, se
yashqayki: Vuelve pronto, aquí mismo te suda. Kay runaqa humpintsu, ¿manatsu-
esperaré. —>saslla, ahalla. raq pishipan?: Este hombre no suda, ¿es
hukllaanan adv.: en otra oportunidad, en que no se cansará?
otro momento, después, otra vez. Huk- hunaq s.: día solar, kanan hunaq: hoy
llaananmi kay aruyta ushashaq: En otra día. pulían hunaq: medio día. hunaq
oportunidad voy a terminar este trabajo, tamya: lluvia de día. paqaspa, hunaqpa:
hukllanyay v.: hacerse uno, unirse, de día y de noche.
hukllaylla (huk-lla-y-lla) adv.: solamen- hunaq hunaq exp. adv.: diario, cada día,
te uno. Más enfático que huklla. cotidiano.
Wamraykiqa, hukllaylla kanaq: Habías hunaq puñuq s., adj.: que duerme de
tenido sólo un hijo. Nuqapa shunquuqam día. Chapitunkunallam hunaq puñuq ha-
hukllaylla: Yo tengo sólo un corazón (mi yan. Sólo los chapetones son los que
decisión es una sola), duermen de día.
hukllayyay v.: quedar solo después de hunaqyaapakuy, hunaqyaapukuy (hu-
estar acompañado. naq-yaa-pu-ku-y) v.: despertarse muy
huk maki exp. adv.: lit. "de una mano", tarde, ser sorprendido por el día sin haber
de una vez, rápido, pronto. Kaytaqa huk terminado el programa de la noche, ha-
makim ushashaq: Esto lo voy a terminar cerse tarde. Puñuy siki karmi, hunaqyaa-
rápido, —«as. pakun: Por ser dormilón, se despierta
huknin (huk-nin) pron.: lit. "su otro", el muy tarde.
otro, la otra. Huknin shamunqa, manam hunaqyay v.: hacerse día, clarear el sol,
paytsu: El otro vendrá, no él. hacerse tarde.
hukpa (huk-pa) adj.: de otro, ajeno, huk- hundu adj. esp.: hondo, fondo, profundo.
pa wasin: casa ajena, hukpa yarpaynin: hundu pilanku: represa honda, hundu wa-
pensamiento ajeno. yaka: bolsillo hondo.
hukpa hukpa exp. adv. modal: de uno huniu s.: junio. Huniu killam kayaakun-
en uno, uno tras otro, tsik: El mes de junio se quema los cerros.
hukpin adv.: una vez, en cierta oportuni- Inti killa: mes del Sol.
dad. —»huk pun. Hunsha s.: hipoc. de Alfonsa, Alfonsina:
huk pun adv.: otra oportunidad, una vez, Jonsha, Fonsha.
cierto tiempo, otro momento, para otra Hunshu s.: hipoc. de Alfonso, Alfonsín.
vez. Huk punchauqa allí rikachakur pu- hunta adj.: lleno, repleto. Pacha hunta
rikunki: En otra oportunidad, camina con mikuskillaa: Gracias, acabo de comer a
cuidado y Ajándote bien, barriga llena.
hulyu s. esp.: julio, mes de julio, pallay hunta s. esp.: junta, cuota. Aswata ran-
killa (mes de cosecha de cereales), tiyta munarqa huntata rurayay: Si quie-
humay s.: semen. —>muku, yuma. ren comprar chicha hagan junta,
humpi s.: sudor, alaq humpi: sudor frío. huntakay (hunta-ka-y) v.: juntarse, reunir-
humpi shatatay: chorrear el sudor, se, congregarse. —»qurikay, ayllukay.
humpishqa (humpi-shqa) adj.: sudado. huntakashqa (hunta-ka-shqa) adj. esp.:
Humpishqa kaykarqa ama waqtaman juntado, reunido, congregado,
yarquytsu: No salgas si estás sudado, huntashqa (hunta-shqa) p. p. adj.: lleno,
humpiy v.: sudar, exsudar, transpirar. llenado.
77
¿qué será, qué será? ¿Imallaqash, ima- ¿Cuándo volverá nuestra madre? Imay
llaqash kallan: Kaatan, manatan?: ¿Qué killa: En qué mes. ¿Imay punchau?: ¿En
será, qué será: Soy y no soy? Respuesta: qué día?
supi (pedo). —>imaraq. imaychi (imay-chi) exp.: no sé cuándo.
imanau (ima-nau) adv.: cómo, de qué Imaychi wañunaypa aywakuyta munar-
manera. ¿Imanautan kaykayanki?: ¿Có- qaa; kananqa manam: Cuándo me mori-
mo están ustedes? C de H: imanoo. ría por marcharme; ahora no.
imanaupis (ima-nau-pis) exp. adv.: co- imayka < ima ayka (qué cantidad) exp.:
mo sea, de cualquier modo, a como dé cualquier cosa, algo que sorprende.
lugar. C de H: imanoopis. Imaykata munanki: Quieres tantas cosas.
Imanaupis kakullaatsun, Imaykach kayqa: Qué cosa será esto.
taqay chiina, imanaupis. Imaykanaupis kakuy: Estate como sea
Nuqallaaqa kuyallaami. (no me importa). C de H: imeeka.
Nuqallaaqa wayllullaami. imayka ayka exp. adv.: cuanto sea.
No me importa cómo sea, / cómo sea esa imayka aykayka (ima ayka ayka) exp.
joven. / Yo sí la quiero mucho./ Yo sí la adv. enfát.: cuanto sea, cualquier canti-
amo mucho (huayno). dad.
imanay (ima-na-y) v.: suceder, aconte- imaypis (imay-pis) exp. adv.: cuando
cer, pasar, qué hacer. Au, ¿imanankitan?\ sea, en cualquier momento. Markaaman-
Oye, ¿qué te pasa? Manam imanaatsu: qa imaypis kutikamunaami: A mi pueblo
No me pasa nada. Imanaashuntam Qué puedo volver cuando sea. C de H: imee-
vamos a hacer (ante un suceso adverso). pis.
Imanankiraq: Qué vas a hacer, imaypita aykaypita exp. adv.: desde
imapaq (ima-paq) exp. interrog.: ¿para cualquier época, desde siempre,
qué? imayraq (imay-raq) exp.: ¿cuándo será?
imapas (Q II) pron.: cualquier cosa, sea Referencia a tiempo desconocido o exa-
lo que sea. —>imapis. geración de que nunca es posible. Qila
imapis (ima-pis) pron.: cualquier cosa, turikiqa, imayraq, yanapashqayki, ni-
algo. Imapis kakutsun: Que haya cual- manman: Tu hermano ocioso, ¿cuándo
quier cosa (no me importa). —>imapas. podrá decirme: te voy a ayudar? (un
imaq (síncopa de "imapaq"): ¿para qué? hombre habla a mujer). En habla descui-
imaraq (ima-raq) exp. interrog.: ¿qué dada: mayraq.
será? —^imallaqash. imee (C de H): cuando. —>imay.
imata qukuy exp.: no importar nada. Imicha s.: hipoc. de Emilia,
Nuqata imata qukaman: A mí qué me inaqu (Huaraz) s.: inago. Gusano de pa-
importa. Qamta imata qukushunki: A ti pa. —>papa kuru.
qué te importa. Payta imata qukun: A él inaquy v.: agusanarse la papa con inago.
qué le importa. inchana s.: pafial. llampu inchana: pañal
ima tsika, may tsika exp.: cuánto, qué suave.
cantidad, demasiado. Ima tsika runakuna inchanakuy (inchana-ku-y) v.: ponerse
qurikaariyan: Cuánta gente se acaba de el pañal.
reunir. ¿Ima tsikata munanki?: ¿Cuánto inchanatsiy v.: hacer poner el pañal, po-
quieres? nerle el pañal.
imay adv. interrog.: ¿cuándo?, ¿en qué inchanay v.: poner el pañal, envolver
época? ¿Imaytan mamantsik kutimunqa?: con pañal.
83
inchik s.: maní, cacahuate. —>intsik. desaparecido en vida. Sólo los inocentes
indi s.: sol. Sonorización de /t/ postnasal, y puros son encantados,
común en el quechua de Ecuador y Co- inkantuy v.: encantar, atrapar con engaño,
lombia. —>inti. inkay v.: cargar en el hombro,
inga (Sonorización de fld postnasal, muy inkil s.: flor. —>wayta.
común en Colombia, Ecuador y norte de inkisisil s.: inquisisil. Planta espinosa
Perú) s.: 1. inca, rey. 2. inga, ingano. Grupo andina que cura el reumatismo. El pa-
étnico y quechua de Colombia (Sibundoy, ciente se baña con agua de inquisisil.
Alto Caquetá, Bajo Putumayo, Narifio y inkitanakuy v. recíp.: inquietarse, po-
Comisaría de Amazonas). —>inka. nerse de acuerdo para salir,
iniiru s. esp.: enero, iniiru tamya: lluvia inkitay v. esp.: invitar para hacer algo,
de enero. —>pampay killa (lit. "mes de convencer para ir juntos, inquietar. Qam
siembra de cereales"), inkitaptikim kay xvamra shamurqurr. Este
inishiy v.: usar, gastar, niño ha venido porque tú lo has inquietado,
inhu adj.: arrugado, rugoso (tubérculo, inku adj.: tubérculo arrugado, añejo, en-
gente), -»inku. cogido. inku qaqlla: cara llena de arrugas
inhuyay (inhu-ya-y) v.: arrugarse, salirle como el tubérculo. —>ñiktu.
arrugas. inkuy v.: arrugarse tubérculos y personas,
inka s.: inca, rey. Inkakunaqash rinrisa- ¡inqaa, inqaa! inteij.: el llanto del recién
pa kayaanaq: Dicen que los incas habían nacido.
sido orejones. inti s.: sol. Astro y protector de la huma-
inka uusha s.: oveja inca, cría de chivo y nidad. Naanam inti hiqaykannam: Ya se
oveja. Tiene tres o más cuernos que se está poniendo el sol. inti hiqanan, inti
parecen a los plumajes que usaba el inca qasaanan: donde se pone el sol, oeste.
en la frente. Inti yayapis rataaramun: El Padre Sol
inkapa puruqsun s.: porocso del inca, también ya salió. Inti qishyan: lit. "el sol
curuba venenosa (Passiflora sp.), bejuco está enfermo", se eclipsa, intipa shapran:
de frutos dulces pero venenosos (Quita- lit. "barba del sol", rayo solar, inti ullu-
racsa). nan: por donde sale el sol, este. Inti wa-
inka pishqu s.: pájaro inca. Pájaro de la ñun: lit. "el sol se muere", se eclipsa to-
puna con penacho en la cabeza, talmente. —>rupay.
inka tushu s.: danza inca. Es solemne, inti killa s.: lit. "mes del sol", junio,
lenta, marcial, rítmica y sólo para varo- inti raymi s.: fiesta del sol, cuyo día cen-
nes. Pomabamba. tral es el 24 de junio.
inkantu s. esp.: encanto, lugar misterioso inti watana s.: lit. "donde se ata al sol",
que atrae a personas para capturarlas, lu- intihuatana, reloj solar que consiste en
gar donde el tiempo nunca pasa. General- una estaca o piedra plantada que proyecta
mente son cataratas, encañadas, lagunas, su sombra según la posición del sol.
nevados, etc. —»Ayra marka. inti wayta s.: girasol,
inkantushqa adj.: encantado, atrapado, intsik s.: maní, cacahuate (Arachis hypo-
desaparecido en vida. El ser encantado gea). intsik chakra: terreno de maní. top.
detesta sal, ají, picante, ajo, cebolla, dul- Intsicllan Pampa (Pachma - Ancash).
ce, licor y contacto sexual, intu s.: cooperación para terminar algo,
inkantukay (inkcmtu-kay) v.: ser encan- intukuy (intu-ku-y) v.: hacer cargamon-
tado, ser atrapado por el encanto, ser des- tón, intervenir para vencer a otro. Ama
84
ishkay shunqu adj. s.: lit. "de dos cora- los mayores se le dice: Au, wamra, ay-
zones", indeciso, hipócrita, way ispapaakuq: Oye, niño, ve allá para
ishkay shunqu papa s.: Papa cuyo inte- dedicarte a orinar (hacer cualquier cosa),
rior es de color granate y blanco. Quien ishpapuy (ishpa-pu-y) v.: orinar sobre
come mucho esta papa se puede volver algo o alguien, gotear los árboles altos
hipócrita e inseguro, sobre las pequeñas plantas,
ishki s.: caída, desgracia, ishpatsiy (ishpa-tsi-y) v.: hacer orinar,
ishki ishki exp. adv.: de caída en caída, causar la orina.
ishkipakay (ishki-pa-ka-y) v.: caerse, ishpay s.: orina, gotera de árboles gran-
caer en desgracia, hundirse. —>qarpu- des sobre plantas pequeñas, qarwa ish-
kay. pay: orina amarilla, llullu ishpay: orina
ishkipakuy (ishki-pa-ku-y) v.: soltar al fresca. Remedio para la indigestión, puqu
piso por descuido algo que se tiene en las ishpay. lit. "orina madura" (fermentada
manos, caer en desgracia, por estar guardada muchos días). Reme-
ishkiy v.: caer. Kaymanqam rumi ishki- dio para granos infectados, para carbún-
mun: Aquí es donde cae la piedra, culo. C de H: ishpee.
ishkuy v.: desgranar, quitar los granos. ishpay v.: orinar. Kaychau sas ishpay.
Tsutsuqa rayku nuqa ishkumushaq: Por Orina pronto aquí.
tratarse de la chochoca yo voy a desgra- ishpay puku s.: lit. "depósito de orina",
nar. —>iskuy. vejiga, bacín. La vejiga inflada (puukash)
ishla s. esp.: isla, chaupi ishla: isla cen- se usa como pelota.
tral. ishpay siki adj.: meón, que orina a cada
ishumaa (Huaraz) s.: ishmuná. Planta rato. Alalarmi ishpay sikipis tikrantsik: Por
silvestre de la jalea, sentir mucho frío nos volvemos meones.
ishpa ishpa exp. adv.: meándose, ishpay waqra s.: bacín de cuerno de vaca.
ishpakuna (ishpa-ku-na) s.: baño, mea- Ishpi s.: hipoc. de Esperanza, Espíritu,
dero, urinario. Kay kuchuchaumi ishpa- ishrau s. onomat.: ishrau (Phrygilus fru-
kunaía rurashun: En este rincón vamos a ticeti). Pájaro de la puna de color plomi-
construir el baflo. zo, el macho tiene el pecho negro.
ishpakuy (ishpa-ku-y) v.: orinar, hacer el Ishti s.: hipoc. de Esteban, Estela,
uno, defecar (por no decirlo directamen- ishu s.: el primer aporque,
te). Washaman aywar ishpakullay: Por ishuy v.: aporcar la planta por primera vez.
favor, orine yendo allá lejos, ishwi s.: 1. gancho, palo largo con gan-
ishpanay (ishpa-na-y) v.: tener ganas de cho en la punta para recoger frutos de ár-
orinar. Ima hampich kayqa, allaapa ish- boles altos. 2. palo en forma de número
panaatsikun: Qué clase de remedio será uno que sirve para remover la tierra, pun-
éste que hace tener ganas de orinar, tilla. —>kayshi
ishpapakuy (ishpa-pa-ku-y) v.: orinarse, ishwiy v.: 1. enganchar, recoger algo con
mearse. Ima tsika aswataraq upyarquyki, gancho. 2. remover la tierra con puntilla,
i.shpapakunqaykiyaq: Cuánta chicha ha- ishyay v.: abundar. —»yayniy.
brías bebido hasta que te has orinado, iskay (Q II) num.: dos. —>ishkay.
ishpapaakuy v.: orinar tranquilo sin pre- iskay v.: ladearse, reclinarse, recostarse.
ocuparse del tiempo, pasar el tiempo sin Qila runaqa, iskaykur mikun: El hombre
hacer nada, hacer las cosas sin plan. ocioso come reclinado,
Cuando el niño interviene en asuntos de iski s.: liendre, iski urna: cabeza liendrosa.
86
ees charqui debes salar bien, cuidado que ticada. Iluta kachushqa: mal masticado,
se te pudra. kachutsinakuy (kachu-tsi-naku-y) v. re-
kachiitsiy v.: dar sal a los animales, cíp.: invitarse algún pedazo de comida,
kachiy v.: comer la sal, consumir la sal. hacerse probar. C de H: kachutsinakiy.
kachiyay (kachi-ya-y) v.: volverse sal. kachutsiy v.: invitar, hacer probar, com-
Kay yaku, tsakirqam, kachiyanqa: Esta partir.
agua, al secarse, se va a volver sal. kachuy v.: masticar, mascar, rechinar los
kachiyuq adj.: con sal. kachiyuq hampi: dientes. Mikurqa, alli kachunki: Si co-
remedio con sal. mes, debes masticar bien,
kachka s.: cachca. Planta de hojitas me- kachuylu s.: per. cachuelo, trabajo adi-
nudas y muy duras que crece a ras del cional, trabajo extra, trabajo ocasional.
suelo formando alfombras. Es propia de Kachuyluqam huk kachuyllapaq: El ca-
zonas muy altas y frías, sobre 4000 m. s. chuelo es sólo para una masticada (comi-
n. m. da).
kachkaq (kachka-q) adj.: que come la kachuylukuq s.: per. cachuelero, traba-
cachca, que roe. Kachkaq uushapa kirun jador ocasional, que hace trabajo extra
sas ushakan: La dentadura de oveja que para recibir ganancia extra,
come cachca se acaba rápido, kachuylukuy, kachuyluy v.: per. ca-
kachkay v.: Comer la cachca. Urakuna- chuelear, ganar por hacer el trabajo oca-
chau mana qiwa kaptin, uushaakunata sional o extra, recibir pago adicional por
kachkaayananpaq qatimuu: Ya que en la algún servicio.
parte baja no hay pasto, arreo mis ovejas kahiiru s. esp.: cajero, el que toca la caja
aquí para que coman la cachca. o la tinya.
kachkay v.: roer, desgastar con la muela kakaraaku s. onomat.: quiquiriquí, can-
(como si comiera cachca). ¿Pitan tantaa- to del gallo.
ta kachkan?: ¿Quién roe mi pan? kakaraakuy v.: quiquiriquear, cantar el
kachpa s.: cadera. Kachpaa nanan: Me gallo.
duele la cadera, tullu kachpa: cadera kakash s. onomat.: gallo, macho de ga-
huesuda. —>siki patak. llina. Waqay, waqay kakash; / patsa wa-
kachucha s. esp.: cachucha, gorro, raríllannam: Canta, canta gallo; / ya
kachukachu s.: cachucachu, chicle andi- amaneció el mundo (canto fúnebre de
no. Planta pequeña de la puna que tiene Quitaracsa). —>urqu wallpa.
resina lechosa que se coagula con el aire. kakau s.: cacao (Theobroma sp). kakau
Esa resina se mastica y cuando ya no tie- wira: mantequilla de cacao. Medicina pa-
ne sabor se bota a un depósito, que con ra la indigestión.
una mecha sirve de candil, kakichu s.: maxilar inferior, quijada.
kachukuy (kachu-ku-y) v.: masticar con —>chakallwa.
gusto. Hara kamtsatam kachukuu: Mas- kakuy (ka-ku-y) v. enfát., refl.: ser, es-
tico maíz tostado. tarse. Shumaq kakushun: Estemos tran-
kachum s.: pepino (fruta). —>pipinu. quilos. Estémonos tranquilos. Imanaupis
kachupi s.: bagazo de lo masticado, la kakuy: Estate como sea.
sobra. Kachupikita pitan munan: Quién kakya s.: eructo, asyaq kakya: eructo fé-
quiere tu sobra. —>aqfiupi. tido.
kachushqa (kachu-shqa) adj.: mastica- kakyay v.: eructar. Taqrakunallam mi-
do, mascado, kachushqa kitka: coca mas- kuskir kakyayan: Solamente los sucios
91
2. (Q I) extrafieza: hasta. Qamkama chi- Paisa Kamaq (Q I), Pacha Kamaq (Q II):
kimanki: Hasta tú me odias. Wamraka- Creador del mundo, Pachacámac. Divi-
malla shiqishunki: Hasta un niño te ven- nidad suprema. —>Qapaq.
ce. kamash (Caraz) s.: payco, cashuá, ca-
kamachikaadu s. (kamachika + esp. -ado): mash (Chenopodium ambrosioides).
cómplice, partícipe de alguna acción de- Planta vermífuga. —>kashwaa, payku.
lictuosa. Qamkunapisshi kamachikaadu kamay v.: crear. Paisa Kamaqmi llapan-
kayaanaq kanki: Se dice que ustedes ta kamashqa: Pachacámac ha creado to-
también habían sido cómplices, do.
kamachikay v.: ser cómplice, meter la kamay v.: exponer, mostrárselo.
mano en algo no legal, Kami s.: hipoc. de Camilo, Carmelo.
kamachiku s.: mandato, ordenanza, Kamincha (Kamin-cha) s.: hipoc. de
kamachikuq s.: autoridad, el que manda, Carmen. Carmencita.
el que ordena. kamisa, kamsa s. esp.: camisa,
kamachiy v.: mandar, ordenar, disponer, kamtsa (Q I) s.: per. cancha, cualquier
kamakay v.: 1. detenerse por encontrar gramínea tostada (maíz, trigo, haba), all-
obstáculos, estancarse. Apaakuy shamur- wi kamtsa: cancha de arveja, rupa kam-
pis kay ranrachaumi kamakanqa: Aun- tsa•: cancha quemada. —»kancha,
que venga el aluvión se detendrá en este kamtsay v.: tostar granos, hacer cancha,
pedregal. 2. encontrarse frente a frente, kamuti s.: camote, batata (Ipomoea bata-
chocarse. Mana shukakurqam, ayawan- tas). kuway kamuti: camote asado, kamuti
pis kamakankim: Si no silbas, hasta te api: mazamorra de camote. Machkapa
vas a chocar con el alma, kamutiqa kutashunkim: El camote harino-
kamakuy v.: confiarse (en otro), tener so te va a hacer hipar). —>kumar, apichu,
esperanzas en alguien, orar. Tamyamu- kanalla s.: tiesto, cazuela para tostar, mi-
nanpaq, Qapaqman kamakushun. Parqu- tu kanalla: tiesto de barro. Metátesis de
napaq, rarqata rurashun.: Roguemos a kallana.
Dios para que llueva. Hagamos canal pa- kanan adv.: ahora, presente, hoy, ac-
ra regar. tualmente. Kananqa patrunkunapa tsu-
kamakuy v.: prepararse, alistarse. Nuqa rinkunapis llakipaypaqmi kayan: Hoy
kamakuykaptiina chaaramunki: Llegas hasta los hijos de los patrones dan lásti-
precisamente cuando ya estoy alistándo- ma. kanan pun, kanan punchau: hoy día.
me. kananlla: ahora mismo, ahorita,
kaman adj.: alejado, separado, no junto, kanan patsa adv.: ahora mismo, este
kaman kaman adv.: separados, en dis- momento, este tiempo, esta época, pre-
tintos lugares. ¿Imay punpitatan, kaman sente. Contrasta con: unay patsa (antes,
kaman taakuyanki?: ¿Desde cuándo us- tiempo pasado), waray patsa (después,
tedes viven separados? —>karu karu. tiempo futuro).
kamapuy (kama-pu-y) v.: exponerse a kananqa (kanan-qa) exp. adv. temporal:
otro, dar oportunidad para ser atacado, ahora, y ahora.
kamaray (kama-ra-y) v.: esperar sin res- kanantsay v.: actualizar, traer los re-
ponder, aguantar sin responder el ataque, cuerdos al presente. Unay kawaytam ka-
estar a disposición del ataque por mucho nantsanki: Actualizas la vida pasada,
tiempo. kanan witsay adv.: por estos tiempos,
kamaq (kama-q) s.: creador, el que crea. kananyay v.: actualizarse algo, hacerse
93
kapapaq (kapapa-q) p. pte.: que tiembla kapuy v. irreg.: tener, poseer. El posee-
de fiebre o frío. dor va en ablativo; lo poseído en nomina-
kapapay v. onomat.: temblar de frío o tivo. Nuqapa qillaynii kapaman. Nuqapa
fiebre. —»katatay. qillaynii kan: Yo tengo dinero, lit. "el di-
kapay v. esp.: capar, castrar. Maashiku- nero es poseído por mí". Qampa qillay-
na kuchita kapayan: La familia de Mar- niki kapushunki. Qampa qillayniki kan:
celino castra chancho, Tú tienes dinero. Paypa qillaynin kapun.
kapchay v. onomat.: echar llave. Punku- Paypa qillaynin kan: El tiene dinero. Nu-
ta kapchay: Echa llave a la puerta, qantsikpa qillaynintsik kapumantsik. Nu-
kapchuy v.: cortar con tijeras o dientes, qantsikpa qillaynintsik kan: Nosotros
kapitana s. esp.: capitana. Adolescente (incluy.) tenemos dinero,
bailarína que va al centro de las pallas y kaq (ka-q) p. pte.: que es, que hay, lo
de los yuncas. En la danza anaca ella tie- existente, mana kaq: lo no existente, la
ne un papel de suma importancia, nada. Kaqta mana kaqta tumpamanki:
kapka < kapa kapa s.: tierra de capa dura Me sospechas de lo que hay y de lo que
y delgada. no hay.
kapka adj.: medio cocinado (granos, tu- karacha s.: per. caracha, sama, karacha
bérculos), algo duro y crudo, kapka muti: runa: hombre carachoso. —^qaracha.
mote mal cocinado (crudo). —>chawa. karachupa s.: carachupa, zarigüeya, mu-
kapllaku s.: capllaco, ají escabeche, ca (marsupial andino). —» muuka, acha-
kapri, kaprish, kapli s.: cabrito, ku.
¡kapshi! inteij.: ¡capshi!, voz para llamar karapulka s.: carapulcra. Guiso de papa-
cabritos. seca medio molida con pellejo de chan-
kaptakya s.: captaquia. Variedad de pa- cho.
pa que por su sabor agradable se emplea karawanku (qara wanku) s.: cuero para
más en sancochado. amarrar la punta de metal en el arado.
kaptu s.: una mordida, mordisco con los —»wachauka.
incisivos. kargu s. esp.: cargo, compromiso de ce-
kaptutsinakuy (kaptu-tsi-naku-y) v.: lebrar la fiesta.
hacerse morder, invitarse, kariri, karira adj. fem.: vivaracha, muy
kaptutsiy v.: hacer morder, invitar, despierta.
kaptutuy v. onomat.: masticar algo duro karka s.: carca, bosta, excremento seco,
(haba, pan duro) produciendo ruido, suciedad reseca. Ayra pakashqa wamra-
kaptuy v.: morder, dar mordiscos. Tan- taqam karkata waykakur ashintsik: Al ni-
tata kaptutsimay: Hazme morder el pan. ño secuestrado por Ayra se busca que-
kapulii s.: capulí, cerezo andino (Prunus mando bosta, karka manka: olla sucia,
serótina). Árbol de frutos redondos, ne- olla con mugre seca como bosta, karka
gros y dulces. Kapulii ñawi, markamasi: siki: culo sucio, que no sabe limpiarse
Paisana de ojos de capulí. Yungay chiina bien el ano.
kalpulii rusaryu: Muchacha yungaína karkaryaq p. pte.: que tiembla de miedo
con rosario de capulí (como hay tanto ca- o frío.
pulí que hasta pueden hacer rosarios), karkaryay v.: temblar, sentir el estreme-
kapun s.: capón, castrado, sin testículo. cimiento del cuerpo.
—>runtunnaq. karkayay v.: ensuciarse y secarse, cu-
kaputu s.: haba tostada. brirse de mugre seca.
95
la cara inversa. Rumita kiptaa: Volteo la kishiu s.: quishiu, caigua serrana (Cy-
piedra. clanthera pedata). Planta enredadera an-
kiptukay (kiptu-ka-y) v.: trozarse por la dina cuyos pequeños frutos verdes se
parte delgada. Wamrapa pupu watun kip- comen en ensalada, guiso y jugo. Cura
tukanqanam: El cordón umbilical del ni- inflamaciones internas y externas. Ki-
ño ya se va a trozar. shiuta aqaskir utsuía rurashun: Hagamos
kiptuy v.: romper alguna parte débil de un picante moliendo quishiu.
una planta o de un organismo animal. kiswar: 1. s.: quisuar (Buddleja incana).
¿Ashnuykitaqa kapaykankiku? Runtunpis Árbol de buena madera, propio de zonas
kiptukanna: ¿Estás castrando a tu burro?, frías y húmedas, kiswar taklla: arado de
Sus testículos están que se caen, quisuar. 2. adj.: firme, resistente, que no
kipu s.: quipu, quipo (cordeles multico- se doblega.
lores, algunos delgados, otros gruesos y kita s.: estanque, reservorio. —>pilanku.
de muchos nudos que servían para guar- kitañaaqi s.: primer corte de pelo (impli-
dar datos), nudo. Kipu rimayninta ya- ca un rito). —>aqtsa rutuy.
charqam unay kaq, waray kaq patsata kitipshu s.: quitipsho, quitipso. Planta
qawanki: Si sabes leer el quipo, podrás que siempre está inclinada por el peso de
ver el pasado y el futuro, sus flores (kitiy: inclinarse, hacer venia).
kipu kamayuq s.: quipucamayoc, exper- Si se hace brujería con esta planta se
to en manejar el quipo. hace inclinar al más presumido,
kipuy v.: anudar. Allí kipuy: Anuda bien, kitsi s.: kisi (árbol andino),
kiptsuy v.: desmenuzar con los dedos. kitsmi s.: atoro al comer, ref. persona y
—>kipchuy. animal.
kiriwara s.: quebrada. —»kallki. kitsmikashqa (kitsmika-shqa) p. p.: ato-
kirkinchu s.: quirquincho, armadillo, rado ref. persona o animal, kitsmikashqa
instrumento de cuerda fabricado con ca- chipsha: pollito atorado,
parazón de este animal, kitsmikaatsiy v.: hacer atorar,
kirma s.: quirma, camilla, parihuela. Se kitsmikay (kitsmi-ka-y) v.: atorarse. Tu-
usa para cargar piedra, enfermo y difunto llunwan yanasaa kitsmikan: Mi amigo se
que no tiene ataúd. —»wantuna, tsaqana. atora con hueso.
kirmay v.: quirmar, llevar algo en quirma. kitsmiy v.: atorar, meter mucha comida
kirpaa s.: grano que aparece dentro de para atorar.
las fosas nasales, amaa kirpaa: casa de kiwiy v.: desgajar, sacar algo sin romper
barro de las arañas, ese fino polvo sirve (siguiendo la nervadura). —>llaqiy.
para curar los granos infectados, -kllaariy < (-ku-lla-a-ri-y) exp. v.: reali-
kirwa s.: puesta del sol de color rojo, zar una acción violenta, repentina y fre-
crepúsculo. —»qarwayllu. cuente. Hay síncopa de "u" en el morf. -ku-,
kiru s.: diente, llullu kiru: dentadura tier- wirukllaariy: garrotear con violencia. Ha-
na. qipa kiru, kuchu kiru: muela, punku rukllaariy: pisotear con fuerza. Tsapik-
kiru: incisivo, waqu: muela del juicio, rai- llaarishaq nikar, kuyapaarii: Me compa-
gón. waqtuu kiru: diente que sale sobre decí de repente cuando estaba por cogerlo
otro, ñaqtsa kiru: dientes delgados como y golpearlo contra el suelo.
del peine, haka kiru: dientes pequeños Krishi s.: hipoc. de Crescencio, -a.
como del cuy. quri kiru: diente de oro. Krishti s.: hipoc. de Cristino, -a.
kishi s.: azada pequeña, puntilla. krusay v. esp.: cruzar, arar cruzando la
101
kukish s.: cuquish, tumor que brota co- y muros. Pasto importado,
mo semilla de la fruta lúcuma. Lukmapa kulchashqa (kulcha-shqá) s.: chacra in-
murunwan saqmashqam kukish yurin: El vadida por colcha,
tumor aparece por golpe de la semilla de kulchay v.: ser invadido por colcha,
lúcuma. kulgaahi s. esp.: colgaje, adorno en el
kuku s. esp.: cuco, coco. Fantasma con cuello de los animales. —>chakami.
que se asusta a los niflos (apóc. de "cu- kulibra s. esp.: culebra, serpiente, yaku
curucho", capirote de mortaja cristiana). kulibra: culebra de agua. —»amaru.
Kukuta riqillaatsu: No conozco al coco, kulin s.: culén (Psoraela pubescens).
kukuchi s.: codo, ángulo, yana kukuchi: Planta de hojas aceitosas, de zonas frías y
codo negro. templadas, medicina antidiarreica.
kukuchinakuy v. recíp.: codearse, darse kulla s.: colla. Región y grupo étnico del
codazos. altiplano peruano y boliviano, kulla suyu:
kukuchipay (kukuchi-pa-y) v.: fastidiar región colla,
codeando. -kullaariy -> -kllaariy.
kukuchiy v.: codear, dar codazos. Tu- kullash s.: molle (Schinus molle). Árbol
shuchau kukuchinki\ Dale un codazo en de múltiples usos: sus hojas aceitosas
el baile. sirven para curar el reumatismo, su savia
kukuli s. onomat.: cuculí, paloma torcaz lechosa limpia la carnosidad del ojo, con
grande. —»kukuuli. la miel que cubre la semilla se elabora la
kukupa s.: papaseca. Papa sancochada y chicha, su madera es resistente, top.: Cu-
secada. Es una forma de conservar la pa- llashpunro, Cullashpampa (Huaylas).
pa. kukupa kashki\ sopa de papaseca. ku- —»mullí.
kupa pichu, karapulka: carapulcra, guiso kullku adj.: jorobado, giboso. Dicho con
de papaseca. cierto afecto o imitando el lenguaje in-
kukupay v.: hacer papaseca, sancochar y fantil. —»kurku.
secar la papa. kullkush s.: tórtola, paloma pequeña un
kukupi s.: hígado. —>ñatin. poco corcovada, kullkush ñawi: ojo de
kukuruuchi, kukuruuchu s. esp.: cucu- tórtola.
rucho, capirote, capucha, ayapa kuku- kullu s.: tronco, ismu kullu: tronco po-
ruuchin: cucurucho del muerto, drido. kaliptu kullu: tronco de eucalipto,
kukuuli s.: cuculí, paloma grande del kullu adj.: voluminoso, gordo, kullu
monte. urna: de cabeza redonda y grande, tonto.
kukush s.: quebrada o camino que for- kullu kunka: de cuello corto y ancho, ku-
man un ángulo. llu chaki: pie de empeine alto, casi re-
kukuray (kuku-ra-y) v.: estar acurrucado dondo.
o encogido. kullu rinri s., adj.: lit. "oído de tronco",
kukuy v.: acurrucarse, encogerse, sordo, que no oye los consejos,
kulantriillu puusu s. esp.: culantrillo kulluyay (kullu-ya-y) v.: transformarse
pozo. Pequeña planta silvestre de la jalea, en tronco, hacerse tronco, engordarse
de aroma similar al culantrillo. Es eme- desmesuradamente.
nagogo y contra gastritis, kuma s.: reumatismo a los huesos y arti-
kulcha s.: colcha, quicuyo (Pennisetum culaciones. Se cura frotando con hojas de
clandestinum). Césped de clima templa- molle o chilca calentadas en brasas; tam-
do cuyas raíces fuertes destruyen chacras bién se golpea con un hueso los nudos
103
atacados para motivar los reflejos, obligatorio su uso: chunka kaarru: diez
kumaa s. esp.: comadre. Kumaa Chumi, carros, huk waranqa wata: mil años.
kashkiyaq witillaamuy: Comadre Domin- 2. morf. sustantivador de verbos (tema
ga, acérquese a desayunar, por favor, verbal + -kuna): ishpakuna (ishpa-kuna):
kumanakuy (kuma-naku-y) v. recíp.: meadero, baño, upyakuna: lo que se be-
empujarse. Kumanakur pukllashun: Ju- be. Si el tema verbal termina en -ku, sólo
guemos empujándonos. —>kunhanakuy. se añade -na: mikuna, mikunakuna: ali-
kumar s.: camote, batata. —>kamuti. mento, alimentos, sementeras,
kumay v.: empujar. —»kunhay. kunakuy v. enfát.: aconsejar, amonestar,
kumpa s.: viga principal que reparte las kunaakuy v.: enviar encargo o mensaje
alas. —»turqu. con alguien. Mamayki qishyaykaptinqa,
kumpa s.: orla, ribete, bordar, shumaq ¿ima nirtan kunaakunkitsu?: Si tu mamá
kumpa haku: manto de ribete bonito. está enferma, ¿por qué no mandas un
wayía kumpa: orla floreada, mensaje?
kumpaa s. esp.: compadre. Kumpaa, ima kunan (Q II) adv.: hoy. —»kanan.
kapíinpis, kay kukaata chaqcharishun: kunav v.: 1. encargar, pedir. Paytam
Compadre, pase lo que pase, chacchemos chuqa hampita kunarqaa: A él le encar-
esta coquita mía. gué que me consiguiera remedio para la
kumpana s.: tejido fino. —>kumpi. tos. 2. amonestar, aconsejar. Wamraata
kumpav v.: orlar, bordar, coser el borde allí kunanki: Amonesta bien a mi hijo.
para que no se deshilaclie. Hakuuta kum- 3. dejar, encargar. Qipillaata kunashqay-
paatsimay: Ayúdame a coser el borde de ki: Le encargo mi equipaje, por favor,
mi rebozo. ¡kuncha kuncha! inteij.: Voz para man-
kumpi s.: tejido fino, dar a ovejas y cabras que entren al redil.
kumra, kumbra s.: trigo medio macha- Posible: qincha > kuncha.
cado del cual se hace sopa o mazamorra. kunchu s.: sedimento espeso de chicha,
Similar al shambar de la sierra norteña. per. concho, levadura natural. —>quntsu.
—>kuskus, llunka, llinka. kunchu s.: lo que queda, residuo, benja-
kumulgay v. esp.: comulgar, recibir la mín (por analogía con el sedimento de
hostia. chicha).
kumun adj. esp.: 1. común, público, ku- kunhakuy (kunha-ku-y) v.: empujar a
mun chakra: chacra comunal. 2. común, propósito. —»kumay.
cualquier, nada especial. Qamqa, kumun kunhanakuy (kunha-naku-y) v. recíp.:
papallata murushkanki: Tú solamente empujarse, darse empellones. Hirkan
has sembrado papa común, naanichauqa kunhanakur pukllanatsu:
kumuñiun s. esp.: comunión. No se debe jugar empujándose en camino
Kun s.: mit. Kon, Con. Deidad solar del sobre el precipicio. —»kumanakuy.
crepúsculo venerada en muchos pueblos. kunhay v.: empujar, dar empellones.
Kun chuku: lit. "sombrero con la figura Kay rumita kuchuman kunhashun: Em-
de Con", top. Conchucos (región oriental pujemos esta piedra al rincón. —»kumay.
de la Cordillera Blanca, región de los sa- kunhwisakuy v. esp.: confesarse,
tis y chuquis. Ancash), Cundinamarca. kunhwisay v. esp.: confesar,
-kuna 1. morf. del pl. para sustantivo y kunhwisyun s. esp.: confesión,
pronombre: s, es. runakuna: personas. kuni, kunish s. esp.: conejo,
paykuna: ellos. Con los numerales no es kunka s.: cuello, pescuezo, garganta, ku-
104
tu kunka: cuello corto, piita kunka, wipi hastulata). Especie de liana que se repro-
kunka: cuello delgado (como una pita o duce por brotes. Sus hojas mezcladas con
libra andina), kullu kunka: cuello grueso sal son el alimento para las vacas. Estas
(como tronco). Kunkaami nanan: Me lianas abundan en Qiusha Qaqa (Poma-
duele la garganta. bamba).
kunkallpa s.: cuncallpa, especie de faja kuntur pinta s.: cóndor pinta. Planta de
que cuelga del cuello para sostener el te- la puna semejante a pacra y siempreviva,
lar de mano. cura el susto, epilepsia y el daño de la
kunkallpay v.: lacear al animal por el brujería.
cuello, caer la soga al cuello, kuntur rachi s.: arranque del cóndor.
kunku s.: banco de tronco, chuchwa Fiesta andina de Ancash en que matan a
kunku: banco de maguey, un cóndor colgado de alas a golpes de
kunkush s.: puya (Puya raimondi). Plan- puño. Los ritos de los jinetes, músicos y
ta de la región puna de hojas lanceoladas el pueblo son muy vistosos y se celebran
y de puntas agudas. —>qupchu. en la época de carnaval. (Santa Cruz -
kunquna s.: congona. Planta piperácea, Huaylas).
nudosa y medicinal, puka kunquna: con- kuntur ripa s.: cóndor ripa. Planta de la
gona roja. Cura dolor de oído, mata los puna que cura el susto y epilepsia,
piojos, sirve para lavarse el pelo, yuraq kuntur sibuylla, kunturpa sibuyllan s.:
kunquna: congona blanca. Cura la infla- cebolla del cóndor. Pequeña planta de la
mación. puna parecida a la cebolla, de flores
kunruru s. onomat.: bramido, rugido (de blancas con núcleo amarillo, no es co-
río, avalancha). mestible, remedio para el mal viento,
kunruruy v. onomat.: bramar, rugir kuntur shakaullu, kunturpa shakau-
(río). llun s.: shacaullo del cóndor. Especie de
kunti s.: oeste, occidente. Es la región orquídea cuyo bulbo es gomoso. Sirve
del dios Con. Kunti Suyu: Región Occi- para soldar metales y cerámicas,
dental del Tahuantinsuyo. Top.: Cundi- kuntur waqay s.: lit. "el llanto del cón-
namarca, Cundemayo, Cundebamba. dor", un estilo de tejido de honda de die-
kuntu s.: cántaro, aswa kuntu: cántaro de ciséis hebras de diferentes colores,
chicha. Kuntuykita mañamay: Préstame kuntur warmi s.: lit. "mujer del cón-
tu cántaro. —>puyñu, urpu. dor", especie de papa con manchas ne-
kuntur: 1. s.: cóndor. Ave que vive en gras.
los Andes, kuntur tushu: baile del cón- kupa s.: sobada, frotada, sobe, frote,
dor. Kunturllay, kuntur, apakallaamay. kupakuy (kupa-ku-y) v. enfát., refl.: so-
Cóndor, condorcito, llévame sobre tus bar, frotar, sobarse, frotarse. Llapsha lla-
alas. Yuraq kuntur kutimuptinmi kay pa- tapata shumaq kupakunki: Soba con mu-
isa tikranqa: Este mundo se cambiará cho cuidado la ropa de tela delgada. Kay-
cuando llegue el cóndor blanco. 2. adj.: waan kupakuy: Sóbate con esto,
salvaje, no comestible para el hombre, kupanakuy (kupa-naku-y) v. recíp.: fro-
silvestre, kunturpa shakaullun: shacaullo tarse, sobarse.
del cóndor, kunturpa sibuyllan: cebolla kupay v.: frotar, sobar. Kinuwata kupay:
del cóndor. Soba la quinua.
kuntur mullaka s.: mullaca de cóndor, kupsay v.: poner cualquier cosa al revés,
enredadera de cóndor (Muehlenbeckia boca abajo. Mankata kupsayanki uqra-
105
liz, contento. Rikaskirniki kushishqam kuta s.: harina, kuta wasi: molino, casa
karquu: He estado feliz al verte, de molino. —»machka, aqallpu.
kushitsikuq (kushi-tsi-ku-q) p. pte. s.: kuta s.: golpe de puño, puñetazo,
que da alegría, que alegra, risueño. Kus- kutama s.: morral pequeño, machka ku-
hitsikuq wamram: Es niño que alegra, tama: morral de harina,
kushitsinakuy v. recíp.: alegrarse, darse kutanakuy v. recíp.: darse puñetes, gol-
alegría. pearse con los puños,
kushitsiy v.: alegrar, hacer alegrar, agra- kutay v.: 1. dar golpes de puño, tirar pu-
dar. Waktsataqa manam pipis kushitsin- ñetazos. Yana puma qishqita tiuyat, tiu-
tsu: Al pobre nadie le alegra, yat kutan: El oso negro golpea con el pu-
kushiy v.: alegrar, alegrarse, regocijar, ño al quesqui hasta que vuele y vuele.
regocijarse. 2. moler a medias, mana alli kutashqa
kushma s.: cushma, camisa indígena de machka: lit. "harina mal puñeteada",
lana o cáñamo. Kushmallata shukuku- harina semimolida. —>aqay.
shun, allaapa chaniyuqmi tukuyuqa: kuti adv.: vez, oportunidad, vuelta, atska
Pongámonos la cushma, el tocuyo cuesta kutv. muchas veces, ishkay kuti: dos ve-
mucho, shumaq kushma: bonita cushma. ces. huk ishkay kuti: unas cuantas veces,
—>unku. kutichi (kuti-chi) s.: 1. el que regala algo
Kushtin s.: hipoc. de Agustín, -ina. y luego pide su devolución, kutichikuna:
Kushtu s.: hipoc. de Custodio, -a. personas que regalan y luego piden lo
kushurukuy (kushuru-ku-y) v.: buscar que regalaron. 2. en brujería: devolución
cushuro. del daño. —>tikrapaana.
kushuru s.: cushuro, alga andina (Nos- kutichi bulbichi (quechua y español para
toe parmelioides). kushuru pichu: guiso enfatizar) s.: toma y dame, cutiche volvi-
de alga. —>Ilullucha. che, persona que regala y luego pide que
kushuru adj.: ensortijado, como bola ge- le devuelvan lo dado. Ama imaykitapis
latinosa. kushuru aqtsa: pelo crespo (co- qarallaamaytsu, maypis qamqa kutichi
mo el cushuro). bulbichi kanki: Por favor, no me regale
kuska adj.: directo, derecho, kuska naa- nada suyo, quizás usted es un cutiche
ni: camino derecho. volviche.
kuski s.: barbecho, primera roturación kutikamuy (kuti-ka-mu-y) v.: volver
del terreno. aquí, regresar aquí. ¡Kutikamuy, aya,
kuskiy v.: barbechar, roturar la tierra, kaychaumi aytsayki, tulluyki!: ¡Regresa,
kusku hara s.: maíz cuzqueño. Maíz de alma, aquí está tu carne y hueso! (Invo-
granos grandes y blancos que se come en cación en el rito de curar a alguien del
mote. mal susto).
kuskus s.: trigo remojado y semimolido, kutikay (kuti-ka-y) v.: sanarse, recupe-
llunca. llampu kuskus: llunca suave, llin- rarse. Alli rikaakunki, kay chapipitaqa
ka, kumra. sasmi kutikaarinki: Cuídate bien, pronto
kusna sust. esp.: cocina. te vas a recuperar de este paludismo,
kusnakuy v.: cocinar. Paisa warashqa- kuti kuti s.: cuticuti, lit. "vuelve vuelve".
nam, kusnakuyaallayna: Ya amaneció, Planta de hojas menudas (Asplenium fra-
cocinen ya, por favor. güe), parecida al helecho tierno, muy
kusnatsiy (kusna-tsi-y) v.: hacer cocinar. apreciada por los chamanes. Quien toma
kuta s.: rincón, ángulo. —>kuchu. agua de cuticuti vuelve otra vez al lugar
107
donde está tomando. kutus exp. adj.: casi sin cola, de cola
kutikuy v. refl. y enfát.: regresarse, vol- muy corta.
verse. kututsay (kutu-tsa-y) v.: amputar, acor-
kutin kutin exp. adv.: una y otra vez, tar.
muchas veces. Kutin kutin watqaykuw. kututu s. onomat.: cototo, cuy macho,
Lo he vigilado una y otra vez. sonido que produce el cuy macho cuando
kutinyay v.: frecuentar, hacer frecuen- está excitado.
temente. Hampita wanarmi wasikiman kututuy v. onomat.: cototear, producir
kutinyaamuu: Frecuento tu casa porque ruido el cuy macho por estar excitado y
necesito medicina. persiguiendo a la hembra,
kutipay (kuti-pa-y) v.: repasar, repetir, kutuulu adj.: sin rabo, sin cola, de falda
rumiar. Waaka mikuyta kutipan: La vaca muy corta.
rumia la comida. Kay librutaraq kutipa- Kuucha s.: hipoc. de Augusta. Cucha.
ramushaq: Quiero repasar ahora mismo Kuuchu s.: hipoc. de Augusto. Cucho,
este libro. C de H: kutipee. kuura s. esp.: cura, sacerdote, padre, tay-
kutipuy (kuti-pu-y) v.: acción de regresar ta kuura'. padrecito. chawa kuura'. lit.
el mismo mal, repetir las visitas, insistir, "cura crudo", alguien que estudiaba para
kutitsiy (kuti-tsi-y) v.: devolver, pagar, cura pero que se retiró. Kuurakuna imay-
regresar lo que se ha recibido, vomitar. pis inhwirnullawan mantsatsikuyan: Los
Qammi kutitsinki uushanta, wallpanta; curas siempre asustan con el infierno no
nuqam kutitsishaq wawanta, willkanta. más. Wamrakunata ulyutsinanpaq kuura-
Tú vas a devolver su oveja y gallina; / yo ta apamushun: Traigamos al cura para
voy a devolver su hija y nieto. (Canción que bautice a los niños,
en que el hombre le habla al zorro. Am- kuuyu (Sihuas - Ancash) s.: ajonjolí o
bos son perseguidos por apropiarse de quinua silvestre. —>chiqaa.
algo ajeno). kuway s.: tubérculo asado, tubérculo
kutiy v.: regresar, volver, retornar, cam- grande y harinoso como para asar. C de
biar de color. H: kuwee.
kutmu s.: rastrojo, mushuq kutmu: ras- kuway s.: pan que contiene manteca y
trojo nuevo. huevo. C de H: kuwee.
kutsillu s. esp.: cuchillo, kuway v.: asar tubérculo en fogón, que-
kutsilluy v.: acuchillar, herir con cuchi- mar (teja, ladrillo, cerámica). Kaychaumi
llo. mankata kuwaa: Aquí quemo la olla (de
kutsukay (kutsu-ka-y) v. pas.: cortarse, arcilla cruda).
trozarse. kuy s. onomat.: cuy, cobayo, conejillos
kutsuna (kutsu-na) s.: cuchillo, objeto de Indias. —>haka.
cortante. kuyakuya s.: cuyacuya, amuleto de
kutsuy v.: cortar con algo filudo, herir, amor. Generalmente es un huayruro tra-
trozar. tado para este fin. kuyakuya rumi: piedra
kutu adj.: corto, mutilado, amputado de que da éxito en el amor,
algún miembro, kutu kunka: cuellicorto, kuyakuy s.: amor con pasión, amor cie-
kutu chupa adj.: sin cola, rabicorto, de go. Ima kuyakuychi kay kuyakuy, ma-
rabo cortado, de falda corta, kutu chupa maata, markaata qunqatsiman: Qué cla-
chiina: muchacha de falda corta, se de amor es este amor, me hace olvidar
kutuliinu adj.: sin cola (ref. aves). a mi madre y a mi pueblo.
108
kuyakuy (kuya-ku-y) v. enfát.: amar con yutsinki: Qué vas a mover tú solo la pie-
pasión, querer mucho, idolatrar. C de H: dra grande. Markaapita hitarimayta mu-
kuyakiy. naqkunapis, kuyutsiyamantsu: Los que
kuyall s.: coyal. Planta aromática que se quieren botarme de mi pueblo, no me
toma en té. Medicina para la gastritis y mueven.
cólicos estomacales. —>quyall. kuyuy v.: moverse, salirse de su sitio.
kuyanakuy v. recíp.: amarse, quererse. Patsapis kuyun, tsaytsuraq mana qam
Nuqakuna allaapa kuyanakuyaa: Noso- kuyunkimantsu: Si hasta la tierra se mue-
tros nos amamos mucho. C de H: kuya- ve, cómo tú no vas a moverte,
nakiy. kwichi, kuichi (Q II) s.: arco iris, hatun
kuyanaray (kuya-na-ra-y) v.: estar kwichi: arco iris grande. —>turmanyay.
amando siempre, estar dispuesto a amar a
pesar de todo.
kuyaq (kuya-q) p. pte.: amante, el que
ama.
kuyashqa (kuya-shqa) p. p.: amado, que-
rido. Kuyashqallaata yarpaptii, shunqu
nanaymi tsariraman: Cuando recuerdo a
mi amada me ataca el dolor de corazón,
kuyatsikuy (kuya-tsi-ku-y) v.: hacerse
querer, ganarse la gracia. Mana llullakur,
allí arur, mana suwakurmi may tsaychau
kuyatsikuntsik: En donde sea nos hace-
mos querer por no mentir, por trabajar
bien y por no robar.
kuyay s.: amor, pasión, cariño. Kuyaynii-
ta musyankiraqtsu: Todavía no conoces
mi amor. C de H: kuyee.
kuyay v.: amar, querer. Kuyarnikim ku-
timuu: Vuelvo porque te quiero,
kuydakuy v. esp. refl.: cuidarse,
kuyday v. esp.: cuidar, vigilar,
kuyka s.: lombriz. —>wayquu.
kuytulin s.: cuilulín. Planta enredadera
de la puna de frutos pequeños, negros y
dulces, como botellitas invertidas,
kuyunda s. esp.: coyunda, correa para
amarrar el yugo en el cuerno de la yunta.
qara kuyunda: coyunda de cuero,
kuyuq (kuyu-q) adj.: movible, movedizo,
no estático, kuyuq paisa: tierra movediza,
kuyutsinakuy (kuyu-tsi-naku-y) v. re-
cíp.: moverse, mecerse,
kuyutsiy v.: mover, trasladar, sacar de su
sitio. Aypa, kikillaykiqa hatun rumita ku-
109
Por ser palatal, suaviza la gravedad del de hojas pelusientas y de color gris claro.
hecho. Se usa sólo en pocos casos: hutsa- Sirve para evacuar la materia de heridas
llikuy: acabar de cometer un delito, apa- infectadas. Sus hojas molidas se aplican
llikuy: cargar reciencito. como emplastos sobre la infección.
Ilika s.: telaraña, red, malla, pachka llika: Uinshu s.: acción de atar las patas tra-
telaraña. seras de la vaca para ordeñar,
Llika s.: hipoc. de Ricardo, -a. llinshuy s.: atar las patas traseras de la
llikay v.: formarse telarañas, hacer redes. vaca para ordeñar (prevención para que
Iliki adj.: rajado, desgarrado, lliki shimi: no patee). Mana waaka llinshuq warmi-
boquera, lliki matr. mate (plato) rajado, taqa, waakaqa, mankanpis pakit haytay-
llikikay (lliki-ka-y) v.: rajarse, desgarrar- kun: La vaca pateó a la mujer que no ata
se, hendirse. los pies de la vaca, hasta que se le rompa
llikiy v.: desgarrar, romper, la olla.
lliklla s.: brazo, ala. En habla infantil. Ilipi s.: brillo, resplandor. —>chipakya.
panqalliklla: zancudo de extremidades llipipiy v.: resplandecer. —>chipakyay.
muy delgadas y largas. —>rikra. llipshiy v.: romper en pedazos muy pe-
lliklla s.: manto para cubrirse o cargar queños. —>kipchuy.
bebés, rebozo. —>haku, pullu, ayu. llipta s.: ceniza colada que sirve para co-
llikllakuy (lliklla-ku-y) v.: cubrirse con cinar o masticar la coca, lejía de ceniza.
manto. —»hakukuy. Uiqlli, Ileqlli s.: hierba santa, yerbasanta.
Lliku s.: hipoc. de Gregorio, -a. Llico, Árbol de hojas verdes, flores menudas y
Goyo, -a. blancas, de semillas negras que son ve-
Ililli s.: ingle, qarwa llili atuq: zorro de nenosas. Las hojas sobadas con agua u
ingle amarilla. orina fresca de niño sirven para bajar la
llillishqa, llillisha (llilli-shqa) p. p.: raja- fiebre.
do, agrietado, escaldado, con cisuras, lit. Uiqlli, Ileqlli s.: retoño, brote, shumaq
"convertido como ingle", llillishqa chaki: Uiqlli: bonito brote.
pie con cisuras (por contacto con agua Uiqlli, Ileqlli adj.: verde como el brote.
helada). Uiqllish s.: licli, liclish. Ave de la puna.
llilliy v.: rajarse, escaldarse, —>liklish.
llillqu adj.: derecho, recto, no torcido. lliqlliy, Ueqlliy v.: retoñar, brotar nuevas
Más ref. a tallos de plantas. —>shutqu. hojas. Aukis ramrashpis lliqllin, tsaytsu-
llillqu llillqu exp. adj.: bien recto, raq nuqa mana lliqlliiman: Si hasta el
llillqutsay (llillqu-tsa-y) v.: enderezar. aliso viejo retoña, cómo yo no he de re-
—>shutqutsay. toñar.
Hillquyay (llillqu-ya-y) v.: enderezarse, Ilishi adj.: rasguño. -»shirqi.
llimlla s.: rama, tita llimlla: rama gruesa. lliu s.: corte con algo muy filudo sin que
Ilimllay v.: desgajar, cortar las ramas, uno lo sienta.
llimpi s.: color, tukuy llimpi: de todo co- lliuki adj.: que tiene boca grande, tragón.
lor. lliuki atuq: zorro bocón (tragón),
Ilinka s.: trigo remojado y resbalado. lliukiy v.: desgarrar la boca, agrandar la
—>kuskus, Ilunka. boca en forma desmesurada,
llinkay v.: frotar los granos remojados, lliulliuyaq adj. enfát.: claro, resplande-
hacer llunca. ciente. top. Lliulliuya (ladera sobre el
llinlli s.: llinlle. Planta pequeña de la puna, pueblo de Quitaracsa).
117
lliulliy v.: resplandecer, brillar. (quebrada por donde corre el agua sola-
Iliuti adj.: tragón, glotón, hambriento. mente en la época de lluvia).
lliuti kuntur. cóndor tragón. Hullipa s.: pollera. —>ruripa
lliutiy v.: tragar trozos grandes de carne llullu s., adj.: niño, tierno, bebe, fresco,
(como el cóndor). verde, no maduro. Llullupa pachan na-
Iliuyaq adj.: despejado, brillante, de ex- nan: Al niño le duele el estómago, llullu
terior brillante, de cuerpo voluminoso. aswa: chicha aún no madura, llullu man-
Iliuyaq waaka: vaca gorda y brillante. guqa qichatsikunmi: El mango tierno
Hiuyay v.: estar despejado, estar brillante, produce diarrea.
-ilu morf. despectivo: -uelo, -ucho. upa- Ilullucha s.: verdura de agua dulce, lit.
llu: tontuelo. maqallu: despistado, ton- "tiernito". 1. berro, yuraq Ilullucha: berro
tuelo. mashallu: lit. "yemezuelo", coma- blanco. Medicina para inflamación interna
dreja. wayllaallu: afeminado, maricón. y externa, yana Ilullucha: berro negro (de
—>-nchu. hojas oscuras y duras, es amargo). 2. alga
Iluchka (Q II) adj.: resbaloso, lluchka de agua dulce, cushuro. —>kushuru.
rumi: piedra resbalosa. —>llutska. llullu raukis s.: dedo meñique,
lluchkay (Q II) v.: resbalar, pisotear co- llullu killa s.: luna nueva. Ama, kapaytsu,
mo para moler. llullu killam: No castres, es luna llena,
lluchpi adj.: resbaloso, suave, liso. llullu papa s.: papa tierna de primera co-
Iluchpiy v.: lamer, lengüetear. —>llutspiy. secha. —»Hushti.
Iluki s.: parte izquierda, mano izquierda, llullu shimi s.: habla infantil, hablar co-
-»itsuq, ichuq. mo niño. Llullu shimi waylaskuna: huay-
Iluki s.: sobaco, axila, —>iñaksu. linos de habla infantil. Es la opinión de los
Ilukllash s.: llucllash. Árbol de los bos- satis sobre los del Callejón de Huaylas.
ques de la puna, de madera fuerte, resis- Ilulluyay (llullu-ya-y) v.: reverdecer,
tente y blanca que se usa en timón del hacerse tierno.
arado, yugo, etc. Es como si recién Ilulluy v.: verdear las plantas, seguir el
hubiera sido enjuagado, proceso opuesto a la madurez (en licor).
llukllay v.: lavar los tubérculos, enjuagar. Lluma s.: hipoc. de Romualdo, -a.
Upirasyunman yaykunaykipaq runtuykita llumchina s.: badilejo, llana,
llukllayanqa: Te lavarán el sexo para que llumchuy (Q II) s.: nuera. —>llumtsuy
entres a la operación. —Mlukyay. llumlluy v.: comer como personas des-
lluku (C de H) s.: anciano, hombre viejo. tentadas, suavizar con líquido y presión.
—>ruku, aukis. Ilumpaq adj.: limpio, claro, llumpaq qu-
llukyay v.: lavar tubérculos, —»llukllay. cha\ laguna limpia,
Hulla s.: mentira, embuste. llumpaq adv.: del todo, todito.
Hulla adj.: mentiroso, mendaz, llulla Ilumpay adv.: completamente, muy, de-
shimi: lit. "boca mentirosa", mentiroso. masiado, a las justas. Mayuntsik Ilumpay
Llulla runataqa ama wiyapaytsu: No ushakan: Nuestro río se termina comple-
escuches a persona mentirosa. tamente. Llumpaynam payqa: El ya está a
Hullakuy v.: mentir, engañar. —>ulikuy. las justas. —>yumpay.
Ilullatsiy (llulla-tsi-y) v.: mentir, engañ- Ilumpay adj.: inútil, inválido. Ilumpay
ar. runa: persona inútil.
Hulla yaku s.: lit. "agua mentirosa", río Ilumtsuy s.: nuera. —>pasnacha.
sólo en época de lluvia, top. Llullayaco Ilunka (Huaraz) s.: llunca, trigo resbala-
118
machkapa adj.: harinoso, machkapa pa- makana s.: macana, mazo, garrote, po-
pa: papa harinosa. rra. —^maqana.
machkay v.: hacer harina, preparar hari- makar s.: macar. Estilo de tejido de al-
na. forjas y fajas.
machqa s.: caspa, cuero cabelludo rese- maki s.: mano, pata delantera, allí maki:
co y que cae en escamitas. machqa urna: mano derecha, itsuq maki: mano izquier-
cabeza casposa. da. taqra maki: mano sucia,
machqu s.: lombriz intestinal. —may- maki hanan s.: dorso de mano, reverso
quu. de la palma de mano. —>maki waqta.
machu (Q II) s., adj.: anciano, viejo, no- maki hunta exp. adv. modal: a mano lle-
ble. —>aukis, ruku. na, puñado.
Machu Pikchu s. top.: Machupicchu makikuy v. pasivo: recibir golpes, ser
(montaña vieja). Ruina sobre el río Uru- castigado.
bamba. makillway v.: mancornar, liar las patas
machuurra adj. f. esp.: estéril (animal y de animales.
mujer), no fértil, machuura warmi: mujer maki maki exp. adv. modal: uno y otro,
machorra, machuura waaka: vaca ma- con la intervención de muchos, con el es-
chorra. —>qulluq. fuerzo de todos.
machuyay v.: envejecer, hacerse ancia- makimaki s.: maquimaqui. Árbol de ho-
no. —>aukisyay. jas grandes y dentadas cual manos abier-
madrina s. esp.: madrina. Qamshi ulyu tas, de semillas negras y amargas que cu-
madrinaa kallanki: Dicen que usted es ran granos, de madera suave. —>ayapa
mi madrina de bautismo, makin.
malia s.: acompañante, compañero, pare- maki muqu s.: muñeca. Maki muquu
ja, contraparte. Maytan mahayki: Dónde tianan: Me duele la muñeca,
está tu pareja. Llanqipis mahayuqmr. El maki palta s.: palma de la mano.
llanque también tiene su par. maki(ta) paqchiy v.: aplaudir, palme-
mahaada s. esp.: majada, terreno abona- tear. —>makita taqllay.
do con guano de animales, época de ma- makisapa (maki-sapa) s.: 1. mano larga,
jada. manaza. 2. adj.: manilarga, ladrón.
mahadiyay (mahadi-ya-y) v.: majadear, 3. adj.: travieso, que toca las cosas y no
hacer majada. —»waniyay. devuelve a su lugar.
mahay v.: tender algo para secar. Chum- makisapa s.: maquisapa (Cacajao cal-
pata mahay. Tiende la chompa para que vus). Mono pequeño de la Amazonia. Es
se seque. muy travieso.
mahi (C de H) morf. independiente pos- maki(ta) taqllay v.: aplaudir, palmetear.
puesto: parecido, tal, semejante, de la —> maki ta paqchiy.
misma especie, nuna mahii: mi prójimo, makitsikuy (maki-tsi-ku-y) v. pas.: ser
mi semejante, masi > mahi > mayi. golpeado, dar motivo para ser golpeado,
maka s.: maca, (Lepidium meyeni). makitsiy (maki-ísi-y) v.: golpear, pegar,
Planta de la familia de las cruciferas, re- hacer probar la mano de uno.
constituyente por ser rico en proteínas y maki waqta s.: lit. espalda de la mano,
vitaminas, maka marka: lugar donde hay dorso de la mano, —»maki hanan.
macas. maki watana s.: manilla, pulsera, muñe-
Maka s.: hipoc. de Macario, -a. quera.
122
makiyuq (maki-yuq) adj., s.: lit. "que mallaq shunqu s., adj.: persona sin efec-
tiene mano", ladrón, manilarga. Makiyuq to de licor, noble, sobrio, prudente.
runam, waqtallachau mikunan qarayku- Malli s.: hipoc. de María, Mario. Mari.
yay: Denle comida sólo afuera (no lo Mallka s.: hipoc. de Margarita. Marga,
hagan pasar), es gente manilarga. mallki s.: 1. momia de un noble. 2. orilla,
Makshi s.: hipoc. de Máximo, -a. ribera, mayupa mallkin: ribera del rio.
makshu s.: antebrazo, tita makshu: ante- 3. almácigo, planta tierna,
brazo grueso, mallkiy v.: hacer almácigo.
maku s.: guanaco macho, Mallku s.: hipoc. de Marco, Marcos,
makuku s.: per. macuco, maduro, fuerte. Margarito.
Posible analogía con el guanaco macho, mallmall s.: algo extendido en desorden,
makullay v. esp.: macollar, crecer con mallmallyay (mallmall-ya-y) v.: estar
muchas ramas. casi desmoronándose o cayéndose en
makwa adj.: viejo, usado, makwa ratash: partes. Mana waskata rurakuyta yachar,
vestido viejo, makwa tsuku: sombrero yantata mallmallyaykaqta apayan: Por
viejo. Metátesis de mauka. no saber hacer soga, cargan leña que casi
makwayay v.: gastarse (ref. cosas), va cayéndose del tercio,
makya s.: acción de alcanzar con la ma- mallmay v.: correr el agua extendiéndo-
no. se por el terreno, esparcirse y avanzar al-
makyanakuy v. recíp.: alcanzarse algo, go (mancha, muchos piojos),
entregarse. mallunya s.: infección externa,
makyatsiy (makya-tsi-y) v.: hacer dar, mallunyaatsiy v.: infectar con calor. Qi-
hacer entregar. ri chakikita, ama ninaman wititsimuytsu,
makyay < makiyay v.: alcanzar algo con mallunyaatsinkim: No acerques tu pie ul-
la mano, entregar. Tsay mishita makya- ceroso al fuego, lo vas a infectar,
may: Alcánzame ese gato, mallunyay v.: infectarse, arder con calor
malaaya s.: lamentación, pesar, por infección.
malaayay v.: lamentarse, mallwa adj.: no adulto, adolescente, mal-
malta adj. fem.: maltona, en proceso de tona, no maduro, mallwa kuchi: chancho
madurez, animal hembra que recién está no adulto.
en desarrollo, malta waaka: ternera, mama s.: mamá, madre. Mamawan ay-
mallaq < mallaqay s.: hambre, falta de lluqa, hukllayllam: Madre y ayllu, sola-
comida, ayuno. Mallaqpitam wañuykaa: mente hay uno. maman raukis: dedo pul-
Me estoy muriendo de hambre, gar. mama shunqu: corazón de madre,
mallaq adj.: hambriento, glotón, ambi- amor de madre.
cioso de lo ajeno, mallaq allqu: perro mamakuna (mama-kuna) s.: "mamaco-
hambriento. nas" (las que dirigían el gineceo incaico),
mallaqay s. hambre, carencia de comida. madres, matronas.
Mallaqaypitaqa kay marka wañuntsu: mamakuna s.: padres. Si se menciona
Este pueblo no se muere de hambre, las dos palabras, el orden es: mama, ya-
mallaqay < mallaqyay v.: tener hambre. ya.
Allaapa mallaqaa: Tengo mucha hambre. mamalla s.: mujer que no merece respe-
Mallaqaptikim pachayki qaullullun: Tu to, mujerzuela. Au, mamalla, ¿manaku
estómago suena porque tienes hambre. wasikichau shumaq huchuraakuyta ya-
—miksanay. chanki?: Oye, mujerzuela, ¿no sabes es-
123
tarte sentada tranquila en tu casa? sando que ojalá pueda comer. Mamaata
mamallaachi s.: mamallachi. Juego de rikaaman nirmi kutimuu: Vuelvo con an-
las escondidas: participan dos grupos, el sias de ver a mi mamá. 3. condicional y
que se esconde y el que busca. Los que desiderativa. Mamaata rikaaman: Si pu-
se han escondido avanzan sin ser descu- diera ver a mi madre. Wasikita pay ri-
biertos hasta alcanzar el manto de la kanman: El cuidaría tu casa,
"mamá" que está sentada. Al estar muy mana adv. de negación: no. 1. Se puede
cerca gritan "¡mamallaachi!" y quedan usar mana seguido del elemento negado
salvos y pueden seguir escondiéndose en con -tsu. ¿Tantaku?: ¿Es pan? Manam,
otro juego. Se juega en la noche. —>tsin- íantatsu: No, no es pan. 2. antepuesto a
ka puñuutsi. una palabra le da el significado contrario.
maman rarqa s.: surco madre o princi- mana shumaq: lit. "no bonito", feo. mana
pal de donde derivan los surcos laterales, alli: lit. "no bueno", malo, mana imaypis:
maman turqu s.: viga principal que se- nunca.
para las dos alas del techo, lit. "viga ma- manach (mana-ch) exp. negativa y dubi-
dre". tativa: imposible, no creo que. Manach
mamatsaakuy (mama-tsa-a-ku-y) v. en- payqa kutimuntsu: No creo que él regrese
fát.: adoptar como madre, tomar por ma- aquí.
dre. mana alli adj., s.: malo, lit. "no bueno".
mamatsay v.: tomar por madre, convertir mana alli runa: hombre malo. Mana alli-
en madre. kunam kay markata yaqatsiyarqan: Los
Mama Uqllu s.: Mama Ocllo. Esposa de malos dañaron este pueblo,
Manco Cápac, primer inca. Según la le- mana alliyay v.: hacerse malvado,
yenda, ella y su compañero salieron de manaaray v.: desanimarse. Manaararqa,
las espumas del lago Titicaca, ama aywaytsu: Si estás desanimado, no
mamay s.: señora, doña, madre mía, vayas.
mamita (para llamar con afecto y corte- manaayay v.: retroceder después de opi-
sía). Aywallaa, mamay: Adiós, madre nar, desdecirse, retractarse. Ullquqam
mía. huk shimiyuqlla; warminchullam niskir-
mama yaya s.: lit. "madre y padre", pa- ninpis manaayan: El varón es de una sola
dres, que cumplen la función de padres, palabra; sólo el maricón es el que des-
-man morf. nominal: 1. dirección: hacia, pués de hablar se retracta,
a. Wasiman ayway: Ve a casa. Kayman manam (mana-m) exp. de negación ca-
witimuy. Acércate aquí. 2. en, sobre. tegórica: No. Puede ser oración unimem-
Kayman Inti raían: Aquí cae el sol. 3. bre. ¿Shamunkiku?: ¿Vienes? Manam:
rechazo: para, a. ¿Imaman aywanki?: ¿A No.
qué vas? 4. -manpa: dirección y tránsito. manantsay (mana-n-tsa-y) v.: desmentir,
Hanaamanpa rumi aywaykun: Por mi cambiar lo negativo.
encima pasó la piedra, mana piiyuq exp. s.: sin nadie, sin fami-
-man morf. v. (después de verbo conju- lia, huérfano.
gado). 1. sugerencia, consejo. Atska pa- manapas (Q II) exp.: quizás no, tal vez
pata murunkiman: Deberías sembrar bas- no. —>manapis.
tante papa. 2. deseo no satisfecho. Con manapis (mana-pis) exp.: quizás no, tal
verbo de oración subordinada en gerun- vez no. Se usa seguido de una negación.
dio. Mikuuman nirmi aruu: Trabajo pen- Manapis shamuntsu: Quizás no venga.
124
marakuyaa s.: maracuyá (Passiflora marqay v.: levantar o llevar en los bra-
edulis). Planta parecida a la granadilla, zos. Puñukashqa wamrata puñunanman
de clima yunga. Su jugo baja la presión, marqay. Lleva en tus brazos al niño dor-
maran s.: marán. Cacto parecido a la tu- mido a su cama.
na. Su fruto ácido es remedio para la úl- marsu s. esp.: marzo. —>tamya killa.
cera estomacal, maran qaqa: cerro de martis s. esp.: martes. Mariis Santu:
marán. —>mankaullu, shuuru. Martes Santo.
maray s.: batán, maray pampa: la pampa masaraq p. pte.: que hace el pan.
del batán. masaratsiy (masa-ra-tsi-y) v.: mandar
maray kíru s.: lit. "diente batán", muela, hacer el pan.
molar. Maray kiruumi nanan: Me duele masaray, masarakuy v. esp.: masar,
la muela. amasar, hacer el pan.
maraytullma s.: maraytullma. Planta de masatu s.: masato, chicha de yuca moli-
tallos delgados, hojas verdes y carnosas, da.
de raíz tuberosa que molida sirve de em- masha s.: yerno, hijo político, hermano
plasto para la fractura de huesos, tomada político. Qila mashaykiqa arukuntsu: Tu
en mazamorra cura la úlcera estomacal, yerno ocioso no trabaja,
marka s.: pueblo natal, ciudad, comarca. mashakuy (masha-ku-y) v.: solearse,
Aparece en muchos topónimos: Cundi- tomar el sol, calentarse cerca del fuego,
namarca (pueblo donde está el dios Con), mashallu s.: lit. "yernezuelo", comadre-
Cajamarca (pueblo de helada), Bamba- ja. —»waywash.
marca (pueblo llano), Yuramarca (lugar masha masi s.: concuñado, coyerno.
de plantas). —>llaqta. mashapaakuy (masha-pa-a-ku-y) v.:
marka s. esp.: marca, señal que se pone tomar el sol, solearse por buen rato,
en los animales (corte de oreja, queman- mashatsiy (masha-tsi-y) v.: solear, expo-
do con fierro candente), ner al sol, calentar cerca del fuego. Kay
markaakuy v.: confiarse en, estar seguro puyñuta mashatsiy: Solea este cántaro,
en alguien. Markaakullarnikim imatapis mashay v.: solear, orear, tender para se-
yarpachakurquutsu: Por confiarme en us- car.
ted no me he preocupado en nada, mashra s.: alicuya (lombriz del hígado).
marka masi s.: del mismo pueblo, pai- —»masra.
sano. C de H: marka mahi, marka mayi. mashta adj.: tendido, extendido,
markatsay, markatsaakuy v.: adoptar mashtakay v.: extenderse, esparcirse,
por pueblo natal, acostumbrarse a un lu- tenderse, echarse.
gar. mashtaray (mashta-ra-y) v.: estar tendi-
markay v. esp.: marcar, sefíalar, hacer la do, estar extendido.
marcación en fútbol. Aku waakata mar- mashtatsiy (mashta-tsi-y) v.: 1. hacer es-
kaq\ Vamos para marcar la vaca. Qamqa parcir. 2. tumbar, tender. Wahumaqnii-
nuqatallata markaamankr. Tú me señalas kunata mashtatsirquu: He tumbado a los
a mi no más. que que me provocaron,
markuu s.: marcó. Planta de hojas como mashtay v.: tender, esparcir. Uqu triigu-
las del ajenjo, tiene olor fuerte, remedio tam tsakinanpaq mashtaa: Tiendo el tri-
para reumatismo. go húmedo para que se seque,
marqay s.: una porción que se puede lle- mashu s.: 1. maleza destroncada. Ma-
var en el brazo. shuta waykayay: Quemen la maleza des-
127
secha, fresca, nueva. Shamuq killapiía- tros? mayqantsik: ¿cuál de nosotros? (in-
qam maway papaía miktishun: Desde el cluyente). mayqayki: ¿cuál de ustedes?
próximo mes vamos a comer papa fresca, mayqaykikuna: ¿cuáles de ustedes? may-
mawayyay (maway-ya-y) v.: madurarse qan: ¿cuál de ellos, mayqankuna: ¿cuáles
el tubérculo. de ellos? ¿Mayqan wauqiita ashinki?: ¿A
may adv. locativo: donde. Las desinen- cuál de mis hermanos buscas? C de H:
cias determinan ubicación, dirección, no- meeqa-
ción. mayman: hacia donde, mayman mayqanpas (Q II: mayqa-n-pas) pron.
tsayman: hacia donde sea. mayta: adon- indef.: cualquiera de ellos. —»mayqan-
de. maypa tsaypa, maytsaypa: por donde pis.
sea. maychauraq, mayraq: ¿en dónde se- mayqanpis (mayqa-n-pis) pron indef.:
rá?, ¿dónde estará? maychi: lugar desco- cualquiera de ellos, quienquiera de ellos.
nocido. mayyaq tsayyaq, maytsayyaq: Mayqanpis shamutsun, allillam kanqa:
hasta donde sea. Maychautan, maytan: Que venga cualquiera de ellos, será bueno,
¿dónde?, ¿en dónde? maychau (Q I), may tsika exp. adv.: lit. "qué tanto", tan-
maypi (Q II): ¿en dónde?, ¿dónde? may- to, demasiado, mucho, ima > may (metá-
pita (Q I), maymanta (Q II): ¿de dónde? tesis). ¿may tsikan?: ¿de qué tamaño?
mayyaq (Q I), maykama (QII): ¿hasta May tsikata qaraykamanki: Cuánto me
dónde? C de H: mee. acabas de regalar. —»ima tsika.
mayau s.: mastuerzo de hojas verdes y mayu s.: río. mayu kuchutt, mayu manya'.
flores anaranjadas. Remedio para cólico ribera, mayu uran: río abajo, mayu wi-
estomacal, saborizante de sopa, tsay: río arriba, tinku mayu: convergencia
mayi (C de H) morf. independiente pos- de ríos, top.: Mayo (mayu), Yanamayo
puesto: parecido, tal, semejante, de la (yana mayu), Andaymayo (anta mayu),
misma especie, mas i > mahi > mayi. Putumayo (putu mayu), Cundemayo
maylla s.: lavado, acción de lavar, (kunti mayu).
mayllakuy (maylla-ku-y) v.: 1. refl. la- Mayu s.: Vía Láctea. Este río es lechoso
varse manos y pies. Chakikita mayllakuy: porque lleva las cenizas del niño devora-
Lávate los pies. 2. enfát. lavar. Challwa- do por la bruja Achikay. El niño estaba
tam mayllakuu: Lavo el pescado, reconstituyéndose, por la impaciencia de
may Hay v.: lavar manos, pies y cosas. su hermana se volvió ceniza,
Makikita mayllay: Lava tus manos. Man- -mi morf. aseverativo: certeza del discur-
kata mayllaa: Lavo la olla. Para otros la- so. Después de vocal larga, diptongo de-
vados hay verbos específicos: shuupa- creciente, consonante. Muñaami: Es mu-
kuy: lavarse la cara, taqshay. lavar la ro- ñá. Kaynaumi: Es como esto. Pachakmi:
pa. wiqay: lavar los intestinos de anima- Son cien. Kawanmi: El vive. Alomorfo
les. armakuy: bañarse, lavarse todo el de -m.
cuerpo, paqay. lavar la cabeza, miauyay v. onomat.: maullar,
maypas (Q II) adv.: quizás. —»maypis. micha adj.: egoísta, tacaño, avaro, mez-
maypis (may-pis) adv.: quizás, tal vez. quino, miserable.
Maypis kanan tamyaamunqa: Quizás hoy michay, michaakuy v.: impedir, mez-
llueva. quinar, negar lo que alguien solicita,
mayqa- (seguido de morf. pronominal) michi onomat. s.: gato. —»mishi.
pron. interrog.: ¿cuál? mayqaa: ¿cuál de ¡michi, michi! inteij.: voz para llamar al
nosotros? mayqaakuna: ¿cuáles de noso- gato.
129
michichiy (Q II) v.: hacer pastar, pedir purir pachaata yaqalsii: Daño mi estóma-
que otro pastoree. —>mitsitsiy. go por andar comiendo de casa en casa,
michikuq (Q II) s.: pastor, el que pasto- mikutsinakuy v. recip.: darse de comer,
rea. —>mitsikuq. invitarse.
michikuy (Q II) v. enfát.: pastar, cuidar mikutsiy (miku-tsi-y) v.: dar de comer,
el ganado en el pasto. —>mitsikuy. hacer comer, alimentar. Qapaqnintsikmi
michiwakan s.: michihuacán, lit. "gemi- kurutapis, qilatapis mikutsin: Es nuestro
do del gato". Planta de efectos erógenos Creador quien alimenta hasta al gusano y
de la zona yunga. al ocioso.
michiy (Q II) v.: pastar, pastorear, cuidar mikuy s.: comida, alimento, sementera.
el ganado en el pasto. —»mitsiy. Markantsikchau, pipis mikuyta ñakanisu:
michka s., adj.: sembrío fuera de tiempo, En nuestro pueblo nadie sufre de comida.
retardado. —>mitska. Mikuynintsik shumaqmi kaykan: Nuestra
mirkulis s. esp.: miércoles, sementera está bonita. —>mikuna.
miina s. esp.: mina, centro minero, miina mikuy v.: 1. comer, alimentarse. Miku-
yaku: agua de la mina (no potable). llaashunna: Comamos ya, por favor.
Mika s.: hipoc. de Micaela. Mica. 2. corroer, carcomer. Kay chukru llanqi
Miki s.: hipoc. de Miguel. Miqui, Migue, watu chakiita mikun: Este tiento duro co-
mikilu (Santiago de Estero - Argentina) rroe mi pie. C de H: mikiy.
s.: nutria (Myocastor coypus). milana s.: náusea, asco, aversión,
mikmik adj.: movedizo, bamboleante, milanapay (milana-pa-y) v.: odiar, de-
mikmikya s. onomat.: suelo que se mue- testar intensamente.
ve porque adentro es pantano y sólo en- milanaypaq s., adj.: repudiable, que da
cima tiene una capa de césped. Mikmik- asco, repugnante.
yapa aywarqam paatsikaashun: Si vamos milanaatsiy v.: provocar náusea o re-
por terreno movedizo nos vamos a hundir pugnancia.
en el pantano. milanay v.: tener náusea, odiar, aborre-
mimikyaq p. pte.: que se mueve cer. Llulla shimi gubiernutam milanaa:
suavemente (como cuerpo gelatinoso, Odio al gobierno mentiroso. —>hitarinay.
propio de animales muy gordos al milay adj.: terrible, desgraciado, tremen-
mifemüeyay (mikmik-ya-y) v.: moverse el do, que da asco. Taqayqa milay runam;
suelo sobre pantano, moverse lenta y ama wahupaytsu: Aquél es un hombre te-
suavemente (gordos que se mueven), rrible; no lo fastidies, milay wamra: niño
bambolearse. Chichu waakaqa mikmik- terrible.
yanraq: La vaca preñada se mueve len- milga s. esp.: melga, mielga,
tamente. milgay v. esp.: melgar, amelgar.
mikuna (miku-na) s.: comida, sementera, Milla hipoc. de Merardo, -a.
mikunay (miku-na-y) v.: tener hambre, Milli, Millki s.: hipoc. de Hermenegildo,
tener ganas de comer. Mikunanshi: Dice milli adj. esp.: mellizo, par. Milli ash-
que tiene hambre. —>mallaqay, wiksa- kashkunata shumaq wiñatsishun: Haga-
nay. mos crecer bien los corderitos mellizos,
mikupakuy (miku-pa-ku-y) v.: andar co- millish adj. s. esp.: mellizo (dicho con
miendo de casa en casa, comer en grupo. afecto).
Kananqa, tushuqkunam mikupakuyan: millkapa s.: fiambre, machka millkapa:
Ahora comen los danzantes. Mikupakur fiambre de harina tostada.
130
millkapatsiy v.: dar fiambre, hacer que en forma circular. Siki millu tushullatam
lleve su fiambre. kanan runakunaqa yac hayan: La gente
millkapay v.: preparar el fiambre, dar el de hoy sabe solamente el baile de mover
fiambre. la cadera.
millkapi s.: fiambre. —>millkapa. millu millu exp.: torcido en zigzag y en
millmill adj.: que se mueve como masa curvas estrechas. —>winqu winqu.
gelatinosa. —>mikmik. milluy v.: 1. tostar con aderezo, aderezar.
millmillyaq (millmill-ya-q) adj.: que se 2. torcer, retorcerse, mover la cintura,
mueve como masa gelatinosa, millmill- millwakuy (millwa-ku-y) v.: buscar lana,
yaq waylla: césped movedizo, millwa s.: lana, pelusa, uusha millwa: la-
millmillyay (millmill-ya-y) v.: moverse na de oveja, millwa runku: bulto de lana.
como masa gelatinosa. Wira kuchikiqa millwa shunqu: bondadoso, débil de ca-
millmillyan: Tu cerdo gordo se mueve rácter, demasiado generoso,
cual gelatina. minka s.: minea, minga, persona que
millpu s.: atolladero, tragadero, ayuda en el trabajo sin cobrar salario.
millputi s.: esófago. —> millpu tu. Sistema de ayuda mutua en las comuni-
millputu s.: esófago, glotis, kuchi mill- dades campesinas. Mikuy, kuka, wakshu
putu: esófago de chancho. Llanu millputu kaptinqa minkaqa ishyanmi: Abunda la
karmi imaypis pantakanki: Porque tienes minea si hay comida, coca y aguardiente,
el esófago delgado siempre te atoras, minkakuy (minka-ku-y) v. enfát.: buscar
millputuku s.: esófago, —»millputu. minea para la faena. Minkakuqnikim
millputyay (millpu-tya-y) v.: pasar saliva shamuu: Vengo a pedirte que seas mi
por la ganas de comer, tragar saliva por minea.
antojo. —>laqwatyay. minkay v.: buscar minea
millputsiy v.: hacer pasar por la gargan- miñi s.: per. miñe, hilo que se teje con la
ta, hacer tragar. trama.
millpuy v.: pasar algo por la garganta, miñiy v.: hilar el miñe.
tragar. Paisa rachir ichikllapa millpus- miraq (mira-q) p. pte.: que aumenta,
kaman: Al rajarse la tierra, por poco me promiscuo, prolífico.
traga. —>ftuqtay. miraq pishqu s.: mirac pisco, lit. "pájaro
millqa s.: regazo de mujer, pequeña me- promiscuo". Pájaro pequeño de pecho
seta. Millqaykichau papaía apamuy: Trae amarillo y espalda gris que siempre anda
papa en tu falda. Millqachau kunturpa en bandadas por lo que se cree que es
qishun kan: En la pequeña falda del cerro muy fértil. Es parecido a la hembra de
hay nido de cóndor, pichiac. A los estériles se les recomienda
millqana s.: falda, regazo de mujer, comer este pájaro (Caraz).
millqatsiy v.: ayudar a poner en la falda miratsiy v.: hacer aumentar, avanzar.
o regazo de mujer. Kay libru aruyta miratsiitsu: No avanzo
millqay v.: llevar algo en la falda. Se le- la elaboración de este libro.
vanta la falda exterior para llevar allí miray v.: aumentar, reproducirse, proli-
algo liviano. ferar, ser promiscuo. Taqra umachau usa
millu s.: 1. aderezo, ahogado, hara millu: sas miran: En cabeza sucia el piojo se
maíz tostado con manteca, sal y cebolla. reproduce rápido. —»atskayay.
2. torcedura, retorcijón, mirka s.: mirca. Enfermedad de la piel.
millu s.: movimiento de cintura y cadera mirkapa s.: fiambre. —»millkapa.
131
misa s. esp.: 1. misa, misa libru: misal. mishitu adj.: mishito, misito, color rojizo
aya misa: misa de difuntos, yana misa: y negruzco, mishitu waata, hirkapa tsu-
misa negra. 2. acto sexual, misa ruray: rin: ganado mishito, hijo del cerro,
celebrar la "misa", fornicar. La relación mishki s.: dulce, azúcar, golosina. Mish-
sexual con amor es un acto sagrado como ki mana kaptin qamya apita upukullaa:
la misa. Pobrecito de mí, como no hay azúcar,
misaakuy v.: oír la misa, tomo mazamorra sosa. —>miski.
misaatsiy, misaatsikuy v.: mandar cele- mishki adj.: dulce, azucarado, delicioso,
brar la misa. rico, mishki puñuy: sueño dulce, mishki
misha s., adj.: mancha oscura (en la piel, yaku: agua dulce (azucarada),
roca, fruto), manchoso, moteado de colo- mishki mishki adv. modal: bien, satis-
res. misha qaqa: roca con manchas. facción sin hartazgo, deliciosamente, só-
misha hara: grano de maíz moteado de lo lo necesario, con mesura. Runaqam
colores. mishki mishkilla mikunan: La persona
Mishaullu s.: mit. (región de Conchucos) debe comer sólo lo necesario, sin llegar a
Mishaullo, dios jaguar. Felino alado, úni- la saciedad.
co ser temido por Supay. Supayshi nin: mishki siki s.: lit. "culo dulce", abeja.
Imatapis mantsaatsu, Mishaullullatam —>mishki wachaq.
mantsaa: Dicen que el Supay confiesa: No mishki shimi adj.: de habla dulce, adula-
temo a nadie ni a nada, solamente temo a dor, demagogo.
Mishaullo. mishi ayllu > mishaullu. mishkitsinakuy (mishki-tsi-naku-y) v.
mishay v.: mancharse, salir pecas, recíp.: endulzarse, vivir dándose gustos,
mishay s.: mishay. Juego que consiste en mishkitsiy v.: endulzar, agradar, hacerlo
buscar granos con colores, delicioso.
mishay v.: aparecer la mancha negruzca, mishkipaakuy v.: endulzarse,
mishaylarya s.: mishailaria. Planta pe- acostumbrarse a algo,
queña de flores moteadas de pequeñas mishkitsipay (mishki-tsi-pa-y) v.: endul-
manchas de colores. zar a otro, hacer que se acaramele,
mishi s.: gato. También se refiere a feli- mishki wachaq s.: lit. "que pare dulce",
nos como puma y gato montés. mishi ay- abeja, moscardón negro que deja sus dul-
tsa: carne de gato (cura el asma), mi- ces en maderas. —»urunquy.
shinau qanchis kawayyuq: de siete vidas mishkiy v.: ser dulce, delicioso; estar
como el gato. Ukushllam mishita man- dulce, delicioso.
tsan: Sólo el ratón teme al gato. —»michi. mishpu s.: campanilla, yuraq mishpu:
mishi adj.: ladrón como el felino. Usado floripondio blanco.
como apodo. Mishi Makshita allí rika- mishti adj. esp.: mestizo, citadino, que
ray, waakaykitataq: Vigila sin perder la no es de confianza. Mishtikunam, yuraq-
vista a Mishi Máximo, cuidado con tu kunam chakrantsikta qichumarqantsik:
vaca. Los mestizos y blancos nos arrebataron
mishi kasha s.: espina de gato. Cacto de nuestras chacras.
espinas punzantes como las uñas de gato, mishti s.: pan de afrecho y harina,
mishipa shillun s.: uña de gato (Uncaria mismi adj.: candente, quemante, mismi
tomentosa). Planta de espinas como las rumi: piedra caliente,
uñas del gato, remedio para artritis, úlce- mismiy v.: estar vivo el fuego en el car-
ra y reumatismo. bón, hacer calor como si se estuviera en
132
contacto con carbón encendido, mitska s., adj.: sembrío fuera de tiempo,
mita s.: mita, turno para trabajar, derecho atrasado, mitska papa: papa de sembrío
de utilizar el agua a horas determinadas posterior al período normal.
del mes o semana, porción, mitskay v.: sembrar fuera de su tiempo,
mitaanakuy v. recíp.: mitarse, darse el sembrar atrasado.
turno para algo. mitsu s.: brasa, tizón.
mitay v.: hacer la mita, dar la mita, mitsuy v.: quitar el tizón o la brasa del
mitayu, mitayuq (mita-yuq) s.: mitayo, fuego. Puñunaykipaqqa, tullpata mitsun-
el que trabaja en la mita por turno, ki: Debes quitar la brasa del fogón para
mitka s., adj.: tropiezo, de tropiezo, mit- que duermas.
ka naani: camino con tropiezos, mitu s.: arcilla, lodo arcilloso, puqu mi-
mitkakuy v.: tropezarse. Runa ismayta tu: arcilla madura. ¿Mitupitatsuraq kan-
mitkakuyíam mantsaa: Temo tropezarme tsik? Pitan musyan: ¿Seremos de arcilla?
con excremento humano, Quién lo sabe.
mitkay v.: tropezar, golpear, patear por mitu taqllaq s.: lit. "que palmea la arci-
descuido. Pulían naanichau rumillatam lla", alfarero.
pipis maypis mitkan: Sólo a la piedra que mitushillu s.: lit. "uña de arcilla", tejero,
está en medio del camino la patea (piso- fabricante de tejas.
tea) cualquiera. mituy v.: preparar arcilla para la cerámi-
mitkana s.: tropezadero, lugar de tropie- ca.
zo. miyu s.: tierra de colores por contener
mitmaq s.: per. mitimae, forastero, el óxido de minerales, veneno, puka miyu:
que es trasladado de su pueblo y llevado tierra colorada, qarwa miyu: tierra amari-
a otro pueblo. Era la política incaica para lla. No se bebe el agua de estas tierras,
evitar más rebeliones. Waranqa mitmaq- miyuy v.: producirse el óxido de minera-
kunash kaychau wañuyaanaq: Dicen que les, envenenarse.
mil mitimaes habian muerto aquí, -mu morf. v. enclítico que expresa mo-
mitmay v.: trasladar mitimaes, trasplan- vimiento e intención hacia el hablante:
tar pueblos, hacia acá, en esta dirección, para acá. ku-
mitsi s.: pastoreo. timuy (kuti-mu-y): volver acá. Alliyacha-
mitsikuq (mitsi-ku-q) p. pte.: el que pas- kamunki: Aprende bien para nuestro be-
torea, pastor. Mitsikuq kaptinmi waata neficio. Nuqam Qapaqta mañakamu-
miran: El ganado aumenta porque hay shaq: Yo voy a pedir al Creador para que
pastor. nos ayude.
mitsikuy v. enfát.: pastorear, pastar, mucha (Q II) s.: beso, ósculo, -»mutsa.
mitsitsiy (mitsi-tsi-y) v.: hacer pastar, muchay (Q II) v.: besar, adorar ídolos,
hacer pastorear. Waataata miísitsiitsu: muchik s.: mochica. Lengua, región y
No hago pastar a otro mi ganado, cultura que floreció al norte de Ancash.
mitsiy v.: pastar, cuidar el ganado en el muchka s.: mortero, piedra horadada, ar-
pasto. Kay hirkachau mitsikunqaata ma- tesa de piedra, taqra muchka: mortero
nam qunqaatsu: No me olvido que pasté sucio, top. Muchcayoc (lugar de roca
en esta colina. cóncava donde se deposita el agua de la
mitska s.: época seca, meses de sequía lluvia). Quitaracsa. —^mushka.
(en Ancash: de mayo a septiembre). muchkis s., adj.: mueca de desagrado
mitska killa: mes de sequía. —>usya. con los labios cerrados y alargados ade-
133
lante, arrugar la nariz, persona que hace cochayuyo. china mukuchu: mococho
este gesto, muchquis. muchkis warmv. hembra, alga de hoja delgada que se co-
mujer que arruga la nariz. Muchkistaqa cina rápido, urqu mukuchu: mococho
imatapis rikaatsiytsu, payqa muchkisyas- macho que no se cocina fácilmente.
kinqam: Al que arruga la nariz no le —»qucha yuuyu.
muestres nada, él va a arrugar la nariz. muía s. esp.: muía, híbrido de burro y
—>mutskis. yegua, nina muía: muía infernal,
muchkisyay (muchkis-ya-y) v.: hacer mulaatu adj. esp.: mulato, color de res
muecas de desagrado moviendo los la- entre negro y rojizo, mulaatu tooru: toro
bios cerrados, arrugar la nariz, mulato.
muchuy s.: hambruna, carestía, muchuy muía tikti s.: verruga que se manifiesta
paisa: tiempo de hambruna. Muchuy kap- con grandes tumores. Esta enfermedad se
tinqash allqutapis mikuyair. Dicen que combate tomando leche de cabra. —>tikti.
cuando hay hambruna se come hasta pe- mulinu s. esp.: molino, mulinu llaqllaq:
rro. tallador de molino, picador de molino.
muhun s. esp.: mojón, lindero, chakra mulinu rumi: piedra de molino (que sirve
muhun: mojón de chacra. —»shaywa. para molino).
muhuntsay (muhun-tsa-y) v.: poner mo- mulinutsiy (mulinu-tsi-y) v.: hacer moler
jones, poner linderos, en el molino.
muka s.: tierra arada, trabajo de arar, mulinuy v.: moler en el molino,
muka adj.: sucio, empolvado, terroso. mullaka s.: mullaca. Liana de terreno
muka sinqa: nariz sucia del polvo de tie- húmedo que se usa como soguilla; sus
rra. frutos pequeños, morados, dulces y un
mukay v.: arar la tierra, roturar la tierra, poco ácidos curan el escorbuto, puka mu-
muki s.: semen, esperma. muki wasi: llaka: mullaca roja (de tallo morado y
prostíbulo. —>muku. hojas muy verdes). Antes de usar el tallo
muki s., adj.: que vive con trabajo ajeno, se tuerce a la derecha, yuraq mullaka:
aprovechador, gorreador. mullaca blanca (tallo más claro y hojas
mukipakuq (muki-pa-ku-q) p. pte.: go- de verde claro), cura el mal viento. Antes
rrón, gorreador. —»mukipakuq. de usar se tuerce a la izquierda, mullaka
mukllu s., adj.: algo pequeño protube- rikra: brazo largo y delgado,
rante, resaltante. Más suave que muqru. mullka s.: estiércol de animales en forma
mukllu s.: semilla de algodón, pepa de de bolitas (cuy, conejo, cabra, venado),
algodón. mullpu s.: polvo de la tierra, polvareda,
muklluy v.: sacar granos presionando la mullpu adj.: polvoriento, mullpu naani:
vaina (arveja), despepitar (algodón). C de camino polvoriento.
H: muklliy. mullpuukuy v.: levantar polvareda, ha-
mukmukya s. onomat.: latido, palpita- cer polvo. Mana patsata tsaqtsur pitsar-
ción. mi mullpuukunki\ Porque barres el suelo
mukmukyay v.: latir, palpitar (corazón, sin rociar es que levantas polvo,
herida, pulmón). mullpuy v.: levantar polvo,
mukru s., adj.: resaltante, protuberante, mullu s.: concha marina, caracol marino,
capullo de flor. —>muqru. coral.
muku s.: semen, espermatozoide, mullu adj.: de varios colores, mullu ha-
mukuchu s.: alga marina, per. mococho, ka: cuy de varios colores, mullu
wachuku: faja de varios colores.
134
chaupis yarpaanakuyan: Los buenos un sueño. Nuqash riqinaq kaa: Dicen que
amigos se recuerdan dondequiera, mu- yo te había reconocido. El auxiliar kay no
tsanakuy: besarse. C de H: mutsanakiy. se usa en tercera persona: Payqa riqi-
nanakuy (nana-ku-y) v. enfát.: 1. tener maanaq: Y él me había conocido,
dolor, sentir dolor, sentirse mal. Waa- naqtsa s.: peine, waqra naqtsa: peine de
kantsik nanakun, maypis waray wachan- cuerno. —»ñaqtsa.
qa\ Nuestra vaca siente dolores de parto, naqtsakuy v. rcfl.: peinarse,
quizás mañana para. 2. sentir, escarmen- naranha s. esp.: naranjo, naranja, nara-
tar. Imaykata niyaptinpis, mana pinqakuq nha wayta: flor del naranjo, naranhakuy:
runaqa, nanakuntsir. Aunque le digan buscar naranja.
cualquier cosa, el hombre sinvergüenza, nataq (na-taq) s. pron.: alguien, fulano.
no lo siente. Nataq shamun: Viene fulano. —>na.
nanatsikuy (nana-tsi-ku-y) v.: hacer do- -ñau morf. de comparación. Va en el ele-
ler, hacer sufrir. Qishyarnin kikillaa uspi- mento de la comparación: como, seme-
talchau hitararqaa nirmi, nanatsimankr. jante a, parecido a. kaynau: así, de esta
Me haces sufrir diciendo que habías es- manera. Yayaykinau karqam, alli runa
tado tirado solo y enfermo en el hospital, kanki: Si eres como tu padre, entonces
nanatsinakuy v. recíp.: hacerse doler, eres buena persona, -nqa- + morf. pers.
herirse. + -ñau exp. modal: tal como, así como.
nanatsiy (nana-tsi-y) v.: hacer doler, Ninqaykinau kanaq: Había sido así como
hacer mella. Hampikurninqa ama nana- dijiste. C de H: noo. —>rikuq, hiña,
tsinkitsu: Cuando cures no hagas doler. -nchis, -nchik (Q II) morf. universaliza-
Kay kutsilluqa nanatsintsu: Este cuchillo dor o incluyente: todos nosotros, de todos
no hace mella (no corta), nosotros, nuestro. En Q I: -ntsik.
nanay s.: dolor, enfermedad, mal, sufri- -nchu morf. despectivo: -uelo, -ucho.
miento. shunqu nanay: dolor de corazón. warminchu: afeminado, kurkunchu: joro-
pacha nanay. dolor de estómago. Ima bado, que aguanta sin quejarse. —>-llu.
nanaychi kayqa, hitaritsikun, qichatsi- -ni- morf. nominal posesivo + morf. per-
kun: Qué mal será éste, da vómitos y di- sonal, después de vocal larga, diptongo
arrea. C de H: nanee. decreciente, consonante: mi, tu, su, nues-
nanay v.: doler, sentir dolor. Yanasaapa tro, vuestro, muñaanii (muñaa-ni-i): mi
pachan nanan: A mi amigo le duele el muñá. qaraynii: mi regalo. En pl. es poli-
estómago. sémico: muñaaniikuna: mis muñás, nues-
napa (na-pa) exp.: lit.: "de alguien, de tro (excluy.) muñá, nuestros (excluy.)
fulano". Se pretende citar palabra o dis- muñás. qaraynikikuna: tus regalos, vues-
curso ajeno, que quizás ni exista real- tros regalos, muñaanin: su muñá (de él).
mente. Napa shiminpitapis: kaaían, ma- qarayninkuna: sus regalos (de ellos),
natan. Como dijo alguien: soy y no soy. vuestro(s) regalo(s). muñaanintsik: nues-
napakuy v. enfát.: saludar. Yashqakuna- tro muñá (incluyente).
ta napakushun: Saludemos a los mayo- Nika s.: hipoc. de Nicario, -a; Nica-
res. —>rimaykukuy. sio, -a; Nicanor, -a.
napay v.: saludar. nikachaq (nikacha-q) p. pte.: pretencio-
-naq kay (conjugado) exp. v.: pret. plus- so, sobrado, creído, detalloso. nikachaq
cuamperfecto del indicativo. La acción es chiina: chica pretenciosa,
aludida al sujeto como cuando se narra nikachay v.: ser detalloso, mostrar petu-
140
lancia, sobrarse. Allí runaqa manam ni- ciérnaga. Taqaychau imach nina kurunau
kachantsu: El hombre bueno no se sobra, chipakyan: Allá no sé qué brilla como la
nikachaykachay v.: andar con mucha luciérnaga.
sobradería, hacer mucha gala. Nikachay- nina puukana s.: fuelle, soplador,
kachar puriptinmi Hashita milanaa: De- nina rumi s.: lit. "piedra de fuego", pe-
testo a Jacinto porque anda con sobrade- dernal (con golpe se saca chispa),
ría. nina qallu s.: lit. "lengua de fuego",
nikar (ni-ka-r) exp.: en eso, en tal situa- chismoso, cuentistero, correveidile, len-
ción, acción repentina que contrasta. Qa- gua suelta. —>nina shimi.
raykushaq nikar, manaaraskii: Estaba nina shimi s.: lit. "boca de fuego", chis-
por regalarle, en eso me desanimé, moso, cuentistero.
-nlki (ni-[y]ki). Las vocales gemelas (nii- nina siki s.: lit. "culo ardiente", prostitu-
ki) se reducen en una (nikí) adj. pos. de ta, ramera, rabona, lujuriosa, puta,
segunda, pers., después de vocal larga, ninay (ni-na-y) v.: significar, querer de-
diptongo decreciente, consonante: tuyo, cir, equivaler a. ¿Tsayqa ima ninantan?:
tu. muñaaniki: tu mufiá. qarayniki: tu re- ¿Qué significa eso?
galo. En pl. es polisémico: ratashnikiku- -ninchis, ninchik (Q II): nuestro. En Q I:
na: tus ropas, vuestra ropa, vuestras ro- —>-nintsik.
pas. Su alomorfo después de vocal breve: -ninnaq (nin-naq) morf. nominal priva-
-yki. tivo o de carencia, después de vocal lar-
niksha adj.: morena, aceitunada, samba. ga, diptongo decreciente, consonante:
Niksha shipash shumaq tushun: La joven sin, privado de, carente de, que no tiene,
morena baila bonito. que le falta, muñaaninnaq: sin mufiá. ka-
nikshu adj.: moreno, aceitunado, zambo. kauninnaq: sin cacao, ratashninnaq: que
La distinción de género: nikshu / niksha le falta ropa, sin ropa. Su alomorfo des-
es influencia del español. pués de vocal breve: -nnaq.
Niku s.: hipoc. de Nicolás, Nicolasa. -nintin morf. de adyacencia, después de
-nin (ni-n) morf. de pos. de tercera pers., vocal larga, diptongo decreciente, conso-
después de vocal larga, diptongo decre- nante: con, hasta con, junta a, al lado de,
ciente, consonante: suyo, su. muñaanin: en compañía de. Urpikuna wiskulnintin
su muñá. qaraynin: su regalo. En pl. es paariyan: Las palomas vuelan en compa-
polisémico: muñaaninkuna: sus muñás ñía del gallinazo. Su alomorfo después
(de él, de ellos). Su alomorfo después de de vocal breve: -ntin.
vocal breve: -«. -nintsik (ni-nísik) morf. pos. de primera
nina (ni-na) s.: palabra, lo que se dice, pers. pl. incluyente o universal, después
nina s.: fuego, candela. Ninata upitsi- de vocal larga, diptongo decreciente,
shun: Apaguemos el fuego. Ninatam ri- consonante: nuestro (de todos).
kaa: Veo (cuido) el fuego, muñaanintsik: nuestro muñá. Kakaunin-
nina adj.: 1. ardiente, quemante. 2. des- tsik: nuestro cacao, quyllurnintsik: nues-
tructor, ardiente, lascivo, nina qallu, nina tra estrella. Su alomorfo después de vo-
shimi: malédico. nina siki: lit. "culo ar- cal breve: -ntsik.
diente", lujuriosa, lasciva, niq (+ morf. locativo) exp.: al lado de,
nina killa s.: lit. "mes del fuego", sep- cerca de, junto a. Rumi niqchau kullu
tiembre. chacharay kan: El tronco está recostado
nina kuru s.:, lit. "gusano de fuego", lu- al lado de la piedra.
141
negro", hígado, yuraq ñatin: lit. "hígado darse cuenta, tsulla ñawi: tuerto, ñawita
blanco", pulmón. laptay: lit. "meter el dedo en el ojo", de-
ñau s. onomat.: miau, maullido de felino jar sin posibilidad de respuesta, tocar la
manso. —>ñaurau. parte débil. 2. brote (las primeras hojas),
flauchi adj.: agudo, filudo, —»puncha, cogollo guía de la planta, yema. Hachapa
ñauñauyay v. onomat. enfát.: maullar ñawinta manam yatapaanaísu: No se de-
sin cesar (felino tierno o manso). Llullu be tocar la yema de la planta. 3. fermen-
ushqu hachakuna rurinchau ñauñauyan: to, espuma, aswapa ñawin: lit. "ojo de
El gato montés tierno maúlla dentro de chicha", líquido espumoso de chicha re-
los árboles. —»ñauyay. cién fermentada. 4. primer hervor del
ñaupa: 1. adj., s.: anterior, de tiempo pa- caldo. 5. verdura que complementa la so-
sado, antiguo, gentil, ñaupa runa: hom- pa. 6. ojo de fuente, manantial, qucha
bre de tiempo pasado, gentil. Ñaupakuna ñawin: lit. "ojo de laguna", ojo del agua,
kay rarqata rurayarqan: Los gentiles hi- fuente de donde procede el agua. El agua
cieron este canal. 2. adv.: antes (tiempo), es lágrima de la Paisa Mama (Madre
delante, presencia (espacio). Ñaupam Tierra).
wañuyta mantsarqaa: Antes tuve miedo ñawicha s.: gratificación por hallazgo.
de la muerte. Au, ñaupaata ayway: Oye, —>flawinpa.
anda delante mío. C de H: ñoopa. ñawichay v.: gratificar por hallazgo,
ñaupaakuy v. refl.: irse delante, adelan- ñawiksha s.: inflorescencia del maíz.
tarse. Taqay hirkapita ñaupaakunkv. —>shamachka.
Adelántate desde esa colina, ñawikshay v.: echar flores el maíz,
ñaupaatsiy (ñaupa-a-tsi-y) v.: hacer ade- ñawipa murun (ñawi-pa muru-rí) exp.
lantar, ubicar delante, nominal: lit. "del ojo su semilla, semilla
ñaupay v.: adelantar, adelantarse, avan- del ojo", iris, niña del ojo, ser importan-
zar. Waqaynatsu, wañuq wauqikiqam te, ser amado. Ñawiipa murunmi kanki:
hatun naanipa ñaupaamashkantsiklla: Eres la niña de mis ojos. Eres el ser más
Ya no llores, tu hermano muerto sólo se querido. —>shunqu watu.
nos ha adelantado por el camino grande, ñawinpay s.: recompensa por encontrar
ñaupi s.: punta, parte delantera, algo perdido.
ñaurau S. onomat.: maullido de felino ñawinpay (ñawi-n-pa-y) v.: pagar o re-
grande y bravo, ñau ñau > ñaurau (por cibir la recompensa por haber encontrado
disimilación de la palatal ñ. —>ñau. lo perdido.
ñaurauyay (ñaurau-ya-y) v. onomat. en- ñawipashta (ñawi pashta) s.: ñahuipash-
fát.: maullar felino grande y bravo, ta, revientaojo. Planta cuyos frutos se
ñausa adj., s.: ciego, invidente. Ñausash usan para lavar ropas. La savia es muy
tikrashaq: Dicen que me volveré ciego, amarga que puede reventar el ojo.
top. Ñausacocha, lit.: "laguna ciega" ñawisapa (ñawi-sapa) adj.: ojón,
(Ecuador). —>qapra. ñawi shapra s.: lit. "barba del ojo", ceja.
ñauyay (ñau-ya-y) v. onomat.: maullar yuraq ñawi shapra: ceja blanca,
(felino tierno o manso). —>ñauftauyay. ñawitsa s.: verdura que se echa a la sopa
ñawi s.: 1. ojo, ojal, yana ñawi: ojo ne- (repollo, col).
gro. papapa ñawin: ojo de papa, tuqu ñawitsay (ñawi-tsa-y) s.: echar verduras
ñawi: ojo hundido, ñawi muru: iris del en la sopa, lit. "ponerle su ojo",
ojo, pupila, ñawita kichay: abrir los ojos, ñawiyuq (ñawi-yuq) s.: 1. que tiene ojo,
145
que puede ver. 2. que sabe leer. Antóni- ñuñuma s.: pato, purun ñuñuma: pato
mo de ñawinnaq: iletrado, lit. "sin ojo". silvestre (Cairina moschata).
3. verdura que completa la sopa, ñupu s.: mollera. —>winanish.
ñikisa s.: cosquilla. —>chikisa. ñupuy v.: madurar la masa con puños.
ñikisanakuy v. recíp.: cosquillarse, —>tsumuv.
hacerse cosquillas. ñuqñu s. onomat.: mamada, lactada.
ñikisay v.: cosquillar, hacer cosquillas. ñuqñuy v. onomat.: mamar, -»chuchuy.
Au, chikisamaynatsu: Oye, ya no me cos- ñuqtay, ñoqtay v.: tragar, hacer pasar
quilles. —»chiklsay. por la garganta sin masticar. Wallpa
ñiktu adj.: arrugado, rugoso (tubérculos, harata ñuqtan: La gallina traga el maíz.
hojas de plantas, personas), marchito. Hampita ñuqtay: Toma el remedio.
ñiktu papa: papa rugosa (guardada mu- —>millpuy.
cho tiempo), ñiktu runa: persona rugosa, ñuqtu s.: seso, médula. —>tuqshu.
ñiktuutsiy (ñiktu-u-tsi-y) v.: hacer que se ñushpi s.: niño o ñifla tierno,
arrugue, hacer marchitar, ñusta s.: per. flusta, princesa, doncella re-
ñiktuy v.: arrugarse, hacerse rugoso. Pa- al. ñusta tushu: baile de flustas. ñusta wan-
panau ñiktun: Se hace rugoso cual papa, tuna: palanquín para cargar a la flusta.
ñimñiy v.: comer sin ganas, comer con ñutu adj.: per. ñuto, menudo, molido,
melindres. desmenuzado, ñutu allpa: tierra fina (mo-
ñiq s. onomat.: quejido, lida). ñutu tamya: lluvia menuda (fina),
fiiqin morf. num., después de cardinal: ñututsiy v.: desmenuzar, hacer moler
ordinal, kimsa ñiqin: tercero, chunka ñi- muy menudo.
qin: décimo. —>niqin ñutuutsiy v.: ayudar a desmenuzar,
ñiqtay v.: quejarse de dolor fingida- ñutuy v.: hacerse polvo, desmenuzarse,
mente, estar echado ocioso quejándose, pulverizarse.
ñiwa s.: pique, nigua. —>piki. ñuuku s.: per. ñoco, hueco que se hace
ñoopa (C de H) adj., adv.: antiguo, pasa- en el suelo para jugar bolitas metiendo
do, anterior, antes, ñoopa ñutía: hombre allí, juego de bolitas con ñoco,
antiguo. —>ñaupa. ñuuku adj.: homosexual, maricón,
ñuka pron. pers.: yo. —>nuqa. ñuukuy v.: jugar al floco, hacer huecos
ñukakuna pron. pers. excluy.: nosotros. para jugar.
—>nuqakuna. ñuyaa s.: hormiga. —>iñaashu.
flukanchis pron. pers. incluy.: todos no- ñuyukuy v.: mojarse.
sotros. —>nuqantsik. ñuyuy v.: mojar, humedecer, -»nuyuy.
ñuk s.: nada. Se usa sólo en oración ne-
gativa. Ñuk kantsu: No hay nada. Ñukta
munaatsu: No quiero nada,
ñuktu (Chachapoyas) s.: seso. —>tuqshu.
ñumya s.: per. ñufla, frijol redondo que
se come tostado.
ñufta s.: per. ñufla, frijol redondo que se
tuesta (Phaseolus vulgaris).
ñuñu s.: teta, seno, ubre, puru ñuñu: lit.
"teta como el porongo", tetona, —»chu-
chu.
146
O
o [o]: vocal semiabierta, posterior. Como
fonema está ausente en quechua. Se rea-
liza como apertura de /u/ por contacto o
cercanía con [q] (uqa > oqa\ oca, urqu >
orqo: macho). En C de H se da por mo-
noptongación: [au] > [o:] (<au> > <oo>).
kaychau (C de C) > keechoo (C de H).
Aparece en los préstamos del español o
por hiperimitación a los hispanos. El fe-
nómeno /o/ > [u] es muy común en los
monolingües quechuas: gobierno > gu-
birnu. maestro > mayistru. Zózimo >
Shuushi. Este diccionario, siguiendo la
norma tradicional, opta por lo fonémico;
pero, presenta, algunas veces, junto a la
palabra la variación fonética,
oo: vocal larga resultado de los siguien-
tes fenómenos: 1. Monoptongación del
diptongo [au] (<au>). Fenómeno muy
común en el Callejón de Huaylas (subdi-
alecto del Q I): aumi > oomi: sí. kaychau
> keechoo: aquí. 2. Pérdida del acento de
tensión de ['o] del español en proceso de
quechuización: [pel'ota] > peloota, piluu-
ta.
Olish, Ulish s.: hipoc. de Orestes.
Okta, Ukta s.: hipoc. de Octavio.
147
paka adj.: escondido, secreto, paki waraka s.: honda paqui. Es de ocho
pakaakuna s.: escondite, lugar donde se hebras y tiene líneas quebradas en zig-
guardan cosas para que otros no las vean, zag. Este tipo de tejido es muy difícil,
top. Pacácuna (donde se llevaba el gana- espanta los malos espíritus,
do para burlar los diezmos). Quitaracsa. pakiy v.: romper, quebrar, quebrarse.
pakaakuy (paka-a-ku-y) v. enfát.: es- Mankata shumaq apay, pakinkimantaq:
conder, ocultar, encantar (desaparecer Lleva bonito la olla, no vayas a romperla,
misteriosamente). Taqay paqtsaman ama pakla adj.: pelado, eriazo. —»paqla.
witinkitsu, pakaakunshi: No te acerques a pakra s.: pacra (Laccopetalum gigan-
esa catarata, dicen que encanta, teum). Planta de la región janea (glaciar),
pakapi s.: escondite, similar a siempreviva, fertiliza al ganado
pakapaka s. onomat.: pacapaca (Glauci- que lo come.
dium brasilianum). Pájaro nocturno de paku s.: hongo redondo. —>supi paku.
mal agüero. Pakapaka waqaptinpis ma- paku s.: alpaca, lana de oveja, paku tsu-
nam mantsakuutsu: Yo no me asusto ku: sombrero de lana,
aunque cante la pacapaca. -paku- (-pa-ku-) morf. v. que se añade al
pakaq p. pte. s.: encubridor, ocultador, tema: 1. acción involuntaria, ishpapakuy:
pakarina s.: caverna donde moran fuer- orinarse, wañupakuy: morírsele sin que
zas sobrenaturales. pueda hacerse nada. 2. hacer algo con in-
pakay s.: pacay, guaba (Inga sp.). Árbol terés, estar al servicio de otro, tushupa-
leguminoso de clima templado y cálido, kuy: bailar esperando agradecimiento o
sus frutos son vainas que contienen semi- paga. 3. hacer algo sin haber sido convo-
llas negras cubiertas de membrana blanca cado. mikupakuy: comer aprovechándose
o rosada que es dulce y suave. Después de otro.
de comer pacay no se debe tomar leche. pakurma s.: mazorca con hongo negro.
tsitsi pakay: pacay chichi. De vaina pe- —>puqpi¡.
queña, jugosa, muy dulce, de clima tem- palaqta s.: piedra fofa que se horada con
plado. waska pakay. pacay huasca. De la gotera.
vainas largas, dulce, un poco reseca, de palchachay v. onomat.: salpicar, gotear,
clima cálido, top. Pacayhuaro {pakay wa- palitun adj. esp. (paleta, paletilla): pale-
ru: puente de pacay). Nombre antiguo de tón, ventrudo, barrigón,
Bocatoma en el Cañón del Pato porque palta: 1. adj.: plano, no grueso (delgado).
allí había un puente (Huaylas). —>paqay. palta rumi: piedra plana y delgada, palta
pakay: 1. v.: esconder, ocultar, encubrir. siki: cadera plana. 2. s.: palma o planta
Qillayta Supay pakashqa: El diablo ha de mano o pie. maki palta: palma de la
escondido el dinero. 2. adj.: oculto, mano, chaki palta: planta del pie.
secreto, pakay mayu: río oculto, palta, paltay s.: palta, palto, aguacate
pakayllapa (paka-y-lla-pa) exp. adv.: en (Persea americana). Árbol de fruto suave
secreto, sigilosamente, ocultamente, como la mantequilla. Aqtsayki shumaq
paki adj.: muy delgado, débil, que está por chiwi tikrananpaq, puqu paltawan pa-
romperse, paki chaki: pie delgado (se re- qay: Lava tu pelo con palta madura para
fiere a la parte de la canilla y del tobillo), que tu pelo se vuelva negro y brilloso,
pakiq p. pte.: que se rompe, frágil, deli- paltee (C de H) s.: palto, palta, aguacate,
cado. Pakiq kaqtaqa kayman churayku- palla s.: matrona del incanato, joven bai-
yay: Lo que es frágil, pónganlo aquí. larina de la danza anaca. —>anaka.
150
pallaki s.: per. pallaqueo, lo cosechado, pampa s.: pampa, llanura, sabana. Por
planta de cereal segado que queda en la sonorización: pampa > bamba, top. Po-
sementera y que se la recogen los pobres, mabamba (puma pampa), Huayllabamba
trozos de mineral. (waylla pampa), Cundebamba (kunti
paltana s.: objeto que sirve para recoger pampa), Bambamarca (pampa marká),
frutos, tiempo de recolección, wayta pa- Moyobamba (muyu pampa).
llaría: recolección de flores, ¿Pampallaman, wayllallaman nirku
pallapakuy v.: trabajar en la recolección, nikachar purinki?
ayudar a recoger. Paqtataq shimiki pantarikunman
pallapaakuy v.: recoger para uno mis- rumiman, kashaman ishkirinkiman.
mo. Pallapaakuykaptii paisa kuyurqan: ¿A pampa nomás, a césped nomás, di-
Hubo temblor cuando estaba cosechando, ciendo, / caminas con prosa? / Cuidado
pallaq p. pte.: per. pallaquero, selector se equivoque tu boca / entonces caigas en
de minerales, recolector de gavillas o piedras y espinas. - Se refiere al mito de
granos que caen. Achicay que mientras caía del espacio
pallar: 1. s.: pallar, alubias. Fríjol gran- decía: Pampallaman, wayllallaman-, pe-
de, plano, aplanado, generalmente se ro, al ver las piedras, dijo asustada: rumi-
come en ensaladas. 2. adj.: de varios co- llaman, y cayó sobre ella sin tener tiempo
lores como el pallar, pallar kawallu: ca- de rectificarse.
ballo pallar, caballo pinto, pampa adj.: 1. llano, amplio, pampa siki:
pallaritsiy (palla-ri-tsi-y) v.: hacer le- cadera ancha y plana, pampa chakra:
vantar, mandar levantar, chacra plana. 2. no hondo, superficial.
pallarikay (palla-ri-ka-y) v.: levantarse, pampa muchka: mortero (de piedra) no
superarse, progresar. Waktsapis pallari- hondo. 3. común, público, pampa warmi:
kanmv. El pobre también progresa, lit. "mujer pública", ramera,
pallariy (palla-ri-y) v.: recoger algo que pampa killa s.: luna llena, plenilunio,
está en el suelo, levantar (física y aními- pampakuy (pampa-ku-y) v. enfát.: ente-
camente), desarrollar. Kay pirqatam qu- rrar, echar tierra para tapar, sembrar. C
llanankuna pallariyarqan: Esta pared la de H: pampakiy.
levantaron los antiguos pobladores. Apa- pamparka s.: techo de barro, azotea,
llikuta ama pallarinkitsu: No se te ocurra pampatsay (pampa-tsa-y) v.: aplanar,
levantar al Apallico. allanar.
pallaatsiy v.: ayudar a recoger, ayudar a pampa warmi s.: lit. "mujer pública",
cosechar. per. pampera, prostituta, ramera, rabona,
pallatsiy v.: hacer recoger, hacer cose- pampay v.: 1. enterrar, cubrir con tierra.
char. Aku aya pampaq: Vayamos a enterrar al
pallay v.: 1. cosechar cereales. 2. reco- muerto. 2. sembrar. Llapan chakrata
ger, levantar algo botado, cosechar. pampashun: Sembremos toda la chacra,
3. ocultar los flecos de un tejido, pampay killa s.: lit. "mes de siembra de
pallay killa s.: lit. "mes de cosecha de cereales", enero.
cereales", julio. pampayay (pampa-ya-y) v.: 1. aplanar-
pallqa s.: horqueta, ismu pallqa: horque- se, hacerse pampa. 2. imperativo: entie-
ta podrida. rren ustedes, enterrad,
pallullu s.: 1. pichón de paloma. Diminu- panaachi s.: esfuerzo de ponerse erecto
tivo de paullu. 2. sexo del niño. el niño o el convaleciente.
151
¡panaachi! exp.: ¡panachi! Voz para pantakay (panta-ka-y) v.: atorarse, atra-
alentar a los niños que recién aprenden a gantarse. Aytsapa ankunwanshi huk runa
ponerse erectos. pantakaanaq: Dicen que un hombre se
panaachiy v.: hacer esfuerzos de poner- había atorado con el nervio de la carne,
se erguidos. pantakuy v.: confundirse, mezclar,
panaka s.: panaca, familia, casta, linaje. pantalu, pantalun s. esp.: pantalón, ull-
—>ayllu. qu pantalu: pantalón de hombre, warmi
panas s.: panas. Planta andina que cura pantalu: pantalón de mujer. —>wara.
el flujo de agua blanca. —>tumarinqa. pantalukuy (pantalu-ku-y) v. refl.: po-
panchiy v.: abrirse la flor, emerger el nerse el pantalón, tener la autoridad. Wa-
fruto rompiendo su cobertor. Wayta pan- sikichauqa allí pantalukunki: Debes po-
chiykan: La flor está emergiendo. —>pa- nerte bien el pantalón en tu casa,
shtay. pantalutsiy (pantalu-tsi-y) v.: hacer ves-
pañi s.: hermana (del varón), pañi turr. tir pantalón, poner pantalón,
lit. "hermana y hermano", hermano y pantanakuy (panta-naku-y) v. recíp.:
hermana. Panikita ankupaykuy. Perdona confundirse, no reconocerse. Yawar pura
a tu hermana. pantanakurshi churakaayarqun: Dicen
pankash s.: caída repentina alzando las que se han casado por no reconocerse
piernas al aire, caída ágil. Pashkash ish- como familiares.
kiskii: Acabo de caerme con las piernas panta panta exp. adv.: erróneamente, a
arriba. tontas, al tanteo.
pankashllay v.: caer fácilmente con los pantatsiy (panta-tsi-y) v.: engañar, hacer
pies en alto. confundir. Atuqqam, allí allqutapis, pan-
pankikashqa (panki-ka-shqa) p. p.: ma- tatsin-. El zorro engaña hasta al mejor pe-
niatado, lerdo. rro.
pankikay v.: enredarse, complicarse, pantay v.: confundir, no identificar bien,
pankiy v.: maniatar, enredar, equivocarse. Nuqaqa markaata pantaa-
panku s.: 1. tocino, unto. 2. (Chiquián) tsu: Yo no confundo a mi pueblo,
haba verde sancochada, pantiyun s.: panteón, cementerio,
pankuku s.: antorcha de cebo o paja. pañiti s. esp.: pañete, bayeta antes de que
Los peruanos espantaban los malos espí- lo pateen con agua de nogal,
ritus con antorchas en la fiesta de sitúa, pañitiyakay (pañiti-ya-ka-y) v.: volverse
panqa s.: per. panca, hojas y tallos secos pañete, enredarse el pelo,
de maíz, pienso de maíz. Panqata tullpu- pañuylu s. esp.: pañuelo. Yuraq pañuy-
yay: Remojen el pienso, lum, tanta qatupaq; puka pañuylum, aswa
panqalliklla (panqa-lliklla) s.: lit. "brazo qatupaq: El pañuelo blanco es para pana-
seco y delgado", zancudo de la época de dería; el pañuelo rojo, para chichería,
sequía (tiene patas muy delgadas y lar- papa s.: papa, patata. Planta oriunda de
gas). rikra > lliklla. El sonido palatal en- los Andes, papa kuru: gusano de papa.
fatiza la delgadez del brazo, papa wayta: flor de papa, atuqpa papan:
panri adj. ref. animales y personas: fla- lit. "papa del zorro", papa silvestre amar-
co, débil, anémico, enclenque, panri ash- ga, produce diarrea y vómitos, pishqupa
kash: corderito flaco, papan: lit. "papa del pájaro", papa silves-
panriy v.: enflaquecer, volverse anémico, tre redonda, pequeña, comestible y que
panta s.: error, equivocación, confusión. revienta cuando se asa.
152
papaachi s. (esp. y quechua): papito, pa- varse la cabeza y manos. Allí yanasakuna
pacito. Trato afectivo, papaachi Chumi: aqtsankunata paqanakuyan: Los buenos
papacito Domingo. amigos se lavan los cabellos mutuamente,
papa api s.: mazamorra de papa. Papa paqariy (paqa-ri-y) v.: comenzar a lavar,
rallada y hervida con azúcar. Las papas paqariy (Q II) v.: amanecer, alborear,
adecuadas para este plato tienen que ser paqatsiy v.: hacer lavar la cabeza, hacer
gomosas como yuca iusha, tsununucu. lavar los pelos.
papa kashki s.: sopa de papa, paqas s.: noche, pulían paqas: mediano-
papa kuru s.: gusano de papa que come che. tuta paqas: noche oscura,
el tubérculo. El hijo que fue escondido paqas mayu s.: río nocturno, vía láctea.
con plantas de papa para evitar atender a Paqas mayu, pakay mayu
su madre se convirtió en gusanos de papa. imaypita uchpa mayu.
papa mama: madre papa, —»papa shiuri. Yakuykita, uchpaykita
papa ñawi adj.: lit "ojo de papa", ojos riqitsimay, yaku mama.
grandes y saltones. Río nocturno, río secreto / desde siempre
papa pichu s.: picante de papa. Comida ceniciento. / Tu agüita y tu ceniza / mués-
típica de los Andes. trame, madre agua.
papa qallu s., adj.: lit. "lengua de papa", paqaspa (paqas-pa) exp.: de noche, en la
lengua redonda o con frenillo que no noche, paqaspa hunaqpa: lit. "de noche y
ayuda hablar bien, gago. Posible: papa de día", de día y de noche,
qallu > papagayo (sustitución de postve- paqasyaapukuy {paqas-ya-a-pu-ku-y)
lar q por g; por yeísmo: 11 > y), v.: hacerse tarde, llegar la noche antes de
papa shiuri s.: gusano de papa (come el que se termine algo.
tubérculo). —>papa kuru. paqasyay {paqas-ya-y) v.: llegar la no-
papa tsunu, papa chuñu s.: chuño de che, anochecer, oscurecer,
papa, almidón de papa, paqay s.: pacay, guaba. Árbol frutal. C
papaya s.: papayo, papaya (Carica sp.). de H: paqee. —»pakay.
Árbol frutal, purun papaya: papaya sil- paqay v.: lavar el cabello, manos o uten-
vestre. —>qimish. silios de cocina.
papa yanu s.: papa sancochada. Se pre- paqcha (Q II) s.: catarata, chorro de
fiere las harinosas (antish, piñau, etc.) y agua, cascada. —>paqtsa.
gomosas (chipirraura, iusha, etc.) paqchay v.: chorrear, fluir en cascada,
papil s. esp.: papel, qara papil: pergami- paqchina adj.: tumbable, fácil de derri-
no. rakta papil: papel grueso, cartulina, bar.
cartón. paqchinakuy (paqchi-naku-y) v. recíp.:
-paq morf. del caso dativo: para, a, fina- tumbarse, derribarse.
lidad. Nuqakunapaq pukllay: Juega para paqchiy v.: 1. tumbar, derribar, poner en
nosotros. Aywakunanpaq churaakuykan: tierra. Aypa paqchimanki: Imposible que
Está preparándose para irse, me tumbes. 2. makita paqchiy: aplaudir,
paqa s.: agua de lo que se ha lavado, ma- palmear, palmotear. —>makita taqllay.
ti paqa: agua con que se han lavado los paqchu adj.: de alas anchas. paqchu rin-
mates. rí: de orejas grandes y amplias. —»laapa.
paqakuy (paqa-ku-y) v. refl.: lavarse los paqchus s.: pacchu, pacchus. Especie de
cabellos, manos, utensilios de cocina, maíz delicioso, se come más en cancha
paqanakuy (paqa-naku-y) v. recíp.: la- (tostado).
153
paqla adj.: pelado, calvo, sin vegetación, el que hace alcanzar repartiendo,
árido, eriazo, paqla urku: frente calva. paqtatsiy v.: igualar, comparar. Paymi
paqlaparwa: era pelada. —>pakla. wamraata mana alliwan paqtatsirqan: El
paqlayay (paqla-ya-y) v.: volverse cal- comparó a mi niño con un malvado,
vo, volverse pelado. paqtaatsiy v.: hacer alcanzar para todos,
paqlla {paqla > paqlla) s.: zarigüeya, per. distribuir bien. Mikuyta qarakurqa lla-
muca. Paqllaqam wañuq tukurnin asyan- panpaq paqtaatsinki: Cuando regales co-
raq: La zarigüeya hasta apesta simulando mida haz alcanzar para todos,
estar muerta. —>muuka, achaku. paqtay v.: 1. igualar, comparar, caer
paqlla adj.: mentiroso, palangana. Paqlla exacto (como anillo al dedo). Chuupayki
runata pipis wiyanantsu: Nadie debe es- paqtaaman: Tu chupa me cae exacto.
cuchar a la persona mentirosa, 2. ser suficiente, alcanzar. ¿Muru paq-
paqpa s.: fibra de maguey lavada, tanku?: ¿Alcanza la semilla?
paqpa s. onomat.: lechuza, mochuelo. paqtsa s.: catarata, chorro, cascada.
-*piqpi. hatun paqtsa: catarata grande, top. Chiu-
paqpa adj.: mentiroso, palangana, yac Paccha (chiuyaq paqtsa). —>paqcha.
paqta exp.: 1. de compañía: junto, con, paqtsay v.: chorrear, caer el líquido a
en compañía de, acompañado de. Paqta chorros.
kutiyaamurqaa: Volvimos juntos. Para paqu adj.: color marrón oscuro. Parun-
enfatizar se agrega otra expresión de kunaqam paqu tsuku kayan: Los pobla-
compañía: Paywan paqta aywarqaa: lit. dores de Parón (caserío de Caraz) son de
"Con él junto fui", Fui con él. 2. de sombrero marrón oscuro,
comparación de igualdad: como, se- paqu s.: curandero. —>hamp¡kuq.
mejante a, exacto a, idéntico a. Maman paqush s.: especie de papa gris y mora-
paqtalla kay wamra: Este niño es da.
idéntico a su madre. Kay sapatuqa
paqway: 1. adj.: débil, a las justas, paq-
chakikiwan paqta: Este zapato es exacto
way runa: hombre débil, yumpay paq-
a tu pie. paqta pura: de la misma
way: muy débil. 2. adv. exagerativo:
condición. 3. cuidado, exp. de
muy, demasiado (antes de palabra que
advertencia: Paqta qunqankiman: Cuida-
modifica): Paqway ushaskin: Lo terminó
do con olvidarte. Paqta shamuntsu: Cui-
rápido, paqway shumaq: muy hermoso.
dado que no venga. Paqta mana: Cuida-
dado que no (hagas, cumplas), —>yumpay.
paqta exp. adv.:,quizás. Paqta mamaata paqwayyay (paqway-ya-y) v.: empeorar,
rikarquyki: Quizás ha visto a mi madre. para (Q II) s.: lluvia, para wata: año de
—>maypis. lluvia. —>tamya.
paqtataq (paqta-taq) exp. de advertencia Parakas s.: 1. top. Paracas (lea). 2. vien-
enfática: Paqtataq ishkillankiman: Cui- to paracas.
dado que usted se caiga. Cuidado con Paranku s. top.: Paranco (Pomabamba).
caerse. Según la leyenda es la tierra del Supay.
paqtatsiq (paqta-tsi-q) p. pte.: que com- Las almas condenadas en vida o después
para. Au, qamqa wawaykita Iluta runa- de muerte trabajan allí como esclavos,
wan paqtatsiq kanki: Oiga, ocurre que tú pararra s.: piedra grande y plana a ras
eres la que compara a su hijo con cual- del suelo.
quier persona. paray (Q II) v.: llover. —»tamyay.
paqtaatsiq p. pte.: el que distribuye bien, pariwana s.: flamenco.
154
paskana (paska-na) s.: per. pascana, lu- La paragoge -chu añade más afecto,
gar de descanso, posada, donde se des- patku s., adj.: per. pactoso. Sabor como
atan las cargas para descansar, tambo, del mango verde que insensibiliza la len-
paskanakuy (paska-naku-y) v. recíp.: gua. patku hampi: remedio pactoso.
desatarse, liberarse. Kananqa, paskana- patkuy v.: tener sabor pactoso.
kuyay: Ahora, desátense, patma s., adj.: la mitad, mitad, —»pulían,
paskay v.: desatar, dejar libre de atadu- patpa s.: pluma, yana patpa: pluma ne-
ras, desenredar. Wachukuta paskashun: gra.
Desatemos la faja. patpay v.: estar en bandada, abundar, ha-
paskwas s. esp.: pascua, pascuas (de Na- ber en cantidad. Usaqa qaratsa hanan-
vidad y Resurrección). El menor, con las chau patpan: Abunda el piojo sobre el
manos juntas a la altura del pecho, dice: pellejo.
Santus paskwas, luego besa la mano del patpatyay v.: onomat.: patalear de pája-
mayor. Este le contesta: Santus paskwas, ros, patalear en ataque de epilepsia, pata-
watanqa, ¿tinkushunturaq, manatsuraq?: lear en forma estrepitosa como niño mal-
Santos pascuas, ¿volveremos a encon- criado y mimado, —»patatay.
trarnos o no el próximo año? patsa (Q I) s.: 1. tierra, suelo, mundo,
paskwasllaakuy v.: dar el saludo de pas- universo, puka patsa: tierra colorada, kay
cuas. Al menor que no da el saludo pas- patsa'. este mundo. 2. tiempo, época, ka-
cual se le da un azote para que nunca se nan patsa: ahora, en este momento, unay
olvide de saludar a un mayor. Ese castigo patsa: tiempo pasado, waray patsa:
es para que nunca olvide la cortesía, tiempo futuro, —»pacha,
pasña (Q II) s.: muchachita. —»shipash. patsa s.: enfermedad del mal sitio. Los
pasñacha s.: nuera. —»Ilumtsuy. manantiales, quebradas húmedas y lagu-
pasqa (Santiago de Estero) s.: horqueta, nas son sitios peligrosos porque emanan
pat s. onomat.: pisada de pájaros, gases que atacan los órganos vitales (co-
pata s.: plaza, jardín, terreno plano, top. razón, sexo, estómago). La coca y el ta-
Huacaypata (waqay pata: plaza del llan- baco protegen del mal sitio. Síntomas de
to). Lugar donde fue ejecutado y descuar- este mal: pérdida de peso, color y apetito,
tizado Tupac Amaru II. hinchazón. Kay runataqam pasta mi-
patak s.: terraplén, andén. Técnica agrí- kushqa: A esta persona se lo ha comido
cola de los antiguos peruanos para apro- el mal sitio.
vechar los empinados cerros y evitar la patsaakuy v.: acomodarse para dormir
erosión, patak chakra: chacra de andén. (en el piso), acostarse,
siki patak: cadera (analogía con andén), patsaapakuy v.: tener buena mano, ha-
patak patak exp. s.: escalón, gradería, cer las cosas bien, salirle a uno bien en
patara adj.: hipócrita. —>washa rima, todo, resultarle bien. Qamqa, imatapis
patatay < p a t p a t y a y v. onomat.: producir muruy, patsaapakunkillam: Tú, aunque
sonido de pisadas de pájaros, reventar los siembres cualquier cosa, todo te resulta
granos al tostarse. bien.
patatsiy v.: dar en el blanco. —»ratatsiy. patsaatsipakuy v.: acomodar las cosas,
pati s.: pati (Bombax ruizii). Arbol de poner las cosas en el sitio correspondien-
zona yunga, de madera y savia roja, muy te. C de H: patsaatsipakiy.
apreciada por los brujos. patsaatsiy (patsa-a-tsi-y) v.: 1. acomo-
Pati, Patiichu s.: hipoc. de Patricio, -a. dar, poner las cosas en su sitio. Aywakuy-
156
ta munarpis, patsaatsipakuyraq: Aunque clado con chullco sirve para teñir el rojo
quieras irte, primero acomoda las cosas. indeleble, yana patsu: salitre negro. Mez-
2. solucionar un lío. 3. hacer acostar, dar clado con patsatsin o shacshash sirve pa-
cama. Qurpata pastsaatsishurt: Acoste- ra teñir negro, yuraq patsu: salitre blan-
mos a la visita. co. Remedio para niños enfermos de sus-
patsakay (patsa-ka-y) v.: acostumbrarse, to y que se orinan en la cama. Se soba el
aclimatarse, congeniar, cuerpo con caparrosa, luego se quema, al
patsa kuti s.: ciclo de 500 años de la derretirse forma figura que indica la cau-
vuelta del mundo y del tiempo, retorno sa del mal. patsu yaku: agua salitrosa
del tiempo.—»pacha kuti. (mala para la dentadura),
patsa kuyuy s.: temblor, terremoto, paullu s. onomat.: 1. goijeo de paloma.
patsa tikray s.: retorno del tiempo, vuel- En cada gorjeo repite cuatro veces: pau-
ta del mundo. Patsaqa tikranmi: El mun- llu paullu (anticadencia), paullu paullu
do da vuelta. La suerte cambia, (cadencia). 2. paloma. —>urpi.
patsa tsullku s.: pacha chullco. Planta de paulluy v. onomat.: goijear la paloma.
hojas y tallos como de la oca, de sabor Wawanta llakirnin urpi paullun: La pa-
ácido, crece en los papales, remedio para loma gorjea recordando a su cría,
dolor de muelas. Se mastica sus tallos pa- pauhil s.: paujil (Crax mitu). Ave rapaz
ra fortificar los dientes y como analgési- de los bosques.
co. Kiruu kuyuykar, patsa tsullkuta ka- paukar adj.: fino, bello, paukar anqas:
chuptii patsakarqan: Mi diente que esta- azul fino.
ba moviéndose se afirmó por masticar el pauraashu s.: mosca. —>pauranyaa.
pacha chullco. -apacha chullku pauranyaa s.: mosca, taqra pauranyaa:
patsamanka {patsa manka) s.: pachaman- mosca sucia. —>pauri, pauraashu.
ca. Horno bajo suelo donde se asa carne y pauri s.: mosca.
tubérculos. —>pachamanka, watya. pawa s.: pahua. Planta medicinal que di-
patsapallay s.: patsapallay, pachapallay. suelve los coágulos sanguíneos,
Pequeña planta de la puna cuyas raíces paway v.: volar. —>paariy.
dulzonas se mastican. Contiene muchos pay pron. tercera pers.: él, ella, paykuna:
minerales. Si se mastica mucho produce ellos, ellas. C de H: pee.
caries y ennegrece los labios, paya s.: mujer o animal hembra vieja.
patsatsin s.: patsatsin, pasasín. Árbol —»chakwas.
andino de buena madera, sus hojas ma- payayay v.: envejecer mujer o animal
chacadas y mezcladas con salitre produ- hembra. —>chakwasyay.
cen el color negro que no se despinta ni paycha s.: trallazo, punta delgada de
con el sol ni con el tiempo, honda y látigo,
patsa waray s.: el amanecer, alborada. C paychi s.: arete, zarcillo,
de H: patsa waree. payku s.: paico (Chenopodium ambrosi-
patsay v.: ambientarse, acostumbrarse al oides). Planta vermífuga, payku kashki:
lugar, llegar a un acuerdo, acomodarse sopa de paico. —»kashwaa.
bien, prender una planta. Chaqnaa pa- paykuna (pay-kuna) pron. 3a pers. pl.:
tsantsu: Mi carga (sobre la acémila) no ellos, ellas. Paykuna qillqayan: Ellos es-
se acomoda bien. criben. C de H: peekuna.
patsu s.: caparrosa, salitre utilizado en payllaa exp.: gracias. —>paaki.
tintorería, puka patsu: salitre rojo. Mez- payllaachi s.: jornal por el trabajo, paga
157
piqtu, peqtu s., adj.: hervido hasta des- pistsu: No es frío ni caliente. 3. -pis (en
hacerse, demasiado sancochado, blando vez de orac. subordinada), -tsu (en vez de
que ha perdido la solidez, orac. principal): aunque, a pesar de. Wa-
piqtukay (piqtu-ka-y) v.: ablandarse por ñushqa mamaykitaqa, yawarta waqarpis,
hervir mucho o por descomposición, mananam tarinkitsu: Aunque llores san-
piqtutsiy v.: ablandar hirviendo, hacer gre, a tu madre muerta, ya no podrás en-
descomponer (carne), contrarla. 4. -llapis-: siquiera. Tantallapis
piqtuy v.: hacerse mazamorra por hervir kantsu: Ni siquiera hay pan. Kamtsallaa-
mucho, descomponerse hasta ablandarse. tapis mikurishun: Comamos siquiera mi
Papayki piqtushqa: Tu papa se ha hecho canchita. 5. pron. indef. -pis, pipis: al-
mazamorra (por hervir demasiado), guien, cualquiera, quienquiera, pipis +
¿piraq? (pi-raq) exp. interrog.: ¿quién verbo + -tsu: nadie. Pipis rikantsu: Nadie
será? ¿Piraq yanapamaashun?: ¿Quién ve. 6. imapis: algo, cualquier cosa. Imapis
nos ayudará? katsun: Que haya algo. Que pase cual-
pirihil s. esp.: perejil. Remedio para el quier cosa. 7. mayqanpis: cualquiera de
mal del hígado y el mal viento; veneno ellos, mayqanpis + verbo + -tsu: ninguno
para cuyes y conejos, de ellos. Mayqanpis yarpantsu: Ninguno
pirka s.: pared, muro. —>pirqa. de ellos recuerda. —>-pas.
pirqa s.: pared, muro, tika pirqa: pared pish inteij.: ¡pish! Voz para hacer orinar
de adobe. Pirqa huchunaykan: La pared a los niños.
está por caerse (está queriendo caerse), pishi adj.: tierno, corto, insuficiente, es-
pirqash s.: pellejo viejo, piel pelada de caso, inmaduro, incompleto, poco, pishi
tanto uso. shunqu: pusilánime, pishi kallpa: lit. "de
pirqash adj.: pelado, descubierto, pir- fuerza incompleta", débil, sin fuerza su-
qash pacha: lit. "barriga de piel pelada", ficiente. pishi wamra: niño tierno,
pobretón, pelado. pishiipakuy (pishi-i-pa-ku-y) v.: tener
pirqatsiy (pirqa-tsi-y) v.: hacer levantar carencia, no hacer alcanzar, estar en ne-
la pared. cesidad. Pishiipakurmi minkapis purii:
pirqaatsiy v.: ayudar a levantar la pared, Por estar en necesidad ando de minea
pirqay v.: levantar la pared, (peón).
pirul s. esp.: perol, paila, pishiitsiy v.: terminar rápido algo. Kay
piruliitu s. esp.: perolito, paila pequeña, naanitaqa, tsay tsika runaqa pishiitsiyan:
pirurru, piruru s.: tortera de huso, rode- Tanta gente termina rápido este camino,
la. Facilita el giro del huso, rumi pirurru: pishipaakuy v. enfát.: cansarse, agotarse,
tortera de piedra. pishipaatsiy v.: cansar, agotar, extenuar.
pirush s.: pedazo de cerro que resalta. Shumaq yapyay, tsaynauqam yuntaykita
pirush piqa: cabeza alargada hacia arriba pishipaatsinki: Ara bonito, así vas a ago-
(insulto). tar a tu yunta.
pirwa s.: 1. palo del huso donde se va pishipay (pishi-pa-y) v.: cansarse, ago-
enrollando lo hilado, llanu pirwa: huso tarse. Atuqpis, atuq kaykar, kay hirka-
delgado. 2. depósito de alimentos, grane- chauqa pishipan: El zorro siendo zorro,
ro, arcón, troje. también se cansa en esta colina,
-pis morf. adv.: 1. también. Aypapis wa- pishitsiy v.: hacer faltar distribuyendo,
qanmi: El poderoso también llora. no poder repartir a todos algo. Gubirnu-
2. -pistsu: tampoco, ni. Alaqpistsu achaq- qa imatapis pishitsin: El gobierno hace
162
fermentada), puqu ishpay: orina fermen- searse. ¿Wamrayki purinnaku?: ¿Ya ca-
tada (remedio para la sarna), puqu puqru: mina tu niño?
absceso maduro (con pus), purtakuy v. esp.: 1. refl.: portarse, com-
puqushqa (puqu-shqa) p. p.: madurado, portarse. Yashqakunapa ñaupanchaumi
crecido, realizado. kaykantsik, shumaq purtakushun: Com-
puquutsiy v.: hacer madurar. Quñu pa- portémonos bien, estamos ante los mayo-
tsachau paltata puquutsiy. Haz madurar res. —»kakuy. 2. enfát.: invitar, brindar.
la palta en un lugar abrigado, Mana yarpachakur alli upyayay, kanan-
puquy v.: madurar, madurarse, puquy qa nuqam purtakuu: Beban sin preocu-
paisa: época de frutos maduros. Aswaqa parse, hoy invito yo.
mishkiwan sas puqun: La chicha se ma- puru s.: esp. porongo. Planta de la fami-
dura rápido con dulce (azúcar, chancaca), lia de las calabazas cuyos frutos largos,
pura morf. de similitud pospuesto: de la una vez quitadas las semillas, sirven para
misma especie, congéneres, entre seme- guardar agua o cal.
jantes. Wauqi puraqa maqanakuyaytsu: puruku < purutuku s.: laringe,
No se peleen entre hermanos, ñaña pura: purun adj.: 1. salvaje, silvestre, deshabi-
entre hermanas. tado. purun runa: hombre salvaje, purun
purakshay v.: empuñar. —>purashllay. patsa: tierra deshabitada, tiempo antiguo.
purash s.: puñado, algo que sólo alcanza purun haka: cuy salvaje, purun kuchi:
para un puñado, huk purash allpa: un chancho salvaje. 2. que no pertenece a
puñado de tierra. nadie, sin dueño, purun chakra: terreno
purashllay (purash-lla-y) v.: coger algo sin dueño.
disperso con la mano, empuñar (cereal), purunku s.: per. porongo. Fruto de una
purichiku < puriq chaki adj.: lit.: "pie especie de calabaza, de forma ovalada,
que siempre anda"), vagabundo, andarie- ancha y de cuello delgado. Se usa como
go, trotamundo. depósito de líquido.
purikachay, puriykachay (puri-ykacha- purunyaatsiy v.: hacer que se vuelva
y) v.: andar de un lado a otro, ir y venir salvaje, primitivizar.
frecuentemente en un espacio limitado, purunyay (purun-ya-y) v.: hacerse
purikuq (puri-ku-q) p. pte.: caminante, salvaje, volverse primitivo,
errante, andariego. —»purichiku. puru ñufiu s., adj.: lit. "teta de porongo",
purikuy (puri-ku-y) v. enfát.: caminar, tetona, que tiene mucha leche, puru ñuñu
andar, ambular. Ama tu tapa purikunkitsu: waaka: vaca de ubre grande, vaca lechera,
No andes de noche. puru puru s.: poroporo, curuba (Colom-
purina (puri-na) s.: camino, espacio por bia). Especie de granadilla. —>puruqsu.
donde se anda. Purinaaman witimupti- puruqsu, poroqsu s.: porocso (Passiflo-
kim, rikarquq: Te he visto porque te acer- ra mollisima), curuba (en Colombia).
caste a mi camino. Planta enredadera de fruto alargado que
puri qishyay < puriq qishyay s.: lit. "en- se amarilla cuando está maduro. Sus lia-
fermedad que anda", enfermedad conta- nas sirven como soguilla, sus frutos, ge-
giosa que se manifiesta con fiebre, dolor neralmente, son comestibles, inka puruq-
de cabeza y que a veces se complica con su, inkapa puruqsun: lit. "porocso del in-
malestar estomacal y náusea. Debe ser ca", de frutos pelusientos y venenosos.
una clase de gripe. pishqupa puruqsun: lit. "porocso del pá-
puriy v.: andar, caminar, dar pasos, pa- jaro", de frutos pequeños y comestibles.
169
mishki puruqsu: porocso dulce y comes- s.: lit. "frijol de árbol", poroto, pushku
tible. puchqu puruqsu: porocso ácido pe- pichu: picante de frijol, frijol guisado.
ro comestible, ruyru puruqsu: lit. "poroc- Después de frijol no se toma agua fría.
so redondo", granadilla. pushku puklla: juego de frijoles. Se tien-
¿Puruqsu hachatsuraq de una manta y cada jugador pone allí un
nuqa kakullarqaa, número convenido de frijoles, de colores
kuyashqa cholitallaata diferentes por cada jugador. Además, ca-
tsararaakunaapaq ? da jugador escoge un apu (como el rey
¿Una planta de porocso / yo habría sido / en ajedrez) que debe ser bonito y escurri-
para mantenerla cogida / a mi adorada dizo. El juego consiste en empuñar por
cholita? (huayno) turno los frijoles y arrojarlos hacia arriba
puruqutu s.: esófago. —»millputuku. para recibirlos con el dorso de la mano y
purush s.: purush, porocso. Planta enre- luego con la palma. Esta operación de
dadera de frutos dulces y ácidos, —»pu- tres tiempos se realiza para escoger sólo
ruqsu. sus frijoles con el fin salvarlos o si es po-
purush adj.: de forma alargada, que tiene sible capturar al apu de los adversarios.
forma de porocso. Si el apu cae en mano ajena, el duefio del
purutuku s.: laringe, purutuku nanay. apu pierde el juego. —>pushpu.
dolor de laringe, -»tunqur. pushlla (apóc. de pushllankd) s.: ampo-
puruutu s.: poroto (Erythrina edulis). lla, salpullido.
Especie de castaña de la zona yunga, de pushllanka s.: ampolla, salpullido. Pus-
flores rojas, vainas grandes que contienen llankaa allaapa nanan: Me duele mucho
frutos de cáscara marrón, top. Poroto (La la ampolla.
Libertad). —>pahuru, hacha pushku. pushllankaatsiy v.: producir ampollas,
purway v.: recoger lo disperso. pushllankay v.: ampollarse, salpullirse,
Purway s. top.: Purhuay. Pueblo donde pushllu s.: ampolla. —»pushllanka.
se encuentra una de las huacas muy im- pushlluy v.: quemar con agua caliente,
portantes. El catipador la invoca como pushpu (Caraz) s.: fréjol, frijol, judía,
Mamacha Purway. —»pushku.
pusaq num.: ocho, pusaq pachak: ocho- pushuqay s.: espuma. Punta pushuqayta
cientos. hitarinki: Debes botar la primera espuma,
pusi s.: afrecho. —>saqtu. pushuqay v.: espumear, arrojar espuma.
pushaq p. pte.: el que guía, guiador. Kay Piña qucha pushuqan: La laguna enojada
yapyachau huk pushaqta wanaa: Necesi- espumea.
to un guiador en este trabajo de arar, puspa s.: primera lluvia (en octubre).
pushanakuy (pusha-naku-y) v. recíp.: Puspa ishkirallaamun: Qué bien, acaba
guiarse, orientarse. de caer la primera lluvia. —>mushuq
pushapay v.: guiar a la yunta para que tamya.
no se aleje del surco, acostumbrar a la puspa killa s.: mes de primera lluvia, oc-
yunta a caminar por el surco, tubre.
pushay v.: guiar, orientar, hacer conocer puspuru s. esp.: fósforo. ¿Puspuruta
el camino. Wasikiman pushamay: Llé- rantikullankiku?: ¿Vende fósforo?
vame a tu casa. pusra s.: cáscara de cereales, afrecho.
pushku s.: frijol, fréjol, judía, pushku —»puusha.
pallay. cosecha de frijol, hacha pushku putaqa s.: putaga (Rumex peruvianus).
170
Planta de lugares húmedos de la puna, marino que se toca para convocar o avi-
semejante a la acelga. Su sustancia go- sar.
mosa del tallo es utilizada como antiin- puucha inteij.: ¡pucha!, exp. de admira-
flamante. ción, cansancio.
putka adj.: turbio. Putka yakuta wam- puuchay v.: poner emplasto, embarrar.
rayki upyashqa: Tu nifto ha tomado agua —>luqiy.
turbia. puuchu s.: colilla de cigarrillo. En An-
putkay v.: enturbiar, cash se usa más puuchu que puchu.
putru adj.: meón. puuchuy s.: sobrar algo, dejar un peda-
putska s.: hilado. Putskata miratsillay: zo. —»puchuy.
Avance el hilado, por favor, hiqna puts- puuka s.: soplo, soplido,
ka: persona que no cumple con la fecha puukana s.: 1. pucana. Arma de cacería.
de entrega del hilado, Tubo largo que contiene una flechita que
putskaq (putska-q) p. pte.: que hila, se sopla. 2. nina puukana: soplador del
hilador, alli putskaq: buen hilador, fuego (generalmente un tubo),
putskapakuy {putska-pa-ku-y) v.: hilar puukapay (puuka-pa-y) v.: soplar un ra-
para otra persona, ganarse la vida hilan- to, dar viento.
do. C de H: putskapakiy. puukash < puukashqa s.: vejiga, kuchi
putskapaakuy v.: estar hilando despacio puukash: vejiga de chancho. Se infla para
y con gusto. usar como pelota. —»ishpay puku.
putskatsiy v.: hacer hilar, mandar hilar, puukashqa (puuka-shqa) p. p.: inflado,
putskay v.: hilar, hacer hilo. C de H: lleno de viento.
putskee. puukay v.: 1. soplar. Ninata puukashun:
putsu s.: hoyo, quebrada, depresión, Soplemos el fuego. 2. poder. Kay runaqa
putsu putsu s.: hoyadas, tierra de peque- puukannatsu: Este hombre ya no sopla
ñas quebradas, top. Putsuputsu (Santa (ya no puede).
Cruz - Ancash). puuna s.: puna, jalea, región fría. En
putu s.: 1. poto. Especie de calabaza de Ancash se prefiere puuna que puna.
frutos redondos. 2. poto, cojudito (norte puuniy v.: pisar (copular) el ave macho a
peruano), vasija redonda fruto de la plan- hembra.
ta del mismo nombre. Se usa como copa puusha s.: cáscara seca de cereales, si-
o envase para guardar algo, aswa putu: baada puusha: cáscara de cebada. —»pus-
poto para chicha, putu aswa: poto de chi- ra.
cha. chiklau putu, chila putu: vasija de puushay v.: quitar la cáscara seca,
calabaza, calvo, kachi putu: poto de sal, puutatay v.: levantarse algo menudo
tonto, qara putu: calvo, de pelo corto, como polvo o plumas. Puutatakat saq-
cachimbo, utsu putu: vasija de ají, tobi- maykaptiipis, hinchi tukuqa ishkiikuntsu:
llo. Por analogía el per. "poto": nalga. El búho no cayó a pesar de que lo ape-
Putumayu (putu mayü) s. top.: lit. "río dreé hasta que volaran sus plumas,
donde hay la planta putu", Putumayo. puuya s.: puya (Puya raimondi Harms).
Río de la selva entre Perú y Colombia, Planta bromeliácea. —>qupchu, kun-
putunya s.: haba verde tostada, kush.
puturka (Cajamarca) adj.: de ojos hun- puwaq (C de H) num.: ocho, puwak
didos. —>tuqu ñawi. chunka: ochenta. —>pusaq.
pututu s. onomat.: per. pututo, caracol puwaq adj.: hirviente. —>timpuq.
171
qallwa adj.: amarillo, qallwa wayía: flor qanrataakuy v. enfát., refl.: ensuciarse,
amarilla. El sonido palatal expresa que el mancharse.
color es más intenso. —»qarwa. qanratay < qanratsay v.: ensuciar,
qallwakincha, qallwaykincha s.: callua- qantu s.: cantuta (Cantua buxifolia).
quincha. Planta de la región quechua, de Planta de flores rojas, remedio para el
tallo amarillo, con espinas, de frutos ne- mal viento. Flor heráldica del Perú,
gros y ácidos que se usan como tinta, qantuy v.: ponerse colorado como la flor
qaltiy v.: rodar, rodarse, de cantuta (por alegría, fiebre o trabajo),
qam pron. pers.: tú, usted. Qamwanmi qanyan adv. temporal: ayer, qanyan pa-
pukllashaq: Jugaré contigo y no con otro. qas: anoche.
Qammi yayaa kallanki: Usted es mi pa- qanyaanin adv. temporal: anteayer, an-
dre. qamkuna: vosotros, ustedes, tes de ayer. —»qanyaatin.
qam kallarchi exp.: lit. "gracias a us- qanyaatin adv. temporal: anteayer, antes
ted", gracias. Expresión para agradecer, de ayer, qanyaatin paqas: anteanoche,
qamay v.: pujar, hacer esfuerzo para ex- ¡qap! onomat.: ¡trac! Sonido de maderas
pulsar algo interno. —>hinchipakuy. o frutos en vaina al romperse o reventarse,
qamkuna (qam-kuna) pron. segunda qapapaatsiy v.: tocar la trompeta,
pers. pl.: ustedes, vosotros. Piraq qam- qapapay v. onomat.: sonar la trompeta,
kunanau: Quién como ustedes, producir el sonido de la trompeta. Taqay
qamla adj.: soso, desabrido, insípido, sin paqtsachaumi imach qapapan: No sé qué
gracia, qamla api: mazamorra sosa, qam- suena como trompeta dentro de aquella
la runa: persona sin gracia. —»qamya. catarata.
qamlayay v.: ponerse soso, hacerse de- Qapaq s.: capac, poderoso, dios, creador.
sabrido. Mucho incas adoptaron nombres con esta
qamya adj.: soso, sin sabor, sin gracia. palabra: Manco Capac, Capac Yupanqui,
qamya papa: papa sin sabor, Huayna Capac.
qamyayay v.: volverse soso, hacerse de- qapari s.: exclamación de alegría o desa-
sabrido. fío. El grito humano ¡huaaji! se escucha
qan s. onomat.: sonido de un chicotazo más en gente con efectos del licor. Es
sobre la piel. propio de varones y animales machos; si
qanchis num.: siete, qanchis chunka: 70. lo hace la mujer o animal hembra puede
qanchis pachak: 700. ser maldición o desprecio de la hembra al
qanchis laaya s.: sietesabios, siete sa- macho.
bios. Planta de zona jalea cuyas flores qaparipay (qapari-pa-y) v.: provocar
sirven para iluminar la mente. Quien to- frecuentemente con gritos de burla o de-
ma su agua adquiere el conocimiento de safío. Propio de varones y animales ma-
siete sabios. Muy buscada por los cha- chos.
manes. qapariy v.: emitir el grito gutural de ale-
qanlli s.: canlli, panisara (Satureja pun- gría, desafío o burla. Se escucha en las
chella). Planta aromática de la puna cu- fiestas y faenas comunales. Es propio de
yas hojas se usan en infusión para el do- varones y animales machos. Taqay runa-
lor de estómago originado por frío o kunaqa, qaparir wahupaanakuyan: Aque-
viento, qanlli yaku: té de panisara. llos hombres, se provocan con gritos de
qanra adj.: sucio, desaseado, qanra wa- ¡huaaji!
si: casa sucia. —>taqra. qapariykachay (qapari-ykacha-y) v.:
175
manera de curarse es frotarse con ciertas llatapis qaranakuyan: Los buenos ami-
yerbas, grasas y otras sustancias, gos se regalan cualquier cosita,
qaqyu s., adj.: labio partido, labio lepo- qarapacha, qara pacha adj.: lit. "barri-
rino, boca hendida. Las embarazadas no ga descubierta", pobre, desnudo, per. ca-
se exponen a descargas eléctricas (re- lato. —>qarapaatu.
lámpagos, truenos) porque son causas de qarapaachu adj.: per. calato, pelado, des-
niños con labios leporinos, nudo, pobre, sin nada. También se refiere
qaqyuy v.: hendir la boca, a tierra sin vegetación, top. Carapacho
qaqyuyay (qaqyu-ya-y) v.: volverse de (terreno rocoso y pelado). Quitaracsa.
labio leporino, hendirse la boca, qarapaatu adj.: per. calato, desnudo, po-
qara s.: piel, cuero, cáscara, corteza. bre, sin nada, pelado, sin vegetación,
ashnu qara: cuero de burro, que aguanta qaraparaq adj.: de muelas sobresalien-
todo, qara chuupa: chupa de cuero, casa- tes como el esqueleto,
ca de cuero, qara urku: frentón, frente qaraparay v.: estar expuesto los dientes
pelada, qara wirpa: lampiño, imberbe. (de la calavera).
¿Aykatan waaka qarapa chanin?: ¿Cuán- Ima mishkim puñukunki
to cuesta el cuero de vaca? qara > qala. kiruykipis qaraparaptin.
qaracha s.: per. caracha, sarna, Qué dulce sueño tienes / exponiendo has-
qarachakay v.: arrastrarse, ta tus dientes. (Versión irrespetuosa de
qarachaanakuy v. recíp.: jalarse, arras- un canto fúnebre)
trarse. qarapataakuy v. refl.: desvestirse, des-
qarachaatsiy (qaracha-a-tsi-y) v.: hacer nudarse. Armakunaapaq qarapataakuu:
arrastrar. Me desnudo para bañarme,
qarachay v.: arrastrar, jalar. Kay kulluta qarapatakay v.: pelarse, perder el pelo,
qarachanki: Debes arrastrar este tronco, empobrecerse.
qarachaykachay (qaracha-ykacha-y) v.: qarapatay v.: desnudar, desvestir, empo-
jalonear, arrastrar muchas veces y sin brecer totalmente, pelar. Allaapam alalan,
respeto, arrastrar por aquí y por allá, wamrata ama qarapataytsu: Hace mucho
qarachupa (qara chupa) s.: lit. "cola pe- frío, no desvistas al niño. Suwa raqash-
lada", zarigüeya, per. carachupa, muca kunam qarapatayaaman: Los ladrones de
(Didelphis marsupialis). ->muuka. Ragash nos empobrecen totalmente,
qarakuy (qara-ku-y) v. enfát.: regalar, qarapay v.: regalar siempre, acostum-
donar, obsequiar. A11i karpis, numpataq- brar con regalos.
ku llapan hampiita qarakushaq: Por bue- qarapulka s.: per. carapulcra. Comida
no que sea, cómo voy a regalar todo mi preparada con papaseca y pellejo de cer-
remedio. C de H: qarakiy. do.
qara llanqi s.: ojota de cuero. —»shukuy. qarapinku, qarapintu adj.: pelado, mal
qara matash s.: cara matash. Planta an- protegido (ref. animales con poco pelo,
dina con cuyas hojas calentadas sobre la persona con vestido de tela delgada),
brasa se frota el cuerpo para curar el mal qaratsa: 1. s.: pellejo que sirve como
viento. —>raprika. colchón, yana qaratsa: pellejo negro, uu-
qarampi s.: carampi. Trigo lavado y san- sha qaratsa: pellejo de oveja. 2. adj.: po-
cochado para comer con chicharrón, bre, todo pellejo.
qaranakuy (qara-naku-y) v. recíp.: rega- qaratsiy (qara-tsi-y) v.: hacer regalar,
larse, donarse. Allí yanasakunaqam ima- mandar que regale.
177
qaraatsiy v.: ayudar a regalar o a repar- qarquutsiy v.: ayudar a botar animales o
tir. personas.
qara wanku s.: lit. "envolvedor de cue- qarquy v.: hacer salir, arrojar personas o
ro", cuero para amarrar la punta metálica animales, arrear animales del redil, des-
en el arado. —>wachauka. hacerse de algo, despojar de sus cosas.
qara wirpa exp. adj.: lit. "labio pura Qila yachatsiq hunaqlla wamrakunata
piel", lampiño, imberbe. —>shaprannaq. qarqun: El instructor ocioso bota (de la
qaray s.: regalo, donativo, dádiva, o- escuela) temprano a los niños,
frenda, obsequio. Qapaqllay, kay qaray- qarwa adj.: amarillo, anaranjado, qarwa
niita chaskillay: Dios mío, recibe por fa- punchu: poncho de color anaranjado.
vor, este regalo mío. qarwa ishpay. orina amarilla,
qaray v.: regalar, donar, ofrendar, obse- qarwa kasha s.: lit. "espina amarilla",
quiar. Mamataqam, allin kaqta qaran- caruacasha (Opuntia subata). Planta cac-
tsik: A mamá se le regala lo mejor, tácea de la puna, de espinas amarillas y
qaray tukuy v.: recibir regalo, recibir grandes como agujas, top. Caruacasha.
beneficios. —>wankay.
qari (Q II) s.: varón, hombre. —>ullqu. qarwanchu s.: hierba mala ya crecida
qarimpay v.: revolcarse como el burro. que hay que sacar, maleza, chushu qar-
—>quchpalliy. wanchu: maleza menuda,
qarishina, qarisina (qari-sina. Ecuador) qarwanchuy v.: arrancar la hierba mala
adj.: lit. "como varón", marimacha, crecida dentro de los sembríos. Qarwan-
ahombrada. —Hirqutuuna. chunki ninqaata, payqa qunqaskinaq: Él
qariy v.: levantar el vestido, destapar, le- se había olvidado que le había dicho que
vantar el velo. arrancara la maleza.
qarmish s.: omóplato, paletilla, qarwas (qarwa-s) adj.: amarillento, top.
qarpukay (qarpu-ka-y) v.: hundirse, caer Carhuaz (Ancash).
en desgracia, retroceder, caerse, conde- qarwash (qarwa-sh) adj.: muy amarillo,
narse. —>ishkipakay. amarillo oscuro.
qarpuy v.: 1. desbarrancar, arrojar algo qarwaray (qarwa-ra-y) v.: estar todo
al precipicio, hundir. Yana puma huk amarillo, estar todo maduro. Mikuy qar-
hatun tooruta qarpushqa: El oso negro waran: La sementera está madura,
ha desbarrancado un toro grande. Taqay, qarway v.: madurar, adquirir color dora-
shimpishurnikiqa, qarpushunkim: Aquél, do ( ref. plantas). Qarwannam papayki:
si te acusa, te va a hundir. 2. hacer tragar Tu papa ya está madura. En los Andes
a las malas. —>hirpuy. coincide con la época seca. C de H: qar-
qarqamuy < qarqu-mu-y. (Disimilación wee.
de /u/ en /a/ ante otra sílaba con luí) v.: qarway tamya s.: lluvia en época seca.
arrojar aquí, botar aquí, echar aquí, Es un fenómeno raro y crea problemas a
qarqay v. onomat.: quiquiriquear. la cosecha. C de H: qarwee tamya.
qarqumuy (qarqu-mu-y) v.: arrojar aquí, qarwa yaku s.: agua amarilla, linfa,
botar aquí. plasma sanguíneo.
qarqunakuy v. recíp.: arrojarse de un qarwayllu s.: crepúsculo, arrebol. Mana
lugar, botarse. tamya kananpaqmi qarwayllu yurikan: El
qarqutsiy (qarqu-tsi-y) v.: hacer botar, arrebol aparece para que no haya lluvia,
hacer arrojar. qarwaylluy v.: producirse el arrebol.
178
más agradable y no tiene tanta babosidad es más brillante que la luciérnaga grande,
como de la zona yunga. —>kaywa. emana gas tóxico por lo que su contacto
qaywina (qaywi-na) s.: palo tostador o puede ser fatal. —>qucha tooru.
batidor. —>kashpi. qillayyaakuy (qillay-ya-a-ku-y) v.: ganar
qaywiy v.: batir algo en la olla, mover el plata, hacerse de dinero. Kay marka-
tostador o batidor. chaumi qillayyaakuu: En este pueblo ga-
qicha, qecha s., adj.: diarrea, excremen- no dinero.
to. yawar qicha: diarrea sanguinolenta, qillayyuq (qillay-yuq) s.: que tiene dine-
qichapakuy (qicha-pa-ku-y) v.: salírsele ro, adinerado, rico, platudo. C de H: qil-
la diarrea, tener diarrea fuera del baño, leeyuq.
qicha siki s.: lit. "ano con diarrea", per- qilli, qelli: 1. s.: apuntalador, objeto con
sona que siempre está con diarrea, que ayuda a mantenerse firme. 2. colabo-
qichay v.: tener diarrea, estar con dia- ración para la fiesta (papa, came, chicha,
rrea. cohete). —>hawi. 3. adj.: contribuyente en
qichipra s.: pestaña. —>qipsha. la fiesta.
qichu, qechu s.: producto del arrebato, qillikuq (qilli-ku-q) p. pte.: contribuyen-
qichukuy (qichu-ku-y) v.: despojar, arre- te en la fiesta, persona que colabora en la
batar algo (para beneficio propio). Qam- realización de una fiesta para ser atendi-
qa, imatapis, Iluta qichukunki: Tú siem- do en la celebración, apuntalador.
pre quitas por quitar cualquier cosa, qillikuy (qilli-ku-y) v. enfát.: colaborar
qichuy v.: quitar, arrebatar, recuperar a con algo en la celebración de la fiesta,
la fuerza. Waakaykita, suwa raqashkuna- qilliy v.: 1. apuntalar, reforzar por los la-
pita, qichuy: Recupera tu vaca de las ma- dos para que algo se mantenga en su si-
nos de los ladrones ragashinos. tio. Tullpata qilliy, ishkinmantaq: Re-
qichwa s.: soguilla. —>waska. fuerza la piedra del fogón, no se vaya a
qila, qela adj.: ocioso, perezoso. Qila caer. —»tukmay. 2. colaborar con algo en
runa, chakraníapis arukuntsu: Hombre la fiesta o rito.
ocioso, ni siquiera labra su chacra, qillipay, qillpay v.: apuntalar, sostener
qilaakuy v.: tener pereza, sentir pesadez. constantemente.
Qilaakurninqa, ama aywaytsu: Si tienes qillqa s.: escritura, grabado. Qullananku-
pereza, no vayas. rtapa qillqanta yachakushun: Aprendamos
qilanay (qila-na-y) v.: querer ociosear, la escritura de los antiguos. —>killka.
buscar el ocio, no tener ganas de hacer qillqakuy (qillqa-ku-y) v. enfát.: escribir,
nada. Kananqa, ¿qilanankiku?: Y ahora, qillqanakuy (qillqa-naku-y) v. recíp.: es-
¿no tienes ganas de hacer nada? cribirse, cartearse.
qillay s.: dinero, moneda, plata. Chapi- qillqatsikuy (qillqa-tsi-ku-y) v. causativo
tunkunaqa qillayllatam ashiyan: Los cha- enfát.: hacer escribir porque uno no pue-
petones sólo buscan dinero. C de H: qi- de, pedir que otro escriba. Mana kikii
llee. kartata qillqanaa raykum, hukta qillqa-
qillay kuru s.: gusano dorado. Pequeño tsikurquu: Pedí a otro que escribiera la
gusano acuático de caparazón dorado y carta por no escribirla yo mismo,
brillante. qillqatsiy v.: hacer escribir, mandar a es-
qillay tooru s.: toro dorado. Toro mítico cribir.
que en las noches de luna llena sale de qillqay v.: escribir. Hachapa raprallan-
los manantiales y lagunas para pasearse, chaupis qillqamanki: Escríbeme aunque
182
res que van como líneas de maíz, se come la parte suave y blanca, suqu
qiru, qeru s.: palo, madera, viga, tita qi- qishqi: queshqui gris, musgo que ataca
ru: palo grueso. plantas, aerobio que crece hasta en los
qiru haqchiq v. lit. "que muerde made- alambres eléctricos, qarwa qishqi: quesh-
ra", carpintero. Trato despectivo, qui colorado. Son grandes y forman
qiru llaqllaq s.: lit. "que labra la made- bosques en la puna. Su resina fresca es
ra", carpintero. —>qiru haqchiq. gelatinosa pero después se endurece co-
qiru takaq s.: lit. "golpeador de made- mo goma arábiga, de acidez suave y es
ra", carpintero. Trato despectivo, comestible. Los cuyes que comen sus
qiru takaq pishqu s.: pájaro carpintero, hojas se reproducen bien,
qishpi adj.: librado, salvado, qishu, qeshu s.: nido, hogar, tierra natal.
qishpikay (qishpi-ka-y) v.: crecer supe- Qishuumanmi kutiyta munaa: Quiero
rando problemas, desarrollarse, madurar volver a mi nido (pueblo natal), pichu-
a pesar de los problemas, sankapa qishun: nido del gorrión,
qishpikuy (qishpi-ku-y) v. enfát.: dar a qishuy v.: anidar, guardar abrigando
luz, alumbrar, parir. Más ref. persona. (papa en pozo forrado de paja),
Yanasaykiqa qishpikushqanam: Tu ami- qishyanay (qishya-na-y) v.: tener sínto-
ga ya ha dado a luz. mas de enfermedad.
qishpit, qeshpit (qishpi-t) exp. adv.: to- qishyapakuy (qishya-pa-ku-y) v.: en-
do, de canto a canto, de extremo a extre- fermársele alguien.
mo, de punta a punta. Qishpit punchuu qishyapaakuy (qishya-pa-a-ku-y) v.: es-
rachiskin: Mi poncho acaba de romperse tar enfermizo.
de punta a punta. —»hankat, chipyat. qishyaq (qishya-q) p. pte.: 1. enfermo,
qishpitsikuq (qishpi-tsi-ku-q) p. pte.: con problemas de salud. Qishyaqkunaqa
persona que hace crecer con cuidado, wasichau kayaatsun: Que los enfermos
partera diestra, persona que hace cruzar se queden en casa. 2. adj.: embarazada,
el río. qishyaqyashqa (qishya-q-ya-shqa) p. p.:
qishpitsikuy (qishpi-tsi-ku-y) v.: hacer enfermizo. Supaypa wawart kachaaku,
crecer con mucho cuidado, atender el imanir qishyaqyashqa runata haytanki:
parto con cuidado, hacer cruzar el rio. Militar, hijo del diablo, por qué pateas al
qishpitsiq s.: el que hace crecer, partera, hombre enfermizo.
el que hace cruzar el río. qishyaqyay (qishya-q-ya-y) v.: enfer-
qishpitsiy (qishpi-tsi-y) v.: 1. hacer cre- marse, ponerse enfermo,
cer, criar. Wamra rurayqa ahatsu, qish- qishyay, qeshyay s.: enfermedad, el mal.
pitsiymi ahaqa: Hacer un niño no es difí- mana alli qishyay: enfermedad grave, pu-
cil, hacerlo crecer es lo difícil. 2. hacer riq qishyay, puri qishyay: enfermedad
pasar de una banda a otra. 3. salvar, libe- contagiosa, allqu qishyay: enfermedad de
rar. perros.
qishpiy, qeshpiy v.: crecer, desarrollar- qishyay v.: enfermarse, tener decaimiento.
se, cruzar, vadear, librarse de un peligro, qispi s.: vidrio, cristal, cuarzo, yuraq qispi:
salvarse. Kuchpapita qishpiskii: Me he cuarzo blanco. Ruyru qispitam chaskirquu:
salvado de la piedra que rueda, He recibido el cristal redondo.
qishqi, qeshqi s.: queshqui. Planta espi- qispi rumi s.: lit. "piedra de vidrio",
nosa que crece sobre las rocas, comida cuarzo, cristal.
del oso negro. Semejante a la alcachofa, qispi umiña s.: diamante.
185
qucha qucha exp. adj.: charcos, lugar de qukuy (qu-ku-y) v. enfát.: dar, otorgar.
muchas lagunas. Yanapakurqa, llapan kallpaykita qukun-
qucharay (qucha-ra-y) v.: 1. estar estan- ki: Cuando ayudes, da toda tu energía,
cada el agua. 2. Por analogía: haber algo qulliy v.: tapar la brasa para que no se
en abundancia (granos en el troje, huevos extinga.
en el nido). qullmi, qollmi: 1. s.: mazamorra sin
Qucha Runa s.: mit., lit. "Hombre del azúcar, manjar sin dulce. Mazamorra de
Lago". Hombre que mora en las profun- cebada tostada, molida y hervida lenta-
didades de las lagunas. Es el que da cur- mente para que arroje la cáscara. Si no
so a los ríos; pero si sale enojado produce arroja, se mete el cucharón en la ceniza y
aluviones. luego se bate el preparado, la lejía ayuda
Qucha Tooru s.: mit., lit. "Toro de la a arrojar la cáscara. 2. adj.: tranquilo,
Laguna". Toro que vive dentro de luga- sencillo.
res húmedos, sale de su morada en las qullpa, qollpa s.: alumbre, tierra salitro-
noches de plenilunio. Es más brillante sa que lamen los animales. Si los anima-
que cualquier luciérnaga. —>qillay tooru. les lamen mucho es mortal,
quchayay (qucha-ya-y) v.: volverse la- qullpay v.: 1. lamer tierra salitrosa (ref.
guna, encharcarse. animales). Uushayki qullpaykan: Tu ove-
qucha yuuyu s.: lit. "verdura del mar", ja está lamiendo tierra salitrosa 2. enfer-
alga marina, per. cochayuyo, mococho. marse o morir por lamer mucho la tierra
china qucha yuuyu: cocha yuyo hembra, salitrosa. Uushayki qullpashqa: Tu oveja
alga de hojas delgadas que se cocinan rá- ha muerto por lamer salitre,
pido. urqu chicha yuuyu: cocha yuyo qullqa, qollqa s.: silo, granero, troje, ar-
macho, alga de hojas gruesas que no se cón. El granero, generalmente, está en el
cocinan fácilmente. —>mukuchu. segundo piso por ser el lugar fresco y se-
quchpa s.: revolcada, revolcadura, co. top. Coica, Coicas, Colcabamba.
quchpakay (quchpa-ka-y) v. enfát.: qullqay v.: poner el producto en el ar-
caerse como burro que revuelca, cón.
quchpalliy v.: jugar revolcándose como qullqi, qollqe s.: plata, chawa qullqi:
el burro. —>qarimpay. plata en bruto (tal como sale de la mina),
quchpay v.: revolcarse como el burro, top. y onomástico: Colquejirca (qullqi
quchqu: 1. s.: harina fina, bien molida. hirka: colina de plata),
2. adj.: muy molido, molido fino. qullqi takaq s.: platero, lit. "golpeador
—>aqallpu. de plata".
quchquy v.: moler hasta dejar harina fi- qullu adj.: estéril, no fértil, machorra,
na. qulluq (qullu-q) p. pte.: que se extingue,
quchquyay v.: hacerse polvo, volverse que no tiene descendencia, que no au-
como harina fina. menta, estéril (persona o animal). Qulluq
quha, qoha s.: marido, esposo, quhan- warmipa ayan haku haku aqushata apa-
naq: sin esposo, qusa > quha > quwa. rin: El alma de la mujer estéril carga
—>qusa mantos de arenilla.
quhan maqashqa s.: gujan magashga, qullushta s.: piedra redonda. —>qulluta.
lit. "pegado por su esposo". Planta de qulluta, qolluta s.: piedra redonda. Se
hojas morateadas como rostro de la mu- usa para suavizar el cuero duro, macha-
jer golpeada por su esposo. car la carne, qulluta urna: cabeza redonda
187
y dura, qulluía chaki: pie redondo y hasta qunqapa s.: lit. "del olvido", concapa.
un poco deforme, top. Collota. Ancash. Planta de la puna cuyos frutos negros y
qullutsiv (qullu-tsi-y) v.: extinguir una dulces, si se comen mucho, hacen perder
especie. Kay allí papata qullutsishuntsu: la memoria y transportan a otra realidad,
No extingamos esta buena papa, qunqaq (qunqa-q) p. pte.: olvidadizo,
qulluy v.: extinguirse, no tener descen- que no se acuerda. Qamqam, markan
dencia. Kichwantsikqa manam qullunqa- qunqaq allqu kanki: Tú eres un perro que
tsu: Nuestro quechua no se va a extinguir, se olvida de su pueblo,
qulluyay (qullu-ya-y) v.: volverse estéril, qunqatsiy (qunqa-tsi-y) v.: hacer olvi-
qumir, qomir adj.: verde. —>tsiqyaq. dar. Hatun markakunapis, ichik markaa-
qumlluyshu s.: comlloisho. Planta de la taqa, qunqatsiyaamantsu: Ni las ciuda-
puna, de hojas pelusientas, de flor de co- des grandes me pueden hacer olvidar a
lor morado con blanco, de frutos redon- mi pueblito.
dos y muy amargos. —>puylluqshu. qunqay: v.: olvidar, omitir. Tsukuykita
qumpa, qompa s.: pedrada, qunqashkanki\ Has olvidado tu sombrero,
qumpanakuy (qumpa-naku-y) v. recíp.: qunqayta exp. adv.: si, por si acaso, algo
apedrearse. inseguro, quizás, por error. Qunqayta ku-
qumpay v.: apedrear, lapidar. Mana alli timurmi, kutimushaq: Volveré, si es por
mitsikuq karmi waatata qumpan: Ape- un error.
drea al ganado por ser un mal pastor, qunqur, qonqur s.: rodilla. Ashnuykipa
qumpiy (C de H) v.: apedrear, qunqurnin hakaykan: La rodilla de tu bu-
qumrushtu, qomrushta s.: chinchón en rro se está hinchando,
la cabeza por efecto de golpe. —»quqush- qunqurikuy (qunqur-ri-ku-y. Las conso-
tu. nantes gemelas "r" se simplifican) v. en-
qumrushtukay (qumrushtu-ka-y) v. re- fát.: arrodillarse, hincarse de rodillas (por
fl.: hincharse, hacerse chichón en la ca- humildad o por rito). Runaqa, Qapaqpa
beza. ñaupallanchaumi, qunqurikunan: El hom-
qumrushtuy v.: hincharse, hacerse chi- bre sólo debe arrodillarse ante Dios,
chón en la cabeza. qunquritsiy (qunqurí-tsi-y) v.: hacer
qumu adj.: torcido, curvado, retuerto, qu- arrodillar.
mu shukshu: cayado retorcido. —wiksu. qunquriray (qunqur-rí-ra-y) v.: perma-
qunakuy (qu-naku-y) v. recíp.: 1. entre- necer arrodillado.
garse, darse. 2. golpearse, pegarse. Aypa qunquriy v.: arrodillarse, hacer genu-
karqa qullmi shunqu pura qunakuyay: Si flexión (ante el altar),
son tan machos, péguense entre sanos qunta, qonta s.: polvo, gas, humo, vaho,
(sin haber bebido). 3. hacer acto sexual, quntall quntall < quntalla quntalla exp.
fornicar. Kanankunaqa iglisya qipan- adv.: apestando, levantando polvo,
chaupis qunakuyan: En estos días forni- quntallyay v.: levantar polvareda, pro-
can hasta detrás de la iglesia, pagar gases.
qunqa, qonqa s.: olvido, omisión, quntata s.: mucha polvareda, humareda,
qunqanakuy (qunqa-naku-y) v. recíp.: plumareda. La repetición de sílaba ta es
olvidarse. Kuyanakuq yanasakunaqa ma- para exagerar o enfatizar.
nam imaypis qunqanakuyantsu: Los ami- quntataakuy v. enfát.: levantar polvare-
gos que se quieren nunca se olvidan. C da, humo, gases, plumas. Ushkaqa, alaq
de H: qunqanakiy. pushkuta mikuskirnin, quntataakun: Os-
188
car arroja mucho gas después de haber Aunque esté de hambre no como frijol
comido frijol frío. recalentado. —>chunwa.
quntataatsiy (quntata-a-tsi-y) v.: causar quñutsinakuy v. recíp.: calentarse, abri-
mucha polvareda o humareda, esparcir garse, darse calor.
plumas. quñutsiy v.: calentar, entibiar. Maman
quntatay v.: hacer mucha polvareda, wallpa chipshankunata quñutsin: La ga-
producir mucha humareda, apestar mu- llina madre calienta a sus polluelos.
cho. quñuy v.: calentarse, solearse, abrigarse,
quntay v.: levantar polvareda, humear, ganar calor. Kananqa quñunmi: Hoy el
apestar. —»qushtay. día está abrigado.
quntsu, qontsu s.: 1. sedimento, residuo qupchu s.: copcho, una especie de puya.
espeso de la chicha, per. concho. Sirve de Planta de la región puna, de hojas lanceo-
levadura. —>kunchu. ladas y agudas, de abundante flor de co-
Harapitam shuraqa, lor morado y blanco. —»kunkush.
shurapitam aswaqa, qupchu papa s.: papa copcho. Papa de
aswapitam qunísuqa, cáscara áspera y morada, contiene mucho
quntsupitam warmiqa. almidón.
La jora es de maíz, / la chicha es de jora, qupi: 1. s.: base, lo que se tiende en el
/ el concho es de la chicha / y la mujer es piso para dormir sobre él (pellejo, costal,
del concho (huayno). 2. lo que sobra, el paja). Llapsha qupi kaptinmi alay rataa-
resto, lo que no se ha podido terminar. man: Me penetra el frío por haber cama
3. benjamín, per. concho, conchito, últi- delgada. 2. qupi + morf. pers. + morf. lo-
mo hijo. Por analogía con sedimento de cat.: debajo, debajo de. adv. qupiichau
chicha. (qupi-i-chau): lit. "en mi debajo", debajo
quntsuyay (quntsu-ya-y) v.: volverse en de mí, debajo mío. Qupikita rikay: Mira
concho, sedimentarse, debajo tuyo. Rumi qupinpita achaq yaku
qunupa s.: conopa, ídolo, piedra sagra- yarqun: El agua caliente sale desde deba-
da. top. Conopa. jo de la piedra.
qunupay v.: voltear la paja de cereales qupikuy (qupi-ku-y) v. enfát.: 1. tender
de un horquetazo. la base (colchón, pellejo) para dormir,
quña, qoffa s., adj.: pelusa, que tiene preparar la cama. 2. aplastar, poner deba-
pelusas, quña waqra: cuerno con pelusas, jo, machucar, tumbar,
quñu, qoñu adj.: tibio, un poco caliente. qupinakuy (qupi-naku-y) v. recíp.:
quñu marka: lugar de clima templado, aplastarse, tumbarse.
quftukuy v. enfát.: calentarse, abrigarse qupiy v.: 1. tender el colchón, pellejo,
(ref. el día, el clima), costal o paja. 2. aplastar, presionar, poner
qufluq (quñu-q) p. pte.: tibio, abrigado. debajo, machucar. Kay kuchita kapan-
—>quflu. qaayaq, hinchi qupinki: Aplastarás fuerte
quñuukuy (quñu-u-ku-y) v. refl. enfát.: este chancho mientras lo castre. —»nitiy.
calentarse, abrigarse, obtener calor, so- 3. proteger aun sabiendo que es culpable,
learse, entibiarse. Patsa quñuukurt: El quq (qu-q): 1. p. pte.: el que da, donante.
suelo se entibia. Tsayraq quñuukurii: Re- 2. macho fornicador. 3. Quq: Te doy.
cién me abrigo. quqan s. onomat.: cogan. Ave de la pu-
quñuutsi s.: comida recalentada. Quñuu- na, del tamaño de la gallina, de color ma-
tsi pushkutaqa, mallqarpis, mikullaatsu: rrón que tiende a anaranjado.
189
cionar, investigar, ver cómo están las rakchayay (rakcha-ya-y) v.: volverse
sementeras. Aku chakrakuna rahakuq: sucio, ensuciarse.
Vayamos a ver cómo están las chacras. rakchayaatsiy v.: ensuciar, hacer que se
—>raqay. ensucie.
rahay v.: inspeccionar, investigar, revi- raki adj.: separado, desunido,
sar, ver el estado del sembrío (que no raki raki exp. adv.: separados, cada uno
haya sido estropeado), por su cuenta, desunidos, individualmente,
rahu s.: nevado, nieve, glaciar, hatun rakikaakuy v. refl. enfát.: separarse, di-
rahu: nevado grande, top.: Apurraju (apu vorciarse, cada uno tomar otro camino,
rahu), Tullparraju (tulipa rahu). —>rasu. rakikay (raki-ka-y) v.: separarse, divor-
rahuy v.: nevar. Hirkallachau rahunqa ciarse, cada uno tomar otro camino. Ma-
nikashqa, kaychau rahun: Cuando esta- qanakuqkuna, mana pipis washaq kaptin,
mos diciendo que sólo nevaría en la ci- kikinkuna rakikaayan: Los que pelean,
ma, nieva aquí. —»rashtay. como no hay quién los separe, se separan
raka s.: vagina, sexo de mujer adulta. por sí mismos.
raka shimi: lit. "boca como vagina", boca rakikuy (raki-ku-y) v. enfát.: separar,
suelta, malédico, soplón, top. Racarrumi tomar su parte. Uushallaykita rakikullay.
(raka rumi). Formación rocosa en forma Separe, por favor, solamente sus ovejas,
de vagina frente a Racuaypampa, camino rakinakuy v. recíp.: distribuirse, repar-
de Tanca a Quitaracsa. —>chupi. tirse, separarse.
raka pacha exp. adj.: sátiro, hambriento rakipanakuy v. recíp.: distribuirse las
de sexo. cosas. —>rakinakuy.
rakan waataq exp. adj.: lit. "que sólo rakiy v.: separar, desunir. Uushantsiklla-
cuida su vagina", botarata, malgastadora. ta rakishun: Separemos sólo nuestras
La mujer debe saber administrar la eco- ovejas.
nomía del hogar, y no valer sólo por su rakray v.: tragar, engullir, comer como
sexo. las aves. Wallpa harata rakran: La galli-
rakacha s.: arracacha. —>raqacha. na come el maíz, -»shakshay.
rakcha: 1. s.: suciedad, mugre, inmorali- rakta adj.: grueso, doble (lámina, tela).
dad, adulterio. 2. adj.: sucio, mugriento, rakta punchu: poncho doble, rakta wir-
inmoral, cochino, adúltero. Rakcha mar- pa: labio grueso.
ka kaptinmi imayka qishyay yurikan: raktayay (rakta-ya-y) v.: hacerse doble,
Aparece cualquier enfermedad porque la volverse grueso.
ciudad es sucia, rakcha runa: persona rakwa s.: azada, puntilla. —>ishwi.
sucia, persona inmoral (adúltera), ramaada s. esp.: rancho pequeño y rústi-
rakchaakuy v. refl., enfát.: ensuciarse, co hecho con ramas,
cagarse, enmierdarse, fornicar, ramakay v.: derramarse, rebasar,
rakchataakuy v.: ensuciar, ensuciarse, ramay v.: derramar, esparcir. —»hichay.
rakchatay < rakchatsay v.: ensuciar, rampa s.: roncha, alergia o intoxicación,
rakchay v.: ensuciar, profanar, fornicar, rampa rampa exp. adj.: enronchado, in-
cometer adulterio. Ultukuna yakuta rak- toxicado.
chaayan: Los renacuajos ensucian el rampayay (rampa-ya-y) v.: hacerse ron-
agua. Kay wasichaushi Kashiwan Hillu chas. Por picazón de mosquitos o por es-
rakchaayan: Dicen que en esta casa for- pinillas de ortiga,
nican Casilda y Jerónimo. rampay v.: enroncharse.
194
rantiy v.: comprar, adquirir algo con di- guas para ejercitar la pronunciación de
nero. Papaata rantillay. Compre mi pa- /q/; si por dificultad o confusión se pro-
pa, por favor. nuncia como ñd el significado es muy di-
ranya adj.: mal agüero, profano, per. sa- ferente: Takay tukuy puka rakaa: Golpe-
lado. ranya shimr. boca de mal agüero. tea mi vagina roja. Taqay tukuy puka ra-
—>winchu. kaa: Hasta allá está mi vagina roja,
ranyay v.: causar el mal con vibraciones raqaayay (raqaa-ya-y) v.: convertirse la
negativas, desacralizar, dar la mala suer- casa en ruina. Yaya wañuptinqa, wasipis
te, per. salar. Shantim illapaata ranyash- raqaayanmv. Cuando se muere el padre,
qa: Santiago ha salado mi escopeta, hasta la casa se vuelve ruina,
rapapay v. onomat.: 1. flamear (bandera), raqacha s.: arracacha (Arracada xantho-
-^wipipiy. 2. parpadear. —>parparyay. rrhiza). Tubérculo comestible de la re-
rapi s.: escarcha. Rapiqa rupaywan tsu- gión andina. La planta se parece al apio,
llun: La escarcha se derrite con el sol. el tubérculo al camote blanco; pero el sa-
rapin s.: membrana delgada de carne de- bor es como de pishpi yuca. Si se come
bajo de las costillas, paletilla, malaya, mucho, indigesta.
rapiy v.: escarchar. Llapan hirka rapish- raqash s.: papa ragash. Especie de papa
qa: Todas las colinas se han escarchado, blanca, grande y de sabor soso que se usa
rapra s.: hoja (de planta). Kullashpa ra- en locro y fritura.
pranwan hampikunki: Debes curarte con raqau s.: 1. ragao, gusano de vaca. Gu-
la hoja de molle. sano como un anillo grueso, de cabeza
raprasapa adj.: de muchas hojas, folio- roja, parte superior blanca y el abdomen
so. raprasapa hacha: árbol folioso. plomo oscuro, vive donde hay excremen-
rapray v.: foliar, echar hojas. Tsakiykar to de vaca. Su saliva cura la carnosidad
rapraskin: En lo que estaba secándose ha del ojo. —>waaka kuru. 2. hongo del pie,
echado hojas. pie de atleta. Aparece por contacto con
raprika s.: raprica. Planta de la puna. guano de vaca en los meses húmedos,
Cura el mal viento. Se frota el cuerpo raqchi s.: peña con muchas puntas,
con hojas calentadas sobre la brasa. raqra: 1. s.: quebrada angosta, caftón. >
—»qara matash. top. Quitaracsa (qitaa raqra: quebrada
rapyay v. onomat.: palpitar, parpadear. pantanosa). 2. adj.: rajado, con grietas.
—»parparyay. raqra qucha: laguna agrietada, raqra
-raq: 1. morf. de proceso inconcluso: to- makv. mano que no agarra bien las cosas,
davía, aún. Kikinraq shamutsun: Que malgastador, -^»rara.
venga todavía él mismo. Amaraq: Toda- raqrayaatsiy (raqra-ya-a-tsi-y) v.: rajar,
vía no. 2. que provoca, que da ganas, agrietar.
hasta. Rakwaqa pintiykachanraq: La aza- raqrayay v.: rajarse, agrietarse.
da hasta brincotea por lo bueno que es. rara s.: quebrada grande, abra, parte
3. -tsu-raq: exp. de duda. Paypis, ¿runa- superior, raqra > rara (por síncopa de q).
tsuraq?: El también, ¿será gente? ¡JJsha- rarka s.: acequia, canal.
shuntsuraql: ¿Acabaremos? —>-ran. rarqa s.: acequia, canal. Kayqa qulla-
raqaa s.: casa en ruinas, vivienda aban- nankunapa rarqanmr. Este es canal de
donada que no tiene puerta ni techo, co- los antiguos. —>larqa.
rral. Taqay tukuy puka raqaa: Hasta por ras adv.: rápido, veloz. —>sas.
allá casas ruinosas rojas. Es un trabalen- raslla (ras-lia) adv.: rápidamente, ve-
196
tos negros en racimos que se usan en la nes, tener ilusión óptica. Mallaqpita ima-
tintorería y remedio para colesterol, ma- íanach rikapakaa: No sé qué cosas ya
dera de corazón fofo que sirve para hacer veo por hambre. Mantsalliishu karmi ri-
flautas, sopladores y tubos, top. Rayan kapakanki: Ves visones porque eres un
Pampa. cobarde.
-rayku, rayku morf. nominal: pro, por, a rikapakuy (rika-pa-ku-y) v. enfát.: ver,
favor de, por la causa de. Qam rayku fisgonear.
shamushkaa: He venido por ti (por tratar- rikapaakuy v.: quedarse mirando dete-
se de ti). En este diccionario lo separa- nidamente.
mos de la palabra antecedente para refor- rikapay (rika-pa-y) v.: observar,
zar la pronunciación de la erre rehilada rikaq p.pte: el que ve, vigilante,
múltiple. C de H: reeku. rikaray (rika-ra-y) v.: mirar, observar,
raymi s.: fiesta, ceremonia. Inti Raymi: espectar. C de H: rikaree.
Fiesta del Sol. Se celebra en el solsticio rikay v.: 1. ver, mirar, cuidar. Q II: ri-
de invierno en el Hemisferio Sur, el día kuy. 2. imperativo: ve, mira, cuida. Wam-
central es 24 de junio, rata rikay. Cuida la niño,
-ri morf.: pues. Shaarikuyri: Levántate rikchakuy v.: 1. despertarse, estar en
pues. Akunari. Vayamos ya, pues. Qamri vigilia, imperativo "despiértate". C de H:
kananqa: Ahora tú, pues. Aumiri, oomiri: rikchakiy. 2. rikachakuy > rikchakuy (sín-
Sí. Manamri: No, pues, copa de "a" en sílaba "ka"): vigilar, divi-
-ri morf. v. incoativo, después del tema sar, estar en guardia, tener mirada atenta,
verbal, antecede al morf. pers.: inicio de rikchay v.: despertar, tomar conciencia.
acción, comenzar a con infinitivo. Mana Markantsik, ¿imayraq rikchanqa?: ¿Cuán-
yarpanqaata mikurii: Qué bien que aca- do se despertará nuestro pueblo? —>riyay.
bo de comer lo que ni me había imagina- rikra s.: brazo, tullu rikra: brazo hue-
do. Manaraqpis llapanta xviyar waqarin- sudo. waska rikra: brazo largo y delgado.
ki: Ni bien escuchas todo comienzas a kunturpa rikran: ala del cóndor. Helecho
llorar. grande de frutos negros. Si se come mu-
rikaakuy v.: espectar, quedarse mirando, cho se tiene la sensación de volar.
mirarse. Tsaynauna rirpuchau rikaakun- Rikraykita kicharirnin,
ki: Tanto te miras en el espejo, ayallaata ankupaykuy.
rikaanakuy v. recíp.: verse. Waray kay- Extendiendo ya tus brazos, / compadece
chau ríkaanakushurt: Mañana nos vere- a mi pobre alma.
mos aquí. C de H: rikaanakiy. riksichiy (Q II) v.: hacer conocer, pre-
rikaatsiy v.: hacer ver, mostrar, sentar. Panikita riksichimay. Preséntame
rikaariy v.: ver al fin, comenzar a ver. a tu hermana. —>riqitsiy.
Shuyay, nuqapis qamta ñakakuqta rikaa- riksiy (QII): conocer, reconocer. —>riqíy.
rishqaykim: Espérate, yo también te voy rikuq, rikoq exp. de comparación de
a ver en necesidad. igualdad: idéntico a, como, maman rikuq
rikachakuy v.: vigilar, divisar, tener wamra: niño parecido a su mamá.
atenta la mirada. —»rikchakuy. Mishi rikuq mishi, mishilla.
rikakay (rika-ka-y) v.: verse, ser visto, Ushqu rikuq ushqu, ushqulla.
ser visible. Aruynikiqa rikakanmi: Tu Puma rikuq puma, pumalla.
trabajo es visible (se ve), Yana puma rikuq, ukumarilla.
rikapakay (rika-pa-ka-y) v.: ver visio- Gato idéntico a gato, sólo es gato. / Gato
198
montés idéntico a gato montés, sólo es hispanos: parlar > parlay. hablar bien;
gato montés. / Puma idéntico a puma, só- mientras el nativo rimay: hablar mal.
lo es puma. / Oso idéntico a oso, sólo es rinri s.: oído, oreja, asa. mankapa rinrin:
oso. - Canción de niños donde hay tres asa de olla, kullu rinri: lit. "oído de tron-
leyes de analogía: La dirección horizontal co", sordo, que no quiere oír. mutu rinri:
de cada verso es la ley de la identidad (el de oreja corta (cortada o congènita).
gato es idéntico sólo al gato); la dirección chakcha rinri: oreja resaltante, oreja er-
vertical es de similitud (gato, gato mon- guida. rinri winyay: zumbar repentina-
tés, puma, oso lit. "puma negro"); si- mente el oído. Aviso de que el alma está
guiendo la dirección vertical: los más cer- por alejarse del cuerpo, rinri achachay:
canos son más similares, los más lejanos calentarse la oreja. Señal de que alguien
son más diferentes. Uno comienza un pie está hablando mal de uno.
de verso nombrando un ser, otro le res- rinri kuru s.: gusano de oído. Pequeño
ponde nombrando otro ser semejante, es- gusano que entra al oído y puede romper
to continúa hasta que alguien se equivoca el tímpano, vive donde hay eucaliptos,
en la similitud. Quitaracsa. —>niraq. rinrinnaq (rinri-n-naq) s.: lit. "sin ore-
rikuy (Q II) v.: ver, mirar. —>rikay. ja". 1. que carece de oreja. —>mutu.
rimarrima, rima rima s.: rimarrima, lit. 2. sordo, que no hace caso, que no quiere
"palabra y palabra, palabras". Planta de escuchar. —>mana kaayikuq.
la puna, cura la tos y el mal viento. rinri uchku s.: orificio del oído,
Rimarrima wayta, rinrisapa adj.: orejón, de orejas largas,
ama rimamaytsu. orejudo. Rinrisapa Manku Qapaq: Man-
Tumpatumpa wayta, co Cápac orejón.
ama tumpamaytsu. rinri uchkuna s.: objeto perforador del
Flor de rimarrima / no hables mal de mí. lóbulo de oreja para usar aretes,
/ Flor de tumpatumpa / no sospeches de rinri wira s.: cerumen del oído,
mí. - Hay analogía fonética de rima rima ripipiy v. onomat.: flamear, moverse una
con verbo rimay (hablar), de tumpa tum- tela o pluma con el viento. —»wipipiy.
pa con tumpay (sospechar), ripish exp. adv.: vuelta, que da vuelta,
rimaq (rima-q) p. pte.: el que habla, ripishyay v.: dar vuelta rápido,
hablador, el que comunica. En Ancash ripullu s. esp.: repollo. Aumenta la leche
significa: el que habla mal de alguien, di- de las mujeres.
famador; ya que se usa el préstamo espa- riq, req s. onomat.: sonido del pedo,
ñol parlay para el simple acto del habla. riqi, reqi s.: conocimiento sensorial,
rimaq > rimak > Limaq > Lima. riqikuy (riqi-ku-y) v.: reconocer, identi-
Rimaq Mayu s.: Río Hablador, topóni- ficar. iLlullu wamrayki riqikunnakul:
mos: Rímac, Lima. ¿Ya reconoce tu niño tierno?
rimaq pampa s.: lit. "pampa que habla", riqinakuy (riqi-naku-y) v. recíp.: cono-
plaza pública, agora pública. Rimaq cerse, reconocerse.
pampata pitsayay: Barran la plaza, riqipuy (riqi-pu-y) v.: 1. caerle bien una
rimay s.: lengua, idioma. Rimaynintsikta ropa, sentarle bien, darle buena aparien-
rimashun: Hablemos nuestra lengua, cia. Ullqutam, punchu riqipun; warmi-
rimay v.: 1. hablar, comunicar. 2. En tam, haku: El poncho le cae bien al hom-
Ancash: acusar, rajar, murmurar, hablar bre; y el manto a la mujer. 2. ayudarle a
mal de alguien. Para los colonizadores reconocer algo.
199
amargos que curan la sarna. —»puyau. la piedra, rumipa sinqan: nariz o parte
ruku adj., s.,: 1. viejo, anciano. —>aukis. resaltante de la piedra, qurqa: morro de
2. En el distrito de Huaylas: mozo, cria- piedras hecho por el hombre,
do. rumi adj.: pétreo, duro como la piedra.
rukuchu s.: 1. rucucho. Árbol espinoso rumi ñawi: lit. "ojo de piedra", de mirada
de la puna, de frutos rojos y pequeños fría y feroz, rumi qaqlla: cara de piedra,
comestibles; pero si se come mucho las caradura, rumi manka: olla de piedra.
muelas se pican. Su espina produce in- rumi maki: mano de piedra, que pelea
fección. Su madera dura sirve para traba- lanzando piedras, rumi shunqu: corazón
jos de artesanía, rukuchu taklla: arado de de piedra, ruin, indolente, rumi urna, ru-
rucucho. 2. En Huánuco: haba o arveja mi piqa: cabeza de piedra, cabeza dura,
tostadas. de poco entendimiento, rumi kiru: diente
rukus s.: gavilán. —»pitsak, pichak. duro, diente de piedra, rumi hurquna:
rukuyay (ruku-ya-y) v.: 1. envejecer cantera.
(ref. varón, animal macho). —>aukisyay. rumichay (Q II) v.: empedrar, poner
2. En Huaylas: hacerse mozo, piedras. —»rumitsay.
rumaana s. esp.: romana. Medida de pe- rumipa shapran s.: lit. "barba de pie-
so. Hulla rumaana: romana inexacta. dra", musgo. Es remedio para flor blanca
ichik rumaana: romanilla, o flujo blanco (enfermedad de mujer),
rumaanu adj. ref. gato: rojizo y anaran- rumi rumi exp. adj.: pedregoso, de mu-
jado. rumaanu mishi: gato romano, chas piedras.
rumi s.: piedra. Por la naturaleza rocosa rumitsay (rumi-tsa-y) v.: empedrar,
andina hay muchas palabras sobre la pie- rumi wawa s.: muñeca de piedra, perso-
dra: hirka: colina, parte alta del cerro. na mimada pero sin sensibilidad. En el
qaqa: roca, piedra muy grande, pirush: Ande las niñas escogen una piedra larga
parte saliente de un cerro, pararra: pie- y pequeña a la que visten como a una
dra plana grande, laja, shallana, shan- muñeca.
qall: piedra plana, muy delgada y media- rumiy v.: empedrar, poner piedras,
na. qullushta: piedra redonda, kuchpa: rumiyay (rumi-ya-y) v.: endurecerse,
piedra deforme que rueda, ranra: pedre- volverse como piedra, petrificarse, vol-
gal, montón de piedras dispersas, shuytu verse indolente.
rumi, urwa rumi, ushku rumi: piedra rumpa adv.: temprano, al amanecer,
plantada. Puede ser una referencia geo- rumpa rumpa exp. adv.: muy temprano,
gráfica o de motivos religiosos, waywash al alborear, apenas amanece. Rumpa
rumi: piedra larga y delgada, aqu: arena, rumpa naanita qallashun: Iniciemos el
piedrita. yaku rumi: piedra del río. way- viaje al alborear.
kana rumi: lit. "piedra que arde", carbón rumpay v. unipersonal: amanecer, nacer un
de piedra, illa rumi: piedra bezoar. Es nuevo día, alborear. Sas rumpaskin: Qué
remedio y talismán, isku rumi: piedra ca- sorpresa que amanece rápido. —>atsikyay.
liza. kachi rumi: lit. "piedra de sal", sal rumpi s.: víspera, antesala al día princi-
de gema, nina rumi: pedernal, piedra de pal de fiesta. Quizás proviene de la expr.
fuego, rumipa kirun: diente de la piedra, "de rompe y raja".
base de la piedra que está prendida a al- rumpiy v.: hacer fiesta en la víspera,
go. rumipa pachan: parte central de la rumpuqchu s.: papilla, baya de papa.
piedra, rumipa qaqllan: la cara visible de —^rampuchku, shurupta.
201
runa s.: gente, persona. Wasintsikpitam quemado, rupa tsuku: sombrero quema-
runa kayta yachakuntsik: Desde nuestro do. rupa punchu: poncho quemado,
hogar aprendemos a ser gente, huk runa rupakuy (rupa-ku-y) v. refl.: quemarse.
(otra persona, persona ajena) > runa: no Achaq yakirwan rupakuskii: Acabo de
familiar, persona ajena. Runaqa manam quemarme con agua caliente. C de H: ru-
llakipaashunkitsu: Una persona ajena no pakiy.
te puede compadecer, huk runapa > ru- rupapakuy (rupa-pa-ku-y) v.: quemarse
napa: de otra gente, de ajeno, de otro. accidentalmente (por descuido). Pun-
runapa markan: pueblo extraño (no es el chuuta rupapakuskii: Acabo de quemar
pueblo natal) mi poncho por accidente. C de H: rupa-
runa simi s.: lit. "lengua de la gente", pakiy.
lengua quechua. En el sur del Perú así lo rupapaakuy v. enfát.: resquemar, que-
llaman al quechua. —»runa shimi. mar o arder lentamente. Pachaa rupa-
runa shimi s.: lengua quechua, paakur nanan: Mi estómago me duele
runa tukuq exp. adj.: arrogante, creído, con ardor. Kay kullu hiña rupapaakut-
sobrado. sun, uchpatam wanantsik: No importa
runa tukuy exp. v.: lit. "creerse gente", que este tronco se queme, necesitamos
ser arrogante, ser creído, ser sobrado. ceniza.
Ima wamaq karpis, taqayqa manam runa rupapay (rupa-pa-y) v.: quemar poco a
tukuntsu: Aquél, siendo muy importante, poco, resquemar.
no es creído. rupashqa (rupa-shqa) p. p.: quemado.
runayay (runa-ya-y) v.: hacerse gente, rupashqa tanta: pan quemado, rupashqa
madurar como persona, manka: olla quemada, -»rupa.
runku s.: bulto, equipaje, bolsa, millwa rupay v.: quemar, asar,
runku (insulto): persona que hurta lana rupay (Ancash) s.: lit. "que quema,
dentro de su monillo o camisa, qara run- quemante", sol, astro centro del sistema
ku: bolsa de cuero, solar. Rupay yarqunna: Ya sale el sol.
runkuy v.: hacer bultos, Rupay hiqan: Se oculta el sol. Se pone el
runquchu s.: papilla, baya de papa. sol. Rupay qishyan: el sol se enferma, se
—>rampuchku, shurupta eclipsa. —>inti.
runtu s.: huevo, testículo, wallpapa run- ruprupya s. onomat.: sonido frecuente
tun: huevo de gallina. ¿Runtuykiku la- de la acción de roer.
san!: ¿Te pesa el huevo? Se dice a per- ruprupyay v. onomat.: producir repeti-
sona lerda u ociosa. —>ruru. das veces el sonido \rup\ (al masticar al-
runtu s.: granizo, chushu runtu: granizo go muy seco) como los roedores,
menudo. rupu s.: malva, rupu wayta: flor de mal-
runtunnaq (runtu-nnaq) s., adj.: castra- va.
do, capón. ruqru, roqru s.: per. locro, sopa de papa
runtuy v.: 1. granizar, caer granizo. que se cocina en grandes peroles, potaje
Hallqallachaumi runtun: Graniza sólo en preferido en las fiestas. —»luqru.
la jalea. 2. huevear, pasar el tiempo sin ruqtu adj.: sordo, tonto. —»upa rinri.
hacer nada. ruqtuyay (ruqtu-ya-y) v.: volverse sor-
rup s. onomat.: ruido de la acción de do, ensordecerse.
roer. ruqu, roqu adj.: 1. mocho, sin sombrero,
rupa adj.: quemado, rupa tanta: pan carente de algo, ruqu aqtsa: pelo corto.
202
ruqu tsuku: sombrero de ala pequeña o ruripa s.: falda, pollera. —>llullipa.
sin ala. —>mutu, kutu. 2. sin filo, romo. ruritsay (ruri-tsa-y) v.: profundizar, lle-
ruqu haacha: hacha sin filo, nar el contenido.
ruqun ruqun exp. adj.: sin sombrero, ruriyay (ruri-ya-y) v.: profundizarse,
como un mocho, de pelo corto. Chiina- hacerse hondo, contener,
kunaqa, huk ishkay pun Limaqchau kas- ruriyuq (ruri-yuq) adj., sust.: recipiente o
kir, ruqun ruqun kutiyaamun: Las mu- vasija que contiene algo, con contenido,
chachas vuelven de pelo corto después de ruru s.: 1. huevo de aves, tsiqyaq ruru:
estar unos días en Lima, huevo verde (de gallina negra), suqsu ru-
ruqutu, roqotu s.: rocoto, pimentón pi- ru: huevo huero. —»runtu. 2. testículo,
cante. Hay de varios colores: rojo, amari- escroto, crótalo.
llo, verde, morado; se usa para el "rocoto rurun s.: riflón. Rurunnii nanan: Me
relleno", ruqutu yura: mata de rocoto. duele el riñon.
ruqutu sinqa: nariz de rocoto, nariz roja e rusu s.: zorrillo, mofeta. —>añas.
inflamada. —>utsu. rutu adj., s.: cortado, trasquilado, tras-
ruquy, roquy v.: cortar, trozar. —>ku- quila, corte de pelo.
tsuy. rutuchiku s.: primer corte de pelo. Es un
ruquyay (ruqu-ya-y) v.: volverse mocho, rito con fiesta y regalos. Los que cortan
ser trasquilado, perder el filo, hacen regalos. —»rututsiku.
ruqyaq p. pte. onomat.: que cloquea, per- rutuchikuy Q II (rutu-chi-ku-y) v.:
sona despistada, desarreglada, chiflada, hacerse cortar el pelo. Hay fiesta si es por
ruqyay v.: cloquear, estar despistado. primera vez.
—>chuqyay, tuqtuqyay. rutukunni adj.: pelucón, que no se re-
ruraa s.: rurá. Árbol de la puna de made- corta el pelo.
ra frágil. rutukuy (rutu-ku-y) v. refl.: recortarse el
ruratsiy (rura-tsi-y) v.: hacer fabricar, pelo, peluquearse. Llaplla kaykarpis ru-
hacer trabajar. tukuyta munantsu: Aun siendo pelucón
ruraatsiy v.: ayudar a hacer, no quiere recortarse. C de H: rutukiy.
ruray s.: trabajo, ocupación, acción. Ma- rutuna (rutu-na) s.: tijeras,
na rurayniki kaptinqa, aku challwakuq: rutuq (rutu-q) p. pte.: que corta, aqtsa
Si no tienes trabajo vayamos a pescar. rutuq: trasquilador, peluquero,
—>aruy. rutushqa (rutu-shqa) p. p.: cortado, reta-
ruray v.: hacer, obrar, construir, fabri- ceado.
car. Naanita rurashun: Hagamos el ca- rututsiku s.: primer corte de pelo. En
mino. una fiesta los cortantes del pelo regalan
ruri: 1. s.: el interior, el contenido. Ru- cosas y animales, —»rutuchiku.
rintaqa manam rikaatsu: No veo su inte- rututsikuy (rutu-tsi-ku-y) v.: hacerse re-
rior. 2. adj.: profundo, ruri kallki: que- cortar, hacerse peluquear. Aqtsanta mana
brada honda. 3. ruri + morf. locat.: adv. rututsikurnin llaplla purin: Anda pelucón
adentro, al fondo. Rurichau puñukushun: por no recortarse el cabello,
Durmamos adentro. rutuy s.: corte, trasquila,
rurin (ruri-n) adv.: adentro, dentro, en lo rutuy v.: cortar, recortar, trasquilar. Aq-
más hondo. Paisa rurinchau waka ka- tsa rutuy. corte de pelo. El primer corte
wan: La huaca vive dentro de la tierra, de pelo es una fiesta en que los padrinos,
rurinpa (ruri-n-pa) sust.: falda interior. previamente escogidos, cortan el pelo del
203
saywa s.: lindero, mojón, frontera, rumi siki chupa s.: lit. "la cola del trasero",
saywa: lindero de piedra. —>shaywa. coxis.
sayway v.: plantar los linderos, sikillay v.: golpearse a caderazos.
sibaada s. esp.: cebada, siki patak exp. s.: lit. "andén del tra-
sibadilla s. esp.: cebadilla. Planta seme- sero", cadera.
jante a la cebada, sirve de forraje, Warmi tsurinchau tariykamar
sibuylla s. esp.: cebolla, kuntur sibuylla: siki patakchau wiruykaman.
cebolla de cóndor. Planta de la jalea pa- Sikipatakqa tullulla kar
recida a la cebolla pequeña, qiruta, rumita chaskikullan.
sieti sabius s.: siete sabios, siete colores. Al hallarme sobre su hija / me golpeó en
Planta de la región janea, su aroma puede la cadera. / Por ser cadera hueso nomás /
iluminar la mente para alcanzar la sabi- palo y piedra recibe nomás. —>kachpa.
duría de siete sabios. Para hacer hablar sikipay (siki-pa-y) v.: retroceder, ir hacia
dormido a quien sea se coloca en su ca- atrás, recular. —>sikpay.
becera una cruz hecha con sus flores. sikpay < sikipay (síncopa de segunda "i")
Remedio para el mal viento. —»qanchis v.: ir hacia atrás, retroceder,
laaya. sikisapa (siki-sapa): adj.: culón, de tra-
sigarriyay v.: cigarrear, fumar, sero grande.
sigaarru s.: cigarrillo. Palabra de Me- sikisapa s.: siquisapa, hormiga culona.
soamérica. Hormiga de abdomen grande. Se come
sikaka s. onomat.: sicaca. Chorlito de la en algunos lugares de Perú y Colombia,
jalea de pico largo, de plumaje pardo y siki tapsi s.: lit. "sacudimiento de la po-
de canto ruidoso. Insulto ref. a mujer que sadera", siqui tapsi, fuga de bailes huay-
se ríe sin control y ruidosamente, no, pasacalle, huaylash en que al zapatear
siki: 1. s. nalga, trasero, base, parte pos- se sacude la posadera,
terior de animal, culo, mankapa sikin: la siki tapsiq s.: zapateador, bailarín que
base de la olla, auhapa sikin: el ojo de sacude la posadera al bailar,
aguja, agujero de aguja, yana siki (chipi- siki tsakaq s.: cadera. Siki tsakaq aytsam
rraura): culo negro. Especie de papa de mishki: La carne de la cadera es delicio-
color morado oscuro, siki ñawi (insulto): sa.
ojo de culo, ojo pequeño. 2. Pospuesto a siki tullu s.: coxis.
otra palabra es exagerativo, usado como siki uchku s.: lit. "hueco del trasero",
fuerte insulto: asyaq siki: culo hediondo, ano.
sucio, ishpay siki: lit. "que mea hasta por sikta s.: caramelo, confite. —>mishki.
el culo", meón. lasaq siki: lit. "culo pe- siktakuy v.: chupar dulce o confite,
sado", lerdo, taimado, puñuy siki: lit. silmin s. esp.: celemín. Medida de peso,
"que duerme hasta con el culo", dormi- silla s. esp.: montura, silla,
lón. qicha siki: lit. "culo con diarrea", sillaama (se llama) exp. adj. o adv. esp.:
siempre con diarrea, supi siki: lit "culo de requete-, exageración de algo. Taqay chii-
pedo", pedorro, usa siki: lit. "culo con naqa sillaamam: Aquella chica está re-
piojo", piojoso. quetebuena. Kay tantaqa sillaamam: Este
sikicha s.: siquicha, baile empujándose a pan está requtebien.
caderazos. —»sikilla. sillay (silla-y) v. esp.: ensillar, poner la
sikichay v.: bailar golpeándose y empu- montura. Kawalluuta sillay: Ensilla mi
jándose a caderazos. caballo.
208
sipra s.: plátano. Para comer hay que siqu adj.: torcido, sinuoso. —> winqu.
quitar la cáscara lentamente, siqukay v.: enredarse. —»aurikay.
sipraa s.: cáscara de tubérculo cocido. siqu siqu s.: recoveco, laberinto,
papa sipraa: cáscara de papa. —>shipraa. siquy v.: enredar con soga, liana o algo
siprakat (sipra-ka-t) exp.: hasta que la similar.
piel se salga o se descascare. Wamrayki- sira s.: cicatriz, rastro de alguna herida.
qa urkun siprakat ishkishqa: Tu nifto se sira kunka: cuello con cicatriz,
ha caído hasta pelarse la frente, sirara s.: escorpión. —>atapuquy.
siprakay v.: pelarse, descascararse, siray (Q II) v.: coser. —>hiray.
cambiar de piel. siray v.: cicatrizar. Chankayki sirannam:
sipray v.: remangar, quitar la cáscara del Tu pierna ya se cicatriza,
tubérculo sancochado y frutas. —>shipray. sirayay (sira-ya-y) v.: volverse cicatriz,
sipta adj., sust.: ojo con párpados levan- cicatrizarse.
tados. Este defecto físico, más de las ve- sirbiisa s. esp.: cerveza, yana sirbiisa:
ces, es consecuencia de la uta. cerveza negra, sirbiisa sibaada: cebada
sipti s.: pellizcón, un pedacito de algo. de cerveza.
—»tipshi. sirguilliitu s. esp. antiguo sirga > sirgue-
siptiy v.: pellizcar, romper un pedacito. ro > sirguerito > sirguillito > jilguerito: jil-
—»tipshiy. guero. Pájaro pequeño de cabeza negra,
sipu: 1. s.: arruga, pliegue, costura con cuerpo amarillo con manchas negras.
rastros de la presión del hilo. 2. adj.: Como el castellano suena como el canto
arrugado, con pliegues, sipu muniillu: del jilguero, los quechuas chupan su seso
blusa arrugada. aún caliente para ser castellaneros como
sipuy v.: arrugar, hacer pliegues en la te- los jilgueros. —»chayña, chilichill.
la, coser mal porque se muestran los pun- Yana tsuku sirguilliitu,
tos del hilo, fruncir, hilvanar, tsukuykita mañaykamay.
sipuyay (sipu-ya-y) v.: arrugarse, Kuyashqallaami wañukushqa,
sipyatsiy v.: hacer sonar ¡sip!, azotar. kuyashqallaata luutunaapaq.
->sipyay. Jilguerito de sombrero negro, / préstame
sipyay v. onomat.: azotar, echar latiga- tu sombrerito. / Se ha muerto mi amada, /
zos. —»sipyatsiy. para estar de luto por mi amada,
siqi s.: raya, línea, fila. Siqi siqi ichiyay: sirguiillu s. esp.: jilguero. —>chayña.
Párense en filas. Siqilla aywayay: Vayan sirku s. esp.: cerco, tapia,
en fila. sirkuy v. esp.: cercar, poner cerco o ta-
siqin s.: aguapié de chicha, refresco que pia. kasha sirku: cerco de espinas,
se prepara con afrecho hervido, sirmuy v. esp.: sermonear, decir la homi-
siqina s.: rayador, objeto con que se raya, lía, predicar. Kuuraqam kaynau sirmun:
siqiy v.: rayar, ponerse en fila, hacer rayas, aypakunata yanapayanki, wallpan pish-
siqki s.: lechuga, llullu siqki: lechuga tapuyanki: El cura predica así: ayuden a
tierna. los poderosos, maten gallinas para ellos,
siqru adj.: mal alimentado, flaco, enclen- sirnina (esp. cernir + q. -na) s.: cernidor,
que, menudo, raquítico. —>qachu, uyu. harnero, cedazo, criba. —>shiknina.
siqsi s.: secse, sacuara. Planta de hojas simiy v. esp.: cernir, cribar. —»shikniy.
lanceoladas y cortantes, siqsi ranra: pe- sirwaa s.: secse, sacuara. Planta de hojas
dregal donde hay secse. —>sakwara. lanceoladas y cortantes. Se dice que las
210
culebras se cortan en sus hojas. —> sak- ¡so! inteij. esp.: ¡so! Voz para calmar o
wara. dominar acémilas. Por analogía se dice a
sirrya, sirrsirrya onomat. s.: runrún. Ju- las personas que no tienen cortesía (saludo,
guete que consiste en una lámina redonda gesto al pasar al lado y al retirarse, pedar
con dos huecos en el centro por donde delante de gente, eructar comiendo, etc.).
pasan los hilos que jalándolos rotan rui- -ska (Q II) morí v. p. p. (participio pa-
dosamente. Se compite cortándose los sado): -ado, -ido. kuyaska: amado, ruras-
hilos, mati sirrya: runrún de mate, ka: hecho, mikuska: comido. —>-shqa.
sisa s.: 1. (Lamas, Ecuador, Argentina) -ski morf. v. aspectual, después del tema
flor. —>wayta. 2. fornicación, verbal, le sigue el morf. pers.: 1. acción
sisay v.: 1. florecer. 2. fornicar, hacer el de sorpresa, ocurre que. Yakuta upyay-
coito. Acción ref. al macho, karnin pantakaskii: Me atoré cuando es-
sisi s.: sisi. Hormiga pequeña y colorada, taba tomando agua. Lluytsuqa kay alli
sitariy (Q II) v.: botar, arrojar, echar. tuqllachau pankikaskinqam: El venado se
—>hitariy. va a enredar en esta buena trampa. Aullish
siti adj.: enano, pigmeo. —»shin. ayata rikapakaskin: Dicen que Aurelio
sitimri s. esp.: septiembre, setiembre, ni- acaba de ver al alma. 2. -skirnin (gerun-
na killa: mes del fuego, dio) con sujeto común en orac. principal y
situy v.: resplandecer. —>chipakyay. subordinada: después de, una vez acabado.
sitwa (Cuzco) s.: primavera, Mikuskirnin shamuy: Ven después de co-
siu s. onomat.: sonido de un chicotazo mer. Cuando los sujetos de orac. principal
sobre la ropa. y subordinada son diferentes se usa el alo-
siukay v.: devorar la carne arrancando en morfo: -pti.
pedazos (como aves rapaces). Gubirnu- -su (Q II) morf. pron. complementario de
kunaqa aytsata siukayan; waktsakunaqa, segunda persona cuando el sujeto es ter-
aytsata munarpis, tariyantsu: Los del cera persona: él te (le), os (les). Panchu
gobierno devoran carne como buitres; los kuyasunki: Pancho te quiere. Q I: -shu.
pobres, aunque quieran carne, no la en- suchi s.: suche. Pez del lago Titicaca,
cuentran. suk num.: uno. suk runa: una persona.
siusiu s. onomat.: 1. sonido del viento —>huk.
con lluvia. 2. sonido del perro que pide suki s.: pejerrey.
atención por hambre o frío, sumak (Q II) adj.: bello, bonito, lindo.
siusiuya tamya s.: lluvia con viento. —>shumaq.
—>wayrampa tamya. sumaatsiy v.: celebrar, elogiar, festejar.
siusiuyay v. onomat. enfát.: producir el Qillayniki kaptinqam supikitapis sumaa-
sonido del viento con lluvia, tsiyan: Si tienes dinero elogian hasta tu
siuyay v. onomat.: llover con viento, pedo.
siwa s.: paja que se mezcla con barro pa- sumaq (Q II) adj.: lindo, hermoso, bello.
ra darle más consistencia, —>shumaq.
siwar s.: piedra turquesa, sumaqlla (Q II) exp. adv.: despacio, con
siway v.: esparcir la paja en el barro para mucho cuidado, sigilosamente,
hacer adobe. sumaq tukuy (Q I) exp. v.: hacerse el
siwi s.: anillo, aro. siwi raukis: dedo anu- gracioso, llamar la atención. Payqa, su-
lar. quri siwi: anillo de oro. maq tukurmi, runapa shunqunman yay-
siwitsiy (siwi-tsi-y) v.: ponerle anillo. kun: El se gana el corazón de la gente
211
pa, desvestirse, desnudarse, pelarse la piel, suri s.: suri. Alpaca de lana fina,
suqpi papa s.: papa socpe, lit. "papa que suri s.: ñandú, suri tika: adorno con plu-
se desviste, papa al que se le cae la ro- mas de ñandú.
pa". Papa que una vez sancochada se surquy (Q II) v.: sacar, jalar, extraer.
descascara con suave presión de la mano, —>hurquy.
suqpitsiy (suqpi-tsi-y) v.: hacer desves- suru: 1. s.: gangrena incurable. Asyaq su-
tir, hacer desnudar. ruyuq kaykar runapa wasinman upyapa-
suqpiy v.: quitar el pantalón o pollera, kuq akatan: Teniendo gangrena hedionda
suqru adj.: sordo, mudo, tonto, acude a casa ajena para tomar gratis.
suqruyay (suqru-ya-y) v.: volverse ton- 2. adj.: gangrenoso, ulceroso, suru chan-
to, azonzarse. ka: pierna ulcerosa.
suqsi, soqsi s.: forcejeo, sacudón, suruchi s.: plomo, suruchi hirka: colina
suqsikuy (suqsi-ku-y) v. enfát.: forcejear, que tiene plomo. Hace cansar o vetar,
sacudir. Kay buyis allaapa suqsikun: Este surumpi s.: dolor de ojos por la reverbe-
buey forcejea mucho (mueve su cabeza ración del sol en la nieve. Los ojos se
como queriendo dar cornadas), irritan y arden.
suqsinakuy (suqsi-naku-y) v. recíp.: sa- surumpiy v.: reverberar el sol, la nieve o
cudirse, forcejearse, zamaquearse. Ka.ll- el cristal.
pankunata musyayta munarmi suqsina- suruuchi s.: per. soroche, mal de la altu-
kuyart: Se forcejean porque quieren me- ra. Sus síntomas son: dolor de cabeza y
dir sus fuerzas. estómago, náuseas, pesadez en todo el
suqsiy v.: forcejear, estremecer, remover cuerpo, diarrea. El mejor remedio es la
el suelo, sacudir. Mayu suqsiptinqa, kay coca.
pirqapis huchunqam: Hasta este muro se suruy v.: gangrenarse, ulcerarse,
va a derrumbar si el río lo estremece, susa s.: polilla, qiru susa: polilla de ma-
suqsu, soqsu adj.: huero, podrido (hue- dera. —>puyu.
vo). suqsu ruru: huevo huero. —»upa. susuy v.: apolillarse.
suqsuy v.: volverse huero, podrirse el sutakaq (suta-ka-q) p. pte.: que se alarga
huevo. —>upay. como goma o jebe.
suqsuyay (suqsu-ya-y) v.: volverse hue- sutakashqa (suta-ka-shqa) p. p.: alarga-
ro, malograrse el huevo, do, estirado.
suqta, soqta num.: seis, suqta chunka: sutakay (suta-ka-y) v.: alargarse, estirar-
sesenta, suqta pachak: seiscientos, suqta se (jebe, chicle).
waranqa: seis mil. sutanakuy v. recíp.: jalarse, darse la ma-
suqtikuy (suqti-ku-y) v.: quitarse algo no, ayudarse. Hatun rahutaqam, sutana-
puesto (anillo), zafarse de atadura, librar- kun sutanakun laatantsik: Jalándose y ja-
se de algo. lándose se sube el nevado alto,
suqtiy, soqtiy v.: quitar algo que amarra sutay v.: jalar, estirar. Sutallaamay: Já-
o asegura otro cuerpo. Siwita suqtiy: Sa- leme, por favor,
ca el anillo del dedo. suti (Q II) s.: nombre. —>shuti.
suqu, soqu adj.: color gris, plomizo, su- sutichiy (Q II) v.: poner nombre,
qu hirka: colina plomiza, suqu piqa: ca- suurrana rumi s.: piedra áspera sobre la
noso. que se soba para descascarar granos du-
suquyay (suqu-ya-y) v.: volverse canoso, ros (haba, arveja).
volverse gris. suurray v. onomat.: descascarar granos
213
shakshay v.: tragar, hacer pasar entero. shanku s.: uvilla (Pourouma cecropiae-
Manera de comer de las aves. —>rakray. folia).
shakwall < shakwalla s.: movimiento del shanlala s. onomat.: sonido metálico
macho en la cópula. como del cascabel.
shakwallyay v.: realizar movimientos shanlalaq kuru, shanlala kuru s.: ser-
del macho que copula, piente cascabel.
shakway v.: realizar el movimiento del shanlalay v. onomat.: producir el sonido
animal macho en la copulación sexual, metálico.
shallana s.: piedra delgada y plana, laja shanllalli s.: shanllalli. Planta de la puna
pequeña. -»shanqall. de flores pequeñas que crece en las rocas.
shallash adj.: sucio, descuidado. —»taqra. Se frota o se hace tomar el agua de sus
shama: 1. s.: escorbuto. Sus remedios: flores a los niños que tardan en hablar,
limón, chullco, zumo del excremento de shanqa s.: paladar, puka shanqa: paladar
burro. 2. adj.: que tiene escorbuto, con rojo, -»qaqru.
escorbuto, enfermo de escorbuto, shama shanqall s.: piedra plana y de espesor
wamra: niño con escorbuto, delgado. —>shallana.
shamachka s.: inflorescencia de maíz, pe- shansha s.: rescoldo, brasa. —>shanka.
nacho de maíz, puka shamachka: penacho Shanta s.: hipoc. de Santana.
rojo, yuraq shamachka: penacho blanco. Shantaaku hipoc. de Santa Cruz.
lasaq shamachka: penacho pesado. —>ña- Shanti s.: hipoc. de Santiago. Santi.
wiksha, sahamay. shapash s.: zapallo, planta parecida a la
shamachkay v.: florecer el maíz, calabaza. —>sapallu.
shamay v.: enfermarse de escorbuto, Shapi s.: diablo velludo. —>Shapinqu.
shampaq s.: shampac. Bejuco de la pu- shapillyay v.: mover la cadera el macho
na, de frutos ácidos, redondos y de color al fornicar.
verde con rayas negras. Es comestible. Shapinqu s.: shapingo, diablo velludo.
Shamu s.: hipoc. de Samuel, -a. —>Shapi, Supay.
shamuq (shamu-q) p. pte.: el que viene, shapra s.: bigote, barba, vello, ñawi sha-
el que sigue, el siguiente, el próximo, en- pra: ceja, raka shapra: pubis femenino.
trante. shamuq killa: el mes entrante. rani shapra: pubis masculino, intipa (ru-
shamuq xvata: el año que viene, paypa) shapran: rayos solares, rumi sha-
shamuuku s.: hipoc. de Samuel. Samue- pra, rumipa shapran: musgo de piedra.
lito. yuraq shapra aukis: anciano de barba
shamuy v.: venir. Aulli, mikuq shamuy: blanca. —»sapra.
Aurelio, ven a comer. Shamuunam: Ya shapra adj.: barbudo, bigotudo. —>sapra.
voy. (lit. "ya vengo", muy común en el shapraakuy v.: aparecer las barbas, ra-
habla del bilingüe quechua-español). Lla- yar el sol.
paakunam shayaamushaq: Todos ven- shaprannaq (shapra-nnaq) exp. adj.: sin
dremos. Obsérvese que el morf. pl. ya- barba, imberbe, lampiño. —>qara wirpa.
precede al morf. -mu. shapsha s.: diablo velludo y barbudo,
shana adj.: manchado, percudido, sucio, shapshaaku s.: velludo ref. personas y
shanka s.: brasa, carbón encendido. Ma- diablo. —>shapsha.
na shanka wañunanpaq, shumaq tsapay- shapu s., adj.: serrano, persona que tiene
kushun: Tapemos bien la brasa para que mucha chapa en la cara (cara sonrojada),
no se apague. —>shansha. o también mucha pelusilla en el rostro.
216
shikra s.: bolsa pequeña, bolsa de oruga, gunda cosecha. La papa shillca es más
morral, puñuna shikra: bolsa de dormir. sabrosa que la de la primera cosecha pero
puñuy shikra: bolsa de oruga, se cocina en más tiempo. En Quitaracsa
shikray v.: meter algo en la bolsa, se siembra la oca, mashua y olluco des-
shikshi s.: tubérculo cocido en brasa o pués de la cosecha de papa, ya que la tie-
ceniza muy caliente, shikshi papa: papa rra está removida y, además, al cosechar
asada, shikshi yuuka: yuca asada, se entierran las papas pequeñas y solea-
shikshi s.: paja que se echa desparraman- das. Al aporcar la oca se cosecha la papa
do sobre el piso para alzarla como una shillca. 2. adj.: de segundo uso, de se-
capa sobre el techo de la choza, paja es- gunda mano.
parcida en el barro para hacer adobe, shillkakuy v.: sacar la shillca, hacer la
shikshina s.: harnero, cedazo, segunda cosecha.
shikshiy v.: 1. asar el tubérculo en ceniza shillkaakuy (shillka-ku-y) v.: hacerse
caliente. 2. esparcir paja en el piso en shillca, volverse como algo ya usado,
desorden para que se entrecrucen bien, shillki s.: shillqui, shilgui. Cólico esto-
esparcir paja sobre el barro. 3. cernir. macal con náuseas. Se supone que se ori-
Shiku hipoc. de Segundo, -a. gina por la mala posición de los huesos
shikull s.: gimoteo. de la vértebra. Su remedio es la shilqui-
shikull shikull exp. adv. onomat. modal: da, que consiste en masajear las vértebras
con lloriqueos, gimoteando, hasta hacerlas sonar.
shikullu s.: gigantón (Browningia cande- shillki s.: 1. shilquida, masaje en la es-
laris). Cactáceo de la zona yunga que su- palda y columna vertebral. 2. presión al
pera los tres metros de altura, de fruto vientre de un cadáver para expulsar el
comestible. Su lefia produce buena ceniza contenido por el ano y la boca,
para hacer pelados de cereales. Sus ner- shillkinakuy (shillki-naku-y) v. recíp.:
vaduras y nudos son los restos de los cor- masajearse la espalda, hacerse la shilquida.
tes que recibió del valiente Illaqu cuando shillkiq (shillki-q) p. pte.: shilquidor,
se enfrentó al gigantón Supay. top. Shicu- traumatólogo que cura muchos males
llu Pampa. —>sankay, higantun. masajeando la vértebra,
shikullyay (shikull-ya-y) v. onomat.: gi- shillkitsikuy (shillki-tsi-ku-y) v.: hacerse
motear. curar con la shilquida.
shikwatsiy (shikwa-tsi-y) v.: tumbar algo shillkiy v.: 1. masajear la columna verte-
que está colgado. bral y la espalda. El shilquidor se sienta
shikway v.: caer algo (fruto u otros obje- en el piso uniendo las rodillas; el paciente
tos pequeños). —»ishkiy. se sienta delante, cruza los brazos para
shilla s.: shilla. Piedra negra de la puna que desde atrás los jale suavemente el
para hacer utensilios de cocina. Se muele shilquidor hasta que suene la vértebra. Se
y luego se prepara la masa. Pomabamba. cambia la posición de los brazos, y otra
shilla manka: olla de shilla. Es resistente, vez se jala hacia atrás. Al final se masajea
liviana y de sonido metálico. la espalda. Muchos cólicos estomacales
Shilli s.: hipoc. de Celestino, a; Cirilo, -a. se curan así. 2. presionar el vientre del
shilliku s.: celendino, ref. Celendín (Ca- cadáver hasta que expulse el contenido,
jamarca). Son comerciantes que pueden shillku s.: shillco, amor seco (Desmodi-
vender todo. um adscendens). Planta cuyas semillas
shillka 1. s.: shillca, papa u oca en se- secas se prenden en la ropa o en la lana
219
shinkakuy v. enfát.: descascarar la caña shinqi s.: redecilla redonda para airear
con los dientes. mates (platos) y guardar comida lejos del
shinkakuy v. refl.: picarse con licor, alcance de perros y gatos. —»wayrinka.
emborracharse un poco. Huk chaqawan shinqu s.: shingo, gallinazo, aura, zopi-
shinkakuu: Me pico con un vaso, lote. —>wiskul.
shinkay v.: 1. pelar la caña con la denta- shinriri s. onomat.: sonido muy suave al
dura. 2. quedar medio borracho, picarse estremecerse algo (cintas tendidas para
con licor. espantar pájaros, sonido interior de la
shinki: s.: golpe con algo agudo, circulación de sangre después de que un
shinki: adj.: pequeño, diminuto. —>shin. miembro ha estado congelado),
shinki manka s.: olla pequeña para or- shinririy v. onomat.: estremecerse o
deño y preparación de remedios, temblar produciendo un sonido muy sua-
shinkinakuy (shinki-naku-y) v. recíp.: ve. Usunkashqa chankaa shinririn: Mi
golpearse los trompos. Primero se hace pierna adormecida tiembla con sonido
un pequeño círculo o raya en el suelo a muy suave.
donde se tira el trompo para que baile, shinriy v.: ensartar. —»sinriy.
quien alcanza más lejano del centro o ra- shinti s.: shinti, haba o arveja tostadas y
ya coloca su trompo dentro del circulo sancochadas.
para que otros jugadores lo alcancen de shintikuy (shinti-ku-y) v. enfát.: preparar
un tiro. El que no lo alcanza pone su el shinti.
trompo dentro del círculo. Algunas ve- shintiy v.: hacer el shinti.
ces, de un golpe certero del clavo, se raja shintu (Caraz) s.: shinti, haba o arveja
el trompo expuesto. El objetivo de este tostadas y sancochadas. —»shinti.
juego es malograrse los trompos; si es shinwaa s.: ortiga (Urtica sp.). puma
posible, partirlos. shinwaa: ortiga de puma. Planta de la
shinkiy v.: jugar con el trompo tratando puna de flores anaranjadas y espinas lar-
de alcanzar al otro de un solo golpe o ti- gas. chushu shinwaa: ortiga de hojas me-
rada. nudas. El líquido urente de sus espinas es
shinqa s.: frijol chivo. De clima cálido. medicina para los que sufren de nervios.
Su vaina y hojas pelusientas y aceitosas Las hojas, pasadas por agua caliente (pa-
huelen como el chivo, shinqa pichu: pi- ra que no hinquen), son remedios para la
cante de frijol chivo. úlcera estomacal.
shinqawi s.: bozal, jáquima, atadura del shipash (Q I) s., adj.: mujer joven, seño-
hocico de animal. rita, muchacha, —»sipas, pasña.
shinqaliwa s.: jáquima, —»shinqawi. shipashyay v.: hacerse mujer joven, ha-
shinqallway v.: poner la jáquima, cerse moza.
shinqash s.: canilla, espinilla. Shinqash- Shipi s.: hipoc. de Cipriano, -a.
nii nanan: Me duele la canilla. —=>chaki Shipiiku s.: hipoc. de Cipriano. Cipriani-
sinqa. to.
shinqawiy v.: atar el hocico de la acémi- shipina (shipi-na) s.: chupador del po-
la para manejarlo fácilmente, poner el rongo, alambre para sacar la cal del po-
bozal o jáquima. rongo al masticar la coca,
shinqay v.: aspirar por la nariz, inhalar. shipiy v.: arrancar frutos u hojas, arran-
yakuta shinqay. absorber agua por la na- car en tiras, deshilachar.
riz, ahogarse. shipka s.: trabajo de descascarar.
221
shitqa s.: mostaza, nabo. Con sus hojas y -shqa con verbo kay (conjugado): pre-
flores se preparan sabrosos potajes. Pero sente de la voz pasiva: yarpashqa kaa:
la mostaza de flor lila no es apreciada soy recordado, yarpashqa kanki: eres re-
como verdura. —>hitqa. cordado. yarpashqam (sin auxiliar kay
shiuri s.: cualquier gusano en estado de pero con morf. aseverativo -m): es recor-
larva, papa shiuri: gusano de papa, aytsa dado. yarpashqa kayaa: somos recorda-
shiuri: gusano de carne. dos. yarpashqa kantsik: somos recorda-
shiuriy v.: agusanarse. Naani kuchun pa- dos (incluy.). yarpashqa kayanki: sois re-
paqam sas shiurin: La papa cerca del cordados, Uds. son recordados, yarpash-
camino se agusana rápido. qa kayan: son recordados,
shiusha s.: garúa, llovizna. Si cae al pañal -shqa morf. v. de 3a pers. del pretérito
produce granos en la piel de los nifios. perfecto: Pay chaamushqa: Él ha llega-
shiushay v.: lloviznar, garuar. Shius- do. Huk quyllurshi ishkishqa: Dicen que
hawanmi qiwaqa kutin: El pasto retoña ha caído una estrella,
con la llovizna. -shu (Q I) morf. pron. complementario
Shiwi s.: hipoc. de Severo, -a: Seve. de 2a persona cuando el sujeto es 3a per-
-shka morf. temp., después del tema ver- sona, va como infijo: él te (le), os (les).
bal, en el plural después del morf. pl., an- Pati chiina kuyashunki: La joven Patricia
tecede al morf. pers.: acabar de, acción te quiere. Yayaa kuyayaashunki: Mi pa-
muy reciente, mikushkaa: acabo de comer, dre los (os) quiere. Mamaawan yayaa
recién he comido, mikushkanki: acabas de kuyayaashunki: Mi madre y mi padre te
comer, mikushka (-shqa): acaba de comer (os) quieren. Q II: su-,
(elipsis de -n en tercera persona). Mikush- shuh num.: uno, un. —>huk, suk.
kantsik: acabamos de comer (todos), mi- shuka s.: silbido, silbo, chiflido. llaki
kuyashkaa: acabamos de comer (excluy.). shuka: silbido triste. Ayapa shukanqam
mikuyashkanki: acabáis de comer, miku- kinray: El silbido del alma es horizontal
yashka (-shqa): acaban de comer, (sin cadencias ni anticadencias),
-shku morf. afectivo, paragoge en hipoc.: shukakuy (shuka-ku-y) v. enfát.: silbar,
-ito, -itito. Katashku (Kata-shku): Catali- chiflar. Paqaspa purikurqa, shukakunki,
nito, Catalinita. ayawantaq kamakankiman: Silba al an-
-shpa morf. v., se agrega al tema verbal dar de noche, no vaya a ser que te cho-
de la orac. subordinada, cuando el sujeto ques con el alma,
de la orac. principal y subord. es el mis- shukay v.: silbar, chiflar,
mo, forma oraciones modales, causales, shukshu s.: bastón, cayado, bordón. El
temporales: gerundio, porque, cuando. cayado funciona como tercera pierna y
Kayta yarpashpa shamuu: Vengo pen- arma. —>tukru, tauna.
sando esto. Tsayta wiyashpa aywakur- shukshu adj.: delgado y alto como bas-
qun: Escuchando eso se fue. —>-r, -rnin. tón. Wamraykikunaqa shukshulla kayan:
-shqa morf. v. del participio pasado: Tus hijos son delgados y altos,
(-ado, ido, to, so, cho). rikashqa (visto). shukshuy v.: usar el bastón para caminar
pakishqa (roto), timpushqa (hervido). El o para garrotear.
participio nishqa refiere lo mencionado, shuktu s.: penetración por espacio muy
recurso frecuente en el discurso quechua: estrecho.
Nishqa wiraqutsaqa Supay kanaq: El re- shuktuy v.: penetrar por espacio estrecho.
ferido caballero habia sido diablo. Shuku, Shoku s.: hipoc. de Socorro.
223
do que sirve para que la gallina siga po- se algo que se lleva puesto (ropa). Llata-
niendo huevos en el mismo lugar. Kayqa pata shuqtikuy: Quítate el vestido,
shuqanllam: Esto es sólo una muestra, shuqtiy v.: quitarse lo que se lleva pues-
shuqanakuy (shuqa-naku-y) v. recíp.: to, desvestirse, zafarse. Alalapíinmi ma-
consolarse. na waraata shuqtir puñuu: Duermo sin
shuqay v.: consolar, confortar. Yanasa- quitarme el pantalón porque hace frío,
taqam imaykanaupis shuqarintsik. Al shuqu s.: 1. tubo. 2. absorción, succión,
amigo se le consuela de cualquier manera, shuqumpi s.: shucumpi, shugumpi. Plan-
shuqllaa s.: seca, golondrino, inflama- ta silvestre de la puna de flor color rosado
ción de la glándula en la axila o ingle. o rojo, de forma tubular que en su cáliz
Produce fiebre y puede supurar algunas conserva el néctar. El picaflor y las perso-
veces. Se cura poniendo la sal y algo nas succionan su dulce. ¿Pitan shuqumpi-
muy frío sobre la glándula inflamada, pa mishkinta yawashqatsu?: ¿Quién no ha
shuqlla s.: césped. —>champa. probado el dulce de shucumpi?
shuqllakuy v.: proveerse de pasto, cortar shuqush, shoqush s.: carrizo, shuqush
el césped. shunqu runa: persona de corazón vacío
shuqma, shoqma s.: 1. frotación, sobe. (como el carrizo).
2. rito de curar el mal del susto frotando shuqutsiy (shuqu-tsi-y) v.: hacer chupar,
con flores. Después de la frotación se invitar a chupar, hacer succionar, invitar
arrojan las flores en el cruce del camino a dar una pitada del cigarro,
para que el mal absorbido se disipe, shuqutsinakuy (shuqu-tsi-naku-y) v. re-
shuqma s.: selección de cosas pequeñas cíp.: hacerse chupar, hacerse fumar,
(granos y tubérculos), shuquy, shoquy s.: succión, chupada,
shuqmay v.: 1. frotar, sobar. 2. hacer el fumada, pitada.
rito terapéutico de frotación, shuquy v.: succionar, chupar, absorber,
shuqmay v.: escoger, seleccionar. Hara fumar. Winchusqam waytapa mishkinta
muruta shuqmarishun: Seleccionemos la shuqurnin kawakun: El picaflor vive
semilla de maíz. —>akray. chupando el néctar de la flor. Lluta shay-
shuqshi s.: sacudimiento, zamaqueo. rita shuqurmi qishyaqyashqa: Se ha en-
shuqshinakuy (shuqshi-naku-y) v. re- fermado por fumar cualquier cigarro.
cíp.: sacudirse, asirse, zamaquearse. Kay ranram yakuta shuqun: Este pedre-
Tsaynauchaumi kuyanakuy, gal absorbe el agua.
tsaynauchaumi wayllunakity, shuqpi adj.: resbaloso, shuqpi rumi: pie-
kawitu hananchau shuqshinakuy, dra resbalosa.
wasi qipanchau wayunakuy. shuqpina (shuqpi-na) s.: tobogán, resba-
Amarse consiste en eso, / quererse con- ladero. shuqpina rumi: piedra para resba-
siste en eso, / zamaquearse sobre el catre larse.
/ y tumbarse detrás de casa (huayno). C shuqpitsiy (shuqpi-tsi-y) v.: hacer resba-
de H: shuqshinakiy. lar, deslizar.
shuqti adj.: que se zafa, lo puesto que se shura s.: jora. Maíz u otra gramínea
sale. —>suqpi. germinada y fermentada sobre ramas y en
shuqtikay (shuqti-ka-y) v. refl. pasivo: un lugar húmedo. Luego se seca y muele
caérsele algo que se lleva puesto, zafarse para elaborar la chicha,
de algo que ata o cubre, shuray v.: preparar la jora, fermentar el
shuqtikuy (shuqti-ku-y) v. enfát.: quitar- maíz para hacer la chicha.
226
shurunku < shuytu runku s.: shurunco, luego vaciar solamente el líquido en los
bulto alargado y algo deforme, cántaros. Tiene sabor agradable y es de
shurunku adj.: deforme y pequeño, gor- alto valor nutritivo.
dito como shurunco. shutu adj.: que gotea, con gotera, shutu
shurupta s.: papilla, baya de papa (Ma- machay: cueva con gotera (húmeda).
llash - Ancash). —>rampuchku, runqu- shutu yaku: agua de gotera, shutu sinqa:
chu. nariz que gotea.
shushall s.: rocío, waraq shushall: rocío shututsiy (shutu-tsi-y) v.: hacer gotear,
de la mañana, shushall yaku: agua del ro- derramar poco a poco. Manaraq upyarmi
cío. —»shulla. Patsa Mamapaq aswan shututs i i: Antes
shushuwa s.: shushuba, uvilla. —>shanku. de beber ofrezco la chicha a la Madre
shushuma s.: cerro que siempre está ca- Tierra.
yendo poco a poco, granero, shutuy v. unipersonal: gotear. Llapan
shushuna s., adj.: que se cae en pedazos, paqas kay wasi shutushqa: Esta casa ha
delicado, shushuna wayta: flor delicada goteado toda la noche,
cuyos pétalos se caen pronto, shutuykay (shutu-yka-y) v.: estar go-
shushutsiy (shushu-tsi-y) v.: hacer caer teando, estar mojado. ¿Shutuykarninku
hojas, migajas, partículas, llatapata shuqtinkitsu?: ¿No te quitas el
shushuy v.: caer algo en pedazos (hojas, vestido estando mojado? —>shatatay.
flores, piedras, ropa vieja). Ratashniimi shututaykay v. enfát.: estar muy mojado,
kantsu, kaypis shushuykannam: No tengo shuupa s.: acción de lavarse la cara,
ropa, éste también está que se me cae en shuupakuy (shuupa-ku-y) v. refl.: lavar-
pedazos. se la cara.
shuti (Q I) s.: nombre. ¿Imatan shutiki?: shuupatsinakuy (shuupa-tsi-naku-y) v.
¿Cómo te llamas?, ¿Cuál es tu nombre? recíp.: ayudarse a lavarse la cara,
shutinnaq allqu: perro sin nombre, per- shuupatsiy (shuupa-tsi-y) v.: hacer lavar
sona que no vale nada. Shutiichau aswa- la cara.
ta upyayay: Tomen chicha en mi nombre. shuupay v.: lavar la cara de otro,
shutita churay: poner el nombre, apodar. shuurapi s.: piel que deja el reptil al
ashana shuti: apodo, sobrenombre, alli cambiar a otra.
shutiyuq: renombrado, bien nombrado. shuurapi s.: hijo o descendencia (dicho
—>suti. en forma graciosa).
shutitsinakuy v. recíp.: ponerse nombres shuuray v.: cambiar de piel (como la cu-
o apodos. lebra).
shutitsiy (shuti-tsi-y) v.: poner nombre o Shuushi s.: hipoc. de Zózimo, -a.
apodo. shuuta, shuutay s.: 1. respiro, respira-
shutqu adj.: derecho, recto, no torcido. ción. Shuutaynintsik ushakanqan patsam,
shutqu qiru: palo recto. —»llillqu. wak kawayman rikcharintsik: En el mis-
shutqutsay (shutqu-tsa-y) v.: enderezar, mo momento que termina nuestra respi-
shutquyay (shutqu-ya-y) v.: enderezarse, ración despertamos a la otra vida, huk
hacerse recto. Kay hacha shutquyan: Este shuutay lia: un solo respiro. 2. descanso,
árbol se endereza, respiro, atska shuuta: mucho descanso,
shutu s.: gota, gotera, shuutay v.: 1. respirar. Yanqalla shuu-
shutu s.: sedimento de chicha recién ela- tay: Respira suave. 2. descansar. Shuu-
borada que se deja por unas horas para taykur, shuutaykur, taqay pishi wamra
227
tankay v.: remendar, poner parches, tañu, tanu adj.: chato, aplastado, machu-
tankayllu s.: tábano negro que vence a la cado. tañu sinqa: nariz chata, per. flato,
tarántula con sus aguijones ponzoñosos. tañuy v.: aplastar, machucar. —»nitiy.
—>wachiq wachiq. tapra adj.: corto de vista, cegatón,
tankus adj.: empapado, pesado por estar tapray v.: tropezar, caminar a tropezo-
mojado. nes.
tankus tankus exp. adv. modal: andar tapriy v.: pisotear los cuadrúpedos con
pesadamente. las patas delanteras, manotear. Muía ash-
tankusyay (tankus-ya-y) v.: pesar la ropa kashta taprishqa: La muía ha manoteado
al mojarse. Uqu uusha llullipaqam tan- al corderito.
kusyan: La pollera de lana de oveja pesa tapsa s.: pico de ave.
si está mojada. tapsay v.: picotear. —»taushiy.
tanqana (tanqa-na) s.: 1. palo con que se tapsipa (tapsi-pa) s.: tapsipada. Un rito
empuja la balsa. 2. roca o palo que estor- de daño para desmoralizar o hacer ine-
ba empujando al caminante, fectiva cualquier actividad del rival. El
tanqanakuy (tanqa-naku-y) v. recíp.: tapsipador sacude su órgano genital. Este
empujarse, darse empellones. Kichki naa- rito es muy usado en competencias de-
nichau tanqanakurqam ashnukuna qaqa- portivas y en trabajos donde existe la
ta hiqayanqa: Se van a desbarrancar los emulación.
burros si se empujan en camino estrecho, tapsipay (tapsi-pa-y) v.: sacudir un rato,
tanqay v.: empujar. Kay rumita ruriman tapsiy v.: sacudir (el pene después de
tanqay. Empuja esta piedra hacia aden- orinar, la ropa para desempolvar), agitar.
tro. —»kumay, kunhay. Tsampakunata tapsishun: Sacudamos las
tanran s. onomat.: sonido de trueno, y champas (terrones de césped),
arma de fuego. tapu s.: pregunta.
tanta s.: pan. rupa tanta: pan quemado, tapuchi (tapu-chi) s.: preguntón, chis-
tantakuy (tanta-ku-y) v.: proveerse de moso. tapuchi warmt mujer preguntona,
pan. tapukuy (tapu-ku-y) v. enfát.: preguntar,
tanta pacha s., adj.: lit. "estómago de informarse, indagar, consultar, averiguar.
pan", persona que come mucho pan, que Tapukushqayki, markamasi.
gusta mucho pan. Tapukushqayki, allí runa.
tanta ruraq s.: panadero. Huk allí tanta Maypis shipashta rikaallarquyki.
ruraqniimi kantsu: Carezco de un buen Kuyashqallaami aywakullashqa.
panadero. Le pregunto, paisanito. / Le pregunto,
tantay v.: reunirse, juntarse. —>ayllukay. hombre bueno. / Quizás ha visto a una
tantiyanakuy v. recíp.: conocerse bien, joven. / Mi bien amada se ha marchado,
saberse las mafias, tantearse, estarse al tan- tapuna (tapu-na) adj.: interrogable.
to de muchas cosas. —>musyapanakuy. tapunakuy (tapu-naku-y) v. recip.: pre-
tantiyatsiy v.: hacer que tantee o que se guntarse, consultarse,
dé cuenta. —>kaayitsiy. taputsiy (tapu-tsi-y) v.: mandar a pre-
tantiyay v. esp.: 1. tantear, probar. guntar, averiguar a través de otro,
—>maa. 2. darse cuenta, enterarse. Qam- tapuy v.: preguntar, averiguar, investigar,
qa imatapis tantiyankitsu: Tú no te das tapya s.: mal agüero, que trae mala suer-
cuenta de nada. —>maakuy. te. El canto ¡tucuu! del buho, ¡paca paca!
tanuy v.: aplastar, machucar. —>nitiy. de la pacapaca, y ¡chac! del gorrión cerca
232
tuksiy v.: señalar con el dedo. No se seña- tukuy rikaq (tukuy rika-q) Q I s.: lit.
la con el dedo: a las personas (a no ser que "que ve todo", el que investiga de vista,
sea para acusarlas), al arco iris (porque se vista.
pudre el dedo: tuparu), al sol, a la luna y a tukuyrikuq (tukuy riku-q) Q II s.: visita-
las estrellas. Sólo se señala objetos, dor en la época incaica, policía de inves-
tukshi s.: punzada, hincón, tigación. En Ancash: tukuy rikaq.
tukshiy v.: hincar, pinchar, punzar. tukuuyu s. esp.: tocuyo, shumaq tukuu-
Imach waqtaachau tukshiman: No sé qué yu: tocuyo bonito.
me hinca la espalda. TuIIi s.: hipoc. de Toribio, -a.
tuktu s.: flor, capullo, yema de una planta, tullma s.: soldadura de hueso o rama ro-
tuktupillin s. onomat.: tuctupillín, putilla ta. maray tullma: planta enredadera de la
(Pyrocephalus rubinus). Pequeño pájaro puna que sirve para soldar los huesos ro-
de la región yunga, de pecho rojo, espal- tos o rajados.
da marrón; la hembra tiene el pecho ana- tullmatsiy (tullma-tsi-y) v.: hacer soldar,
ranjado claro. Es amuleto de amor, tullmay v.: soldarse los miembros rotos.
tuktuy v.: brotar capullos, estar a punto de Wamrapa tullunqa sasmi tullmanqa: El
florecer. Uqantsik tuktuykannam: Nuestra hueso del niño se va a soldar rápido,
oca ya está en capullo. —>muqtuy. tulipa s.: piedra del fogón que sostiene la
tuku s. onomat.: buho, ave rapaz noctur- olla. top. Tullparraju (tulipa rahu: neva-
na. Es mal agüero si canta cerca de una do como piedra de fogón), nevado y la-
casa. guna sobre Huaraz.
tukuman (tuku uma-n) s.: lit. "cabeza de tulipa papa s.: papa tulipa. Papa de cás-
buho", gorro que cubre la cabeza y ore- cara suave y negra como la piedra del fo-
jas. Se parece a la cabeza del buho. gón. Se usa en sopa o guiso porque es un
Tukuman s. top.: Tucumán. Provincia al poco acuosa y sosa,
norte de Argentina que recibió la in- tullpay v.: preparar el fogón,
fluencia quechua. tullpu adj.: remojado,
tukupa ñawin s.: lit. "ojo del buho". Te- tullpu s.: tullpo. Ají picado con culantro,
jido con figuras como los ojos del buho, cebolla y sal en un platillo de agua hervi-
tukuru s.: 1. locro, sopa espesa de cho- da o agua de papa sancochada. Es un
clo, zapallo y carne. 2. engrudo de harina, acompañante simple cuando se come pa-
tukuy v.: parecerse, semejarse, adoptar pa sancochada, qimaa tullpu: tullpo con
una personalidad ajena, simular, fingir, agua de papa sancochada,
creerse, yashqa tukuy. simular ser perso- tullpunakuy (tullpu-naku-y) v. recíp.:
na mayor. Kuuraqa Qapaq tukun: El cura remojarse (juego de carnaval),
se cree dios. tullpuy v.: remojar, sumergir en el agua.
tukuy adv.: todo, muchas cosas. Tukuy tullpushqa qara: cuero remojado,
yachaq: El que lo sabe todo. Qatuía ri- tullu s.: hueso. Parte desechable y desti-
karmi tukuyta munantsik: Queremos mu- nada a los perros. Ayapa tullunshi llullu
chas cosas porque vemos la mercancía. killachau atsikyan: Dicen que el hueso
Taqay tukuy, puka raqaa (trabalenguas): del muerto brilla en la luna nueva, tullu
Por todo lugar, caserones rojos, siki: lit. "culo huesudo", flaco, puro hue-
tukuy morf. exagerativo: hasta. Taqay so. waman tullu: clavícula,
tukuy ashashunki: Hasta aquél te insulta. tullu tullu exp. exagerativa: muy flaco,
—*kama, yaq. puro hueso.
241
shucaico (tumshu qaiku). Caraz - An- tupu s.: 1. per. topo, medida, porción de
cash. terreno que se daba al recién nacido. Al
tumshuy v.: entumecerse, sentir dolor varón le correspondía un topo, y a la mu-
por frío, adormecerse algún miembro por jer medio topo. 2. pequeño depósito que
mala circulación de sangre. —»usunkay. sirve para medir los granos y cosas moli-
tuna s.: lugar retirado, sementera aban- das. ishkay tupu kachi: dos medidas de
donada. tuna papa: papa silvestre. Tuna- sal. 3. alfiler, prendedor. —>tikpi.
chaumi taakuu: Yo vivo en un lugar reti- tupukuy (tupu-ku-y) v. enfát.: medirse o
rado. —»haapa. probarse (ropa). ¿Mushuq llatapaykita
tunaqay v.: apoyarse en algo para tener- tupukushkankinaku?: ¿Ya te has probado
se de pie. tu vestido nuevo? C de H: tupukiy.
tunay s.: per. chungo, piedra que sirve tupuy v.: medir (peso, longitud, volu-
para moler sobre el batán. —>tuñay. men). Kay wasita allí tupushun: Mida-
tunkuuchi s.: montoncito de algo, mon- mos bien esta casa.
tón de excremento. tuq s. onomat.: cloc. Sonido que produce
tunkutsiy, tunkushiy v.: 1. hacer sentar. la gallina clueca.
2. aporcar echando tierra a los lados has- ¡tuq tuq tuq! inteij.: ¡to to to! Voz para
ta hacerlo "sentar" bien la planta, llamar gallinas. Imitación de la gallina que
tunkushi, tunkushu s.: aporque cubrien- llama a sus polluelos. —»¡chipa chipa!
do la raíz del maíz por todos lados para que tuqakuy v. enfát.: escupir, lanzar el es-
se siente bien y eche buenas raíces, cupitajo.
tunkuy v.: ponerse en cuclillas, sentarse tuqapi s.: saliva, escupitajo, -»tuqay.
en cuclillas. Tsaychau tunkuraykay, ay- tuqapuy (tuqa-pu-y) v.: escupir a alguien
waa kutiramushaq (adivinanza): Estate o a algo.
allí sentado, voy y vuelvo. Respuesta: tuqay, toqay s.: saliva, esputo,
ismay (excremento). —>chunkuy. tuqay, toqay v.: escupir, esputar,
tunqur s.: laringe, garganta, per. tongor. tuqaykachay (tuqa-ykacha-y) v.: dar es-
—»purutuku. cupitajos en cualquier lugar como signo
tuñay s.: per. chungo, piedra con se mue- de que los demás no le merecen respeto,
le sobre el batán, moledor. C de H: tunee. tuqlla, toqlla s.: 1. trampa, artimaña, ar-
tupa s.: cantidad de hilo en el palo hila- did, emboscada. Tuqllawanmi chukaru
dor, hilado. Tupaatam maychauchi ha- toorutaqa aptantsik: Al toro chucaro se
qishkaa: No sé en dónde he dejado mi atrapa con la trampa, tuqlla waska: soga
hilado. de trampa. 2. engaño hecho con brujería
tupaq (Q II) adj.: insigne, noble. Ono- para vencer al rival.
másticos: Tupac Yupanqui, Tupac Amaru. tuqllay v.: hacer la trampa, preparar la
tuparu s.: hinchazón de dedos por infec- trampa, tramar.
ción. Se dice que los dedos se hinchan tuqpa s.: mazo para golpear la ropa al la-
cuando se señala al arco iris, var.
tuparuyay v.: hincharse el dedo por se- tuqpi s.: tocpi, cachada. Juego de trompos
ñalar el arco iris. que consiste en poner un trompo dentro
tupra s.: tropezón, bamboleo. —»tapra. de un círculo a donde todos tiran sus
tupray v.: andar a tropezones, andar ba- trompos con el objetivo de alcanzarlo
lanceándose como los tontos, con la punta metálica,
tupsa s.: pico de ave. tuqpinakuy (tuqpi-naku-y) v. recíp.:
243
hincarse con algo agudo, jugar el tocpi cal y asma, hara tuqush: tocosh de maíz.
golpeándose el trompo, papa tuqush'. tocosh de papa. —»tsunu.
tuqpiy v.: jugar el tocpi, ahuecar a golpe, tuquy, toquy v.: hundir algo, profundi-
tuqriy, toqriy v.: agujerear, hincar con zar alguna herida, agujerear, ahuecar,
palo, meter el palo al hueco tratando de tuquyay (tuqu-ya-y) v.: ahuecarse, hun-
encontrar algo, asustar con palo. Kay dirse, profundizarse.
uchkuman huk xvarkuy yaykushqa, tuqriy tuqyay v.: reventar, erupcionar, abrirse
yarqamunanpaq: A este hueco ha entra- la flor o la yema, reventar el huevo al sa-
do una rata, asusta con el palo para que lir el pichón. —>pashtay.
salga por aquí. turi s.: hermano de la hermana. Relacio-
tuqruu, toqruu adj. s.: sonso, tarado, ido nado con la mujer, turiikuna: mis herma-
mental. —>upa, tuqshu. nos. urkupa turi: hermanastro,
tuqshu, toqshu s.: seso, tuétano, turmanyay s.: arco iris, gas que sale del
tuqshu, toqshu adj.: adj.: tonto, sonso vientre de la tierra, yana turmanyay: lit.
(ref. personas). "arco iris negro". Vapor negro que ema-
tuqtu s. onomat.: tocto. Enfermedad de nan ciertas lagunas y pantanos. Es un in-
la papa por la que el tubérculo tiene un menso árbol negro que se levanta hacia el
vacío en el centro, y a veces con una sus- cielo y cae donde hay grasa (wira: símbo-
tancia suave como almidón podrido. Ge- lo de vida). Si cae sobre la persona, le
neralmente esto sucede cuando el tubér- "come el corazón", la víctima muere vo-
culo es de tamaño muy grande. Cuando mitando sangre o secándose como paja.
se golpea suena ¡tuq, tuq! por lo que ya yuraq turmanyay. lit. "arco iris blanco".
se puede saber antes de partirlo, Vapor blanco que sale en noches de luna
tuqtu uma adj.: lit. "cabeza hueca", ton- llena. El arco iris teme a la bosta, tabaco y
to. Por analogía con la papa enferma de coca. C de H: turmanyee. —»kwichi.
tocto. turpuna s.: espada,
tuqtuqyaq (tuqtuq-ya-q) p. pte.: 1. que turpuy v.: punzar, hincar, —»tuqriy.
suena tuq tuq. 2. que cloquea, clueca (ref. turqu, torqu s.: viga principal entre las
gallina). —>chuqyaq, ruqyaq. dos alas del techo de la casa, viga madre,
tuqtuqyay v. onomat.: 1. sonar tuq tuq turquy v.: poner la viga madre,
(papa enferma de tocto, de corazón va- turu s.: 1. barro, llampu turu: barro sua-
cío). 2. cloquear (gallina), ve. —>qitaa, mitu. 2. teja, puka turu: teja
tuqtuy v. onomat.: enfermarse la papa roja.
por tocto (vacío en el centro), tuqtushqa turuna s.: turuna. Árbol andino de espi-
papa: papa enferma de tocto, nas grandes y madera dura, sus frutos
tuqu, toqu s.: 1. hueco, concavidad, so- amarillos, redondos y amargos sirven de
cavón. —>uchku, ushnu. 2. alma, calave- alimento de murciélago, zorzal, cuculí.
ra (ref. ojos vacíos de calavera), Es muy utilizada como cerco,
tuqu ñawi adj.: de ojos hundidos, ojón. turupa s.: rastrojo de maíz y otros cerea-
—>puturka. les que queda después de la siega,
tuqush, toqush s.: tocosh, maíz o papa turupakuy (turupa-ku-y) v.: herirse con
remojada en pozos donde se descompo- tallo del rastrojo (de maíz, cereales),
ne. Su olor desagradable se disipa al se- tusha s.: haba tostada y hervida. —»shinti.
carse. Con tocosh se elaboran muchos tushana s.: algo que sirve para apuntalar,
potajes. Medicina para la úlcera estoma- tushay v.: apuntalar. —>tukmav.
244
pa, kay tsimpa: la otra ribera y esta ribe- de tallos largos, sus hojas son muy ver-
ra. ->chimpa. des. Remedio para la gastritis. —»chin-
tsimpa tsimpa exp. adv.: banda a banda, chilla.
frente a frente. tsipapiy v.: brillar, resplandecer. Imach
tsimpay v.: vadear, pasar a la otra banda, tsipapin: Algo brilla.—>chipapiy.
cruzar el río o quebrada. Kaypa tsimpay. tsipya s.: ambiente despejado. —>chipya.
Vadea por aquí. tsipyaq (tsipya-q) adj.: limpio, resplan-
tsinka adj.: escondido, oculto. —»chinka. deciente.
tsinka tsinka exp. adv.: a escondidas, tsipyay v.: estar despejado, estar limpio,
ocultamente, en secreto, sigilosamente, tsiqa tsiqa exp.: con prosa, gallardo, al-
con miedo de ser visto, tivo, pedante.
tsinkana s.: escondite, tsinkakuna mar- tsiqiipa adv.: verdaderamente, de ver-
ka: lugar de escondites, dad, sin duda.
tsinkakuy (tsinka-ku-y) v. enfát.: escon- tsiqlla s.: cintura, rachi tsiqlla chima:
derse, ocultarse. Kananyaq, chakra runa muchacha de cintura delgada (lit. "cintu-
kachaakupita tsinkakun: Hasta ahora el ra que ya se arranca"),
campesino se esconde del militar, tsiqlla watu s.: lit. "pabilo de cintura",
tsinkana, tsinkakuna s.: escondite, per. cinturón. Cinta de pollera que la sujeta en
chingana. la cintura.
tsinkatsiy (tsinka-tsi-y) v.: ocultar o es- tsiqlli s.: brote, retoño. —»lliqlli, muqtu.
conder a alguien o algo. Atuq wawanta tsiqlliy v.: brotar, retoñar,
tsinkatsin: El zorro esconde a su cría, tsiqta s.: 1. trabajo de partir la leña.
tsinkapanakuy (tsinka-pa-naku-y) v. re- 2. leña rajada.
cíp.: evitar tener el encuentro, jugar es- tsiqtana s.: herramienta para rajar leña,
condiéndose, jugar a las escondidas, hacha.
tsinkay v.: esconderse, ocultarse, tsiqtaq (tsiqta-q) p. pte.: el que raja leña,
tsinka pufluutsi s.: juego de las escondi- leñador.
das. Los que juegan se dividen en dos tsiqtay v.: partir o rajar la leña. Yantata
grupos, pero fijan un lugar o persona de tsiqtayayna: Rajen ya la leña,
salvación para no "morir" al ser visto e tsiqtsi s. onomat.: murciélago. —>masu.
identificado. Si es mujer la salvadora, los tsiqu rumi s.: piedra hueca por efecto del
que llegan sin ser vistos o reconocidos torbellino o rayo. El polvo de su interior
gritan: Mamallaachi. Si es varón el sal- huele a pólvora. —>shukukuy rumi.
vador, los que se salvan gritan: Yayallaa- tsiqya adj.: verde, verdoso, tsiqya papa:
chi. Después del sorteo, mama o yaya ta- papa verde.
pa con mantos a los buscadores para que tsiqyaq p. pte., adj.: que verdea, verde,
otros tengan tiempo de esconderse. Ge- tsiqyaq tsiqyaq exp. adj.: muy verde,
neralmente se juega de noche, —»rata verdísimo.
puñuutsi. tsiqyaqsa (tsiqyaq-sa) adj.: verduzco.
tsinka puñuutsiy v.: jugar a las escondi- tsiqyay v.: verdear, ponerse verde. Ta-
das, esconderse esperando ser buscado, qay pampa tsiqyaykannam: Aquella pam-
tsintsuu s.: tsintso, chincho (Tagetes el- pa ya está verdeando,
liptica). Planta aromática que se usa para tsitsi s.: tsitsi. Pan de la primera hornea-
moler con ají, aderezar la carne, yanta da. Generalmente tiene chicharrón, tsitsi
tsintsuu: lit. "chincho de leña". Chincho tanta: pan tsitsi.
251
hacen bolas de almidón que secadas pue- tsuriikuy (tsuri-ku-y) v.: engendrar (ref.
den conservarse afios sin malograrse. varón, macho). Tsuriikuyqa ahatsu, qish-
—>tuqush, chunu. pitsiymi ahaqa: Tener hijo es fácil; lo di-
tsununuku s.: tsununuco, chununuco. fícil es criarlo.
Papa de ciscara negra, contiene mucho tsuritsaakuy (tsuri-tsa-a-ku-y) v.: adop-
almidón. tar (ref. varón, macho) como hijo o hija,
tsunya adj.: silencioso, tranquilo, des- tsuru s.: escarcha, carámbano,
habitado. tsunya wasi: casa silenciosa tsururru s.: agua congelada, carámbano.
(abandonada). Tsururruta mikuytsu, wirpaykitam lliki-
tsunyaq (tsunya-q) p. pte.: que hace si- tsinki: No comas carámbano, partirás tu
lencio, silencioso, tranquilo. —>upaalla. labio. —>hullullu, rankachu.
tsunyay v.: 1. estar silencioso, estar sin tsururruy v.: congelarse el agua,
ruido. 2. silenciarse, callarse. 3. ausentar- tsutsu s.: flor de nabo silvestre,
se. Tsunyaptiimi qurapis wasi punkuu- tsutsuqa s.: chochoca. Maíz medio san-
chau miran: La hierba también crece en cochado y secado. Es una técnica tradi-
mi patio porque me ausento, cional de conservar el maíz. Molida se
tsuqllu s.: choclo, maíz aún no maduro, usa en sopa, guiso y dulces, tsutsuqa
elote. —»chuqllu. kashki: sopa de chochoca, tutsuqa mach-
tsuqllu tsuqllu s.: tsoclio tsocllo, socllo ka: harina de chochoca. —>chuchuka.
socllo. Yerba medicinal para la diarrea y tsutsuqmaa s.: tsotsocma, sosocma.
el cólico. Por su olor fragante se toma en Planta rastrera cuyos frutos pequeños y
infusión. negros son dulces. Su raíz es abortiva,
tsuqllukuy v.: proveerse de choclo, co- tsuya adj.: no espeso, aguado, líquido.
sechar choclo. —>chuya.
tsuqlluyay (tsuqllu-ya-y) v.: llegar a la tsuyaatsiy (tsuya-a-tsi-y) v.: aguar, dejar
condición de choclo, hacerse choclo, que se asiente lo espeso en la base,
tsuqpakuy (tsuqpa-ku-y) v.: 1. pedir cle- tsuyayaatsiy (tsuya-ya-a-tsi-y) v.: hacer
mencia juntando las manos (las palmas). que lo espeso y líquido se separen. Acti-
Llullu wishkash tsuqpakur waqan: La vidad de los pueblos de zonas yungas
vizcacha tierna llora juntando sus patas cuando el rio va muy turbio,
delanteras. 2. hacer hatos de lefia o pasto, tsuyay v.: clarearse el agua.
tsuqpay v.: 1. juntar las palmas de las
manos y poner a la altura del pecho como
para implorar. 2. formar hato, amontonar
en orden.
-tsuraq (-tsu-raq) exp. adv. dubitativa:
quizás, ¿será?, posiblemente no, a lo mejor
no, no creo. ¿Allitsuraq kaypita aywakuu-
man?: ¿Sería bueno que me vaya de aquí?
¿Payqa shamuntsuraq?: ¿Vendrá él?
Qamtsuraq ruranki, mana ruranqaata: No
creo que tú hagas lo que no he podido,
tsuri s.: hijo cuando lo dice el padre.
Warmi tsurikita alli rikay: Cuida bien a
tu hija, -»churi.
253
hacer ceniza.
para que vuelva o baje al surco. —>uku. ratón, hacerlo muy rápido. Ukushta llaliy
uhukuy (uhu-ku-y) v.: acostarse, echarse (mushuq llatapaykita sas shukukuy): Vís-
al lecho. tete tu nueva ropa, gana al ratón,
uhutsiy (uhu-tsi-y) v.: 1. acostar, reclinar ukush ñumya s.: ucush ñumya, lit. "ar-
en el piso. 2. desparramar, perder, des- veja de ratón". Planta de la puna de fru-
aprovechar, hacer caer. —>uqray. tos redondos y amargos; sus hojas, usa-
uhuy v.: 1. acostarse, echarse al suelo. das en frotación, bajan la fiebre,
—»iskay. 2. caer al suelo. —>ishkiy. ukushpa pachan s.: ucushpa pachan, lit.
uksi s.: hociqueo, kuchi uksi: hociqueo "barriga de ratón". Oca de tubérculo del
del chancho. color como la piel de la barriga de ratón,
uksinakuy (uksi-naku-y) v. recíp.: hoci- ukush papa s.: lit. "papa de ratón". Papa
quearse, empujarse con la trompa, colorada, mediana y que al ser masticada
uksiy v.: hociquear, empujar con la revienta como el roer del ratón,
trompa. Kuchikikuna papa chakraata uk- ukush puqru s.: lit. "absceso de ratón",
siyashqa: Tus cerdos han hociqueado mi absceso grandef que parece como un ratón
chacra de papa. introducido en la piel. —»chuupu.
ukshi s.: buche, mallaq ukshi: hambrien- ukuti s.: recto, ano. —>uqiti.
to. qara ukshi: lit. "buche de cuero", po- uli s.: mentira, embuste,
bre, que no cubre su cuerpo. —>uytu. ulikuq (uli-ku-q) p. pte.: que miente,
uku (Q II) adj.: interior, profundo, uku mentiroso, engañador, embaucador, uli-
pacha: el mundo de abajo, uku yaku: kuq pishqu: pájaro mentiroso,
agua de fuente. —>ruri. ulikuy (uli-ku-y) v. enfát.: mentir, enga-
¡uku! inteij.: Voz para mandar a la yunta ñar. Imapaqtan ulikunki: Para qué mien-
para que baje o vuelva al surco. —>uhu. tes. —>llullakuy, suqakuy.
ukucha s.: pericote, ratón. —>ukush. uliy v.: mentir, engañar,
ukuku s.: oso negro andino. —>ukumarya. ultu s.: renacuajo. Remedio para el cáncer
ukumari s.: oso. —>ukuku. estomacal. Se muele el renacuajo quitán-
ukumarya s.: oso negro. —>yana puma, dole los intestinos, esa masa negra se pone
ukush: 1. s.: ratón, pericote. 2. adj.: sal- como emplasto en la parte cancerosa,
vaje, silvestre, no comestible por el hom- ultupa ñawin s.: lit. "ojo de renacuajo".
bre. El ratón, zorro y cóndor no son ani- Papa de color morado oscuro que por su
males domésticos. Ukush ñumya: arveja sabor agradable y gomoso se come más
de ratón. Planta de frutos redondos, en sancochado o en mazamorra. El ojo del
amargos, y no comestibles, tubérculo se parece al ojo del renacuajo,
ukush kasha s.: ucush casha, lit. "espina ulyu s.: bautismo, ulyu llatapa: vestido
de ratón". Planta rastrera de espinas di- de bautismo. Ulyupis chaniyuqmi: El
minutas y muy agudas como los dientes bautismo también cuesta. Posible: óleo >
del ratón, crecen en pampas. —»ulluna ulyu.
kasha. ulyutsiy (ulyu-tsi-y) v.: hacer bautizar,
ukush Ualliy exp.: lit. "ganar el ratón", ol- bautizar.
vidarse algo que uno está por decir. Ima- ulyuy v.: bautizarse, recibir el bautismo,
tach ninaq karqun, ukush llalliskaman: No ullku s.: varón. —>ullqu.
sé qué iba a decirte, se me olvidó, ulikuy kushma s.: ullcuy cushma. Pe-
ukushta llaliy exp.: lit. "ganar al ratón", queña planta de la puna, medicina para el
ponerse ropa nueva antes que muerda el mal sitio.
255
ullma s.: menhir plantado por motivos ullush: tres bolitas de piedra. —>qullushta.
religiosos o geográficos (lindero o direc- ullutsiy (ullu-tsi-y) v.: meter por hueco
ción). —»urwa rumi, hawi rumi. estrecho.
ullmis s.: ruiseñor, china ullmis: ruiseño- ulluy v.: entrar por espacio estrecho, pasar
ra. —>chauriqsa. superando obstáculos, introducirse, filtrar-
ullqu s.: varón, hombre. Tiene relación se. Rupay ullunna: Ya se oculta el sol.
con urqu (macho), ullqu pura: entre ullwincha (Santiago del Estero): gigan-
hombres. —>qari. tón. —>shikullu.
ullqu qimllana s.: lit. "llamador de urna s.: parte superior, parte de arriba. Se
hombres", cintas multicolores que cuel- usa con morf. locat. umapita: desde la
gan del sombrero de las mujeres solteras parte de arriba, umaman: hacia arriba.
anunciando su estado civil. También son Umachau waatantsik mikuykan: En la
conocidas como choolu qimllana. parte de arriba está comiendo nuestro ga-
ullquutsiy (ullqu-u-tsi-y) v.: enojar a va- nado. —>hanaq.
rón o animal macho. Antónimo de war- urna s.: cabeza, shuytu urna: cabeza có-
miitsiy. nica. umasapa: cabezón, kuntur urna: ca-
ullquy v.: enojarse (varón, animal ma- beza de cóndor, urna tullu: cráneo, cala-
cho). vera. alli umayuq: que tiene buena cabe-
Ullu s.: hipoc. de Eulogio, -a. —>Iullu. za, inteligente, willka urna: cabeza con-
ullu s.: pene. —>pishqu, rani. sagrada, sacerdote de la religión solar.
ulluku s.: olluco (Ullucus tuberosus). Tu- —>piqa.
bérculo andino. Sus hojas suaves como umalliy < umariy v.: cabecear, levantar
las de espinaca y sus tubérculos de cás- algo con la cabeza, llevar el bulto sobre
cara muy delgada son comestibles, ulluku la cabeza.
pichu: guiso de olluco. atuqpa ullukun: unían kashki, uman kaldu s.: caldo de
lit. "olluco de zorro". Olluco silvestre cu- cabeza de ganado. Uman kaldutaraq
yas hojas se aprovechan en sopas, el tu- upuramushaq: Déjame que tome primero
bérculo cura las inflamaciones, el caldo de cabeza. —>piqan kaldu.
ullullma s., adj.: ullullma. Tubérculo ra- umash (uma-sh) adj.: de cabeza alargada
quítico y duro por efecto de la helada, hacia arriba (puede ser por pelos o plu-
más ref. papa. Ullullmaqa murupaqpis mas parados).
allitsu: El tubérculo raquítico no es bue- umiña s.: piedra preciosa, cristal, puka
no ni para semilla. umiña: rubí, tsiqyaq umiña: esmeralda.
ullullmay v.: quedarse pequeña y dura el qispi umiña: diamante,
tubérculo por enfermedad. Papaami umisha s.: unsha, silulo. Árbol de carna-
ullullmashqa: Mi papa se ha enfermado y val que se adorna y se corta. —>unsha, si-
tiene frutos pequeños y duros, lulu.
ullumuy (ullu-mu-y) v.: salir por lugar umita s.: humita. Masa de harina con
muy estrecho hacia el interlocutor, filtrar. dulce o sal que se hierve envuelto con
Rupay ullumunqanam: Ya va a salir el panca de mazorca de maíz o con hojas de
sol. Ya va a rayar la aurora, plátano o achira. Es la comida del 24 de
ulluna kasha s.: ulluna casha, lit. "espi- junio y de 25 de diciembre (Ancash). Al-
na que penetra". Planta rastrera de espina gunas humitas de sal llevan aderezos en
muy puntiaguda. —>ukush kasha. medio. Es algo parecido al tamal peque-
ullush (Huari) s.: bolita de piedra, kimsa ño. yuuka umita: humita de harina de yu-
256
ca. hara umita: humita de maíz, mishki tiempo transcurrido, in illo tempore.
umita: humita dulce. —>parpa. Unaynam kaychau taakuu: Vivo aquí ya
umpa s.: encargo (que se deja en casa hace mucho tiempo. Unaypita chaara-
ajena). —»paytaku. munki: Llegas desde hace tanto tiempo.
umpakuy (umpa-ku-y) v. enfát.: encar- C de H: unee.
gar, dejar encargo. Kay qipillaa umpa- unay v.: tardar, durar, demorar. Ama
kushqayki: Por favor, le encargo este mi unankitsu: No tardes. No demores,
bulto. unchu adj.: en cuclillas, acurrucado,
umpay v.: encargar, dejar encargo en ca- unchukuy (unchu-ku-y) v. enfát.: poner-
sa ajena, umpay qipi: bulto encargado, se en cuclillas, acurrucarse. Kayllachau
umpu adj.: cabeza gacha, con la cabeza unchukushun: Aquí no más pongámonos
baja. en cuclillas.
umpu umpu exp. adv. modal: cabizbajo, unchuy v.: ponerse en cuclillas,
cabeza gacha, con vergüenza o recelo, unka s.: unca (Myrcianthus oreophylla).
humildemente. Mana alli ruraqkunallam Árbol de la puna, de madera dura y de
umpu umpu puriyan: Sólo los malhecho- frutos negros y dulces, unka taklla: arado
res andan cabizbajos, de unca.
umpukashqa (umpu-ka-shqa) p. p.: jo- unkanakuy (unka-naku-y) v. recíp.: dar-
robado, de cabeza gacha. Hábito o defec- se la comida como dos aves, compartir la
to innato. escasa comida. C de H: unkanakiy.
umpukay (umpu-ka-y) v.: quedar cabeza unkay v.: dar la comida directamente de
gacha (por vejez, sueño o enfermedad). boca a boca como hacen las aves con sus
Aukisqa puñunarmi umpukan: El anciano crios tiernos.
dobla la cabeza por sueño, unku s.: unco, camiseta indígena, cush-
umpukuy (umpu-ku-y) v.: agacharse, in- ma. —>kushma.
clinarse. Hanaapa tiuyaptikim umpukur- unku s.: segundo aporque,
quu: Me he agachado porque tú saltabas unkuy v.: aporcar por segunda vez.
por mi encima. unquy s.: enfermedad. Iluta unquy: en-
umpuutsiy v.: hacer agachar, hacer in- fermedad común, taki unquy: culto este-
clinar la cabeza. lar, canto a las estrellas (combatida por
umpuy v.: agacharse, inclinarse, hacer los sacerdotes católicos durante la colo-
venia. nia española). —>qishyay.
unancha s.: bandera, estandarte, turman- unquy v.: enfermarse,
yay unancha: bandera de arco iris (ban- unquy quyllur s.: cabrillas, pléyade,
dera de los incas). unsha s.: silulo. Árbol del carnaval "ves-
unau s.: unau. Planta pequeña de clima tido" de muchos regalos y serpentinas
templado, de hojas aceitosas y flores me- que se corta lentamente mientras se va
líferas. (Mato - Ancash). bailando en su contorno. Vestigio del rito
unaatsiy (una-a-tsi-y) v.: prolongar el al árbol (axis mundi). —>silulu, wachi
término de una actividad, demorar, walli.
unay: 1. adj.: antiguo, remoto, pretérito, unta adj.: lleno, pleno, —shunta,
de hace tiempo, unay patsa: tiempo re- untay v.: llenar.
moto. unay runakuna: hombres antiguos. untsuy v.: agacharse, ponerse en cucli-
unay pun: tiempo pasado, unay wata: an- llas. —»unchuy.
taño. 2. adv.: antes, época pasada, mucho untuy v.: cojear. —>ratakyay.
257
unu (Cuzco) s.: agua. Umita munani: upashanku, upa shanku s.: upashanco.
Quiero agua. —>yaku. Planta pequeña de la puna de frutos pe-
linuu s.: unau. Planta pequeña de hojas queños, dulces y anaranjados que se co-
aceitosas y flores melíferas. —>unau. me en silencio, upashanku wayu: fruto
upa adj.: 1. sonso, ido, tarado, cretino. del upashanco.
—»tuqruu. 2. huero, inservible, pasado upa runtu s.: huevo huero,
(en frutas y huevos), no logrado, upa upatu s.: hongo negro que ataca la mazor-
runtu: huevo huero, upa rinrv. sordo, upa ca de maíz, maíz que por el hongo no llega
shimi: mudo, upa maki: mano sin destre- a desarrollarse. —>puqpii, pakurma.
za. 3. ingenuo, inocente, tontito. Kay upaypa makin s.: lit. "la mano del espí-
wamraqa upallaraqmi: Este niño todavía ritu", maqui maqui. Árbol de hojas gran-
es ingenuo. 4. romo (sin punta, sin filo). des como las manos abiertas, de flor
upa waqra: cuerno sin punta (cuerno que blanca, de semillas negras y muy amar-
recién brota). gas. Su madera suave sirve para labrar
upaalla (upa-a-lla) adj.: callado, silen- muchas cosas: escudillas, bateas. C de H:
cioso. Upaalla kakushun: Estémonos ca- upeepa makin. —>maki maki, pumapa
llados. —»tsunya, chulluk. makin.
¡upaalla! inteij.: ¡silencio!, ¡cállense! upay s.: 1. espíritu del ser vivo, espíritu,
Voz para hacer callar, ánima. C de H: upee. 2. sombra,
upaallalla (upa-a-lla-lla) exp. adv.: si- upayay (upa-ya-y) v.: volverse tonto,
lenciosamente, muy callado, sigilosamen- atontarse.
te. Upaallalla kaqmi yachanaq: Quien upay tukru s.: lit. "bastón del espíritu".
sabía era el que estaba muy callado, Planta de la puna de hojas menudas y ta-
¡upaalla shimi! exp. imperativa: ¡calla la llos delgados. Huele a cadáver,
boca!, ¡ciérralaboca!, ¡silencio! upi s.: mosto, residuo espeso de chicha
upaallatsinakuy (upaalla-tsi-naku-y) v. antes del fermento,
recíp.: hacerse callar, silenciarse, upi s.: muerte, fuego apagado,
upaallatsiy (upaalla-tsi-y) v.: hacer ca- upitsiy (upi-tsi-y) v.: apagar, hacer apa-
llar, ordenar que se calle, hacer silenciar, gar (fuego, candil, luz eléctrica). Tsay
upaallay v.: silenciarse, callarse, guardar ninata upitsiy: Apaga ese fuego,
silencio. Mamam puñun, upaallashun: upiy v.: 1. apagar. Atskita upiy: Apaga la
Callémonos, mamá duerme, luz. 2. apagarse, morirse el fuego o luz.
upa pishqu s.: upa pishco, lit. "pájaro Chiuchiki upirinnam: Tu candil ya está
tonto" (Catamenia analis). Pájaro de la apagándose.
puna de color gris que no canta como los upsha s.: búsqueda de comida aunque
demás pájaros. —>uqsha pishqu. sea por pedacitos como las aves y acémi-
upa pitsak s.: lit. "gavilán tonto", espe- las en lugares de comida escasa,
cie de gavilán que parece tonto pero es upshakuy (upsha-ku-y) v.: rebuscarse el
fiero. —>quqis. alimento escaso.
upas < upasapa: 1. s.: animal mocho o upshatsiy (upsha-tsi-y) v.: hacer rebus-
sin cuerno. El animal mocho, por su ca- car la comida.
beza grande y redonda, tiene la aparien- upshay v.: rebuscar el alimento escaso,
cia de tonto. 2. adj.: tontazo, idiota, upukuy (upu-ku-y) v. enfát.: tomar (so-
upasakashqa adj.: atontado, desmayado, pa, mazamorra).
upasakay v.: atontarse, desmayarse. uputinti s.: alacrán. —>atuq kuru.
258
nastro. urkupa tsuri: hijastro, hijo políti- ria, piedra sin prole". En Quitaracsa las
co. urkupa mama: madrastra, urkupa mujeres que tienen muchos hijos hacen el
ñaña: hermanastra. simulacro de cargar esta piedra para ya
urku pashta s.: urco pashta, lit. "que re- no tener más prole. —Hillma, hawi rumi.
vienta en la frente". Planta de la puna de urwayay (urwa-ya-y) v.: hacerse estéril,
hojas menudas y de tallos delgados pare- quedarse sin frutos, quedarse solo,
cida al upay tuero. Sus flores como bolsi- urya s.: 1. aporque, trabajo que consiste
tas amarillas revientan al presionarse en en echar tierra en las raíces de algunas
la frente o en la palma de la mano, plantas en desarrollo (papa, maíz), huk
urkupay (urku-pa-y) v.: cargar en la es- urya: primer aporque, ishkay urya: se-
palda sosteniendo el cincho o la punta del gundo aporque, papa urya: aporque de
poncho en la frente. Así cargan en Vicos papa. 2. trabajo, labor, faena,
y Parobamba (Ancash). —»parushllay. uryakuy (urya-ku-y) v. enfát.: aporcar,
urmay v.: caer, caerse. —Hshkiy. trabajar, laborar. Warmiimi imatach ur-
urpa < hurupa adj.: espeso, masacote. yakuykan: Mi mujer está preparando algo,
urpay s.: palomita. C de H: urpee. uryapakuy (urya-pa-ku-y) v.: hacer
urpi s.: paloma, amada, yana urpi: palo- aporque en chacras ajenas. Uryapakuqmi
ma negra. Urpinau shumaq kanki: Eres shamuu: Vengo a ayudar a aporcar,
bella como la paloma, uryatsiy (urya-tsi-y) v.: hacer aporcar,
urpichallay (urpi-cha-lla-y) exp. afecti- hacer trabajar.
va: palomita mía, palomita de mi alma, uryay v.: 1. aporcar, echar tierra en la ra-
amorcito mío, amada mía. íz de plantas. Papaykitaraq uryarishun,
urpillay (urpi-lla-y) exp.: paloma mía, tsaypitanach nuqapata: Primero apor-
amor mío. quemos tu papal, después el mío. 2. tra-
urpu s.: cántaro grande. —>puyftu. bajar, laborar. C de h: uryee.
urqu s.: cerro, montaña. —»hirka. usa s.: 1. piojo, parásito de animales y
urqu, orqu adj.: macho. Se antepone al plantas. 2. piojera, plaga de piojo. Uu-
nombre de animal y planta para indicar el shakunata usa tsarishqa: La piojera ha
género masculino. Género epiceno, urqu atacado a las ovejas, usa > uha. —>uha.
mishi: gato macho, urqu kuchi: chancho usaakuy v. refl.: despiojarse, quitarse los
macho, verraco, urqu hacha: árbol ma- piojos.
cho (que no da fruto), usaanakuy (usa-a-naku-y) v. recíp.: des-
urqutuuna adj.: marimacha, mujer que piojarse, quitarse los piojos, matarse los
tiene carácter del varón, que tiene gustos piojos. Usaanakuyay: Despiójense,
de los varones. —»qari sina. usapaakuy (usa-pa-a-ku-y) v. refl.: estar
uru s.: uro. Grupo étnico de las islas del despiojándose, despiojarse despacio. Ka-
Titicaca. nanqa allí usapaakunki: Ahora debes
urunquy s.: moscardón, moscón negro despiojarte bien.
que deja sus dulces en palos o en subsue- usa siki adj.: lit. "culo con piojo, piojoso
lo. —wayrunqu. hasta en el culo", piojoso, sucio,
urus s.: seso, médula. —>tuqshu. usay v.: despiojar, quitar los piojos, ma-
urwa adj.: estéril, que no da fruto, urwa tar los piojos. Wallpa kuchi ta usan: La
hara: maíz sin fruto, sirve sólo para cafta. gallina despioja al cerdo,
urwa runa: hombre solo, ushakaatsiy (usha-ka-tsi-y) v.: hacer
urwa rumi s.: menhir, lit. "piedra solita- acabar, terminar.
261
w zorro.
waalliy v.: ser un espantapájaros, poner
un espantapájaros.
Waasht s.: hipoc. de Washington,
w [w]: fonema fricativo velar. En la or- waata s.: animal doméstico. Waatakuna-
tografía castellana propuesta por Antonio ta alli rikanki: Cuida bien los animales,
de Nebrija equivale a los diptongos cre- waatakuq (waata-ku-q) p. pte.: criande-
cientes escritos con <h>: <hua>, <hui>. ro, ganadero. Waatakuq kaptinmi aytsa-
-wa (Q II) pronombre de primera persona pis kan: Hay carne porque hay ganadero,
o. d. incorporado en el verbo (transición): waatakuy (waata-ku-y) v.: criar, cuidar,
me, a mí. Kuyawanki: me amas. Pay ku- waatana adj.: persona y animal ampara-
yawan: Ella me ama. En Q I: -ma. dos o bajo tutelaje.
waachu adj.: huérfano, que se ha queda- waatanakuy (waata-naku-y) v. recíp.:
do solo, waachu wamra: muchacho huér- convivir, cohabitar.
fano. waatay v.: 1. criar, cuidar, amparar, ha-
waachu s.: billete suelto de la lotería, bi- cer crecer, rakan waataq: (ref. mujer) lit.
llete huérfano. "que cría sólo su vagina", botarate, que
waachu s.: corderito, huacho. Huk waa- no sabe tener nada, ranin waataq: (ref.
chuta rantikallaamay. Véndame un cor- varón) lit. "que cría su pene", botarate.
derito, por favor. haka waataq: que cría cuyes. —>qish-
¡waahi! inteij.: huaji, aaji. Exp. de ale- pitsiy. 2. tener por esposa. Alli warmitam
gría y desafio. waatanaq kanki: Ocurre que habías teni-
waaka s. esp.: vaca, waaka qishyay: en- do una buena esposa,
fermedad vacuna, waaka waka: huaca waatay adj.: criado (que se ha criado),
con figura de vaca, waaka wanu: excre- amparado, tutelado, waatay wamra: mu-
mento de vaca. chacho que se ha criado en casa, waatay
waaka kuru s.: lit. "gusano de vaca" ukumari: oso domesticado, waatay ama-
(porque vive en guano de vaca), ragao. ru: culebra domesticada. C de H: waatee.
—>raqau. wachaaka s.: correa, cincho, qara wa-
waaka murpaa s.: murpá de vaca (le chaaka: correa de cuero,
gusta a la vaca). Planta de la puna, medi- wachakas adj.: con línea que casi con-
cina para dolor de estómago y para cólico tornea como cinturón. —>wachkas.
de mujer embarazada. Su raíz tomada en wachakay adj.: que tiene línea que con-
mazamorra cura el mal del susto, tornea.
waaka tumpush s. onomat.: tábano de wachakay v.: cargar en la espalda un pe-
vaca. Moscón pequeño que tiene una so liviano envuelto en forma diagonal,
bolsita de miel en su abdomen. Se saca las puntas del poncho o manta deben cru-
su miel y se come. Generalmente revolo- zarse por el pecho, una de las puntas so-
tea junto a las vacas. Se mete una pajita bre un hombro y la otra punta debajo del
en el abdomen para que lleve la carta al otro hombro.
diablo, tumpush pampay: el entierro del wachakaakuy (wachaka-a-ku-y) v.: ves-
moscón. Los tábanos se entierran en hue- tirse, amarrarse la cintura (pantalón o po-
cos bajo tierra donde inviernan, llera). Wachakaakuyayna, patsapis naa-
waalli s.: espantapájaros. Waallim atuqta qanam warashqa: Vístanse ya, hace rato
265
wahay v.: arrear, espantar, mandar, con- les, sale de cerros, pantanos y lagunas
ducir el ganado. Taqayman uushantsik- cuando hay nube con sol o en luna llena
kunata wahaykushun: Arreemos hacia para encastar animales que después llegan
allá nuestras ovejas. a tener crías muy preciosas, waaka waka:
wahay v.: comenzar otra vez el dolor, re- huaca de vaca, háka waka: huaca de cuy,
tornar el mal. Unay nanaynin wahan: piedra en forma de cuy que se pone en el
Otra vez comienza su dolor de antes, cuyero, y los cuyes aumentan. Los que
¡wahay! inteij.: ¡huajay! Grito con que se conocen a las huacas diferencian wamani
remata la risa alargando el sonido final. (huaca grande) de illa (huaca pequeña),
Propio de mujeres poco serias; en caso wakakay v. onomat.: reír sin control,
del varón, propio de los afeminados. Es la destornillarse de risa, reír a carcajadas.
risa del Chakri, el diablo incestuoso, No es propio de damas. Wakakaq warmi-
wahayllay (wahay-lla-y) v. onomat.: re- ta manam warmiipaq munaatsu: No quie-
írse a gritos, gritar ¡huajay! ro por esposa a una mujer que no sabe
wahi (C de H) s.: casa, hogar, wasi > ha- controlar su risa.
hi > wayi. wakamayu s.: huacamayo, papagayo.
wahu s.: provocación, desafío, pendencia, Ave selvática de vistosos colores, más
wahu adj.: adj.: provocador, desafiador, grande que el loro, waqaq mayu > waka-
buscapleitos. mayu (rio gimiente, llanto del río, canto
wahukuq adj. enfát.: buscapleitos, pro- del río).
vocador, pendenciero, wahukuq runa: wakatay s.: huacatay (Tagetes minuta).
hombre buscapleitos. Planta aromática que se usa para dar sa-
wahukuy (wahu-ku-y) v. enfát.: provo- bor y aroma al ají molido y guisos. Es
car, buscar líos. Aypa kaqnaupis wahu- vermífugo.
kunki: Provocas como si pudieras, wakay v.: 1. llorar. 2. cantar (ref. anima-
wahunakuy (wahu-naku-y) v. recíp.: les). 3. sonar (ref. naturaleza). —»waqay.
provocarse, buscarse líos. Kaykunaqa, wakcha adj.: pobre, wakcha runa: hom-
wahunakuyta qallaykurqa, maqanaku- bre pobre. —>waktsa.
yanqam: Éstos, si comienzan a provocar- wakchayay v.: volverse pobre, empo-
se, van a pelearse. brecerse.
wahuy v.: provocar, fastidiar, buscar líos, waki s.: una parte del todo, algunos, una
buscar pleitos. porción, lo demás, lo restante. Se usa se-
wak: adj.: lejano, remoto, wak marka: guido del morf. pers. wakiikikuna: algu-
pueblo lejano. nos de nosotros, wakikikuna: algunos de
wak adv.: lejos, allá, allende. Se usa con ustedes, wakinkuna: los demás. Wakin-
morf. locat. wakchau: en un lugar lejano. llata apakullay: Llévese sólo una parte,
Wakpitam kutimushkaa: He regresado de wakinakuy (waki-naku-y) v. recíp.: se-
lejos. Wakmanmi aywakushaq: Me iré le- pararse, repartirse,
jos. —>waq. wakiy v.: separar. —>rakiy.
waka s.: 1. huaca, adoratorio, lugar sa- wakiyaq s.: huaquero, escarbador de rui-
grado que emana mucha energía, piedra nas y tumbas.
de forma muy rara. Estos lugares, gene- wakiyay v.: huaquear, escarbar ruinas,
ralmente, quedan en las partes más altas waklliy v.: ladearse, desequilibrarse el
del pueblo. 2. Elemental zoomorfo que peso. —»tikshuy.
contiene el espíritu original de los anima- wakra s.: cuerno. —maqra.
267
wakshu s.: aguardiente, ron. wakshu pa- wallki s.: huallqui. Bolsa especial para
cha: borracho. llevar la coca, cartera, billetera. —>piksha.
wakshiyay v.: beber aguardiente, wallkiq (wallki-q) p. pte.: que acompaña
waktsa adj.: pobre, mísero, desgraciado. en el velatorio del muerto,
Allaapa waktsa kaypis allitsu: Ser muy wallkiy v.: acompañar en los ritos a los
pobre, tampoco es bueno. —>wakcha. muertos (velatorio y pichcay). En esos ri-
waktsayaatsiy (waktsa-ya-a-tsi-y) v.: tos se mastica coca,
empobrecer, hacer que se vuelva pobre. wallkush s.: papada, lóbulo de oreja,
Tukuy laaya qishyaykunatn waktsayaatsi- wallkuy s.: lunar resaltante, verruga que
yaaman: Muchas clases de enfermedades sale generalmente en la cara de las per-
nos empobrecen. sonas de edad.
waktsayay (waktsa-ya-y) v.: empobre- wallmi wallmi s.: huallmi huallmi. Plan-
cerse, hacerse pobre. ta de la puna, remedio para cólico esto-
waku: 1. s.: huaco, cerámica prehispáni- macal.
ca. 2. adj.: feo, parecido al huaco. Ay. pachallaa, mamay, mamay:
wakuyay (waku-ya-y) v.: volverse hua- wallmi wallmiwan shupaykamay, mamay.
co, semejarse al huaco. Mana wallmi wallmi kaptin, mamay.
wakway v.: socavar, cavar haciendo para Shumaq warmita pushaykamuy, mamay.
derrumbar cerros. Ay, mi barriga, mamá, mamá. / Sóbeme
wakyaq s.: per. huaquero, profanador de con huallmi huallmi, mamá. / Si no hay
tumbas en busca de tesoros, huallmi huallmi, mamá, mamá. / Trái-
wakyay v.: per. huaquear, profanar tum- game una mujer bonita, mamá. - En esta
bas en busca de tesoros, excavar buscan- canción hay analogía fonética de warmi
do huacos. —>wakiyay. (mujer) con wallmi wallmi (nombre de
waltaku s.: hualtaco (Loxopterigium planta, que también es mujer en lenguaje
huasango). Planta medicinal andina, infantil).
wallaka: 1. s.: raya o línea en curva. wallpa s.: gallina, wallpa wira: grasa de
2. adj.: con líneas o rayas en curva. Walla- gallina, enjundia, wallpa qara: piel de
ka kuru: gusano con franja que la circunda, gallina, wallpa chiku: gallinero,
wallaka s.: huallaca. Una especie de pa- wallpa puku s.: jaula de gallina,
pa que tiene franjas blancas o coloradas wallpa llupiy v.: 1. desplumar la gallina.
que la contornean. 2. chismear, propagar chismes como
wallata s.: huallata. Ave palmípeda de la plumas de gallina.
región puna. wallqa s.: collar, wayruru wallqa: collar
Walli s.: hipoc. de Valerio, -a. de huayruro.
wallinku s.: conejo silvestre, liebre, wallqakuy (wallqa-ku-y) v.: ponerse el
wallka adj.: poco, insuficiente, escaso. collar.
wallka yaku: poca agua. Qamqamishari wallqatsiy (wallqa-tsi-y) v.: 1. poner el
wallka mikuq kanaq kanki: Ocurre que tú collar. 2. engañar, embaucar (runtuta wall-
habías sido de poco comer, qatsiy. poner los testículos como collar sin
wallkay v.: menguar, disminuir, esca- que la otra persona se dé cuenta),
sear. Mana tamya kaptin yaku wallkan: wallqay v.: llevar puesto el collar, colgar
El agua escasea cuando no hay lluvia, el collar.
wallkayay (wallka-ya-y) v.: disminuirse, wallqayuq (wallqa-yuq) s.: que tiene co-
reducirse. —»yauyay. llar. top. Hualgayoc (wallqayuq), Perú.
268
¡wapi wapi! interj.: voz para espantar o waqay v.: 1. llorar. Atska wamrash kapu-
avisar la presencia de aves rapaces, shunki, amana wañuq wamraykipaq wa-
wapapay v. onomat.: flamear el fuego. qaytsu: Ya no llores por tu hijo muerto,
—>lapapay. dicen que tendrás muchos hijos. Mamay,
wapu s.: 1. ave rapaz. 2. adj.: rapaz, glo- ama waqayísu, imay karpis kutimushaq-
tón, que come a boca llena, mi: Madre mía, no llores, voy a volver
wapulay v.: comer a boca llena, cuando sea. 2. cantar (ref. animales).
waq 1. adj.: lejano, remoto, waq marka: Pishqukuna shumaq waqayan: Los pá-
pueblo lejano. 2. adv.: lejos, allá, allende, jaros cantan bonito. 3. sonar el estómago.
afuera. Se usa con morf. locat. waqchau: Mallaqarnin pachaa waqan: Mi estóma-
en un lugar lejano. Waqpita kutimun: go llora de hambre. —>qaullulluy. 4. fil-
Vuelve de lejos. —>wak. trar líquido como lágrimas. —>wachay.
waqaallu s.: huagallo (Andaymayo ~ An- 5. sonar el instrumento musical. Kay arpa
cash), turuna. Arbol de espinas grandes, de shumaq waqan: Esta arpa suena bonito,
semillas amarillas y amargas, —»turuna. waqay siki adj.: lit. "culo que llora, que
waqakuy (waqa-ku-y) v. enfát.: llorar, llora hasta por el culo", llorón, flojo, ge-
lamentarse, sonar el estómago, cantar los mebundo.
pájaros. waqinakuy (waqi-naku-y) v. recíp.: do-
waqalliishu adj.: llorón, flojo, blarse, tumbarse, hacerse requiebros de
waqanay (waqa-na-y) v.: estar por llo- amor.
rar, querer llorar. waqiy v.: doblar (el rio cuando arrastra a
waqanaykachay (xvaqa-na-ykacha-y) v.: la persona). Kawallullaa yarqushaq, yar-
gimotear, soportar el llanto, qushaq nikaptin, miraq mayu waqiskin:
waqanku s.: huaganco. Flor de la puna Pobre mi caballo, cuando ya estaba por
parecida a la azucena. Su pétalos parecen salir, el río crecido lo dobló,
lágrimas como si estuviera llorando, waqra s.: 1. cuerno, cacho, cresta, antena
waqapakuq (waqa-pa-kn-q) s.: plañide- de gusano, waaka waqra: cuerno de va-
ra, llorón, persona que llora previo pago, ca. quña waqra: cuerno con pelusas, gaa-
waqapaakuq (waqa-pa-a-ku-q) s.: per- llupa waqran: cresta de gallo. Planta de
sona que busca algo con sus lloriqueos, la jalea que produce diarrea, su humo
waqapakuy (waqa-pa-ku-y) v.: hacer el mata las polillas. —»hirkan puriq. 2. co-
papel de plañidera, llorar por paga, sa inútil, lo inservible. Waqrata kaptuy:
waqapaakuy v.: llorar cierto rato, lit. "Muerde cuerno". Come mierda,
waqapay (waqa-pa-y) v.: llorar cierto ra- waqrakay (waqra-ka-y) v.: chocarse de
to. frente.
waqarpa s.: garza, yuraq waqarpa: gar- waqra masi s.: lit. "cuerno como tú",
za blanca. semejante, calaña, hijo del adulterio, bas-
waqatsinakuy (waqa-tsi-naku-y) v. re- tardo. Se usa en forma insultativa. Waqra
cip.: hacerse llorar. masikita mikutsiy: Da de comer a tu ca-
waqatsiy (waqa-tsi-y) v.: hacer llorar, laña. C de H: waqra mayi.
hacer gemir, causar el llanto, hacer sonar. waqranakuy (waqra-naku-y) v. recíp.:
Ama mamata waqatsiytsu: No hagas llo- cornearse.
rar a mamá. Kay aukismi antaarata shu- waqranyay v.: lit. "irse al cuerno", irse
maq waqatsin: Este anciano toca bonito sin despedirse, largarse, irse al carajo.
la antara (flauta pan). Maypapapis waqranyaatsun, mana alli
272
waraka s.: honda, huaraca, instrumento warauyaa s.: huaroma, huarauya (Teco-
de cacería, aabaspa tuktun waraka: lit. ma sambucifolia). Árbol de la puna de
"honda de flor de haba", tejido de honda. flor amarilla, de buena madera,
Kuntur waqay waraka: lit. "honda del waray s.: el amanecer, el alborear. —>alliq.
llanto del cóndor", de dieciséis hebras de waray v.: 1. amanecer, clarear el nuevo
diferentes colores, paki waraka: honda día. ref. tiempo y naturaleza. Patsa wa-
paqui, tiene ocho hebras. Protege de los raarin: Ya amaneció (mundo, tiempo).
malos espíritus, puka waraka'. honda roja, 2. amanecer (despertarse). Mana qanyan
warakanakuy (waraka-rtaku-y) v. recíp.: imatapis mikushqa karmi mallaqashqa
tirarse hondazos. waraa: Amanezco hambriento porque
waraka rumi s.: piedra redonda de ta- ayer no comí nada.
maño adecuado como para la honda, waray adv.: mañana, futuro. Waray wa-
warakay v.: hondear, utilizar la honda, tukamanki: Visítame mañana, waray pun:
tirar la honda. Haka warakaq runapa tiempo futuro, el mañana. C de H: waree.
makin pakishqa: La mano del hombre wari s.: 1. Wari, Huari: dios de la agri-
que mata cuyes con honda se ha roto, cultura. 2. huari. Grupo étnico del Calle-
waranka num.: mil. waranka runakuna: jón de Conchucos que resistió a los incas.
mil personas. —waranqa. También llamado sati.
waranqa num.: mil. huk pachak waran- wari s.: huari. Música y danza guerrera
qa: cien mil. waranqa waranqa: miles de de los caseríos del Callejón de Conchu-
miles, waranqa kimsa: mil tres, ishkay cos (Ancash). La quena para esta música
waranqa pitsqa wata: año dos mil cinco, es pequeña y delgada,
waranqu s.: huarango (Acacia huaran- wari adj.: autóctono, primitivo, natural.
go). Árbol de clima yunga semejante al wari runa: hombre primitivo. Tiene rela-
algarrobo, de madera dura pero que pron- ción con ariy.
to se apolilla. waricha s.: prostituta, ramera, mujer pú-
waran waran exp. adv.: cada día, diaria- blica. —»pampa warmi.
mente. wariy v.: inaugurar. Mushuq mankata
waratapsi, wara tapsi s.: lit. "la sacudi- waririshun: Inauguremos la olla nueva.
da del pantalón", el último hijo, benja- ->ariy.
mín, producto de la última sacudida. warka s.: 1. pelo grande y enredado que
—>shullka. se corta en la ceremonia con padrinos y
waraq s.: huarango. Arbol de región fiesta. —>qitu. 2. cualquier objeto adicio-
yunga. waranqu. nal colgante de la boca de los animales,
waraq (wara-q) p. pte.: que amanece, baba.
waraq adj.: temprano, del amanecer, al- warkakay (warka-ka-y) v.: colgarse, sus-
ba. waraq wayra: viento del amanecer, penderse, ahorcarse, quedarse colgado,
waraq adv.: al amanecer, al rayar el alba, warkakaykachay (warka-ka-ykacha-y)
temprano. Waraq chaamunki: Llega tem- v.: jugar colgándose.
prano (al amanecer). warkakuna (warka-ku-na) s.: colgador
Waraq Quyllur s.: estrella matutina, (de ropas u otras cosas). —markuna.
Venus. —»Kuchi Tuksi. warkakuy (warka-ku-y) v. enfát.: colgar
warat (wara-t) exp. adv.: toda la noche. algo.
Wara! puñuykuutsu: No pude dormir toda warkaray (warka-ra-y) v.: estar colga-
la noche. do, estar suspendido.
274
warkay v.: 1. colgar, pender. Uqu pun- Nombre antiguo del actual Bocatoma en
chuykita warkay: Cuelga tu poncho mo- Caftón del Pato). Si el puente es ancho:
jado. 2. ahorcar. Haka mikuq allquta war- tsaka, chaka.
kayan: Ahorcan al perro que come cuyes, waruuma s.: huarauya, huaroma (Teco-
warku s.: peso, balanza, ma sambucifolia). —»warauyaa.
warku (Calluash - Huaylas) s.: huarco. wasa s.: cuento, relato,
Cacto largo de clima templado, de fruto wasa s.: espalda. —waqta.
ácido, comestible, remedio para úlcera wasarrima, wasa rima s., adj.: hipócrita,
estomacal. —>mankaullu. que habla a la espalda. —»washarrima.
warkuna s.: percha, colgador. Síncopa wasa tullu s.: hueso de espalda, vértebra.
de warkakuna. —> waqta tullu, hirka washu.
warkuy s.: rata. wasay v.: hablar a su espalda, detractar,
warma s.: niflo, ñifla. Metátesis de wamra. calumniar.
warmi s.: 1. mujer, shumaq warmi: mu- washa s.: vértebra, —wasa tullu.
jer bella, allí warmi: mujer buena, warmi washa- + morf. locat.: allá, lejos. Washa-
mandarían: per. sacolargo, que es man- chau: allá, washapita: de allá, washaman:
dado por la mujer, hombre sin autoridad. hacia allá, washapa: por allá lejos,
warmi aruy: trabajo de mujer, warmi washaakuq (washa-a-ku-q) p. pte.: per-
wamra: niña, muchacha, warmi rikuq: sona que separa a los que pelean, el que
idéntico a mujer, afeminado, warmi traa- impide la pelea. Allau, washaakuqtapis
sa: afeminado. Warmipaqam paitaran, kutaskiyan: Pobrecito, al que separa a los
ullqupaqam muqruran: De la mujer está peleadores también le dan un puñetazo,
plano, del hombre está resaltante. Ref. washaakuy (washa-a-ku-y) v. enfát.: se-
sexo. 2. esposa. Warmiimi qishyan: Mi parar a los que pugnan,
esposa está enferma. washaanakuy (washa-a-naku-y) v. re-
warmiitsiy (warmi-i-tsiy) v.: enojar a cíp.: separarse el uno del otro cuando hay
mujer o animal hembra. Antónimo de ull- pelea.
quuísiy. washa waqta s.: al otro lado de la mon-
warminchu (warmi-nchu) s.: afeminado, taña. Dicen los del Callejón de Huaylas
andrógino, maricón. Warminchukunaqa refiriéndose al Callejón de Conchucos,
warminau wahayllaayan: Los afemina- washarrima, washa rima s.: que habla a
dos se ríen como las mujeres, espalda ajena, hipócrita, detractor, raja-
warminnaq (warmi-nnaq) adj.: sin mu- dor. >wasa rima, nina shimi.
jer, soltero. Kuuraqa, warminnaq kaykar, washa rimay v.: hablar a la espalda, ser
tsuriikun: El cura, siendo soltero, tiene hipócrita, rajar.
hijos. washay v.: separar a los que pelean, im-
warmiy v.: enojarse la mujer o animal pedir que se peleen.
hembra. Antónimo de ullquy. Washi s.: hipoc. de Basilio, -a.
warmiyuq (warmi-yuq) adj.: casado, que washki s.: animal tierno que queda huér-
tiene esposa. Warmiyuq karpis, íarillarqa fano. washki ashkash: corderito sin ma-
yawallaami: Aunque soy casado, si en- dre. —>waachu.
cuentro, pruebo. washkiyay v.: 1. (washki-ya-y) quedar
waru s.: puente de un solo palo o piedra sin madre. 2. beber alcohol,
delgada, top. Huarupampa, Pacayhuaro washku s.: alcohol, cañazo, ron, aguar-
{pakay waru: puente de madera de pacay. diente. Metátesis de wakshu.
275
wichqay v.: cerrar, tapar, encarcelar. Qi- de formas grotescas. Son los elementales
llayyuqkunata wichqayantsu, waktsaku- que se manifiestan en algunos lugares y
nallata wichqayan: No encarcelan a los épocas.
ricos, sólo encarcelan a los pobres, wiku s. onomat.: huico. Pájaro nocturno
wichu 1. s.: pantalón estrecho de los cam- que defeca en telas blancas, su excre-
pesinos. 2. adj.: huraño. —>pinqaysaa. mento produce gangrena,
wichya s.: silbido, chiflido. wiku s.: gangrena, gangrena incurable y
wichvana adj.: silbable, que hace caso al contagiosa que lentamente va pudriendo
silbido. el miembro afectado. Posibles causas: pi-
wichyanakuy (wichya-naku-y) v. recíp.: cazón de algún insecto infectado, gas de
silbarse. antimonio, excremento del pájaro huico.
wichyaq (wichya-q) p. pte.: que produce Wili s.: hipoc. de Wilfredo. Wili.
silbos, que chifla. wililiy v. onomat.: salir la diarrea, cho-
wichyaq punku s.: puerta que rechina rrear, tener diarrea. —>qichay.
fuerte y cuyo sonido parece silbido, wili s. onomat.: sonido de la diarrea muy
wichyay v.: silbar, rechiflar. Atuqta ayqi- líquida.
tsinaykipaq wichyakunki: Silba para es- willachi (willa-chi) s., adj.: soplón, chis-
pantar el zorro. moso, que no guarda secretos, que trabaja
wikapa s.: palo que sirve para arrojar, para buscar datos ajenos. —>raka shimi.
wikapanakuy (wikapa-naku-y) v. recíp.: willaku s.: aviso, noticia, información,
1. aventarse, empujarse. 2. tirarse algo, willak urna s.: sumo sacerdote de la reli-
wikapay v.: lanzar, aventar, botar, arro- gión solar. —» willka urna,
jar. Waskata wikapamuy: Bótame la soga, willakuq (willa-ku-q) p. pte., s.: el que
wiksa s.: 1. hambre, p a p a wiksa: hambre avisa, anunciador, mensajero, pregonero,
de papa. ¿Wiksata pitan hampin?: agorero.
¿Quién cura el hambre? 2. (Q II) estóma- willakuq pishqu s.: pájaro mensajero.
go, barriga, allqu wiksa wanka: huanca Pájaro que se alimenta de frutos amar-
comeperro. —> pacha, gos. Su llegada es anuncio de alguna vi-
wiksanay (wiksa-na-y) v.: tener hambre, sita.
sentir el estómago vacío. Wiksanarqa willapaakuq (willa-pa-a-ku-q) s., adj.:
mutita mañakunki: Si tienes hambre pe- soplón, chismoso. Huk mishtipa ñaupan-
dirás mote. —>mallaqay. chauqa, upaallalla; mishtikunaqam imay-
wiksasapa (wiksa-sapa) adj.: barrigón, pis willapaakuq kayashqa: Delante de un
ventrudo, panzón. —>pachasapa. mestizo, calladito; porque los mestizos
wikshu adj.: torcido (ref. boca), siempre han sido soplones. —>raka shimi.
wiksu adj.: torcido, doblado a un lado, willaq urna s.: sacerdote de la época in-
sin puntería, wiksu kunka: cuello torcido. caica. —»willka urna,
wiksu maki: mano sin puntería, willay v.: avisar, comunicar, dar nuevas,
wiksuy v.: torcerse, doblarse, ladearse. anunciar.
—>muqay. willaykachay (willa-ykacha-y) v.: divul-
wiksutsiy (wiksu-tsi-y) v.: torcer, doblar, gar datos, andar avisando, andar chismo-
wiksuyaatsiy (wiksu-ya-a-tsi-y) v.: hacer seando.
que se tuerza o doble, torcer, willchi adj.: tierno (que puede reventar
wiktsiy v.: esparcir granos. —>maqtsiy. como grano tierno), willchi tsuqllu: cho-
Wiku s.: mit. Huico. Ser fantasmagórico clo muy tierno que mana leche.
280
Willhi s.: hipoc. de Virgilio, -a. wintuy v.: ayudar a otro para que gane,
willka s.: nieto. Willkaapaqmi mushuq hacer cargamontón.
tsukuta rantimushkaa: He comprado un wiñapu s.: cereal germinado, germinado
sombrero nuevo para mi nieto, de maíz para chicha.
willka adj.: sagrado, lugar de respeto, wifiatsiy (wiña-tsi-y) v.: 1. hacer crecer,
top. Huillca, Vilcabamba, Vilcanota. criar. 2. hacer llenar algo a un depósito,
willka urna s.: lit. "cabeza consagrada", wiñay s.: época, período, unay wiñay: épo-
sacerdote de la religión solar, ca pasada, wiñay masi: contemporáneo,
willka yuyu s.: lit. "verdura sagrada", wiñay v.: 1. crecer, aumentar de tamaño.
berro. Remedio para la inflamación. Qanyan watapitana wiñankitsu: No cre-
Willki s.: hipoc. de Virginio, -a. ces desde el año pasado. 2. llenar algo en
winanish s.: mollera, la parte más alta de recipiente. Kay uchkuman allpata wiñay:
la cabeza. —>pukllukshu, ñupu. Llena tierra en este hueco,
wincha s.: 1. vincha, diadema. Cinta para wiflay adj.: antes, en tiempo pasado. C
sujetar el pelo. 2. cordel grande que suje- de H: wiñee.
ta la oroya (andarivel), wifiay wiflay exp. adv.: en una época
winchu s.: mal presagio, mal agüero. Tu- remota, antiguamente, "in illo tempore",
kum wasii qipanchau waqarqun. Tsayqa por siempre. Wiñay wiñaypitam kay mar-
winchum: El buho ha cantado detrás de ka kikintsikpa: Este pueblo es nuestro
mi casa. Eso es mal agüero. La pacapaca, desde épocas remotas. Patsantsikqam
chushec, huercuch son también aves de wiñay wiñay kawanqa: Nuestro mundo
mal agüero. —>ranya, tapya. va a existir por siempre.
winchu rumi s.: lit. "piedra de mal agüe- Wiñi s.: hipoc. de Benigno, -a. Niño, Nina,
ro", piedra imán. —>kichikala. wipachi s.: plomada, nivelador,
winchus s.: picaflor, colibrí. Wirtchusmi wipachiy v.: poner la plomada, medir el
kunturta maqan: El picaflor es quien ven- nivel.
ce al cóndor. Símbolo de libertad y poder, wipi s.: huipe, libra. Balanza para pesar
wini s.: martillo de piedra con mango de objetos livianos. Es de madera, se parece a
madera. —»wipu. una botella, el cuello delgado y largo tiene
winku adj.: 1. torcido, ondulante, winku nervaduras donde se atan dos hilos: uno, al
mati: mate torcido. 2. resentido, que extremo, para amarrar el objeto que se pe-
quiere llorar y tuerce sus labios, sa (lana, hilos); y otro, para alzar al aire. La
winkuyay (winku-ya-y) v.: 1. doblarse a base ancha y pesada hace contrapeso, wipi
un lado (como los platos de plástico por kunka: cuello delgado y largo,
calor). 2. resentirse, torcer los labios para wipiy v.: pesar con huipe.
llorar. —>haqayay. wipu s.: martillo de piedra con mango de
winla adj.: (ref. aves) cuello sin plumas, palo. —>wini.
carioco, cuello calato, winla kakash: wipyay v.: 1. zarandear, golpear contra
gallo carioco. algo. 2. hacer zumbar el látigo, golpear
winqu adj.: torcido, serpenteante, winqu fuerte con palo o soga. —>sipyay.
naanr. camino serpenteante, wiqapi adj. fem.: despeinada, descuida-
winqu winqu exp.: en zigzag, muy tor- da, sucia. —>wiqla.
cido. —>millu millu. wiqay v.: lavar las tripas volteándolas,
winquyay (winqu-ya-y) v.: torcerse, wiqi, weqi s.: lágrima, jugo, savia, wiqi-
hacerse zigzag. sapa: que tiene mucha lágrima, jugosa.
281
hachapa wiqin: resina de planta, tómago. puma wira: grasa de puma, wira
wiqis (apóc. de wiqisapa) adj.: legañoso, manka: olla donde se guarda la grasa.
wiqisapa, adj.: que tiene mucha lágrima, 2. adj.: gordo, voluminoso, vital, seboso.
legañoso. wira kuchi: cerdo gordo,
wiqitsiy v.: sajar corteza para sacar la savia, wiraqucha (wira qucha) s.: 1. lit. "lago
wiqla, weqla adj. fem.: sucia, descuida- grasiento, espuma del lago", magma pri-
da, desaseada, ociosa, percudida. migenia, sustancia de la vida. Tiksi Wira
Wiqla warmita rikaykullaptii Qucha: Fuente de vida universal. 2. trato
shunqu nanaymi tsarikaykallaamam. de cortesía: caballero, señor.
Allish choolu karnin witipaallaptii Wiraqucha s.: Huiracocha. 1. Señor,
shunqu milanay tsariykallaaman. dios sureño. Se apareció al príncipe Ri-
Apenas veo a mujer sucia / el corazón me pac para aconsejarle y ayudarle en la de-
duele al instante. / Por ser audaz cuando fensa de Cuzco. 2. Octavo inca de la di-
me acerco / náusea y náusea me atacan, nastía de Janan Cuzco,
wiqllaa, weqllaa s.: hueclla. Planta de wiraqutsa (Q I) s.: señor, don. Trato a
hojas lanceoladas que crece sobre rocas, personajes importantes y autoridades,
árboles, su hoja sirve de alimento al ga- wiraqsa < wiraqutsa s.: señor, don.
nado, su flor (machitu) de adorno para la wiras (wira-s) adj.: un poco grasiento.
capilla y procesión en Semana Santa. En wirasapa (wira-sapa) adj.: que tiene
la base de las hojas mantiene el agua por mucha grasa, mantecoso,
mucho tiempo, suqu wiqllaa. hueclla wirataka < wira takaq (sebero) s.: gra-
gris. Musgo que crece en rocas y árboles siento, mugriento.
añosos, puka wiqllaa'. hueclla de hojas wiratsay (wira-tsa-y) v.: engrasar, untar,
rojas. —>tuyu tuyu. wirawira s.: oreja de venado, huirahuira
wiqru, weqru adj.: torcido, chueco, tu- (Culcitium canescens). Planta de la jalea
llido. —»wishtu. cuyas hojas pelusientas y de color gris
wiqruy v.: patear chueco, cojear, claro se parecen a orejas de venado, su
wiqti, wiqiti: 1. s.: légaña, lagaña. Allqupa tallo es grasiento. Remedio para la tos.
wiqtinwan ñawita kuparqam ayata rikan- —>lluytsupa rinrin.
tsik: Si se soba el ojo con légaña de perro wirayaatsiy (wira-ya-a-tsi-y) v. t.: hacer
se ve el alma. 2. adj.: legañoso, lagañoso, engordar, cebar, engordar,
wiqsa s.: papa que madura casi en un wirayay (wira-ya-y) v.: engordar, au-
año. —Musha, kurau. mentar de peso. ¿Ima nirnintan mana wi-
wiqtsu s.: tallito germinado del tubérculo rayankitsu?: ¿Por qué no engordas?
por estar mucho tiempo guardado, este wiray v.: engrasar, untar con sebo,
tallito también es sembrable. wirikiki s. onomat.: huerequeque. Pájaro
wiqtsuy v.: quitar el germen del tubérculo, como la gallareta.
wiqu s.: lombriz. —»wayquu. Wirna s.: hipoc. de Bernardo, -a.
wiqu wiqu exp. adj.: zigzagueante, ser- Wirnachu (Wirna-chu) s.: hipoc. más
penteante. —>winqu winqu. afectivo. Bemardito.
wira: 1. s.: manteca, grasa. Es símbolo wirpa s.: labio, hana wirpa: labio supe-
de vida. El mal sitio y el arco iris atacan rior. ura wirpa: labio inferior, qara wir-
más donde hay grasa, kuntur wira: grasa pa: lampiño, rakta wirpa: labio grueso,
de cóndor, rinri wira: cerumen, sebo del wirpa adj.: jetón, de labios resaltantes,
oído, shisha wira: grasa que cubre el es- wirpas (apóc. de wirpasapá) adj.: jetón.
282
wirpasapa (wirpa-sapa), adj.: jetón, wishtu adj.: chueco, torcido, sin punte-
wirpay v.: resaltar los labios por cólera o ría, torvo. Wishtu kaykarqa imapaqtan
infección. haytanki: Para qué pateas siendo chueco.
wirquch, werquch s. onomat.: huergoch. wishtu sapatu: zapato gastado sólo en un
Ave nocturna que va en el hombro de las lado, wishtu shillu: uña torva. —»wiqru.
almas. Algunos dicen que es la gallareta, wishtuy v.: caminar pisando a un lado,
wiru s.: cafla de maíz o de azúcar, mishki caminar torcido, arrojar sin puntería,
wiru: cafla dulce. wishtuyay (wishtu-ya-y) v.: volverse de
wiruna (wiru-na): 1. s.: mazo, golpea- pie torcido, perder la puntería,
dor. 2. adj.: golpeable, majable. wishtuutsiy (wishtu-u-tsi-y) v.: desnive-
wiruy v.: garrotear, golpear con palo, dar lar el zapato o llanque gastando sólo un
palizas, majar. Aku pushkuta wiruq: Va- lado del taco.
yamos a garrotear el fréjol (para que sal- wishushu s. onomat.: potrillo. Wishushu
ga de su vaina seca). shumaq tushun: El potrillo baila bonito,
wirwina s. esp.: verbena. Remedio para wisku adj.: ciego, tuerto, bizco, wisku
la jaqueca. runa\ persona ciega, tuerta, wiska warmi:
wishi s. esp.: becerro. mujer tuerta. La oposición de género
Wishi s.: hipoc. de Vicente, Vicenta, (wisku / wiska) es influencia del español.
wishiy v. sacar el líquido con un envase —>ñausa, qapra.
pequeño. Kay pukyupiíam yakuta wishi- wiskul s.: gallinazo, zopilote, zamuro,
yaa: Sacamos agua de este manantial, aura. Ave de zona yunga que come ca-
wishkacha s. onomat.: per. vizcacha. rroña. Según el mito Dios le mandó lle-
Roedor silvestre andino semejante a la ar- var un mensaje, pero el gallinazo se tardó
dilla. Se sienta doblando sus patas traseras por comer animales muertos, cuando lo
y juntando sus patas delanteras como si hizo ya era tarde. Dios le pateó en la ra-
orara o pidiera compasión. —>wishkash. badilla hasta que se le torciera; por eso
wishkash s. onomat.: vizcacha, ardilla anda torcido. En otra ocasión compitió
andina, —wishkacha. con los pájaros para quitar el collar del
wishlla s.: cucharón, qiru wishlla'. cucha- arco iris al sol. Por error o rara táctica se
rón de palo. metió a un túnel atravesando el mundo,
wishllay v.: sacar algo con el cucharón, adentro bebió el agua de la inmunidad y
arrojar algo con el cucharón, se volvió negro. —»wiskur.
wishpa s.: pollito. Yana wishpata pitsak wiskur s.: gallinazo. —»wiskul, shinqu.
apashqa: El gavilán ha llevado al pollito wiskuyaatsiy (wisku-ya-a-tsi-y) v.: vol-
negro. —»chipsha. ver ciego o bizco, enceguecer,
wishqa s.: catarro, constipación. Wishqa wiskuyay v.: volverse ciego o bizco,
tsarimashqa: Me ha atacado el catarro. wisqi adj.: divorciado, separado, wisqi
Me he acatarrado. runa: hombre divorciado. —>rakikashqa.
wishqa hacha s.: planta de catarro. Plan- wisuq s.: gorgojo, gusano de maíz,
ta pequeña que cuando se arranca sus wiswi adj.: grasoso, mantecoso, sucio,
hojas exhala un olor fuerte que produce mugriento.
estornudo y catarro, posiblemente es su wiswiy v.: estar grasiento, sudar mucho,
defensa. Esta planta crece en las alturas witikuy (witi-ku-y) v. refl.: retirarse,
de Pachma (Yuramarca). hacerse a un lado, apartarse,
wishqay v.: estornudar. witipanakuy (witi-pa-naku-y) v. recíp.:
283
a las justas, apenas. Chankaa yanqalla yapay v.: 1. aumentar, agregar, dar algo
nanan: La pierna me duele apenas, adicional. 2. porfiar, insistir, repetir,
yanqatam ninki exp.: dices porque no yapta adv.: adrede, a propósito. Yapta
sabes (por falta de experiencia o conoci- ruraskirnin, upa tukunki: Te haces el ton-
miento). to después de hacer adrede,
yanta s.: lefia, tsaki yanta: leña seca, yapya s.: trabajo de arar, terreno arado.
yantakatsiy (yanta-ka-tsi-y) v.: hacer Yapyaaqa shumaqmi rikakakan: Se ve
buscar leña. bonito mi terreno arado,
yanta kamayuq s.: leñador, provisiona- yapyaq (yapya-q) p. pte.: arador, que ara.
dor de leña. —»yantakuq. yapyay v.: arar, abrir surcos con el ara-
yantakuq (yantaku-q) p. pte.: que lefia, do. Nikachaq unibersitariukuna yapyayta
leñador. Yantakuqshi mayuman ishkishqa: yachayantsu: Los pretenciosos universi-
Dicen que el leñador se ha caído al río. tarios no saben arar.
yantakutsiy v.: hacer buscar leña, ¡yaq! inteij. de sorpresa: ya, caramba,
yantakuutsiy (yanta-ku-u-tsi-y): ayudar Dios mío.
a leñar. -yaq morf. nominal: 1. limitativo: hasta.
yantakuy (yanta-ku-y) v.: buscar leña, kananyaq: hasta hoy. hirkayaq: hasta la
recoger leña. Mayparaq yantakuq ay- colina. 2. despreciativo: ¿Qamyaqku asha-
washaq: A dónde iré a buscar leña, manki?: ¿Hasta tú me insultas? —> kama.
yantay v.: hacer lefia, lefiar. Kay qiruta -yaq morf. v. temporal: mientras. Puñun-
ama yantashuntsu: No hagamos leña esta qaayaq watqay: Vigila mientras duermo.
madera. lllanqaayaq apaakuy kanaq: Había habi-
yanu s.: sancocho, comida sancochada. do aluvión mientras estaba ausente,
papa yanu: papa sancochada, uqa yanu: yaqa adj.: malo, fiero. Qillayta mañay-
oca sancochada. kamay, ama yaqa kaytsu: Préstame dine-
yanukay (yanu-ka-y) v.: 1. sancocharse, ro, no seas malo. Yaqa allquta yatapayt-
hervir hasta que se cocine. Kay papaqa su: No toques al perro fiero,
manam sas yanukantsu: Esta papa no se yaqaa yaqaa exp. adv.: con errores,
sancocha rápido. 2. erisipelarse, insolar- equivocándose.
se, tabardillarse. yaqakuy v.: hacerse a un lado, apartarse,
yanukuy (yanu-ku-y) v. enfát.: sanco- yaqapakuy v.: equivocarse en alguna
char. Imallatapis, waktsa wasintsikchau, obra.
yanukurishun: Sancochemos cualquier yaqashqa (yaqa-shqa ) p. p.: malogrado,
cosita en nuestra pobre casa, corrupto, de malas costumbres. Yaqashqa
yanuy v.: sancochar, hervir, warmi karmi Iluta purikun: Anda sin
y apaña s.: yapa, ñapa, añadidura, rumbo porque es una mujer malograda,
yapa s.: yapa, ñapa, porción que regala el yaqatsiy (yaqa-tsi-y) v.: malograr, co-
vendedor al comprador, adicional, com- rromper, desbaratar. Wamrapa pukllanan-
plemento. ¿ Yapa kanku?: ¿Hay yapa? ta pichi yaqatsishqa: No sé quién ha ma-
yapanakuy (yapa-naku-y) v. recíp.: logrado el juguete del niño,
agregarse, aumentarse, yaqay v.: dañarse, malograrse, hacerse
yapay s.: oportunidad, vuelta, la vez si- malo, adquirir actitud más peligrosa,
guiente. Yapaychauqa lukma ilaadusta cambiar de temperamento,
rantishaq: En otra oportunidad compraré yarawi s.: per. yaraví, canción y poema
helados de lúcuma. triste. —>harawi.
288
yawar shuquq s., adj.: sanguijuela, chu- yayniy v.: abundar. —>ishyay.
pasangre. Yaynu s. top.: Yaynu, Yayno. Ciudad
yawartsay (yawar-tsa-y) v.: embadurnar mítica que se hundió con toda su riqueza
de sangre. ante la presencia de ambiciosos extraños,
yawaryay (yawar-ya-y) v.: sangrar, está en la comunidad de Quitaracsa. Por
yawa s.: prueba, primera degustación, razones de seguridad se evita su profana-
yawatsinakuy (yawa-tsi-naku-y) v. re- ción, sólo los escogidos han logrado visi-
cíp.: hacerse probar, tarla.
yawatsiy (yawa-tsi-y) v.: hacer probar, yiisu s. esp.: yeso. —>isku.
yaway v.: probar, gustar por primera vez. yiisuy v.: enyesar, echar yeso en la pa-
Chakrantsikpa llullu papanta yawaris- red.
hun: Probemos la papa tierna de nuestra yiiwa s. esp.: yegua, potranca,
chacra. —>llamiy. -yka morf. v., después del tema verbal,
yaya s.: papá, padre. Qapaqllay, yayaa precede al morf. pers.: acción progresiva,
kaptikim qamnan qayakamuu. Wiyamay. estar + gerundio. Inti shapraykaamun: El
Dios mío, te clamo porque eres mi padre. sol está saliendo.
Escúchame -ykacha morf. v. de acción frecuente y
yayan (yaya-ri) s., adj.: padrillo, macho sin seriedad. Opuesto a -chaku (acción
que sirve para encastar hembras, repro- con seriedad): -ear, acción que se repite.
ductor. yayan haka: cuy padrillo, ¿Ima nirtan ñaupaachau puriykachan-
yayayay (yaya-ya-y) v.: convertirse en ki?: ¿Por qué pasas y repasas por mi de-
padre. lante? pintiykachay. saltar de un lado a
yaykapuy (disimilación de yayku-pu-y) otro, brincotear. wiruykachay: garrotear
v.: acercarse al animal o persona sin que sólo para atemorizar. Algunas veces, la
se dé cuenta. Chukaru toorutaqa shu- "y" del morfema no se pronuncia: mus-
maqlla yay-kapunki: Debes acercarte con yakachay. chismosear, buscar informa-
cuidado al toro bravo, ción. muskikachay. olisquear, olfatear,
yaykukuy (yayku-ku-y) v. refl., enfát.: -yki morf. de segunda persona, después
esconderse, meterse, introducirse, entrar. de vocal breve: 1. posesivo: tu, tuyo,
C de H: yeekukiy. vuestro, markayki: tu pueblo, markayki-
yaykuna (yayku-na) s.: portada, entrada, kuna: tus pueblos, vuestro(s) pueblo(s). Si
yaykupuy v.: acercársele, —»yaykapuy. la palabra termina en -i es -ki por simpli-
yaykuq p. pte.: que entra, yaykuq wata: ficación del grupo de vocales gemelas.
año entrante. mishiki: tu gato, warmiki: tu esposa. Des-
yaykutsiy {yayku-tsi-y) v.: hacer pasar, pués de vocal larga, diptongo decreciente
hacer entrar. y consonante se usa el alomorfo: -niki.
yaykuy v.: entrar, pasar adentro, pene- -yki morf. v. de segunda persona en los
trar. Yaykuy, tamya qallamunnam: Entra, tiempos pasados: mikurquyki (miku-rqu-
ya comienza la lluvia, yki): has comido, mikurqayki (miku-rqa-
yaynin: 1. adj.: abundante. Yaynin rumi- yki): comiste. En presente y futuro: el
chauqa rumi pirqata ruray: En un lugar alomorfo -nki.
de piedra abundante haz una pared de -ypa morf. adv. modal: mente, con, a.
piedra. 2. (yayni-n): abunda, hay mucho. tsinkaypa: a escondidas, sigilosamente.
Kaychauqa rumi yaynin: Aquí abunda la kuyaypa: con amor.
piedra (hay mucha piedra). yuka s.: yuca, mandioca. Tubérculo de
290
Contenido
PRÓLOGO 5
INTRODUCCIÓN 9
I. ADVERTENCIAS PARA EL USO DEL DICCIONARIO 9
II. ALGUNAS PARTICULARIDADES DEL QUECHUA DE ANCASH 9
1. Vocales breves y largas 9
1.1. Valor fonológico de la cantidad vocálica 10
1.2. Realización fonética 10
1.3. Valor morfemático (marca de la primera persona) 11
2. Consonantes 11
2.1./ts/ 11
2.2. /jy (<sh>) 11
III. ALFABETO USADO EN ESTE DICCIONARIO 12
IV. PRÉSTAMOS DEL ESPAÑOL 13
V. MORFEMAS GRAMATICALES 14
VI. ABREVIATURAS 21
DICCIONARIO 23
A 25
B 44
CH 46
D 60
E 62
G 63
H 65
1 80
K 88
L 109
LL 113
M 120
N 138
Ñ 143
O 146
P 147
Q 172
R 192
S 204
SH 214
T 228
TS 246
U 253
W 264
Y 284