Está en la página 1de 294

Francisco Carranza Romero

Diccionario Quechua Ancashino - Castellano


Francisco Carranza Romero

Diccionario Quechua Ancashino - Castellano

Edición y prólogo de Wolf Lustig

del Seminario de Filología Románica


de la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia

Iberoamericana • Vervuert • 2003


Bibliographie information published by Die Deutsche Bibliothek
Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data is available in the Internet at http://dnb.ddb.de.

ISBN 84-8489-098-8 (Iberoamericana)


ISBN 3-89354-618-9 (Vervuert)

© Iberoamericana, Madrid 2003


© Vervuert Verlag, Frankfurt am Main 2003
Reservados todos los derechos
Ilustración de la cubierta: Guarnan Poma de Ayala: El primer nueva coronica y buen gobierno
Diseño de la portada: Michael Ackermann
Depósito legal: B-10.755-2006

The paper on which this book is printed meets


the requirements of ISO 9706
Printed in Spain by Cargraphics
5

PRÓLOGO
El quechua es, con el guaraní y el maya-quiché, la lengua amerindia viva con el mayor
número de hablantes, cifra que todavía debe superar los 8 millones. Es el lazo lingüís-
tico cultural que reúne seis naciones andinas, desde el sur de Colombia hasta el norte
de Chile. Tiene una larga y rica historia como forma de expresión de la cultura incaica
y posteriormente como receptáculo de las tradiciones campesinas que se formaron so-
bre el substrato de las creencias, las sabidurías y conocimientos heredados del mundo
precolombino, aunque bajo la presión cada vez más prepotente de lo hispánico-
occidental. El handicap del quechua no es sólo su escaso prestigio entre la clase políti-
ca y económicamente dominante, fenómeno que, en general, ha estigmatizado durante
siglos a los pueblos indígenas, sino también su gran fragmentación dialectal que, en
cierto sentido, es una consecuencia de la diglosia que se impuso desde la colonia y que
reservó para el castellano todos los privilegios de lengua oficial, normatizada y escrita.
En la base de dados del SIL1 se registran 47 variantes del Quechua - muchos de ellos
poco inteligibles entre sí - , de los cuales 17 pertenecen al gran grupo norteño llamado
Quechua I. Éste integra también los seis dialectos del quechua ancashino 2 , que forman
la materia del presente diccionario. Algunas de estas comunidades lingüísticas no al-
canzan ni los diez mil hablantes, si bien en total el quechua ancashino puede represen-
tar la décima parte del actual mundo quechuahablante.
Pero, lo que numéricamente es reducido y puede parecer una rama insignifican-
te del frondoso árbol de las lenguas amerindias, se puede revelar de una riqueza y pro-
fundidad insospechables. Esta será seguramente la impresión del curioso lector que se
adentre en el mundo de las voces del quechua ancashino que por así decir han encon-
trado un "refugio" en las páginas del libro de Francisco Carranza. La triste verdad es
que de generación en generación el caudal de esta lengua se va disminuyendo y son
pocos los capacitados para registrar, ordenar e interpretar el valioso material. Muy
pronto podría perder su soporte tradicional que desde siempre han sido la oralidad y el
diálogo. Para emprender una tarea lexicográfica que equivale a rescatar y conservar (en
la medida que el papel se presta para ello) una cultura preponderantemente oral a tra-
vés de la palabra es ciertamente indispensable una sólida formación y una larga expe-
riencia como lingüista - calidades que nadie le negará al profesor Francisco Carranza 3 .

1 Summer Institute of Linguistics: Ethnologue report for Quechua I


http://www.ethnologue.com/show Jamily.asp?subid=1874 (25-09-02)
2 Siempre según el SIL se trata de las siguientes variantes: Huaylas, Chiquián, Conchucos (Norte), Conchu-
cos (Sur), Corongo y Sihuas.
3 El autor del presente diccionario se ha destacado por varias publicaciones sobre la lengua quechua y la cul-
tura tradicional andina, la literatura peruana y la didáctica del español, entre las cuales merecen especial
atención: "Análisis morfológico y semántico de algunas partículas del verbo en el quechua ancashino", en:
Lenguaje y Ciencias (Trujillo), 13, (1973), 201-07; "Diptongación y adiptongación en el kechwa de An-
cash-Huaylas", en: Lenguaje y Ciencias, 17, (1977), 96-101; "Cambios fonéticos en el contacto quechua-
español", en: Lenguaje y Ciencias, 18, (1978), 23-29; La vigencia del kechwa en el Perú. Trujillo: Univer-
sidad Nacional de Trujillo, 1978; "Los grados de confianza en el quechua ancashino", en: Lenguaje y Cien-
cias, 19, (1979), 104-109; "Funciones, combinaciones y distribución de la partícula verbal ku en el quechua
ancashino", en: Lenguaje y Ciencias, 19, (1979), 19-28; "Los grados del adjetivo en el quechua ancashino",
en: lenguaje y Ciencias, 19, (1979), 70-75; "Cambios fonéticos internos en el quechua de Ancash". en:
6

No obstante, una condición adicional para que un diccionario sea más que una minu-
ciosa colección de datos y se convierta en el espejo coherente de las vivencias de un
pueblo es el profundo arraigo del investigador en esa misma cultura, y - por qué no de-
cirlo - el amor que le inspiran todas sus manifestaciones, por más profanas que parez-
can a veces. Es esta feliz conjunción que ha acompañado la elaboración del presente
diccionario, obra de un hablante nativo que siempre ha cultivado los vínculos con su
ayllu, y es también lo que diferencia este trabajo visiblemente de otros que le han pre-
cedido.
No cabe señalar que este Diccionario del Quechua Ancashino cumple con las
pautas que rigen la elaboración para diccionarios modernos de lenguas amerindias,
empleando por ejemplo la grafía más ampliamente usada, en este caso el alfabeto bási-
co del quechua, aprobado por las autoridades peruanas en 1975. Así será empleado con
gran provecho en la enseñanza escolar y académica.4 Lo que más llama la atención es
que prácticamente todas las casi 8.000 entradas están complementadas por ejemplos
que ilustran el uso de cada vocablo. En la mayoría no sólo se trata de frases realmente
oídas por el autor y frecuentemente usadas, sino de locuciones que expresan la esencia
de las costumbres y formas de pensar del pueblo quechua. No pocas veces transportan
el distanciamiento y la crítica frente a la cultura colonizadora, como ocurre por ejem-
plo en el lema chinirun: "garañón, mujeriego, donjuán. Chinirurt kuuraqa, chiinaata
rikapan: El cura mujeriego mira con atención a mi novia." Además de un compendio
de fraseología tenemos entre manos un manual de etnografía5, botánica, zoología, agri-
cultura y medicina tradicional. P. ej. más de doscientas entradas son dedicadas a la flo-
ra de aquel ámbito lingüístico. Muchas designaciones vernáculas se identifican por pri-
mera vez con su nombre científico cuidadosamente verificado. En numerosos casos se
hace referencia al significado mítico-mágico de las plantas y se explican sus virtudes
curativas. En sus comentarios el autor nos hace partícipe de una auténtica visión desde
dentro. Con elegancia supera el escepticismo del foráneo cuando nos informa - otro
ejemplo - sobre el pájaro yukris: "Pájaro de bello y canoro canto, de plumaje marrón,
de pico y patas amarillentas, con buba en el trasero, defeca mientras come. Pregonero

Lenguaje y Ciencias, 20, (1980), 61-66; "Asimilación de morfemas españoles en el quechua", en: Elson
Benjamín, F.: Language in Global Perspective: Papers in Honor of the 50th Anniversary of the Summer
Instante of Linguistics, 1935-1985, Dallas 1986, 417-420; "Literatura y cuestionamiento político en Con-
versación en la Catedral (Vargas Llosa)", en: A Collection of Anieles and Essays (Hankuk University of
Foreign Studies/Seoul), 20, (1987), 313-322; Estudios críticos sobre J. M. Arguedasy Vargas Llosa. Truji-
11o 1989; Resultados lingüísticos del contacto quechua y español. Lima 1993; "Asimilación del quechua y
español en el cántico religioso Alabaduy", en: Arzápalo Marín, Ramón: Vitalidad e influencia de las len-
guas indígenas en Latinoamérica: II Coloquio Mauricio Swadesh, México: UNAM, 1995, 555-567; "Eda-
des del mundo en Waman Puma y proceso narrativo de Ollantay", en: Philologica Canariensia, 6-7 (2000-
2001), 371-381; "Mito del Hombre Oso en Pera y Corea", en: Journal (Hankuk University of Foreign Stu-
dies, Seúl), Vol. 33 (2001), 263-270; "La cantidad vocálica en el quechua de Ancash", en: Homenaje a Luis
Jaime Cisneros, Tomo I, Lima 2002, 125-134.
4 Francisco Carranza ha sido autor de materiales didácticos. Además de un Diccionario Español-Quechua
(Seúl 1992) ha publicado un método práctico Kechwata yachakuy (Trujillo 1975) que sirvió de base a un
curso de tres semestres en la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia.

5 Mitos y leyendas de la tradición quechua ancashina se encuentran reunidos en: F. Carranza: Madre Tierra,
Padre Sol. Mitos leyendas y cuentos andinos, Trujillo: Computer Age, 2000.
7

del día, noche y presencia de enemigos. Por haber pregonado al revés el mandato divi-
no, es el causante del mundo al revés; y tiene buba por los azotes divinos." Si por ahí el
diccionario de Carranza parece ser una mina de oro para autores de novelas mágico-
realistas, se asoma también en sus páginas la riqueza de la poesía autóctona, por la in-
clusión de decenas de huaynos, que figuran como expresión directa del amor de los
andinos por la música y el baile.
Para una lengua que como el quechua ancashino a largo plazo se enfrentará a la
amenaza de la extinción y el olvido un diccionario como éste - al mismo tiempo enci-
clopédico y auténtico - puede cumplir principalmente dos funciones: primero registrar
y salvar para futuras generaciones algunas voces y huellas de una tradición que durante
siglos ha podido prescindir de la expresión escrita y que sin ella ahora tiene pocas
perspectivas. Esta motivación ya animó al primer peruano que escribió una enciclope-
dia del mundo quechua, el Inca Garcilaso de la Vega. Ahora - ¡ojalá! - ha llegado el
momento oportuno para una segunda iniciativa más satisfactoria: despertar un renova-
do interés por lo que fácilmente se puede perder para siempre en los últimos que toda-
vía no han cortado del todo el cordón umbilical y que mantienen el recuerdo de su len-
gua materna quechua. Es cierto que para motivarlos hay que buscar nuevos caminos y
medios. Desde la ciudad alemana de Maguncia, que en su tiempo fue la cuna de la Im-
prenta (arte negro que nunca ha acabado por implantarse en el mundo quechua) desde
hace algún tiempo hemos intentado contribuir modestamente a ello por diferentes vías.
Una de ellas fue la creación de un sitio en Internet donde durante cierto tiempo se pre-
sentó la versión experimental de una edición electrónica del presente diccionario. Invi-
tamos a los lectores y a todos los que se interesan por el quechua a visitarlo en
http://www.romanistik.uni-mainz.de/quechua/ y lo ponemos a disposición como plata-
forma de discusión sobre esta temática. La proyectada segunda edición del diccionario
electrónico así como materiales y documentos adicionales serán anunciados bajo esta
dirección.
Hemos incluido esta advertencia porque confiamos en que los nuevos medios -
juntamente con lo oral y lo escrito en libros - constituyen una nueva perspectiva para
las culturas amenazadas y marginadas en la era de la globalización. Pero lo que ahora
deseamos más que nada es que este libro encuentre los que sepan aprovecharlo, siem-
pre conscientes de que con su publicación la labor no está concluida.

Wolf Lustig, Maguncia - diciembre de 2 0 0 2


9

INTRODUCCIÓN

I. ADVERTENCIAS PARA EL USO DEL DICCIONARIO

1. Las entradas están en orden alfabético, orden que muchas veces separa la familia
semántica.
2. Las palabras y morfemas en negritas precedidas de una flecha son sinónimos o más
referencias de la entrada. Es un recurso que trata de ayudar al usuario del dicciona-
rio.
3. Conforme al uso más generalizado usamos diferentes tipos de corchetes: /r/ para fo-
nemas, [r] para su transcripción fonética y <r> para los grafemas.
4. Siguiendo la clasificación dialectal del quechua propuesta por Alfredo Torero se
usan las siglas Q I (Quechua I o Quechua Waywash: Ancash, Huánuco y Junín) y
Q II (Quechua II o Quechua Wampuy: los demás dialectos quechuas tanto del Perú
como de Ecuador, Colombia, Bolivia y Argentina).
5. Se consideran, principalmente, las lexías y morfemas del quechua ancashino (Q I).
6. Por respetar la norma se prefieren los morfemas -shqa (participio pasado) y -rqa-
(pret. lejano), -rqu- (pasado cercano) en vez de las realizaciones con la postvelar /q/
elidida. Ejemplos:
wañushqa (muerto) tiene su variante wañusha.
munarqaa (quise) tiene su variante munaraa.
munarquu (he querido) tiene su variante munaruu.
7. Se hace mención de otras variedades dialectales sólo cuando hay la seguridad de su
procedencia.
8. Los hipocorísticos también están considerados porque es el proceso de quechuiza-
ción de los nombres propios impuestos, primero a través del bautismo cristiano y
luego por los medios de comunicación.

II. ALGUNAS PARTICULARIDADES DEL QUECHUA DE


ANCASH

1. Vocales breves y largas


El Quechua I se diferencia del Quechua II por la presencia relevante de la cantidad vo-
cálica: vocal breve / vocal larga. Estas últimas están transcritas como vocales duplica-
das evitando los signos diacríticos.
10

1.1. V a l o r f o n o l ó g i c o d e la c a n t i d a d vocálica

1.1.1. De campo semántico diferente


chuchu (teta, ubre) chuuchu (chocho, tauri)
haka (cuy, cobayo) haaka (aliento, vapor)
haku (manto, rebozo) haaku (vacío)
muka (tierra labrada) muuka (zarigüeya)

1.1.2. Variación del campo semántico


La vocal larga varia el significado original que va con vocal breve.

a. Participación en la actividad: tema verbal -tsi-y


arutsiy (hacer trabajar) aruutsiy (ayudar en la labor)
aswaísiy (mandar a preparar chicha) aswaatsiy (ayudar a preparar chicha).

b. Énfasis en la duración: tema verbal + -pa-ku-y.


ishpapakuy (orinarse) ishpapaakuy (orinar tranquilo, pasar el tiempo)
musyapakuy (informarse, curiosear) musyapaakuy (criticar después de informarse).

1.1.3. Distinguidor de préstamos españoles homónimos

El préstamo cambia su acento de intensidad por el de duración.


chupa (cola, rabo) chuupa (chupa, chaqueta)
hacha (vegetal) haacha (hacha, segur)
waka (huaca, adoratorio) waaka (vaca).

1.2. Realización f o n é t i c a

1.2.1. Monoptongación de los diptongos decrecientes


<ay> > <ee>; <au> > <oo>; <uy> > <ii>
Este fenómeno subdialectal se da en el área del Callejón de Huaylas (C de H). Y en es-
te diccionario se mantienen los diptongos, característica del subdialecto del Callejón de
Conchucos (C de C).
Callejón de Conchucos Callejón de Huaylas equivalente español
kuyay kuyee amar, amor
mikuy mikii comer, comida
ruminau ruminoo como piedra
Para quien conoce el quechua, el subdialecto del Callejón de Conchucos está más cerca
del quechua general. Pero, la preferencia por uno no significa el desconocimiento ni el
rechazo del otro que aparece como una alternativa.

1.2.2. El alargamiento vocálico del morfema verbal -ya cuando precede a los si-
guientes morfemas verbales: -ku, -tsi, -ri, -pa
-ku: karuyaakuy (hacerse lejano)
11

-tsi: karuyaatsiy (hacer que se vuelva lejano)


-ri: karuyaariy (empezar a volverse lejos)
-pa: karuyaapakuy (hacerse lejano contra la voluntad del sujeto)

1.3. Valor morfemático (marca de la primera persona)


1.3.1. Marca de posesión
markaa (mi pueblo)
wasii (mi casa)
qalluu (mi lengua [órgano])
El alomorfo -nii (después de vocal larga, diptongo decreciente y consonante) también
alarga la vocal final:
muñaanii (mi muñá)
kuyaynii (mi amor)
arashnii (mi lagartija)

1.3.2. Marca verbal


kuyaa (amo)
kuyarqaa (amé)
kuyarquu (he amado)

2. Consonantes
2.1. /ts/
Este fonema que en otros dialectos se realiza como la africada palatal [tf] (<ch>), en
Ancash, puede ser fonema:
tsaki (seco) chaki (pie)
paisa (tierra) pacha (estómago).
Algunas veces es un alófono de /tj-/: tsarki, charki (charqui, tasajo); tsaka, chaka (puente).

2.2. /J/ (<sh>)


La presencia de esta consonante es muy frecuente en el quechua ancashino. Algunas
veces hace par mínimo con /s/:
shumaq (hermoso) sumaq (solemne)
qashay (desgarrar) qasay (enfriarse)
En otros casos es la característica de Ancash, mientras que en otros dialectos se prefie-
re los alófonos [s] y [x] (<h>):
mishki, miski (dulce)
shamuy, hamuy (venir)
shillu, sillu (uña)
shitqa, hitqa (nabo silvestre)
shipash, sipas, hipas (muchacha)
shuti, suti, huti (nombre)
12

III. ALFABETO USADO EN ESTE DICCIONARIO

El alfabeto usado en este diccionario se adecúa al panalfabeto quechua, tal como puede
verse en esta tabla de correspondencias:

alfabeto quechua realización fonética grafía castellana


a [a] a
ch [tj] ch
h M j
i Til i
k íkl k ( c \ c ° , c u , que, qu')
1 rn 1
11 M 11
m [m] m
n [n] n
ñ [p] ft
P [p] P
q [q] (postvelar)
r, rr M, [rl r, rr
s [s] s (ce, c', z [por seseo])
sh m sh
t m t
ts rtsi ts
u [u], [u] u
w fwl hua, hue, hu'
y DLLü y
aa fa:l
ii [i:l
uu [u:l

Excluimos del alfabeto quechua las consonantes b, d,f, g, v, z, porque no pertenecen al


cuadro fonológico quechua. En el caso de las vocales [e], [o], las consideramos como
realizaciones fonéticas de /i/ y /u/.
13

IV. PRÉSTAMOS DEL ESPAÑOL

Desde el Siglo XVI, el quechua y el español han vivido en contacto constante influen-
ciándose mutuamente. Muchos elementos hispánicos aparecen en el quechua actual,
algunos se han convertido en otro sinónimo más del quechua (machka, harina; watu,
hiilu); y otros han desplazado al quechua (diidu, diriicha que son más usados que ru-
kana, allauká).
Todas las palabras llegadas a través del español están consideradas como hispa-
nas, aunque etimológicamente se remonten a otras lenguas. Aquí están algunas caracte-
rísticas de estos préstamos:

1. Mantienen una pronunciación parecida a la del español del S. XVI:


haacha (hacha)
harina (harina)
hichur (hechor)
hiilu (hilo)
hurnu (horno).

/g/
baaguidu (váguido, vahído).

2. Expresiones españolas en desuso actual, por eso de difícil comprensión fuera


del contexto quechua:
de arranque > arranki (vivaz, intrépido, osado)
de vuelta > bwilta, wilía (otra vez)

3. Fonéticamente quechuizados que dificulta reconocer su origen hispano:


Dios se lo pague > pague > paaki, paachi (gracias)
Dios se lo pague > se lo pa(gue) > sullpay (gracias)
pelo pinto > pillupintu > pillpintu (ganado de varios colores)

4. El morfema diminutivo -ito (esp.) > -iitu (q.):


wayaniitu (diminutivo de wayanay. golondrina)

5. El morfema aumentativo -ón (esp.) > -un (q.):


pukalurt (puka-l-un: muy colorado)

6. El morfema de género -o / -a > - « / -a (q.):


Es más común en los hipocorísticos:
Alejandro, Alejandra Aliichu / Aliicha
Víctor, Victoria Wituuchu / Wiíuucha
Catalino, Catalina Katashku / Katashka
Santacruz Shantaaku / Shantaaka
14

V. MORFEMAS GRAMATICALES

-ch morf. nom., v. dubita- ¿nuqachl: ¿acaso yo?


(después de vocal breve) tivo, de posibilidad: nuqach: posiblemente yo
-chi ¿acaso?, ¿,shamunqachl: ¿vendrá?
(después de vocal lar- posiblemente ¿,munaachi?: ¿acaso quiero?
ga, diptongo creciente ¡paychi!: ¿es él?
y consonante) paychi: posiblemente él

-chaku morf. v.: con atención wiyachakuu: escucho con atención.


y cuidado
-chi morf. nom. despecti- musyachi: chismoso
vo tapuchi: preguntón
kutichi: que regala y luego pide lo regalado.
-ka morf. v. pasivo re- aurikay: enredarse.
flexivo
-ku 1. morf. interrogati- ¡paykul: ¿es él?
vo. Va pospuesto al
núcleo de la interro-
gación.
Alomorfo -chu (Q II)
2. morf. verbal refl. ñaqtsakuy. peinarse
3. morf. enfático arukuy: trabajar con esmero
-kuna morf. nom. de plural: kakashkuna: gallos.
-s, -es
-Ha 1. morf. nom., v. de markallaa: pueblo mío
cortesía y afecto mikullaashun: comamos, por favor
2. adv.: -(sola)mente rumilla: solamente piedra
kikillan: solamente él
puñunllam: solamente duerme
-llu morf. nom. despecti- upallu: tontuelo
vo: -uelo wayllaallu: afeminado.
-m morf. aseverativo runam: es gente
(después de vocal breve) nuqam: yo soy
-mi munaami: quiero.
(después de vocal lar-
ga, diptongo decre-
ciente y consonante)
-ma morf. pron. comple- qam kuyamanki: tú me quieres
mentario incorporado pay kuyaman: él me quiere.
en verbo (transición):
me
-man 1. morf. nom. de di- wasiiman ayway: ve a mi casa
rección: a, hacia
15

2. morf. nom. de su- punchuu hananman churay:


perposición: sobre, pon sobre mi poncho
en
3. morf. v. condicio- yachatsiptikiqa yachakunmanmi:
nal: si aprendería si le enseñaras
4. morf. v. desidera- mamaata rikaaman:
tivo cuánto querría ver a mi madre
5. morf. v. de sugeren- shumash mikunkiman: debes comer bonito
cia
-mantaq morf. de advertencia: ishkinkimantaq:
cuidado, posibilidad cuidado con caerte; puedes caerte
kutinmantaq: cuidado que vuelva
-mu morf. v. locativo qawamun: vigila hacia aquí
(acción dirigida hacia
aquí)
-n morf. v. de 3a persona shamun: él (ella) viene
aywarqan: él fue
aywayan: van
aywayarqan: fueron
-na 1. morf. nom. sustan- mikuna: comida, lo que se come
tivador tarina: lo que se encuentra
2. morf. nom. de qamna: ahora tú (es tu oportunidad)
asunción de respon-
sabilidad
3. morf. adj. de posi- upyana: potable, bebible
bilidad: posible, -ble
4. morf. adv. de pro- yashqana: ya es mayor
ceso concluido: ya waranna: ya amanece
-na morf. v. desiderativo, yakunay: tener sed
volitivo
-naku morf. v. de reciproci- yatanakuy: tocarse
dad
-naq+kay (conjugado en pte.) qishyanaq kankv. habías estado enfermo
morf. v. temp.: preté-
rito pluscuamperfec-
to. Acción atribuida
al sujeto
-ñau morf. nom., v. de warminau: como mujer
-noo (C de H) comparación: como, ninqannau kutimun: vuelve como dijo
semejante a
-nchu morf. nom. despectivo warminchu: afeminado
16

-ni morf. nom. posesivo: qaraynii: mi regalo


(después de vocal lar- mi, tu, su qarayniki: tu regalo
ga, diptongo decre- qaraynin: su regalo
ciente y consonante) qaraynintsik: nuestro regalo
-nki morf. pron. en v. pre- qunki: das; darás
sente o futuro. Su quyanki: dais
alomorfo es: -yki.
-nnaq morf. nom. caretivo: qallunnaq: sin lengua, mudo
(después de vocal breve) sin ñatinninnaq: sin hígado
-ninnaq
(después de vocal lar-
ga, diptongo decrec. y
consonante)
-npi morf. nom. adyacen- wayranpi tamyan: llueve con lluvia
te: con
-nqa morf. v. de futuro shamunqa: vendrá
imperfecto wañuyanqa: morirán
-nqa morf. v. de orac. rela- nuqa musyanqaata pipis musyantsu:
tiva: el (lo, la) que nadie sabe lo que yo sé
musyanqaykita ruray: haz lo que sabes
-ntin morf. nom. aditivo y warmintin: con su mujer
(después de vocal breve) adyacente: con muñaanintin: con su muñá
-nintin
(después de vocal lar-
ga, diptongo decre-
ciente y consonante)
-ntsik morf. incluyente o
(después de vocal breve) universal. (QII: -
-nintsik nchis) nuqantsik: todos nosotros
(después de vocal lar- 1. morf. pron
ga, diptongo decre- 2. morf. nom. de po- wasintsik: nuestra casa
ciente y consonante) sesión: nuestro kuyaynintsik: nuestro amor
3. morf. v. kuyantsik: amamos
-pa 1. morf. nominal:
a. genitivo: de runapa ayan: el alma de la gente
b. tránsito: por kallkipa aywan: él va por la quebrada
c. dirección yaku uraypa aywan: el agua va hacia abajo
2. morf. verbal temp. rikapaa: veo con atención
de breve duración
3. morf. adverbial de ichikllapa: por poco
modo hinchipa: con fuerza
kuyaypa: con cariño, cariñosamente
17

-paq morf. nom. final o paypaq: para él


benefactivo, o. i.: a, pukllananpaq churakun:
para se prepara para jugar
-pis morf. nom. o v. aditi- qampis: tú también
vo: también allim pukllanpis:
también juega bien (bonito)
-pti morf. v. subordinante munaptiki kutimushaq: volveré si quieres
obviativo (cuando los waqaptin kutimuu: vuelvo porque llora
sujetos de oración
principal y subordi-
nada son diferentes)
-pu morf. pron. qillqapuu: se lo escribo
complementario: le, lo,
la; va incorporado en el
-q HÍSIPP v. agentivo, shukaq: el que silba, silbador
nominalizador, p. pte tushuq: el que baila, bailarín
-qa morf. topicalizador payqa shamunqam: él vendrá
pukllarqa alli pukllanki:
cuando juegues debes jugar bien
-ra morf. v. temporal de rikaray: quedarse mirando, mirar
larga duración detenidamente
-r¡ morf. v. incoativo mutsarin: empieza a besar; acaba de besar
yachakuyri: aprende, pues
-rku morf. v. de acción re- rikcharkun: se despierta repentinamente
pentina
-rnin,-r morf. subord., gerun- munarnin (munar) kutimunqa:
dio. Expresa causa, volverá si quiere
tiempo, modo, condi- waqarnin (waqar) kutimun: vuelve llorando
ción. Cuando el suje-
to de orac. principal y
subordinada es el
mismo, -r es apócope
de -rnin.
-rqa morf. v., pasado leja- tamyarqan: llovió
no, pretérito indefini- wañukurqan: se murió
do
-rqu- morf. v., pasado cer- tamyarqun: ha llovido
cano, pretérito
perfecto
-s morf. nom. de quasi- yanas: negruzco
dad: casi pukas: rojizo
18

-sapa morf. nom. aumenta- pachasapa: barrigón


apócope: -s tivo sikisapa: culón
piqasapa, pachas, piqas: cabezón
-saq, -shaq morf. nom. colectivo hatusaq: los grandes
ichishaq: las cosas pequeñas
-sh 1. morf. nom. super- yanash: muy negro
(después de vocal breve) lativo: muy pukash: muy rojo
-shi 2. morf. v. de exclu- runash: dicen que es gente
(después de vocal lar- sión de responsabili- shamunshi: se dice que viene
ga, diptongo decre- dad: dicen que, se di-
ciente y consonante) ce que
-shaq morf. v. de 1a pers. de nishaq: diré
fut. niyaashaq: diremos
-shka morf. v. de acción mikushkaa: recién he comido
muy reciente cuyo re- acabo de comer
cuerdo aún queda mikushkanki: recién has comido
fresco
-shku morf. nom., paragoge katashku: catalinito
en hipocorísticos
-shpa morf. v. subordinan- kayta yarpashpa shamuu:
te, con mismo sujeto vengo pensando esto (después de haber pen-
en oración principal y sado)
subordinada
-shqa morf. v. del participio wañushqa: muerto
perfecto
-shu- morf. pron. comple- kuyashunki: te quiere
mentario de T perso-
na, incorporado en
verbo, con sujeto en 3a
persona: te, le (a ud.)
-shun morf. v. de sugeren- aywashun: vayamos
cia a todos
-t morf. exagerativo qishpií: de canto a rabo (v. g. telas que se
arrancan de extremo a extremo)
hankat: todito, toditito
chipyat: todito
tiqllat: hasta hartarse
hukta wañut ishkiskii:
me caí hasta morirme una vez
-tan morf. enfát. ¿pitan kanki?: ¿quién eres?
interrogativo
19

-taq 1. morf. n. Preventi- hukpa qillaynintataq uqrankiman: cuidado


vo: cuidado (con) con perder dinero ajeno
2. morf. enfát., des- limaytaq kutimunkfl: ¿cuándo vas a volver?
pués del pron. o adv.
interrog.; en esp. se
puede expresar con
mayor énfasis en la
tensión y tono
3. morf. aseverativo, de nuqataq: yo (soy)
igual función que -m, - paytaq: él es; ocurre que es él
mi', sorpresa o acla-
ración a alguna duda
-tsa morf. transformativo rumitsay: empedrar
y causativo (después allitsay: arreglar
de adj. y s.) runatsay. hacer que se haga persona
llanutsay: adelgazar
-tsi morf. causativo (des- musyatsiy. hacer conocer
pués de tema verbal) yachatsiy. enseñar
Q II: -chi
-tya morf. v. desiderativo mikutyay: tener ganas de comer.
exagerado: tener ga-
nas de
-wan morf. nom.:
1. comitativo: con yayanwan purin: camina con su padre
2. instrumental: con rumiwan takay: golpea con la piedra
3. copulativo: y Shantiwan Isha tus huyan'.
Santiago e Isabel bailan
-y 1. morf. del infinitivo ruray. hacer
2. morf. v., 2a perso- ruray. haz
na imperativo rurallay. haga, por favor.
-y» 1. morf. pl. v. mikuyan: comen
mikuyankv. coméis
2. morf. v. transf. wamaqyay: hacerse famoso
-yka morf. v. progresivo munaykanki: estás queriendo
-ykacha morf. v. de frecuencia y rikaykachay: merodear
de poca seriedad: -ear taqllaykachay. palmotear por palmotear.
-yki morfema de segunda mamayki: tu madre
(después de vocal breve) persona. Su alomorfo kuyayniki: tu cariño
-yniki es -nki.
(después de vocal larga, 1. morf. nom. posesi-
dipt, decrec. y cons.) vo: tu, vuestro
2. morf. pron. en v. tapurquyki: has preguntado
en tiempo pasado mikurqayki: comiste
mikuyarqaykr. comisteis
20

-yuq morf. nom. de tenen- warmiyuq: que tiene esposa


cia chuqayuq: que tiene tos.

El alargamiento de la última vocal como morfema de primera persona se da en estos


casos:

1. morf. nom. posesivo (alomorfo: -nii):


chakraa (mi casa)
wasii (mi casa)
hampiikuna (mis remedios)

2. morf. v.:
kuyaa (amo)
riqii (conozco)
shamuu (vengo)
kuyayaa (amamos)
riqiyarquu (hemos conocido)
kuyayaashaq (amaremos)
excepto: kuyashaq (amaré)
Más datos en el apartado II. 1 de esta introducción.

Francisco Carranza
21

VI. ABREVIATURAS

adj. adjetivo o. d. objeto directo


adv. adverbio, adverbial o. i. objeto indirecto
apoc. apócope onomást. onomástico, nombre de
CdeC Callejón de Conchucos persona

CdeH Callejón de Huaylas onomat. onomatopéyico


orac. oración
cons. consonante
decrec. decreciente pas. pasivo

dipt. diptongo per. peruanismo

enfat. enfático, énfasis pers. persona (pron.), personal

esp. pl. plural


español, castellano
pos. posesivo
excluy. excluyente
exp. expresión pron. pronombre, pronominal

fem. femenino p. p. participio pasado

fonet. fonético pte. presente

hipoc. hipocorístico, q- quechua


hipocorismo Qi Quechua I,
imperat. imperativo Quechua Waywash

incluy. QII Quechua II,


incluyente
Quechua Wampuy
indef. indefinido
recíp. recíproco
inteij. intelección
ref. referente a, se refiere a
interrog. interrogativo
refl. reflexivo
lit. literal, literalmente
s. sustantivo
locat. locativo
sing. singular
masc. masculino
temp. temporal
mit. mito, mitología
top. topónimo
morf. morfema
transf. transformativo
nom. nominal, nombre
v. verbo, verbal
m. s. n. m. metros sobre el nivel
del mar
num. numeral
o. c. objeto circunstancial
DICCIONARIO
25

comprometerte.

A aaniy (aa-ni-y) v.: aceptar, dar la pala-


bra, decir sí.
aayakashqa (aayaka-shqa) p. p.: bo-
quiabierto, atontado, asustado. Shanti
a [a]: vocal abierta, central y la de ma- aayakashqa kanqanyaq huk pitsak wall-
yor frecuencia. panta apaskin: Mientras Santiago esta-
aa adv.: seguramente, indudablemente, ba boquiabierto un gavilán se llevó su
sí, seguro, gallina.
aabas s.: haba. aayapaakuy v.: bostezar,
aachaa (C de C) adv.: seguramente, po- aayarapay v.: hacer bulla, cantar o llo-
siblemente. Se usa en la respuesta. rar a gritos. ¿Ima nirtan aayarapaman-
—>aachari. ki?: ¿Por qué me haces tanta bulla?
aachari (C de H) adv.: seguramente, aayaray v.: estar boquiabierto, llorar a
posiblemente, —»aachaa. gritos. ¿Ima nirtan aayaranki?: ¿Por
aachi (aachari > aachi) adv.: segura- qué lloras a gritos?
mente, posiblemente, aayay v.: abrir la boca. Wamrataqa,
aachiyaa adv.: sí pues, seguramente, manam aayaptin patsatsu mikutsintsik,
posiblemente, muy probable. ¿Paytsu- mikunan punchaumi mikutsintsik. Al ni-
raq suwa?: ¿El será el ladrón? Aachi- flo no se le da la comida apenas abra la
yaa:: Posiblemente lo es. boca, se le da a su hora,
aachiyaari adv.: posiblemente, no hay abas, aabas s. esp.: haba, abas kamtsa
duda. (kancha): haba tostada, puka abas: haba
¡aahi! interj.: ¡aaji! Inteij. de desafío, colorada, llanqi abas: grande y de for-
alegría, muy común entre los borrachos. ma de llanque (sandalia), qarwa abas:
—>waahi. haba amarilla, pultu abas: vaina de
aahiy v.: emitir el "¡aaji!". Runakunaqa haba en desazón, abas shinti: haba tos-
aahiyta qallaykuyan, allichari upya tada y sancochada. Se recomienda a los
karqun: Los hombres comienzan a gri- nifios masticar haba para tener buena
tar "aajis", seguro que la toma habrá si- memoria y dientes fuertes,
do buena. Es propio de varones; si la abaspa (aabas) tuktun s.: flor de haba,
mujer lo hace puede ser maldición o tejido que se parece a la flor de haba,
desprecio. Es igual si la gallina canta abugaadu s. esp.: abogado,
como el gallo. achaaki s. esp.: achaque, pretexto, mo-
aahus s. esp.: ajo. Aahusta manash tivo. ¿Ima achaakita kaychau ashinki?:
bruuha mikuntsu: Se dice que la bruja ¿Qué pretexto buscas aquí? —>-rayku.
no come ajo. achachaakuy (achacha-a-ku-y) v. en-
aala s.: ala de pájaro. —>rikra. fát.: sentir calor, hacer calor. Kay llantu
aalasta quy exp. v. español y quechua: kaqman witikamuy allaapanam acha-
dar alas, consentir, engreír. Wamrataqa, chaakun: Acércate aquí donde hay som-
kuyarninpis manam aalasta quntsiktsu: bra que ya hace mucho calor,
Al niflo, por más que se le quiera, no se achachaatsinakuy v. recíp.: darse ca-
le engríe (no se le da alas), lor, calentarse.
aanikuy v.: aceptar, comprometerse. achachaatsiy v.: calentar, dar calor.
Aanikunkimantaq: Oye, cuidado con Aswaqa kunkaataqa achacharkatsimun:
26

La chicha ya me calentó la garganta, a los pobres, aksay > achkay, achikay,


¡achachau! inteij.: 1. ¡qué calor! Ecua.: achkay, achikee, achkee.
¡alalay! 2. inteij. ante la sensación de Achikee s. (C de H): Achicay. —»Achi-
algo punzante. —>akakau. kay.
¡achachay! inteij.: ¡qué miedo!, ¡qué achillku s.: cabello de mazorca de ma-
espanto! íz. —»aqtsillku.
achachay s.: algo que da miedo. Wam- achipay v.: trepar, subir agarrándose.
raqa ima achachaytach rikashqa, shi- —»achpay.
minpis pashtantsu: Qué cosa espantosa achipsa s.: tallo delgado y seco bueno
habrá visto el niño que hasta ha perdido como mecha. ¿Maychautan achipsalla-
el habla. ¿Imallaqash, imallaqash ka- ta yantakaykamunkiqa?: ¿Dónde has
llan?: ishkay achachay, huk añañau, encontrado la leña sólo de tallitos del-
chusku tash tash: ¿Qué será, qué será?: gados?
dos que dan miedo (cuernos), una que achiira s.: achira (Canna indica). Planta
da ganas (ubre) y cuatro que hacen tash cannácea cuyas hojas sirven para en-
tash (ruido de patas al caminar). Res- volver tamales y humitas.
puesta: waaka (vaca), achis s.: ajonjolí, sésamo. Planta pare-
achakauka s. onomat.: zarigüeya, mu- cida a la quinua. Achispa rapranta pi-
ca. Tiene muchos nombres: achaku, chushun: Guisemos las hojas de ajonjo-
muuka, qarachupa, chanku, paqlla, lí. chiqaa, kuuyu: sésamo silvestre,
kanshul. paariq achakauka: lit. "zari- achiusa s. onomat.: estornudo. Achiusa
güeya que vuela", ave de la puna pare- tsariskaman: Me atacó el estornudo,
cida al búho, con plumaje sobre los oí- achiusay v. onomat.: estornudar. ¿Pitan
dos que dan la apariencia de orejas. An- llutanpana achiusaykamun?: ¿Quién ha
te todo lo extraño grita \achakaukau- estornudado aquí tan fuerte?
kau\ achiwa s.: parasol, toldo,
achaku s.: zarigüeya, muca. Marsupial achka (Q II) adj.: mucho, bastante,
americano. —»achakauka. gran cantidad. —»atska.
¡achallau!, ¡achallay! inteij.: ¡qué de- achkash s.: corderito. waachu achkash:
seable!, ¡qué rico/ ¡Achallau!, mamay, corderito sin madre. —»ashkash.
tsaynikita rikaykullaptii kay shunqullaa Achkay s.: Achicay, mujer mala y de-
imanaskirqunchi: ¡Qué rico!, mamita, voradora de niños. —»Achikay.
no sé qué le pasó a mi pobre corazón achkuy v.: atrapar, agarrar. —»aptay.
cuando vi su cosita. achkukuy v.: agarrar algo para uno
achankaray s.: begonia. Su raíz cura la mismo, adueñarse.
terciana. achpay v.: subir agarrándose, trepar.
achay s.: calor, rayo solar. Llantukara- Aukis, chakwas, allau, alian / achpan-
mushaq, achay yanuykaaman: Voy a re- qanchau hiqaskinaq: Viejo con vieja,
frescarme en la sombra, el calor me está qué va a poder / cuando subía se rodó
sancochando. (huayno de Quitaracsa).
achay v. hacer calor. Kananqa achan- achpaykachay v.: subir cayéndose, ju-
mi: Hoy día hace calor. gar trepándose. Hatun rumichau ach-
Achikay s. (C de C): Achicay. mit. an- paykachanqanchaumi makintapis mu-
ciana devoradora de niños, personifica qashqa: Por estar trepándose a la piedra
el mal. Mujer mala que no sabe ayudar grande hasta se ha dislocado la mano.
27

achpiy v.: arañar. Ama achpimaytsu, nanqa chakii manam ahanqatsu: Ahora
manam imanashaykipistsu: No me ara- no se va a inflamar mi pie. 2. resondrar,
ñes, no te voy a hacer nada, molestar, reprender, aconsejar bien.
achu s.: paja, astilla, leña menuda, Wamrataqam, ichikninpita ahantsik: Al
achupa s.: achupa. —>achupaalla. niño se le reprende desde cuando es pe-
achupaalla s.: achupalla. Planta silves- queño. -»piñapay, yaatsiy.
tre y espinosa como la piña. ahayaatsiy v.: cansar, fastidiar, ponerlo
achuti s.: achiote, achote, bija (Bixa o- difícil. Qilallam maychaupis ahayaatsi-
rellana). Su semilla roja es usada como kun: Sólo el ocioso cansa a otros en
colorante para comidas y teñidos, cualquier lugar.
achuy v.: buscar paja o leña menuda, ahayay v.: cansarse de algo o alguien,
adisir exp. esp.: ha de ser, de todas ma- sentir lo difícil. Amana ahayaamaytsu,
neras. Adisir kutimunkim: De todas ma- aywakushaqnam: Ya no te canses de
neras volverás. mí, ya me voy a ir.
adrii, adriipa adv. esp.: adrede, con in- ahinhu s. esp.: ajenjo, ahinhu yaku\ té
tención. Manam adriitsu rurallarquu, de ajenjo.
ishkipakurquumi\ Perdón, por favor, no ahumpay v.: encogerse de frío o dolor,
lo hice adrede, se me cayó, ahuy v.: mezclar, combinar,
agustu s. esp.: agosto (mes), wayra killa ahwilay v. esp.: afilar, kuchillu ahwi-
(mes de viento). Agustuqa wayra killam, laq: afilador de cuchillos. Kayta ahwi-
ama ninawan pukllaytsu: No juegues lay. Afila esto.
con fuego, agosto es mes de viento, aka s.: excremento. —»ismay.
aha adj.: difícil. A ha kaptinpis ruranaa- Akachu, -a s.: hipoc. de Acacio, -a.
mi: Aunque sea difícil debo hacerlo, akaka s. onomat.: acaca, cargacha (Co-
ahaa adv.: 1. sí. Usado entre los inter- laptes rupicula). Pájaro de la puna que
locutores de la misma edad, confianza y ante la presencia de extraños hace mu-
a menores. 2. interj.: con que así. cha bulla. A las mujeres chifladas (que
ahaan interj.: con que así, ya me enteré. se ríen con cualquiera) se las compara
Expresión irónica con que se trata de con la acaca.
chantajear; pero también se usa en bro- ¡akakau! interj.: 1. ¡acacau!, ¡acha-
mas. Ahaan, qamchi kayta rurarquykv. chau! ante la sensación de algo punzan-
Ajá, con que tú has hecho esto, te. 2. risa femenina descontrolada,
ahaatsiy v.: hacer infectar, akapa adj.: menudo, pequeño, akapa
ahahay v.: reír sin control, carcajearse. rumi: piedra menuda. Akapa papallata
No es bueno reírse así. —>wakakay. yanuykallaamuy: Sancocha, por favor,
ahalla adv.: muy rápido. —>saslla. sólo papa menuda.
ahallay v.: apurarse, apresurarse, akapana s.: celaje, coloración del cielo
aharway s.: langosta. Los prehispanos en el alba o en el ocaso. ->qarwayllu.
la comían. —>chiyampu, tinti. akaraqay s.: majada, corral del ganado
ahashqa (aha-shqa): infectado, < aka: excremento; raqay, raqaa: corral,
ahatsiy, ahaatsiy v.: infectar una heri- akatanqa, akatanka < aka tanqaq (sur
da, inflamar. Achaychauqa qirikita aha- del Perú) lit. "que empuja excremento"
tsinkim: Vas a infectar tu úlcera expo- s.: escarabajo —>punchinkuy.
niéndola al sol. akatay v.: acudir por algo, recurrir, ir
ahay v.: 1. infectarse, inflamarse. Ka- sin ser invitado. Qamqa payman aka-
28

tanki: Tú recurres a él (ella). akuy v.: comer algo molido (harina,


akaushu s.: pequeño tubérculo silvestre azúcar). Kay machkaata akushun: Co-
de la puna. Es comestible y de sabor de mamos mi machca (generalmente hari-
oca dulce. —>uqaushu. na de trigo o cebada tostados que se usa
akilla s.: vaso de oro o plata. de fiambre).
aklla s.: joven escogida de la casa real, Alabadu s. esp.: Alabado. Cántico reli-
virgen para servicio religioso. gioso introducido por los doctrineros, se
aklla wasi s.: gineceo incaico, casa de entona al sacar el cadáver de la casa,
las escogidas. alabaduq, alabaaduq s.: rezante, can-
Aldli s.: hipoc. de Agripino, -a. tante del Alabado.
akrashqa (akra-shqa) p. p.: seleccio- alabaduy, alabaaduy v.: entonar el
nado, escogido. Alabado.
akray v.: escoger, seleccionar. Uusha- ¡alalau! inteij.: ¡qué frío!, ¡qué calor!
kunata akrallaashunna: Escojamos ya (Ecuador).
las ovejas, por favor, alalaq adj.: frío, friolento, que siente
akray papa s.: papa harinosa, papa frío, que hace frío, alalaq hirka: colina
selecta. Akray papaqam nuqantsikpaq, fría (donde se siente frío),
Iluta papallam rantikuna papa: La papa alalaatsiy v.: enfriar, refrescar. Au, ru-
harinosa es para nosotros, sólo la papa nakuna, kay kuxvay papataqa alalaatsi-
común es papa de venta, shunraq, hinata mikushqaqam, pachan-
aksay adj.: malo, cruel, envidioso. tsik tintinyanqa: Oigan, señores, con-
También ref. a "mal sitio" (lugar cau- viene que enfriemos la papa asada, si la
sante de enfermedades), top. Acsayco- comemos así, nuestro estómago se va a
cha (aksay qucha ), laguna que cambia hinchar.
de colores según los meses, días y alalashqa (alala-shqa) p. p.: frío, enfri-
horas. Quitaracsa. ado, refrescado.
akshu (Corongo). s.: papa. Akshutam alalay v.: sentir frío, tener frío, hacer
munaa: Quiero papa, frío. Alalarmi quyalla sharikuutsu: Por
akta (Santiago de Estero) s.: garrapata. tener frío no me levanto temprano,
—>amuku. alay s.: frío, calor (Ecuador),
aktsi (Huaraz) s.: luz. —>atski. alay v.: hacer frío, hacer calor (Ecua.).
aktsina s.: linterna, candil, algo que a- alaymuska s.: piedra dura y lisa de co-
lumbra. lor verde o azul, usada en molino y ba-
aktsiy v.: alumbrar, iluminar, tán.
aku exp. v.: vamos, vámonos. Akuna alayri esp.: 1. exp. adv.: igual al aire,
aywakullaashun, / akuna markallay, / rápido, pronto. Alayri ayway tamya-
akuna ayllullay: Vámonos, ya es la munqanam: Ve pronto que ya va a llo-
hora, / vámonos ya, pueblo mío, / vá- ver. 2. adj.: ágil, que puede caminar so-
monos ya, ayllu mío. lo, bastante aliviado (recuperado) de al-
aku s.: harina. —>machka. guna enfermedad. Qanyan wañunaykaq
Akuchu, -a s.: hipoc. de Augusto, -a: kuchi, kananqa alayri uksikuykan: El
Cucho, Cucha. chancho que ayer estaba muriéndose
akurma (Huaraz) s.: cola de caballo. ahora está hociqueando recuperado,
Planta que cura inflamaciones internas y alhurha s. esp.: alforja. —»alpurha.
externas. —>matiwakwa, shaqashaqa. alhwal s. esp.: alfalfa. Alhwal Pampa-
29

chau huk waaka wañushqa: Una vaca yaq, ullquqa chaqchar allankaran.
ha muerto en Alfalpampa. ¿Tsaypis ullqutsuraq?: Mientras su mu-
alhwalhwa s.: alfalfa, jer raja la lefia el marido está tendido
alhwiris s. esp.: alférez. Persona que chacchando. ¿Ese también es hombre?
tiene el cargo de celebrar la fiesta. —>ankallaray.
Ali s.: hipoc. de Alipio, -a. allankay v.: echarse (tumbarse) de es-
Aliicha s.: hipoc. de Alicia: Alicha, Li- palda.
cha. ¡allau! inteij. de compasión: ¡pobreci-
Aliichu, -a s.: hipoc. de Alejandro, -a. to! Wañuy kaqtana rikaamarniipis, ama
alishtakuy v. esp.: alistarse, -»chura- allau nimankitsu: Aunque me veas ya
kuy. muriéndome, no me digas ¡pobrecito!
alishtay v.: alistar, preparar, allauchi interj. de compasión: ¡pobreci-
almasay v. esp.: hacer almácigo. to!
alunsiillu s. esp.: aluncillo, planta me- allauka s.: lado derecho, allauka maki,
dicinal para la irritación interna, allí maki: mano derecha,
alunsu s. esp.: alonso. Planta cuya raíz allay: 1. v.: remover la tierra para cose-
cura la inflamación y úlcera estomacal char tubérculos. 2. s.: cosecha de tubér-
sangrienta. ->ashnu hacha, culos. papa allay: cosecha de papa,
alpaka s.: alpaca, llullu alpaka: alpaca allay killa s.: abril, mes de cosecha de
tierna. —>paku. tubérculos. —>ayriwa.
alpurha s. esp.: alfoija. —»alhurha. allí adj.: bueno. Allí runa: gente buena,
altay v.: remover, sacar fuera, alli adv.: bien, muy bien, alli riqishqa:
alsa s.: comida que recibe el tejedor, muy conocido. Alliqpaqa alli mikunki:
bailarín, músico o cualquiera que cola- En la mañana debes comer bien. —»an-
bora con la fiesta. cha.
alsakuy v.: recibir la comida en la fies- allin (alli-n) exp.: lo mejor. Paymi lla-
ta por haber ayudado o "complementa- panpa allin: El es el mejor de todos.
do" (colaborado) en su realización, Allin kaq hampita rantikallaamay: Vén-
alsay v.: ser complementado, —»alsa- dame, por favor, la mejor medicina,
kuy. alli weenu, allweenu, alweenu exp.
altsay (Huaraz) v.: arreglar, componer, adv.: muy bien, bien bien. Para mayor
ordenar. —»allitsay. énfasis se usa alli (quechua) y "bueno"
altus s. esp.: los altos o el segundo piso (español).
de la casa. Altusman tsarkita churay. alliq s.: temprano, al amanecer, la ma-
Guarda el charqui en el segundo piso. ñana. Alliqllam kutimushaq: Voy a vol-
altusyuq wasi: caso con segundo piso, ver temprano,
allaapa adv.: demasiado, mucho. Allaa- alliqyay v.: amanecer,
pa atskata qaramanki: Me regalas mu- alliraq (alli-raq) exp.: todavía bien,
cho (lit. muy mucho). —>ashwan. allish adj.: mejor. Allish pukllaqnintsik-
allaapay v.: exagerar cualquier acción, ta paqchiriyan: Acaban de tumbar a
empeorar. nuestro mejor jugador,
allankaatsiy v.: poner de espalda a al- allitsay v.: arreglar. Kay takllaykita alli
guien o algo. allitsanki: Arregla bien este arado tuyo,
allankaray v.: estar tendido de espalda, allitupaanakuy v. recíp.: reconciliarse.
ociosear. Warmin yantata tsiqtanqan- Qanyan alli qayapaanakuskir, kanan
30

allitupaanakuyan: Hoy tratan de recon- gados y de frutos pequeños, negros


ciliarse después de haberse gritado tan- (cuando maduros) y comestibles,
to ayer. allqutsaakuy (allqu-tsa-a-ku-y) v. en-
allitupay (alli tupay) v.: hacerse el fát.: faltar el respeto, menospreciar,
bueno para ganarse la gracia, abusar.
alliyay v.: mejorarse, hacerse bueno. allqutsaanakuy v. recíp.: faltarse el
Allka s.: hipoc. de Arcadio, -a. respeto, abusarse, menospreciarse,
Allma s.: hipoc. de Armando, -a. allqutsay (allqu-tsa-y) v.: maltratar,
allmay v.: deshacer los surcos con pun- tratar como a perro, abusar. Kachaaku-
tilla o palana en el sembrío (por boleo) kurtaqa waktsakunallatam allqutsaa-
de cebada o trigo. yan: Los militares sólo maltratan a los
allmiy v.: levantar de lado algo que está pobres.
tendido. —>kiptay. allwi s. esp.: arveja, alverja. Allwitaqam
allpa s.: tierra, polvo, yana allpa: tierra wankukuy punchau murukuntsik: La ar-
negra. Allpapita karmi, allpaman kutin- veja se siembra el día de huancucuy (24
tsik: Porque somos de tierra volvemos a de diciembre), purun allwi, inkapa all-
la tierra, aya allpa: tierra muerta, polvo win: arveja silvestre de frutos muy
negro que ni con agua se hace compacta. pequeños, ruyru allwi: arveja redonda.
puka allpa: tierra colorada, top. Pucall- Allwi s.: hipoc. de Alberto, -a: Beto,
pa (pueblo de la selva peruana), Beta.
allpatsay (allpa-tsa-y) v.: cubrir con allwish s. esp.: arveja, alveija.
tierra, ensuciar. ama adv.: no (prohibición). Ama llulla.
allpayay v.: convertirse en tierra. Wa- Ama suwa. Ama qila: No mientas. No
ñuskirninqam, llapantsik allpayantsik: robes. No seas ocioso,
Muertos, todos nos convertimos en tie- ama niy, amaaniy v.: prohibir, lmanau
rra. yashqatan kanki, pishi wamrata ama
allpay v.: echar tierra, cubrir con tierra, niyta yachankitsu, aalasllata qunki:
allqay adj.: blanquinegro. —>arqay. Qué clase de mayor eres, no sabes pro-
allqu s.: perro. Atuqshi qullanankunapa hibir a un niño menor, sólo sabes darle
allqun kanaq: Dicen que el zorro habia alas (consentir).
sido el perro de los antiguos. El alma amaa s.: ruina antigua, resto arqueoló-
del perro guía al alma de su amo en la gico. Amaa rurinchau ama puñukunki-
otra vida; por eso el perro tiene su día tsu: No duermas dentro de una ruina,
(Día de San Lázaro) en que es bien amaa kirpaa s.: capullo de barro de
atendido y servido en plato, allqu aytsa: ciertos gusanos, está pegado en piedras.
carne de perro. Wankakunam allqu mi- Medicina para granos infectados,
kuq kayan: Los huancas son comepe- amaanu adj. esp.: a la mano, muy cer-
rros. chushchu: cachorro, ca, cerquita. Wasikiwan wasiiqa amaa-
allqu kuru s.: gusano de perro, nulla: Tu casa y mi casa están muy cer-
allqu qishyay s.: carbunclo, carbunco, canas.
carbúnculo. Toma la figura del galgo y Amachu, -a s.: hipoc. de Amadeo, -a.
muerde el ganado vacuno, amaka s. (prést. caribe): hamaca,
allqu traasa s. (insulto): perro, lit. trasa amalay (Q II) exp.: ojalá. —>itsa.
de perro. amallyay v.: haber gusanos en gran
allqupa yantan s.: planta de tallos del- cantidad y que se mueven en masa,
31

también ref. animales y personas. Tu- amatsu exp.: mejor será que no.
shuchauqa runakunaqa amallyayan: En amauta s.: maestro, sabio. Maypa ru-
el baile la gente abunda como gusanos, pay yarqamunqanta mana musyaykar,
amana (ama-na) exp. adv.: ya no. amauta tukun: Se cree sabio sin saber
Amana shamuytsu: Ya no vengas, siquiera por dónde sale el sol.
amankay s.: amancae, amancay (Para- amayllu s.: hormiga grande y oscura.
mongaia weberbaueri Velarde). Flor Amllu s.: hipoc. de Ambrosio, -a.
amarilidácea de poder sicotrópico. Quri ampa s.: yuca pelada y seca, ampa api:
Amankay: lit. "Amancae de Oro", Jesu- mazamorra de harina de yuca,
cristo en un rezo de Quitaracsa. Aman- ampatu s.: sapo grande, ampatu rikuq
kaypa chakinta watantsik auqakuna hirka: cerro igual al sapo. top. Ambato
mana chaatsimaanapaq: Se amarra el (Perú y Ecuador).
pie del amancae para que los enemigos ampatuy v.: caminar lentamente como
no nos alcancen. —>llaqitumay. el sapo grande.
amapanki s.: amapanqui. Planta con ampi adj. s.: nublado, oscuro. —>amsa.
que se pone el "tranca" (tsapana) contra ampiy v.: oscurecer. Ñawii ampiirin:
el daño; para lo cual, uno debe bañarse Mi vista comienza a oscurecerse,
diez martes y viernes con agua hervida ampiyay v.: hacerse de noche, oscure-
con amapanqui. Amapanki, amapanki. / cer.
Ama pankimaytsu, amapanki: Amapan- amsa adj. s.: nublado, oscuro. —>tuta.
qui, amapanqui. / No me ates pies y amshi s.: afrecho que se añade a la jora
manos, amapanqui. al preparar la chicha. Atska amshita chu-
Amanshu s.: hipoc. de Amancio, -a. rashqam aswapis mishkv. La chicha es
amaraq (ama-raq) exp. adv.: todavía dulce porque se pone bastante afrecho.
no, aún no, espere. Kutuliinu kakash, amu s.: bocado.
amaraq waqaytsu, tsayraq wahupay- amuku s.: garrapata.
kaa, tsayraq yatapaykaa: Gallo cutulino amukuy v.: ser atacado por garrapata.
(sin cola), aún no cantes, recién la estoy amuqllu s.: furúnculo, absceso. —>pu-
provocando, recién la estoy paleteando, qru.
amari < ama ari exp. adv.: por favor no. amushyaq (amushya-q) p. pte., adj.:
Amari Iluta tumpamaytsu: Por favor, no suave, fácil de ser labrado, amushyaq
me sospeches sin averiguar bien. allpa: tierra suave y fácil de labrarse.
Amartay s. top.: Amartay. Una laguna amushyaq qiru: madera suave fácil de
en Quitaracsa. amaru ratay (descenso ser labrada.
del amaru) > Amartay. amushyay v.: ser fácil de ser labrado
amaru s.: Serpiente mitica que baja del (terreno, madera, piedra). Kay rumita,
cielo como el rayo. amushyaananpaq, tullpuy: Remoja esta
amaru hacha s.: yerba culebra. Planta piedra para que sea fácil de labrar,
de hojas aceitosas que como emplasto amutsiy v.: meter a la boca, servir a la
cura la rotura de los huesos. boca, invitar un bocado. Pachataqa ki-
Amash s.: hipoc. de Amancio, -a. kikim ashikunayki, manam pipis amu-
amash s.: especie de papa de interior tsishunkiraqtsw. La comida debes bus-
morado y blanco. cártela tú mismo, nadie va a servirte a
amatsay v.: hacer desistir, tranquilizar la boca.
a los que riñen. amuku s.: garrapata. Amuku allaapa
32

waatakunata uyuutsin: La garrapata en- andas s. esp.: andas. —>wantu.


flaquece mucho a los ganados, andasllay v.: llevar en andas,
amuray v.: tener algo en la boca, anguratay s. < ankuratay (sonorización
amuy v.: tomar algo con la boca, de k postnasal): anguratay. Planta pe-
anaka s.: anaca. Baile de pallas (baila- queña de clima cálido, cura la verruga.
rinas) que lucen vistosos vestidos de Cordillera Negra (Ancash).
manga ancha y larga (Ancash). Anhi s.: hipoc. de Ángel, -a. —>Anki.
anakay v.: bailar anaca. Kay shipash- anka s.: anca. Enfermedad de papa, el
kuna shumaq anakayan: Estas jóvenes tubérculo es cubierto de una especie de
bailan bonito el anaca. verrugas por todo lugar sin poder des-
anaku s.: anaco, saya usada en Coron- arrollarse.
go. anka s.: fritura, haka anka: fritura de
ananau, ananay intcrj. de dolor y can- cuy.
sancio. /Ananau!: ¡Qué dolor!, ¡Qué anka s.: gavilán. —>pitsak.
cansancio! anka s. esp.: anca. —»kachpa.
anaq adj.: duro de ser arrancado, difícil ankallaray metátesis de allankaray v.:
de ser realizado. Anaq kaqta rurayka- estar echado de espalda como ocioso.
muu: Hice lo más difícil, allankaray.
anau adv.: no, no quiero, no me da la ankallay v.: echarse de espalda,
gana. Negación tajante. ¿Aruyta mu- ankash adj.: liviano, no pesado, fácil.
nankiku?: ¿Quieres trabajar? Anau: No. Huk ankash qipillata apay: Lleva sólo
No me da la gana. No quiero, un equipaje liviano.
ancha adv., adj.: muy, mucho, ancha Ankash s.: Ancash (tierra de cielo
riqishqa: muy conocido, azul). Departamento del Perú, cuna de
anchakashqa (ancha-ka-shqa) p. p.: la cultura Chavín, dialecto Q I, conside-
perniabierta, defecto físico o mal hábito, rado como el más arcaico, anqas (azul)
anchakay < ancha chankay v.: abrir la > ankas > ankash (muy azul),
pierna descuidadamente, ankashllay v.: llevar a alguien en el
ancharay v.: estar con piernas abiertas anca del animal. Wauqikitaqa ankash-
(postura de los ociosos). Wakin runaku- llay: Lleva en el anca a tu hermano,
na aruykayaptin, taqay runaqa ancha- ankaushu s.: ancausho. Granos de cho-
raykan: Cuando otras personas están clo tostado. —»awashinka.
trabajando, aquel señor está ocioseando ankay v.: tostar. Harata ankakushun:
con piernas abiertas, Tostemos maíz.
anchaylla adv.: soberbiamente, sobra- Anki s.: hipoc. de Ángel, -a. —>Anhi.
damente. ankiishu s.: Granos de choclo tostado.
anchay v.: abrir las piernas. Shumaq —»ankaushu, awashinka.
hamakuy, ama anchaytsu: No abras las anku adj.: duro, difícil de romperse es-
piernas, siéntate bonito, tirando. anku aytsa: carne dura (difícil
anchaykachay (ancha-ykacha-y) v.: de masticarse).
pasar y repasar sobre algo sin ninguna anku s.: nervio, tendón. Ataka ankuu
consideración, no respetar la dignidad nanan: Me duele el nervio de mi talón,
ajena. Mikuy hananpa anchaykachay- ankupaakuq s., adj.: compasivo, de
tsu: No andes sobre la comida. buen corazón.
Anchi s.: hipoc. de Andrea, Andrés. ankupaakuy v.: compadecerse. Qamqa
33

ankupaakunkitsu, rumi shunquch kanki: usada como emplasto para bajar la fie-
Tú no te compadeces, posiblemente bre. waaka anturmaa: anturmá de vaca,
eres corazón de piedra. anturmá suave, qachqa anturmaa: an-
ankupay v.: compadecerse, apiadarse. turmá áspero.
Qapaq, ¿manaku markaata ankupan- antsa adj.: agonizante, anisa uushata,
ki?: Dios, ¿no te compadeces de mi hiña kutsushun: Mejor degollemos a la
pueblo? oveja agonizante.
ankuratay s. ancuratay, anguratay. Ar- antsaq (antsa-q) p. pte.: que está ago-
busto medie, —>anguratay. nizante, en coma, moribundo. Antsaq
ankuyaa s.: ancuya, anguyá, angusa- runataqam watukanantsik: Es deber vi-
cha. Planta pequeña de raíces profundas sitar a la persona que está agonizante,
por lo que es difícil destroncarla, antsay v.: agonizar, empeorar. Runa
anqa adj.: muy salado. —>puchqu. antsaykaptinna hampita yuriratsimunki:
anqara (Huaraz) s.: mate grande, plato Qué suerte que traes el remedio cuando
grande. el hombre ya estaba agonizando.
anqas adj.: azul. top. Ancash, Angas- Antu hipoc. de Antonio, -a.
marca, Angascancha. Antuku, -a s.: hipoc de Antonino, -a.
anqas killa s.: mes de cielo azul, mayo, anuta s., adj.: desazón ref. frutos, ni
anqay v.: estar muy salado, muy maduro ni muy tierno. Anutallata
anqush s.: angush, angus. Planta medi- rantikamay: Véndeme sólo el fruto en
cinal para la tos. desazón, anuta utsu: ají en desazón,
Anshi s.: hipoc. de Anselmo, -a. anutay v.: estar los frutos en desazón,
ansuylu s.: anzuelo. Ansuyluu kantsu: anyay v.: reprender, enseñar con seve-
No tengo anzuelo. —»challwa siwina. ridad, espantar, arrear. Wamrakunata-
anta s.: cobre, top. Andaymayo (anta qa, kuyay karpis anyanantsikmi: A los
mayu: rio de cobre). Ancash. niños, aun amándolos, los debemos en-
antakasha s.: lit. "espina de cobre", señar con severidad,
aguja de arriero. —>watupa. aña s.: lunar. Añaykipitam riqirquq: Te
antara s.: flauta de pan de carrizos del- he reconocido por tu lunar, hatun aña:
gados y cortos. Si es de tubos grandes y lunar grande.
gruesos se llama sicuri o zampofia. Afta s.: hipoc. de Anastacio, -a, Ana.
anti, adj.: oriente, oriental, anti runa: añaku s.: mofeta. —>aftas.
persona del oriente, anti > ande, ¡añaflau! interj.: ¡qué bonito! /Añañau!
antikuchu s.: anticucho (trozos de car- ¿Imatan kayqa?: ¡Qué bonito! ¿Qué es
ne asada con picante), anti uchu (pican- esto?
te oriental, andino) > antikuchu. aftas s.: mofeta, zorrillo (Conepatus
antimuniu s. esp.: antimonio, gas ve- suffocans). Añasmi papaata uksir us-
nenoso de tumbas y socavones, han: El zorrillo está acabando de hoci-
antimuniuy v.: ser afectado por gas de quear mi papal. —>añaku.
antimonio. añu (Cuzco) s.: mashua (Tropaeolum
Antisuyu (anti suyu) s.: Zona de la tuberosum). Tubérculo andino semejan-
Cordillera Oriental, una de las cuatro te a la oca, comestible. Es veneno para
regiones del Tahuantinsuyo. las acémilas. —>mashwa.
anturmaa, anturma s.: anturmá. Planta apa s.: frazada, cobija. —>qata.
enredadera de hojas delgadas y suaves, apaakuy s.: aluvión, alud. Apaakuyta
34

mantsarmi rikchaq rikchaqllana puñu- papa api: mazamorra de papa rallada,


kuyaa: Por temor al aluvión dormimos apichu s.: camote, batata. —>kamuti.
semidespiertos. apiy v.: hacer mazamorra. Tsunuta api-
apachita s.: apachita, apacheta. Montón muy, chakwan: Mamita, haga mazamo-
piramidal de piedras que se ofrecen a rra de chuño.
las montañas. apiyay v.: hacerse mazamorra, sanco-
apachiy v.: cargar en al espalda al niño, charse mucho, espesarse,
apakuy v.: llevar el fiambre a los traba- aptapakashqa (aptapaka-shqa) adj.:
jadores, llevarse algo. Nuqaqa, kikiipa- maniapretado, manos que no se pueden
tam apakuu: Yo me llevo lo mío. abrir por defecto o lentitud,
Apalliku s.: mit. Apallico. Se manifies- aptakuy v.: agarrar algo para uno mis-
ta como un niño que gime y dice: Apa- mo. —>achkukuy.
llikallmay (Álceme en sus brazos, por aptapakay v.: quedarse empuñadas las
favor). Y cuando alguien lo hace se manos por tullirse.
vuelve en un ser grotesco y abre su bo- aptay v.: agarrar, atrapar. Tsay hakata
ca de murciélago dispuesto a morder. A aptamuy: Atrapa ese cuy. —>achkuy.
su rugido aparecen sus compañeros es- apu s.: (título honorífico) gran señor,
condidos. Es gregario, persona principal de un ayllu. El fréjol
apamuy (apa-mu-y) v.: traer. Waray, más importante en el juego de frejoles.
waskata apamunki: Mañana traerás soga, Se empuña decenas de frejoles, se tira
apaña (apa-na) s.: algo para llevar. al aire y se recibe con el dorso de la
¿Maytan apanaa kaq?: ¿Dónde está lo misma mano y se vuelve a tirar y se
que debo llevar? agarra con la palma cogiendo solamente
apanhuray s.: cangrejo, lo suyo. Cada jugador tiene su "apu"
apariihu s. esp.: aparejo. Especie de que se distingue de los demás por su
montura para las acémilas, forma, color, tamaño o por algo espe-
aparitsiy (apa-ri-tsi-y) v.: ayudar a po- cial. Si el jugador agarra el "apu" del
ner la carga sobre la espalda, hacer car- contrincante gana el juego. El apu es
gar. como el rey en ajedrez.
apariy v.: cargar algo en la espalda. Apu s.: Apu. Espíritu o poder de la
Yana pumash chiinata apariskinaq: Di- montaña. El Apu se manifiesta y prote-
cen que el oso habia cargado a la joven ge a los que recurren a él.
sobre su espalda. Apurimac (apu rimaq: señor locuaz) s.
apasanha s.: tarántula. —>atapuquy. top.: Apurimac. Dpto. y río del Perú,
apatsikuy v.: hacer encargo, mandar aputu s.: hongo negro que ataca a la
encargo, enviar. mazorca del maíz. Es comestible en en-
apatsiy v.: hacer llevar algo, mandar saladas y guisos. —>puqpii.
encomienda. Qillayta mamapaq apa- aq: 1. adj.: foráneo, no del lugar. Aq
tsiy. Manda dinero para mamá, warmitam kuyaa: Amo a una mujer fo-
apaatsiy v.: ayudar a llevar algo, ránea. 2. adv.: afuera. Se usa con suf. lo-
apay v.: llevar, transportar. Kayta wa- cat. Aqman ayway: Ve afuera. —>waqta.
siman apay. Lleva esto a la casa, aqa s. (Cuzco): chicha. ->aswa.
apaykachay v.: forcejear, atreverse a. aqallpu s.: molido, harina. —>machka.
api s.: mazamorra con dulce, algo espe- aqapaakuy v.: pasar el tiempo molien-
so. chiklau api: mazamorra de calabaza. do despacio.
35

aqapakuy v.: moler granos para otra peluquero. Aqtsa rutuqllapis yarqurqa,
persona. Aqapakuptiimi kay aqallputa allim kanki: Estarás bien si siquiera lo-
qarayaamarqun: Por moler sus granos gras ser peluquero.
me han regalado esta harina, aqtsa rutuy s.: corte de pelo, ceremo-
aqapay (aqa-pa-y) v.: moler levemente, nia del primer corte de pelo. Los padri-
desmenuzar los granos. C de H: aqapiy. nos que cortan el pelo regalan un gana-
aqash s.: intestino, tripa, tita aqash: in- do, por lo cual son muy agasajados,
testino grueso, llanu aqash: intestino aqtsillku s.: pelo de la mazorca de maíz,
delgado. —>chunchulli. aqu s.: arena, piedrita. yuraq aqu: arena
aqatsi s.: molleja, aqatsi kanka: molleja blanca, top. Agocucho (aqu kuchu) en
asada. Caraz - Ancash.
aqay v.: moler, desmenuzar. Aham ku- aqusha s.: arenal, arenilla, aqusha cha-
kupa aqay. Es difícil moler la papaseca. kra: chacra arenosa.
aqllu s., adj.: tartamudo. —»vataaru. aqushay v.: arenillarse, ensuciarse con
aqftu s.: lo que se bota de la boca, algo arenilla.
mal masticado como lo que bota el cer- aqushayay v.: volverse en arena, des-
do al comer. —»aqñupi. menuzarse.
aqñupi s.: bagazo de caña masticada. arariwa, arariwaq s., adj.: espantador
Aqñupikita munaatsu: No quiero tu so- de pájaros, pajarero.
bra mal masticada. —>kachupi. arash s.: lagartija, lagarto, china arash:
aqfiuy v.: masticar de mala gana, lagartija hembra. —>pilata.
aqshu (Huaraz) s.: manta. —>ashqu. araway s.: horca, allqu araway: horca
aqshuy (Huaraz) v.: cubrir con manta, de perro.
aqtukashqa (aqtu-ka-shqa) p. p.: con ari adv.: sí. ¿Waray aywankiku? Ari.
la lengua afuera (por defecto físico o ¿Vas mañana? Sí. ari, aumi: claro que
mal hábito). sí, segurísimo, ari aumi: sí pues, ari
aqtukay (aqtu-ka-y) v.: estar con la manam: que no, de ninguna manera.
lengua afuera (por algún mal o descui- —>au.
do), quedar con la lengua afuera, ari manka s.: olla nueva por inaugurar,
aqtupaanakuy (aqtu-pa-a-naku-y) v. ariy v.: inaugurar, estrenar. Kay pun-
recíp.: sacarse la lengua, enseñarse la chutaqa kanan arishaq: Hoy voy a es-
lengua, ofenderse mostrándose la len- trenar este poncho. —wariy.
gua. ariki (Huaylas) exp. adv.: claro que sí.
aqtupay (aqtu-pa-y) v.: sacar la lengua Usado entre amigos. ¿Waray kutimun-
a otra persona, ofender sacando la len- kiku?: ¿Volverás mañana? Ariki: Claro
gua, dejar lo masticado para otro, que sí. —»auriki.
aqtuy v.: botar algo de la boca. Kay ku- arkaraq s.: que se queda mirando sin
chiqa tiqllashqana karmi mikuyta aq- intervenir.
tim: Este cerdo bota la comida de su arkaray v.: quedarse mirando, mirar
boca porque ya está harto, mientras otro trabaja o está en proble-
aqtsa s.: pelo, cabello, yana aqtsa: pelo mas. ¿Ima nirtan arkaraamankilla?:
negro, tsuqllu aqtsa: pelo de la mazorca ¿Por qué solamente te quedas mirán-
de maíz. —>chukcha (Cuzco), dome?
aqtsa rutuna (wasi) s.: peluquería, arkiiru s. esp.: arquero, golero, guarda-
aqtsa rutuq s.: lit. "cortador de pelo", valla. —»tsapaq
36

arku s. esp.: 1. montón piramidal de negra. —>llantu.


planta de maíz cortada y amontonada en arwaakuy v.: sombrearse, descansar en
la cosecha. 2. arco del campo de fútbol, la sombra.
arkuy v.: formar el "arco" con la chala arway v.: hacer sombra.
(panca) de maíz. asaksa s.: piojo de aves. —>chuchuuya.
armakuna s.: lugar donde se baña, ob- asaksay v.: llenarse del piojo de las
jeto con que se baria, aves.
armakuy v. refl.: bañarse, lavarse todo asanchi s.: primera capa de paja de los
el cuerpo. Wata qallanan punchaumi, techos.
tukuy laaya waytakunaía timpuskatsir ashana s.: apodo, sobrenombre. Kay
armakuntsik: En el año nuevo nos ba- markantsikchau, ¿piraq ashanayuqtsu?\
ñamos hirviendo toda clase de flores, En nuestro pueblo, ¿quién no tendrá
armatsinakuy (arma-tsi-naku-y) v. re- apodo?
cíp.: bañarse, baldearse en carnaval, ashanakuy (asha-naku-y) v. recíp.: in-
armay v.: bañar, lavar todo el cuerpo, sultarse, ponerse sobrenombres. Kay
armay v.: 1. tomar un bocado de coca runakunaqa, ashanakuy karmi, maqa-
("una armada"). 2. obtener el efecto de nakuyman churakaayarqun: Ocurre que
la coca al mezclarla con cal dentro de la estos hombres han llegado a pelearse
boca. Kay kukaa manam armantsu: Esta por estar insultándose,
mi coca no llega a su punto. 3. s.: un ashanqu s.: ashango (La Libertad). Es-
bocado de coca. Huk armayllata tarii- pecie de hamaca redonda que sirve para
kullaaman: Si siquiera encontrara un airear platos y para guardar comida le-
bocado de coca. jos del alcance de perro y gato. —>way-
arpa s. esp.: arpa, arpa chanka chak- rinka.
was: vieja de piernas largas y delgadas ashay v.: insultar, apodar. Ama pitapis
como las del arpa. ashankitsw. No insultes a nadie,
arpana s.: ofrenda del sacrificio. ashipakuy (ashi-pa-ku-y) v.: rebuscar,
arpay v.: ofrecer el sacrificio al Apu o esculcar.
Huaca. ashipanakuy v. recíp.: rebuscarse. Huk
arqay adj.: coloreado (anaranjado, wasillachau taakurpis manam ashipa-
amarillo y rojo). nakuntsiktsu: Aun viviendo en una mis-
arranki < de 'arranque', adj. esp.: vi- ma casa no nos rebuscamos,
vaz, sin miedo, intrépido, sociable. ashipay (ashi-pa-y) v.: rebuscar, pro-
arranki wamra: muchacho intrépido, vocar, buscar bronca. Añau kakuq kuru-
arruba s. esp.: arroba. Chusku arrubam ta imapaq ashiparquyki: Para qué has
huk saaku: Un saco es cuatro arrobas, provocado al gusano que estaba tran-
arsu (Huaraz) s. esp.: arzón, el asa que quilo.
cuelga del yugo para que por allí pase la ashipuy (ashi-pu-y) v.: buscar algo pa-
punta del timón. —»balsus. ra otro, ayudar a buscar, buscar errores
arukuy v.: trabajar, cocinar (Huaraz) en otro.
(dichos con énfasis), ashiy v.: buscar. Aywakuptii ama ashi-
aruy s.: trabajo. ¿Tarinkiku aruyta?: mankitsu: Si me voy, no me busques,
¿Encuentras trabajo? ashkash s.: cría tierna de oveja, per.
aruy v.: trabajar, cocinar (Huaraz). 'huachito'. muru ashkash: corderito de
arwa s.: sombra, yema arwa: sombra varios colores, alguien que se ha orina-
37

do en la ropa. kuskir, asikunki: Si tienes ganas de reír-


ashnu s. esp.: asno, burro. Ashnunau te, debes retirarte con sigilo, y reírte
puñunqaykiyaq pumaqa uushaykita mi- afuera.
kushqa: Mientras dormías como un bu- asinat s.: sonrisa.
rro el puma ha comido tu oveja, asinatyay (asi-na-t-ya-y) v.: sonreír le-
ashnu adj.: bruto, irrespetuoso. Ashnu- vemente. Tsay warmi shumaq asinat-
llam rimaykukuyta yachantsu: Sólo el yan: Esa mujer tiene bella sonrisa,
burro no sabe saludar, asipaanakuy v. recíp.: burlarse mu-
ashnu hacha s.: alonso. Planta medici- tuamente riéndose.
nal para úlcera estomacal sangrienta, asinaypaq (asi-nay-paq) exp.: que da
ashnupa ranin s.: lit. "verga del bu- risa, que causa risa, risible, ridículo. C
rro", cartucho (flor blanca como cartu- de H: asineepaq.
cho). asipay v.: reírse de otro. Asipaakuypis
ashqu s.: manta, rebozo. —>llik!la, ha- allitsu: Reírse de otro tampoco es bueno,
ku. asiy v.: reír. Asin, asin aruytaqa usha-
ashqukuy (ashqu-ku-y) v.: cubrirse con rintsik: Contentos (riéndonos) hemos
algo, abrigarse. Taqay hirkaqa llutan- terminado el trabajo (entre risas),
pam alalan, allí ashqukuyanki: Aquella asna adj.: maloliente, apestoso, hedion-
colina es muy fría, deben abrigarse do. top. Asnapuquio (asna pukyu: lit.
bien. "manantial apestoso"). —>asyaq.
ashqunakuy (ashqu-naku-y) v. recíp.: asnay v.: heder, apestar. —»asyay.
abrigarse, cubrirse. aspiy v.: escarbar, cavar. Aspirqa may-
ashqutsiy (ashqu-tsi-y) v.: mandar que pis yakuta tarishun: Si cavamos quizás
se abrigue, abrigar. encontremos agua.
ashquy v.: abrigar con manto o poncho. asqaq (Huaraz) adj.: de sabor agrio,
Allau, imartau taqay wamra alalan, amargo. —>ayaq.
imallawanraq ashquuman: Pobrecito, asqay (Huaraz) v.: amargar (sabor), es-
cuánto frío tiene aquel niflo, ¿con qué tar amargo. —»ayay.
lo podría cubrir? asqu (Huaraz) adj.: oscuro, asqu patsa:
ashtapakuy (ashta-pa-ku-y) v.: tras- hora oscura.
tearse, mudarse. asquy v.: oscurecer. —>tutapay.
ashtay v.: acarrear, transportar, cargar. astana s.: 1. chicote, látigo, azote.
Kaypitam yantata ashtarqayki: De aquí 2. adj.: azotable.
acarreaste leña. astay v.: chicotear, latiguear, azotar,
Ashu, Ashuku s.: hipoc. de Asunción, aswa s.: chicha. Aswallaykiia qarayka-
asi s.: risa, buen ánimo. Asi, asi imata- may, quri wayta: "Flor de oro", por fa-
pis rurayaallankr. Por favor, cualquier vor, regáleme su chicha, aswa chaqa:
cosa, háganlo de buen ánimo, pequeño envase que sirve para sacar la
asikuy v. refl.: reírse. Asinkunqaykipi- chicha, aswa manka: olla de chicha, bo-
taqa yanapamankiman: En vez de reírte tija, tinaja de chicha, aswapa ñawin (lit.
deberías ayudarme. "el ojo de la chicha"): la primera prueba
asinaray (asi-na-ra-y) v.: mantener el de chicha que está espumosa, aswa pa-
rostro sonriente. cha: bebedor de chicha, chichero, aswa
asinay v.: tener ganas de reírse, aguan- wasi: chichería. La venta de chicha se
tar la risa. Asinarqa, shumaqlla yarqu- anuncia con una banderita roja, hara
38

aswa: chicha de maíz, muulli aswa: cincho la carga.


chicha de molle (miel que cubre el gra- atapuquy s.: tarántula. Atapuquytaq
no). manii aswa, intsik aswa: chicha de kanishunkiman: Cuidado que te muerda
maní, yuraq aswa: chicha blanca (de la tarántula. —»apashanka.
maní, haba, quinua, etc.). —>aqa (Cuz- ataqu s.: atago. Pequeña planta cuyas
co). hojas son comestibles en sopa y guiso.
aswakuy v.: hacer la chicha, conseguir También: ataqu shitqa, ataqu hitqa.
la chicha. ¡atatau! interj.: ¡qué asco!, ¡qué feo!
aswana s.: olla grande para hacer chi- atatay v.: abominar, rechazar. —»atay.
cha. ¡atau! inteij.: ¡Qué asco! —>atatau.
asway v.: hacer chicha. Aswarqa, alli Atawalpa (atau wallpa: qué asco de
aswanki: Si haces chicha, debes hacer gallina) s.: Atahualpa. Nombre del úl-
buena chicha. timo inca y que fue mandado matar por
asyapaanakuy v. recíp.: lit. "hederse", Francisco Pizarro. Para los sureños es el
no congeniar, aborrecerse, símbolo de deslealtad por su guerra fra-
asyapay (asya-pa-y) v.: apestar para tricida con Huáscar.
otro, no gustar a otro, atawallpa s.: atahualpa. Planta muy si-
asyaq (asya-q) adj.: maloliente, apesto- milar al chuleo, de tallos delgados, pe-
so. asyaq hamay: aliento fétido, ^ a s - lusientos, rojos y de sabor ácido. Se usa
na. en la tintorería, para cuajar la leche,
Asyaq s.: diablo, demonio. Se cree que atay v.: abominar. —»atatay.
el diablo tiene olor fétido por eso se lo ati s.: mal agüero, mal pronóstico, algo
combate con algo fétido. —»Supay. fatal. —»ranya, tapya, winchu.
asyaq siki s.: lit. "culo apestoso", atikay (Huaraz) v.: advertir, exhortar,
mofeta, zorrillo. —»aftas, atinay v.: poder. ¿Kayta atinankitsu-
asyaq wayta < Asyaqpa waytan s.: ge- raq?: ¿Podrás esto?
ranio, flor del diablo. No se pone en el atipay v.: escaparse, zafarse, vencer es-
altar. Su olor causa trastornos, capándose. Uushakuna yanasaykita ati-
asyay v.: apestar, heder. Wañuskirqam payan: Las ovejas vencen a tu amigo
llapantsik tsaynaulla asyantsik: Muer- (Tu amigo no puede atajar a las ovejas),
tos, todos apestamos igual. —>asnay. atsikya s.: amanecer, alba, luz.
ashpiy v.: escarbar, rasgar. —»aspiy. atsikyaapakuy (atsik-ya-a-pa-ku-y) v.:
ashpu (Huaraz) adj.: (tierra) fácil de amanecer antes de que se haya hecho lo
escarbar, suave. programado, no madrugar. Puñuy siki-
Atachu, Ataachu s.: hipoc. de Atana- kuna, imaypis atsikyaapakushqa puri-
sio. yanki: Dormilones, siempre andan atra-
ataka s.: talón. Atakaatam haytamush- sados (nunca temprano),
kanki: Has pateado mi talón, atsikyay v.: amanecer, alborear, cla-
¡atallau! interj.: ¡qué lindo! referido a rear, alumbrar, iluminar. Shaarikuyay
algo que se desea con mucha vehemen- paisa atsikyannam: Levántense que ya
cia. —>affañau. amanece el día.
atapiina s. esp. (¿atapinga o atapier- atska adj.: mucho, bastante, demasiado.
na?): atapina, cincho para asegurar la allaapa atska: lit. "muy mucho", mu-
carga de las acémilas, chísimo. atska rtiray. parecer mucho
atapiinay v.: atapinar, asegurar con el (bastante). —>achka.
39

atskaq < atska kaq adj.: muchos. Atskaq auhiilla s. esp.: agujilla. Planta de flo-
chaayaamushqa: Muchos han llegado, res como agujillas, crece en los papales.
atuq: 1. s.: zorro, ladrón. En los cuen- Buen pasto para cuyes,
tos quechuas el zorro (como puma y aukapis exp. adv.: de verdad, verdad,
cóndor) representa a los curacas, hacen- no lo sabía. Taqay chiinaqa chichuna
dados, curas y autoridades abusivos, pa- kanaq: Ocurre que esa muchacha ya ha-
llian, palian (atuq): zorro palian (pe- bía estado embarazada. Aukapis: Ver-
queño y propio de las zonas yungas). dad.
yana urna atuq: ladrón, persona que co- auki s.: auqui. El espíritu de las monta-
me ganado ajeno y luego dice que fue el ñas, príncipe.
zorro. Akuñakunaqa imaypis yana urna aukillu s.; abuelo, antepasado,
atuqmi kayashqa: Los Acuña siempre aukin, aukish s., adj.: viejito (afectivo)
han sido "zorros de cabeza negra". ref. no sólo al anciano. Aukin Iullu:
2. adj.: salvaje, no comestible. El zorro Viejito Eulogio.
es animal salvaje como el cóndor y ra- aukis s. mase.: viejo, anciano. Wamra-
tón. atuqpa papan: "papa del zorro", kuna, kay aukista alli wiyachakuyay:
papa silvestre muy amarga, Muchachos, escuchen bien a este ancia-
atuq hara (sara) s.: "maíz del zorro", no. aukis allqu: perro viejo. —>ruku.
una especie de maíz silvestre que se usa aukish s.: viejito (afectivo). El nevado
como jabón. Huascarán es también conocido como
atuq kuru s.: alacrán, lit. "gusano del Aukish Matash Rahu. El sonido palatal
zorro". Para que los perros sean valien- -sh es afectivo. —>aukin.
tes y no teman al zorro se les hace picar aukisyay, aukinyay, aukishyay v.: en-
la nariz con el alacrán. —>chushchu vejecer (ref. hombre o animal macho).
kuru. —»rukuyay.
atuqpa papan s.: lit. "papa de zorro", Aulli hipoc. de Aurelio, -a.
papa silvestre muy amarga y que si se aulli s.: ídolo. —»qunupa.
come produce diarrea, aulliy v.: preparar los hilos en una
atuqpa ullukun s.: olluco silvestre. pampa para ponerlo en el telar. Aulliqa,
Planta andina cuyas hojas y tubérculos Aulli kaykar, aulliyta yachantsu (juego
son comestibles. de palabras por analogía fonética de
Atuq Shayku s. top.: lit. "que cansa Aulli y aulliy): Aulli, siendo Aulli, no
hasta al zorro", Atocshayco. ref. a ca- sabe preparar el hilo para el telar,
minos de cuestas muy empinadas, aumi (au-mi) adv.: sí (con más cortesía
au adv.: sí. aumi: para contestar a un y seguridad), aumi, ari: claro que sí, se-
mayor, au es descortesía, au ari: segu- gurísimo. aumi ari: sí pues, así es. C de
ro, claro, muy posible, auchaa (C de H: oomi.
C): seguro, muy posible, aumi, aumirr, auqaadu s. esp.: ahogado, especie de
C de H: oomi, oomiri: sí, seguro, sin caldo, runtu auqaadu: ahogado de huevo,
duda. -»ari. auqay v. esp.: ahogar, rehogar (adere-
au (llamativo a menores o entre ami- zar o estofar la comida con grasa, sal y
gos): mira, oye. Au, wiyachakuy, imach cebolla). Mamaami kashkintsikta au-
waqan: Oye, escucha, no sé qué llora, qaykan, ichikta shuyaykuy: Espérate un
auha s. esp.: aguja, llanu auha: aguja rato que mi mamá está aderezando
delgada. —»anta kasha. nuestra sopa.
40

aurikay (auri-ka-y) v.: enredarse con awilu s. esp.: abuelo. —>tsatsa, aukillu.
bejucos o sogas. Shumaqlla ayway, mu- awiy v.: moverse de un lado a otro (los
llakawantaq aurikankiman: Anda con árboles por el viento), menearse,
cuidado, no vayas a enredarte con la ¡ay! inteij. de dolor y pena: ¡ay! ¡Ay
mullaca (bejuco), pachallaa, mamay!: ¡Ay mamá, me
auriki exp.: claro que sí. —>ariki duele el estómago!
auriy v.: asegurar con soga, enredar, aya s.: alma, espíritu, difunto, cadáver.
amarrar. Qinchata allí auriy: Amarra Ayapis naanintach purikun: Seguro que
bien la quincha. el alma también anda por su propio ca-
aurura s. esp.: aurora (una especie de mino.
trigo de grano un poco redondo y pro- Aya s.: Difunto, Mortaja. Signo zodia-
duce sobre 3000 m. s. n. m.) cal, visible en el atardecer de julio y
autsay v.: ganar. —»shiqiy. agosto. Es como una inmensa nubosi-
awa s.: tejido, lo que está por tejerse y dad.
está en el telar. aya allpa s.: tierra muerta, tierra del
awakuy (awa-ku-y) v. enfát.: tejer, muerto. Tierra que no se pone compacta
awa maki exp. s.: lit. "mano que teje", ni con agua.
tejedor, diestro tejedor. Allí awa maki aya hacha s.: ayajacha, planta del
kaptikim piimay aruyta apamun: Todos muerto. (Planta que hiede como el
te traen trabajos porque eres un diestro muerto).
tejedor. aya hanchaq, aya hancha s.: lit. "que
awana s.: herramienta para tejer, mate- guía al alma tomándole de la mano",
rial para tejer. avispón negro. —>wachiq wachiq.
awankana s.: ave rapaz, especie de á- aya killa s.: lit. "mes de los muertos",
guila. —>illawanka. noviembre.
awankari s.: cesto grande de coca. Ayakuchu s.: top. Ayacucho (aya:
awapakuq p. pte.: que teje, tejedor, que muerto; kuchu: rincón). Departamento
se gana la vida tejiendo. andino del Perú.
awapakuy (awa-pa-ku-y) v.: ganarse la aya kirma s.: parihuela o camilla para
vida tejiendo. cargar los muertos.
awaq p. pte.: que teje, tejedor, hiqna aya kuti s.: resucitado, que ha revivido,
awaq: tejedor incumplido, aya marka s.:, lit. "tierra de los muer-
awash s. esp.: haba, habas. —>aabas. tos", panteón, cementerio, aya marka,
awashqa (awa-shqa) p. p., adj.: lo teji- allpa tikray marka: cementerio, lugar
do. shumaq awashqa punchu: poncho donde todo se vuelve tierra,
bien tejido. aya pampaq s.: sepulturero, enterrador,
awawinkay v.: enredar con soga las pa- aya pampay v.: enterrar o sepultar,
tas del ganado. aya pushay v.: guiar al alma Allquumi
away v.: tejer. ¿Chumpataku away- ayaata pushanqa: Mi perro guiará mi
kanki?: ¿Estás tejiendo chompa? alma. Por eso el perro merece buen tra-
Awi s.: hipoc. de Abelardo, -a. to.
awi s.: lado, costado, aya rupay s.: sol mortecino, sol que no
awikay v.: ladearse, moverse inclinán- alumbra ni abriga por mucha neblina,
dose de un lado a otro, aya shuka s.: silbido del muerto (agudo
awila s. esp.: abuela. —>tsatsa. y sin cadencias ni anticadencias).
41

aya wantuna s.: anda para llevar el ca- del imperio inca: Ayar Kachi, Ayar
dáver. —»aya kirma. Uchú, Ayar Auka, Ayar Manku.
aya wantuq s.: el que carga al muerto, ayay v.: amargar. Kay hampiqa allaapa
aya wasi s.: panteón, cementerio, casa ayan: Este remedio amarga demasiado,
del muerto. —>aya marka. ayayay (aya-ya-y) v.: volverse cadáver
aya waska s.: lit. "la soga del muerto", o espíritu.
ayahuasca. Bejuco selvícola (Baniste- ¡ayayay!: ¡ayayay! inteij. de dolor; pero
riopsis caapi) del que se elabora una con otro tono es una burla,
bebida que hace manifestar lo incons- ayay Ha s.: piedra bezoar, piedra de cál-
ciente. Se toma después de la abstinen- culo. —>illa rumi, pacha rumi.
cia de ají, ajo, sal, cebolla, manteca, aycha (Q II) s.: carne, llama aycha:
azúcar, licor y sexo, y bajo la conduc- carne de llama. —»aytsa.
ción de un maestro. ayka adv.: cuánto. ¿Aykata munanki?:
aya wayta s.: lit. "flor del muerto". De ¿Cuánto quieres?
fragancia hedionda y que causa mareos ayka kuti exp. adv.: cuantas veces,
si se la huele. ayka mayka exp. adv.: cuanto sea,
ayapa tukllun, aya tukllu s.: lit. "hon- cualquier cantidad.
go de los muertos", agárico venenoso ¿aykaraq? (ayka-raq): ¿cuánto será?,
(se reconoce por su olor más fuerte, co- ¿cuántos serán?
lor y formas). ayllu s.: ayllu, comunidad, grupo de
ayapa tukrun s.: ayapa tucrun, lit. personas que tienen vínculos familiares,
"bastón del muerto". Planta de tallos históricos, geográficos. Aylluwam ma-
muy delgados y de olor feo. maqam hukllaylla: Madre y comunidad
ayapllay v.: (el espíritu) causar el mal hay una una sola.
con su poder. ayllukay (ayllu-ka-y) v.: reunirse, con-
ayaq adj.: amargo, ayaq hampr. medi- gregarse. Con más énfasis: ayllukaakuy,
cina amarga. C de H: eellukaakiy.
ayaq s.: bilis, vesícula biliar. Mana ayllukuq s.: persona que hace el rodeo
ayaqnii kaptinmi wira mikuyta miku- del ganado.
llaatsu: Por no tener bilis no puedo co- ayllukuy v.: recoger las cosas, hacer el
mer comida grasosa, rodeo, echar de menos el ganado y re-
ayaq kukuuli s.: lit. "cuculí amargo", unidos en un solo paraje. Llatapaykita
paloma torcaz grande que se alimenta ayllukuy. Recoge tu ropa. Ayllukuq ay-
de semillas amargas, por eso su molleja washun suwakunataq puntamashwan:
es muy amarga. Vayamos a hacer el rodeo no vaya a ser
ayaq pitsana s.: lit. "escoba amarga", que los ladrones se nos adelanten,
ayac pichana. Planta pequeña de ramas ayllunakuy (ayllu-naku-y) v. recíp.:
muy menudas y delgadas, se usa como hacer todos el esfuerzo de reunirse,
escoba, sus tallos son muy amargos, aylluy v.: recoger, reunir,
ayaq shaylli s.: ayac shaylli, ayac sailli. aymara s.: idioma y grupo étnico de
Planta amarga que cura la sarna, Perú y Bolivia. aymara rimay: idioma
ayaqshu s.: ayacshu. Planta de hojas aymara.
amargas pero comestibles. Huaraz. aymuray v.: cosechar. —>pallay.
Ayar s.: Ayar. Nombre de cuatro her- aymuray killa s.: mes de la cosecha,
manos que participaron en la fundación julio. —»pallay killa.
42

ayn! s.: servicio gratuito para ser retri- ayrahay v.: desear algo con exagera-
buido igual, ayni aruy: trabajo de soli- ción, ambicionar. ¿Tushupaqku ayra-
daridad. —>rantin. hanki?: ¿Te desesperas por el baile?
ayni s.: consejo, reprimenda. Mamapa ayrampu < wayra hampi s.: airampo
ayninta chaskikuy: Recibe el consejo de (Opuntia soehrensii). Planta medicinal
mamá. para el mal viento, el mal sitio y la pio-
ayniy v.: amonestar, reprender. Warmi- jera. puka ayrampu: airampo rojo, yu-
kitaqam shumaq ayninayki: A tu mujer raq ayrampu: airampo blanco,
la debes amonestar con cuidado, ayri s.: hacha, ruqu ayri: hacha sin filo.
aypa adj.: pudiente, importante. Aypa llaqllana ayri: azuela. —>haacha.
runa karchi kayta rantirquyki: Por ser ayriwa s.: abril (mes para cuidar los
hombre pudiente has comprado esto, frutos). —>allay killa.
aypa adv.: imposible. Aypa kay chuka- aytsa s.: carne, kuchi aytsa: carne de
ru tooruta aptanki: Imposible que pue- cerdo, mishi aytsa yunqakuna: yungas
das agarrar este toro chúcaro. comegatos. aytsa pacha: carnívoro, que
aypaatsiy (aypa-a-tsi-y) v.: hacer al- come came. Supaypa aytsan: carne del
canzar, completar. Maa, kayllatapis ay- diablo, pecador. C de H: eetsa. —>ay-
paatsinakushurr. A ver, hagámonos al- cha.
canzar siquiera esto. Millwa pishiptin- aytsa qatu s.: carnicería,
qa, aypaatsinki: Lo completarás si falta aytsa qatuq s.: carnicero,
lana. ayu s.: pañal, manto. —»indiana,
aypay v.: alcanzar a coger algo. Taqay ayunakuy v. recíp.: ayudarse a llevar
waytayaq manam aypaatsu: No alcanzo bultos adicionales.
hasta esa flor. ayuy v.: ayudar a llevar el bulto ajeno
aypunakuy v. recíp.: repartirse con en la acémila.
equidad. Runakunaqa, mana aypuna- aywakuy v.: irse, macharse. Aywaku-
kuyta yacharmi, maqanakuyman chura- llaanam: Perdón, ya me voy.
kaayan: Los hombres, por no saber re- aywallaa exp.: hasta luego, adiós, lit.
partirse, llegan a la pelea, "ya me voy". Aywallaa, mamay: Adiós,
aypuy v.: distribuir, repartir, madre mía. Machaytapis, aywallaa ma-
ayqikuy (ayqi-ku-y) v.: huir, escaparse. chay, nintsikmi: A la cueva también se
Kuchpapitaqa, ayqikullaami: Me esca- le dice: adiós cueva. La persona debe
po de la piedra que rueda sobre mí. saber despedirse y agradecer,
ayqitsiy (ayqi-tsi-y) v.: hacer huir, aywallaachi s.: despedida, canción o
ayqiy v.: huir, escapar, baile de despedida. Aywallaachitaraq
ayra s.: encanto. tushuramushaq: Esperen, voy a bailar
Ayra s.: Ayra, hada andina. Mujer bella todavía la despedida. —>kacharpari.
que vive en las cataratas, torrentes, ma- aywallaachiy v.: despedirse, cantar o
nantiales y que con su bello canto en- bailar de la despedida,
canta a gente inocente, wayra (viento) > aywariy (aywa-ri-y) v.: 1. morirse,
ayra. Para comunicarse con Ayra hay acabarse las fuerzas, irse de aquí y aho-
que abstenerse de ají, sal, ajo, azúcar, ra. Qichawan hitariywanqam pipis sas
cebolla, manteca, licor y sexo, aywarin: Cualquiera se muere rápido
ayra marka s.: pueblo encantado, pue- con diarrea y vómitos. 2. ir pronto. Ay-
blo al margen del tiempo. warillaashun: Vayamos ya, por favor.
43

aywatsiy (aywa-tsi-y) v.: vencer, do-


blegar, matar. Payqa, allish toorutapis
aywatsinmv. El doblega al mejor toro,
ayway v.: ir, marchar. Aywaa kutimu-
shaq: Voy y regreso,
aywikay v.: ladearse una masa, incli-
narse en peso. Taqay hatun rumiqa ay-
wikaykan: Aquella piedra grande se está
ladeando.
aywiy v.: batir, enjuagar. Pañuylutaqa
allim aywirquu: He batido bien el pa-
ñuelo. He bailado bien.
44

bamba, Vilcabamba.

B banda s. esp.: banda de músicos (debe


tener instrumentos de viento y percu-
sión). ¿Kay wata banda shamunqatsu-
raq?: ¿Vendrá la banda este año?
b [b]: oclusivo labial sonoro ausente en bandira s. esp.: bandera. —>unancha.
quechua. Pero aparece en algunos dia- bankitiyay v. esp.: banquetear, comer
lectos como resultado de la sonoriza- en abundancia. —>mikupakuy.
ción de /p/ en posición intervocálica o baraatu adj. esp.: barato,
en contacto con un fonema nasal. Po- baratiiru s., adj. esp.: baratero, rega-
mabamba (Puma Pampa), Chincho- teador de precios.
bamba (Chinchu Pampa). Este fenóme- baratiyay v.: baratear. Papantsikta ba-
no es más frecuente en el quechua de ratiyaayan: Baratean nuestra papa,
Colombia, Ecuador y en el norte perua- barbaku s.: palos como una parrilla
no (Cajamarca). También aparece en que sirven de camino en las pendientes.
los préstamos del español, Voz antillana, top. Barbarcu (ref. espe-
baadu s. esp.: vado. —>tsimpana. cie de puente de palos en una pendiente
baaduq s., adj.: vadeador. —>tsimpaq. muy empinada). Quitaracsa.
baaduy v.: vadear. Kaypa baaduytsu: barbaygaachu (barba y cacho) s. esp.:
No vadees por aquí, laceada por la barba y cacho,
baaguidu s. esp.: vagido, vahído, barbaygaachuy v.: lacear un animal
baaliy v. esp.: valer, mana baaliq: de por la barba y el cacho,
menor edad, persona que aún no se vale barbichaq, barbichakuq s.: barbecha-
por sí misma. Mana baaliq wamrata dos que hace barbecho,
upyayta yachatsinki, tsayqa manam ru- barbichay v.: barbechar. Barbichaku-
na kaytsu: A un menor le enseñas a be- shun: Barbechemos,
ber, eso no es propio de una persona, barbichu s. esp.: barbecho, primera a-
baayu adj. esp.: bayo, color rojizo. Ge- rada. Barbichuu hananpaqa ama uu-
neralmente se refiere a los caballos, shaykita qatillaytsu: Por favor, no arree
badulaaki adj. esp.: badulaque, sus ovejas sobre mi barbecho,
baldi s. esp.: balde (depósito). Huk bal- batya s. esp.: batea, recipiente grande
di aswapaq pelootata pukllaykuyaa: Ju- de madera. Es más grande que puku.
gamos fútbol por un balde de chicha, di bayiita s. esp.: bayeta, yana bayiita:
baldi: de balde, en vano, bayeta negra.
baldiyanakuy v. recíp.: baldearse, Biblia, Bibliya s. esp.: Biblia. Biblia-
echarse agua a baldazos. Costumbre del pis, Qapaqpa shimin kaykar, qillaywan
carnaval. C de H: baldiyanakiy. rantinam: La Biblia, siendo la palabra
balsus s. esp.: balso, barzón (lazo que de Dios, se compra con dinero,
cuelga del yugo y sostiene la punta del billun s. esp.: vellón de lana. Chusku
timón por la telera). Balsuskunata rura- billun millwata wanaa: Necesito cuatro
yay. Hagan los balsos. —»arsu. vellones de lana.
Balli, Walli s.: hipoc. de Valerio, -a. bindiitu adj. esp.: bendito. Ama bindii-
bamba s.: pampa. La /p/ en distribución ta ayataqa qayaytsu: No convoques al
intervocálica y en contacto con la nasal alma bendita. —>willka.
se sonoriza: top. Pomabamba, Huanca- bindisaq s.: el que bendice.
45

bindisatsiy (bindisa-tsi-y) v.: hacer bruuhu s. esp.: brujo, hechicero. Bruu-


bendecir. Kay wasitaqa bindisatsishun, hu tukuptikimari runa chikishunkv. La
paqaspa imach mantsatsikun: Hagamos gente te odia porque te haces pasar por
bendecir esta casa, porque de noche no brujo. El verdadero brujo no come ce-
sé qué asusta. bolla, ajo, grasa, azúcar, sal porque le
bindisay v. esp.: bendecir. Kay santuu- afectan sus poderes.
ta bindisaykullay: Por favor, bendígame bulsikay v. esp.: embolsicar, robar, ga-
este santo (imagen). nar a alguien fácilmente,
Birhin s. esp.: Virgen María, bulsiku s. esp.: bolsillo. Hatun bulsiku-
birhin adj. esp.: virgen, no tocado, nue- yuq pantalutam wanaa: Necesito un
vo. birhin chakra: terreno virgen, pantalón de bolsillo grande. —>wayaka.
birruga s. esp.: verruga. Enfermedad bultu s. esp.: objeto de brujería que se
de los valles tropicales andinos, muía coloca en casa de la persona a quien se
birruga: verruga de grandes tumores. quiere hacer el mal.
—>tikti. bundiiha s.: mujer menuda y gorda.
Bishi s.: hipoc. de Vicente, -a. Quitaracsa.
bistia, bistiya: 1. s. esp.: bestia, caba- bunruruy v.: producir ruido ¡bun! con
llo. 2. adj.: bruto, rudo, animal. Kay bis- continuidad. —>punruruy.
tiya runakunaqa manam wiyakuyantsu: bunyay, brunyay v.: producir ruido
Estos hombres brutos no hacen caso, ¡bun! como el río que ruge. Mayuqa,
bruhiyatsiy v.: hacer la brujería a otra mirarnin, bunyar shamun: el río, cuan-
persona. do crece, viene rugiendo,
bruhiyay (bruhi-ya-y) v. esp.: brujear, buyis s.: buey, chawa maasu buyis:
hacer brujería. Bruhiyayta yacharpis, buey mal castrado. Chusku yunta
manach qamtaqa bruhiyaqmantsu: buyiswanmi yapyashun: Araremos con
Aunque supiera brujear, pero a ti no te cuatro yuntas de bueyes.
brujearía.
46

chaapukuy (cha-a-pu-ku-y) v.: llegar a

CH casa ajena, andar de casa en casa. Allau-


chi, imanir kay wamra chaapukun. May-
pis, wasinchauqa mana kuyayantsu: Po-
brecito este niño, ¿por qué llegará con
ch [tf]: fonema fricativo palatal, frecuencia a casa ajena? Quizás le falta el
-ch morf. de duda, posibilidad: ¿acaso?, amor en su casa, chaapukuq: que anda de
¿seguro que?, posiblemente (después de casa en casa.
una vocal breve). ¿Nuqachl: ¿Acaso yo? chaatsiy (cha-a-tsi-y) v.: lit. "hacer lle-
¿Hampich?: ¿Seguro que es medicina? gar", dar en el blanco, alcanzar, acertar,
Su alomorfo -chi va después de conso- golpear. Wishtu maki karmi chaatsinki-
nante, vocal larga y diptongo decreciente. tsu: Por ser de mano torcida (sin punte-
Paychiyaa: Posiblemente es él. ría) no das en el blanco,
-cha morf. afectivo: -ito, -ita. Se añade chaatsiy patsa exp. v.: golpear sin dar
alargando la vocal que le precede. Ma- ningún aviso.
maacha: mamita, mamacita. Hwanaacha: chaatsiy patsa exp.: golpear sin tener
Juanita. Martuucha: Martita. La oposición paciencia. Taqayqa manam wamrakuna-
de género: -cha (fem.) -chu (mase.) es in- ta yachatsiyta yachantsu, chaatsin patsa-
fluencia del espafiol como en -ku / -ka. llanam: Aquél no sabe enseñar a los ni-
-cha nirnin exp. modal: creyendo, por ños, los golpea no más.
error, por confusión. Aswacha nirnin ish- chacha s.: antepasado longevo. —>ma-
payllata upyaskiv. Tomé orina creyendo chu.
que era chicha. Shantiqa, rumicha nirnin chachak adj.: fuerte, seguro, resistente.
ismayta aptaskin: Santiago, creyendo que Waakataqa alli chachak watanki: Ama-
era piedra, agarró excremento humano, rra bien seguro a la vaca,
-chaa morf. enfático: auchaa: Claro que chachakuuma s.: chachacoma (Es-
sí. Manachaa: Claro que no. Muy común callonia resinosa). Árbol de madera muy
en el Callejón de Conchucos. Podría ser resistente, con el tiempo se pone marrón.
el resultado de -tsaq, -chaq > -chaa. —^chachas.
chaalay v.: cortar la planta de maíz, des- Chachapuyas s.: top. Chachapoyas (Pe-
pancar. rú). Los chachapuyas fueron belicosos,
chaakamuy (cha-a-ka-mu-y) v. enfát.: chachas s.: chachas, chachacoma. Cha-
llegar aquí, arribar aquí. Warmi, waway- chas shukshu, qiru yanasa: bastón de
kiqa mana yarpashqachaumi chaaka- chachas, amigo de madera. —»chacha-
munqa: Mujer, tu hijo va a llegar aquí el kuuma.
momento menos pensado, chachaatsiy (chacha-a-tsi-y) v.: reclinar
chaakuy (cha-a-ku-y) v. enfát.: llegar, de espalda, dejar algo inclinado sobre al-
llegar de visita. go-
chaala s.: per. chala, panca. -»chala, Chachas chakinchau chachaykatsir.
chaamuy (cha-a-mu-y) v.: llegar aquí. Machay rurinchau machaykatsir.
Tamya chaamun: La lluvia llega aquí. Shumaq chiinata kuyaykullaa.
¿Imaytan mamayki chaamun?". ¿Cuándo Shumaq warmita llamiikullaa.
llega tu madre? —>chay. Reclinándola debajo de chachas. / Em-
chaanu s.: per. chano, bolita, piedríta re- briagándola dentro de la cueva. / Amé a
donda. —>qullushta. una joven bella. / Probé a una mujer be-
47

lia. - Es un juego de palabras por analo- chakrayuq (chakra-yuq) s., adj.: dueño
gía fonética: chachay (reclinar) y cha- de chacra, que tiene chacra. Mana cha-
chas (árbol), machay (cueva) y machay krayuq runakunataqam chakran rakipu-
(embriagar). nantsik: Debemos dar la chacra a los
chacharay (chacha-ra-y) v.: mantenerse hombres que no la tienen,
con la espalda inclinada hacia atrás como chakta s. (Huánuco): chacta, aguardiente,
dándose de mucha importancia, chaku s.: cacería,
chachay v.: reclinarse de espalda, echar- chakuy v.: cazar.
se de espalda. Kushtu, kay hachapa cha- -chaku- morf. v. modal: con atención,
kinchau chachay. Custodio, recuéstate al cuidadosamente, con seriedad, rikacha-
pie de este árbol, kuy: mirar con mucha atención, observar.
chaka s.: puente. —»tsaka. wiyachakuy: escuchar atentamente. Yar-
chakallwa s.: quijada, maxilar inferior, pachakuyay: Preocúpense. Piensen pro-
mandíbula. —>kakichu. fundamente. Opuesto a -ykacha-,
chakami s.: colgaje natural o hecho con chakwan s.: viejita (trato cariñoso a las
cortes en el cuello del ganado, mujeres), linda.
chakcha adj.: de orejas erguidas y sobre- chakwanyay v.: envejecer la mujer y
salientes. chakcha rinri chushchu: perrito animal hembra. —>chakwasyay.
de orejas paradas. chakwas adj., s.: anciana, chakwas papa:
chakchanyay v.: mover las orejas ergui- papa guardada por mucho tiempo (tiene
das, aparecer sólo las orejas, arrugas como las viejitas).
chakchay v.: per. chacchar, masticar la chakwash s.: viejita (trato cariñoso), lin-
coca. Allí arunantsikpaq chakchakuri- da. Chakwash, maypis aswayki kan: Lin-
shun: Chacchemos primero para trabajar da, quizás tienes chicha. —>chakwan.
bien. —>chaqchay. chakwasyay v.: envejecer la mujer y
chaki s.: pie, la parte baja de algo, yana animal hembra, —»chakwanyay.
chaki: pie negro, hachapa chakin llantu: chala s.: 1. per. chala, panca, hojas que
sombra al pie del árbol, envuelven la mazorca de maíz. 2. región
chaki naani s.: camino de pie, atajo, costeña a 500 m. s. n. m. como promedio,
chakiñan, chaki ñan s. (Asuay - Ecua- chalakuq s., adj.: cortador de caña, cha-
dor): camino de pie, atajo, chaki naani > laco (gentilicio de Callao) < chalakuq.
chaki ñan. chalay v.: cortar las plantas de maíz,
chaki sinqa s.: lit. "nariz del pie", canil- chaluna s.: chalona, charqui,
la, tibia. —>pinkullu tullu. chalunay v.: chalonar, charquear, cecinar,
chaki taklla: chaqui taclla, herramienta challay v.: cortar plantas con machete,
que sirve para roturar la tierra pisándola talar. —>tsaqllay.
en un lado saliente. challwa s.: pez, pescado, llullu challwa:
chakillpa s.: chaquillpa. Parte lateral de pez tierno, challwa machka: harina de
chaqui taclla donde se pisa, pescado.
chakara s.: chacra, terreno de cultivo, challwakuq (challwa-ku-q) s.: pescador,
chakpaa s.: chacpá. —>tsakpaa. challwakuy v.: pescar. Kaychau chall-
chakira s.: chaquira, collar de cuentas, xvakuy: Pesca aquí.
chakra s.: chacra, ayllu chakra: chacra challwa qatu s.: pescadería, negocio de
de la comunidad, chakra runa: chacare- pescado.
ro, campesino. challway, challwakuy v.: pescar.
48

chamana s.: chamana (Dodonaea visco- respetar, faltar el respeto, menospreciar.


sa). Árbol de tallos delgados que sirven Allqutapis manam chankaykachantsiktsu:
para las quinchas. —>tsamana. Al perro tampoco se le falta el respeto
chamiku s.: chamico. Planta pequeña de pasando sobre él.
las zonas yungas de poder erógeno. chankis (Huari) s. onomat.: gorrión. Tie-
champa s. 1. (Cajamarca): parte del telar ne muchos nombres: —»pichusanka,
que sujeta al tejedor. 2.: césped, champa. chakya.
—»tsampa. chanku s.: zarigüeya, muca. —>achaku.
champí s.: champi. 1. aleación de cobre, chanlala s.: campana, cascabel,
bronce y oro. 2. porra, mazo, champi ma- chanlala kuru s.: culebra de cascabel,
ki: el diestro en porra, chanlalay v. onomat.: producir el sonido
champi shukshu s.: bastón de champi. de la campana.
Símbolo de autoridad, chantuku s.: saludo juntando las palmas
champiy v.: aporrear, de las manos y a la altura del corazón. Se
champiyay v.: champear, voltear el cés- impuso este gesto para saludar a los san-
ped, chambear, per. trabajar, champiyay > tos, al patrón, al sacerdote y a todos los
chambear. —>tsampiyay. que ostentaban el poder. Actualmente es-
chancha s.: costalillo. Papata munarqa, te saludo lo hacen los menores a los
chanchaykita apamuy: Si quieres papa, mayores en las pascuas, santo > chantu.
trae tu costalillo. chantukuy v.: saludar juntando las pal-
Chanchan s. top.: Chanchán. Antigua mas de las manos como para rezar. Tayta
ciudad de barro de los mochicas y chi- kuuram chaamun, shumaq chantukunki:
mús. En lengua mochica: chan: sol. Llega el señor cura, salúdalo con mucha
chanchaylla adv.: despacio, con cuida- unción, santukuy > chantukuy.
do, ligeramente. —>yanqalla, shumaqlla. chanu adj.: botarate, malgastador, derro-
chani s.: precio, costo. Kay papapa, ¿ay- chador.
kata chartin?: ¿Cuánto es el precio de es- chapa s.: raíz, base, kirupa chapan: raíz
ta papa? de la muela. —>hawa.
chaninchay v.: —>chanintsay. chapadiira (chapay: atrapar, -dera morf.
chanintsay (chani-n-ísa-y) v.: justipre- esp.) s.: chapadera, leva, captura de gente
ciar, valorar. ¿Imayraq chakra runapa para llevar al ejército. ¿Imanir chapadii-
aruyninta chanintsayanqa?: ¿Cuándo raqa waktsakunallapaq?: ¿Por qué la le-
valorarán el trabajo del campesino? va es sólo para los pobres?
chanka s.: pierna. Kuchipa chankanpitam chapakuq s.: que se apropia, que agarra,
hamunqa: El jamón es de la pierna de cer- chapaakuy (chapa-a-ku-y) v.: enraizar,
do. ichik chanka, ichichanka (ichik > ichi): echar raíces. Allaapanam hamaranki,
pernicorta, chankasapa: pernilarga, chapaakunkimantaq: Ya estás sentado
chanka s.: chanca. Grupo étnico de la mucho tiempo, cuidado que eches raíces,
sierra sur central. chapana s.: chapana. Humita de yuca,
chankay v.: pasar sobre algo o alguien, chapay v.: echar raíz, enraizar, acostum-
no respetar, dar paso sobre alguien o al- brarse.
go. chapay v.: chapar (per.), agarrar, atrapar,
Chankay s.: Chancay. Prov. de Lima, levar. —»tsapay.
chankaykachay ('chanka-ykacha-y) v.: chapchay v. onomat.: murmurar, hablar
pasar y repasar sobre algo o alguien sin dentro de la boca.
49

chapchay v.: comer produciendo este —^tsaqma.


sonido, comer sin cerrar bien la boca, chaqmay (Q II) v.: labrar la tierra, rotu-
comer como cerdo. rar la tierra, barretear la tierra. —>tsaq-
chapi s.: paludismo, chapi hampi: reme- may.
dio para paludismo. chaqna s.: carga de acémila. Chaqnayki
chapi s.: estaño, chapi rumi: piedra de tikshuykan: Tu carga (en la acémila) se
estaño. —>chayanta. está ladeando.
chapiypa chapiy v.: andar balanceándo- chaqnay v.: poner la carga a las acémi-
se como un tonto. —>taliq taliqyay. las.
chapiy v.: enfermar de paludismo, charcha (Mancos - Ancash) adj.: mal
chapla s.: chapla, cereal molido con agua desarrollado, no fino, charcha wayta:
para mazamorra o sopa, triigu chapla: flor que no tiene nada de especial,
chapla de trigo. charki s.: charqui, tasajo, cecina, carne
chapla s. acto sexual, se refiere al movi- salada y seca, lluytsu charki: charqui de
miento. venado, charki aytsa: carne para el char-
chaplay v.: 1. hacer la chapla (comida). qui. —»tsarki.
2. fornicar (ref. al varón y a la mujer co- charkly v.: preparar el charqui,
mo si fueran moledor y batán respecti- charkut (charku-t) exp. adv.: de arriba
vamente). hasta abajo, todito de arriba abajo. Pun-
chaqa s.: envase pequeño para medir la chuu charkut rachiskin: Mi poncho se
bebida u otra cosa. Equivale al "cojudi- desgarró desde arriba hasta abajo (de
to" de los costeños del norte de Perú, punta a punta).
chaqakuq s.: servidor de chicha en pe- charkuy v.: hacer algo de extremo a ex-
queño envase. tremo.
chaqakuy (chaqa-ku-y) v.: servir con el charkuy (shaarikuy > charkuy) v.: levan-
pequeño envase. tarse, ponerse de pie. —>shaariy, ichiy.
chaqan s.: páncreas. Este órgano tiene la chaska s.: estrella, lucero, chaska ñawi:
forma de "chaqa". Chaqanniki nanaptin- ojos de lucero (brillantes). —»quyllur.
qa, aham kutikanki: Si te duele el pán- chaski s.: 1. chasqui, correo, persona de
creas, difícilmente te curarás, relevo. 2. recibimiento, bienvenida,
chaqay v.: medir o servir con el pequeño chaskikuy (chaski-ku-y) v.: recibir para
envase. sí mismo, aceptar el consejo. Llapan wi-
chaqcha s.: masticada de coca, coqueo. yanqaykita alli chaskikuy: Recibe bien
Chaqchamanqa, ama churakaytsu: No todo lo que has oído,
caigas en el coqueo. chaskinakuy (chaski-naku-y) v. recíp.:
chaqchay v.: chacchar, masticar la coca, pasarse algo, alcanzarse de mano en ma-
chaqchuna s.: 1. desmenuzador (objeto). no, recibirse.
2. rociador, objeto que sirve para regar, chaskiy v.: recibir, aceptar. Waktsa ru-
chaqchuy v.: desmenuzar golpeando con napa qaraynintaqa, llapan shunquykiwan
cuchillo o machete. Kashkikamunaykipaq chaskinki: Recibe de todo corazón el re-
chiklauta chaqchuu: Yo desmenuzo la galo de un pobre.
calabaza para que prepares la sopa, chasu adj.: derramado (por hervir), cha-
chaqchuy (Q II) v.: rociar, derramar el su lichi: leche derramada al hervir,
líquido. —>tsaqtsuy. chasupakuy (chasu-pa-ku-y) v.: derra-
chaqma (Q II) s.: labranza de la tierra. mársele algo al hervir.
50

chasuy v.: rebasar el agua al hervir. chayanku s.: Planta de hojas aceitosas
Mankayki chasun: Tu olla se derrama al con que se cura los huesos rotos. —>tsa-
hervir. —>tashpuy. yanku.
-chau (Q I) morf. locativo: en. Markaa- chayanta s.: estaño, chayanta qaqa: ce-
chau tamyan: Llueve en mi pueblo. En el rro de estaño. —>chapi
Callejón de Huaylas: -choo. —>-pi. chayna s.: jilguero.
chaucha s.: chaucha. Papa que se cose- chayfia s.: jilguero. En Callejón de Con-
cha en cuatro meses. —»tsautsa. chucos: sirguiillu, sirguillitu. —>chill-
chaullu s.: tallito del germen de papa u chill.
oca por estar guardado. —»wiqtsu. chayraq adv.: recién. —>tsayraq.
chaupi s., adj.: centro, intermedio, lugar -chi morf. de duda y probabilidad, des-
donde se separan caminos (chaupi naani) pués de vocal larga, diptongo decrecien-
y nos (divortium aquarum: chaupi ma- te, consonante, ¿acaso?, ¿seguro que?,
yu). chaupi rukana: dedo cordial, probablemente. ¿Paychi shamuykan?:
chaupitsay v.: centrar, poner en medio, ¿Seguro que él está viniendo? ¿Pitsakchi
chaupitsiy v.: poner algo en medio, wallpata mikurqun?: ¿Seguro que el ga-
hacer centrar. vilán ha comido la gallina? Yanasaachi
chaupiy v.: centrar, colocar en medio, tapukamarqun: Posiblemente mi amigo
chauriqsa s.: ruiseñor (Lusciniola sp.). habrá preguntado por mí. Después de vo-
Ave pequeña de color marrón, y de bello cal breve, el alomorfo es -ch.
canto, —achiquita. -chi (Q II) morf. verbal causativo: hacer
chawa adj.: crudo, inacabado, inconclu- + infinitivo, mikuchiy: Hacer comer.
so. chawa aytsa: carne cruda, chawa llantuchiy: Hacer sombrear, poner algo a
kuura: lit.: "sacerdote inconcluso", per- la sombra. —>-tsi.
sona que no llegó a ser cura, -chi morf. despectivo, se pospone al tema
chawanpa chashqanpa exp. modal: lit. verbal, musyachi (musya-chi): sabeloto-
"crudo y cocido", muy golpeado, con do, sabihondo, tapuchi (tapu-chi): pre-
muchos golpes y heridas. Wahukunqan- guntón, chismoso, wiyachi: que oye hasta
pitam chawanpa chashqanpa chaskikur- lo que no le compete, chismoso,
qan: Por provocador recibió golpes y he- chia, chiya s.: liendre. ->iski.
ridas de todo tipo, ¡chiak! inteij.: el piar de los pollitos y
chawaaru adj.: tonto. —»maqaaru. pájaros.
chawar s.: maguey. —>qaara. chicharrun s. esp.: chicharrón. Añañau,
chawaatsiy v.: hacer algo que se vuelva chicharrun mushkuuramun: Qué rico,
crudo, interrumpir el proceso de algo. huele a chicharrón.
Puñuyniita, wamra waqar, chawaatsin: chichi (habla infantil) s.: teta. —>chuchu
El niño, llorando, interrumpe mi sueño, chichiy v.: lactar, mamar (ref. lactante),
chaway v.: hacerse crudo, no lograrse, chichitsiy (chichi-tsi-y) v.: hacer lactar,
chay (Q II) adj., pron.: ese, esa, eso. chay dar de mamar.
chika: muy grande, demasiado, enorme, chichu adj.: embarazada, preñada, chi-
de esa medida (grande). —>tsay. chu mishi: gata preñada,
chay v.: llegar allá, cumplirse el proceso. chichuy v.: estar preñada, embarazarse,
Saslla aywarmi chanki: Llegarás si vas quedar preñada. Ashnuyki chichuptinqa,
pronto. Kay papa saslla chantsu: Esta ama chaqnankitsu: Cuando tu burra esté
papa no se cocina rápido. preñada no debes ponerle carga.
51

chichuyaatsiy (chichu-ya-a-ísi-y) v.: enorme, muy grande. ->tsikankaray.


preñar, causar el embarazo. Kay upata, chikas s.: cejas, yuraq chikas: cejas
¿pitan chichuyatsirqun?: ¿Quién ha pre- blancas. —»ñawipa shapran.
ñado a esta tonta? chikay v.: raer. —»hichkay, shikay.
chichuyay v.: quedar preñada, chiki adj.: envidioso, malo, egoísta, chiki
chiibu s. esp.: chivo, macho cabrío. Por hirka: cerro que espanta a la gente,
su olor, barba y cuernos es la imagen del chikikuy (chiki-ku-y) v.: ahuyentar, no
diablo, por eso no es un animal bendito. compartir con nadie, apoderarse. Yakupi-
chiibu aytsa: carne de chivo, taqa manam pipis chikikunantsu: Nadie
chiibu hacha s.: planta de chivo (huele a debe apoderarse el agua (es de todos),
chivo). Remedio para el reumatismo, chikinakuy (chiki-naku-y) v. recíp.: en-
chiiku s.: checo, porongo de cal, envase vidiarse, odiarse,
de cal. -»isku puru. chikisa s.: cosquilla. —>ñikisa.
chiina s.: 1. muchacha, mujer joven. chikisanakuy (chikisa-naku-y) v. recíp.:
Chiina kanqaykiyaq allí tushuy: Baila cosquillarse, hacerse cosquillas. Pishiku-
bien mientras seas muchacha. 2. allish nallam chikisanakur pukllayan: Sólo los
chiina'. excelente mujer, mujer valiente. niñitos juegan cosquillándose,
Algunos hispanos y bilingües lo usan pa- chikisay v.: cosquillar, chiquikisana
ra referirse despectivamente a la mucha- warmi: mujer que se deja cosquillar (mu-
cha de servicio y a la mujer del campo, jer fácil). —>Aikisay.
chiinaakuy (chiina-a-ku-y) v.: ref. al va- chikiy v.: envidiar, odiar, no permitir que
rón: enamorar, galantear, buscar enamo- otros compartan. Ama chikimaytsu: No
radas, per. gilear. Paqaspa chiinaakuq me odies.
aywaykarmi qaqata hiqashqa: Se ha des- chiklau s.: calabaza. Chiklau kuwaytam
peñado al ir a gilear de noche, munaa: Quiero calabaza asada. —achila,
chiina yuuyu s.: col china, chiklau putu s.: 1. envase de calabaza.
chiinu s., adj. esp.: chino, de ojos rasga- 2. por analogía: calvo, de pelo corto,
dos. Chiinukunam waray kayman chaa- chiklayu s.: calabaza. —>chiklau.
yaamunqa: Los chinos llegarán aquí ma- chikli s.: chicle (Couma macrocarpa).
ñana. chiinu mikuy: comida china, Resina del árbol chicle, hallqa chikli:
chiiqus s. onomat.: sapo pequeño de la chicle de la jalea. —>kachu kachu.
zona yunga (cálida). Chiiquskuna auri- chiklun adj.: chiclón, animal con un solo
qaayan: Los sapitos hacen bulla. —>chi- testículo. Maypis chiklun kanki, ¿ima
qiillu nirtan tsurikunkitsu?: Quizás eres chi-
chihu s.: cantería. clón, ¿porqué no tienes hijo?
chihu rumi s.: piedra de cantería, grani- chiku s.: corral, aprisco, haka chiku: cu-
to. —>kallanka. yero. kuchi chiku: chiquero,
chihullu s.: ruiseñor. —>chauriqsa. chikuchay v.: cosquillar. —>ñikisay.
chika (Q II) s.: cantidad (tamaño), tama- chikuri s.: comadreja. —>mashallu.
ño. kay chika: esta cantidad. —>tsika. chikuy v.: meter el animal en el corral,
chikama s.: chicama, raíz tuberosa co- separar el becerro de la madre para que
mestible de origen mexicano, jicama no mame toda la leche,
(Pachyrrhizus erosus). A menudo con- chila s., adj.: calabaza, calvo como la ca-
fundido con el yacón. —>yakun. labaza. chila piqa: cabeza calva (como la
chikankaray (Q II) exp. adj., adv.: calabaza).
52

chila putu s.: 1. envase de calabaza. 2. de Lima).


por analogía: calvo, de pelo corto, ca- chincha s.: región norteña,
chimbo. chincha utsu, chinchanu s.: ají chincha-
chilapya s.: centella, destello. ¿Maypita no, ají de fruto muy pequeño y muy pi-
kay chilapya chaamun?: ¿De dónde llega cante, miracielo, pinguita de mono,
esta centella? —>tilauya. chincha wanu s.: excremento de aves
chilapyay v.: centellear. —>chipapiy. marinas, guano de la isla, guano de Chin-
chilchi (Cajamarca) s.: huacatay, planta cha. Chincha wanutam wanaa: Necesito
de hojas fragantes usadas como condi- guano de isla.
mento. —wakatay. Chinchay Suyu s. top.: Chinchaysuyo
chillchill (sur de Ancash) s. onomat.: jil- (región norte del Tahuantinsuyo).
guero. —»chayna. chinchiy v.: asir algo de las puntas y lle-
chillka, chilka s.: chilca (Baccharis latifo- varlo en alto. Taqay qipita, kimsayki,
lia). Árbol de hojas resinosas y fragantes chinchiskayaamuy: Ustedes tres, alzando
usadas contra el reumatismo. —»tsillka. de las puntas, traigan aquí aquel equipa-
chiliiñu adj. esp.: chileno, pequeño, ena- je. haka chinchín: jaca chinchín, juego de
no. chiliiñu gaallu: gallo pequeño, muy niños que consiste en hacer una cadena
agresivo y traidor. cogiéndose el espaldar de la mano una
chilliwa s.: chillihua (Stipa ichu), paja de sobre otra y sacudir repitiendo "¡haka
hojas lanceoladas de la que se hacen so- chinchín!" varias veces hasta terminar
gas. chilliwa waska: soga de chillihua. palmoteándose mientras se dice la ono-
—>l)ayaa. matopeya del cuy: chiyak chiyak.
chillpi s.: astilla, ismu chillpi: astilla po- chinchiy (Ayacucho) v.: desayunar, co-
drida. mer algo ligero en la mañana, comer un
Chillya s. top.: Chillia. Pueblo del Calle- manjar.
jón de Conchucos donde hasta la mujeres chinchuu s.: chincho (Tagetes elliptica).
chacchan. Planta fragante para preparar ají y guisos.
chimlliy v.: pestañear. —»qipichyay. yanta chinchuu: chincho de tallos delga-
chimpa (Q II) s.: orilla, ribera. —>tsim- dos que parecen leñas, chinchuu utsu: ají
pa. molido con chincho, top. Chinchobamba
chimpaq (chimpa-q) s.: per. chimbador, (chinchuu pampa). Ancash. —»tsintsuu.
vadeador, guía cuando se vadea el rio. chinirun (china + morf. aumentativo
alli chimpaq kawallu: caballo vadeador, esp. -ón) adj.: garañón, mujeriego, don-
chimpay (Q II) v.: vadear, cruzar el río o juán. Chinirun kuuraqa, chiinaata rika-
quebrada. —>tsimpay. pan: El cura mujeriego mira con atención
chimpay v.: hacer zurcido invisible, a mi novia, chinirun gaallu: gallo garañ-
chimsi adj.: de ojo pequeño y achinado, ón.
-»chipchi. chinkana s.: escondite, casa que no pa-
china adj.: hembra, femenino, ref. ani- rece licorería pero que vende licor, per.
males y plantas (que se reproducen), chi- chingana. —>tsinkana.
na ukush: ratón hembra, china papaya: chinka chinka adv. modal: a escondidas,
papayo hembra (que da frutos), china sin dejarse ver.
hirka: cerro del género femenino (que chinkay v.: esconderse. —>tsinkay.
ayuda la reproducción). chipa s.: corteza de plátano, una carga
Chincha s. top.: Chincha (pueblo al sur del tamaño de una llanta de camión que
53

se hace cubriendo con corteza de plátano. hojas espinosas en los bordes, top. Chic-
Chipallanwan wayuyninta pituy: Envuel- chi Machay (cueva de chicchi, posada en
ve el fruto con su propia corteza, huk el camino de Pachma a Quitaracsa).
chipa plaatanu: una chipa (carga) de plá- chiqiillu S. onomat.: sapito de zona ca-
tano. liente. —>chiiqus
¡chipa, chipa! interj.: ¡chipa, chipa!, ¡tu, chiqlla (Q II) s.: cintura. —>tsiqlla.
tu, tu! Voz para llamar a las gallinas, chiqni adj.: envidioso, que odia. Chiqni
chipakya adj.: brillante,limpio, despejado, aukista rikaynintapis munaatsu: No quiero
chipakyaq adj.: que brilla, brillante, lim- ver siquiera al viejo envidioso. —>chiki.
pio, despejado. chiqninakuy (chiqni-naku-y) v. recíp.:
chipakyay v.: brillar, resplandecer, estar envidiarse, odiarse, no compartirse. C de
muy limpio. —>chilapyay, chipapay. H: chiqninakiy.
chipapaq adj.: brillante, despejado, re- chiqniy v.: envidiar, aborrecer. —»chikiy.
luciente, muy limpio. C de H: chipapiq. chiqtay (Q II) v.: rajar la leña,
chipapay v.: brillar, estar despejado. C chiqyaq (Q II) adj.: verde. —»tsiqyaq.
de H: chipapiy. chiqyay v. onomat.: chirriar el pecho,
chipchi adj.: de ojo pequeño y achinado. producir sonido "chiq" por la tos convul-
chipchi Shanti: Santiago de ojos peque- siva o por otra afección a la vía respirato-
ños. —>chimsi. ria.
chipirraura s.: chipirraura. Papa peque- chiqyay v.: estar todo verde, verdear,
ña, de color morado, harinosa, deliciosa y chiqullu s. onomat.: ruiseñor. —» ullmis.
que se come sancochada. También es co- chira adj.: enano, muy pequeño. —»siti.
nocida como yana sikv. lit. "culo negro", chirapa s.: garúa, llovizna. Si cae en pa-
chiplay v.: fornicar (sólo ref. al macho). ñal produce granos en la piel del niño,
—>chipuy, sisay, yuquy. chirapay v.: garuar, lloviznar. Inchanata
chipsha s.: pollito, ave tierna. Chipsha quriy, chirapanmi: Recoge el pañal, está
mallaqar waqan: El pollito pía de ham- que garúa.
bre. chiraqya s.: tos convulsiva. Se dice que
chipta s.: juego de canicas y frijoles, el fantasma de chiraqya es un hombre
chipu s.: fornicación, apareamiento, ref. sucio, barbudo y maloliente que viaja de-
al acto del macho. lante del torbellino.
chipunakuy (chipu-naku-y) v. recíp.: chiraqyay v.: estar con tos convulsiva,
aparearse. chirau s.: día con sol y claridad, chirau
chipuy s.: fornicar (ref. macho), upa chi- killa: mes de sol y cielo claro,
puq: fornicador de tonta. —>quy, sisay. chiri (Q II) adj.: frío, chiri wayra: viento
chipya adj.: vacío, despejado, amplio, frío. —>alaq.
chipyaq adj.: que está vacío, despejado, chirimuya s.: chirimoya, anón. Fruto y
amplio, chipyaq urku: frente amplia (des- planta del chirimoyo (annona cherimo-
pejada). lia).
chipyat (chipya-t) exp. adv. exagerativa: chiririnka s. onomat.: mosca que pone
todito. —>hankat. sus huevos en la carne. —>qinrash.
chipyay v.: estar limpio, estar vacío, es- chiriy (Q II) v.: hacer frío, sentir frío.
tar despejado. —»alalay.
chiqaa s.: ajonjolí o quinua silvestre, chirli adj.: aguado, que le falta el sabor.
chiqchi s.: chicchi. Arbol mediano de chirli api: mazamorra aguada. —»chuya.
54

chirlu s.: capirotazo, cocacho, golpe con Wamrata sas tsukutsiyay, matankan chi-
los nudillos de los dedos. —»tinka. wiyaykan: Pronto pónganle el sombrero al
chirma s.: lluvia torrencial, tempestad, niño, su nuca se está poniendo oscura,
mangada. chiyashqa (chiya-shqa) p. p.: hecho biz-
¡chisha! interj.: ¡chisha!, ¡cho! Voz para co, bizco, chiyashqa ñawi: ojo bizco,
espantar gallinas. chiyay v.: hacerse bizco,
chiruki s.: chiroque. Pequeño instrumen- choolu s., adj.: joven, valiente, campesi-
to de percusión. no, indio. Entre los quechuas tiene el sig-
chisi s.: tarde, al anochecer, chisi chisi- nificado positivo; algunos hispanos lo usan
lla: ya muy tarde, chisi quyllur: lucero en sentido negativo al referirse a los que-
del crepúsculo. chuas. Posible: chullu > choolu > cholo,
chiska s.: chisca, quena pequeña de siete choolu qimllana s.: lit. "llamador de
hoyos, tullu chisca: chisca de hueso. Kay cholos". Cintas multicolores que cuelgan
chiska shumaq waqan: Esta chisca suena del sombrero de mujer soltera. Son indi-
bonito. cadores del estado civil,
chita s.: animal que sigue a su dueño. -chu (Q II) adv. de negación: no. Se pos-
—»washki. pone al núcleo de la negación. Runachu:
chiti adj.: enaño, muy pequeño. —>siti. no es gente. —>-tsu.
chiu s. onomat.: sonido del aire o líquido -chu (Q II) morf. interrogativo: Se pos-
que sale por una hendidura muy pequeña, pone al núcleo de la interrogación. ¿Ru-
chiuchi s.: candil de kerosene o aceite nachu?: ¿Es gente? —>-ku.
(un envase con mecha). Chiuchita apa- -chu morf. afectivo: -ito. Se añade al
muy: Trae el chiuchi, hipoc. o a otra palabra para expresar más
chiuchi (Huánuco) s.: niño, mozuelo, afecto. Se alarga la vocal que le precede.
chiuyaq (chiuya-q) adj.: ref. líquido que Nikaachu (Nika hipoc. de Nicanor): Ni-
salta con fuerza, top. Chiuyac Paccha (lit. canorcito. Shantiichu (Shanti hipoc. de
"catarata que salta"). Quitaracsa. Santiago): Santiaguito. Hawiichu (Ja-
chiuyay v.: manar el líquido con fuerza, viercito). taytaachu: papito, papacito. La
saltar el líquido. Sinqaykipitam yawarqa oposición de género: -chu (mase.) / -cha
chiuyan: La sangre sale a borbotones de (fem.) es influencia del español como en
tu nariz y no de otro lugar, -ku / -ka.
chiwanku s.: zorzal, chihuanco. Chi- chucha (sur de Perú) s.: zorro. —>atuq.
wankupis, chiwanku kayninchau, patsa chuchaa s.: maguey. —>chawar, qaara.
waraptin kushikunmi: El zorzal, siendo chuchau s.: maguey, chuchau qiru: ma-
zorzal, también se alegra cuando amane- dera de maguey, chuchau muru: fruto de
ce. —>yukris. maguey. —>qaara.
chiwi adj.: negro oscuro. Qampa aqtsay- chuchu s.: teta, ubre, seno, mama chu-
kiqa, shumaq, chiwi chiwiraq: Tu pelo es chu: seno materno. —>fiuñu.
muy bonito, muy oscuro, chuchu papa s.: especie de papa blanca
chiwiillu s.: tordo, guardacaballo, chi- de punta como pezón. (Quitaracsa). Es
huillo. Chiwiillum kawalluuta usaykan: muy deliciosa en sancocho,
El tordo está despiojando mi caballo, chuchu qura s.: lit. "planta como teta",
chiwilti s.: chihuilte, pastel de maíz con alcachofa.
manteca y queso. chuchuka s.: chochoca, maíz cocido y
chiwiyay (chiwi-ya-y) v.: ponerse oscuro. seco. —>tsutsuqa.
55

chuchupaakuy (chuchu-pa-a-ku-y) v.: ros.


lactar el nifto con tranquilidad, chukis s.: chuquis, habitante del Callejón
chuchupakuy (chuchu-pa-ku-y) v.: lactar de Conchucos. Ama, chukiskunata wahu-
a criatura ajena (por compasión o paga). paakuytsu, milaymi kayan: No provoques
Chuchupakunqaykiyaq wamrayki waqan: a los chuquis, son fieros. —»sati.
Tu hijo llora mientras lactas hijo ajeno, chuklla s.: choza de paja. —>tsuklla.
chuchuq adj.: lactante, mamón, que no chukllash s. onomat.: grillo (animal).
se separa de sus padres, urqu chukllash: grillo macho.
chuchutsiy (chuchu-tsi-y) v.: hacer lac- —>chukllush.
tar, dar la leche, chukllush, chukllu s.: grillo. Chukllush-
chuchuy v.: mamar, lactar. pa chankan wiram ima tsillipaqpis alli
chuchuuya s.: chuchuya, piojo de aves hampi: La grasa de la pierna del grillo es
(parásito diminuto de fuerte picadura). buen remedio para toda rajadura de la
Chuchuuyam shukumashqa: Me he con- piel (por frío o trabajo excesivo),
tagiado de chuchuya. —>puyaati, asaksa. chukllukyay v. onomat.: producir el can-
chuchwa, chuchwaa s.: maguey. Chuch- to de los grillos.
wa hiña, qapsu shunqu runa: Como el chukru adj.: duro, difícil de roturarse.
maguey, persona de corazón fofo, chuch- chukru patsa: suelo duro, chukru shunqu:
wa wayta: flor de maguey. —>qaara. corazón duro (impasible),
¡chuka! inteij.: ¡chuca! Voz para detener chukruupakuy (chukru-u-pa-ku-y) v.:
a ovejas y cabras. Uushaata, ¡chuka! ni- estreñirse, endurecerse algo sin que pue-
llay: Diga ¡chuca! a mi oveja, por favor, da evitarse. Chukruupakur runa wañun-
chukaki, chukaaki s.: chucaque, jaque- mi: La persona se muere por estreñirse,
ca, dolor de cabeza con fiebre y náuseas chukruray (chukru-ra-y) v.: estar duro
por efecto de la vergüenza, por mucho tiempo.
chukakiy, chukaakiy v.: tener chucaque chukruutsiy (chukru-u-tsi-y) v.: endurar,
(jaqueca). hacer endurar. Waqtachau katsirmi kay
chukar (sierra de La Libertad) s.: haba qarata chukruutsinki: Por tenerlo afuera
verde. —>aabas pultu. enduras este cuero.
chukaru adj.: chucaro, salvaje, cerril. chukruy v.: endurarse. Ayaqa chukrush-
chukaru íooru: toro chucaro, chukaru qanam: El cadáver ya está duro (frío),
hirka: colina que rechaza a la gente, chuku (Q II) s.: sombrero, wamaq chu-
chukcha (Cuzco) s.: cabello. —»aqtsa. ku: sombrero raro. —>tsuku.
chukchuk s. onomat.: estremecimiento, chukukuy (chuku-ku-y) v.: ponerse el
temblor. sombrero. —»tsukukuy.
chukchukyay v.: temblar el cuerpo por chulillu s.: per. chulillo, ayudante del
miedo, fiebre, frío. —>tsuktsukyay. chofer, mandadero, cholillo, muchacho.
chuki s.: camellón, surco, maman chuki: Kachaakukunaqam aypakunapa chuli-
camellón principal. llunlla kayan: Los militares son solamen-
chuki s.: oro fino. top. Chuquimarca te chulillos de los poderosos,
(ichuki marka.: pueblo de oro), chulla adj.: impar, sin pareja, chulla rin-
chuki s.: lanza, hatun chuki: lanza gran- rí: que le falta una oreja. —>tsulla.
de. Chulla Chaki s.: Chullachaqui, diablo
chuki s.: herramienta en forma de hongo cojo de la selva. Shumaqlla aywakuy,
para adelgazar por dentro ollas y cánta- Chulla Chakiwantaq kamakankiman:
56

Anda con cuidado, no vayas a chocarte chulluk s. onomat.: canto del grillo,
con el Chullachaqui. chullukyay v.: 1. silenciarse, estar silen-
chullantsay (chulla-n-tsa-y) v.: quitar la cioso. —»tsunyay. 2. cantar el grillo,
pareja a los animales, hacer que se vuel- chullunku s.: carámbano de hielo, agua
va impar. —>tsullantsay. congelada. —>tsururru.
chulli s.: catarro, resfrio. —>wishqa. chulluy v.: derretirse. —>tsulluy.
chullikuy (chulli-ku-y) v.: acatarrarse, chumchikuy v.: enjuagarse la boca, la-
resfriarse. varse la boca. —>muqtsikuy.
chullku s.: chullco (Oxalis peduncunla- Chumi s.: hipoc. de Domingo, -a. Upa
ris). Planta pequeña semejante a la oca, Chumiqa shumaqmi awan: La tonta Chu-
de tallos jugosos y ácidos como el limón. mi teje bonito.
Se usa para "cortar" (cuajar) la leche, pu- chumpa s.: chompa, suéter, jersey, puka
ka chullku: chullco rojo que sirve para chumpa: chompa roja,
teflir. yuraq chullku: chullco blanco. chumpaq s.: chumpac. Especie de oca
—>tsullku. amarilla y harinosa, chumpaq kashki: so-
chullpa s.: tumba en forma de casa, pa de oca chumpac.
chullpakuy (chullpa-ku-y) v.: mojarse la chumpi s. (Q I): faja de varios colores.
cabeza. —>shaqtakuy. —»wachuku.
chullpapaakuy (chullpa-pa-a-ku-y) v.: chumpi adj.: color anaranjado oscuro,
mojarse el cabello y arreglarse despacio castaño claro.
con la mano. Aqtsanta chullpapaakuy chumpikuy, chumpillikuy v.: fajarse,
kaqta Ayrata tariikuu: Encontré a Ayra amarrarse la cintura. —>wachukukuy.
(Hada) cuando estaba arreglándose el pe- chumpillikuy v.: fajarse,
lo con su mano y un poco de agua, chumpiy v.: fajar, amarrar la cintura,
chullpapay (chullpa-pa-y) v.: 1. ponerse chumpu s.: choclo asado dentro de sus
liso el pelo. 2. mojar los pelos poco a po- hojas. —>tsumpu.
co y peinarlo, acariciar la cabeza con la chumpuy v.: asar el choclo dentro de sus
palma de la mano haciendo el ademán de hojas.
arreglar el pelo. -chun (Q II: chu-ri) morf. v.: imperativo
chullpay v.: empapar los pelos con agua en tercera pers. —>-tsun.
y arreglar sólo con la mano, acariciar la chunchu s.: salvaje, tímido, no sociable,
cabeza con la palma de la mano, mojar la —chacha runa.
cabeza para refrescarse. —>shaqtay. chunchulla s.: tripa, intestino. —>aqash.
chullpi s.: astilla pequeña, piel como as- chunchulli s.: tripa, chunchulli kanka:
tilla que se levanta alrededor de la uña, tripa asada.
per. "padrastro". chunchulli s.: nudo por estar muy torce-
chullpuy v.: meter en el agua. —>tullpuy. lada la cuerda.
chullqa s. onomat.: loro pequeño, perico, chunchulliy, chunchullikay v.: retorcer-
canario verde. Chullqakuna auriqaayan: se el hilo por estar muy torcelado y no
Los pericos hacen bulla, bien estirado.
chullu s.: chullo, gorro que cubre la ca- chunchulliy, chunchullikay v.: doler el
beza, oreja y cara. estómago con retorcijones como si los in-
chullullu s.: carámbano de hielo, témpa- testinos se anudaran.
no. —>tsururru. chunka adj.: diez, pusaq chunka: ochen-
chulluk adj.: silencioso. —>tsunya. ta. chunka waranqa: diez mil. chunka
57

hunu: diez millones, chunka uusha: diez por congelación o hidratación. Tiene olor
ovejas. a podrido. 1. Papa helada y seca. Esta
chunka chunka exp. adv.: montón de técnica es del sur del Perú. 2. Tubérculo
veces, muchas veces, tantas veces. Chun- remojado hasta podrirse, se come fresco
ka chunkam yaatsirquu: Montón de ve- o después de secar. Técnica de Ancash y
ces le he aconsejado, del norte peruano. Medicina para la úlce-
chunkakay (chunka-ka-y) v.: rodarse. ra estomacal. —>tsunu, tuqush.
Chunkakaypa ishkiy kar, ima nantsu: chuftu s.: almidón, chuño, chuno, papa
Aun cayéndose y rodando, nada le pasa, chuñu: chuno de papa,
chunkana s.: bola para jugar, chufluy v.: hacer chuno,
chunkay v.: rodar, jugar con la bola. chupa s.: cola, rabo, persona que siem-
Llupiita pallarmi qaqapita chunkayash- pre está detrás de otro. Supaypa chupan:
qa: Después de recoger mi rastro lo han lit. "rabo del diablo", persona mala, kutu
rodado desde el cerro. Es un acto de bru- chupa: sin cola, de cola corta, waska
jería. chupa: de cola larga como una soga, siki
chunkuy v.: ponerse en cuclillas, sentar- chupa, siki patak: rabadilla, anca, qara
se sobre los talones. —»tunkuy. chupa: lit. "cola pelada", zarigüeya,
chunlu adj.: doblado, gacho, churtlu rin- chupadur s. esp.: chupador. Alambre
ri: mocho, de oreja corta. —»kutu rinri. que sirve para untar la cal del checo (ca-
chunniy v.: estar silencioso, estar despo- teador, porongo pequeño),
blado. —»tsunyay. chupas < chupasapa adj.: rabón, de cola
chunqu s.: per. chungo, piedra con que larga, chupas ukush: ratón de cola larga,
se muele sobre el batán, lasaq chunqu: chupasapa (chupa-sapa) adj.: rabón.
moledor pesado. —»tuñay. chupasapa kuru: gusano de cola larga,
chunta s.: chonta (Bactris ciliata). Árbol chupasyay (chupa-s-ya-y) v.: crecerle la
de madera muy dura, chunta shukshu: cola o rabo, volverse rabón,
bastón de chonta, chunta wishlla: cucha- chupasyaykachay (chupa-s-ya-ykacha-
rón de chonta. y) v.: arrastrar la cola o ropa (poncho o
chunta chunta s.: chonta chonta, culan- manto). ¿Pitanqa puntaykichau chupas-
trillo pozo. Planta pequeña de la puna, de yaykacharqun?: ¿Quién ha sido el que en
tallos negros y hojas menudas. Remedio tu delante ha estado arrastrando su pon-
para evacuar las coagulaciones sanguí- cho como cola?
neas después del parto, emenagogo. chupi (Ancash) s.: sexo de niña, sexo
chununuku s.: chununuco. Papa de cás- virgen de mujer, raka: sexo de adulta,
cara negra, de contenido gomoso y muy chupi (Q II) s.: sopa, chupe. —>kashki.
delicioso. —>tsununuku. chupullu s.: tataranieto. ¿Chupullukuna-
chunwa s.: comida recalentada, calenta- ta riqinkimanku?: ¿Podrás conocer a los
dito. —>quñuutsi. tataranietos?
chunya s.: silencioso. —>tsunya. chuqa s. onomat.: tos. La tos no se cura
chunyay v.: estar silencioso, estar des- con remedios "frescos" sino con los que
poblado. Unaychi markapis karqan, ka- dan "calor" (cálidos), tsaki chuqa: tos seca.
nanqa chunyanmi: Antes habría sido Chuqataq tsarishunkiman, alli ashqukuy:
pueblo, ahora está silencioso (despobla- Abrígate bien, cuidado que te dé la tos.
do). chuqakuy v.: toser. Shumaqlla chuqa-
chuñu s.: chuño, chuno, papa conservada kuy: Tosa con cuidado.
58

chuqatsiy (chuqa-tsi-y) v.: hacer toser, churakuq s.: que se mete en líos con uno
provocar la tos. Ima nanaychi tsarimash- y con otro.
qa, allaapam chuqatsiman: No sé qué churakuq s.: que se viste, allí churakuq:
mal me ha atacado, me hace toser mucho, que viste bien.
chuqay v.: toser. Kay aukis warat chu- churakuy v.: guardar algo, conservar.
qan: Este anciano tose toda la noche, Imallaykitapis alli churakunki: Guarda
chuqaykachay (chuqa-ykacha-y) v.: to- bien cualquier cosita que tengas,
ser para llamar la atención, churakuy (chura-ku-y) v.: meterse en lí-
chuqchi adj.: algo mal acabado, tosco, os con uno y con otro, buscar pelea o
feo, no fino, per. chusco. Kay marka pleito. Wamraqa, aypapis kaqnau, huk-
wamrakunaqa chuqchilla kayan: Los ni- wan, hukwan churakun: El niño, como si
ños de este pueblo son feos (no finos), fuera capaz, se mete con uno y con otro,
chuqchu s.: paludismo, terciana. —»chapi. churakuy v.: ponerse, vestirse. Tushu-
chuqchuy v. onomat.: mamar produ- man aywanaykipaqqa, alli churakunki:
ciendo el sonido "chuj". Vístete bien para que vayas a la fiesta,
chuqchuy (Q II) v.: tener terciana, tener churay v.: poner, guardar, nombrar.
fiebre palúdica. —>tsuktsuy. Kayman churay: Pon aquí, shuti churay:
chuqllu s.: choclo, mazorca tierna, elote. poner el nombre, chanin churay: poner el
—>tsuqllu. precio.
chuqlluyay (chuqllu-ya-y) v.: hacerse churchu adj.: tuerto. —misku, qapra.
choclo, madurar la mazorca. —>tsuqlluyay. churi (Q II) s.: hijo o hija con relación al
chuqmi s.: puño cerrado, padre. —>tsuri.
chuqmi s.: protuberancia en el cuerpo o churikuy (Q II) v.: engendrar (ref. al
tierra. —>muqru. hombre).
chuqffi s.: lagaña. —>laqpi, wiqti. churi yupay s.: considerado como hijo
chuqpa s.: un terso (tercio), un haz. propio. —>tsuri yupay, tsurinau.
—»tsuqpa. churku s.: olla puesta sobre el fogón,
chuqpay v.: hacer un terso de leña, ollada. chusku churku papa: papa de cua-
chuqu (Huaraz) s.: montón de piedra. tro ollas.
—»qurqa. churkuy v.: poner la olla sobre el fogón.
chuqyaq adj. onomat.: clueca (gallina). Mankata churkuskir wamrata chuchuy:
También se refiere por analogía a las Lacta al niño después de poner la olla
personas desarregladas, despistadas y sobre el fogón.
chifladas. —>ruqyaq. churruyru s. onomat.: churruiro. Pájaro
chuqyay v.: cloquear, ovar. Wallpakuna pequeño, sin cola, color marrón y propio
chuqyayan: Las gallinas ovan, de la puna. Kananqa Limaqpita chiina-
churakay (chura-ka-y) v.: empezar una kuna churruyrunau kutiyaamun: Ahora
faena, comprometerse, casarse. ¿Imaytan las chicas vuelven de Lima como los
churakanki?: ¿Cuándo vas a casarte? churruiros (con faldas muy cortas),
churakuna s.: lugar donde se guarda al- churu s.: choro, almeja, molusco,
go. ¿Maychauían libru churakunayki?: chusaq s.: la nada. Chusaqpita shamur-
¿Dónde está tu librero? llatapa churaku- qa, chusaqmanmi kutintsik: Si venimos
na: ropero. de la nada, volvemos a la nada,
churakuq s.: que sabe guardar sus cosas, chusay v.: hincar, aguijonear,
ahorrador. chushchu s.: cachorro, perrito, yana yu-
59

raq chushchu: cachorro blanquinegro, chusyay v. onomat.: pedar produciendo


chushchu kuru s.: lit. "gusano del perri- ¡chus! Síntoma de malestar estomacal,
to", alacrán. Si un perro es picado por el chutu s.: per. choto, piedrita redonda que
alacrán se vuelve bravo. —>atuq kuru. se usa como bola. —>qullushta.
chushiq s. onomat.: chushec. Ave noc- chutuy v.: desnudar. —>qarapatay.
turna cerdosa, come puillocsho y excre- chuuchu s.: chocho, tauri, tarqui (Lupi-
mento humano, se la relaciona con el al- nus argenteus). Especie de frijol de la pu-
ma. Va antes del alma, anuncia la muerte na, crudo es veneno, pero sancochado y
de alguien. Chushiqmi wasii waqtanchau remojado en agua corriente pierde su
waqarqun, mayqaakunaraq wañuskiyaa- amargor y es comestible en ensalada y
shaq: El chushec ha llorado detrás de mi guiso. —»tauri.
casa, ¿quién de nosotros morirá? chuullu s.: gorro de los andinos que cu-
chushu adj.: menudo, pequeño, chushu bre hasta la cabeza, orejas y cara. De
ñawi: ojos pequeños, chushu muru: semi- aquí provendría el per. cholo,
lla menuda. chuupa s. esp.: saco, chupa, yana chuu-
chusku adj. (Ancash): cuatro. Chusku pa runa: persona de chupa negra,
ñawiyuq tikraskit Me volví de cuatro chuupakuy (chuupa-ku-y) v.: ponerse la
ojos (con lentes). —>tawa. chupa, vestir la chupa. Satikunaqa may-
chusku adj.: chusco, ordinario, común. chaupis chuupashqa puriyan: Los satis
Chusku allquta sumaq tukutsinki: A un van puestos sus sacos en cualquier lugar,
perro ordinario lo haces famoso, chuupu s.: per. chupo, absceso. Chuu-
chuskunpa, chuskumpa (chusku-n-pa) pum yurimashqa: Me ha aparecido un
exp. adv.: a gatas, de cuatro patas, como absceso. —>puqru.
un cuadrúpedo. Chuskunpa puriy, rikaa- chuupuyay v.: formarse absceso o chupo,
maashunmi: Camina a gatas, nos pueden chuuqus s.: chugos, una cactácea peque-
ver. -»tawanpa. ña y redonda de las zonas yungas cuyos
chuskunpay, chuskumpay v.: ponerse de frutos son comestibles,
cuatro patas, gatear. Rikay, wamraykiqa chuutu s.: bolita de piedra. —>chaanu.
chuskunpannam: Mira, tu niño ya gatea, chuwa s.: escudilla de madera. —>puku.
chusfla adj.: pequeño, achatado, chusña chuya adj.: aguado, destilado, chuya
sinqa: ñato. kashki: sopa aguada, chuya yaku: agua
chuspa s.: morral. —>piksha, wallki. limpia. —>chirli.
chuspa s.: pico de ave. wiskul chuspa: chuyayay (chuya-ya-y) v.: aguarse, des-
pico de gallinazo, tilarse.
chuspay v.: picotear. —>taushiy. chuyay v.: aguar, destilar. Shuyaarillay,
chuspi s.: mosquito que pica. Karka qu~ manaraqmi yaku chuyanraqtsu, tsayraq-
shniwan kay chuspikunataqa anyashun: mi lapituqwan aywirirquu: Espere, por
Espantemos estos mosquitos con humo favor, que todavía el agua no se destila,
de bosta. —>tuspi recién lo he batido con el cactus,
Chuspii s. top.: Chuspi. Un caserío de chuymay v.: colar. —»shuyshuy.
Quitaracsa donde hay mucho mosquito y
donde mana agua fétida,
chuspiy v.: mosquear, haber mucho
mosquito. Kaychauqa allaapa chuspin:
Aquí hay mucho mosquito.
60

preocupado. Dihaadu kayaptikim patrun-


kuna allqutsayaashunki: Porque ustedes
D son dejados los patrones los humillan,
dihatiibu adj.: dejado, despreocupado,
diibikuy v. esp.: deber, estar en deuda,
d [d]: oclusivo dental sonoro. Aparece, diihakuy v.: dejarse, despreocuparse,
especialmente después de una nasal. Pre- diihapuy v. esp.: dejar algo para otro.
sente en el ingano (quechua de Colom- Kay ratash chuupataqa diihapuykush-
bia) y en Saraguro (sur de Ecuador), tan- qayki, nuqapitaqa qammi alalanki: Te
da, kundur por tanta, kuntur. También en dejaré este saco viejo, tú tienes más frío
los préstamos del español, que yo.
daañapakuy v. esp.: indigestarse, diihay v. esp.: dejar, abandonar. Kuya-
daaffay v. esp.: dañar, malograr, hacer marqa, ama diihamaytsu: Si me amas, no
mal. Lichipa qipanmati aswata upyaytsu, me dejes.
daañashunkim: No tomes chicha después diita s. esp.: deudor, deuda. Diita kanki-
de leche, te va a dañar. —>yaqatsiy. mantaq: Cuidado con ser deudor. Posi-
daañu s. esp.: daño, brujería, peijuicio ble: latín "debita" > deta > diita.
de animal que entra en sementera ajena. dimas adv. esp.: de más, demasiado, mu-
Manam kay nanayqa Iluta qishyaytsu, chísimo. Dimasmi umaa nanaykullan:
kayqam daañu: Esto no es un mal co- Me duele demasiado la cabeza,
mún, esto es daño. dimuuñu s. esp.: demonio,
daañukuy v. esp.: causar destrozos con dirichay v. esp.: enderezar, ir derecho
ganados en sementera ajena. Uushantsik- sin hacer las curvas, tomar el camino por
ta shumaq rikanki, shumaq mitsinki, daa- el atajo. Lluta naanipa ama dirichanki-
ñukunkimantaq: Cuida bien y pastea bien tsu: No debes tomar cualquier atajo,
nuestras ovejas, no vayas a causar diriichu adj., adv. esp.: derecho, recto.
destrozos en sementera ajena, diriichu qiru: palo recto. Taqay hirkapi-
dalya s.: dalia (flor), yuraq dalya: dalia taqa diriichulla aywakunki: Camina todo
blanca. recto desde aquella colina. —>llillqu.
Dalli, Talli hipoc. de Darío, -a. dispiyay v. esp.: despear, despearse.
dansapakuq (dansa-pa-ku-y) s., adj. —>kallkay.
esp.: el que danza por paga. —>tushupa- dius s.: dios. Dius Yaya: Dios Padre.
kuq. —»Qapaq.
dansaq s., adj.: danzante, dius silu paaki exp. esp.: Dios se lo pa-
dansay v. esp.: danzar. —>tushuy. gue, gracias.
dibaldi exp. adv.: de balde, en vano. Ka- diusullpaaya exp.: Dios se lo pague,
ru markata dibaldi aywaykuu: De balde gracias.
fui a pueblo lejano. dun s. esp.: don, señor. ¿Lluta runataku
dibuutu adj., s. esp.: devoto, que tiene dun ninantsik?: ¿A cualquier persona de-
fe. Mamaacha Llusha, dibuutullaykim bemos decir don?
ñaupaykiman chaallaamun: Madre mía dufta s. esp.: doña, señora. Duna Ñati,
del Rosario, tu humilde devoto llega pos- ninaa qaraykamay: Doña Nati (Nativi-
trado ante tu presencia, dad), regáleme fuego,
diidu s. esp.: dedo. —>raukis, rukana. dumingu s. esp.: domingo. Dumingu
dihaadu adj. esp.: dejado, quedado, des- punchauqa manam arunantsiktsu: El día
61

domingo no debemos trabajar.


Dumish hipoc. de Domingo, -a.
—>Chumi.
durashnu s. esp.: durazno. Durashnu-
wan nuqaqam, huk shunquyuqlla kayaa:
El durazno y yo somos de un solo cora-
zón (No somos hipócritas).
Duru hipoc. de Doroteo, -a.
duuratsiy v.: hacer durar. Mikuytaqa alli
duuratsikushurr. Hagamos durar bien
nuestros alimentos.
duuray v. esp.: durar. Kay llatapaqa,
¿duurashunkitsuraq?'. ¿Te durará este
vestido?
62

E
e [e]: vocal semicerrada, palatal. Se rea-
liza en contacto con /q/. Fonema ausente
en quechua. Aparece en los préstamos
del español o por hiperimitación a los
hispanohablantes. Los monolingües que-
chuas cambian la /e/ española en [i ].
ee [e:]: vocal larga como resultado de los
siguientes fenómenos: 1. monoptonga-
ción de [ai] (<ay>). Taqayman ayway (C
de C) > taqeeman eewee (C de H): Anda
hacia allá. 2. apertura de /i:/ (<»>) ante-
cedida de una sílaba con /i/: kikii (yo
mismo): kikee (C de H).
eeka (C de H) adv.: cuántos. —>ayka.
eelluy (C de H) v.: recoger, reunir, con-
gregar. —»aylluy.
eepuy (C de H) v.: repartir. —»aypuy.
eeqiy (C de H) v.: huir, escapar. —>ay-
q«y
eerahay (C de H) v.: ambicionar, querer
con avidez. —>ayrahay.
eetsa (C de H) s.: carne. Eetsa reekum
shamiikuu: Vine por la carne. —»aytsa.
eewatsiy (C de H) v.: vencer, dominar,
matar. —»aywatsiy.
eewee (C de H) v.: ir, marcharse. —»ay-
way.
63

lante de su esposo.

G galgu s. esp.: galgo, mallaq galgu: galgo


hambriento.
galgu adj. esp.: hambriento, que arrebata
la comida a otro.
g [g]: oclusivo velar sonoro. Ausente en Gama hipoc. de Gamaliel, -a.
quechua de Ancash. En otros dialectos ganucha s.: ganocha, ficha que se tira al
aparece como resultado del proceso de piso y se hace avanzar con los pies, juego
sonorización de /k/: inka > inga (en Pasto). ganocha. Se dibujan cuadrados o círculos
También en los préstamos del español, que hay que ocuparlos jugando. Caraz.
gaala s. esp.: gala, gusto, vanidad. Kay garrucha s. esp.: garrocha. Palo delgado
upa qallu qaqchuta gaalallachari waata- y largo con que se azuza a la yunta cuan-
yan: Posiblemente por simple gala crían do se ara. garrucha rikra: brazo largo y
este loro mudo. delgado (como la garrocha),
gaallu s. esp.: gallo, hombre valiente, garruti s. esp.: garrote, palo con que se
mujeriego. Allish gaallu kaptikim war- golpea. —>wiruna, maqana.
mikuna qatirayaashunki: Porque eres un garrutiy v.: garrotear. Aku pushkuuta
buen gallo te siguen las mujeres. Tataku garrutishun: Vamos a garrotear mi fréjol
gaallu: gallo pequeño y muy peleador (para que caiga el grano). —»wiruy.
(también lo llaman "chilenito")- Kutulin gatiillu s.: gatillo (de arma de fuego).
gaallu: gallo de cola muy corta. Kariuu- Gawi hipoc. de Gabino, -a, Gabriel, -a:
ku: gallo de escasas plumas. —>kakash. Gabi.
gaallupa waqran s.: cresta del gallo. graniyay v. esp.: granear, echar granos
Planta de hojas que se parecen a la cresta (los cereales). Ima shumaqmi mikuynin-
del gallo. Se quema para que su humo tsik graniyan: Qué bonito granean nues-
fuerte mate la polilla. —>hirkan puriq. tras sementeras.
gaananakuy v. recíp. esp.: ganarse, griillus s. esp.: grillos, tijeras para tras-
competir. Gaananakuyta munarmi, Iluta quilar.
rurayan: Por querer competir, ellos ha- graanu s. esp.: grano de cereales, grano
cen por hacer. —>shiqinakuy. del cuerpo.
gaanas s. esp.: gana, deseo, buen ánimo. gubirnu s. esp.: gobierno, estado, autori-
Kay aukisqa, mana gaanasninchau kar- dad. Gubirnukunaqa munayanqanta ru-
qa, manam imatapis mikuntsu: Este an- rayan: Los gobiernos (autoridades) hacen
ciano, si no está de buen ánimo, no come lo que les da la gana.
nada. —>munaynin. Guilli s.: hipoc. de Guillermo, -a. Gui-
gaanakuy v.: vencer. Allí piqayuq karmi llermino, -a.
llapanta gaanakun: Gana a todos porque guiirra s. esp.: guerra, top. Guerragana
tiene buena cabeza. —»shiqikuy. (quebrada en el camino de Huallanca a
gaanay v. esp.: ganar, vencer. Gaanakuyta Quitaracsa donde los satis sepultaron con
tiiranki\ Debes procurar ganar. —>shiqiy. derrumbes a sus enemigos).
galga s. esp.: hembra de galgo, perra, Markantsikchau guiirra qallan.
mujer coqueta y con poca feminidad, Warmi, ullqu musyarillay.
galgan galgan exp. adv. modal: como Kawaq kaqchi kutimushun,
perra. Galgan galgan ullqunpa puntanta wañuq kaqchi tsunyarishun.
yarqurin: Hecha toda una perra sale de- En nuestro pueblo comienza guerra. /
64

Mujer, hombre sépanlo ya. / Los sobrevi-


vientes volveremos, / los muertos nos au-
sentaremos. (Canción de Quitaracsa)
guiya s. esp.: guía, persona que lleva el
estandarte delante de todos en las proce-
siones. Kananqam nuqa guiya kashaq:
Hoy día yo voy a ser el guía,
gul s. esp.: gol. ¿Pitan guita hatirqun?:
¿Quién ha metido el gol?
gulyay v. esp.: golear, meter el gol. Kay
paqway ikiiputaqa, piimay gulyakuykan:
A este equipo malo, cualquier equipo lo
está goleando.
Gumi, Gumish, Gumichu s.: hipoc. de
Gumersindo, -a.
gustakuy (gusta-ku-y) v. esp.: gustar,
gozar, distraerse. Shumaq gustakushun:
Distraigámonos bien,
gustanakuy (gusta-naku-y) v. recíp.:
gustarse mutuamente, quererse. Wamra-
kurta gustanakuykayaptin imapaqtan ra-
kinki: Para qué los separas si los mucha-
chos se están queriendo,
gustay v. esp.: gustar. ¿Shapash api gus-
tashunkiku?: ¿Te gusta la mazamorra de
zapallo? —»yachay.
gustu s. esp.: gusto, voluntad. Gustuykita
mishkiratsiy: Satisfaz tu gusto. —»munay.
65

haaku adj.: vacío, sin contenido, amplio.


haaku wayaka: bolsillo vacío. Haaku
H machaychau takllaata haqimushkaa: He
dejado mi arado en una cueva vacía.
haaku marka: pueblo sin habitantes.
h [x]: fonema fricativo velar sordo. El —>hayan.
sonido equivale a la <j> del alfabeto esp. haakuutsiy v.: hacer vacío, hacer espa-
En algunos casos es el resultado del de- cio. Suwakuna wasikita haakuuísiyashqa:
sarrollo de [s]: sacha > hacha. Como no Los ladrones han dejado vacía tu casa,
existe en el quechua el fricativo labio- haakuy v.: estar vacío, estar amplio. Kay
dental sordo [f], los monolingües lo con- markaqa haakun: Este pueblo es amplio,
vierten en [h] ante [u] y en [hw] ante haani s.: espíritu del ser viviente, aliento,
otras vocales: Fulceda > Hullshi, Felipe > ánima. Haanii kaptinmi kawaa: Vivo
Hwilipi, Facundo > Hwakundu, feo > hwi- porque tengo mi ánima. —>hayni.
yu, fácil > hwasil, fábrica > hwabrika, fe- haaniy v.: exhalar, respirar, dar signo de
brero > hwibriiru. Hay algunos préstamos vida.
hispanos que aún mantienen la "h" aspi- haapa s.: lugar retirado, lugar silencioso.
rada medieval en inicial absoluta. Posi- Haapachau taakurmi atska waatata mi-
bles andalucismos. ratsii: Hago aumentar bastante ganado
haacha s. esp.: hacha. Kay haachawan porque vivo en un lugar alejado. —>tuna.
bachata mutuy. Corta el árbol con esta haatu s.: casucha temporal para hacer las
hacha, haacha ruraq: hachero, fabricante majadas o cuidar el ganado, per. jato,
de hachas. ¡haaya! inteij.: ¡jaya! Voz para arrear
haachanakuy (haacha-naku-y) v. recíp.: caballos, muías.
golpearse a hachazos, haayay v.: vocear ¡jaya! al arrear acémi-
haachay v.: golpear con el hacha, las para que aceleren pasos,
haaka s.: aliento, vapor del aliento, habun s. esp.: jabón, llatapa habun: ja-
haakall adj.: jadeante. Para más énfasis bón de ropa, qaqlla habun: jabón de cara.
se repite, haakall haakall runa: hombre hacha habun: jabón vegetal (plantas que
muy jadeante. sirven para lavar).
haakallyay (haakall-ya-y) v.: jadear. Rantiy mushkuq habunta
Haakallyanqantsikyaq aruykamuntsik: taqra Karas chiina.
Hemos trabajado hasta jadear, Nuqawan puñuyta munarqa,
haaka, haakapu (haaka-pu) s.: aliento, alli habunanki.
vapor que se exhala. Cómprate jabón fragante / sucia carasina. /
haakapuy v.: soplar para calentar a al- Si quieres dormir conmigo, / jabona boni-
guien. to. (Es un huayno donde el nombre del lu-
haakaatsiy v.: ayudar a soplar para ca- gar se reemplaza según el momento.)
lentarlo. habunay v.: enjabonar, sobar con jabón,
haakay v.: exhalar el vapor por la boca, usar jabón. Kay taqra kushmataqa ishkay
haakima s. esp.: brida, jáquima, kuti habunallanki: Enjabone, por favor,
haakimay v.: poner la jáquima. Kay chu- dos veces este camisón sucio,
karu kawallutaqa, haakimar lluqankv. hacha s.: árbol, vegetal de regular tama-
Poniendo la jáquima monta este caballo fio. Iluta hacha: árbol común. Hachata
no domado. C de H: haakimee. llaumirqam witsaypa walluntsik, uraypa
66

wallurqam wiñayninta kutitsintsik: Al haku s.: 1. manto, rebozo (prenda de mu-


podar el árbol se corta con golpes hacia jeres). hatun haku: manto grande para
arriba, si se corta hacia abajo se afecta su cargar, shallsha haku: manto con flecos.
crecimiento. —>sacha. tikpi haku: lit. "manto de prendedor",
hachapa flawin s.: lit. "ojo de planta", manto pequeño, rebozo, se usa para cu-
yema de planta, guía principal. —nnuqtu. brirse de cintura para arriba. —>lliklla,
hacha pushku s.: 1. poroto, frijol de ár- ashqu. 2. una medida que llena el manto.
bol, castaña. —>puruutu. 2. frijol de chi- huk haku papa: papa que alcanza en un
vo. Frijol de zona yunga, no es enredade- manto grande.
ra, sus vainas son pelusientas y aceitosas, haku (Q II) v.: vamos. Hakuna: Vamos
su altura es de uno a dos metros, ya. —>aku (Q I).
hacha runa s.: hombre salvaje, hombre hakukuy (haku-ku-y) v.: ponerse manto,
de los bosques. —>chunchu, sacha runa, hakuraana (haku-ra-a-na) s.: manto pe-
hachin, hachin s. onomat.: rebuzno, queño que llevan puestas las mujeres,
hachinyay v. onomat.: rebuznar, hakuray (haku-ra-y) v.: llevar puesto el
haka s.: cuy, cobayo, conejillo de Indias. manto.
haka wanu: excremento de cuy, guano de hakutsinakuy (haku-tsi-naku-y) v. recíp.
cuy. —>kuy. ponerse el manto ayudándose. Shipash-
haka adj.: hinchado, inflamado. —>saksa. kuna hakutsinakuyan: Las jóvenes se
haka s.: hinchazón, inflamación, ayudan a ponerse los mantos,
hakaakuy (haka-a-ku-y) v.: hincharse, hakutsiy v.: poner la lliclla (el manto) a
inflamarse. Kay tanta shumaq hakaakun: otra persona.
Este pan se hincha bonito, halaywa s.: lagartija. —>arash.
haka chiku s.: cuyero, lugar donde se halka s.: jalea, zona alta y fría. —»hallqa.
crían cuyes. —>haka puku. hallan pron.: el otro. Hallanqa yarpaa-
haka kuru s.: gusano negro y verdusco, mantsiktsu: El otro no nos recuerda,
de mal olor que vive debajo de las pie- hallqa s.: per. jalea, zona alta y fría de
dras. 4000 a 4800 m. s. n. m. hallqa wayra:
haka llaqwa s.: cuy silvestre. Es del co- viento de la jalea. —»puna,
lor de paja seca. hallqa warmi s.: jalea huarmi, lit. "mu-
haka mikuq adj.: come cuy, persona al jer de la jalea". Papa de la región jalea,
que le gusta cuy. ham, ham onomat.: guau, guau. Ladrido
hakapaku s.: enfermedad de hinchazón, del perro.
hakapakuy (haka-pa-ku-y) v.: hincharse hamakuna s.: banco, lugar u objeto para
por enfermedad. sentarse, hamakuna rumi: piedra que sir-
haka pichu s.: picante de cuy (comida ve para sentarse, aya hamakunan: lugar
andina). Haka pichu raykum watanpis donde se sienta el alma,
kutimushaq: Por picante de cuy voy a hamakuy (hama-ku-y) v.: sentarse. Ku-
volver también el próximo año. chuchau hamakunanpaq, allquykita ya-
haka puku s.: cuyero. —»haka chiku. chatsinki: Debes enseñar a tu perro para
hakaapukuy (haka-a-pu-ku-y) v.: hin- que se siente en el rincón. En C de H:
charse algo sin que se pueda controlar hamakiy.
como la masa al preparar el pan. hamarapay (hama-ra-pa-y) v.: permane-
hakay v.: hinchar, hincharse, inflamarse, cer sentado delante de otro como un ges-
aumentar de volumen. —>saksay. to de atención.
67

hamaray (hama-ra-y) v.: permanecer dolor? Hampishqayki: Te voy a curar,


sentado por mucho tiempo. Allaapana hampiyuq adj., s.: que tiene medicina,
hamaranki\ Ya estás sentado mucho, curable. ¿Kay nanay hampiyuqku?\ ¿Es
hamatsiy (hama-tsi-y) v.: hacer sentar, curable este mal?
invitar a sentarse, hacer descansar. Huk hampu s.: jampu. Araría grande y muy
watam kay chakrata hamatsii: Hago des- venenosa.
cansar esta chacra por un año. hampu s.: piedra imán. —>kichikala.
hamay v.: sentar, reposar, descansar. hamun s. esp.: jamón, huk wata hamun:
Wañuywanqa, llapantsik hamarishunmi: jamón de un afio.
Con la muerte, todos vamos a descansar, hamuy (Q II) v.: venir. —»shamuy.
hamay s.: aliento, exhalación. Taqra hana s.: causa, motivo. Aylluu hananmi
warmipa hamaynin asyan: Apesta el aruu: Trabajo por mi comunidad,
aliento de la mujer sucia, hana s.: cobertor, lo que se pone encima.
hambatu (Ecuador) s.: sapo. —>ampatu. Hanaami kantsu: No tengo algo para cu-
hamhamyay (ham ham-ya-y) v. ono- brirme.
mat.: ladrar. hana s. la parte de arriba, lo de encima,
hampi s.: remedio, medicina, veneno lo que está sobre. Se usa con morf. locat.
(eufemismo), ushanan hampi: último re- ¿Hanaapaku aywayta munanki?: ¿Quie-
medio, muerte. Maypis kay hampi tin- res ir por mi encima?, ¿Quieres faltarme
kunqa: Quizás acierte esta medicina. el respeto? Wasi hananchau rata lluytsu
hampi maki: que cura bien, mano bendi- akataykachaykan (trabalenguas): Un ve-
ta. hampi manka: olla para preparar re- nado cojo está correteando sobre la casa.
medios. hampi wasi: hospital, casa de sa- paisa hanan: cielo, lo que está sobre la
lud. usa hampi: veneno para los piojos, tierra.
hampikuq (hampi-ku-q) s.: curandero, hanapay v.: encimar, poner algo encima,
médico, brujo que cura o hace el dafio. cubrir. Shakaqa warminta piñapaanan
Shiwam alli hampikuq, payqam pukllaq- rayku, hanapan: Zacarías cubre a su es-
kunapa chakinta pankiramunqa: Sebas- posa en vez de regañarla,
tián es buen brujo, él va a enredar los hanaq adv.: lo que está arriba, hanaq
pies de los jugadores, paisa: el mundo de arriba. —>hanash.
hampikuy v.: curar, curarse (a sí mis- hanash adv.: arriba, parte lejana supe-
mo), hacer brujería. rior.
hampinakuy (hampi-naku-y) v. recíp.: hanchana s.: asa, agarradera,
curarse, hacerse la brujería. Qishyarqa, hanchana, hanchakuna s.: lo que se
hampinakuyanki: Si están enfermos, de- puede llevar con la mano alzando (balde
ben curarse recíprocamente, de agua) o jalando (de la soga al ganado)
hampiq s.: el que cura, el que hace la o ayudando para que no se caiga (niño),
brujería. hanchanakuy (hancha-naku-y) v. recíp.:
hampitsiy (hampi-tsi-y) v.: hacer curar. ir cogidas las manos, guiarse. Qapra au-
Shatu, qishyaq kawalluykita hampitsiyna: kiskuna hanchanakuyan: Los ancianos
Saturnino, haz curar ya tu caballo enfer- ciegos van cogidas las manos,
mo. hanchay v.: llevar a alguien tomándole
hampiy v.: curar, remediar, hacer bruje- de la mano, llevar algo pendiente en la
ría para sanar o enfermar. Kay nanaynin- mano, jalar al animal. Nuqam wamrayki-
ta, ¿piraq hampinqa?: ¿Quién curará su ta hanchaa: Yo llevo de la mano a tu ni-
68

flo. Kay baldi yakuta hanchay: Carga es- Por favor, ayude a dar pasos a mi niño,
te balde de agua. hapay s.: espacio de un paso. Kay rar-
hanka s.: per. janea, nieve, nevado, gla- qaqa huk hapayllam: Esta acequia es so-
ciar, región de cordillera sobre 4800 m. s. lamente de un paso de anchura,
n. m. Hanka quehaman huchushqa: La hapay v.: dar pasos, andar lento,
nieve ha caído sobre la laguna, hanka ya- hapaykachay v.: hacerse que anda, an-
ku: agua de nieve, agua fría como la nie- dar ostentosamente.
ve. hanka pampa: pampa de nieve, hapaypa (hapay-pa) adv.: paso a paso,
hanka s.: janea, enfermdedad de la papa, gradualmente.
el tubérculo se cubre de granos y ya no Hapiñuñu s.: mit. Japiñuño. Fantasma
agranda. Se supone que es por el efecto con tetas grandes que anda buscando sus
del frío, hanka papa: papa con janea, víctimas, qapiñuñu > hapiñuñu.
hankat (hanka-t) adv.: completamente hapru (Huaraz) s.: japro. Una especie de
todo, todito. Papaata, qahapa hankat us- árbol.
haskin: La helada acaba de terminar todi- haq: adj.: extraño, foráneo: haq runa:
ta mi papa. —>chipyat. hombre forastero,
hankay v.: deformarse la papa por la haq adv.: fuera, afuera. —>aq.
janea (aparecen muchos granos en su haqa adv.: endeudado, deudor. Wauqiki-
contorno que no le permiten desarrollar- qa haqam wañushqa: Tu hermano ha
se). Papaaqa hankashqam: Mi papa ha muerto deudor, haqa wallqa (lit. "collar
sido afectada por la janea, de deudas"), haqasapa: que nunca paga
hankayaatsiy (hanka-ya-a-tsi-y) v.: con- sus deudas, tramposo,
gelar, convertir en hielo, haqanikuy v.: cobrar, pedir la devolu-
hankayay (hanka-ya-y) v.: helarse, con- ción de la deuda.
vertirse en hielo, afectarse la papa por la haqaniy (haqa niy) v.: cobrar la deuda.
janea. Tsay runata haqanishun: Cobremos a esa
hanrara s. onomat.: sonido de trueno. persona.
—>punruru. haqasapa (haqa-sapa) adj.: que tiene
hanraray v. onomat.: tronar, retumbar, muchas deudas.
hapa, hapay s.: paso, ishka hapa: dos haqatsay v.: poner en deuda, endeudar,
pasos. hundir en deuda,
hapalla (+ morf. pers.) adj.: solo, solita- haqaya s.: resentimiento,
rio, sin compañía, único. Hapallaa aru- haqayaakuy v. enfát.: resentirse. Tsayta
kuu: Sólito trabajo. Hapallayki arukunki: wiyar patsam haqayaakurqaa: Me resen-
Sólito trabajas. Hapallan arukun: Sólito tí apenas escuché eso.
(sólita) trabaja. Hapallantsik: nosotros so- haqayaatsinakuy v. recíp.: resentirse,
los (incluyente). Hapallaakuna: nosotros hacerse resentir.
solos (excluyente). —>sapalla, kikilla. haqayaatsiy (haqa-ya-a-tsi-y) v.: hacer
hapallan puriq (Huaraz) s.: lit. "que resentir. Taqay waktsa runata ama haqa-
camina solo", japallan purec. Es purgan- yaatsinkitsu: No hagas resentir a aquel
te. —>hirkan puriq. hombre pobre.
hapariy v.: (hapa-ri-y) comenzar a dar haqayay (haqa-ya-y) v.: resentirse,
pasos. haqchi s.: mordida, mordisco,
hapatsiy (hapa-tsi-y) v.: ayudar a dar los haqchinakuy v. recíp.: morderse, atacar-
pasos, hacer andar. Wamraata hapatsillay: se a dentelladas.
69

haqchipay v.: mordisquear, buscar pasto harana, haraana s.: per. jarana, fiesta,
(ref. animales). motivo de beber,
haqchiq (haqchi-q) adj.: que muerde, haraniyay v.: jaranear, fiestear.
despectivo para referirse a los oficios. harapa maman s.: jarapa maman, madre
laata haqchiq: hojalatero, qara haqchiq: de maíz. Una especie de tomatillo silves-
zapatero, qiru haqchiq: carpintero, rumi tre. Se dice que es venenosa,
haqchiq: picapedrero, escultor de piedra, haqraq inteij. onomat.: jajraj, sonido de
haqchitsiy v.: hacer morder, permitir que algún objeto o animal que cae. ¡Haqraq,
dé un mordisco. haqraq! waakayki qaqata hiqashqa: Tu
haqchiy v.: morder la comida como ani- vaca se ha desbarrancado ¡jajraj, jajraj!
mal carnívoro. haqraray v. onomat.: tronar, producir el
haqinakuy (haqi-naku-y) v. recíp.: ga- sonido jajraj!
narse, competir, hacer a las ganadas, haqrash s.: plato rajado de mate o cala-
haqipuy (haqi-pu-y) v.: dejar algo para baza. Sólo sirve para guardar cosas gran-
alguien, heredar, legar. Kay libruykita des o para botar a la basura,
aylluntsikta haqipunki: Conviene que de- haqrash adj. ref. cosas: viejo, rajado,
jes este libro tuyo a nuestra comunidad, malogrado, haqrash kaarru: carro viejo,
haqiy v.: ganar en trabajo, viaje o en otra carcocha.
actividad; dejar, desplazar. Tallim, papa harawi s.: yaraví, poema y canción tris-
uryachauqa, llapanta haqin: Darío gana tes y melancólicas.
a todos (los deja atrás) en el aporque de harawiq (harawi-q) s.: compositor o
papa. Haqimaytsu: No me dejes, cantor de yaravíes,
haqli adj.: que no está seguro en su base, harawiy v.: cantar yaravíes,
movedizo. harina s. esp.: harina, pushku harina: ha-
haqliliq, haqlili adj.: objeto sólido que rina de fréjol. —>machka, aqallpu.
está muy movedizo, haqlili kiru: diente harinakuy (harina-ku-y) v.: buscar hari-
que se mueve. na, comprar harina.
haqliliy v.: moverse un objeto sólido que harinanakuy (harina-naku-y) v. recíp.:
debe estar firme (diente, piedra), echarse harina, polvorearse. Parte del
haqpitsay (Huaraz) v.: separar, alejar, juego de carnaval. —>machkanakuy.
haqru s.: garganta. —>qaqru. harinay v.: harinar, hacer harina,
hara s.: maíz. Shumaq haraykita ashnu harka s.: tranca, impedimento, obstáculo,
mikushqa: El burro ha comido tu bonito harkaanakuy (harka-naku-y) v. recíp.:
maizal, hara kamtsa: cancha de maíz, 1. detenerse, atajarse, impedirse, desani-
maíz tostado, hara laawa: crema de ma- marse. 2. confrontarse, encararse,
íz. willchi hara: choclo muy tierno, ma- harkaray (harka-ra-y) v.: 1. atajar siem-
zorca tierna. —>sara. pre, detener siempre, desanimar siempre.
haramillu (hara millu) s.: jaramillo, ma- 2. confrontar continuamente. 3. quedarse
íz tostado con manteca, sal y cebolla. mirando sin ayudar.
haramillu millkapi: fiambre de jaramillo. harkay v.: 1. atajar, detener, desanimar.
haramilluy (hara milluy) v.: hacer el ja- 2. confrontar. 3. mirar trabajar sin ayudar,
ramillo, tostar el maíz con manteca y ce- harniiru s. esp.: harnero, cernidor, criba.
bolla. Mamaykim haramilluykan: Tu harniiru maki: lit. "mano de harnero",
mamá está haciendo el jaramillo. botarate, que no sabe retener algo, gasta-
hara muti s.: mote de maíz. dor, derrochador. —>shikshina.
70

harniiruy v.: cernir con harnero, dar, hacer crecer.


haru s.: pisada, huk haru: una pisada, hatunyay v.: agrandarse, crecer, desarro-
harunakuy (haru-naku-y) v. recíp.: piso- llarse.
tearse. Mana tushuyta yachaqkunaqa ha- hatusaq < hatun kaq adj.: enorme, inmen-
runakuyanlla: Los que no saben bailar so (de significado colectivo), hatusaq
sólo se pisotean. hacha (hachakuna): árboles inmensos,
haruray (haru-ra-y) v.: tener bajo los hauka adj.: vacío, hauka wasi: casa va-
pies indefinidamente, cía. —>haaku.
harutsiy (haru-tsi-y) v.: 1. hacer pisar, hauka adv.: todavía. Sas kutimunki, hau-
hacer pisotear los granos con animales kam kaykaashaq: Vuelve pronto, todavía
(trillar). 2. poner el santo sobre la cabeza estaré.
de alguien para que lo proteja. Este rito haula s. esp.: jaula, pishqupa haulan:
se hace en la fiesta del santo patrón, para jaula del pájaro, bragueta (porque el sexo
lo cual se escoge un padrino o madrina, y masculino también es llamado pájaro),
desde ese momento existe la relación es- haulay v.: enjaular, poner en la jaula,
piritual de compadrazgo y de ahijados y hauna s.: cabecera, almohada. Huk hau-
padrinos. Kay wamraata harutsillay: Por nata mañaykallaamay. Por favor, prés-
favor apadrine a este mi hijo haciendo teme una almohada.
poner los pies del santo sobre su cabeza, haunakuy (hauna-ku-y) v.: ponerse algo
haruy v.: pisar, atrepellar, pisotear. Kay de almohada.
mitutaqa allí harunki, tsayraqmi puqun- haunatsiy (hauna-tsi-y) v.: ponerle ca-
qa: Debes pisar bien esta arcilla, así to- becera, ponerle almohada,
davía se madurará, hawa s.: tronco, raíz principal, ismu ha-
haruy s.: huella, rastro. —>llupi. wa: tronco podrido,
Hashi s.: hipoc. de Jacinto, -a. hawalla adj.: fácil.
hasma: 1. s.: ronquera, chirrido de bron- Hawi, Hawichu s.: hipoc. de Javier,
quios. —>qasma. 2. adj.: ronco, hasma hawi rumi s.: menhir. >urwa rumi.
aukis: viejo ronco, hawiy s.: 1. plantación de poste, erección
hasmayay v.: volverse ronco, de piedra. 2. colaboración importante.
hatariy (Q II) v.: levantarse, desperezar- Hawiyniita upyarishaq: Voy a beber el
se. precio de mi colaboración,
hati s.: metida, introducción, huk hatr. hawiy v.: 1. plantar, erigir. Kananmi ka-
una metida. llaaputa hawishun: Hoy plantaremos el
hatipuy (hati-pu-y) v.: meter algo, herir, horcón. 2. brindar colaboración especial,
dañar, peijudicar, sobornar. Qillayta ¡hay! pron. indef.: ¡qué! Esta respuesta
haíipuptikiqa, hwispis qampaqmi kanqa: es descortesía con los mayores. Hapunis-
Si le sobornas dinero, hasta el juez, esta- kunallam, imaypis, ¡hay, hay!, niyan: Só-
rá a tu favor. lo los japoneses dicen siempre ¡jay, jay!
hatiy v.: meter, introducir algo hayan adj.: vacío, desocupado. —»haaku.
hatun adj.: grande, superior, hatun cha- hayatsiy v.: desocupar, dejar sitio,
kra: chacra grande, hayay (Huaraz) v.: estar libre, tener
hatunkaray adj.: grandazo, enorme, tiempo libre, desocuparse,
hatuntsay (hatun-tsa-y) v.: hacerlo haykuy v.: cansarse. —>shaykuy.
grande, agrandar. haylla adv.: delante, en presencia,
hatunyaatsiy (hatun-ya-tsi-y) v.: agran- haylli s.: jailli, canto épico, canto triunfal.
71

haylliy v.: cantar el jailli, cantar victoria, invito yo.


haymuchi s.: padrillo, animal macho y hichakutsiy (hicha-ku-tsi-y) v.: hacer que
jefe de una manada. invite a beber, incitar que gaste en licor,
hayna (Q II) adv.: ayer, tiempo pasado. hichana (hicha-na) s.: vertedero, basurero,
—>qanyan. hichanakuy (hicha-naku-y) v. recíp.:
haynay v.: pasarse la comida, avinagrar- mojarse como en el carnaval peruano,
se. —>puchquy. hichapakuy (hicha-pa-ku-y) v.: derramar
hayni s.: ánima, espíritu de los seres vi- algo por un descuido,
vos. Tsakachaumi haynikita warkayash- hichapay (hicha-pa-y) v.: echar líquido
qa: Han colgado tu espíritu en el puente. poco a poco.
(Se refiere a un rito de brujería). Las hichapuy (hicha-pu-y) v.: verterle algo,
plantas y los cerros también tienen espíri- servir el licor. Taqay nikachaq chiinata
tu. —>haani. yakuta hichapuykuy: Échale agua a aque-
hayta s.: puntapié, patada, coz. lla chica que tira prosa,
haytall < hayta-lla adj.: pataleo, pataleta, hichatsiy (hicha-tsi-y) v.: hacer derra-
haytall haytall exp. adv.: pataleando, mar. Kay kaarruqa Iluta suqsikur lichiita
con pataletas. hichatsiman: Este carro me hace derra-
haytallyay v.: patalear, mover las pier- mar mi leche por sacudir tanto,
nas tendido. hichay v.: derramar, verter. Kay hachapa
haytanakuy (hayta-naku-y) v. recíp.: pa- chapanman yakuta hichay: Echa agua a
tearse, darse puntapiés. Shumaq puklla- la raíz de este árbol.
yay, ama haytanakuyaytsu: Jueguen bo- hichitsiy (hichi-tsi-y) v.: hacer carmenar,
nito, no se pateen. hichiy v.: carmenar la lana, cardar la la-
hay taray (hayta-ra-y) v.: estar tendido, na.
estar echado a pierna suelta. —»sutaray. hichka < hichkaq adj.: persona o animal
haytay s.: patada, puntapié. que se rasca mucho. Hichka Lliku: Gre-
haytay v.: patear, dar puntapié. Aku pe- gorio que se rasca siempre. Es un apodo,
loota haytaq: Vamos a pelotear (jugar hichkakuy (hichka-ku-y) v.: afeitarse,
fútbol). C de H: heetee. rasparse. Shapraykita hichkakuy: Aféitate
haytu s.: cordel, pabilo. la barba. C de H: hichkakiy.
hee (C de H) pron.: ese, esa. hee naani: hichkay v.: rascar, frotar, raspar, afeitar,
ese camino. raer. Kay rumita hichkay: Raspa esta
heella (C de H) adv.: allí nomás. piedra. C de H: hichkee.
heenoo (C de H) adv.: así, de esa manera, hichur s. esp.: hechor, gañán, hombre sá-
¡hicha! inteij. esp.: ¡echa! Voz para de- tiro, burro que monta la yegua,
tener las acémilas, ¡hicha abaahu!: ¡echa higantun s. esp.: gigantón (Browningia
abajo!, ¡hicha arriiba!: ¡echa arriba! candelaris): Planta cactácea grande de la
También se dice a quienes no tienen zona cálida. —>shikullu, sankay.
cortesía (saludo, despedida, respuesta, hiibaru s.: jíbaro. Tribu de la selva,
fafc^a s.: derrame, vertido, hiilu s. esp.: hilo. Hiiluumi pishin, yana-
hicha hicha adv. modal: derramando, pallaamay: Ayúdeme, por favor, me falta
vertiendo. Hicha, hicha yakuta hancha- el hilo. —watu.
yan: Cargan el agua derramando, hiimi s. esp.: jeme, la distancia entre el
hichakuy (hicha-ku-y) v.: invitar licor, pulgar y el índice abiertos,
brindar. Kananqa naqam hichakuu: Hoy hiimiy v.: medir con jeme.
72

Hiina s.: hipoc. de Georgina: Gina. hinapis (hina-pis) conj.: a pesar de, aún
hiirray v. esp.: herrar, poner el herraje a así. Qamqa, shamuy nimarqaykitsu; hi-
los animales. napis chaamuumi: Tú no me invitaste;
hirriiru s. esp.: herrero. Hiqna hirriiru aún así llego aquí,
kanki: Eres un herrero imcumplido, hii- hinay v.: portarse así, actuar así.
rru haqchiq (despectivo): herrero, hinchi adj.: fuerte, resistente. ¡Cuchita
hiirru s.: hierro, fierro, hiirru manto: hinchi watanki: Debes amarrar fuerte al
olla metálica, hiirru llanqi: ojota de hie- chancho. —«inchi.
rro. El diablo usa ojotas de metal, hinchikuy (hinchi-ku-y) v.: hacer esfuer-
hiirruy v.: azotar al menor que no da el zo, usar la fuerza, soportar con valor, re-
saludo de Santos Pascuas. Es la marca sistir. Waakaa, wacharnin, allaapa hin-
que llevará para siempre. El día de Pas- chikun: Mi vaca hace mucho esfuerzo al
cua los menores deben saludar temprano parir. Mana hutsayuq karmi kay runa ima
a los mayores diciendo: Santus Paskwas. hinchikun: Este hombre soporta con valor
hikan adj.: inmenso, enorme. —>tsikan. porque no es culpable. —>sinchikuy.
hikutiy, hikutay v.: hacer algo conti- hinchipa exp. adv.: con fuerza, con
nuamente, repetir, insistir, exigir, energía, fuerte. Hinchipa qayaykaptii wi-
hilaayay (Huaraz) v.: pasarse la raya, ser yamantsu: Aunque lo llame fuerte, no me
imprudente, excederse, escucha. Hinchipa aptay: Agarra fuerte,
hiña adv.: qué importa, no me importa. hinchipakuy (hinchi-pa-ku-y) v.: hacer
Hiña waqatsun, kikin munarmi kay up- mucho esfuerzo (al trabajar, parir, defe-
yaq runawan churakarqun: No me im- car), resistir con firmeza. Wacharnin
porta que llore, ella misma, por su propio hinchipakuptinmi uqitin waqtaman yar-
deseo, se ha casado con este hombre be- qushqa: Por hacer mucho esfuerzo al dar
bedor. a luz, su recto se ha salido. C de H: hin-
hiña adv.: pronto, ahora mismo, énfasis chipakiy. —«inchipakuy.
de inmediatez, hiña patsa: ahora mismo, hinchiy (Huaraz) v.: tupir, chancar,
ahorita, al momento. hinchuchuy (Huaraz) v.: rodear apretan-
hiña (pospuesto al elemento de compara- do, apiñar.
ción) adv.: así, como, igual. Kuchi hiña hinhin s. onomat.: jinjin. Llanto prolon-
aqñuykanki: Estás comiendo como cerdo gado de niños engreídos, risas femeninas,
(sin cerrar bien la boca y dejando caer la hinhinyay (hinhin-ya-y) v.: hacer jinjin.
comida). —>sina. C de H: hinhinyee.
hinalla (hina-lla) adv.: 1. en la misma hinka s.: tranca, rurni hinka: tranca de
condición, así nomás, igual. ¿Imanautan piedra.
mamayki kaykan?: ¿Cómo está tu mamá? hinkay v.: trancar, atrancar,
Hinallam: Está igual. 2. ahora mismo, in- hipa s.: respiración frecuente y sin fuer-
mediatamente. Hinalla mamaykita apa- zas por estar moribundo o muy cansado,
muy: Ahora mismo trae a tu madre, hipash adj. s.: mujer joven, muchacha.
hinalla + morf. pers. adj.: vacío, sin con- —>shipash.
tenido, sin nada. Hinallanmi kutimunqa: hipaatsiy v.: victimar, hacer agonizar,
Volverá sin nada, hinallan shunqu: cora- hipashyay (hipash-ya-y) v.: hacerse jo-
zón vacío, corazón frío. Yumpay ashnuyki- ven (mujer).
ta, hinallanta qatikunkiman: Debes arrear hiparay (hipa-ra-y) v.: padecer una ago-
sin nada (sin carga) a tu burro inválido. nía lenta.
73

hipay v.: respirar con mucha dificultad, nam hiqanraqtsu: Todavía no se oculta la
agonizar. luna.
hipikuy v.: sacar algo para uno mismo, hiqay v.: germinar, brotar. Harantsik hi-
retirar sus cosas. qaykannam: Nuestro maizal ya está ger-
hipinakuy (hipi-naku-y) v. recíp: sacar- minando.
se, raptarse. hiqchi adj.: de boca grande, bullanguero,
hipipanakuy (hipi-pa-naku-y) v. recíp.: bocón, que se ríe sin control. Tsay hiqchi
sacarse los trapos sucios, delatarse, arro- runapa shiminta hirayay: Cosan la boca
jarse las cosas de la casa (por pelea y se- de ese hombre bullanguero. El bullan-
paración). guero no es bien aceptado en la sociedad
hipitsiy (hipi-tsi-y) v.: hacer sacar, hacer quechua, hiqchi atuq: zorro de boca
botar. Nanaq kiruykita hipitsiy. Haz sacar grande.
el diente que te duele, hiqchikachay v.: reírse sin control, hacer
hipiy v.: sacar, extraer, llevar afuera. bulla con risotadas. Ama hiqchikachay-
Kuyuq kiruykita hipiy: Saca tu diente que tsu: No te rías sin control,
se mueve. hiqchipaanakuy (hiqchi-pa-a-naku-y) v.
hiqakuy v.: caerse. Kaypitam rumi hiqa- recíp.: mostrarse los dientes por la risa,
kun: Desde aquí se cae la piedra, reírse fastidiándose,
hiqakuy v.: brotar la semilla, germinarse, hiqchiy v.: agrandar la boca,
hiqakuy, hiqakuykuy v.: meterse sin ser hiqna adj.: incumplido, que nunca hace
invitado, colarse, ocultarse rápidamente. el trabajo para el día fijado, hiqna warmi:
Aswata rikaykarpis, wasinmanqa, ma- mujer incumplida, hiqna maki: lit. "mano
narn hiqaykuykuutsw. Aunque esté viendo incumplida", incumplido,
la chicha, no entro a su casa, hiqnaapakuy (hiqna-pa-ku-y) v.: atra-
hiqamuy (hiqa-mu-y) v.: 1. salir de la sarse en cumplir un trabajo. Sas ruray,
profundidad, brotar, germinar. Qiwa hiqnaapakunkimantaq: Haz pronto, cui-
shumaq hiqamun: Bonito brota el pasto. dado con atrasarte.
2. llegar a la cima, asomarse por la cima. hiqnay v.: incumplir un trabajo, no cum-
Tamya hiqamun'. La lluvia se asoma por plir el compromiso para una fecha fijada,
la colina. hira s.: costurería.
hiqaratsiy (hiqa-ra-tsi-y) v.: llevarse, hirana s.: costura, línea por donde se co-
robar, despojar. Mallaq pitsak chipshay- se.
kita hiqaratsin: El gavilán glotón acaba hirana wasi s.: costurería.
de llevarse tu pollito, hirapakuq s.: costurera, costurero, que
hiqariy (hiqa-ri-y) v.: 1. irse, marcharse, ayuda en la costurería.
desaparecer de la vista. Inti hiqarinna: hirapakuy (hira-pa-ku-y) v.: trabajar de
Ya se va el sol. Ya se oculta el sol. costurero, coser.
2. desbarrancarse. hiraq s., adj.: costurero, persona que co-
hiqay v.: despeñarse, desbarrancarse, ro- se. hiraq maakina: máquina de coser. Hi-
dar hacia abajo. Mana alli naanichau huk la haqchiq (despectivo): costurero,
runa hiqashqa: En el camino peligroso se hiratsiy (hira-tsi-y) v.: hacer coser.
ha desbarrancado un hombre Chuupata hiratsiyta munaa: Quiero ha-
hiqay v.: lit. "caer", ponerse, ocultarse. cer coser la chupa (saco),
Kanankunaqa rupay sasmi hiqan: En es- hiray v.: coser. Hipashpa muniillunta
tos días el sol se oculta pronto. Killa ma- shumaq hirallanki: Cosa con esmero el
74

monillo de la joven. hiruruy (Huaraz) v.: girar, dar vueltas.


hirga s. esp.: jerga, frazada hecha en el —>hiruriy.
telar, cobija, hirga pantalun: pantalón de Hisha s.: hipoc. de Jesusa.
material o color como de frazada, Hishu s.: hipoc. de Jesús. Jeshu, Chucho.
hirgakuy v.: buscar la frazada, comprar Hishuullu, Hishuuku: Jesusito. Hishupis
la frazada. warmipita yurirqan: Jesús también nació
hirgun adj. esp.: jergón, de varios colo- de mujer.
res: negro, rojo, amarillo, anaranjado. Hishuuka s.: hipoc. enfát. de Jesusa. Je-
hirgun kakash: gallo jergón, susita, Chuchita.
hirka s.: colina, cima, cerro, montaña. Hishuulla s.: hipoc. enfát. de Jesús. Je-
Los cerros son protectores de los pueblos susita, Chuchita.
por eso merecen respeto y veneración. Hishuuku s.: hipoc. enfát. de Jesús. Je-
alalaq hirka: colina fría, hirka patakr. susito, Chuchito.
meseta de la colina, hirka wayra: viento Hishuullu s.: hipoc. de Jesús. Jesusito,
de la colina. Chuchito.
hirkawashu, hirka washu s.: lit. "es- hitakay v.: cargar un bulto pequeño sos-
palda como colina", columna vertebral, teniéndolo en un hombro. Yantata hita-
vértebra. Mamay, hirkawashuumi nanan: kay. Carga la leña (un pequeño tercio
Mamá, me duele la vértebra, amarrado con soga que pende desde un
hirkan puriq s.: lit. "que camina por co- hombro).
linas", jircan purec. Planta de la puna que hita s.: una tirada, oportunidad,
se yergue en las cejas de las colinas y en hitakuy (hita-ku-y) v.: echar, colaborar
los pedregales, es vermífuga, disminuye con algo al participar en una fiesta. C de
el colesterol. —>kakashpa waqran. H: hitakiy. —»qillikuy.
hirpu s.: acción de verter, aswa hirpu: hitakuy (Huaraz) v.: sembrar alquilando
momento de verter la chicha en el cánta- chacra.
ro para que fermente, hitanakuy (hita-naku-y) v. recíp: tirarse
hirpunakuy (hirpu-naku-y) v. recíp.: algo, arrojarse algo.
hacerse tomar a tragos, verterse, hitapanakuy (hita-pa-naku-y) v. recíp.:
hirpuutsiy v.: hacer verter o ayudar a 1. culparse, echarse la culpa, tirarse la
verter. responsabilidad. 2. comprometerse para
hirpuy v.: verter, vaciar, hacer tragar. una fecha, citarse, acordar algo,
aswa hirpuy. vaciar chicha al cántaro. hitaparay v.: provocar continuamente ti-
Ashnupa shiminman hampita hirpushun: rando piedritas.
Vertamos remedio a la boca del asno, hitapay (hita-pa-y) v.: provocar tirando
hirraahi s. esp.: herraje, herradura, rakta piedritas. Añau kakuq kuruta imapaqtan
hirraahi: herraje grueso, rumita hitapanki: Para qué provocas ti-
hiruri s.: torbellino, movimiento en cír- rándole piedritas al gusano que está tran-
culo, vuelta alrededor del eje. quilo.
hiruritsiy (hiruri-tsi-y) v.: hacer girar, hitapuy (hita-pu-y) v.: 1. tirar o aventar
hacer dar vueltas. algo para otro. Kay gubiernuqa, allquta-
hiruriy v.: girar en un mismo sitio. Qila nau, taqra tulluta, hitapushunkv. Este go-
mulinuykiqa hirurintsu: Tu molino ocio- bierno te tira el hueso sucio como a un
so no gira. Umaami hirurin: Mi cabeza perro. 2. evadir la responsabilidad, res-
da vueltas (sensación). ponsabilizar a otro, lavarse las manos.
75

hitaraq adj.: que está echado, libre, bo- ser sembrada. Posible: qiwa > hiwa.
tado, tirado, hitaraq chakra: chacra libre hiwaya s.: piedra muy pesada,
(que nadie labra). hucha (Q II) s.: culpa, delito. —»hutsa.
hitaray (hita-ra-y) v.: estar echado, des- huchu s.: derrumbe, huchu naani: cami-
cansar, estar tirado, estar abandonado. Qi- no donde hay derrumbe,
laqa, quyat hitaran: El ocioso está echado huchu s.: manera de sentarse en cucli-
todo el día. Qillayqa manam hitarantsu: llas, sentarse como el perro, derrumbe,
El dinero no está tirado. Kay wasim hita- huchukuy v.: sentarse en cuclillas, de-
ran: Esta casa está abandonada, rrumbarse. Puma uraykaamun, kaychau
hitarikaakuy (hita-ri-ka-a-ku-y) v. en- huchukuykushun: Sentémonos en cucli-
fát.: irse muy lejos, alejarse del punto de llas aquí, el puma está bajando,
partida. Maypapis hitarikaakutsun, allish huchuray (huchu-ra-y) v.: 1. permanecer
choolu karqam kutimunqa: Que se vaya sentado. Kaychau huchuray, aywaa kuti-
aunque sea muy lejos, si es bien hombre, ramushaq: Permanece sentado aquí, voy
volverá. y vuelvo pronto. 2. derrumbarse conti-
hitarikay (hita-ri-ka-y) v.: irse muy le- nuamente. Kay qaqaqa imaypis huchu-
jos, alejarse. ranmi, sas aywakushun: Vámonos pronto,
hitarikushqa (hita-ri-ku-sh-qa) adj.: bo- este cerro siempre está derrumbándose,
tado, expulsado, abandonado. Hitari- huchutsiy v.: derrumbar, desmoronar,
kushqa warmita, piraq wanan: ¿Quién huchuutsiy v.: sentar, hacer sentar, invi-
necesita a una mujer abandonada? tar a sentarse. Waqtachau llapan runaku-
hitarinay (hita-ri-na-y) v.: tener náuseas, nata huchuutsishun: Hagamos sentar a
querer vomitar. —>milanay. toda la gente afuera. Kulluta kayman
hitaritsiy (hita-ri-tsi-y) v.: 1. hacer ex- huchuutsiy: Sienta aquí el tronco,
pulsar, hacer botar, hacer arrojar. 2. hacer huchuy v.: 1. sentarse en cuclillas, sen-
vomitar, provocar vómitos. Kay hampi tarse como el niño en el piso, como el pe-
hitaritsikun: Este remedio hace vomitar, rro. 2. derrumbarse, desmoronarse,
hitariy (hita-ri-y) v.: 1. expulsar, arrojar, huk num.: uno, una. Hukwan huk. Ish-
deshacerse de algo, botar. Qila runata- kay: Uno más uno. Dos. huk watayuq:
qam warmipis hitarin: La mujer también que tiene un año. huk kuti: una vez.
se deshace del hombre ocioso. 2. vomi- —>suk.
tar. Hinchikuy, ama hitariytsu: Aguanta, huk pron., adj.: otro, otra. Hukmi kayqa:
no vomites. Wamra hitarin: El niflo vo- Este es otro. Kay mikuyqa hukpam: Esta
mita. sementera es de otra persona,
hitarkuy, hitarpuy v.: tomar un trago. huk ishkay adj. pron.: lit. "uno dos", al-
Aywakunayki kaptinpis, kaytaraq hitar- gunos, unos cuantos.
kuy. Aunque tengas que irte, bebe huklaaya, huk laaya (quechua y esp.)
primero esto. adj.: diferente, de otra laya,
hitay v.: arrojar, tirar, botar. Kayman huklaayay v.: mejorarse, recuperarse.
muruta hitay: Arroja la semilla aquí, Qishyaqnintsikqa sas huklaayan: Nuestro
hitqa (C de H) s.: verdura, nabo, hoja de enfermo se mejora rápido,
nabo, hitqa kashki: sopa de verduras, hit- huklla (huk-lla) adv.: 1. solamente uno,
qa pichu: guiso de hojas de nabo, -»shit- tan sólo uno. Hukllam wañuyqa: La
qa muerte es sólo una vez. 2. pronto, rápido,
hiwa (Huaraz) s.: planta que germina sin de una vez. Wañurqa, huklla wañush-
76

wan: Al morir, debemos morir de una También se refiere a vegetales. Allí arur-
vez. Huklla kutimunki, kayllachaumi shu- qam, humpinísik: Si se trabaja bien, se
yashqayki: Vuelve pronto, aquí mismo te suda. Kay runaqa humpintsu, ¿manatsu-
esperaré. —>saslla, ahalla. raq pishipan?: Este hombre no suda, ¿es
hukllaanan adv.: en otra oportunidad, en que no se cansará?
otro momento, después, otra vez. Huk- hunaq s.: día solar, kanan hunaq: hoy
llaananmi kay aruyta ushashaq: En otra día. pulían hunaq: medio día. hunaq
oportunidad voy a terminar este trabajo, tamya: lluvia de día. paqaspa, hunaqpa:
hukllanyay v.: hacerse uno, unirse, de día y de noche.
hukllaylla (huk-lla-y-lla) adv.: solamen- hunaq hunaq exp. adv.: diario, cada día,
te uno. Más enfático que huklla. cotidiano.
Wamraykiqa, hukllaylla kanaq: Habías hunaq puñuq s., adj.: que duerme de
tenido sólo un hijo. Nuqapa shunquuqam día. Chapitunkunallam hunaq puñuq ha-
hukllaylla: Yo tengo sólo un corazón (mi yan. Sólo los chapetones son los que
decisión es una sola), duermen de día.
hukllayyay v.: quedar solo después de hunaqyaapakuy, hunaqyaapukuy (hu-
estar acompañado. naq-yaa-pu-ku-y) v.: despertarse muy
huk maki exp. adv.: lit. "de una mano", tarde, ser sorprendido por el día sin haber
de una vez, rápido, pronto. Kaytaqa huk terminado el programa de la noche, ha-
makim ushashaq: Esto lo voy a terminar cerse tarde. Puñuy siki karmi, hunaqyaa-
rápido, —«as. pakun: Por ser dormilón, se despierta
huknin (huk-nin) pron.: lit. "su otro", el muy tarde.
otro, la otra. Huknin shamunqa, manam hunaqyay v.: hacerse día, clarear el sol,
paytsu: El otro vendrá, no él. hacerse tarde.
hukpa (huk-pa) adj.: de otro, ajeno, huk- hundu adj. esp.: hondo, fondo, profundo.
pa wasin: casa ajena, hukpa yarpaynin: hundu pilanku: represa honda, hundu wa-
pensamiento ajeno. yaka: bolsillo hondo.
hukpa hukpa exp. adv. modal: de uno huniu s.: junio. Huniu killam kayaakun-
en uno, uno tras otro, tsik: El mes de junio se quema los cerros.
hukpin adv.: una vez, en cierta oportuni- Inti killa: mes del Sol.
dad. —»huk pun. Hunsha s.: hipoc. de Alfonsa, Alfonsina:
huk pun adv.: otra oportunidad, una vez, Jonsha, Fonsha.
cierto tiempo, otro momento, para otra Hunshu s.: hipoc. de Alfonso, Alfonsín.
vez. Huk punchauqa allí rikachakur pu- hunta adj.: lleno, repleto. Pacha hunta
rikunki: En otra oportunidad, camina con mikuskillaa: Gracias, acabo de comer a
cuidado y Ajándote bien, barriga llena.
hulyu s. esp.: julio, mes de julio, pallay hunta s. esp.: junta, cuota. Aswata ran-
killa (mes de cosecha de cereales), tiyta munarqa huntata rurayay: Si quie-
humay s.: semen. —>muku, yuma. ren comprar chicha hagan junta,
humpi s.: sudor, alaq humpi: sudor frío. huntakay (hunta-ka-y) v.: juntarse, reunir-
humpi shatatay: chorrear el sudor, se, congregarse. —»qurikay, ayllukay.
humpishqa (humpi-shqa) adj.: sudado. huntakashqa (hunta-ka-shqa) adj. esp.:
Humpishqa kaykarqa ama waqtaman juntado, reunido, congregado,
yarquytsu: No salgas si estás sudado, huntashqa (hunta-shqa) p. p. adj.: lleno,
humpiy v.: sudar, exsudar, transpirar. llenado.
77

huntay v.: llenar, recoger (líquido). Ya- horno.


kuta huntay. Recoge el agua, hurnu s. esp.: horno,
huntay v. esp.: juntar, reunir. Harata hurnuy v. esp.: calentar el horno,
huntashurr. Juntemos el maíz. —>quriy. hurkiilla s. esp.: horquilla. Palo en for-
hunu num.: millón, kimsa hunu: tres mi- ma de V que se usa para afinar la punte-
llones. ría con la hondilla (cauchera, honda), qi-
hupay s.: sombra. Hupayniita uqrash- ru hurkiilla: horquilla de palo,
kaa\ He perdido mi sombra, yema hupay: hurkiita s. esp.: horqueta. Herramienta
sombra negra. —>llantu, arwa. de varias puntas que sirve para levantar
hupay s.: alma, espíritu del muerto. C de la paja. —>pallqa.
H: hupee. —>upay, aya. hurkiitay v.: usar la horqueta, horque-
huq num.: uno. —>huk. tear.
huqluluy v. onomat.: borbotar, sonido de hurkillakay (hurkilla-ka-y) v.: horqui-
agua al hervir. llarse, hacerse horquilla (pelo, bastón),
huqta (C de H) num.: seis. —>suqta. hurkillay v.: horquillar,
hurka s. esp.: horca. Hurkaqam uyaku- hurpa (síncopa de hurupa) adj.: espeso,
nallapaq: La horca es sólo para los ani- denso. Derivados: hurpaapukuy, hurpaa-
males. tsiy, hurpashqa. —>hurupa.
hurkakay v.: ahorcarse, perder la voz hurpay v.: espesarse, hacerse denso,
por hablar mucho. Shumaq kay uushayki- hurqukuy v.: sacar sus cosas, quitarse
ta watay, hurkakanmantaq: Amarra bien alguna indumentaria que se lleva puesta.
tu oveja, no se vaya a ahorcar. Puma qin- Yachay wasiman yaykur, tsukuykita
chaata yaykapamuptin allquu hurkakay- hurqukunki: Si entras a la escuela, quítate
pa waqyakuykar waraskin: Mi perro el sombrero.
amaneció ladrando casi ya sin voz por- hurqunakuy (hurqu-naku-y) v. recíp.:
que el puma acechaba mi redil, salir para arreglar un asunto, sacarse.
hurkanakuy v. recíp.: ahorcarse recípro- Naupaachauqa, ama qayapaanakuyay-
camente. tsu, hurqunakuskir, imatapis ninakuyay:
hurkatsiy v.: hacer ahorcar, En mi presencia, no se griten, saliendo,
hurkay v. esp.: ahorcar, matar en la hor- díganse cualquier cosa,
ca. Chapitunkuna runakunata allqutanau hurqupunakuy (hurqu-pu-naku-y) v. re-
hurkayarqan: Los chapetones ahorcaron cíp.: sacarse algo cada uno, sacarse los
a personas como a perros, "trapos sucios".
hurkun s. esp.: horcón. —>kallaapu. hurqupuy v.: sacarle algo, sacarle los
hurma s. esp.: horma, tsuku hurma: trapos sucios.
horma de sombrero, kiisu hurma: horma hurquy v.: quitarse la ropa, sacarse, lle-
de queso. var afuera. Punchuykita hurquy: Saca tu
hurmaq s.: hormador. tsuku hurmaq: poncho, top. Quero Jorcuna (qiru hurqu-
hormador de sombrero. na: quebrada de donde habían sacado un
hurmatsiy (hurma-tsi-y) v.: hacer hor- palo para el puente. Quitaracsa). rumi
mar. Tsukuykita hurmatsimushaq: Voy a hurquna: cantera.
hacer hormar tu sombrero. hurupa adj.: espeso, hurupa api: maza-
hurmay v. esp.: hormar. Paymi sapatuu- morra espesa.
ta hurmarqun: El ha hormado mi zapato. hurupaapukuy v.: espesarse la comida
hurniyay v. esp.: hornear, calentar el sin que se pueda hacer nada. Nuqa api-
78

kurnin hurupaapukuulla: Cuando yo pre- cargar en el hombro (por paga o como


paro mazamorra siempre se me espesa, ayuda).
hurupaatsiy v.: hacer espeso, espesar, huytuy (Huaraz) v.: cargar en el hombro,
hurupashqa p. p. (hurupa-shqa): espe- hwaasil adj. esp.: fácil. Kayqa, qampaq
sada, densa, como papa muy sancochada hwaasilmi: Esto es fácil para ti.
(que se deshace), hurupashqa uqa: oca hwibis s. esp.: jueves. Hwibis Santu: Ju-
muy sancochada. —>piqtushqa. eves Santo.
hurupay v.: espesarse, hacerse denso, Hwibis Katu s.: Jueves Cato (después de
husil s. esp.: fusil, mushuq husil: fusil Miércoles de Ceniza). Cuando se come la
nuevo. sobra (katu) de la fiesta del carnaval,
husilay v.: fusilar, fornicar (metáfora). hwibri s. esp.: fiebre, calentura,
Hushti s.: hipoc. de Justiniano, Justi- hwibriiru s. esp.: febrero. Hwibriiruqam
no, -a. shullka killa: Febrero es el mes incom-
huti (C de H) s.: nombre. —«huti, suti. pleto. Pero shullka killa también significa
hutitsinakuy v. recíp.: ponerse apodo. C "último mes" (antes el año se iniciaba en
de H: hutitsinakiy marzo). —>katu killa, shullka killa.
hutitsiy (C de H) v.: poner nombre, apo- hwibriy v. esp.: tener fiebre. Kay runa
dar. —»shutitsiy. llutanpa hwibrin: Esta persona tiene mu-
huuga s. esp.: fuga, la parte de ritmo rá- cha fiebre.
pido de canción o baile, zapateo del bai- hwiira adj. esp.: de fuera, de otro lugar,
le. —»siki tapsi. forastero, extraño, hwiira warmi: mujer
hutsa s.: culpa, delito, pecado. Hutsaaqa forastera.
aqushanaumi: Mi pecado es como la are- ¡hwira! interj. esp.: ¡fuera! Voz para
na (incontable), hutsa willay: avisar el mandar a la yunta para que vaya por el
delito, confesar. —>hucha (Q II). espacio superior al surco,
hutsa pituq s.: lit. "que envuelve los de- hwirsaq, huirsakuq s. esp.: violador, sá-
litos", abogado. tiro, que hace algo abusando su fuerza.
hutsaakuy (hutsa-a-ku-y) v.: delinquir, Pishi wamra hwirsaqta alli astayay:
pecar. Kay kawaychauqa, ¿piraq mana Azoten bien al violador de la menor,
hutsaakuntsu?: En esta vida, ¿quién no hwirsay v. esp.: forzar, violar, lograr al-
pecará? go por la fuerza. Kachaakukunaqa tari-
hutsalliku s.: error leve, pecadillo, "pec- yanqan warmita hwirsayan: Los cacha-
cata minuta". cos violan a la mujer que encuentran,
hutsallikuy v.: equivocarse, cometer pe- hwista s. esp.: fiesta, pachanga. Hwistan-
cados leves. tsik sumanmr. Nuestra fiesta es solemne.
hutsasapa (hutsa-sapa) adj.: de mucha —>raymi.
culpa, muy pecador. hwistakuy (hwista-ku-y) v.: fiestearse,
hutsatsiy v.: incitar al delito, hacer pecar, gozar de la fiesta.
hutsayuq (hutsa-yuq) s., adj.: culpable, hwisyu s. esp.: 1. juicio, entendimiento,
pecador. Mana hutsayuq runata razón. 2. pleito, litigio. Ama huisyumanqa
kachaakukuna illapayan: Los militares ishkillaashuntsu, mallaq hutsa pituqku-
disparan al hombre inocente, nam qillaynintsita sutamaashun: Por fa-
huypa s.: plomada del albañil, nivelador, vor, no caigamos en juicio, los abogados
huypay v.: usar la plomada, nivelar, hambrientos nos van a saquear el dinero,
huytupakuy, huytupakiy (Huaraz) v.: hwiyu adj. esp.: feo, peligroso, de mal
79

carácter, hwiyu naani: camino peligroso,


hwiyuyaatsiy (hwiyu-yaa-tsi-y) v. esp.:
afear, convertir en peligroso, dañar el ca-
rácter, dañar. Kuchim, uksirnin, naanita
hwiyuyaatsin: El chancho, hociqueando,
daña el camino. —»yaqatsiy.
hwiyuyay v. esp.: afearse, volverse feo,
hacerse peligroso. Kay wamra, watawan
wata, hwiyuyan: Este niño, año tras año
se vuelve feo. Tamyaxvan, naanikuna
hwiyuyaayan: Los caminos se vuelven
peligrosos con la lluvia. —»yaqay.
80

yan: Siendo hombres pequeños trabajan

I bien. Ichishaqkunallata akranki: Escoge


solamente los pequeños,
ichiy v.: ponerse de pie, pararse. Wam-
raqa ichiykannam: El niño ya está po-
i [i]: vocal palatal, alta y anterior, niéndose de pie.
icha (Q II) exp.: ojalá. —>itsa, amalay. ichiykachay v.: pararse aquí y allá para
ichichanka (ichik chanka. ichik > ichi: llamar la atención.
pequeño, corto) adj.: pernicorta, ichma s.: polvo de azogue, tierra colora-
ichiitsiy v.: parar, poner de pie, hacer pa- da. Se usa como colorante, ichma allpa:
rar. tierra de azogue.
ichik adj.: pequeño, corto, ichik tsuku: ichmay v.: colorear con polvo de azogue,
sombrero pequeño. Ichikllapitam hatun- ichpa adj.: cercano, relacionado, ichpa
man chati: De lo pequeño se llega a lo pura: familiares, parientes cercanos,
grande. No se deben descuidar los pe- ichu s.: ichu, paja de la puna que sirve
queños detalles. —>uchuk. para pasto y para cubrir las chozas, ichu
ichikchay (Q II) v.: achicar. —>ichiktsay. pampa: pampa de ichu.
ichikllapa (ichik-lla-pa) exp. adv.: por ichuq (Q II) adj.: izquierdo. —>itsuq.
poco, de poco, casi casi. Ichikllapa qi- iillu exp. adv.: parece, posiblemente, se-
paykuu: Por poco me atrasé. —>ichikpa. mejante. Wauqikim iillu, alli riqiy: Pare-
ichikllaylla (ichik-lla-y-lla) adj.: chiqui- ce que es tu hermano, reconócelo bien.
tito, pequeñito. ichikllaylla radyu: radio Allinam iillu: Creo que ya está bien,
chiquitito. iira s. esp.: ira, pasión, ahínco, coraje. //-
ichikpa adv.: casi, por poco, rapa ruraptikiqa, aha kaqpis, manam
ichiktsay (ichik-tsa-y) v.: achicar, acor- ahatsu: Si lo haces con coraje, hasta lo
tar. difícil deja de ser difícil,
ichik tukuy v.: lit. "hacerse el chico", ihaadu s. esp.: ahijado,
ñngir humildad para lograr algo, tratar de ihi s.: buche. —»ukshi.
caer bien con fingida humildad. Patrun- ihipay v.: atorarse. —>kitsmikay.
pa ñaupanchauqa, pinqakuypaq, ikiipu s. esp.: equipo deportivo, equipo
laqwakuna ichik tukuyan: Los lambones, de herramientas. Ikiipuupaq chumpan
para dar vergüenza, delante del patrón kantsu: No hay chompas para mi equipo,
"se hacen los chicos" (fingen humildad), ikikyay v. onomat.: tiritar, temblar de
ichik ullqu s.: lit. "hombrecillo", duen- frío. Mana ashqun kaptin wamraqa ikik-
de. —>waraqllay. yan: Por no tener manto el niño tirita,
ichikyay (ichik-ya-y) v.: achicarse, acor- ikiku adj.: chismoso,
tarse. ikiy v.: cortar en pedazos con cuchillo.
ichipi s.: fustán, ropa interior de la mujer, Papata ikiy, aywaa yaníata tsiqtaramu-
ichiray v.: estar parado por mucho tiem- shaq: Corta en pedazos la papa, voy para
po, quedarse de pie. Imanan runatan ka- rajar la leña.
llanki, mana yanapakur ichiranki: Qué iktsu s.: hipo. Utsuta mikuptiimi iktsu
clase de persona es usted, está parado sin tsariman: Cuando como ají me da hipo,
ayudar. iktsuq (iktsu-q) adj.: que tiene hipo, que
ichishaq adj., pron.: grupo de seres pe- hipa.
queños. Ichishaq runa kaykar alli aru- iktsuy v.: hipar, tener hipo. Iktsurpis wa-
81

ñushwanmi: Hipando también podemos llear. —>chilapyay.


morir. illa rumi s.: piedra cálculo, bezoar. Es
lia s.: hipoc. de Hilario, -a. remedio y amuleto, —»pacha rumi.
illa s.: 1. ausencia, nada. Illapitaqa ima- illauru s.: illauro. Planta de la puna, de
pis yurintsu: Nada nace de la nada. 2. ta- frutos rojos y amargos que son buenos
lismán, amuleto. colorantes.
illakay (illa-ka-y) v.: desaparecer, esfu- illawa s.: lanzadera, parte movediza del
marse, ocultarse. Rikaraykaptii illakar- telar y que lleva el hilo que se va tren-
qun\ Ha desaparecido cuando he estado zando. illawa sinqa: nariz grande y
mirándolo. puntiaguda como la lanzadera,
illanya s.: illanya. Araña venenosa de illawanka s.: illahuanca. Ave rapaz de
clima templado. Su picadura da fiebre e plumaje blanquinegro. Es un gavilán que
hinchazón. Mata en 24 horas, se alimenta hasta de cadáveres podridos,
illanyay v.: enfermarse por la picadura illaway v.: preparar los hilos en el telar
de araña illanya. con lanzadera.
illapa s.: trueno, escopeta, arma de fue- illay v.: ausentarse. Illaptikiqa, kay wasi-
go. chau wayrallam tumanqa: Si te ausentas,
Illapa s.: Illapa. Dios del trueno, en esta casa sólo se paseará el viento.
illapakuq (illapa-ku-q) s., adj.: cazador, Illuti hipoc. de Eleuterio, -a.
tirador. Illmi hipoc. de Hermenegildo, -a.
illapakuy (illapa-ku-y) v.: cazar, dispa- Illmu hipoc. de Hermógenes.
rar, tronar, defecar (broma: como si al Illwa hipoc. de Eduardo, -a.
defecar se disparara), ima pron.: qué. Es descortesía si es res-
illapanakuy (illapa-naku-y) v. recíp.: puesta de menor a mayor o entre desco-
dispararse con arma de fuego. C de H: nocidos. ¿Imayki nanan?: lit. "tu qué
illapanakiy. duele", ¿Qué te duele? ¿Imata munanki?:
illapay v.: disparar. Ama waktsa runata ¿Qué quieres? ¿Imanau?: ¿Cómo? ¿Ima
illapaytsw. No dispares a gente pobre, nir?: lit. "Qué diciendo", ¿Por qué?
illapiiru (illapa + esp. -ero) s.: cazador, ¿Imapaq?: ¿Para qué? ¿Ima uura?: ¿A
tirador. —>illapakuq. qué hora?
illaq adj., s.: ausente, vacío, nada, illaq ¡ima! inteij.: ¡qué! ¡Ima shumaq!: ¡Qué
runa: persona ausente. Illaqllatam hita- bello! ¡Ima laaya!: ¡Qué clase!
ritsiman, ima nanayraq kay nanay: Me ima baaliq exp. (quechua y esp.): qué
da vómitos pero sin arrojar nada, no sé vale, para qué, no tiene sentido. Ima baa-
qué mal será este mal. liq shamushkantsik: Para qué hemos ve-
illaqu s.: relámpago, illaqu atski: luz del nido. Ima baaliq, pishi wamra aruyman
relámpago. Illaqu atsikyaaramun, may- churakan: Para qué un niño todavía no
chauraq maqakuykan: El relámpago aca- maduro se pone a trabajar,
ba de alumbrar, en dónde habrá trueno, imach (ima-ch) exp. interrog.: no sé qué,
illaquy v.: relampaguear. Marañun kan- qué será. Imach kaychau kan: No sé qué
qanpam illaqun: Relampaguea por la di- hay aquí.
rección de Marañón. imallapis (ima-lla-pis) pron.: cualquier
illariy (illa-ri-y) v.: empezar a ausentar- cosita, alguito.
se, marcharse. ¿imallaqash, imallaqash kallan... ? exp.
illariy v.: resplandecer, brillar, cente- interrog. que introduce la adivinanza:
82

¿qué será, qué será? ¿Imallaqash, ima- ¿Cuándo volverá nuestra madre? Imay
llaqash kallan: Kaatan, manatan?: ¿Qué killa: En qué mes. ¿Imay punchau?: ¿En
será, qué será: Soy y no soy? Respuesta: qué día?
supi (pedo). —>imaraq. imaychi (imay-chi) exp.: no sé cuándo.
imanau (ima-nau) adv.: cómo, de qué Imaychi wañunaypa aywakuyta munar-
manera. ¿Imanautan kaykayanki?: ¿Có- qaa; kananqa manam: Cuándo me mori-
mo están ustedes? C de H: imanoo. ría por marcharme; ahora no.
imanaupis (ima-nau-pis) exp. adv.: co- imayka < ima ayka (qué cantidad) exp.:
mo sea, de cualquier modo, a como dé cualquier cosa, algo que sorprende.
lugar. C de H: imanoopis. Imaykata munanki: Quieres tantas cosas.
Imanaupis kakullaatsun, Imaykach kayqa: Qué cosa será esto.
taqay chiina, imanaupis. Imaykanaupis kakuy: Estate como sea
Nuqallaaqa kuyallaami. (no me importa). C de H: imeeka.
Nuqallaaqa wayllullaami. imayka ayka exp. adv.: cuanto sea.
No me importa cómo sea, / cómo sea esa imayka aykayka (ima ayka ayka) exp.
joven. / Yo sí la quiero mucho./ Yo sí la adv. enfát.: cuanto sea, cualquier canti-
amo mucho (huayno). dad.
imanay (ima-na-y) v.: suceder, aconte- imaypis (imay-pis) exp. adv.: cuando
cer, pasar, qué hacer. Au, ¿imanankitan?\ sea, en cualquier momento. Markaaman-
Oye, ¿qué te pasa? Manam imanaatsu: qa imaypis kutikamunaami: A mi pueblo
No me pasa nada. Imanaashuntam Qué puedo volver cuando sea. C de H: imee-
vamos a hacer (ante un suceso adverso). pis.
Imanankiraq: Qué vas a hacer, imaypita aykaypita exp. adv.: desde
imapaq (ima-paq) exp. interrog.: ¿para cualquier época, desde siempre,
qué? imayraq (imay-raq) exp.: ¿cuándo será?
imapas (Q II) pron.: cualquier cosa, sea Referencia a tiempo desconocido o exa-
lo que sea. —>imapis. geración de que nunca es posible. Qila
imapis (ima-pis) pron.: cualquier cosa, turikiqa, imayraq, yanapashqayki, ni-
algo. Imapis kakutsun: Que haya cual- manman: Tu hermano ocioso, ¿cuándo
quier cosa (no me importa). —>imapas. podrá decirme: te voy a ayudar? (un
imaq (síncopa de "imapaq"): ¿para qué? hombre habla a mujer). En habla descui-
imaraq (ima-raq) exp. interrog.: ¿qué dada: mayraq.
será? —^imallaqash. imee (C de H): cuando. —>imay.
imata qukuy exp.: no importar nada. Imicha s.: hipoc. de Emilia,
Nuqata imata qukaman: A mí qué me inaqu (Huaraz) s.: inago. Gusano de pa-
importa. Qamta imata qukushunki: A ti pa. —>papa kuru.
qué te importa. Payta imata qukun: A él inaquy v.: agusanarse la papa con inago.
qué le importa. inchana s.: pafial. llampu inchana: pañal
ima tsika, may tsika exp.: cuánto, qué suave.
cantidad, demasiado. Ima tsika runakuna inchanakuy (inchana-ku-y) v.: ponerse
qurikaariyan: Cuánta gente se acaba de el pañal.
reunir. ¿Ima tsikata munanki?: ¿Cuánto inchanatsiy v.: hacer poner el pañal, po-
quieres? nerle el pañal.
imay adv. interrog.: ¿cuándo?, ¿en qué inchanay v.: poner el pañal, envolver
época? ¿Imaytan mamantsik kutimunqa?: con pañal.
83

inchik s.: maní, cacahuate. —>intsik. desaparecido en vida. Sólo los inocentes
indi s.: sol. Sonorización de /t/ postnasal, y puros son encantados,
común en el quechua de Ecuador y Co- inkantuy v.: encantar, atrapar con engaño,
lombia. —>inti. inkay v.: cargar en el hombro,
inga (Sonorización de fld postnasal, muy inkil s.: flor. —>wayta.
común en Colombia, Ecuador y norte de inkisisil s.: inquisisil. Planta espinosa
Perú) s.: 1. inca, rey. 2. inga, ingano. Grupo andina que cura el reumatismo. El pa-
étnico y quechua de Colombia (Sibundoy, ciente se baña con agua de inquisisil.
Alto Caquetá, Bajo Putumayo, Narifio y inkitanakuy v. recíp.: inquietarse, po-
Comisaría de Amazonas). —>inka. nerse de acuerdo para salir,
iniiru s. esp.: enero, iniiru tamya: lluvia inkitay v. esp.: invitar para hacer algo,
de enero. —>pampay killa (lit. "mes de convencer para ir juntos, inquietar. Qam
siembra de cereales"), inkitaptikim kay xvamra shamurqurr. Este
inishiy v.: usar, gastar, niño ha venido porque tú lo has inquietado,
inhu adj.: arrugado, rugoso (tubérculo, inku adj.: tubérculo arrugado, añejo, en-
gente), -»inku. cogido. inku qaqlla: cara llena de arrugas
inhuyay (inhu-ya-y) v.: arrugarse, salirle como el tubérculo. —>ñiktu.
arrugas. inkuy v.: arrugarse tubérculos y personas,
inka s.: inca, rey. Inkakunaqash rinrisa- ¡inqaa, inqaa! inteij.: el llanto del recién
pa kayaanaq: Dicen que los incas habían nacido.
sido orejones. inti s.: sol. Astro y protector de la huma-
inka uusha s.: oveja inca, cría de chivo y nidad. Naanam inti hiqaykannam: Ya se
oveja. Tiene tres o más cuernos que se está poniendo el sol. inti hiqanan, inti
parecen a los plumajes que usaba el inca qasaanan: donde se pone el sol, oeste.
en la frente. Inti yayapis rataaramun: El Padre Sol
inkapa puruqsun s.: porocso del inca, también ya salió. Inti qishyan: lit. "el sol
curuba venenosa (Passiflora sp.), bejuco está enfermo", se eclipsa, intipa shapran:
de frutos dulces pero venenosos (Quita- lit. "barba del sol", rayo solar, inti ullu-
racsa). nan: por donde sale el sol, este. Inti wa-
inka pishqu s.: pájaro inca. Pájaro de la ñun: lit. "el sol se muere", se eclipsa to-
puna con penacho en la cabeza, talmente. —>rupay.
inka tushu s.: danza inca. Es solemne, inti killa s.: lit. "mes del sol", junio,
lenta, marcial, rítmica y sólo para varo- inti raymi s.: fiesta del sol, cuyo día cen-
nes. Pomabamba. tral es el 24 de junio.
inkantu s. esp.: encanto, lugar misterioso inti watana s.: lit. "donde se ata al sol",
que atrae a personas para capturarlas, lu- intihuatana, reloj solar que consiste en
gar donde el tiempo nunca pasa. General- una estaca o piedra plantada que proyecta
mente son cataratas, encañadas, lagunas, su sombra según la posición del sol.
nevados, etc. —»Ayra marka. inti wayta s.: girasol,
inkantushqa adj.: encantado, atrapado, intsik s.: maní, cacahuate (Arachis hypo-
desaparecido en vida. El ser encantado gea). intsik chakra: terreno de maní. top.
detesta sal, ají, picante, ajo, cebolla, dul- Intsicllan Pampa (Pachma - Ancash).
ce, licor y contacto sexual, intu s.: cooperación para terminar algo,
inkantukay (inkcmtu-kay) v.: ser encan- intukuy (intu-ku-y) v.: hacer cargamon-
tado, ser atrapado por el encanto, ser des- tón, intervenir para vencer a otro. Ama
84

intukushuntsu, aypa karqa ishkallankuna iqma s.: viudo, viuda. —>pahu.


kutanakuyaatsun: No intervengamos en iqmay v.: enviudar.
ayuda de uno ni de otro, si son capaces, iqmiy v.: sacar las mejores papas y luego
que se trompeen los dos no más. taparlas. —»Huklliy.
intuutsiy v.: colaborar en vencer algo iqyay v.: quejarse produciendo el sonido
(pelea, trabajo). ¡iq! Kuuraqa, qila karmi iqyar hitaran:
intuy v.: vencer en grupo a otro, hacer Por ocioso, el cura yace quejándose,
cargamontón. iriq iriq exp. adv.: caminar taimadamen-
iñaahu s.: hormiga. —>iñaashu, ñuyaa. te, balanceándose y sin avanzar mucho.
iñaashu s.: hormiga. Iñaashunau mira- Iriq iriq aywanqaykiyaq, nuqaqa kutira-
yanki: Ustedes se reproducen como hor- muuna: Mientras tú estás yendo balan-
migas. —»ñuyaa. ceándote, yo ya estoy de vuelta,
iñaksu s.: sobaco, axila, asyaq iñaksu: iriqyay, iriq iriqyay v.: caminar balan-
sobaco maloliente. —»wallwaku. ceándose sin avanzar,
iñi iñi s.: credo. ¿Iñi iñita yachankiku? iriwa s.: señal de buen presagio al nacer,
Manam, mamay, yachallaatsu: ¿Sabes irqi adj.: llorón, bebé,
rezar el Credo? No, madre mía, no lo sé. isanqa s.: cesto de mimbre, especie de
(Diálogo del alma con la Virgen María), hamaca para guardar comidas y platos le-
ifiiy s.: creencia. Iluta iñiy: cualquier jos del alcance de ratones, perros y gatos.
creencia. —>wayrinka.
ifiiy v.: creer, interesarse en. Imatapis Isha hipoc. de Isabel, Isabela: Isa.
iñiitsu: No creo nadita, ¡ishchuu! inteij.: ¡so! Voz para detener
iñu s.: 1. carga portable debajo del brazo. acémilas. En Santa Cruz (Huaylas) tam-
2. pique pequeño, nigua. —>piki. bién se usa para los bueyes,
ifiuy v.: cargar debajo del brazo. Kuti- ishka + morf. pers.: los dos. ishkaa, ish-
murqam, mamay, yantallaykipis iñumu- kaakurta: sólo nosotros dos. ishkantsik:
shaq: Cuando vuelva, mamita, le voy nosotros dos, tú y yo. ishkan, ishkanku-
traer siquiera un manojo de lefia, na: ellos dos, ambos, ishkayki, ishkayki-
iñuy s.: cantidad que se puede llevar de- kuna: ustedes dos. C de H: ishkeeki.
bajo del brazo, ifiuda (per. andino). Huk ishkan < ishkay kan s.: los dos, ambos,
iñuy qiwallata, rantikaykallaamay, ka- ishkaq < ishkay kaq s.: un par, una pare-
walluumi mallaq: Véndame sólo un ma- ja. Se usa más refiriéndose a personas.
nojo de pasto, mi caballo está de hambre, Ishi s.: hipoc. de Isidro, -a.
ipa s.: tía, hermana del padre, ishkaq num.: los dos, ambos,
ipa (Cotopaxi) s.: suegra, ishkay num.: dos. Ishkaymi ñawiipis, i-
ipchi adj.: de ojos rasgados, achinado. shkaymi chakiipis: Dos son mis ojos, dos
—>chipchi. son mis pies (justificación de la repetici-
ipchinakuy (ipchi-naku-y) v.: guiñarse, ón o de la compañía), ishkay chunka huk:
ipchiy v.: guiñar. Chiinataqa, manaraq veintiuno, ishkay pachak: doscientos, i-
allí riqiy karpis, ipchirillaa: Aunque to- shkay waranqa: dos mil. ishkay waranqa
davía no conozca bien a la muchacha, ya pachak: dos mil cien, ishkay hunu: dos
la guiñé. —>qipchiy. millones, ishkay lluuna: dos billones. C
¡iq! inteij.: sonido de queja, propio de los de H: ishkee. —»iskay.
ociosos que viven sin hacer nada pero se ishkay payan adv.: de dos en dos. C de
quejan de muchos males. H: ishkee payan.
85

ishkay shunqu adj. s.: lit. "de dos cora- los mayores se le dice: Au, wamra, ay-
zones", indeciso, hipócrita, way ispapaakuq: Oye, niño, ve allá para
ishkay shunqu papa s.: Papa cuyo inte- dedicarte a orinar (hacer cualquier cosa),
rior es de color granate y blanco. Quien ishpapuy (ishpa-pu-y) v.: orinar sobre
come mucho esta papa se puede volver algo o alguien, gotear los árboles altos
hipócrita e inseguro, sobre las pequeñas plantas,
ishki s.: caída, desgracia, ishpatsiy (ishpa-tsi-y) v.: hacer orinar,
ishki ishki exp. adv.: de caída en caída, causar la orina.
ishkipakay (ishki-pa-ka-y) v.: caerse, ishpay s.: orina, gotera de árboles gran-
caer en desgracia, hundirse. —>qarpu- des sobre plantas pequeñas, qarwa ish-
kay. pay: orina amarilla, llullu ishpay: orina
ishkipakuy (ishki-pa-ku-y) v.: soltar al fresca. Remedio para la indigestión, puqu
piso por descuido algo que se tiene en las ishpay. lit. "orina madura" (fermentada
manos, caer en desgracia, por estar guardada muchos días). Reme-
ishkiy v.: caer. Kaymanqam rumi ishki- dio para granos infectados, para carbún-
mun: Aquí es donde cae la piedra, culo. C de H: ishpee.
ishkuy v.: desgranar, quitar los granos. ishpay v.: orinar. Kaychau sas ishpay.
Tsutsuqa rayku nuqa ishkumushaq: Por Orina pronto aquí.
tratarse de la chochoca yo voy a desgra- ishpay puku s.: lit. "depósito de orina",
nar. —>iskuy. vejiga, bacín. La vejiga inflada (puukash)
ishla s. esp.: isla, chaupi ishla: isla cen- se usa como pelota.
tral. ishpay siki adj.: meón, que orina a cada
ishumaa (Huaraz) s.: ishmuná. Planta rato. Alalarmi ishpay sikipis tikrantsik: Por
silvestre de la jalea, sentir mucho frío nos volvemos meones.
ishpa ishpa exp. adv.: meándose, ishpay waqra s.: bacín de cuerno de vaca.
ishpakuna (ishpa-ku-na) s.: baño, mea- Ishpi s.: hipoc. de Esperanza, Espíritu,
dero, urinario. Kay kuchuchaumi ishpa- ishrau s. onomat.: ishrau (Phrygilus fru-
kunaía rurashun: En este rincón vamos a ticeti). Pájaro de la puna de color plomi-
construir el baflo. zo, el macho tiene el pecho negro.
ishpakuy (ishpa-ku-y) v.: orinar, hacer el Ishti s.: hipoc. de Esteban, Estela,
uno, defecar (por no decirlo directamen- ishu s.: el primer aporque,
te). Washaman aywar ishpakullay: Por ishuy v.: aporcar la planta por primera vez.
favor, orine yendo allá lejos, ishwi s.: 1. gancho, palo largo con gan-
ishpanay (ishpa-na-y) v.: tener ganas de cho en la punta para recoger frutos de ár-
orinar. Ima hampich kayqa, allaapa ish- boles altos. 2. palo en forma de número
panaatsikun: Qué clase de remedio será uno que sirve para remover la tierra, pun-
éste que hace tener ganas de orinar, tilla. —>kayshi
ishpapakuy (ishpa-pa-ku-y) v.: orinarse, ishwiy v.: 1. enganchar, recoger algo con
mearse. Ima tsika aswataraq upyarquyki, gancho. 2. remover la tierra con puntilla,
i.shpapakunqaykiyaq: Cuánta chicha ha- ishyay v.: abundar. —»yayniy.
brías bebido hasta que te has orinado, iskay (Q II) num.: dos. —>ishkay.
ishpapaakuy v.: orinar tranquilo sin pre- iskay v.: ladearse, reclinarse, recostarse.
ocuparse del tiempo, pasar el tiempo sin Qila runaqa, iskaykur mikun: El hombre
hacer nada, hacer las cosas sin plan. ocioso come reclinado,
Cuando el niño interviene en asuntos de iski s.: liendre, iski urna: cabeza liendrosa.
86

iskiy v.: sacar liendres, deslendrar. Kay (ismu krus). Quitaracsa.


wakcha wamrata iskiyaallay: Deslien- ismushqa (ismu-shqa) adj.: podrido, ma-
dren a esta criatura huérfana, por favor, logrado.
isku s.: cal. isku machka: polvo de cal ismuutsiy (ismu-tsi-y) v.: hacer podrir.
para masticar la coca o para pelar los Aytsataqa, mana mikurnin, ismuutsi-
granos, isku rumi: piedra caliza, yashkanki: Ustedes han hecho podrir la
iskuhwiina s. esp.: escofina, carne por no comerla.
iskuhwiinay v. esp.: escofinar, usar la ismuq (ismu-q) adj.: que se pudre.
escofina. ismuy v.: podrirse, malograrse. Wañus-
iskun (Q II) num.: nueve. —»isqun. kirqa, llapantsik ismuushun: Muertos,
isku puru s.: caleador, envase pequeño todos vamos a podrirnos.
de cal. —>kalipuru. ispiiga s. esp.: espiga, shumaq ispiiga:
iskuplu s. esp.: escoplo, bonita espiga.
iskursiuniira s. esp.: escorsionera (Ioste- ispigay v.: espigar, brotar las espigas,
phane heterophylla). Planta medicinal pa- ispiihu s. esp.: espejo. —>rirpu.
ra el malestar estomacal, Ispiritu Santu s.: Espíritu Santo. Urpi-
iskutsay (isku-tsa-y) v.: echar cal, pintar qash Ispiritu Santu: Dicen que la paloma
con cal, blanquear la pared, es el Espíritu santo,
iskuy (Q II) v.: desgranar. —>ishkuy. isqicha s.: diarrea. —»qicha.
isma s.: excremento. —>ismay. isqichay v.: tener diarrea,
isma isma exp. adv.: cagándose, defe- isqun num.: nueve, isqun chunka: noven-
cando sin control. ta. isqun pachak: novecientos, isqun wa-
ismakuna s.: excusado, cagadero. Se usa tayuq wamra: niflo de nueve años,
poco, preferible: ishpakuna. isquy s.: pus, materia, postema,
ismakuy (isma-ku-y) v.: defecar, isquy v.: infectarse, formarse absceso
ismanay (isma-na-y) v.: tener necesidad purulento.
de defecar, tener ganas de defecar, istakiilla s. esp.: estaquilla, clavitos de
ismapakuy (isma-pa-ku-y) v.: cagarse. madera para los zapatos, istakiilla kiru:
Chakwasqa, allauchi, supiy kar, ismapa- dientes como la estaquilla,
kuskin: Pobrecita viejita, al estar pedan- itsa exp. desiderativa: ojalá, expresión de
do, se ha cagado. deseo. Itsa kanan Qapaq wiyamashwan:
ismatsiy (isma-tsiy) v.: hacer defecar, Ojalá que Dios nos escuche ahora.
ayudar para que defeque. Como es un —»icha.
poco rudo, se prefiere: ishpatsiy. itsunaku s.: ichunaco. Deporte de hom-
ismay v.: defecar, cagar, hacer el dos. bres que consiste en empujarse de lado
Taqra runakuna, wasikikuna waqtanlla- con la cadera u hombro. Los contendo-
chau ismayanki: Personas sucias, ustedes res, con las manos en la espalda, recurren
cagan sólo detrás de sus casas, a la fuerza, al equilibrio y a la habilidad
ismay s.: excremento, caga. Machayqa para esquivar las arremetidas. Vence el
ismay ismay asyan: La cueva apesta a ex- que tumba o saca del círculo al rival,
cremento. C de H: ismee. itsunakuq (itsu-naku-q) s., adj.: practi-
ismay siki s.: cagón. C de H: ismee siki. cante del deporte ichunaco. Shantiqa
ismu adj.: podrido, ismu kiru: diente po- allish itsunakuqmi: Santiago es muy ex-
drido, cariado, ismu rumi: piedra podrida, perto en ichunaco.
piedra sin consistencia, topon. Ismucruz itsunakuy (itsu-naku-y) v. recíp.: empu-
87

jarse de lado hasta hacerse caer o sacar


del círculo. C de H: itsunakiy.
itsuq (itsu-q) p. p.: el que empuja de la-
do.
itsuq adj.: izquierdo, itsuq maki: mano
izquierda. —>ichuq.
itsuy v.: empujar de lado como los cer-
dos cuando pelean.
iukapilptu s. esp.: eucalipto. Iukaliptupa
llullu rapranwan uushakunata qushnii-
tsiy: Sahumar a las ovejas con hojas ver-
des de eucalipto. —>kaliptu.
iusha s. iusha. Una especie de papa que
madura casi en un año. Sus variedades
son: chuchu iusha, kuntur iusha, yuuka
iusha, shawin iusha. —>kurau, wiqsa.
Iushi s.: hipoc. de Eusebio, -a.
iwa s.: papa que crece después de la co-
secha. —»shillka.
Iwaachu s.: hipoc. de Evaristo, Evalio.
88

kaasi adv. esp.: casi, de una nada, por

K poco. Kaasi wañuskii: Casi me he muer-


to. -»ichikllapa.
kaasukuq s. esp. (kaasu-ku-q): que hace
caso, obediente, dócil,
k [k]: fonema oclusivo velar sordo, re- kaasukuy (kaasu-ku-y) v. enfát.: hacer
presentado en la ortografía española co- caso, obedecer, atender. Mamaykipa
mo <k>, <c> o <qu>. Algunas veces es shiminta kaasukunki: Haz caso a las pa-
alófono de /q/: killka, qillqa (grafía, es- labras de tu madre. —»wiyakuy.
critura). kincha, qincha (quincha, cerco). kaasuy v. esp.: hacer caso, atender. Kaa-
kam, qam (tú, usted), sumay: Hazme caso.
-ka morf. v. pasivo y reflexivo. Se añade kaayinakuy (kaayi-naku-y) v. recíp.:
al tema verbal: se. yanukay: sancocharse. comprenderse, entenderse,
kanikay: ajustarse, morderse, kankakay: kaayitsiy (kaayi-tsi-y) v.: hacer entender,
asarse, rikakay: verse, ser evidente, ser hacer entrar en razón. Allí musyaqqam,
visto, mikukay: corroerse, carcomerse, mana musyaqtapis, shumaq kaayitsin: El
-ka alófono de ku, ocurre por eufonía an- que sabe bien hace comprender bien has-
tes o después de sílabas terminadas con ta al ignorante.
"u" (-mu, -pu): enfático. Yarpachaku- kaayiy v.: comprender, entender. ¿Kaayi-
yaytsu qillqakamushaqmi: Voy a escri- mankiku, manaku?: ¿Me entiendes o no?
birles, no se preocupen. Kutikamunki: kabra s. esp.: cabra, kabra chiku: corral
Vuelve, regresa. de cabra, kabra aytsa: carne de cabra.
-katsi: énfasis causativo (-ka-tsi). Man- kabra lichi: leche de cabra. Es medicina
tsakaatsiy: atemorizar hasta ponerlo ner- para la verruga, yana kabra aytsa: carne
vioso. de cabra negra. Más estimada por sus
-katsiku: causativo muy enfático (-ka-tsi- propiedades alimenticias,
ku). mantsakaatsikuy: provocar terror o kabraluuka adj. esp.: cabraloca, de color
espanto. Taqay tsakachaushi imach wa- anaranjado y negro intensos, kabraluuka
qar mantsakaatsikun: Se dice que en aquel pushku: frijol de color anaranjado y ne-
puente algo causa terror con su llanto, gro intensos.
kaa < kay exp. imperat.: toma, agarra, co- kabriilla s.: cabrillas, pléyade. El culto
ge, aquí está. estelar taki unquy fue combatido por los
kaaha s. esp.: caja, bombo, instrumento evangelizadores durante el período colo-
de percusión. Pirqash kaahaykiqa shu- nial español. —»unquy quyllur.
maq waqantsu: Tu caja vieja no suena kabritu s. esp.: 1. cabrito, llullu kabritu:
bonito. —>wankar, tinya. cabrito tierno. 2. adj. juguetón como el
kaaha s. esp.: ataúd, féretro. cabrito. Kabritu wamra, witiy: Fuera, ni-
kaalli s. esp.: calle, ciudad, pueblo, taqra ño juguetón. —>kapri.
kaalliyuq marka: pueblo de calle sucia. kabriyanakuy (kabriya-naku-y) v. re-
kaalli runa: citadino. cíp.: descontarse, cabrearse, driblearse.
kaaru adj. esp.: caro, costoso. Kaalli- Shumaq, mana Iluta haytanakur, kabriya-
chauqam imaykapis kaarulla: En la calle nakuyay: Cabréense bonito, sin patearse,
cualquier cosa es cara. —>chaniyuq. kabriyaq s.: cabreador, que sabe descon-
kaarru s. esp.: carro, haqrash kaarru: tar oponentes.
carro destartalado. kabriyay v. esp.: cabrear la pelota, des-
89

contar oponentes jugando fútbol. Kay kachakashqa (kacha-ka-shqa) adj.: li-


pukllaqkunaqa kabriyayta yachayantsu: bre, suelto, desatado,
Estos jugadores no saben cabrear, kachay v.: 1. soltar, dejar libre. Waakata
kachaku s.: mandadero, propio. Nuqam kachayna, patsa warashqanam: Suelta la
kachaku shamuu: Yo vengo como propio, vaca, ya amaneció. 2. enviar a alguien.
kachaaku s.: cachaco, militar, lit. "man- Wamrata kachay hampita apamunanpaq:
dadero" de las autoridades y ricos. Ka- Manda al nifio para que traiga remedio,
chaaku karpis, taqayqam huk laaya: kachaylla adj.: suelto, libre. Kay mikuna
Aunque es cachaco, aquél es diferente, kuchunchauqa, ama waakaykita kachay-
kachaanakuy v. recíp.: soltarse, liberar- lla katsiytsu: No dejes suelta tu vaca jun-
se, desatarse. to a esta sementera.
kachakay (kacha-ka-y) v.: desatarse, sol- kachi s.: sal, cloruro de sodio, aqashqa
tarse. Ashnuyki kachakaykan: Tu burro se kachi: sal molida, kachi yaku: agua con
está desatando, kachakashqa shimi: bo- sal. kachisapa (puchqu): salado,
quiabierto (mandíbula caída). C de H: ¡kachi kachi! inteij.: voz para llamar al
kachakee. ganado para que laman la sal.
kachakuy (kacha-ka-y) v. enfát.: enviar kachikachi s. onomat.: cigarra, chicha-
mensajero, enviar un propio. Shantita sas rra.
kachakushun: Enviemos pronto a Santi kachi kanan s.: salina, mina de sal. lit.
(Santiago). 2. desamarrar, soltar. C de H: "donde hay sal", top. Cachicadán (La Li-
kachakiy. bertad).
kachaanakuy v. recíp.: soltarse, liberarse, kachikuy v.: buscar la sal, comprar la
kachanakuy v. recíp.: mandarse, echarse sal.
las obligaciones, echarse la pelota. Ka- kachimaachu s.: hombre mantenido por
chanakurlla, aruyta ushayankitsu: Por la mujer, ocioso, per. sacolargo, pachara-
echarse la pelota, ustedes no terminan el co, come echado. —>pacharaaku.
trabajo. kachi manka s.: olla donde se guarda
kachapakuy (kacha-pa-ku-y) v.: 1. dejar sal.
libre o soltar por descuido. Kay wakuta kachi marka, kachi chakra s.: salina,
allí aptay, kachapakunkimantaq: Cuida- yacimiento de sal. kachi kanan.
do con soltar este huaco, agárralo bien. kachina s.: per. cachina, mosto, jugo de
2. delatar sin quererlo, decir un secreto caria.
por descuido. kachinnaq (kachi-nnaq) adj.: sin sal, so-
kachapuriq, kachapuri s.: mandadero, so. Bruuhutanau, kachinnaq kashkita qa-
mensajero, alcahuete, correveidile, cóm- ramanki: Me das sopa sin sal como a un
plice. ¿Qamku kachapurin kanki?\ ¿Tú brujo.
eres su mandadero? Kachapuriqtaqa kachi putu s.: 1. salero, envase de made-
hiña maqayaatsun: Al cómplice (alca- ra o porongo para guardar sal. 2. cabeza
huete), no importa que lo peguen, rapada, poco inteligente.
kachapuy (kacha-pu-y) v.: soltárselo, Kachi rumi s.: sal gema, pedrés, piedra
permitirle. de sal, sal de Huaura (salinera al norte de
kacharpari s.: despedida, fiesta de des- Lima).
pedida. —>aywallaachi. kachitsay (kachi-ísa-y) v.: salar (pesca-
kacharpariy v.: hacer fiesta de despedi- do, carne, cuero). Tsarkita rurarqa, allí
da. —»aywallaachiy. kachitsanki, ismuupakukimantaq: Si ha-
90

ees charqui debes salar bien, cuidado que ticada. Iluta kachushqa: mal masticado,
se te pudra. kachutsinakuy (kachu-tsi-naku-y) v. re-
kachiitsiy v.: dar sal a los animales, cíp.: invitarse algún pedazo de comida,
kachiy v.: comer la sal, consumir la sal. hacerse probar. C de H: kachutsinakiy.
kachiyay (kachi-ya-y) v.: volverse sal. kachutsiy v.: invitar, hacer probar, com-
Kay yaku, tsakirqam, kachiyanqa: Esta partir.
agua, al secarse, se va a volver sal. kachuy v.: masticar, mascar, rechinar los
kachiyuq adj.: con sal. kachiyuq hampi: dientes. Mikurqa, alli kachunki: Si co-
remedio con sal. mes, debes masticar bien,
kachka s.: cachca. Planta de hojitas me- kachuylu s.: per. cachuelo, trabajo adi-
nudas y muy duras que crece a ras del cional, trabajo extra, trabajo ocasional.
suelo formando alfombras. Es propia de Kachuyluqam huk kachuyllapaq: El ca-
zonas muy altas y frías, sobre 4000 m. s. chuelo es sólo para una masticada (comi-
n. m. da).
kachkaq (kachka-q) adj.: que come la kachuylukuq s.: per. cachuelero, traba-
cachca, que roe. Kachkaq uushapa kirun jador ocasional, que hace trabajo extra
sas ushakan: La dentadura de oveja que para recibir ganancia extra,
come cachca se acaba rápido, kachuylukuy, kachuyluy v.: per. ca-
kachkay v.: Comer la cachca. Urakuna- chuelear, ganar por hacer el trabajo oca-
chau mana qiwa kaptin, uushaakunata sional o extra, recibir pago adicional por
kachkaayananpaq qatimuu: Ya que en la algún servicio.
parte baja no hay pasto, arreo mis ovejas kahiiru s. esp.: cajero, el que toca la caja
aquí para que coman la cachca. o la tinya.
kachkay v.: roer, desgastar con la muela kakaraaku s. onomat.: quiquiriquí, can-
(como si comiera cachca). ¿Pitan tantaa- to del gallo.
ta kachkan?: ¿Quién roe mi pan? kakaraakuy v.: quiquiriquear, cantar el
kachpa s.: cadera. Kachpaa nanan: Me gallo.
duele la cadera, tullu kachpa: cadera kakash s. onomat.: gallo, macho de ga-
huesuda. —>siki patak. llina. Waqay, waqay kakash; / patsa wa-
kachucha s. esp.: cachucha, gorro, raríllannam: Canta, canta gallo; / ya
kachukachu s.: cachucachu, chicle andi- amaneció el mundo (canto fúnebre de
no. Planta pequeña de la puna que tiene Quitaracsa). —>urqu wallpa.
resina lechosa que se coagula con el aire. kakau s.: cacao (Theobroma sp). kakau
Esa resina se mastica y cuando ya no tie- wira: mantequilla de cacao. Medicina pa-
ne sabor se bota a un depósito, que con ra la indigestión.
una mecha sirve de candil, kakichu s.: maxilar inferior, quijada.
kachukuy (kachu-ku-y) v.: masticar con —>chakallwa.
gusto. Hara kamtsatam kachukuu: Mas- kakuy (ka-ku-y) v. enfát., refl.: ser, es-
tico maíz tostado. tarse. Shumaq kakushun: Estemos tran-
kachum s.: pepino (fruta). —>pipinu. quilos. Estémonos tranquilos. Imanaupis
kachupi s.: bagazo de lo masticado, la kakuy: Estate como sea.
sobra. Kachupikita pitan munan: Quién kakya s.: eructo, asyaq kakya: eructo fé-
quiere tu sobra. —>aqfiupi. tido.
kachushqa (kachu-shqa) adj.: mastica- kakyay v.: eructar. Taqrakunallam mi-
do, mascado, kachushqa kitka: coca mas- kuskir kakyayan: Solamente los sucios
91

eructan después de comer, kallash: 1. s. horquilla, kallash qiru: palo


kal s. esp.: cal. Kalwart kay triiguta en horquilla. 2. adj.: horquillado, en for-
llushtuy: Pela con cal este trigo. —>isku. ma de horquilla.
kalawala s.: calahuala (Campyloneuron kallka s.: cascajo, pedregal, kallka naa-
sp.). Planta de tallos delgados y con po- ni: camino pedregoso,
cas hojas, de clima templado y frío. Re- kallkakay (kallka-ka-y) v.: 1. hacerse
medio para el susto y otros problemas de cascajo. 2. rajarse o hendirse los pies por
nervios, kalawala yaku: jugo de calahua- mucho caminar.
la, té de calahuala. kallkay v.: despear, despearse. Chakiimi
kalchaq (kalcha-q) s.: segador de maiz, kallkan: Mi pie se despea, kallkashqa:
per. calchador. despeado.
kalchashqa s.: rastrojo, rastro de siega, kallki s.: quebrada, profundidad, valle
kalchay v.: segar, segar el maíz seco, estrecho, abra, top.: Tutapac Callqui
per. calchar. (tutapaq kallki). Quebrada profunda y es-
kalikantu s. esp. (cal y canto): calicanto, trecha que casi todo el día está a oscuras.
manipostería, kalikantu tsaka: puente de Callqui Ruri (kallki ruri). Quitaracsa.
calicanto. kallkiitsiy (kallki-i-tsi-y) v.: hender, ha-
kalipuru s.: caliporo, poronguito de cal, cer cisuras.
depósito de cal, checo de cal. Depósito kallpa s.: fuerza, energía, vigor, poder.
pequeño de cal para combinar la cal con pishi kallpa: de poca fuerza, enclenque,
coca al chacchar. —>isku puru. débil, kallpasapa: forzudo, energético.
kaliptu (aféresis) s. esp.: eucalipto, ka- kallpan kuyapaq: que no hace esfuerzo,
liptu taklla: arado de eucalipto, kaliptu que cuida su fuerza, kallpa pura: de la
pampa: pampa de eucalipto, misma fuerza.
kaliptuy v.: plantar eucaliptos, kallpa adj.: forzudo, fuerte, energético,
kalla s.: rueca, palo delgado que la mujer vigoroso, kallpa warmi: mujer forzuda.
sujeta en su cintura con la faja y que en kallpa aukis: anciano fuerte,
la punta lleva el copo de lana para hilar. kallpakuy (kallpa-ku-y) v.: esforzarse,
Kallaami pakishqa: Mi rueca se ha roto, hacer fuerza.
kallaapu s.: horcón que tiene la punta en kallpi adj.: roto, partido, rajado,
horquilla. Este palo es esencial en la kallpulli adj.: tacaño, avaro, miserable.
construcción de la casa, top.: Callapo Jir- Kallpulli runam, chukru shunqu: El
ca (kallaapu hirka: colina con horcón). hombre avaro es duro de corazón.
Quitaracsa. Kallu s.: hipoc. de Carlos,
kallana s.: tiesto. Mitu kallanata ranti- kallwa s.: callua, lanzadera, instrumento
munki: Compra tiesto de barro. —»kana- del telar para apretar la trama. De forma
lla ovalada con puntas delgadas, kallwa sin-
kallanka s.: callanca, cantera. Piedra de qa: nariz como callua. kallwa qiru: palo
sillería. —»chihu. que sirve para hacer lanzadera. La cha-
kallapa s.: astilla, pedazo de palo que chacoma, chonta, Hoque, quisuar son
puede herir. maderas de preferencia,
kallapakuy (kallapa-ku-y) v. refl.: herir- kallway v.: meter la lanzadera,
se con astillas, astillarse. Shumaq tsiqta- -kama morf.: 1. (Q II) locativo y tempo-
kuy, kallapakunkimantaq: Parte la leña con ral: hasta, llaqtakama: hasta el pueblo.
cuidado, no vayas a herirte con astillas. paqarinkama: hasta mañana. —>-yaq
92

2. (Q I) extrafieza: hasta. Qamkama chi- Paisa Kamaq (Q I), Pacha Kamaq (Q II):
kimanki: Hasta tú me odias. Wamraka- Creador del mundo, Pachacámac. Divi-
malla shiqishunki: Hasta un niño te ven- nidad suprema. —>Qapaq.
ce. kamash (Caraz) s.: payco, cashuá, ca-
kamachikaadu s. (kamachika + esp. -ado): mash (Chenopodium ambrosioides).
cómplice, partícipe de alguna acción de- Planta vermífuga. —>kashwaa, payku.
lictuosa. Qamkunapisshi kamachikaadu kamay v.: crear. Paisa Kamaqmi llapan-
kayaanaq kanki: Se dice que ustedes ta kamashqa: Pachacámac ha creado to-
también habían sido cómplices, do.
kamachikay v.: ser cómplice, meter la kamay v.: exponer, mostrárselo.
mano en algo no legal, Kami s.: hipoc. de Camilo, Carmelo.
kamachiku s.: mandato, ordenanza, Kamincha (Kamin-cha) s.: hipoc. de
kamachikuq s.: autoridad, el que manda, Carmen. Carmencita.
el que ordena. kamisa, kamsa s. esp.: camisa,
kamachiy v.: mandar, ordenar, disponer, kamtsa (Q I) s.: per. cancha, cualquier
kamakay v.: 1. detenerse por encontrar gramínea tostada (maíz, trigo, haba), all-
obstáculos, estancarse. Apaakuy shamur- wi kamtsa: cancha de arveja, rupa kam-
pis kay ranrachaumi kamakanqa: Aun- tsa•: cancha quemada. —»kancha,
que venga el aluvión se detendrá en este kamtsay v.: tostar granos, hacer cancha,
pedregal. 2. encontrarse frente a frente, kamuti s.: camote, batata (Ipomoea bata-
chocarse. Mana shukakurqam, ayawan- tas). kuway kamuti: camote asado, kamuti
pis kamakankim: Si no silbas, hasta te api: mazamorra de camote. Machkapa
vas a chocar con el alma, kamutiqa kutashunkim: El camote harino-
kamakuy v.: confiarse (en otro), tener so te va a hacer hipar). —>kumar, apichu,
esperanzas en alguien, orar. Tamyamu- kanalla s.: tiesto, cazuela para tostar, mi-
nanpaq, Qapaqman kamakushun. Parqu- tu kanalla: tiesto de barro. Metátesis de
napaq, rarqata rurashun.: Roguemos a kallana.
Dios para que llueva. Hagamos canal pa- kanan adv.: ahora, presente, hoy, ac-
ra regar. tualmente. Kananqa patrunkunapa tsu-
kamakuy v.: prepararse, alistarse. Nuqa rinkunapis llakipaypaqmi kayan: Hoy
kamakuykaptiina chaaramunki: Llegas hasta los hijos de los patrones dan lásti-
precisamente cuando ya estoy alistándo- ma. kanan pun, kanan punchau: hoy día.
me. kananlla: ahora mismo, ahorita,
kaman adj.: alejado, separado, no junto, kanan patsa adv.: ahora mismo, este
kaman kaman adv.: separados, en dis- momento, este tiempo, esta época, pre-
tintos lugares. ¿Imay punpitatan, kaman sente. Contrasta con: unay patsa (antes,
kaman taakuyanki?: ¿Desde cuándo us- tiempo pasado), waray patsa (después,
tedes viven separados? —>karu karu. tiempo futuro).
kamapuy (kama-pu-y) v.: exponerse a kananqa (kanan-qa) exp. adv. temporal:
otro, dar oportunidad para ser atacado, ahora, y ahora.
kamaray (kama-ra-y) v.: esperar sin res- kanantsay v.: actualizar, traer los re-
ponder, aguantar sin responder el ataque, cuerdos al presente. Unay kawaytam ka-
estar a disposición del ataque por mucho nantsanki: Actualizas la vida pasada,
tiempo. kanan witsay adv.: por estos tiempos,
kamaq (kama-q) s.: creador, el que crea. kananyay v.: actualizarse algo, hacerse
93

presente lo pasado. Qunqashqa kaqpis derme el labio.


kananyatr. Hasta lo olvidado se actualiza, kanitsiy v.: 1. incitar para que muerda,
kancha s.: per. cancha, patio, campo hacer morder. 2. hacer morder algo, invi-
plano, campo deportivo, top. Coricancha tar un mordisco. 3. hacer ajustar, hacer
(quri kancha), Pasacancha, Angascancha. cerrar la grieta.
kancha s.: cancha, micosis, enfermedad kaniy v.: morder, picar, ajustar. Allqunau
de piel, especie de sarna de poca grave- kaninki: Muerdes como perro. Chuspi ka-
dad. kancha qaqlla: cara con cancha, niman: Me pica la mosca,
kancha (Q II) s.: grano tostado, per. can- kanka s.: asado, barbacoa, kuchi kanka:
cha. -»kamtsa. chancho asado, ñatin kanka: hígado asa-
kancha s.: leña de cacto grande {pita- do. tsunu kanka: chuflo asado,
haaya, shikullu, higanturí). kankakay (kanka-ka-y) v.: asarse. Kay
kancha s.: per. cancha, experiencia, tsarkiqa sas kankakan: Este charqui se
kanchalaawa s.: canchalahua (Schkuria asa pronto.
pinnata). Planta andina remedio contra la kankakuy v. enfát.: asar,
inflamación. kankana (kanka-na) s.: asador. Allí kan-
kanchayuq s., adj.: per. canchero, que kanata rantimunki: Compra buen asador.
tiene experiencia, que conoce el terreno, mushi kankana: asador de morcilla o sal-
kanchay v.: 1. hacer el patio, aplanar. 2. chicha. hwiirru kankana: asador metálico,
ser atacado por la sarna cancha. 3. tostar kankashqa (kanka-shqa) p. p.: asado.
granos. —>kamtsay. 4. provisionarse de Allí kankashqa aytsata munaa: Quiero
lefia de cacto. carne bien asada.
kanchis num.: siete. —>qanchis. kankay v.: asar. Aytsata kankarishun:
kandaadu s. esp.: candado. Imallaqash, Asemos la carne.
imallaqash kallan: kapchak shallak: kanlanya s.: canlanya. Especie de papa
¿Qué será, qué será: capchac shallac? de pulpa rosada que se come sancochada,
Respuesta: llaawipa maman: lit. "la ma- kanshul s.: zarigüeya, muca —»achaku.
dre de la llave", candado, kantaq s. esp.: cantante. Kantaqkuna
kanikashqa (kanika-shqa) p. p.: cerrado, chaarayaamun: Acaban de llegar los
ajustado. cantantes. —>qusuq, takiq.
kanikay (kani-ka-y) v.: ajustarse, cerrar- kantay v. esp.: cantar. —»qusuy, takiy.
se tan fuerte que es difícil abrirse (man- kantur s.: cantor de iglesia, cantante de
díbulas de los muertos, tierra seca, heri- himnos sagrados. Kanturllay, kanturllay:
da). / naanam wañuynii patsa chaamunna:
kanikuy (kani-ku-y) v. enfát.: morder o Cantor mío, cantor mío: / ya llega mi
picar. Allquykiqa llutam kanikun: Tu pe- hora de muerte. —»takiq, awatuuraq.
rro muerde a quien sea. Kay chuspim ka- kañar s.: cañar. Grupo étnico del sur de
nikun: Esta mosca pica, Ecuador y norte de Perú, kañar shimi:
kaninakuy (kani-naku-y) v. recíp.: mor- lengua cañar.
derse como animales que pelean o jue- kañiwa s.: cafligua. Planta parecida a la
gan. Ashnukuna kaninakur maqanaku- quinua.
yan: Los burros se pelean mordiéndose, kapa s., adj.: cartílago, cartilaginoso,
kanipakuy (kani-pa-ku-y) v.: morderse kapa kapa s.: tierra fácil de roturarse por
(la lengua u otra parte) involuntariamen- tener una capa delgada. —>kapka.
te. Wirpaata kanipakurii: Acabo de mor- kapaachu s.: capacho, espuerta.
94

kapapaq (kapapa-q) p. pte.: que tiembla kapuy v. irreg.: tener, poseer. El posee-
de fiebre o frío. dor va en ablativo; lo poseído en nomina-
kapapay v. onomat.: temblar de frío o tivo. Nuqapa qillaynii kapaman. Nuqapa
fiebre. —»katatay. qillaynii kan: Yo tengo dinero, lit. "el di-
kapay v. esp.: capar, castrar. Maashiku- nero es poseído por mí". Qampa qillay-
na kuchita kapayan: La familia de Mar- niki kapushunki. Qampa qillayniki kan:
celino castra chancho, Tú tienes dinero. Paypa qillaynin kapun.
kapchay v. onomat.: echar llave. Punku- Paypa qillaynin kan: El tiene dinero. Nu-
ta kapchay: Echa llave a la puerta, qantsikpa qillaynintsik kapumantsik. Nu-
kapchuy v.: cortar con tijeras o dientes, qantsikpa qillaynintsik kan: Nosotros
kapitana s. esp.: capitana. Adolescente (incluy.) tenemos dinero,
bailarína que va al centro de las pallas y kaq (ka-q) p. pte.: que es, que hay, lo
de los yuncas. En la danza anaca ella tie- existente, mana kaq: lo no existente, la
ne un papel de suma importancia, nada. Kaqta mana kaqta tumpamanki:
kapka < kapa kapa s.: tierra de capa dura Me sospechas de lo que hay y de lo que
y delgada. no hay.
kapka adj.: medio cocinado (granos, tu- karacha s.: per. caracha, sama, karacha
bérculos), algo duro y crudo, kapka muti: runa: hombre carachoso. —^qaracha.
mote mal cocinado (crudo). —>chawa. karachupa s.: carachupa, zarigüeya, mu-
kapllaku s.: capllaco, ají escabeche, ca (marsupial andino). —» muuka, acha-
kapri, kaprish, kapli s.: cabrito, ku.
¡kapshi! inteij.: ¡capshi!, voz para llamar karapulka s.: carapulcra. Guiso de papa-
cabritos. seca medio molida con pellejo de chan-
kaptakya s.: captaquia. Variedad de pa- cho.
pa que por su sabor agradable se emplea karawanku (qara wanku) s.: cuero para
más en sancochado. amarrar la punta de metal en el arado.
kaptu s.: una mordida, mordisco con los —»wachauka.
incisivos. kargu s. esp.: cargo, compromiso de ce-
kaptutsinakuy (kaptu-tsi-naku-y) v.: lebrar la fiesta.
hacerse morder, invitarse, kariri, karira adj. fem.: vivaracha, muy
kaptutsiy v.: hacer morder, invitar, despierta.
kaptutuy v. onomat.: masticar algo duro karka s.: carca, bosta, excremento seco,
(haba, pan duro) produciendo ruido, suciedad reseca. Ayra pakashqa wamra-
kaptuy v.: morder, dar mordiscos. Tan- taqam karkata waykakur ashintsik: Al ni-
tata kaptutsimay: Hazme morder el pan. ño secuestrado por Ayra se busca que-
kapulii s.: capulí, cerezo andino (Prunus mando bosta, karka manka: olla sucia,
serótina). Árbol de frutos redondos, ne- olla con mugre seca como bosta, karka
gros y dulces. Kapulii ñawi, markamasi: siki: culo sucio, que no sabe limpiarse
Paisana de ojos de capulí. Yungay chiina bien el ano.
kalpulii rusaryu: Muchacha yungaína karkaryaq p. pte.: que tiembla de miedo
con rosario de capulí (como hay tanto ca- o frío.
pulí que hasta pueden hacer rosarios), karkaryay v.: temblar, sentir el estreme-
kapun s.: capón, castrado, sin testículo. cimiento del cuerpo.
—>runtunnaq. karkayay v.: ensuciarse y secarse, cu-
kaputu s.: haba tostada. brirse de mugre seca.
95

karkiiha s.: carqueja (Baccharis sp.) kashaapaakuy (kasha-a-pa-a-ku-y) v.:


Planta andina, remedio contra colesterol. ponerse los pelo en punta, erizarse por
karniiru s. esp.: carnero, susto (persona) o por rabia (cerdo),
karniirupa kunkan s.: cuello de carne- kasharay (kasha-ra-y) v.: estar en ristre,
ro. Papa cuyo interior rojo con rayas kashay v.: poner espinas, sembrar espi-
blancas se parece al cuello del carnero en nas, brotar algo (planta, pelo, cuemo)
degüello. como espinas, germinar.
karpa s.: carpa, toldo, ichik karpa: carpa Kashi s.: hipoc. de Casilda, Casimiro, -a.
pequeña. kashki (Q I) s.: sopa, papa kashki: sopa
karpay v.: levantar carpa, hacer ramada, de papa, kashki manka: olla para sopa.
entoldarse. manka kashki: una olla de sopa, qallpuy
karpish s. esp.: carpintero, kashki: sopa sin manteca o aceite, sola-
karta s. esp.: carta. Kartata apatsikuy. mente con verduras fragantes,
Envía la carta. Supaypa kartan: la carta kashkikuy v.: preparar la sopa, preparar
del diablo. Pajita que se mete en el ab- el desayuno.
domen de un insecto y luego se deja que kashkiyatsiy (kashki-ya-tsi-y) v.: hacer
vuele. desayunar, invitar el desayuno,
kartakuy (karta-ku-y) v.: enviar carta, kashkiyay v.: comer la sopa, tomar el
escribir carta. desayuno.
kartanakuy v. recíp.: cartearse, mandar- kashmi: 1. s.: cashmi. Perro pequeño,
se carta. gracioso y muy inteligente. 2. adj.: pe-
kartay v.: mandar carta, enviar carta, queño, enano.
kartuuchu s.: cartucho. Planta de hojas kashpi s.: palo delgado, rueca, palo tos-
anchas, flor blanca y enrollada, semejan- tador. kashpi chanka: pierna delgada.
te a un cartucho. —>ashnupa ranin. Kashti s.: hipoc. de Castilla, -o.
karu adv., adj.: lejos, distante, largo. Ka- kashti s.: extracción de algo con aguja o
ruchau taakuptikim mana sas watukaqni- algo punzante.
ki shamuutsu: Porque vives lejos no pue- kashtitsikuy v.: hacerse extraer algo in-
do visitarte pronto, karu marka: pueblo crustado.
lejano, karu naanr. camino largo, kashtitsiy (kashti-tsi-y) v.: hacer extir-
karu karu exp. adv.: a intervalos largos, par, hacer extraer.
a distancia. kashtiy v.: usar aguja o espina para re-
karuna s. esp.: carona, sudadero de acé- ventar la pus o extraer algo nocivo in-
milas. crustado en el cuerpo, extirpar,
karunay v.: poner carona sobre el ani- kashwa s.: cashua, cachua. Baile y músi-
mal. ca del Ande. —>qatswa.
karutsay (karu-tsa-y) v.: alejar, distan- kashwaq (kashwa-q) p. p.: el que baila la
ciar. cashua. —>qatswaq.
karuyay v.: hacerse distante, volverse le- kashway v.: bailar la cashua.
jano. kashwaa s.: cashguá, paico (Chenopo-
kasakuy, kasaray, kasarakuy v. esp.: dium ambrosioides). Planta vermífuga
casarse. —>churakay. que sirve para sazonar la sopa de papa.
kasha s.: espina, cualquier cosa punzan- —>payku.
te. hatun kasha: espina grande, ulluna kaskillu s. esp.: casquillo.
kasha: espina que se mete fácilmente. kaskitupa s.: provocación afectiva.
96

kaskitupanakuy (kaskitupa-naku-y) v. kastilla s.: castilla, tela de Castilla, tela


recíp.: coquetearse, provocarse con afec- de lana suave, kastilla baata: bata de
to, sonreírse. Castilla.
kaskitupay v.: fastidiar a otra persona, kasyaanakuy v. recíp.: mandarse, echar-
galantear, piropear. se la pelota.
kasku s. esp.: casco, yana kasku: casco kasyay v.: mandar a otro sin intentar
negro. hacerlo uno mismo, responsabilizar a otro.
kaskukuy (kasku-ku-y) v.: ponerse el Kata s.: hipoc. de Catalino, -a.
casco. Kaskukuptiiqa, runtu ishkimurpis Kataliina, Catalina
nanatsimantsu: Si me pongo el casco, Kataliinata.
aunque caiga e! granizo no me hace doler, Piiraq, mayraq kataraykan
kaspa s.: mazorca de maíz. Huk kaspa- Kataliinata.
llapitam kayqa: Esto es sólo de una ma- Catalina, Catalina / a Catalina. / ¿Quién y
zorca. dónde la estarán cargando / a Catalina?
kaspa adj.: resaltante como la mazorca. (Analogía fonética de Kata y katay; can-
kaspa chuchu: de teta resaltante, ción de Quitaracsa.)
kaspa s.: caspa, escamilla de la cabeza. kata s.: una cargada, bulto que se carga,
—>machqa. kataanakuy (kata-a-naku-y) v. recíp.:
kasparay (kaspa-ra-y) v.: resaltar como cargarse en la espalda uno a otro (v. g. al
la mazorca. Tsay chiinapa chuchunqa hacer ejercicio físico),
shumaqmi kasparan: El pecho de esa kataapakuy v.: ayudar cargando, traba-
muchacha se resalta bonito, jar cargando.
kaspay v.: 1. brotar la mazorca. Haran- kataatsiy (kata-a-tsi-y) v.: hacer cargar
tsik kaspaamunnam: Nuestro maizal ya en la espalda, ayudar a cargar. Shuyay,
está botando la mazorca. 2. asar el choclo kataatsishqayki: Espérate, te voy a ayu-
en el fogón, asar a medias algo aún cru- dar a poner la carga en la espalda,
do, chamuscar. 3. tener caspa. —>mach- kataq s.: cargador, yanta kataq: cargador
qay de lefia.
kaspi s.: palo delgado que sirve de hila- katari s.: víbora, serpiente venenosa.
dor y tostador. Katashku (-shku morf. paragoge de ma-
kaspi adj.: delgado como palo "caspi". yor afecto) s.: hipoc. de Catalino, Catali-
kaspi chanka: de piernas delgadas, kaspi nito.
rikra: de brazos delgados, katatay v. onomat.: temblar de frío, mie-
kasta s. esp.: raza, linaje, familia, alli kas- do o fiebre, tiritar. —>kapapay.
ta: buena familia. Kastaykiwanqa ama katay v.: cargar en la espalda. Kay yan-
churakaytsu: No te cases con tu familiar. tata katanki: Cargarás (en la espalda) es-
kasta pura: entre familiares, ta lefia.
kastanaakuq s.: que ama a su familia, katay inteij.: catay, caray, caramba,
kastanaakuy v.: amar a su familia, katay interj.: toma, te lo merecías, bien
kastannaq (kasta-nnaq) s.: sin familia, hecho, ahora carga el peso.
forastero. ¿Kastannaq nirku kay warmita Katikil (Cajamarca) s.: Catequil. mit.
allqutsaakunki?: ¿Ultrajas a esta mujer Dios del trueno.
porque crees que no tiene familia? katipay v.: masticar la coca con el fin de
kastayuq (kasta-yuq) s.: que tiene fami- adivinar algo. La coca es oráculo y ami-
lia. go. —»qatipay.
97

katsak adj.: silencioso. —>tsunya. tar, recobrar la salud. Kanan pipis


katsakyay v.: estar silencioso, silenciarse, kawarintsu: Hoy nadie revive,
katsiy v.: poseer, cuidar. Shumaq katsin- kawatsiy (kawa-tsi-y) v.: hacer vivir,
ki: Cuídalo bien. darle vida, reavivar.
katu s.: sobra, residuo, ^katupi. kaway v.: vivir, sobrevivir, existir. Nu-
katu s.: jueves después del Miércoles de qawanmi kawanki allpapa aqunta mikur-
Ceniza. Ese día se come la sobra del car- pis: Conmigo has de vivir aunque co-
naval (lunes y martes), miendo la arena de la tierra. —>kausay.
katu killa s.: febrero. —>shullka killa. kawallu s. esp.: caballo (específicamente
katupi s.: la sobra de comida, el resto macho), qiru kawallu: caballo de palo,
que ya no se come, mujer u hombre famélico. Supaypa kawallun: caballo del
abandonado por otro u otra. Katupitaqa diablo (una especie de langosta grande y
manam qarakuntsiktsu: No se regala la de color gris), inmoral, incestuoso (con
sobra. Kay runaqa taqay warmipa sikin familiar sanguíneo o espiritual), yana ka-
katupinmi: Este señor es la sobra de wallu: caballo negro,
aquella mujer. kawitu s.: catre, tarima, shuqush kawitu:
katupuy (katu-pu-y) v.: dejarle algo, so- lecho de carrizo, chukru kawitu: tarima
brarle algo (para beneficio de otro), dura.
katuy v.: sobrar, dejar algo. Chapitun kay adj., pron. demostrativo: este, esta,
yupay, katur mikunki: Comes como un esto, kaychau: aquí (en este lugar), kay-
chapetón sobrando la comida. Esta cos- nau: así, de esta manera, kaypita: de
tumbre es descortesía en el mundo que- aquí, de este lugar. C de H: kee.
chua, ya que la comida debe ser aprecia- kay v. imperat.: toma, recibe,
da. kay v.: ser, estar, haber, existir. Alli kap-
kauri adj.: mal cocido, mal sancochado. tikim, Qapaq yanapashunki: Dios te ayu-
kauri papa: papa mal sancochada (un po- da porque eres bueno,
co cruda). kay kay v.: estar, permanecer. ¿Imanau-
kauchu s.: caucho, látex, hule, kauchu tan kaykanki?: ¿Cómo estás? Rumi
hacha: árbol de caucho, kauchu punchu: hananchau kaykan: Está sobre la piedra.
poncho de hule. Kaya s.: hipoc. de Cayetano, -a.
¡kausachun! inteij.: lit. "que viva", ¡vi- kay a s.: yuca descascarada y seca,
va! kayaakuy v. enfát.: quemar paja seca de
kausay (Q II) v., s.: vivir, existir, vida, los cerros. El 23 y 24 de junio se queman
existencia. cerros para renovar la naturaleza. C de H:
kawa s.: madeja de hilo, kimsa kawa: kayaakiy.
tres madejas. kayay v.: quemar cerros.
kawa (Q I) s.: vida, existencia. —>kausa. kay Ha (kay-lla) exp.: solamente esto,
kawarkuy, kawakurkuy (kawa-ku-rku-y) cerca, cerquita.
v. enfát.: resucitar, revivir repentinamen- kay patsa s.: este mundo, este tiempo.
te. Huk runash kawakurkunaq: Dicen que En contraste con hanaq patsa (mundo de
un hombre había resucitado, arriba, cielo), ura patsa (mundo inferior,
kawakuy (kawa-ku-y) v. enfát.: vivir, mundo de abajo).
existir, morar. Kaychaumi kawakuu: Vi- kaypu s.: caipo, hilo hecho de dos he-
vo aquí. C de H: kawakiy. bras. Killa kanqanyaq kay kayputa ushas-
kawariy (kawa-ri-y) v.: revivir, resuci- kamushaq: Voy a terminar este caipo
98

mientras brille la luna, pado en camino estrecho.


kaypu s.: caipo, planta de zona cálida klchkiitsiy v.: hacer estrechar una cosa,
parecida al sorgo, tiene semilla con espi- apretar, ajustar.
nas muy agudas que cuando penetran en kichkiy v.: ajustarse, llenarse, atorarse,
el cuerpo forman verrugas. —>qaypu. kichkiyay (kichki-ya-y) v.: hacerse an-
kaypuy v.: Torcer hilos de dos hebras, gosto, reducirse el espacio,
estos hilos sirven para tejer ponchos, fra- kichwa s.: quichua, quechua. Idioma y
zadas. grupo étnico. En Ecuador y Argentina se
kayshi s.: puntilla, azada pequeña que se prefiere decir quichua,
usa para desherbar o remover la tierra kjidakuy v. esp.: 1. quedarse. 2. aceptar
blanda. C de H: keeshi. la culpa, asumir la responsabilidad. Qam
kay tsika exp.: tanto, mucha cantidad. rurashqa karqa, kiidakuy, mana ima
kay chika (Q II). hatunmanpis ishkikanqaykiyaq: Si lo has
kay tsikan exp.: enorme, tan grande, kay hecho tú, asume la responsabilidad, antes
chikan (Q II). de que caigas en algo más grave,
kaywa s.: caigua, caygua (Cyclantera kiiday v. esp.: quedarse. —>kakuy.
sp). Planta enredadera de clima cálido, kiidu s. esp.: quedo, manera de ser.
sus frutos verdes y espinosos se comen kiilu s. esp.: kilo, kilogramo, huk kiilu
en ensalada y guiso. Remedio para las in- willwa: un kilo de lana, pitsqa kiilu tauri:
flamaciones. "Caigua rellena": comida cinco kilos de chocho,
de caigua que contiene carne molida y kiina s.: quena, flauta traversa. Instru-
otros aderezos. —»qaywa, kishiu. mento musical de viento de varios tama-
kaywiy v.: batir la olla, mover algo espe- ños y de diferentes materiales, shuqush
so. —»qaywiy. kiina: quena de carrizo, tullu kiina: quena
kechwa s.: quechua, quichua. Idioma, de hueso, mitu kiina: quena de barro,
cultura y grupo étnico de la región andi- kiisu s. esp.: queso, rakcha kiisu: queso
na. Se habla en Perú, Ecuador, Bolivia, sucio, llullu kiisu: queso fresco, reque-
sur de Colombia y norte de Argentina. La són.
división dialectal propuesta por Alfredo kiisukuy (kiisu-ku-y) v.: proveerse de
Torero, y que sigue este diccionario, es: queso, buscar queso.
Quechua I (Ancash, Huánuco, Junín) y kiisuy v. esp.: hacer el queso. Mamaami
Quechua II (todo el resto). —>kichwa. kanan kiisun: Mi mamá hace queso hoy.
kechwa s.: región de clima templado de kiki- pron., adj.: mismo, auténtico, ver-
2500 a 3500 m. s. n. m. dadero, original, kikii: yo mismo, kikiiku-
kichay v.: abrir. Punkuykita kichallaa- na: nosotros mismos (excluy.). kikintsik:
muy, shumaq warmi: Abre tu puerta, por nosotros mismos (incluy.). kikiki: tú
favor, bella mujer. mismo. Kikillan taakun: Vive él solo,
kichaykachay (kicha-ykacha-y) v.: abrir kikuy: 1. s.: primera menstruación. 2. v.:
y cerrar repetidas veces, menstruar por primera vez.
kichikala s.: piedra imán, —champú, killa s.: Luna (satélite de la Tierra). Ma-
kichki adj.: estrecho, ajustado, angosto, ma Killaqam imaypis millwata hichir
repleto. Kichki naanichauqa, imay kar- putskakun: La Madre Luna siempre hila
pis, tinkurishunmi: En el camino estre- carmenando la lana. Es símbolo de la la-
cho, algún día, nos vamos a encontrar, boriosidad femenina, pampa killa, puquy
kichkikay (kichki-ka-y) v.: quedar atra- killa: luna llena, llullu killa, mushuq ki-
99

lia: luna nueva. kimtsiy v.: machucar, aplastar. —»kikiy.


killa s.: mes, luna, aywaq killa: mes en kina s.: quina (Chinchona sp). Árbol cuya
curso, aywakuq killa: mes pasado, sha- corteza baja la fiebre. Árbol de la quinina,
muq killa: próximo mes, mes entrante. kincha s.: per. quincha, cerco de palos,
pampay killa: lit. "mes de siembra de ce- palizada. —»qincha.
reales", enero, katu killa: mes de "sobra", kinchay v.: per. quinchar, cercar, poner
febrero, tamya killa: mes de lluvia, mar- quincha.
zo. allay killa: mes de cosecha de tubér- kinkishtay v.: ladearse, inclinarse a un
culos, abril, anqas killa: mes azul, mayo. lado. —>¡skay.
Inti killa: mes del Sol, junio, pallay killa: kinraatsiy v.: poner en posición horizon-
mes de cosecha de cereales, julio, wayra tal, hacer caminar en línea horizontal,
killa: mes del viento, agosto, nina killa: arrear por la falda del cerro sin hacer su-
mes del fuego, setiembre, tamya qalla- bir ni bajar.
nan killa, puspa killa: mes del inicio de kinran kinran exp. caminata en lugar
lluvia, octubre, aya killa: mes de los plano, vaivén.
muertos, noviembre, wankukuy killa: mes kinray adj.: recto, horizontal, plano.
del arreglo floral, diciembre, Kinray naanita aywaykarpis pishipanki:
killi s.: objeto apuntalador, ayuda que se Te cansas hasta yendo por un camino
da al que celebra la fiesta, horizontal.
killichu s. onomat.: cernícalo. —>killiksha. kinray adv.: por este tiempo. C de H:
killiksha s. onomat.: cernícalo (Falco kinree.
spaverius). Killiksha yurimurqa pitsakta- kinray v.: ir por línea horizontal (sin su-
qa, puutatakatmi haytanqa: Si aparece el bir ni bajar), caminar por la pampa,
cernícalo va a patear al gavilán hasta que kinti s.: picaflor, colibrí, quendi, quinde.
vuelen sus plumas. Donde hay cernícalo Símbolo de libertad y fuerza misteriosa.
los pollitos están fuera del alcance del —>qinti, winchus.
gavilán. kintu s.: hoja de coca escogida para rito
killikuy (killi-ku-y) v.: prestar algún ob- mágico.
jeto para ser atendido en la fiesta, colabo- kinuwa, kinua s.: 1. quinua (Chenopo-
rar en una actividad. —>hitakuy. dium quinoa). Planta andina rica en pro-
killiy v.: apuntalar, reforzar, poner algo teína. Sus hojas son deliciosas y suaves
para mantener. como la espinaca. Sus semillas deben ser
killuy v.: sembrar granos en una sola ara- lavadas hasta que pierdan el amargor.
da (sin barbechar). Killurllapis murushun: 2. triquina (por parecerse a granos de
Sembremos aunque sea con una arada, quinua).
kima < kimsa adj. num.: tres, kima runa- kinuwanyay v.: enfermarse el cerdo por
kuna: tres personas. —>kimsa. comer quinua, llenarse la carne de grani-
kimchiy v.: aplastar, machucar, -»kimiy. tos como la quinua, inquinarse,
kima payan adv.: de tres en tres, kiñay v.: per. quiñar, hender, chocar las
kimsa adj. num.: tres. Qam karqa, kimsa bolas en el juego hasta romperse un pe-
kuti wichyamanki: Si eres tú, sílbame tres dazo, golpear algo hasta romper una par-
veces, kimsa chunka: treinta, te. kiñashqa trumpu: trompo quiñado.
kimiy v.: presionar algo con las uñas, kipchuy v.: desmenuzar algo con los de-
aplastar entre las ufias. Kay usata kimiy: dos. —»kiptsuy.
Aplasta con las uñas este piojo. kiptay v.: levantar algo y colocarlo por
100

la cara inversa. Rumita kiptaa: Volteo la kishiu s.: quishiu, caigua serrana (Cy-
piedra. clanthera pedata). Planta enredadera an-
kiptukay (kiptu-ka-y) v.: trozarse por la dina cuyos pequeños frutos verdes se
parte delgada. Wamrapa pupu watun kip- comen en ensalada, guiso y jugo. Cura
tukanqanam: El cordón umbilical del ni- inflamaciones internas y externas. Ki-
ño ya se va a trozar. shiuta aqaskir utsuía rurashun: Hagamos
kiptuy v.: romper alguna parte débil de un picante moliendo quishiu.
una planta o de un organismo animal. kiswar: 1. s.: quisuar (Buddleja incana).
¿Ashnuykitaqa kapaykankiku? Runtunpis Árbol de buena madera, propio de zonas
kiptukanna: ¿Estás castrando a tu burro?, frías y húmedas, kiswar taklla: arado de
Sus testículos están que se caen, quisuar. 2. adj.: firme, resistente, que no
kipu s.: quipu, quipo (cordeles multico- se doblega.
lores, algunos delgados, otros gruesos y kita s.: estanque, reservorio. —>pilanku.
de muchos nudos que servían para guar- kitañaaqi s.: primer corte de pelo (impli-
dar datos), nudo. Kipu rimayninta ya- ca un rito). —>aqtsa rutuy.
charqam unay kaq, waray kaq patsata kitipshu s.: quitipsho, quitipso. Planta
qawanki: Si sabes leer el quipo, podrás que siempre está inclinada por el peso de
ver el pasado y el futuro, sus flores (kitiy: inclinarse, hacer venia).
kipu kamayuq s.: quipucamayoc, exper- Si se hace brujería con esta planta se
to en manejar el quipo. hace inclinar al más presumido,
kipuy v.: anudar. Allí kipuy: Anuda bien, kitsi s.: kisi (árbol andino),
kiptsuy v.: desmenuzar con los dedos. kitsmi s.: atoro al comer, ref. persona y
—>kipchuy. animal.
kiriwara s.: quebrada. —»kallki. kitsmikashqa (kitsmika-shqa) p. p.: ato-
kirkinchu s.: quirquincho, armadillo, rado ref. persona o animal, kitsmikashqa
instrumento de cuerda fabricado con ca- chipsha: pollito atorado,
parazón de este animal, kitsmikaatsiy v.: hacer atorar,
kirma s.: quirma, camilla, parihuela. Se kitsmikay (kitsmi-ka-y) v.: atorarse. Tu-
usa para cargar piedra, enfermo y difunto llunwan yanasaa kitsmikan: Mi amigo se
que no tiene ataúd. —»wantuna, tsaqana. atora con hueso.
kirmay v.: quirmar, llevar algo en quirma. kitsmiy v.: atorar, meter mucha comida
kirpaa s.: grano que aparece dentro de para atorar.
las fosas nasales, amaa kirpaa: casa de kiwiy v.: desgajar, sacar algo sin romper
barro de las arañas, ese fino polvo sirve (siguiendo la nervadura). —>llaqiy.
para curar los granos infectados, -kllaariy < (-ku-lla-a-ri-y) exp. v.: reali-
kirwa s.: puesta del sol de color rojo, zar una acción violenta, repentina y fre-
crepúsculo. —»qarwayllu. cuente. Hay síncopa de "u" en el morf. -ku-,
kiru s.: diente, llullu kiru: dentadura tier- wirukllaariy: garrotear con violencia. Ha-
na. qipa kiru, kuchu kiru: muela, punku rukllaariy: pisotear con fuerza. Tsapik-
kiru: incisivo, waqu: muela del juicio, rai- llaarishaq nikar, kuyapaarii: Me compa-
gón. waqtuu kiru: diente que sale sobre decí de repente cuando estaba por cogerlo
otro, ñaqtsa kiru: dientes delgados como y golpearlo contra el suelo.
del peine, haka kiru: dientes pequeños Krishi s.: hipoc. de Crescencio, -a.
como del cuy. quri kiru: diente de oro. Krishti s.: hipoc. de Cristino, -a.
kishi s.: azada pequeña, puntilla. krusay v. esp.: cruzar, arar cruzando la
101

primera arada. kuchillu s. esp.: cuchillo, ruqu kuchillu:


-ku- morf. verbal reflexivo: se. kakuy: cuchillo sin filo, rumi kuchillu: cuchillo
estarse. Yakullachaupis rikaakuy pii kan- de piedra. —>kutsuna.
qaykita musyanaykipaq: Siquiera mírate kuchkuy v.: roer. —>kachkay.
en el agua para que sepas quién eres, kuchpa s.: galga, caída de piedras, kuch-
-ku- morf. verbal modal enfático: acción pa piqa: cabeza deforme como piedra
enfática, mikukuy: comer con ganas. Aku que rueda.
pukllata rikaakuq: Vayamos para gozar kuchpakay (kuchpa-ka-y) v.: rodar, dar
viendo el juego vueltas en el piso, caer. Taqay runaqa
-ku (Q I) morf. interrogativo: ¿Runaku?: imanaarinchi, kuchpakaarinmi: Qué le
¿Es gente? ¿Munankiku manaku?: habrá pasado a aquel hombre, acaba de
¿Quieres o no? —>-chu. rodar (caerse).
-ku- morf. v. que se aftade al nombre: Kuchpay v.: rodar algo, tumbar a golpes
buscar, proveerse, yantakuy: buscar leña. y hacerlo revolcar. Ama rumita kuch-
papakuy. proveerse de papa, qiwakuy: paytsu, urachau runakuna aruykaayan:
proveerse de pasto. No ruedes la piedra que abajo están tra-
-ku morf. paragoge en los hipocorísticos bajando los hombres, kuchpa naani: ca-
para expresar más afecto, -ito. General- mino donde caen piedras,
mente se alarga la vocal precedente. Sha- kuchu s.: rincón, extremo, ángulo. Ku-
tuuku (Shatu es hipoc. Saturnino): Satur- chuchaumi allquqa hamakunan: El perro
ninito. Shipiiku: Ciprianito. Algunas ve- debe sentarse en el rincón, qucha ku-
ces se recurre a una epéntesis palatal. Ka- chun: orilla de laguna, playa,
tashku: Catalinito. kuchuna (Q II) s.: cuchillo, algo cortan-
kuchara s. esp.: 1. cuchara, qiru kucha- te.
ra: cuchara de palo. 2. intervención im- kuchuy (Q II) v.: cortar, trozar. —>kut-
prudente (acción de meter la cuchara). suy.
taqra kuchara: cuchara sucia, interven- kuhunsiillu s. esp.: cojoncillo. Planta
ción imprudente. Yashqakunapa rimay- que limpia la carnosidad del ojo. llullu
ninman, ama kucharaykita hatinkitsu: No kuhunsiillu: cojoncillo tierno,
metas tu cuchara en conversación de los kuka s.: coca (erythroxylon coca). Planta
mayores. cuyas hojas sirven para mascar, tuupa
kuchi s. esp.: cerdo, cochino, chancho, kuka: una especie de coca. Imayllaqa
marrano, puerco, raway kuchi: chancho Mama Kuka kutimunqam: Algún día vol-
de color negro con marrón, kuchi kanka: verá la Madre Coca (prometió vengar la
asado de cerdo, muerte de sus hijos).
kuchi s.: pulga, prostituta, kuka chakra s.: cocal, sembrío de coca.
kuchi adj.: sucio, cochino, Supaypa wawan, ¿ima nirtan kuka cha-
kuchi pishtaq s.: degollador de chancho. kraata waykanki?: Hijo del diablo, ¿por
Kuchi Pishtaq s.: Venus, lucero de la qué quemas mi cocal? Kuka piksha, kuka
mañana. Cuando este lucero sale se acos- shikra, kuka wallki, kuka runku s.: talega
tumbra matar al cerdo para que el sol no pequeña para portar la coca,
llegue a la carne. —>waraq quyllur. kukaakuy v.: buscar la coca, trabajar pa-
kuchillanakuy v. recíp.: acuchillarse, ra ganarse la coca.
kuchillay v.: acuchillar, apuñalar, herir kukay v.: coquear, mascar la coca, per.
con el cuchillo. chacchar.
102

kukish s.: cuquish, tumor que brota co- y muros. Pasto importado,
mo semilla de la fruta lúcuma. Lukmapa kulchashqa (kulcha-shqá) s.: chacra in-
murunwan saqmashqam kukish yurin: El vadida por colcha,
tumor aparece por golpe de la semilla de kulchay v.: ser invadido por colcha,
lúcuma. kulgaahi s. esp.: colgaje, adorno en el
kuku s. esp.: cuco, coco. Fantasma con cuello de los animales. —>chakami.
que se asusta a los niflos (apóc. de "cu- kulibra s. esp.: culebra, serpiente, yaku
curucho", capirote de mortaja cristiana). kulibra: culebra de agua. —»amaru.
Kukuta riqillaatsu: No conozco al coco, kulin s.: culén (Psoraela pubescens).
kukuchi s.: codo, ángulo, yana kukuchi: Planta de hojas aceitosas, de zonas frías y
codo negro. templadas, medicina antidiarreica.
kukuchinakuy v. recíp.: codearse, darse kulla s.: colla. Región y grupo étnico del
codazos. altiplano peruano y boliviano, kulla suyu:
kukuchipay (kukuchi-pa-y) v.: fastidiar región colla,
codeando. -kullaariy -> -kllaariy.
kukuchiy v.: codear, dar codazos. Tu- kullash s.: molle (Schinus molle). Árbol
shuchau kukuchinki\ Dale un codazo en de múltiples usos: sus hojas aceitosas
el baile. sirven para curar el reumatismo, su savia
kukuli s. onomat.: cuculí, paloma torcaz lechosa limpia la carnosidad del ojo, con
grande. —»kukuuli. la miel que cubre la semilla se elabora la
kukupa s.: papaseca. Papa sancochada y chicha, su madera es resistente, top.: Cu-
secada. Es una forma de conservar la pa- llashpunro, Cullashpampa (Huaylas).
pa. kukupa kashki\ sopa de papaseca. ku- —»mullí.
kupa pichu, karapulka: carapulcra, guiso kullku adj.: jorobado, giboso. Dicho con
de papaseca. cierto afecto o imitando el lenguaje in-
kukupay v.: hacer papaseca, sancochar y fantil. —»kurku.
secar la papa. kullkush s.: tórtola, paloma pequeña un
kukupi s.: hígado. —>ñatin. poco corcovada, kullkush ñawi: ojo de
kukuruuchi, kukuruuchu s. esp.: cucu- tórtola.
rucho, capirote, capucha, ayapa kuku- kullu s.: tronco, ismu kullu: tronco po-
ruuchin: cucurucho del muerto, drido. kaliptu kullu: tronco de eucalipto,
kukuuli s.: cuculí, paloma grande del kullu adj.: voluminoso, gordo, kullu
monte. urna: de cabeza redonda y grande, tonto.
kukush s.: quebrada o camino que for- kullu kunka: de cuello corto y ancho, ku-
man un ángulo. llu chaki: pie de empeine alto, casi re-
kukuray (kuku-ra-y) v.: estar acurrucado dondo.
o encogido. kullu rinri s., adj.: lit. "oído de tronco",
kukuy v.: acurrucarse, encogerse, sordo, que no oye los consejos,
kulantriillu puusu s. esp.: culantrillo kulluyay (kullu-ya-y) v.: transformarse
pozo. Pequeña planta silvestre de la jalea, en tronco, hacerse tronco, engordarse
de aroma similar al culantrillo. Es eme- desmesuradamente.
nagogo y contra gastritis, kuma s.: reumatismo a los huesos y arti-
kulcha s.: colcha, quicuyo (Pennisetum culaciones. Se cura frotando con hojas de
clandestinum). Césped de clima templa- molle o chilca calentadas en brasas; tam-
do cuyas raíces fuertes destruyen chacras bién se golpea con un hueso los nudos
103

atacados para motivar los reflejos, obligatorio su uso: chunka kaarru: diez
kumaa s. esp.: comadre. Kumaa Chumi, carros, huk waranqa wata: mil años.
kashkiyaq witillaamuy: Comadre Domin- 2. morf. sustantivador de verbos (tema
ga, acérquese a desayunar, por favor, verbal + -kuna): ishpakuna (ishpa-kuna):
kumanakuy (kuma-naku-y) v. recíp.: meadero, baño, upyakuna: lo que se be-
empujarse. Kumanakur pukllashun: Ju- be. Si el tema verbal termina en -ku, sólo
guemos empujándonos. —>kunhanakuy. se añade -na: mikuna, mikunakuna: ali-
kumar s.: camote, batata. —>kamuti. mento, alimentos, sementeras,
kumay v.: empujar. —»kunhay. kunakuy v. enfát.: aconsejar, amonestar,
kumpa s.: viga principal que reparte las kunaakuy v.: enviar encargo o mensaje
alas. —»turqu. con alguien. Mamayki qishyaykaptinqa,
kumpa s.: orla, ribete, bordar, shumaq ¿ima nirtan kunaakunkitsu?: Si tu mamá
kumpa haku: manto de ribete bonito. está enferma, ¿por qué no mandas un
wayía kumpa: orla floreada, mensaje?
kumpaa s. esp.: compadre. Kumpaa, ima kunan (Q II) adv.: hoy. —»kanan.
kapíinpis, kay kukaata chaqcharishun: kunav v.: 1. encargar, pedir. Paytam
Compadre, pase lo que pase, chacchemos chuqa hampita kunarqaa: A él le encar-
esta coquita mía. gué que me consiguiera remedio para la
kumpana s.: tejido fino. —>kumpi. tos. 2. amonestar, aconsejar. Wamraata
kumpav v.: orlar, bordar, coser el borde allí kunanki: Amonesta bien a mi hijo.
para que no se deshilaclie. Hakuuta kum- 3. dejar, encargar. Qipillaata kunashqay-
paatsimay: Ayúdame a coser el borde de ki: Le encargo mi equipaje, por favor,
mi rebozo. ¡kuncha kuncha! inteij.: Voz para man-
kumpi s.: tejido fino, dar a ovejas y cabras que entren al redil.
kumra, kumbra s.: trigo medio macha- Posible: qincha > kuncha.
cado del cual se hace sopa o mazamorra. kunchu s.: sedimento espeso de chicha,
Similar al shambar de la sierra norteña. per. concho, levadura natural. —>quntsu.
—>kuskus, llunka, llinka. kunchu s.: lo que queda, residuo, benja-
kumulgay v. esp.: comulgar, recibir la mín (por analogía con el sedimento de
hostia. chicha).
kumun adj. esp.: 1. común, público, ku- kunhakuy (kunha-ku-y) v.: empujar a
mun chakra: chacra comunal. 2. común, propósito. —»kumay.
cualquier, nada especial. Qamqa, kumun kunhanakuy (kunha-naku-y) v. recíp.:
papallata murushkanki: Tú solamente empujarse, darse empellones. Hirkan
has sembrado papa común, naanichauqa kunhanakur pukllanatsu:
kumuñiun s. esp.: comunión. No se debe jugar empujándose en camino
Kun s.: mit. Kon, Con. Deidad solar del sobre el precipicio. —»kumanakuy.
crepúsculo venerada en muchos pueblos. kunhay v.: empujar, dar empellones.
Kun chuku: lit. "sombrero con la figura Kay rumita kuchuman kunhashun: Em-
de Con", top. Conchucos (región oriental pujemos esta piedra al rincón. —»kumay.
de la Cordillera Blanca, región de los sa- kunhwisakuy v. esp.: confesarse,
tis y chuquis. Ancash), Cundinamarca. kunhwisay v. esp.: confesar,
-kuna 1. morf. del pl. para sustantivo y kunhwisyun s. esp.: confesión,
pronombre: s, es. runakuna: personas. kuni, kunish s. esp.: conejo,
paykuna: ellos. Con los numerales no es kunka s.: cuello, pescuezo, garganta, ku-
104

tu kunka: cuello corto, piita kunka, wipi hastulata). Especie de liana que se repro-
kunka: cuello delgado (como una pita o duce por brotes. Sus hojas mezcladas con
libra andina), kullu kunka: cuello grueso sal son el alimento para las vacas. Estas
(como tronco). Kunkaami nanan: Me lianas abundan en Qiusha Qaqa (Poma-
duele la garganta. bamba).
kunkallpa s.: cuncallpa, especie de faja kuntur pinta s.: cóndor pinta. Planta de
que cuelga del cuello para sostener el te- la puna semejante a pacra y siempreviva,
lar de mano. cura el susto, epilepsia y el daño de la
kunkallpay v.: lacear al animal por el brujería.
cuello, caer la soga al cuello, kuntur rachi s.: arranque del cóndor.
kunku s.: banco de tronco, chuchwa Fiesta andina de Ancash en que matan a
kunku: banco de maguey, un cóndor colgado de alas a golpes de
kunkush s.: puya (Puya raimondi). Plan- puño. Los ritos de los jinetes, músicos y
ta de la región puna de hojas lanceoladas el pueblo son muy vistosos y se celebran
y de puntas agudas. —>qupchu. en la época de carnaval. (Santa Cruz -
kunquna s.: congona. Planta piperácea, Huaylas).
nudosa y medicinal, puka kunquna: con- kuntur ripa s.: cóndor ripa. Planta de la
gona roja. Cura dolor de oído, mata los puna que cura el susto y epilepsia,
piojos, sirve para lavarse el pelo, yuraq kuntur sibuylla, kunturpa sibuyllan s.:
kunquna: congona blanca. Cura la infla- cebolla del cóndor. Pequeña planta de la
mación. puna parecida a la cebolla, de flores
kunruru s. onomat.: bramido, rugido (de blancas con núcleo amarillo, no es co-
río, avalancha). mestible, remedio para el mal viento,
kunruruy v. onomat.: bramar, rugir kuntur shakaullu, kunturpa shakau-
(río). llun s.: shacaullo del cóndor. Especie de
kunti s.: oeste, occidente. Es la región orquídea cuyo bulbo es gomoso. Sirve
del dios Con. Kunti Suyu: Región Occi- para soldar metales y cerámicas,
dental del Tahuantinsuyo. Top.: Cundi- kuntur waqay s.: lit. "el llanto del cón-
namarca, Cundemayo, Cundebamba. dor", un estilo de tejido de honda de die-
kuntu s.: cántaro, aswa kuntu: cántaro de ciséis hebras de diferentes colores,
chicha. Kuntuykita mañamay: Préstame kuntur warmi s.: lit. "mujer del cón-
tu cántaro. —>puyñu, urpu. dor", especie de papa con manchas ne-
kuntur: 1. s.: cóndor. Ave que vive en gras.
los Andes, kuntur tushu: baile del cón- kupa s.: sobada, frotada, sobe, frote,
dor. Kunturllay, kuntur, apakallaamay. kupakuy (kupa-ku-y) v. enfát., refl.: so-
Cóndor, condorcito, llévame sobre tus bar, frotar, sobarse, frotarse. Llapsha lla-
alas. Yuraq kuntur kutimuptinmi kay pa- tapata shumaq kupakunki: Soba con mu-
isa tikranqa: Este mundo se cambiará cho cuidado la ropa de tela delgada. Kay-
cuando llegue el cóndor blanco. 2. adj.: waan kupakuy: Sóbate con esto,
salvaje, no comestible para el hombre, kupanakuy (kupa-naku-y) v. recíp.: fro-
silvestre, kunturpa shakaullun: shacaullo tarse, sobarse.
del cóndor, kunturpa sibuyllan: cebolla kupay v.: frotar, sobar. Kinuwata kupay:
del cóndor. Soba la quinua.
kuntur mullaka s.: mullaca de cóndor, kupsay v.: poner cualquier cosa al revés,
enredadera de cóndor (Muehlenbeckia boca abajo. Mankata kupsayanki uqra-
105

kashqa uushata ashinqaayaq: Tengan la hampi: remedio para corrimiento,


olla boca abajo mientras busco la oveja kursiya s. esp. (curso): diarrea continua,
perdida. (La olla boca arriba atrae la car- flujo de vientre.
ne, la muerte del animal), kursiyay v. esp. (cursear): tener diarrea
kuraka s.: curaca, cacique, jefe de un frecuente.
pueblo o tribu. kurta s., adj. esp.: corta, cortado (ref. le-
kurapa s.: piojo de aves. —>chuchuuya. che, licor).
kurari s. curare (Strychnos brachiata). kurtay v. esp.: cortar, espesar (leche),
Planta venenosa de regiones yungas, kuru s.: gusano, insecto, rinri kuru: gu-
kurau s.: papa que madura casi en un sano que entra al oído y puede romper el
año. —>iusha, wiqsa. tímpano, vive en los eucaliptos, atuq ku-
kuri s.: mellizo, persona con dos remoli- ru: alacrán, gusano de zorro, nina kuru:
nos en la cabeza. Kuri wamraqa maypis luciérnaga, pintiq kuru: langosta, salta-
winchu: El niflo con dos remolinos qui- montes. waaka kuru: gusano de vaca,
zás es mal presagio. kurunta s.: corozo de maíz, coronta, tu-
kurku s., adj.: joroba, jorobado, giba, gi- sa. llanu kurunta: tusa delgada. —>qu-
boso, arqueado. —>kullku. rushta.
kurkubiyay v.: corcovear. Posiblemente kururay v.: ovillar. Ishkaa kururayaa:
del esp. corcova; pero, fonéticamente es Los dos ovillamos.
semejante al q. kurku: joroba, kurushqa (kuru-shqa) p. p.: agusanado,
kurkunchu s., adj.: curcuncho, muy jo- kuruutsiy (kuru-u-tsi-y) v.: agusanar, ha-
robado, cargado de problemas o pre- cer que se agusane.
ocupaciones, que aguanta todo el peso, kuruy v.: agusanar, agusanarse. Kay pa-
kurkush (kurku-sh) adj.: jorobado, gibo- pata sas mikushun, kurunnam: Comamos
so. Dicho con cierto afecto, kurkush ash- rápido esta papa que se está agusanando,
nu: burro jorobado. kuruy s.: ovillo. Ichik kuruynikiqa huk
kurkuyay v.: encorvarse, jorobarse, po- kutamapaqpis manam paqtanqatsu: Tu
nerse giboso. ovillo pequeño no va a alcanzar ni para
kurkuy v.: encorbar, jorobar, arquear, un morral, puka kuruy: ovillo rojo,
kurpa s.: terrón, bolos (de harina mal ba- kuruy kasha s.: curuy casha, cacto ovi-
tida con agua, queso tierno), coágulo, llo. Cacto redondo.
grumo, chukru kurpa: terrón duro, kusi (Q II) adj.: alegre, contento. Kusi
kurpa adj.: paralizado, inmóvil, kurpa Quyllur onomást: Cusi Coillor, Estrella
maki: mano cerrada y paralizada, kurpa Alegre. ->kushi.
qallu: lengua paralizada, que no puede kushi (Q I) adj.: alegre, contento, feliz.
hablar, mudo. kushi shunqu: corazón alegre, kushi
kurpayay v.: hacerse grumo, formarse tushu: baile alegre. —>kusi.
bola, formarse terrón, kushi kushi exp. adv.: con alegría, ale-
kurpay v.: formar bolos con las manos gre. Kushi kushi aywakuy: Vete alegre,
(harina, queso). kushiku s.: regocijo, gozo, alegría,
¡kurqa, kurqa! inteij.: ¡curga, curga!, kushikuy (kushi-ku-y) v. refl.: alegrarse,
¡corre, corre! Orden para que los perros regocijarse. Yayaa kawanqanta kushiku-
ladren o muerdan. llaami: Me alegro mucho de que viva mi
kurrimintu s. esp.: corrimiento de encí- padre.
as, inflamación de encías, kurrimintu kushishqa (kushi-shqa) adj.: alegre, fe-
106

liz, contento. Rikaskirniki kushishqam kuta s.: harina, kuta wasi: molino, casa
karquu: He estado feliz al verte, de molino. —»machka, aqallpu.
kushitsikuq (kushi-tsi-ku-q) p. pte. s.: kuta s.: golpe de puño, puñetazo,
que da alegría, que alegra, risueño. Kus- kutama s.: morral pequeño, machka ku-
hitsikuq wamram: Es niño que alegra, tama: morral de harina,
kushitsinakuy v. recíp.: alegrarse, darse kutanakuy v. recíp.: darse puñetes, gol-
alegría. pearse con los puños,
kushitsiy v.: alegrar, hacer alegrar, agra- kutay v.: 1. dar golpes de puño, tirar pu-
dar. Waktsataqa manam pipis kushitsin- ñetazos. Yana puma qishqita tiuyat, tiu-
tsu: Al pobre nadie le alegra, yat kutan: El oso negro golpea con el pu-
kushiy v.: alegrar, alegrarse, regocijar, ño al quesqui hasta que vuele y vuele.
regocijarse. 2. moler a medias, mana alli kutashqa
kushma s.: cushma, camisa indígena de machka: lit. "harina mal puñeteada",
lana o cáñamo. Kushmallata shukuku- harina semimolida. —>aqay.
shun, allaapa chaniyuqmi tukuyuqa: kuti adv.: vez, oportunidad, vuelta, atska
Pongámonos la cushma, el tocuyo cuesta kutv. muchas veces, ishkay kuti: dos ve-
mucho, shumaq kushma: bonita cushma. ces. huk ishkay kuti: unas cuantas veces,
—>unku. kutichi (kuti-chi) s.: 1. el que regala algo
Kushtin s.: hipoc. de Agustín, -ina. y luego pide su devolución, kutichikuna:
Kushtu s.: hipoc. de Custodio, -a. personas que regalan y luego piden lo
kushurukuy (kushuru-ku-y) v.: buscar que regalaron. 2. en brujería: devolución
cushuro. del daño. —>tikrapaana.
kushuru s.: cushuro, alga andina (Nos- kutichi bulbichi (quechua y español para
toe parmelioides). kushuru pichu: guiso enfatizar) s.: toma y dame, cutiche volvi-
de alga. —>Ilullucha. che, persona que regala y luego pide que
kushuru adj.: ensortijado, como bola ge- le devuelvan lo dado. Ama imaykitapis
latinosa. kushuru aqtsa: pelo crespo (co- qarallaamaytsu, maypis qamqa kutichi
mo el cushuro). bulbichi kanki: Por favor, no me regale
kuska adj.: directo, derecho, kuska naa- nada suyo, quizás usted es un cutiche
ni: camino derecho. volviche.
kuski s.: barbecho, primera roturación kutikamuy (kuti-ka-mu-y) v.: volver
del terreno. aquí, regresar aquí. ¡Kutikamuy, aya,
kuskiy v.: barbechar, roturar la tierra, kaychaumi aytsayki, tulluyki!: ¡Regresa,
kusku hara s.: maíz cuzqueño. Maíz de alma, aquí está tu carne y hueso! (Invo-
granos grandes y blancos que se come en cación en el rito de curar a alguien del
mote. mal susto).
kuskus s.: trigo remojado y semimolido, kutikay (kuti-ka-y) v.: sanarse, recupe-
llunca. llampu kuskus: llunca suave, llin- rarse. Alli rikaakunki, kay chapipitaqa
ka, kumra. sasmi kutikaarinki: Cuídate bien, pronto
kusna sust. esp.: cocina. te vas a recuperar de este paludismo,
kusnakuy v.: cocinar. Paisa warashqa- kuti kuti s.: cuticuti, lit. "vuelve vuelve".
nam, kusnakuyaallayna: Ya amaneció, Planta de hojas menudas (Asplenium fra-
cocinen ya, por favor. güe), parecida al helecho tierno, muy
kusnatsiy (kusna-tsi-y) v.: hacer cocinar. apreciada por los chamanes. Quien toma
kuta s.: rincón, ángulo. —>kuchu. agua de cuticuti vuelve otra vez al lugar
107

donde está tomando. kutus exp. adj.: casi sin cola, de cola
kutikuy v. refl. y enfát.: regresarse, vol- muy corta.
verse. kututsay (kutu-tsa-y) v.: amputar, acor-
kutin kutin exp. adv.: una y otra vez, tar.
muchas veces. Kutin kutin watqaykuw. kututu s. onomat.: cototo, cuy macho,
Lo he vigilado una y otra vez. sonido que produce el cuy macho cuando
kutinyay v.: frecuentar, hacer frecuen- está excitado.
temente. Hampita wanarmi wasikiman kututuy v. onomat.: cototear, producir
kutinyaamuu: Frecuento tu casa porque ruido el cuy macho por estar excitado y
necesito medicina. persiguiendo a la hembra,
kutipay (kuti-pa-y) v.: repasar, repetir, kutuulu adj.: sin rabo, sin cola, de falda
rumiar. Waaka mikuyta kutipan: La vaca muy corta.
rumia la comida. Kay librutaraq kutipa- Kuucha s.: hipoc. de Augusta. Cucha.
ramushaq: Quiero repasar ahora mismo Kuuchu s.: hipoc. de Augusto. Cucho,
este libro. C de H: kutipee. kuura s. esp.: cura, sacerdote, padre, tay-
kutipuy (kuti-pu-y) v.: acción de regresar ta kuura'. padrecito. chawa kuura'. lit.
el mismo mal, repetir las visitas, insistir, "cura crudo", alguien que estudiaba para
kutitsiy (kuti-tsi-y) v.: devolver, pagar, cura pero que se retiró. Kuurakuna imay-
regresar lo que se ha recibido, vomitar. pis inhwirnullawan mantsatsikuyan: Los
Qammi kutitsinki uushanta, wallpanta; curas siempre asustan con el infierno no
nuqam kutitsishaq wawanta, willkanta. más. Wamrakunata ulyutsinanpaq kuura-
Tú vas a devolver su oveja y gallina; / yo ta apamushun: Traigamos al cura para
voy a devolver su hija y nieto. (Canción que bautice a los niños,
en que el hombre le habla al zorro. Am- kuuyu (Sihuas - Ancash) s.: ajonjolí o
bos son perseguidos por apropiarse de quinua silvestre. —>chiqaa.
algo ajeno). kuway s.: tubérculo asado, tubérculo
kutiy v.: regresar, volver, retornar, cam- grande y harinoso como para asar. C de
biar de color. H: kuwee.
kutmu s.: rastrojo, mushuq kutmu: ras- kuway s.: pan que contiene manteca y
trojo nuevo. huevo. C de H: kuwee.
kutsillu s. esp.: cuchillo, kuway v.: asar tubérculo en fogón, que-
kutsilluy v.: acuchillar, herir con cuchi- mar (teja, ladrillo, cerámica). Kaychaumi
llo. mankata kuwaa: Aquí quemo la olla (de
kutsukay (kutsu-ka-y) v. pas.: cortarse, arcilla cruda).
trozarse. kuy s. onomat.: cuy, cobayo, conejillos
kutsuna (kutsu-na) s.: cuchillo, objeto de Indias. —>haka.
cortante. kuyakuya s.: cuyacuya, amuleto de
kutsuy v.: cortar con algo filudo, herir, amor. Generalmente es un huayruro tra-
trozar. tado para este fin. kuyakuya rumi: piedra
kutu adj.: corto, mutilado, amputado de que da éxito en el amor,
algún miembro, kutu kunka: cuellicorto, kuyakuy s.: amor con pasión, amor cie-
kutu chupa adj.: sin cola, rabicorto, de go. Ima kuyakuychi kay kuyakuy, ma-
rabo cortado, de falda corta, kutu chupa maata, markaata qunqatsiman: Qué cla-
chiina: muchacha de falda corta, se de amor es este amor, me hace olvidar
kutuliinu adj.: sin cola (ref. aves). a mi madre y a mi pueblo.
108

kuyakuy (kuya-ku-y) v. enfát.: amar con yutsinki: Qué vas a mover tú solo la pie-
pasión, querer mucho, idolatrar. C de H: dra grande. Markaapita hitarimayta mu-
kuyakiy. naqkunapis, kuyutsiyamantsu: Los que
kuyall s.: coyal. Planta aromática que se quieren botarme de mi pueblo, no me
toma en té. Medicina para la gastritis y mueven.
cólicos estomacales. —>quyall. kuyuy v.: moverse, salirse de su sitio.
kuyanakuy v. recíp.: amarse, quererse. Patsapis kuyun, tsaytsuraq mana qam
Nuqakuna allaapa kuyanakuyaa: Noso- kuyunkimantsu: Si hasta la tierra se mue-
tros nos amamos mucho. C de H: kuya- ve, cómo tú no vas a moverte,
nakiy. kwichi, kuichi (Q II) s.: arco iris, hatun
kuyanaray (kuya-na-ra-y) v.: estar kwichi: arco iris grande. —>turmanyay.
amando siempre, estar dispuesto a amar a
pesar de todo.
kuyaq (kuya-q) p. pte.: amante, el que
ama.
kuyashqa (kuya-shqa) p. p.: amado, que-
rido. Kuyashqallaata yarpaptii, shunqu
nanaymi tsariraman: Cuando recuerdo a
mi amada me ataca el dolor de corazón,
kuyatsikuy (kuya-tsi-ku-y) v.: hacerse
querer, ganarse la gracia. Mana llullakur,
allí arur, mana suwakurmi may tsaychau
kuyatsikuntsik: En donde sea nos hace-
mos querer por no mentir, por trabajar
bien y por no robar.
kuyay s.: amor, pasión, cariño. Kuyaynii-
ta musyankiraqtsu: Todavía no conoces
mi amor. C de H: kuyee.
kuyay v.: amar, querer. Kuyarnikim ku-
timuu: Vuelvo porque te quiero,
kuydakuy v. esp. refl.: cuidarse,
kuyday v. esp.: cuidar, vigilar,
kuyka s.: lombriz. —>wayquu.
kuytulin s.: cuilulín. Planta enredadera
de la puna de frutos pequeños, negros y
dulces, como botellitas invertidas,
kuyunda s. esp.: coyunda, correa para
amarrar el yugo en el cuerno de la yunta.
qara kuyunda: coyunda de cuero,
kuyuq (kuyu-q) adj.: movible, movedizo,
no estático, kuyuq paisa: tierra movediza,
kuyutsinakuy (kuyu-tsi-naku-y) v. re-
cíp.: moverse, mecerse,
kuyutsiy v.: mover, trasladar, sacar de su
sitio. Aypa, kikillaykiqa hatun rumita ku-
109

refiere sólo a batracios blanquinegros, de

L piel lisa y que croan "¡wak, wak!", dife-


rente a los sapos comunes. —>rachak.
Ladi, Ladiichu s.: hipoc. de Ladislao,
lakatu s.: babosa, caracol. Envenena al
1 [1]: fonema lateral alveolar (<1>). Algu- ganado que la come con el pasto. —>piya.
nas veces es alófono de ffl o IfJ: rarqa, lamar s. esp.: la mar, mar.
larqa: acequia, ruqru, luqru: comida lo- Lamar harían yana pukutay,
cro. rani, lani: pene, llikllish, liklish: licli kuyashqallaata kutitsillamay.
(ave andina), lluytsu, luychu: venado. La Nube negra sobre la mar, / devuélveme a
sustitución de /r/ por [1] se da más en C mi amado (-a). (Canción de añoranza al
de H y en el lenguaje infantil. Puede for- ser amado que se ha marchado a la costa)
mar el grupo consonántico /pl/ {tapia: —>hatun qucha.
que tiene la manía de coger lo ajeno), lamati s.: sobra de comida en el plato
laa s. esp.: lado, parte lateral, kay laa: es- (hasta con baba), allqupa lamatin: sobra
te lado, wak laa: aquel lado, del perro.
laapa s.: mate grande, plato amplio y lamatiy v.: sobrar ensuciando con baba,
grande. Huk laapa ruqrupaqmi qillikur- lambiyay v. esp.: lamber, lamer,
qaa: Yo colaboré para recibir un platón lamka adj., s.: manilarga, ladrón. —>lapta.
de locro (sopa de papa con carne), lamkay v.: tocar, palpar, estirar la mano
laapa adj.: 1. bocón, hablador, vozarrón. para coger algo, tomar lo ajeno,
laapa Witu: Víctor bocón, laapa shimi: lamkaykachay (lamka-ykacha-y) v.: to-
que habla mucho y fuerte. 2. ancho y car a ciegas, palpar, dar movimientos im-
tendido (ala de sombrero, oreja), laapa precisos con la mano,
rinri: de orejas anchas y grandes. lampa s. per.: lampa, palana, azadón.
Laashi s.: hipoc. de Lázaro, -a. lampa chaki: pie ancho como la palana,
laata s. esp.: lata, tarro, lámina metálica. lampiyay v. per.: lampear, palanear.
huk laata lichi: una lata de leche, laata lani (lenguaje infantil) s.: pene. —>ranL
tsuku: casco metálico, lansanay v.: tener náusea,
laata kuntur s.: lit. "cóndor de lata", lansay v. esp.: vomitar. —>hitariy.
avión. lapapay v. onomat.: producir el sonido
laatay v.: subir, gatear. de la llama (fuego), hablar castellano. El
Aukis, chakwaswan, allau, allau; castellano suena como la voz de la llama,
laatanqanchau hiqaskinaq. lapi adj.: doblado, de cabeza gacha, lapi
El viejo con la vieja, pobrecito; / en lo tsuku: sombrero de alas caídas, lapi rinri:
que subía se rodó (huayno). orejas grandes y caídas,
laataykachay (laata-ykacha-y) v.: subir lapikay (lapi-ka-y) v.: doblarse, agachar-
con dificultad, treparse y caer, se.
laawa s.: crema, sopa espesa de harina lapitu adj.: abollado, apachurrado,
de trigo o de maíz. lapitukashqa (lapitu-ka-shqa) p. p.: abo-
laaya s. esp.: laya, raza, variedad, espe- llado, apachurrado. ¿Ayka chaniyuqtan
cie, clase, color, tukuy laaya: de muchas kay lapitukashqa laata?: ¿Cuánto cuesta
clases, qanchis laaya wayta: flor de siete esta lata abollada?
colores, sietesabios. lapitukay (lapitu-ka-y) v.: abollarse,
lachak s.: sapo, batracio. En la puna se apachurrarse.
110

lapituq s.: lapitoc, cacto como soga, de torra, hablanchín.


frutos dulces y ácidos como el kiwi. laqmuu adj.: desdentado, carente de al-
-»warku. guna muela. —>laqtu.
lapiy v.: bajar el ala del sombrero, bajar laqmuuyay (laqmuu-ya-y) v.: perder
el brío o el orgullo de una persona, dientes, desdentarse.
laplay v. onomat.: lengüetear la comida laqpi s.: lagaña, légaña. Aya/a rikayta
líquida como perro. Allqunau laplaskii: munarqa, allqupa laqpinwan ñawikita
Lengüeteé como un perro, shupay: Si quieres ver el alma, sóbate los
laplash s.: membrana que cuelga del cue- ojos con lagaña de perro.
llo de algunos animales (lagartos), ador- Iaqpi adj.: lagañoso. Laqpi warmikita
no del vestido. hampitsiy: Haz curar a tu mujer lagañosa,
lapta adj., s.: ladrón, persona que hurta, laqpiy v.: tener lagañas, salir lagaña,
manilarga. —>lamka. laqtsay v.: partir, rajar. —>tsiqtay.
laptatsiy (lapta-tsi-y) v.: hacer palpar, laqtu adj.: desdentado, carente de diente
laptay v.: tocar lo ajeno, sustraer, palpar. o muela. —>laqmuu.
Tsayta nirqam ñawiita laptayanki: Si di- laqwa s.: acción de lamer, lamida,
cen eso, meten el dedo a mi ojo (me ven- laqwa < laqwaq adj.: 1. que lame (cucha-
cen). ra, plato) como animal. Laqwa Muñi: Bo-
laptsiy v.: aplastar, exprimir, kiisuta nifacio que lame (plato, cuchara). 2. lam-
laptsishun: Aplastemos el queso (para bón, arrastrado, que busca comida gratis.
quitar el líquido). siki laqwaq: lameculo. Es falta de orgu-
laptukay < lapitukay v.: apachurrarse, llo. —>llaqwa.
abollarse. laqwakuy (laqwa-ku-y) v. enfát.: lamer
lapu adj.: sin gracia, de rostro enojado, con gusto.
de mala gracia. laqwanakuy v. recíp.: lamerse, lamber-
lapuy v.: enojarse, poner rostro desabri- se. Propio de animales,
do. laqwaq p. pte., adj.: que lame, lambón,
laqachu s.: caracol de tierra, babosa, lit. laqwash s.: lacuash. Idioma y grupo ét-
"pegajoso". —>lakatu. nico desconocido pero recordado con
laqakay (laqa-ka-y) v.: pegarse, arrimar- desprecio por los satis. —>llaqwash.
se. Mana allí warmiqa piiman mayman laqwatyay (laqwa-tya-y) v.: tener ansias
laqakaykachan: La mujer mañosa se de comer, hacerse agua la boca. Laqwat-
arrima a uno y a otro, yar chiinata rikaraykaptii, waynan chaa-
laqatu s.: babosa, caracol. Deriva de la- mur apakuskin: Cuando estaba mirando
qay porque es animal que se pega a otro con ansias a la chica, vino su amante y se
cuerpo. —>lakatu, piya. la llevó.
laqay v.: gomar, lacrar, pegar. Shutikita laqway v.: lamer. Waaka kachita laq-
punkuykiman laqay, pipis pii kanqaykita wan: La vaca lame la sal.
musyananpaq: Pega tu nombre en tu puer- laqya s.: bofetada, golpe de palmazo.
ta para que cualquiera sepa quién eres, laqyanakuy (laqya-naku-y) v. recíp.: bo-
laqchinakuy (laqchi-naku-y) v. recíp.: fetearse.
echarse agua. laqyatsiy (laqya-tsi-y) v.: provocar que
laqchiy v.: echar agua con un envase, bofeteen a otro.
salpicar, aspeijar. laqyay v.: dar un manazo, dar una pal-
laqla adj.: hablador, lenguaraz, loro, co- mada, bofetear.
111

larqa s.: acequia, canal. —»rarqa. layqay v.: adivinar, brujear,


lasaq adj.: pesado, que tiene peso, lasaq libru s. esp.: libro. Libruta qillqaa: Es-
siki: lit. "culo pesado", lerdo, cribo el libro.
lasay v.: pesar, ponderar. Kay runaqa librun s. esp.: librillo (estómago de ru-
shumpa hinam, lasantsu: Este hombre es miantes). Su escama sirve para curar la
como paja seca, no pesa, indigestión.
lashtay v.: pegar algo (barro, yeso o em- lichi s. esp.: leche, waaka lichi: leche de
plasto), tarrajear. vaca, lichi manka: olla para la leche.
Lashti s.: hipoc. de Lastemio, -a. manka lichi. olla de leche,
latatay v. onomat.: 1. hablar sin parar, lichu s. esp.: lechón, chanchito. lichu
hacer bulla. Radyuta tsunyatsiy, allaa- kanka: asado de lechón. lipa lichu: le-
pam latatan: Apaga la radio, hace mucha chón barrigón.
bulla. 2. aletear. —>rapapay. ¡lichu lichu! interj.: Voz para llamar le-
latu adj.: atorado, taponado, chones.
latukay (latu-ka-y) v.: atorarse, taparse, Liicha s.: hipoc. de Alicia,
latuy v.: atorar, taponar. —>tsapay. liima s. esp.: lima (fruta), yakunnaq lii-
laucha s.: fuera de lugar, posición ade- ma'. lima sin jugo, liima yura: mata de
lantada (fútbol). lima.
lauchaq adj.: lauchero, oportunista, que liima s.: lima (herramienta). Llaawita
no se esfuerza en el juego sólo espera liimawan llamputsay: Suaviza la llave
que le pasen para patear al arco, con lima.
lauchay v.: estar en posición adelantada liimay v. esp.: limar.
esperando que le pasen la pelota, liinu s. esp.: lino, linaza, liinu chakra:
lauka s.: azada, puntilla. —»rauka, ra- chacra de lino.
kwa. liinu, liinuy adj. esp.: de color del grano
laurir s.: laurel (Cordia sp.). Árbol gran- de lino, marrón oscuro, liinu haka: cuy
de de buena madera, sus hojas curan el de color de lino.
mal viento. Quitaracsa. lihya s. esp.: lejía, ceniza en agua. Lih-
lausa s., adj.: baba, sustancia gomosa, yawanraqmi kay taqra kutama yarqur-
baboso, flema. —>lautu, llausa. qun: Con lejía todavía ha salido la mugre
lausayay (lausa-ya-y) v.: hacerse gomo- de esta bolsa. —>llipta.
so. liklish, Iik.li s. onomat.: licli, liclish (Pti-
lausay v.: babear, botar sustancia gomo- loscelys resplendens). Ave andina de re-
sa. —>lautuy. gular tamaño. Su canto es comparado con
lautu s.: flema, algo gomoso, —»lausa. la risa de las mujeres sin feminidad.
lautus adj.: flemoso, pegajoso, Limaq s.: Lima (capital de Perú), rimaq
lautusyaq (lautus-ya-q) adj.: gomoso, (hablador, que habla) > rimak > limaq >
que se hace pegajoso, lima.
lautusyay (lautus-ya-y) v.: ser pegajoso, limpu adv.: todo, total. —»hankat.
gomoso. Kay mishkiqa lautusyanmi: Este limun s. esp.: limón, limun yaku: limo-
dulce es gomoso. nada. limun yura. limonero,
lautuy v.: babear, expeler sustancia go- limun adj.: de color limón, verde limón.
mosa. —>lausay. limun chumpa: chompa de verde limón,
layqa s.: brujo o hechicero que más en- lipa adj.: barrigón (dicho con afecto),
gaña que sabe. lipirya, lipiria s.: lepiria. Intoxicación
112

alcohólica. Se manifiesta con vómitos, fruto fragante, carnoso y amarillo es usa-


pérdida de apetito, oscurecimiento de la- do en la elaboración de helados y dulces,
bios, malestar general. Lipiryawanmi wa- lukru s.: locro. Sopa de papa con carne y
ñuykan: Está muriendo con lepiria. col. —>ruqru.
lipiryay v.: intoxicarse con alcohol, lukutuy v.: erosionarse, derrumbarse po-
liq s. onomat.: lej. Sonido de diarrea, co a poco.
liqita s., adj.: barro, lodo, fango, barroso, lupuq s. onomat.: sonido del que gime
fangoso, taqra liqita: barro sucio, liqita con moco y lágrimas. Lupuq lupuq wa-
pampa: pampa fangosa, qakuskir aywakurqan: Se fue después de
liqli, leqli s., adj.: herida infectada y que llorar a moco tendido.
emana sustancia acuosa, gangrena, liqli luqinakuy v. recíp.: pintarse, mancharse.
chanka: pierna con herida infectada. Liq- Juego de carnaval.
likita hampitsiy: Haz curar tu gangrena, luqiy v.: pintarrajear. —>puuchay.
liqliqyay v. onomat.: borbotar, hervir al- luqluqyay v. onomat.: borbotar, producir
go espeso. el sonido del líquido al hervir, roncar
liqliy v.: infectarse, estar purulento, como ahogándose. Aukis puñurnin luq-
liqma adj.: barrigón, panzón. luqyan: El anciano al dormir, ronca loj,
liqmaray (liqma-ra-y) v.: sentarse abul- loj.
tando el estómago, reposar sin hacer na- luqpiy v.: comer con los dedos,
da. Liqmaranqayki raykuqa yanapamay: luqru, loqru s.: sopa de papa con zapallo,
Ayúdame en vez de estar ocioseando sopa de papa con carne. —>ruqru.
sentado. luqtu adj.: romo, sin punta, sin filo. Luq-
liqti s., adj.: purulencia, purulento, tu kutsillu aytsata nanatsintsu: El cuchi-
liqyay v. onomat.: producir el sonido llo sin filo no corta la carne. —>ruqu.
¡lej! de diarrea. luqtuyay (luqtu-ya-y) v.: hacerse romo,
liwi s.: palo torcido que se arroja a los perder filo.
pies del animal para tumbarlo. luqyay v. onomat.: producir el sonido
liya s. esp.: lia, reata. ¡loj! al comer o roncar. Ama luqyar
liyakuy v. esp.: amarrar con reata, liarse, upuytsu: No tomes haciendo ¡loj!
tener riña. lutuqpa adj.: resbaloso como si tuviera
liyay v.: liar, atar con reata, crema encima, liso, lutuqpa rumi: piedra
liyina s.: lo que se lee, material de lectu- resbalosa (piedra del río). —>llutska.
ra. luunis s. esp.: lunes. Luunis Santu: Lu-
liyiq s. esp.: el que lee, lector. nes Santo.
liyipuy v.: leer para otro, traducir para luyaq (C de H) adj.: blanco. —»yuraq.
alguien. luychu (C de H) s.: venado. —>lluytsu.
liyitsiy (liyi-tsi-y) v.: hacer leer,
liyiy v.: leer. Liyiyta yachaptikim rica-
tsiq: Te lo muestro porque sabes leer,
looru machaku (Antonio Raymondi -
Ancash) s.: loro machaco. Una especie
de culebra venenosa,
luchuq adj.: resbaloso, liso. —>lluchpi.
lukma s.: lúcuma, árbol lúcumo (Poute-
ria lucuma), de frutos comestibles. Su
113

birnu llawitsiman: Este gobierno me

LL manda a la cárcel porque no soy un adu-


lón.
llaawipa maman s.: lit. "madre de lla-
ve", candado.
11 [A.]: fonema lateral palatal. En el nivel Ilaawiy v. esp.: echar llave, encerrar, en-
fonético, se palatalizan las líquidas para carcelar, asegurar la puerta. —>kapchay.
expresar los sentimientos de afecto Llahwa s.: hipoc. de Rafael, -a. Rafo, -a.
(hipocoristicos) y desafecto, énfasis, di- Ilaki adj.: triste, pesaroso, llaki marka:
minutivo e imitación del lenguaje infan- pueblo triste.
til. Ramón > Llamu. Laura > Llaulla. Ri- llakiku (llaki-ku) s.: tristeza, pena, su-
cardo > Llika. kurku (jorobado) > kullku frimiento.
(jorobadito), runtu > lluntu (huevito). ri- llakikuq (llaki-ku-q) p. pte.: el que tiene
kra > lliklla (bracito). Puede estar en pena, que se acuerda de la familia, que
margen final de sílaba: shushall (rocío), tiene pena, que extraña,
qaushill (semilla de mostaza). llakikuy (llaki-ku-y) v.: tener pena, su-
-II (apóc. de -lia) morf. adv.: se usa en frir.
repeticiones de acciones: quntall quntall: llakinakuy v. recíp.: tenerse pena, recor-
apestando, levantando polvo, shakwall darse, extrañarse.
shakwalt haciendo el movimiento fre- Ilakipay (llaki-pa-y) v.: compadecerse,
cuente del macho que copula. apiadarse. Qapaq, llapanpa yayan, mar-
-Ha morf. adv. modal: como, -mente. kallaata Ilakipay. Dios, padre de todos,
yanqalla: despacio, suavemente, wayra- apiádate de mi pueblo. C de H: llakipee.
lla: como el viento, rápidamente, llakishqa (llaki-shqa) p. p.: triste, apena-
-lia morf. adv.: sólo, no más. Kaychau- do, sentido.
qamishari warmikunalla wachuku awaq llakitsikuy (llaki-tsi-ku-y) v.: causar pe-
kayaanaq: Ocurre que aquí sólo las mu- na, preocupar.
jeres habían sido las tejedoras de fajas, llakiy v.: tener pena, sentir tristeza, ex-
-lia- morf. v. de afecto, énfasis y corte- trañar, echar de menos,
sía: usted, por favor, -ito. mikuy (come) > llaklli (Santa Cruz - Ancash) s.: llaclle.
mikullay: coma (por favor), wañurqan Maíz común que resiste las enfermeda-
(murió) > wañullarqan (se murió, pobre- des.
cito). Markallaata qunqaatsu: No me ol- Uaktiy v.: rajar, partir sin golpear, desga-
vido de mi querido pueblo, urpillay: pa- jar. Qamkuna kayta llaktiyay: Ustedes
loma mía. mamallay. madre mía. partan esto.
llaachu s.: Hacho (Myriophyllum elatino- llaktur s.: algo partido (cerro, señal en
ides). Planta acuática, las orejas etc.).
llaanu adj. esp.: llano, sencillo, discreto, Ilallinakuy (llalli-naku-y) v. recíp.: ga-
prudente, llaanu runa: persona sencilla, narse, competir. Aypa kaptikiqa llallina-
llaawi s. esp.: llave, llaawi maki: diestro, kushun: Compitamos si puedes,
hábil, de mano segura. llallipaatsiy v.: adelantar a alguien.
Ilaawikay (llaawi-ka-y) v.: echarse llave, Ilalliy v.: ganar, superar en una compe-
quedarse encerrado. tencia de rapidez.
Ilaawitsiy v.: mandar encerrar, mandar a llama s.: 1. llama. Auquénido andino,
la cárcel. Mana laqwa kaptiimi kay gu- puede llevar carga ligera, se aprovecha
114

su carne, leche y lana. 2. llama o guana- ro. —>usuta.


co. Hueso pequeño dentro del oído del Uanqikuy (llanqi-ku-y) v.: 1. ponerse
cuy que tiene la forma de llama. Al co- llanque. 2. proveerse de llanque.
mer la cabeza de cuy se busca la "llama" Ilanqi sinqa: 1. adj.: lit. "nariz como
para tener buena suerte. llanque", narigón. 2. s. haba de grano
Llama s.: Llama. Signo zodiacal andino grande de forma de llanque.
visible en julio y agosto. Llama yarqup- Ilanqi watu s.: tiento, correa de llanque.
tin naanita qallashun: Iniciaremos el via- Ilantin s. esp.: llantén. Planta medicinal
je cuando salga la Llama, contra todo tipo de inflamación, llampu
llamapa ñawin: lit. "ojo de llama", figu- Ilantin: llantén de hojas suaves, qachqa
ra como ojo grande en los tejidos. Ilantin: llantén de hojas ásperas,
Ilamay adj.: tranquilo, agradable, acep- llantu s.: sombra. Llantuykita uqrarqam
table. Llamay runam kanaq kanki: Habí- wañushqana kanki: Si pierdes tu sombra,
as sido una persona tranquila. —>yamay. ya estás muerto. ->arwa, hupay.
llamay adv.: bien, sin problemas, tran- Ilantukuy v.: sombrearse, guarecerse a la
quilo. Llamaymi hapallaa kakuu: Estoy sombra.
bien solo. ¿Llamayllakul: ¿Cómo está?, llanturay (llantu-ra-y) v.: estar sombrío
¿Está bien? Llamaayllam: Bien, gracias, por mucho tiempo.
llamchay v.: palpar, tocar. —>yatay. llantutsiy v.: hacer sombrear, poner a la
Llami s.: hipoc. de Ramiro, -a. sombra.
llamiy v.: probar, saborear. —»yaway. llantuy v.: sombrear, producir sombra.
Hampa adj.: con poca sal o azúcar o ají, Ilanu adj.: delgado, delicado, llanu maki:
de sabor suave, llampa mikuy: comida mano delgada, llanu shimi: voz delgada
sin mucha sal ni azúcar, (delicada). Llanu waskaqam saslla ra-
llampa s.: manjar, dulce fino. chin: La soga delgada se rompe rápido.
Ilampayay v.: suavizarse el sabor (ref. Uanutsay (llanu-tsa-y) v.: adelgazar co-
sal, ají, azúcar, ácido). Alaywanqam sas. Kay watuta llanutsay: Adelgaza este
mishkipis llampayan: Con el frío hasta el hilo.
dulce se suaviza. Uanuyay v.: adelgazarse (ref. cosas).
llampu adj.: suave, liso. Qaqllaykiqa Qara waskaqam sas llanuyan: La soga
llampu kanaq: Ocurre que tu cara había de cuero se adelgaza rápido. —>uyuyay.
sido suave. llapa- pron. indef.: todo, todos. Se usa
llamputsay (llampu-tsa-y) v.: pulir, sua- con morf. personal.
vizar. Kay qara waskata llamputsay: llapaa, llapaakuna pron. excluy.: todos
Suaviza esta soga de cuero, nosotros. Llapaami (llapaakuna) sha-
llampuy v.: pulirse, suavizarse, yaamushaq: Todos vamos a venir,
llamsa adj.s.: ciego, invidente, llapan (llapa-n) pron.; adj.: todo, todos.
llamsay v.: buscar a ciegas. Llapankunata rikaa: Veo a todos ellos.
Llamu s.: hipoc. de Ramón, -ona. llapan runakuna: todas las personas.
llanka s.: piedra verdusca, jaspe, Ilapanchis (llapa-nchis Q II) pron. in-
llanki s.: llanque, ojota. —>llanqi. cluy.: todos nosotros. —>llapantsik.
Ilanqi s.: llanque, ojota, sandalia andina. llapantin (llapa-ntin) pron.: todos juntos,
qiru Ilanqi: llanque de madera (madera llapantsik (llapa-ntsik Q I) pron. incluy.:
tallada a la medida del pie y amarrada todos nosotros. Llapantsikmi wañuylla-
con tientos), qara Ilanqi: llanque de cue- paq kantsik: Todos nosotros somos seres
115

solamente para la muerte. —>llapanchis. herramienta para labrar la piedra.


-Ilapas (lla-pas) Q II adv.: aunque sea, Ilaqllaq (llaqlla-q) p. pte.: labrador de
siquiera. —> llapis. madera o piedra.
Ilapayki, llapaykikuna pron.: todos us- Ilaqllay v.: labrar, esculpir.
tedes (vosotros). llaqta s.: pueblo, comarca, ciudad (Q II).
Ilapinakuy v. recíp.: estrujarse, aplastar- —> m a r ka.
se. llaqtamasi s.: paisano. —>markamasi.
-llapis (-lla-pis) Q I exp. adv.: siquiera, Ilaqwa adj.: lambón, adulón, cobarde,
aunque sea, por lo menos. Ichikllapis servil. —>laqwa.
kanmi: Hay aunque sea poquito. Entre los llaqwash s.: lacuash (idioma ahora des-
dos morfemas puede haber un infijo: conocido). Los satis usan la palabra co-
Kashkillatapis mikurillaashun: Tomemos mo insulto: gente sin orgullo, servil. Co-
siquiera sopa, por favor. —>-llapas. mo posible tierra de lacuash señalan al
Ilapiy v.: aplastar con la mano, estrujar. norte de la Cordillera Negra. En Quita-
Tsunuta llapishun: Aplastemos el chuflo racsa hay una quebrada de grandes pie-
con las manos. dras donde dicen sepultaron a los lacua-
llaplla s.: 1. patilla, pelo largo que crece shes. Llaqwashta musyaatsw. No entien-
en la nuca. 2. parietal de cabeza, sien, do lacuash. Llaqwashllam patrunta ku-
llaplla adj.: pelucón, patilludo. Llaplla yan: Sólo el lacuash ama al patrón.
kuurallatapis apayaamuy: Siquiera trai- —»laqwash.
gan al cura pelucón. Ilaqway v.: lamer, lamber. —>laqway.
llaplluusu (llaplla + esp. -oso) adj.: muy Ilatapa s.: vestido, ropa. —>ratash.
pelucón, muy patilludo, llaplluusu mayis- Llaulla s.: hipoc. de Laura,
tru: maestro pelucón. llaumiy v.: podar, desgajar, quitar hojas
Uapsha adj.: delgado ref. tela, lámina. y ramas para que las plantas crezcan rec-
Llapsha llatapawanqa manam hallqata tas o de la forma como se desea. —>llim-
aywanatsu: No se va a la jalea (región Hay.
fría) con ropa delgada. Ilauri s.: amor seco. Planta de semillas
Ilapshayaatsiy (llapsha-ya-a-tsi-y) v.: que se pegan en la ropa. —»shillku.
adelgazar (objeto plano). Kay gubirnuqa llausa s.: baba, flema, sustancia gomosa.
tantatapis llapshayaatsin: Este gobierno —>lausa, lautu.
adelgaza hasta el (el grosor del) pan. Ilausay v.: babear, botar flema,
llapshayay v.: adelgazarse (tela o lámi- llautu s.: cinta para atarse el cabello,
na). vincha real, turbante del Inca (signo de
Ilaqitumay s.: amancae (Paramongaia dignidad social).
weberbaueri Velarde). Flor silvestre y Ilawakuy (llawa-ku-y) v.: cortarse, herir-
aromática. Hay de flores amarillas y se con hoja filuda.
blancas. —>amankay. llaway v.: cortar o herir con lámina muy
llaqiy v.: desgajar, deshojar. filuda.
llaqlla s.: labranza de madera. Wishlla Ilayaa s.: llayá. Planta de hojas lanceola-
llaqllatam kanan qallaa: Hoy comienzo das que sirve para hacer sogas. Ilayaa
la labranza de cucharón. qaqa: cerro donde hay llayá. Llayaapitam
llaqlla s.: trabajo de labrar o esculpir. waskaa: Mi soga es de llayá. —>chilliwa.
llaqllana s.: lo que se labra, azuela, -III- morf. v. incoativo, alomorfo de ri-:
herramienta de labrar, rumi llaqllana: acabar de, comenzar a, recién, reciencito.
116

Por ser palatal, suaviza la gravedad del de hojas pelusientas y de color gris claro.
hecho. Se usa sólo en pocos casos: hutsa- Sirve para evacuar la materia de heridas
llikuy: acabar de cometer un delito, apa- infectadas. Sus hojas molidas se aplican
llikuy: cargar reciencito. como emplastos sobre la infección.
Ilika s.: telaraña, red, malla, pachka llika: Uinshu s.: acción de atar las patas tra-
telaraña. seras de la vaca para ordeñar,
Llika s.: hipoc. de Ricardo, -a. llinshuy s.: atar las patas traseras de la
llikay v.: formarse telarañas, hacer redes. vaca para ordeñar (prevención para que
Iliki adj.: rajado, desgarrado, lliki shimi: no patee). Mana waaka llinshuq warmi-
boquera, lliki matr. mate (plato) rajado, taqa, waakaqa, mankanpis pakit haytay-
llikikay (lliki-ka-y) v.: rajarse, desgarrar- kun: La vaca pateó a la mujer que no ata
se, hendirse. los pies de la vaca, hasta que se le rompa
llikiy v.: desgarrar, romper, la olla.
lliklla s.: brazo, ala. En habla infantil. Ilipi s.: brillo, resplandor. —>chipakya.
panqalliklla: zancudo de extremidades llipipiy v.: resplandecer. —>chipakyay.
muy delgadas y largas. —>rikra. llipshiy v.: romper en pedazos muy pe-
lliklla s.: manto para cubrirse o cargar queños. —>kipchuy.
bebés, rebozo. —>haku, pullu, ayu. llipta s.: ceniza colada que sirve para co-
llikllakuy (lliklla-ku-y) v.: cubrirse con cinar o masticar la coca, lejía de ceniza.
manto. —»hakukuy. Uiqlli, Ileqlli s.: hierba santa, yerbasanta.
Lliku s.: hipoc. de Gregorio, -a. Llico, Árbol de hojas verdes, flores menudas y
Goyo, -a. blancas, de semillas negras que son ve-
Ililli s.: ingle, qarwa llili atuq: zorro de nenosas. Las hojas sobadas con agua u
ingle amarilla. orina fresca de niño sirven para bajar la
llillishqa, llillisha (llilli-shqa) p. p.: raja- fiebre.
do, agrietado, escaldado, con cisuras, lit. Uiqlli, Ileqlli s.: retoño, brote, shumaq
"convertido como ingle", llillishqa chaki: Uiqlli: bonito brote.
pie con cisuras (por contacto con agua Uiqlli, Ileqlli adj.: verde como el brote.
helada). Uiqllish s.: licli, liclish. Ave de la puna.
llilliy v.: rajarse, escaldarse, —>liklish.
llillqu adj.: derecho, recto, no torcido. lliqlliy, Ueqlliy v.: retoñar, brotar nuevas
Más ref. a tallos de plantas. —>shutqu. hojas. Aukis ramrashpis lliqllin, tsaytsu-
llillqu llillqu exp. adj.: bien recto, raq nuqa mana lliqlliiman: Si hasta el
llillqutsay (llillqu-tsa-y) v.: enderezar. aliso viejo retoña, cómo yo no he de re-
—>shutqutsay. toñar.
Hillquyay (llillqu-ya-y) v.: enderezarse, Ilishi adj.: rasguño. -»shirqi.
llimlla s.: rama, tita llimlla: rama gruesa. lliu s.: corte con algo muy filudo sin que
Ilimllay v.: desgajar, cortar las ramas, uno lo sienta.
llimpi s.: color, tukuy llimpi: de todo co- lliuki adj.: que tiene boca grande, tragón.
lor. lliuki atuq: zorro bocón (tragón),
Ilinka s.: trigo remojado y resbalado. lliukiy v.: desgarrar la boca, agrandar la
—>kuskus, Ilunka. boca en forma desmesurada,
llinkay v.: frotar los granos remojados, lliulliuyaq adj. enfát.: claro, resplande-
hacer llunca. ciente. top. Lliulliuya (ladera sobre el
llinlli s.: llinlle. Planta pequeña de la puna, pueblo de Quitaracsa).
117

lliulliy v.: resplandecer, brillar. (quebrada por donde corre el agua sola-
Iliuti adj.: tragón, glotón, hambriento. mente en la época de lluvia).
lliuti kuntur. cóndor tragón. Hullipa s.: pollera. —>ruripa
lliutiy v.: tragar trozos grandes de carne llullu s., adj.: niño, tierno, bebe, fresco,
(como el cóndor). verde, no maduro. Llullupa pachan na-
Iliuyaq adj.: despejado, brillante, de ex- nan: Al niño le duele el estómago, llullu
terior brillante, de cuerpo voluminoso. aswa: chicha aún no madura, llullu man-
Iliuyaq waaka: vaca gorda y brillante. guqa qichatsikunmi: El mango tierno
Hiuyay v.: estar despejado, estar brillante, produce diarrea.
-ilu morf. despectivo: -uelo, -ucho. upa- Ilullucha s.: verdura de agua dulce, lit.
llu: tontuelo. maqallu: despistado, ton- "tiernito". 1. berro, yuraq Ilullucha: berro
tuelo. mashallu: lit. "yemezuelo", coma- blanco. Medicina para inflamación interna
dreja. wayllaallu: afeminado, maricón. y externa, yana Ilullucha: berro negro (de
—>-nchu. hojas oscuras y duras, es amargo). 2. alga
Iluchka (Q II) adj.: resbaloso, lluchka de agua dulce, cushuro. —>kushuru.
rumi: piedra resbalosa. —>llutska. llullu raukis s.: dedo meñique,
lluchkay (Q II) v.: resbalar, pisotear co- llullu killa s.: luna nueva. Ama, kapaytsu,
mo para moler. llullu killam: No castres, es luna llena,
lluchpi adj.: resbaloso, suave, liso. llullu papa s.: papa tierna de primera co-
Iluchpiy v.: lamer, lengüetear. —>llutspiy. secha. —»Hushti.
Iluki s.: parte izquierda, mano izquierda, llullu shimi s.: habla infantil, hablar co-
-»itsuq, ichuq. mo niño. Llullu shimi waylaskuna: huay-
Iluki s.: sobaco, axila, —>iñaksu. linos de habla infantil. Es la opinión de los
Ilukllash s.: llucllash. Árbol de los bos- satis sobre los del Callejón de Huaylas.
ques de la puna, de madera fuerte, resis- Ilulluyay (llullu-ya-y) v.: reverdecer,
tente y blanca que se usa en timón del hacerse tierno.
arado, yugo, etc. Es como si recién Ilulluy v.: verdear las plantas, seguir el
hubiera sido enjuagado, proceso opuesto a la madurez (en licor).
llukllay v.: lavar los tubérculos, enjuagar. Lluma s.: hipoc. de Romualdo, -a.
Upirasyunman yaykunaykipaq runtuykita llumchina s.: badilejo, llana,
llukllayanqa: Te lavarán el sexo para que llumchuy (Q II) s.: nuera. —>llumtsuy
entres a la operación. —Mlukyay. llumlluy v.: comer como personas des-
lluku (C de H) s.: anciano, hombre viejo. tentadas, suavizar con líquido y presión.
—>ruku, aukis. Ilumpaq adj.: limpio, claro, llumpaq qu-
llukyay v.: lavar tubérculos, —»llukllay. cha\ laguna limpia,
Hulla s.: mentira, embuste. llumpaq adv.: del todo, todito.
Hulla adj.: mentiroso, mendaz, llulla Ilumpay adv.: completamente, muy, de-
shimi: lit. "boca mentirosa", mentiroso. masiado, a las justas. Mayuntsik Ilumpay
Llulla runataqa ama wiyapaytsu: No ushakan: Nuestro río se termina comple-
escuches a persona mentirosa. tamente. Llumpaynam payqa: El ya está a
Hullakuy v.: mentir, engañar. —>ulikuy. las justas. —>yumpay.
Ilullatsiy (llulla-tsi-y) v.: mentir, engañ- Ilumpay adj.: inútil, inválido. Ilumpay
ar. runa: persona inútil.
Hulla yaku s.: lit. "agua mentirosa", río Ilumtsuy s.: nuera. —>pasnacha.
sólo en época de lluvia, top. Llullayaco Ilunka (Huaraz) s.: llunca, trigo resbala-
118

do. Trigo remojado, descascarado y me- llupukuy v. enfát.: esconderse, ponerse


dio molido. Comida que se prepara con en cuclillas encogiéndose. —>tsinkakuy.
este trigo resbalado. —»llinka, kumra. Ilupuy v.: agacharse, ponerse en cuclillas
llunkay v.: hacer la Uunca. para no ser visto.
llunki (Ferreflafe) s.: aguardiente, caña- Iluqana s.: lo que se monta, lo que se
zo. sube.
llunkiy v.: bruñir, lustrar. lluqanakuy v. recíp.: montarse (como
Ilunku adj.: que se cuela, gorrón, animales que juegan apareándose). C de
llunkuq s.: alfarero, manka llunkuq: olle- H: lluqanakiy.
ro, que hace olla. lluqatsiy (lluqa-tsi-y) v.: hacer montar,
llunkuy v.: golpetear por dentro y fuera hacer cabalgar.
la olla en el momento de fabricarla (es Iluqay, lloqay v.: montar, cabalgar, subir
para adelgazar la capa), trepando, trepar. Taqay ashnuta Iluqay:
lluntu (C de H) s.: huevo, granizo. Habla Monta ese burro.
infantil. —>runtu. Iluqi adj.: zurdo. —>Huki.
Llupi s.: hipoc. de Ruperto, -a. Rupe. lluqlla, lloqlla s.: derrumbe, desmonte,
llupi s.: rastro, huella. Papa suwapa llu- per. huayco. Lluqllapa lluytsu aywakush-
pinta pallay: Recoge la huella del ladrón qa: El venado se ha ido por el derrumbe.
de papa. unay lluqlla: derrumbe antiguo,
Ilupinakuy (llupi-naku-y) v. recíp.: des- lluqllay v.: producirse derrumbe de tie-
plumarse, pelearse. rra, piedras y agua, haber avalancha de
llupipakuy (llupi-pa-ku-y) v.: arrancar tierra y piedras.
planta o pelo por error, trabajar en el lluqllu s.: leche cuajada, yogur,
desyerbo. Utsuykita llupipakurii: Acabo lluqsiy v.: salir, brotar, zafarse algo des-
de arrancar tu planta de ají por equivoca- de adentro.
ción. Iluqti s.: ropa u otra cosa que uno se quita,
llupi pallaq s.: 1. rastreador. 2. pájaro lluqtikuy v.: quitarse la ropa, desvestir-
rastreador. Busca sus comidas en el ca- se.
mino como si recogiera las huellas, Uuqtitsiy (lluqti-tsi-y) v.: desvestir, qui-
llupi qarpuy s.: rodar la huella, despeñar tar la ropa.
la huella. Se recoge la huella con cuchillo lluqtiy v.: desvestirse, quitarse cualquier
de madera, se llena en un envase de ba- prenda que se lleva puesta.
rro, se desea la mala suerte del dueño de Llusha s.: hipoc. de Rosa, Rosario, Ro-
la huella y luego se rueda al precipicio, saura. Mamaacha Llushata mañakushun:
llupi qatiq s., adj.: rastreador, persona o Recemos a Mamita del Rosario,
animal que sigue el rastro. —>llupi pa- llushiy v.: empapar, untar la comida en
llaq. un aderezo para comerlo con más sabor,
llupitsay (llupi-tsa-y) v.: dejar huella, llushpi adj.: suave, liso. —>lluchpi.
poner huella. llushpiq (llushpi-q) p. pte.: lambón, el
Ilupiy v.: desplumar, arrancar desde la que lame (olla o cuchara), siki llushpiq:
raíz, depilar, pegar. Mamapa aqtsanta lameculo, adulón. —»laqwa.
llupiytsu: No arranques el pelo de mamá. llushpiy v.: lamer, quitar residuo de co-
Wallpata llupiyay: Desplumen la gallina. mida con la lengua. Matiíaqa llushpina-
Kay wahukuq runataqa pii may llupin: tsu: No se debe lamer el mate,
Todos pegan a este hombre provocador. llushqay v.: per. despancar, deshojar la
119

mazorca de maíz. lluyllu qaqlla: cara redonda. —»ruyru.


Uushti (Huaraz) s. papa tierna, papa de la Iluylluy v.: hacer bolas con masa de arci-
primera cosecha. Papa de cáscara delga- lla o cereal. Punchinkuymi ismayta lluy-
da y delicada. —>llullu papa, llun: El escarabajo hace bola de excre-
llushtikuy (llushti-ku-y) v.: desvestirse, mento.
quitarse la ropa. ¿Imapaqtan llushtikun- Iluytsu s.: venado (Odocoileus peruvia-
ki?: ¿Para qué te desvistes? nus). El venado vive en las partes bajas
llushtitsiy (llushti-tsi-y) v.: hacer desves- por lo que depreda algunas sementeras.
tir, mandar quitarse la ropa. Wamraykita Iluytsu aytsa: carne de venado. Iluytsu
armatsinaapaq llushtitsiy. Desviste a tu tsarki: charqui de venado. Iluytsu qara:
niño para que yo lo bañe, cuero de venado. —»Iluychu.
llushtiy v.: desvestir, quitar la ropa puesta, Iluytsupa kukan s.: coca de venado.
llushtu s.: grano pelado con lejía, animal Planta pequeña de la jalea, de hojas lan-
pelado o desplumado con agua caliente. ceoladas de cara verde y blanca (el rever-
triigu llushtu: pelado de trigo, haka so). Se mastica como coca.
llushtu: cuy pelado con agua hervida, Iluytsupa rinrin s.: oreja de venado.
llushtuy v.: pelar granos con lejía, pelar Planta de la jalea de hojas pelusientas y
animales con agua hervida. Kananmi lanceoladas como las orejas de venado.
wallpata llushtuyair. Hoy pelan la gallina. Medicina para la tos. —»wirawira.
Iluta adj.: cualquier, común, sin clase,
sin gusto, mal hecho, sin casta, nada es-
pecial. Iluta wayta: flor común.
Iluta adv.: de cualquier manera, sin cui-
dado, sin ganas.
Iluta Iluta exp. adv. enfát.: a como dé
lugar, sin pensar, hacer por hacer, como
sea. Payqa, Iluta Iluta, wasinta rurair. El
hace su casa a como dé lugar (como sea).
Ilutu adj.: liso, suave ref. pelo, llutu aq-
tsa: pelo suave. —>llampu.
llutu s.: hoja de olluco.
Ilutska (Q I) adj.: resbaloso, llutska naa-
ni: camino resbaloso. —>lluchka.
Ilutskay v.: resbalar, pisotear como que-
riendo moler con los pies. Witikuy, lluts-
kaskishqaykim: Retírate, te voy a pisotear
a mi gusto.
Iluuki s.: Hoque (Kageneckia lanceolata).
Árbol rosáceo de madera dura y nudosa
que sirve para bastón, cuchara, pocilio,
etc. Iluuki shukshu: bastón de Hoque.
Lluumu s.: hipoc. de Rómulo, -a.
lluuna num.: billón, huk lluuna: un billón.
Iluychu (Q II) s.: venado. —»Iluytsu.
Iluyllu adj.: redondo (dicho con cariño).
120

macha macha exp. adv.: un poco borra-


cho, picado o entonado de licor. Qamqa
M macha machalla imaypis purikuykanki:
Tú siempre estás andando picado (de li-
cor).
m [m]: fonema nasal labial, machamacha s.: machamacha. Helecho
-m morf. aseverativo, certeza del discur- grande de zona fría y húmeda, de frutos
so, después de vocal breve. Nuqam (Nu- parecidos a la uva negra, alucinógeno,
qam kaa): Yo soy. Nirqaykim: Claro que que marea; si se come en exceso es ve-
dijiste. Rumim: Es piedra. Alomorfo neno.
de -mi. machashqa (macha-shqa) p. p.: marea-
-ma- morf. pron. complementario de do, embriagado, borracho,
primera persona, va incorporado al ver- machaway s.: machahuay. Culebra ve-
bo: me, nos (objeto directo o indirecto). nenosa (Waglerophis merremii). yaku
Qam nimanki: Tú me dices. Qam niyaa- machaway. machahuay de agua,
tnanki: Tú nos dices. Kikikim llapanta machay v.: emborracharse, marearse,
willamarqayki: Tú mismo me contaste machay s.: cueva, caverna, gruta, tsaki
todo. machay: cueva seca, machay punku: boca
maa exp. v.: a ver, probar, hacer el inten- (entrada) de cueva. C de H: machee.
to. Maa qam: A ver tú. Maa yaykuy: machiti: 1. s. esp.: machete, herramienta
Prueba a entrar. A ver entra. —>maski. para cortar, ruqu machiti: machete sin filo.
maakuy v.: darse cuenta, tomar concien- qauyaq machiti: machete filudo. 2. adj.:
cia, sentir. Qamqa imatapis maakunkilsu: "machete" (que corta el cuello de gente in-
Tú no te das cuenta de nada, genua), embaucador, palangana, mentiro-
maaña s. esp.: maña, costumbre, astucia. so, demagogo, ruqu machiti: que no sabe
Más se refiere a mala costumbre, mentir bien, qauyaq machiti: experto en
maañakatsiy (maaña-ka-tsi-y) v.: acos- mentir, machiti runa: hombre palangana,
tumbrar, hacer que repita la mala cos- machitiyaanakuy v. recíp.: 1. machete-
tumbre. Qilata kayta maañakatsiqtsu: No arse, cortarse. Machitiyaanakur maqana-
te acostumbro a ser ocioso, kuyan: Se pelean macheteándose. 2. en-
maañakuy v.: acostumbrarse a hacer, gañarse, mentirse. Kungrisuchauqa imay-
maañayuq s., adj.: que tiene maña, ma- pis machitiyaanakuyan: En el congreso
ñoso, acostumbrado. siempre se mienten.
Maashi s.: hipoc. de Marcelo, Marceli- machitiyay (machiti-ya-y) v.: machetear,
no. cortar, engañar.
maayu s. esp.: mayo, anqas killa: mes de machitu s.: flor de hueclla. —ywiqllaa.
cielo azul. machiy v.: espantar pájaros, despiojar,
macha adj.: borracho, ebrio, despulgar.
machaakuy v. enfát.: embriagarse, em- machka s.: harina, grano molido, mach-
borracharse. Kikintsikpa wasintsikchau- ca. La machca de fiambre es trigo o ce-
qa, machaakushunpis: En nuestra propia bada tostados y molidos. Machkata aku-
casa, no importa que nos emborrachemos, shurt: Comamos la machca. —>aqallpu.
machaatsiy v.: emborrachar, marear. Pi- machka adj.: harinoso,
shi wamrata, ama machaatsiytsu: No machkakuy (machka-ku-y) v.: proveerse
emborraches a un menor de edad. de molido, buscar harina.
121

machkapa adj.: harinoso, machkapa pa- makana s.: macana, mazo, garrote, po-
pa: papa harinosa. rra. —^maqana.
machkay v.: hacer harina, preparar hari- makar s.: macar. Estilo de tejido de al-
na. forjas y fajas.
machqa s.: caspa, cuero cabelludo rese- maki s.: mano, pata delantera, allí maki:
co y que cae en escamitas. machqa urna: mano derecha, itsuq maki: mano izquier-
cabeza casposa. da. taqra maki: mano sucia,
machqu s.: lombriz intestinal. —may- maki hanan s.: dorso de mano, reverso
quu. de la palma de mano. —>maki waqta.
machu (Q II) s., adj.: anciano, viejo, no- maki hunta exp. adv. modal: a mano lle-
ble. —>aukis, ruku. na, puñado.
Machu Pikchu s. top.: Machupicchu makikuy v. pasivo: recibir golpes, ser
(montaña vieja). Ruina sobre el río Uru- castigado.
bamba. makillway v.: mancornar, liar las patas
machuurra adj. f. esp.: estéril (animal y de animales.
mujer), no fértil, machuura warmi: mujer maki maki exp. adv. modal: uno y otro,
machorra, machuura waaka: vaca ma- con la intervención de muchos, con el es-
chorra. —>qulluq. fuerzo de todos.
machuyay v.: envejecer, hacerse ancia- makimaki s.: maquimaqui. Árbol de ho-
no. —>aukisyay. jas grandes y dentadas cual manos abier-
madrina s. esp.: madrina. Qamshi ulyu tas, de semillas negras y amargas que cu-
madrinaa kallanki: Dicen que usted es ran granos, de madera suave. —>ayapa
mi madrina de bautismo, makin.
malia s.: acompañante, compañero, pare- maki muqu s.: muñeca. Maki muquu
ja, contraparte. Maytan mahayki: Dónde tianan: Me duele la muñeca,
está tu pareja. Llanqipis mahayuqmr. El maki palta s.: palma de la mano.
llanque también tiene su par. maki(ta) paqchiy v.: aplaudir, palme-
mahaada s. esp.: majada, terreno abona- tear. —>makita taqllay.
do con guano de animales, época de ma- makisapa (maki-sapa) s.: 1. mano larga,
jada. manaza. 2. adj.: manilarga, ladrón.
mahadiyay (mahadi-ya-y) v.: majadear, 3. adj.: travieso, que toca las cosas y no
hacer majada. —»waniyay. devuelve a su lugar.
mahay v.: tender algo para secar. Chum- makisapa s.: maquisapa (Cacajao cal-
pata mahay. Tiende la chompa para que vus). Mono pequeño de la Amazonia. Es
se seque. muy travieso.
mahi (C de H) morf. independiente pos- maki(ta) taqllay v.: aplaudir, palmetear.
puesto: parecido, tal, semejante, de la —> maki ta paqchiy.
misma especie, nuna mahii: mi prójimo, makitsikuy (maki-tsi-ku-y) v. pas.: ser
mi semejante, masi > mahi > mayi. golpeado, dar motivo para ser golpeado,
maka s.: maca, (Lepidium meyeni). makitsiy (maki-ísi-y) v.: golpear, pegar,
Planta de la familia de las cruciferas, re- hacer probar la mano de uno.
constituyente por ser rico en proteínas y maki waqta s.: lit. espalda de la mano,
vitaminas, maka marka: lugar donde hay dorso de la mano, —»maki hanan.
macas. maki watana s.: manilla, pulsera, muñe-
Maka s.: hipoc. de Macario, -a. quera.
122

makiyuq (maki-yuq) adj., s.: lit. "que mallaq shunqu s., adj.: persona sin efec-
tiene mano", ladrón, manilarga. Makiyuq to de licor, noble, sobrio, prudente.
runam, waqtallachau mikunan qarayku- Malli s.: hipoc. de María, Mario. Mari.
yay: Denle comida sólo afuera (no lo Mallka s.: hipoc. de Margarita. Marga,
hagan pasar), es gente manilarga. mallki s.: 1. momia de un noble. 2. orilla,
Makshi s.: hipoc. de Máximo, -a. ribera, mayupa mallkin: ribera del rio.
makshu s.: antebrazo, tita makshu: ante- 3. almácigo, planta tierna,
brazo grueso, mallkiy v.: hacer almácigo.
maku s.: guanaco macho, Mallku s.: hipoc. de Marco, Marcos,
makuku s.: per. macuco, maduro, fuerte. Margarito.
Posible analogía con el guanaco macho, mallmall s.: algo extendido en desorden,
makullay v. esp.: macollar, crecer con mallmallyay (mallmall-ya-y) v.: estar
muchas ramas. casi desmoronándose o cayéndose en
makwa adj.: viejo, usado, makwa ratash: partes. Mana waskata rurakuyta yachar,
vestido viejo, makwa tsuku: sombrero yantata mallmallyaykaqta apayan: Por
viejo. Metátesis de mauka. no saber hacer soga, cargan leña que casi
makwayay v.: gastarse (ref. cosas), va cayéndose del tercio,
makya s.: acción de alcanzar con la ma- mallmay v.: correr el agua extendiéndo-
no. se por el terreno, esparcirse y avanzar al-
makyanakuy v. recíp.: alcanzarse algo, go (mancha, muchos piojos),
entregarse. mallunya s.: infección externa,
makyatsiy (makya-tsi-y) v.: hacer dar, mallunyaatsiy v.: infectar con calor. Qi-
hacer entregar. ri chakikita, ama ninaman wititsimuytsu,
makyay < makiyay v.: alcanzar algo con mallunyaatsinkim: No acerques tu pie ul-
la mano, entregar. Tsay mishita makya- ceroso al fuego, lo vas a infectar,
may: Alcánzame ese gato, mallunyay v.: infectarse, arder con calor
malaaya s.: lamentación, pesar, por infección.
malaayay v.: lamentarse, mallwa adj.: no adulto, adolescente, mal-
malta adj. fem.: maltona, en proceso de tona, no maduro, mallwa kuchi: chancho
madurez, animal hembra que recién está no adulto.
en desarrollo, malta waaka: ternera, mama s.: mamá, madre. Mamawan ay-
mallaq < mallaqay s.: hambre, falta de lluqa, hukllayllam: Madre y ayllu, sola-
comida, ayuno. Mallaqpitam wañuykaa: mente hay uno. maman raukis: dedo pul-
Me estoy muriendo de hambre, gar. mama shunqu: corazón de madre,
mallaq adj.: hambriento, glotón, ambi- amor de madre.
cioso de lo ajeno, mallaq allqu: perro mamakuna (mama-kuna) s.: "mamaco-
hambriento. nas" (las que dirigían el gineceo incaico),
mallaqay s. hambre, carencia de comida. madres, matronas.
Mallaqaypitaqa kay marka wañuntsu: mamakuna s.: padres. Si se menciona
Este pueblo no se muere de hambre, las dos palabras, el orden es: mama, ya-
mallaqay < mallaqyay v.: tener hambre. ya.
Allaapa mallaqaa: Tengo mucha hambre. mamalla s.: mujer que no merece respe-
Mallaqaptikim pachayki qaullullun: Tu to, mujerzuela. Au, mamalla, ¿manaku
estómago suena porque tienes hambre. wasikichau shumaq huchuraakuyta ya-
—miksanay. chanki?: Oye, mujerzuela, ¿no sabes es-
123

tarte sentada tranquila en tu casa? sando que ojalá pueda comer. Mamaata
mamallaachi s.: mamallachi. Juego de rikaaman nirmi kutimuu: Vuelvo con an-
las escondidas: participan dos grupos, el sias de ver a mi mamá. 3. condicional y
que se esconde y el que busca. Los que desiderativa. Mamaata rikaaman: Si pu-
se han escondido avanzan sin ser descu- diera ver a mi madre. Wasikita pay ri-
biertos hasta alcanzar el manto de la kanman: El cuidaría tu casa,
"mamá" que está sentada. Al estar muy mana adv. de negación: no. 1. Se puede
cerca gritan "¡mamallaachi!" y quedan usar mana seguido del elemento negado
salvos y pueden seguir escondiéndose en con -tsu. ¿Tantaku?: ¿Es pan? Manam,
otro juego. Se juega en la noche. —>tsin- íantatsu: No, no es pan. 2. antepuesto a
ka puñuutsi. una palabra le da el significado contrario.
maman rarqa s.: surco madre o princi- mana shumaq: lit. "no bonito", feo. mana
pal de donde derivan los surcos laterales, alli: lit. "no bueno", malo, mana imaypis:
maman turqu s.: viga principal que se- nunca.
para las dos alas del techo, lit. "viga ma- manach (mana-ch) exp. negativa y dubi-
dre". tativa: imposible, no creo que. Manach
mamatsaakuy (mama-tsa-a-ku-y) v. en- payqa kutimuntsu: No creo que él regrese
fát.: adoptar como madre, tomar por ma- aquí.
dre. mana alli adj., s.: malo, lit. "no bueno".
mamatsay v.: tomar por madre, convertir mana alli runa: hombre malo. Mana alli-
en madre. kunam kay markata yaqatsiyarqan: Los
Mama Uqllu s.: Mama Ocllo. Esposa de malos dañaron este pueblo,
Manco Cápac, primer inca. Según la le- mana alliyay v.: hacerse malvado,
yenda, ella y su compañero salieron de manaaray v.: desanimarse. Manaararqa,
las espumas del lago Titicaca, ama aywaytsu: Si estás desanimado, no
mamay s.: señora, doña, madre mía, vayas.
mamita (para llamar con afecto y corte- manaayay v.: retroceder después de opi-
sía). Aywallaa, mamay: Adiós, madre nar, desdecirse, retractarse. Ullquqam
mía. huk shimiyuqlla; warminchullam niskir-
mama yaya s.: lit. "madre y padre", pa- ninpis manaayan: El varón es de una sola
dres, que cumplen la función de padres, palabra; sólo el maricón es el que des-
-man morf. nominal: 1. dirección: hacia, pués de hablar se retracta,
a. Wasiman ayway: Ve a casa. Kayman manam (mana-m) exp. de negación ca-
witimuy. Acércate aquí. 2. en, sobre. tegórica: No. Puede ser oración unimem-
Kayman Inti raían: Aquí cae el sol. 3. bre. ¿Shamunkiku?: ¿Vienes? Manam:
rechazo: para, a. ¿Imaman aywanki?: ¿A No.
qué vas? 4. -manpa: dirección y tránsito. manantsay (mana-n-tsa-y) v.: desmentir,
Hanaamanpa rumi aywaykun: Por mi cambiar lo negativo.
encima pasó la piedra, mana piiyuq exp. s.: sin nadie, sin fami-
-man morf. v. (después de verbo conju- lia, huérfano.
gado). 1. sugerencia, consejo. Atska pa- manapas (Q II) exp.: quizás no, tal vez
pata murunkiman: Deberías sembrar bas- no. —>manapis.
tante papa. 2. deseo no satisfecho. Con manapis (mana-pis) exp.: quizás no, tal
verbo de oración subordinada en gerun- vez no. Se usa seguido de una negación.
dio. Mikuuman nirmi aruu: Trabajo pen- Manapis shamuntsu: Quizás no venga.
124

manaraq, manaran adv. temp.: 1. toda- do con quemarte. Aukis ishkinmantaq:


vía no, aún no. Manaraq mikuuraqtsu: Cuidado que el anciano se caiga,
Todavía no como. 2. antes (de) que. Ma- mantay s.: palo que sostiene los aleros
naraq tamyaptin yantata qurishun: Reco- del techo, une la pared con el palo prin-
jamos leña antes de que llueva, cipal que divide las alas, mantay qiru:
manash (mana-sh) exp.: dicen que no, se palo del ala del techo. C de H: mantee.
dice que no. mantsa s.: miedo, temor,
mana shumaq exp. adj.: feo. mantsa mantsa exp. adv. modal: sigilo-
manataq (mana-taq) exp. adv.: cuidado so, con miedo, con temor. Patiichuqa,
que no, no olvidarse de. Manataq watu- mantsa mantsa purikurmi, rikapakan:
kankiman: Cuidado con no visitarle, Patricio ve visiones por andar con miedo,
manchay (Q II) s.: temor, miedo, horror. mantsaka s.: susto, espanto, mantsaka
—>mantsay. qishyay: mal del susto. Se cura con sobe
manchay (Q II) v.: temer, tener miedo. y ritoterapia.
—>mantsay. mantsakashqa p. p.: asustado, espanta-
mangaada s. esp.: mangada, manga de do, enfermo de susto, mantsakashqa
lluvia, chaparrón, lluvia torrencial, wamra: nifio asustado,
mangaaday v. esp.: haber mangada, llo- mantsakaatsiy (mantsa-ka-a-tsi-y) v.:
ver a cántaros. causar susto, asustar, espantar (producir
mangu s.: mango. Árbol frutal. Manguta alteración nerviosa), atemorizar,
mikurmi qutukuna kutikaayan: Los que mantsakay s.: susto (enfermedad). Sín-
tienen bocio se sanan comiendo mango, drome del mal del susto: pérdida de peso,
manii s.: maní, cacahuete (Arachis hy- anorexia, sobresaltos al dormir, palidez,
pogea). —>intsik, inchik. las pestañas crecen.
manka s.: olla, mitu manka: olla de arci- mantsakay (mantsa-ka-y) v. refl.: asus-
lla. Mankachaunam kanki: Ya estás en la tarse. Qampita, ¿imanir mantsakaa-
olla. Ya perdiste. Ya fuiste atrapado, shaq?: ¿Por qué me voy a asustar de ti?
mankapaki (manka pakiq) s.: mancapa- mantsakuy v. enfát.: tener miedo, temer,
qui. Planta de la puna cuyo fuego rompe sentir terror.
la olla de barro. mantsalli adj.: cobarde, miedoso, asusta-
mankaullu s.: mancaullo, maran. Tuna dizo.
ácida, remedio para la úlcera estomacal. mantsalliishu adj., s.: muy cobarde, que
—maran, shuuru, warku tiene mucho miedo. Mantsalliishu karmi
mankay v.: llenar a la olla para cocinar, paqaspa kikillan purintsu: Por ser muy
vencer, per. mancar. Kayta mankay: Me- cobarde no anda solo de noche,
te a la olla esto. mantsapay (¡mantsa-pa-y) v.: tener mie-
Manku Qapaq s.: Manco Cápac. Fun- do, recelar. Mantsaparnikim witipallar-
dador del imperio inca. Rinrisapa Manku quqtsu: Por tenerle recelo no me he acer-
Qapaq: Manco Cápac orejón, cado a usted. C de H: mantsapee.
mansay v. esp.: mansar, amansar, mantsaq (mantsa-q) p. pte.: que teme, tí-
manshu adj. esp.: manso, mido, cobarde, aya mantsaq: que teme al
-manta (Q II) morf.: de, desde. —>-pita. alma.
mantaka s.: tarima, barbacoa. —>kaw¡tu. mantsatsiy (mantsa-tsi-y) v.: asustar, dar
-mantaq (man-taq) morf. v.: cuidado miedo, producir susto hasta en juego. De
(precaución). Rupakunkimantaq: Cuida- menos intensidad que mantsakaatsiy.
125

mantsay v.: tener miedo, temer. Kay percudirse.


wamraqa imatapis mantsantsu: Este nifto maqallu adj.: tontito, taradito. Más suave
no teme a nada. —>manchay. que maqaaru.
mantsaypa exp.: que da miedo, horrible. maqaaru adj. s.: tonto, retardado, lerdo.
C de H: mantseepa. —>maqallu.
manya s.: margen, orilla, borde, extre- maqaaruyay (maqaaru-ya-y) v.: atontar-
mo. chrakra manya: margen de chacra. se, idiotizarse. Qishyanqanpitam maqaa-
mayu manya: ribera de rio. —>kuchu. ruyashqa: Se ha atontado después de en-
manyay v.: marginar, poner a la orilla, fermarse. —>upayay.
maña s.: petición, préstamo, maqana (maqa-na) s.: macana, golpea-
mañaamus adj.: pedigüeño, dor de instrumentos de percusión, mazo
mañakatsiy (maña-ka-tsi-y) v.: 1. hacer (arma de combate). "Macanudo" (muy
pedir, mandar a otro que pida algo. Nu- bien, que está como una macana). —>ma-
qataqa imatapis mañakatsillaamaytsu: A kana.
mí, por favor, no me mande pedir nada. maqanakuy v. recíp.: pelearse, golpear-
2. hacer cobrar. Wamrata mañakatsipti- se. C de H: maqanakiy.
kim, qillayta pipis kutitsishunkitsu: Nadie maqay s.: cólico estomacal, dolor esto-
te devuelve el dinero porque mandas co- macal por el soplo del viento helado o
brar al niño. por el "mal sitio".
mañakuy (maña-ku-y) v.: 1. pedir regala- maqay v.: pegar, golpear, maltratar,
do o prestado, solicitar. Kachi mañakuqmi maqaytukuy: 1. s.: dolor de estómago
shamuu: Vengo a pedir sal. 2. prestar, dar. por el "mal sitio". 2. v.: dar motivo para
Qillaynikita, llutaqa mañakuytsu: No ser pegado.
prestes tu dinero por prestar, maqchiy (Q II) v.: desparramar, rociar,
mañanakuy v. recíp.: prestarse, servirse asperjar. —>maqtsiy.
mutuamente en algo. maqlla s., adj.: afeminado, maricón.
mañapaakuq adj.: pedigüeño, maña- —>warminchu.
paakuq warmi: mujer pedigüeña, maqllu: 1. s.: hueso torcido y deforme.
mañapaakuy v.: ser pedigüeño, pedir sin Mal congènito o efecto de enfermedad a
tener vergüenza. los huesos. 2. adj.: deforme (por malfor-
maffapu, mañaku s., adj.: pedigüeño, mación de huesos), tullido,
mañaq (maña-q) p. pte.: el que presta, el maqma s.: olla grande, tinaja. Sirve para
prestador. hervir chicha y comida para mucha gen-
mañay v.: 1. prestar, dar préstamo. Nu- te, para guardar comida, raqra maqma:
qam mañayaq: Yo soy quien les presta. tinaja rajada, maqma siki: de trasero muy
2. pedir, cobrar. Yanasaykipiía, qillayni- grande, culón, maqma pacha: barrigón,
kita mañay: Pide tu dinero a tu amigo (al maqta s.: muchacho (de 10 a 15 años),
que lo has prestado). adolescente.
Mañu s.: hipoc. de Manuel, -a. maqtsiq (maqtsi-q) p. pte.: el que espar-
mapa adj.: sucio, percudido, manchado. ce semilla de granos en la chacra antes de
mapa kushma: camisón percudido, ararla.
mapas {mapa-s) adj.: algo sucio, algo maqtsiy v.: esparcir, desparramar, sem-
percudido. brar a boleo, asperjar. Lluta arurmi
mapay v.: ensuciar, percudir, achista maqtsinki: Desparramas el ajon-
mapayay (mapa-ya-y) v.: ensuciarse, jolí por trabajar sin ningún cuidado.
126

marakuyaa s.: maracuyá (Passiflora marqay v.: levantar o llevar en los bra-
edulis). Planta parecida a la granadilla, zos. Puñukashqa wamrata puñunanman
de clima yunga. Su jugo baja la presión, marqay. Lleva en tus brazos al niño dor-
maran s.: marán. Cacto parecido a la tu- mido a su cama.
na. Su fruto ácido es remedio para la úl- marsu s. esp.: marzo. —>tamya killa.
cera estomacal, maran qaqa: cerro de martis s. esp.: martes. Mariis Santu:
marán. —>mankaullu, shuuru. Martes Santo.
maray s.: batán, maray pampa: la pampa masaraq p. pte.: que hace el pan.
del batán. masaratsiy (masa-ra-tsi-y) v.: mandar
maray kíru s.: lit. "diente batán", muela, hacer el pan.
molar. Maray kiruumi nanan: Me duele masaray, masarakuy v. esp.: masar,
la muela. amasar, hacer el pan.
maraytullma s.: maraytullma. Planta de masatu s.: masato, chicha de yuca moli-
tallos delgados, hojas verdes y carnosas, da.
de raíz tuberosa que molida sirve de em- masha s.: yerno, hijo político, hermano
plasto para la fractura de huesos, tomada político. Qila mashaykiqa arukuntsu: Tu
en mazamorra cura la úlcera estomacal, yerno ocioso no trabaja,
marka s.: pueblo natal, ciudad, comarca. mashakuy (masha-ku-y) v.: solearse,
Aparece en muchos topónimos: Cundi- tomar el sol, calentarse cerca del fuego,
namarca (pueblo donde está el dios Con), mashallu s.: lit. "yernezuelo", comadre-
Cajamarca (pueblo de helada), Bamba- ja. —»waywash.
marca (pueblo llano), Yuramarca (lugar masha masi s.: concuñado, coyerno.
de plantas). —>llaqta. mashapaakuy (masha-pa-a-ku-y) v.:
marka s. esp.: marca, señal que se pone tomar el sol, solearse por buen rato,
en los animales (corte de oreja, queman- mashatsiy (masha-tsi-y) v.: solear, expo-
do con fierro candente), ner al sol, calentar cerca del fuego. Kay
markaakuy v.: confiarse en, estar seguro puyñuta mashatsiy: Solea este cántaro,
en alguien. Markaakullarnikim imatapis mashay v.: solear, orear, tender para se-
yarpachakurquutsu: Por confiarme en us- car.
ted no me he preocupado en nada, mashra s.: alicuya (lombriz del hígado).
marka masi s.: del mismo pueblo, pai- —»masra.
sano. C de H: marka mahi, marka mayi. mashta adj.: tendido, extendido,
markatsay, markatsaakuy v.: adoptar mashtakay v.: extenderse, esparcirse,
por pueblo natal, acostumbrarse a un lu- tenderse, echarse.
gar. mashtaray (mashta-ra-y) v.: estar tendi-
markay v. esp.: marcar, sefíalar, hacer la do, estar extendido.
marcación en fútbol. Aku waakata mar- mashtatsiy (mashta-tsi-y) v.: 1. hacer es-
kaq\ Vamos para marcar la vaca. Qamqa parcir. 2. tumbar, tender. Wahumaqnii-
nuqatallata markaamankr. Tú me señalas kunata mashtatsirquu: He tumbado a los
a mi no más. que que me provocaron,
markuu s.: marcó. Planta de hojas como mashtay v.: tender, esparcir. Uqu triigu-
las del ajenjo, tiene olor fuerte, remedio tam tsakinanpaq mashtaa: Tiendo el tri-
para reumatismo. go húmedo para que se seque,
marqay s.: una porción que se puede lle- mashu s.: 1. maleza destroncada. Ma-
var en el brazo. shuta waykayay: Quemen la maleza des-
127

troncada. 2. trabajo de sacudir la tierra de mati s.: 1. mate (Lagenaria vulgaris).


la maleza, acción de amontonar la maleza Planta parecida a la calabaza cuyos frutos
sobre piedras para secar y quemar, de corteza dura se emplean como platos y
mashu s.: murciélago, vampiro. —»tsiktsi. depósitos, mati yura: planta de mate.
mashuy v.: quitar yerbas destroncadas de 2. plato de mate, huk mati api: un mate
la chacra después que ésta es arada. Aku (plato) de mazamorra, taqra mati: mate
mashuq: Vayamos a quitar las yerbas. sucio.
Así se seca y mata definitivamente la ma- Mati s.: hipoc. de Mateo, Matilde. Mati.
leza. Maticha (Mati-cha) s.: hipoc. enfát. de
mashwa s.: mashua (Tropaeolum tubero- Matilde. Matildita.
sum). Tubérculo andino semejante a la matiiku s.: matico. Planta medicinal para
oca. Se come después de solear y sanco- la tos.
char. Crudo es remedio para la sarna. Es matiwakwa s.: matihuacua, cola de ca-
veneno letal para las acémilas. —>añu. ballo. Planta de tallo largo, delgado, du-
masi morf. independiente pospuesto: pa- ro, verde y nudoso. Cura la tos y el mal
recido, semejante, tal, de la misma espe- del riñon. Por ser duro y áspero sirve pa-
cie. runa masii: mi prójimo, mi semejan- ra lavar utensilios de cocina. —>shaqa-
te. Allqu masikita mikunan qaray. Da shaqa.
comida a tu semejante perro, masi > mahi matiy s.: calambre.
> mayi. matiriy (mati-ri-y) v.: dar calambre, aca-
maskaypacha s.: mascaipacha, insignia lambrarse. Chankaa matirin: Se acalam-
real incaica. bró mi pierna.
maski exp. v.: a ver. Maski nuqa: A ver matka s.: lugar donde quedan los pies al
yo. Denme la oportunidad. —>maa. dormir. Allquykita matkaykichau puñu-
¡maski! inteij.: ¡ya vas a ver!, ¡no fasti- tsiy : Haz dormir tu perro a tus pies (lugar
dies!, ¡cuidado! Es advertencia para prohi- de cama).
bir a otro. Maski, wamraía rikchatsinkim: matsu s.: raíz, —»chapa.
Cuidado, puedes despertar al niño, matsuq (matsu-q) p. pte.: el que deshace
masra s.: alicuya. Parásito de la familia los terrones de la chacra.
ténida. -»alikuuya. matsuy v.: deshacer terrones después de
masu s.: murciélago, vampiro. —»tsiktsi. arar la chacra.
mata s.: llaga infecciosa, úlcera, herpe matu (Conay prov. Huaylas) s.: mato.
contagiosa. Aparece en lomos de bestias Planta de hojas grandes que sirven para
de carga y en labios de personas, amarrar las humitas y tamales,
mata adj.: con herpes, matoso, ulceroso. mauka adj.: viejo, usado, ajado. Mauka
mata kawallu: caballo matoso, mata wir- tsukuykillatapis mañaykamay: Préstame,
pa: labio matoso. aunque sea tu sombrero viejo. —>makwa.
matanka s.: nuca, cerviz, wiswi matan- maukay v.: gastar, usar mucho, enveje-
ka: nuca sebosa. cer.
matankay v.: llevar en hombros. Ayata maukayay (mauka-ya-y) v.: gastarse,
matankaashun: Carguemos en hombros hacerse viejo.
al difunto. maula adj.: inútil, inservible.
matara s.: junco, matara. —>tutura, utu- Maulli s.: hipoc. de Mauricio, -a.
tu. Maullu s.: hipoc. de Mauro.
matay v.: ulcerarse, aparecer herpes. maway s., adj.: tubérculo de primera co-
128

secha, fresca, nueva. Shamuq killapiía- tros? mayqantsik: ¿cuál de nosotros? (in-
qam maway papaía miktishun: Desde el cluyente). mayqayki: ¿cuál de ustedes?
próximo mes vamos a comer papa fresca, mayqaykikuna: ¿cuáles de ustedes? may-
mawayyay (maway-ya-y) v.: madurarse qan: ¿cuál de ellos, mayqankuna: ¿cuáles
el tubérculo. de ellos? ¿Mayqan wauqiita ashinki?: ¿A
may adv. locativo: donde. Las desinen- cuál de mis hermanos buscas? C de H:
cias determinan ubicación, dirección, no- meeqa-
ción. mayman: hacia donde, mayman mayqanpas (Q II: mayqa-n-pas) pron.
tsayman: hacia donde sea. mayta: adon- indef.: cualquiera de ellos. —»mayqan-
de. maypa tsaypa, maytsaypa: por donde pis.
sea. maychauraq, mayraq: ¿en dónde se- mayqanpis (mayqa-n-pis) pron indef.:
rá?, ¿dónde estará? maychi: lugar desco- cualquiera de ellos, quienquiera de ellos.
nocido. mayyaq tsayyaq, maytsayyaq: Mayqanpis shamutsun, allillam kanqa:
hasta donde sea. Maychautan, maytan: Que venga cualquiera de ellos, será bueno,
¿dónde?, ¿en dónde? maychau (Q I), may tsika exp. adv.: lit. "qué tanto", tan-
maypi (Q II): ¿en dónde?, ¿dónde? may- to, demasiado, mucho, ima > may (metá-
pita (Q I), maymanta (Q II): ¿de dónde? tesis). ¿may tsikan?: ¿de qué tamaño?
mayyaq (Q I), maykama (QII): ¿hasta May tsikata qaraykamanki: Cuánto me
dónde? C de H: mee. acabas de regalar. —»ima tsika.
mayau s.: mastuerzo de hojas verdes y mayu s.: río. mayu kuchutt, mayu manya'.
flores anaranjadas. Remedio para cólico ribera, mayu uran: río abajo, mayu wi-
estomacal, saborizante de sopa, tsay: río arriba, tinku mayu: convergencia
mayi (C de H) morf. independiente pos- de ríos, top.: Mayo (mayu), Yanamayo
puesto: parecido, tal, semejante, de la (yana mayu), Andaymayo (anta mayu),
misma especie, mas i > mahi > mayi. Putumayo (putu mayu), Cundemayo
maylla s.: lavado, acción de lavar, (kunti mayu).
mayllakuy (maylla-ku-y) v.: 1. refl. la- Mayu s.: Vía Láctea. Este río es lechoso
varse manos y pies. Chakikita mayllakuy: porque lleva las cenizas del niño devora-
Lávate los pies. 2. enfát. lavar. Challwa- do por la bruja Achikay. El niño estaba
tam mayllakuu: Lavo el pescado, reconstituyéndose, por la impaciencia de
may Hay v.: lavar manos, pies y cosas. su hermana se volvió ceniza,
Makikita mayllay: Lava tus manos. Man- -mi morf. aseverativo: certeza del discur-
kata mayllaa: Lavo la olla. Para otros la- so. Después de vocal larga, diptongo de-
vados hay verbos específicos: shuupa- creciente, consonante. Muñaami: Es mu-
kuy: lavarse la cara, taqshay. lavar la ro- ñá. Kaynaumi: Es como esto. Pachakmi:
pa. wiqay: lavar los intestinos de anima- Son cien. Kawanmi: El vive. Alomorfo
les. armakuy: bañarse, lavarse todo el de -m.
cuerpo, paqay. lavar la cabeza, miauyay v. onomat.: maullar,
maypas (Q II) adv.: quizás. —»maypis. micha adj.: egoísta, tacaño, avaro, mez-
maypis (may-pis) adv.: quizás, tal vez. quino, miserable.
Maypis kanan tamyaamunqa: Quizás hoy michay, michaakuy v.: impedir, mez-
llueva. quinar, negar lo que alguien solicita,
mayqa- (seguido de morf. pronominal) michi onomat. s.: gato. —»mishi.
pron. interrog.: ¿cuál? mayqaa: ¿cuál de ¡michi, michi! inteij.: voz para llamar al
nosotros? mayqaakuna: ¿cuáles de noso- gato.
129

michichiy (Q II) v.: hacer pastar, pedir purir pachaata yaqalsii: Daño mi estóma-
que otro pastoree. —>mitsitsiy. go por andar comiendo de casa en casa,
michikuq (Q II) s.: pastor, el que pasto- mikutsinakuy v. recip.: darse de comer,
rea. —>mitsikuq. invitarse.
michikuy (Q II) v. enfát.: pastar, cuidar mikutsiy (miku-tsi-y) v.: dar de comer,
el ganado en el pasto. —>mitsikuy. hacer comer, alimentar. Qapaqnintsikmi
michiwakan s.: michihuacán, lit. "gemi- kurutapis, qilatapis mikutsin: Es nuestro
do del gato". Planta de efectos erógenos Creador quien alimenta hasta al gusano y
de la zona yunga. al ocioso.
michiy (Q II) v.: pastar, pastorear, cuidar mikuy s.: comida, alimento, sementera.
el ganado en el pasto. —»mitsiy. Markantsikchau, pipis mikuyta ñakanisu:
michka s., adj.: sembrío fuera de tiempo, En nuestro pueblo nadie sufre de comida.
retardado. —>mitska. Mikuynintsik shumaqmi kaykan: Nuestra
mirkulis s. esp.: miércoles, sementera está bonita. —>mikuna.
miina s. esp.: mina, centro minero, miina mikuy v.: 1. comer, alimentarse. Miku-
yaku: agua de la mina (no potable). llaashunna: Comamos ya, por favor.
Mika s.: hipoc. de Micaela. Mica. 2. corroer, carcomer. Kay chukru llanqi
Miki s.: hipoc. de Miguel. Miqui, Migue, watu chakiita mikun: Este tiento duro co-
mikilu (Santiago de Estero - Argentina) rroe mi pie. C de H: mikiy.
s.: nutria (Myocastor coypus). milana s.: náusea, asco, aversión,
mikmik adj.: movedizo, bamboleante, milanapay (milana-pa-y) v.: odiar, de-
mikmikya s. onomat.: suelo que se mue- testar intensamente.
ve porque adentro es pantano y sólo en- milanaypaq s., adj.: repudiable, que da
cima tiene una capa de césped. Mikmik- asco, repugnante.
yapa aywarqam paatsikaashun: Si vamos milanaatsiy v.: provocar náusea o re-
por terreno movedizo nos vamos a hundir pugnancia.
en el pantano. milanay v.: tener náusea, odiar, aborre-
mimikyaq p. pte.: que se mueve cer. Llulla shimi gubiernutam milanaa:
suavemente (como cuerpo gelatinoso, Odio al gobierno mentiroso. —>hitarinay.
propio de animales muy gordos al milay adj.: terrible, desgraciado, tremen-
mifemüeyay (mikmik-ya-y) v.: moverse el do, que da asco. Taqayqa milay runam;
suelo sobre pantano, moverse lenta y ama wahupaytsu: Aquél es un hombre te-
suavemente (gordos que se mueven), rrible; no lo fastidies, milay wamra: niño
bambolearse. Chichu waakaqa mikmik- terrible.
yanraq: La vaca preñada se mueve len- milga s. esp.: melga, mielga,
tamente. milgay v. esp.: melgar, amelgar.
mikuna (miku-na) s.: comida, sementera, Milla hipoc. de Merardo, -a.
mikunay (miku-na-y) v.: tener hambre, Milli, Millki s.: hipoc. de Hermenegildo,
tener ganas de comer. Mikunanshi: Dice milli adj. esp.: mellizo, par. Milli ash-
que tiene hambre. —>mallaqay, wiksa- kashkunata shumaq wiñatsishun: Haga-
nay. mos crecer bien los corderitos mellizos,
mikupakuy (miku-pa-ku-y) v.: andar co- millish adj. s. esp.: mellizo (dicho con
miendo de casa en casa, comer en grupo. afecto).
Kananqa, tushuqkunam mikupakuyan: millkapa s.: fiambre, machka millkapa:
Ahora comen los danzantes. Mikupakur fiambre de harina tostada.
130

millkapatsiy v.: dar fiambre, hacer que en forma circular. Siki millu tushullatam
lleve su fiambre. kanan runakunaqa yac hayan: La gente
millkapay v.: preparar el fiambre, dar el de hoy sabe solamente el baile de mover
fiambre. la cadera.
millkapi s.: fiambre. —>millkapa. millu millu exp.: torcido en zigzag y en
millmill adj.: que se mueve como masa curvas estrechas. —>winqu winqu.
gelatinosa. —>mikmik. milluy v.: 1. tostar con aderezo, aderezar.
millmillyaq (millmill-ya-q) adj.: que se 2. torcer, retorcerse, mover la cintura,
mueve como masa gelatinosa, millmill- millwakuy (millwa-ku-y) v.: buscar lana,
yaq waylla: césped movedizo, millwa s.: lana, pelusa, uusha millwa: la-
millmillyay (millmill-ya-y) v.: moverse na de oveja, millwa runku: bulto de lana.
como masa gelatinosa. Wira kuchikiqa millwa shunqu: bondadoso, débil de ca-
millmillyan: Tu cerdo gordo se mueve rácter, demasiado generoso,
cual gelatina. minka s.: minea, minga, persona que
millpu s.: atolladero, tragadero, ayuda en el trabajo sin cobrar salario.
millputi s.: esófago. —> millpu tu. Sistema de ayuda mutua en las comuni-
millputu s.: esófago, glotis, kuchi mill- dades campesinas. Mikuy, kuka, wakshu
putu: esófago de chancho. Llanu millputu kaptinqa minkaqa ishyanmi: Abunda la
karmi imaypis pantakanki: Porque tienes minea si hay comida, coca y aguardiente,
el esófago delgado siempre te atoras, minkakuy (minka-ku-y) v. enfát.: buscar
millputuku s.: esófago, —»millputu. minea para la faena. Minkakuqnikim
millputyay (millpu-tya-y) v.: pasar saliva shamuu: Vengo a pedirte que seas mi
por la ganas de comer, tragar saliva por minea.
antojo. —>laqwatyay. minkay v.: buscar minea
millputsiy v.: hacer pasar por la gargan- miñi s.: per. miñe, hilo que se teje con la
ta, hacer tragar. trama.
millpuy v.: pasar algo por la garganta, miñiy v.: hilar el miñe.
tragar. Paisa rachir ichikllapa millpus- miraq (mira-q) p. pte.: que aumenta,
kaman: Al rajarse la tierra, por poco me promiscuo, prolífico.
traga. —>ftuqtay. miraq pishqu s.: mirac pisco, lit. "pájaro
millqa s.: regazo de mujer, pequeña me- promiscuo". Pájaro pequeño de pecho
seta. Millqaykichau papaía apamuy: Trae amarillo y espalda gris que siempre anda
papa en tu falda. Millqachau kunturpa en bandadas por lo que se cree que es
qishun kan: En la pequeña falda del cerro muy fértil. Es parecido a la hembra de
hay nido de cóndor, pichiac. A los estériles se les recomienda
millqana s.: falda, regazo de mujer, comer este pájaro (Caraz).
millqatsiy v.: ayudar a poner en la falda miratsiy v.: hacer aumentar, avanzar.
o regazo de mujer. Kay libru aruyta miratsiitsu: No avanzo
millqay v.: llevar algo en la falda. Se le- la elaboración de este libro.
vanta la falda exterior para llevar allí miray v.: aumentar, reproducirse, proli-
algo liviano. ferar, ser promiscuo. Taqra umachau usa
millu s.: 1. aderezo, ahogado, hara millu: sas miran: En cabeza sucia el piojo se
maíz tostado con manteca, sal y cebolla. reproduce rápido. —»atskayay.
2. torcedura, retorcijón, mirka s.: mirca. Enfermedad de la piel.
millu s.: movimiento de cintura y cadera mirkapa s.: fiambre. —»millkapa.
131

misa s. esp.: 1. misa, misa libru: misal. mishitu adj.: mishito, misito, color rojizo
aya misa: misa de difuntos, yana misa: y negruzco, mishitu waata, hirkapa tsu-
misa negra. 2. acto sexual, misa ruray: rin: ganado mishito, hijo del cerro,
celebrar la "misa", fornicar. La relación mishki s.: dulce, azúcar, golosina. Mish-
sexual con amor es un acto sagrado como ki mana kaptin qamya apita upukullaa:
la misa. Pobrecito de mí, como no hay azúcar,
misaakuy v.: oír la misa, tomo mazamorra sosa. —>miski.
misaatsiy, misaatsikuy v.: mandar cele- mishki adj.: dulce, azucarado, delicioso,
brar la misa. rico, mishki puñuy: sueño dulce, mishki
misha s., adj.: mancha oscura (en la piel, yaku: agua dulce (azucarada),
roca, fruto), manchoso, moteado de colo- mishki mishki adv. modal: bien, satis-
res. misha qaqa: roca con manchas. facción sin hartazgo, deliciosamente, só-
misha hara: grano de maíz moteado de lo lo necesario, con mesura. Runaqam
colores. mishki mishkilla mikunan: La persona
Mishaullu s.: mit. (región de Conchucos) debe comer sólo lo necesario, sin llegar a
Mishaullo, dios jaguar. Felino alado, úni- la saciedad.
co ser temido por Supay. Supayshi nin: mishki siki s.: lit. "culo dulce", abeja.
Imatapis mantsaatsu, Mishaullullatam —>mishki wachaq.
mantsaa: Dicen que el Supay confiesa: No mishki shimi adj.: de habla dulce, adula-
temo a nadie ni a nada, solamente temo a dor, demagogo.
Mishaullo. mishi ayllu > mishaullu. mishkitsinakuy (mishki-tsi-naku-y) v.
mishay v.: mancharse, salir pecas, recíp.: endulzarse, vivir dándose gustos,
mishay s.: mishay. Juego que consiste en mishkitsiy v.: endulzar, agradar, hacerlo
buscar granos con colores, delicioso.
mishay v.: aparecer la mancha negruzca, mishkipaakuy v.: endulzarse,
mishaylarya s.: mishailaria. Planta pe- acostumbrarse a algo,
queña de flores moteadas de pequeñas mishkitsipay (mishki-tsi-pa-y) v.: endul-
manchas de colores. zar a otro, hacer que se acaramele,
mishi s.: gato. También se refiere a feli- mishki wachaq s.: lit. "que pare dulce",
nos como puma y gato montés. mishi ay- abeja, moscardón negro que deja sus dul-
tsa: carne de gato (cura el asma), mi- ces en maderas. —»urunquy.
shinau qanchis kawayyuq: de siete vidas mishkiy v.: ser dulce, delicioso; estar
como el gato. Ukushllam mishita man- dulce, delicioso.
tsan: Sólo el ratón teme al gato. —»michi. mishpu s.: campanilla, yuraq mishpu:
mishi adj.: ladrón como el felino. Usado floripondio blanco.
como apodo. Mishi Makshita allí rika- mishti adj. esp.: mestizo, citadino, que
ray, waakaykitataq: Vigila sin perder la no es de confianza. Mishtikunam, yuraq-
vista a Mishi Máximo, cuidado con tu kunam chakrantsikta qichumarqantsik:
vaca. Los mestizos y blancos nos arrebataron
mishi kasha s.: espina de gato. Cacto de nuestras chacras.
espinas punzantes como las uñas de gato, mishti s.: pan de afrecho y harina,
mishipa shillun s.: uña de gato (Uncaria mismi adj.: candente, quemante, mismi
tomentosa). Planta de espinas como las rumi: piedra caliente,
uñas del gato, remedio para artritis, úlce- mismiy v.: estar vivo el fuego en el car-
ra y reumatismo. bón, hacer calor como si se estuviera en
132

contacto con carbón encendido, mitska s., adj.: sembrío fuera de tiempo,
mita s.: mita, turno para trabajar, derecho atrasado, mitska papa: papa de sembrío
de utilizar el agua a horas determinadas posterior al período normal.
del mes o semana, porción, mitskay v.: sembrar fuera de su tiempo,
mitaanakuy v. recíp.: mitarse, darse el sembrar atrasado.
turno para algo. mitsu s.: brasa, tizón.
mitay v.: hacer la mita, dar la mita, mitsuy v.: quitar el tizón o la brasa del
mitayu, mitayuq (mita-yuq) s.: mitayo, fuego. Puñunaykipaqqa, tullpata mitsun-
el que trabaja en la mita por turno, ki: Debes quitar la brasa del fogón para
mitka s., adj.: tropiezo, de tropiezo, mit- que duermas.
ka naani: camino con tropiezos, mitu s.: arcilla, lodo arcilloso, puqu mi-
mitkakuy v.: tropezarse. Runa ismayta tu: arcilla madura. ¿Mitupitatsuraq kan-
mitkakuyíam mantsaa: Temo tropezarme tsik? Pitan musyan: ¿Seremos de arcilla?
con excremento humano, Quién lo sabe.
mitkay v.: tropezar, golpear, patear por mitu taqllaq s.: lit. "que palmea la arci-
descuido. Pulían naanichau rumillatam lla", alfarero.
pipis maypis mitkan: Sólo a la piedra que mitushillu s.: lit. "uña de arcilla", tejero,
está en medio del camino la patea (piso- fabricante de tejas.
tea) cualquiera. mituy v.: preparar arcilla para la cerámi-
mitkana s.: tropezadero, lugar de tropie- ca.
zo. miyu s.: tierra de colores por contener
mitmaq s.: per. mitimae, forastero, el óxido de minerales, veneno, puka miyu:
que es trasladado de su pueblo y llevado tierra colorada, qarwa miyu: tierra amari-
a otro pueblo. Era la política incaica para lla. No se bebe el agua de estas tierras,
evitar más rebeliones. Waranqa mitmaq- miyuy v.: producirse el óxido de minera-
kunash kaychau wañuyaanaq: Dicen que les, envenenarse.
mil mitimaes habian muerto aquí, -mu morf. v. enclítico que expresa mo-
mitmay v.: trasladar mitimaes, trasplan- vimiento e intención hacia el hablante:
tar pueblos, hacia acá, en esta dirección, para acá. ku-
mitsi s.: pastoreo. timuy (kuti-mu-y): volver acá. Alliyacha-
mitsikuq (mitsi-ku-q) p. pte.: el que pas- kamunki: Aprende bien para nuestro be-
torea, pastor. Mitsikuq kaptinmi waata neficio. Nuqam Qapaqta mañakamu-
miran: El ganado aumenta porque hay shaq: Yo voy a pedir al Creador para que
pastor. nos ayude.
mitsikuy v. enfát.: pastorear, pastar, mucha (Q II) s.: beso, ósculo, -»mutsa.
mitsitsiy (mitsi-tsi-y) v.: hacer pastar, muchay (Q II) v.: besar, adorar ídolos,
hacer pastorear. Waataata miísitsiitsu: muchik s.: mochica. Lengua, región y
No hago pastar a otro mi ganado, cultura que floreció al norte de Ancash.
mitsiy v.: pastar, cuidar el ganado en el muchka s.: mortero, piedra horadada, ar-
pasto. Kay hirkachau mitsikunqaata ma- tesa de piedra, taqra muchka: mortero
nam qunqaatsu: No me olvido que pasté sucio, top. Muchcayoc (lugar de roca
en esta colina. cóncava donde se deposita el agua de la
mitska s.: época seca, meses de sequía lluvia). Quitaracsa. —^mushka.
(en Ancash: de mayo a septiembre). muchkis s., adj.: mueca de desagrado
mitska killa: mes de sequía. —>usya. con los labios cerrados y alargados ade-
133

lante, arrugar la nariz, persona que hace cochayuyo. china mukuchu: mococho
este gesto, muchquis. muchkis warmv. hembra, alga de hoja delgada que se co-
mujer que arruga la nariz. Muchkistaqa cina rápido, urqu mukuchu: mococho
imatapis rikaatsiytsu, payqa muchkisyas- macho que no se cocina fácilmente.
kinqam: Al que arruga la nariz no le —»qucha yuuyu.
muestres nada, él va a arrugar la nariz. muía s. esp.: muía, híbrido de burro y
—>mutskis. yegua, nina muía: muía infernal,
muchkisyay (muchkis-ya-y) v.: hacer mulaatu adj. esp.: mulato, color de res
muecas de desagrado moviendo los la- entre negro y rojizo, mulaatu tooru: toro
bios cerrados, arrugar la nariz, mulato.
muchuy s.: hambruna, carestía, muchuy muía tikti s.: verruga que se manifiesta
paisa: tiempo de hambruna. Muchuy kap- con grandes tumores. Esta enfermedad se
tinqash allqutapis mikuyair. Dicen que combate tomando leche de cabra. —>tikti.
cuando hay hambruna se come hasta pe- mulinu s. esp.: molino, mulinu llaqllaq:
rro. tallador de molino, picador de molino.
muhun s. esp.: mojón, lindero, chakra mulinu rumi: piedra de molino (que sirve
muhun: mojón de chacra. —»shaywa. para molino).
muhuntsay (muhun-tsa-y) v.: poner mo- mulinutsiy (mulinu-tsi-y) v.: hacer moler
jones, poner linderos, en el molino.
muka s.: tierra arada, trabajo de arar, mulinuy v.: moler en el molino,
muka adj.: sucio, empolvado, terroso. mullaka s.: mullaca. Liana de terreno
muka sinqa: nariz sucia del polvo de tie- húmedo que se usa como soguilla; sus
rra. frutos pequeños, morados, dulces y un
mukay v.: arar la tierra, roturar la tierra, poco ácidos curan el escorbuto, puka mu-
muki s.: semen, esperma. muki wasi: llaka: mullaca roja (de tallo morado y
prostíbulo. —>muku. hojas muy verdes). Antes de usar el tallo
muki s., adj.: que vive con trabajo ajeno, se tuerce a la derecha, yuraq mullaka:
aprovechador, gorreador. mullaca blanca (tallo más claro y hojas
mukipakuq (muki-pa-ku-q) p. pte.: go- de verde claro), cura el mal viento. Antes
rrón, gorreador. —»mukipakuq. de usar se tuerce a la izquierda, mullaka
mukllu s., adj.: algo pequeño protube- rikra: brazo largo y delgado,
rante, resaltante. Más suave que muqru. mullka s.: estiércol de animales en forma
mukllu s.: semilla de algodón, pepa de de bolitas (cuy, conejo, cabra, venado),
algodón. mullpu s.: polvo de la tierra, polvareda,
muklluy v.: sacar granos presionando la mullpu adj.: polvoriento, mullpu naani:
vaina (arveja), despepitar (algodón). C de camino polvoriento.
H: muklliy. mullpuukuy v.: levantar polvareda, ha-
mukmukya s. onomat.: latido, palpita- cer polvo. Mana patsata tsaqtsur pitsar-
ción. mi mullpuukunki\ Porque barres el suelo
mukmukyay v.: latir, palpitar (corazón, sin rociar es que levantas polvo,
herida, pulmón). mullpuy v.: levantar polvo,
mukru s., adj.: resaltante, protuberante, mullu s.: concha marina, caracol marino,
capullo de flor. —>muqru. coral.
muku s.: semen, espermatozoide, mullu adj.: de varios colores, mullu ha-
mukuchu s.: alga marina, per. mococho, ka: cuy de varios colores, mullu
wachuku: faja de varios colores.
134

ku: faja de varios colores, de, créame, por favor,


mulluhaku s.: mullujaco, lit. "manto de munda s. esp.: monda, mondadura, cás-
colores". Pasto de la puna de flores poli- cara de lo que se monda,
cromas. —»mullumullu. mundatsiy (munda-tsi-y) v.: hacer mon-
mulltimullu s.: mullomullo. Planta seme- dar. Papata mundatsishaq: Haré mondar
jante a la arveja silvestre, de flor morada, papa.
violeta, azul y blanca. Si los cuyes la co- mundaatsiy v.: ayudar a mondar. Nuqa
men tienen crías del color de esas flores. papata mundaatsishqayki: Yo te ayudaré
mullumullu qiwa: pasto de mullomullo. a mondar papa.
mulluyay v.: motearse, ponerse de varios munday v. esp.: mondar o pelar con cu-
colores. chillo.
mumiy v.: afeitar. —>hichkay. muniillu s. esp.: monillo, blusa,
muña s.: deseo, antojo, munka s.: monea (Mentha viridis). Re-
munamuna (muña muña) s.: munamuna, medio para gastritis, munka yaku: té de
juego que consiste en hacerse querer algo monea. —>muñaa.
solamente para fastidiarse, munti s. esp.: monte, árbol de carnaval
munaku (muna-ku) s.: deseo ciego y lo- que se planta y se corta bailando alrede-
co. C de H: munakiy. dor. Kanan, ¿piraq muntita wallunqa?:
munakuy (munaku-y) v.: querer con an- Hoy, ¿quién tumbará el monte? —>silulu.
sias, querer mucho. muntura s. esp.: montura, lasaq muntu-
munapaakuy v.: desear algo ajeno y con ra\ montura pesada.
ansias. muñaa s.: monea, especie de menta an-
munapaanakuy v. recíp.: desearse con dina (Mentha viridis). Planta aromática
ansias. de hojas verdes y flores blancas, cura el
munapay (muna-pa-y) v.: desear con an- dolor de estómago por frío y gastritis.
sias, querer, antojarse. Huk runapa war- —>munka.
mi tsurinta munaparmi yanapakuq aywa- Muflí s.: hipoc. de Bonifacio, -a.
kuykaa: Estoy yendo a ayudar a cierta mupalli: 1. s.: moho, hongo. Mupallipis
persona porque quiero mucho a su hija, hampim: El moho también es remedio.
munatsipay (muna-tsi-pa-y) v.: hacer 2. adj.: mohoso, hongueado. mupalli tan-
antojar, exponer algo para provocar el ta: pan hongueado.
deseo. Au, munatsipaamaytsu: Oye, no mupalliy v.: enmohecerse, honguearse.
me provoques el apetito, Qara wachaakaa mupallishqa: Mi correa
munatsiy (muna-tsi-y) v.: hacer querer, de cuero se ha hongueado.
antojar. muqa s.: dislocadura, luxación,
munay s.: voluntad, deseo, antojo, muqakay (muqa-ka-y) v. refl. y pasivo:
munay munay s.: juego de provocarse el dislocarse las coyunturas. Kukuchii mu-
apetito, —»munamuna. qakashqa: Mi codo se ha dislocado,
munay v.: querer, tener ganas, desear, muqakuy (muqa-ku-y) v. refl. transitivo:
antojarse. Ullqutaqa munanki, allí ñaq- dislocarse los huesos. Chakikita muqa-
tsakuyllatapis yachankitsu: Quieres espo- kunkimantaq: Cuidado con dislocarte el
so, pero ni siquiera sabes peinarte bien, pie.
munaypa (munay-pa) exp. adv. modal: muqay v.: dislocar, dislocarse. ¿Chaki-
adrede, con intención. Manam munay- kiku muqashqa?: ¿Tu pie se ha dislocado?
patsu rurallarquu: No lo he hecho adre- muqchiy, muqchikuy (Q II) v.: enjua-
135

garse la boca. —>muqtsiy. muquy v.: romper por el nudo, dislocar,


muqla adj.: sin gracia, sin amabilidad, luxar.
desatento. -»puqla. murapa s.: de varios ramales, de varías
muqllu s.: mucllo, semilla de coca. hebras.
muqllu adj.: tontuelo, despistado. murapay v.: unir varias hebras. Allí mu-
muqra adj.: sin gracia, sin amabilidad. rapar waskata ruray: Haz soga uniendo
—>puqla, muqla. bien las hebras.
muqru, moqru s.: protuberancia, algún murka s.: grumo, bola de harina que no
miembro resaltante. se disuelve. —>murpa.
muqruray, moqruray v.: estar resaltan- murmuntu s.: uvilla, uvillas, grosella
te, resaltar como tumor. —>tuqriray. (Pourouma sp.). Planta de frutos redon-
muqtsi: 1. s. enjuague bucal. 2. adj. de dos, pequeños y comestibles. —>shanku.
enjuague, muqtsi yaku: agua de enjuague murpa s.: grumo, bolas que se forman
bucal. cuando se bate la harina, murpa kashki:
muqtsikutsiy (muqtsi-ku-tsi-y) v.: hacer sopa con grumos.
que se enjuague la boca, murpaa s.: murpá. Planta andina, cura la
muqtsikuy v.: enjuagarse la boca. Mi- inflamación, waaka murpaa: murpá de
kuskirninqa allí muqtsikunki: Enjuágate vaca. De hojas menudas y suaves, qach-
bien la boca después de comer, qa murpaa: murpá áspero,
muqtsitsiy v.: hacer enjuagar la boca, muru s.: semilla, papa muru: semilla de
muqtsiy 2. v.: enjuagar la boca, arrojar el papa, ñawi muru: la niña del ojo, iris,
agua de la boca. Ama upyaytsu, muqtsiy: muru adj.: de colores, blanquinegro, mu-
No bebas, arroja (de la boca), ru kuru: gusano blanquinegro. —»mullu.
muqtu, moqtu s.: capullo, algo que muru muru adj.: me muchos colores,
emerge en forma roma, brote. Waqran policromo.
muqtullaraqmi: Su cuerno recién es un muru qishyay s.: sarampión, varicela,
brote. viruela, yana muru: viruela (las huellas
muqtuy v.: echar capullos, emerger sua- que deja en el rostro se parecen a peque-
vemente. ñas semillas negras esparcidas), yuraq
muqu s.: nudo, coyuntura (animal y ve- muru: varicela, puka muru: sarampión,
getal). tita muqu: nudo grueso. Muqu- muruchu s.: morocho. Especie de maíz
chaumi kumaqa yurikan: El reumatismo amarillo y duro de clima cálido, muruchu
aparece en el nudo. tsutsuqa: chochoca de morocho,
muqumuqu s.: mogomogo, cola de ca- murukuy (muru-ku-y) v. enfát.: sembrar.
ballo. Planta nudosa que sirve para lavar Uqata murukuykaptii urna nanay tsarii-
los cabellos, remedio para el mal viento, kaman: Cuando estaba sembrando oca
tos y dolor de rifión. muqumuqu yaku: in- me dio dolor de cabeza,
fusión de mogomogo. —>matiwakwa. muruna (muru-na) s.: sementera, chacra,
muqusapa (muqu-sapa) adj.: nudoso, de sembrío, muruna pampa: pampa de se-
muchos nudos. Muqusapa qirum shuk- menteras.
shupaq allí: El palo nudoso es bueno pa- muruqutu, muruqotu: 1. s.: coto, bocio
ra bastón. muy resaltante. 2. adj.: cotudo. Insulto a
muqusyaq p. pte.: que se oxida, que en- las personas que tienen bocio,
mohece. murutsiy (muru-tsi-y) v.: hacer sembrar.
muqusyay v.: oxidarse algo metálico. Warayshi papata murutsin: Dice que
136

mañana hace sembrar papa. yo, pérdida de razón.


muruy s.: siembra, sembrío, hara muruy: muspa muspa exp. adv.: somnoliento,
siembra de maíz, muruy killa: mes de en estado inconsciente.
siembra. muspay v.: sonambulear, desmayarse.
muruy v.: sembrar. Kanan murushun: Muspat ishkiskin: Se cayó hasta perder la
Sembremos hoy. razón.
muruyay (muru-ya-y) v.: 1. volverse de musqu s.: sueño (onírico), alli musqu:
varios colores. 2. imperativo plural, se- buen sueño.
gunda persona: Muruyayna: Siembren ya. Pagas puñurnin muqullashkaa:
mushi, mushinka s. esp.: morcilla, sal- yawar mayuta tsimpallashkaa.
chicha. yana mushi: morcilla negra, yu- Yawar mayuqa, winchu musqu,
raq mushi: morcilla blanca, maypis manana tinkushuntsu.
mushku adj.: fragante, oloroso, mushku Anoche durmiendo he soñado: / río de
wayta: flor fragante. sangre he vadeado. / Río de sangre qué
mushkuq (mushku-q) p. pte., adj.: que es mal sueño, / quizás ya no nos encontre-
fragante, aromático. mos (huayno).
mushkunakuy (mushku-naku-y) v. re- musquy v.: soñar. Paqas musqurquq:
cíp.: olerse, olisquearse. Anoche te he soñado,
mushkuy v.: 1. ser fragante. Kay ma- musuq (Q II): nuevo, reciente, —»mu-
chay, ima shumaq qanyan mushkurqan: shuq.
Qué rico que olió esta cueva ayer. 2. oler, musya s.: información, conocimiento,
olfatear. Mushkuntsu: No huele. C de H: musyachi (musya-chi) s., adj.: chismoso,
mushkiy. sabihondo. Taqay runaqa, kikin kikintaqa
mushuq adj.: nuevo, reciente, mushuq yachantaqku, musyachillamarv. Aquel
wata: afto nuevo. —>musuq. señor, es solamente un sabihondo, de
mushuqtsay (mushuq-tsa-y) v.: renovar, verdad no sabe la esencia de las cosas,
hacerlo como nuevo. musyachakuy v.: chismosear, enterarse
mushuqyaatsiy (mushuq-ya-a-sti-y) v.: para chismear.
hacer renovar, dar un aspecto nuevo, musyapanakuy (musya-pa-naku-y) v.
mushuqyay v.: renovarse, ponerse como recíp.: conocerse mucho (hasta las ma-
nuevo. ñas). Alli musyapanakurmi shumaqlla
mushuq tamya s.: primera lluvia. Es imatapis allitsayan: Porque se conocen
opuesto a qipa tamya. —>puspa. tanto que prefieren arreglar bonito cual-
musika s.: música. Musikata mana ya- quier asunto.
char, Iluta qusukun: Como no sabe músi- musyapaanakuy (musya-pa-a-naku-y)
ca canta por cantar. v. recíp.: criticarse, mal juzgarse,
muskicha (muski-cha) s.: lit. olfateador, musyapay v.: criticar, hablar mal de al-
chismoso, fisgón, espía, guien. Ama pitapis musyapankitsu: No
muskichakuy v.: oler por oler, olfatear, debes hablar mal de nadie,
muskiykachay, muskikachay v.: olfa- musyapuy (musya-pu-y) v.: conocer las
tear, olisquear. cosas de otro.
muskichay (muski-cha-y) v.: chismo- musyaq (musya-q) s., adj.: enterado, in-
sear, fisgonear, espiar, formado, al tanto. Musyaqqam, musyanlla;
muskiy (C de H) v.: oler, ser fragante, yachaqmi, yachanqa: El especialista sola-
muspa s.: estado de sonámbulo, desma- mente está enterado; el que sabe, sí sabe.
137

musyatsiy v.: hacer saber, informar, achaku.


musyay v.: conocer, enterarse, averiguar, muulli s.: molle (Schinus molle). Arbol
investigar, estar enterado. C de H: mus- de hojas resinosas que curan el calambre
yee. y reumatismo, la miel que cubre la semi-
muti s.: mote. Maíz o trigo sancochados. lla sirve para hacer chicha, su savia le-
hara muti'. mote de maíz, chosa limpia la carnosidad del ojo. —>ku-
mutiy v.: preparar mote, hacer mote, llash
mutka s.: mortero de piedra. —>muchka. Muushi s.: hipoc. de Moisés, -esa.
mutqu s.: yema de planta, guía principal muuyay v. onomat.: mugir, hacer ¡mú!
de la planta. Mutquta manam yatanatsu: como ganado vacuno. Patsa kuyuptinqa,
No se debe tocar la yema de la planta. waakapis muuyanmi: Cuando hay tem-
—>hachapa ñawin. blor, hasta la vaca muge,
mutquy v.: brotar, salir la yema, muya s.: jardín. —>pata.
mutsa s.: beso, veneración. —> mucha, muyay v.: contagiar. —>shukuy.
mutsanakuy (mutsa-naku-y) v. recíp.: muy la adj.: que pide comida a cada rato,
besarse. Kaallichauqam may tsaychau fastidioso en pedir comida, muyla wam-
mutsanakuyarr. En la ciudad se besan en ra: niflo fastidioso de comida,
cualquier lugar. muy ti adj.: resaltante, protuberante,
mutsay v.: besar, venerar ídolos. Mu- prominente, muyti siki: nalga prominente,
tsarquq: Te he besado, siki mutsaq: lit. muytiy v.: resaltar algo,
"besa culo", adulador, lambón, muyu s.: redondo, remolino, rodeo, con-
mutu adj.: mocho, sin cuerno, pelo muy torno. muyu tiksi: universo redondo, top.
corto. Limaqpa aywaq chiinakunaqa mu- Moyobamba (muyu pampa). Perú,
tullana kutiyaamun: Las muchachas que muyutsiy v.: hacer girar, dar vueltas,
van a Lima vuelven con pelo corto, muyu wayra s.: torbellino. —>shukukuy.
mutuna s.: herramienta para cortar (ma- muyuy v.: girar, dar vueltas (trompo,
chete, hacha). bailarín), urna muyuy. sentir vértigo, tur-
mututsiy (mutu-tsi-y) v.: hacer cortar, barse.
hacer talar.
mutuy v.: trozar, cortar, tumbar el árbol
cortándolo, talar.
muuda s. esp.: muda, ropa para mudarse.
¿Muudayki kanku?: ¿Tienes ropa para
cambiarte?
muudana s.: muda, ropa para cambiarse,
muudakuy v.: cambiarse la ropa. Muda-
kuyta munaptiipis, manam muudaa kan-
tsu: Aunque quiera mudarme, no tengo
muda.
muudatsiy v.: hacer mudar, hacer cam-
biar la ropa.
muuday v.: mudar, cambiar, reemplazar,
muuka s.: per. muca, zarigüeya. Como
es un animal pelado, el per. "muca" sig-
nifica: sin dinero, pelado. —>chanku.
138

agrega al tema verbal: morf. adj.: -ble.

N rurana: factible, upyana yaku: agua po-


table. allitsana naani: camino arreglable
(que se puede arreglar),
-na morf. adv., se añade al tema verbal,
n [n]: fonema nasal alveolar. En algunos adj., s.: 1. ya, proceso concluido. Pan-
dialectos es alófono de /ja/: nuqa, ñuqa: chuqa mikushqanam (miku-shqa-na-m):
yo. naqtsa, ñaqtsa: peine, nawi, ñawi: Pancho ya ha comido. 2. -lla-na: sufi-
ojo. ciente, basta, no más. Qamllana (qam-
-n morf. de tercera persona, después de lla-na) ushay: Tú no más termina. Tsay-
vocal breve: 1. morf. pers. incorporado llatana: Eso no más.
en verbo: munan (muna-n): quiere, nuna- -na morf. pron.: ahora (asunción de res-
yan (muna-ya-n): quieren. 2. morf. pos.: ponsabilidad). Kananqa qamna: Ahora tú
su, suyo, wasin (wasi-ti): su casa, wasin- (es tu responsabilidad, tu oportunidad),
kuna (wasi-n-kuna): sus casas. Para enfa- -na- morf. v. desiderativo. Agregado al
tizar la posesión se añade -pa (de) en el nombre lo verbaliza: desear, querer, tener
elemento poseedor, en este caso, los ele- necesidad de, sentir, yakunay (yaku-na-y):
mentos poseedor y poseído llevan -n: tener sed, querer agua. Pukllapaqqa wa-
warminpa tsukun: lit. "de su esposa su ñunanraq: Está que se muere por el jue-
sombrero, su sombrero de su esposa" (es- go. Podría ser resultado de síncopa: ya-
te tipo de español se habla en muchas re- ku(ta) munay > yakunay.
giones): el sombrero de su esposa. El -na (+ morf. pers., -paq). Va en el tema
alomorfo -nin después de vocal larga, verbal de la oración subordinada, exp. de
diptongo decreciente y consonante, finalidad, propósito: para que, a fin de
-n exp. adv. exagerativo por la repetición que. Mikunaykipaq (miku-na-yki-paq)
de la misma palabra con esta marca: kayta apamuu: Traigo esto para que co-
1. locativa: de ... en, por. Markan markan mas. Pii maypis wañunanpaq yurin: To-
kutiramuu: He vuelto de pueblo en pue- do el mundo nace para morir,
blo (por pueblos). 2. temporal: cada naani s.: camino, vía, senda, chaki naa-
(cierto tiempo), periodicidad. Watan wa- ni'. camino de peatones, winqu naani:
tan kutimuu: Vuelvo cada año. camino con muchas curvas. tinku(q)
na, naa exp.: algo indefinido. Recurso naani: encuentro de caminos, rákiq naa-
cuando se ignora o no se acuerda algo, ni: bifurcación de camino. ->ñan.
llena el vacío del discurso. Equivale a: naanitsay (naani-tsa-y) v.: hacer cami-
"este...", "es que...", fulano, algo, al- no.
guien. Naa shamushqa, naa hampita naaqa adv.: antes, hace rato, hace mo-
apamushqa: Ha venido este..., ha traído mentos. Naaqa patsa kuyurqun: Hace un
este... remedio. Muy común en personas rato se ha movido la tierra (ha habido
con retardo del lenguaje. Napa shiminpi- temblor). Naaqapita shuyaq: Te espero
tapis: Como dijo alguien. Es una muleti- desde hace rato.
lla. -nach (na-ch): ya + futuro: responsabili-
-na morf. sustantivador que se agrega al zarse, asumir. Paynach imanaupis ka-
tema verbal: mikuna (miku-na): comida. wanqa: El ya vivirá como sea.
pitsana (pitsa-na): escoba, -naku- morf. v. recíp.: se, mutuamente,
-na morf. adjetivador de posibilidad, se recíprocamente. Alli yanasakuna may-
139

chaupis yarpaanakuyan: Los buenos un sueño. Nuqash riqinaq kaa: Dicen que
amigos se recuerdan dondequiera, mu- yo te había reconocido. El auxiliar kay no
tsanakuy: besarse. C de H: mutsanakiy. se usa en tercera persona: Payqa riqi-
nanakuy (nana-ku-y) v. enfát.: 1. tener maanaq: Y él me había conocido,
dolor, sentir dolor, sentirse mal. Waa- naqtsa s.: peine, waqra naqtsa: peine de
kantsik nanakun, maypis waray wachan- cuerno. —»ñaqtsa.
qa\ Nuestra vaca siente dolores de parto, naqtsakuy v. rcfl.: peinarse,
quizás mañana para. 2. sentir, escarmen- naranha s. esp.: naranjo, naranja, nara-
tar. Imaykata niyaptinpis, mana pinqakuq nha wayta: flor del naranjo, naranhakuy:
runaqa, nanakuntsir. Aunque le digan buscar naranja.
cualquier cosa, el hombre sinvergüenza, nataq (na-taq) s. pron.: alguien, fulano.
no lo siente. Nataq shamun: Viene fulano. —>na.
nanatsikuy (nana-tsi-ku-y) v.: hacer do- -ñau morf. de comparación. Va en el ele-
ler, hacer sufrir. Qishyarnin kikillaa uspi- mento de la comparación: como, seme-
talchau hitararqaa nirmi, nanatsimankr. jante a, parecido a. kaynau: así, de esta
Me haces sufrir diciendo que habías es- manera. Yayaykinau karqam, alli runa
tado tirado solo y enfermo en el hospital, kanki: Si eres como tu padre, entonces
nanatsinakuy v. recíp.: hacerse doler, eres buena persona, -nqa- + morf. pers.
herirse. + -ñau exp. modal: tal como, así como.
nanatsiy (nana-tsi-y) v.: hacer doler, Ninqaykinau kanaq: Había sido así como
hacer mella. Hampikurninqa ama nana- dijiste. C de H: noo. —>rikuq, hiña,
tsinkitsu: Cuando cures no hagas doler. -nchis, -nchik (Q II) morf. universaliza-
Kay kutsilluqa nanatsintsu: Este cuchillo dor o incluyente: todos nosotros, de todos
no hace mella (no corta), nosotros, nuestro. En Q I: -ntsik.
nanay s.: dolor, enfermedad, mal, sufri- -nchu morf. despectivo: -uelo, -ucho.
miento. shunqu nanay: dolor de corazón. warminchu: afeminado, kurkunchu: joro-
pacha nanay. dolor de estómago. Ima bado, que aguanta sin quejarse. —>-llu.
nanaychi kayqa, hitaritsikun, qichatsi- -ni- morf. nominal posesivo + morf. per-
kun: Qué mal será éste, da vómitos y di- sonal, después de vocal larga, diptongo
arrea. C de H: nanee. decreciente, consonante: mi, tu, su, nues-
nanay v.: doler, sentir dolor. Yanasaapa tro, vuestro, muñaanii (muñaa-ni-i): mi
pachan nanan: A mi amigo le duele el muñá. qaraynii: mi regalo. En pl. es poli-
estómago. sémico: muñaaniikuna: mis muñás, nues-
napa (na-pa) exp.: lit.: "de alguien, de tro (excluy.) muñá, nuestros (excluy.)
fulano". Se pretende citar palabra o dis- muñás. qaraynikikuna: tus regalos, vues-
curso ajeno, que quizás ni exista real- tros regalos, muñaanin: su muñá (de él).
mente. Napa shiminpitapis: kaaían, ma- qarayninkuna: sus regalos (de ellos),
natan. Como dijo alguien: soy y no soy. vuestro(s) regalo(s). muñaanintsik: nues-
napakuy v. enfát.: saludar. Yashqakuna- tro muñá (incluyente).
ta napakushun: Saludemos a los mayo- Nika s.: hipoc. de Nicario, -a; Nica-
res. —>rimaykukuy. sio, -a; Nicanor, -a.
napay v.: saludar. nikachaq (nikacha-q) p. pte.: pretencio-
-naq kay (conjugado) exp. v.: pret. plus- so, sobrado, creído, detalloso. nikachaq
cuamperfecto del indicativo. La acción es chiina: chica pretenciosa,
aludida al sujeto como cuando se narra nikachay v.: ser detalloso, mostrar petu-
140

lancia, sobrarse. Allí runaqa manam ni- ciérnaga. Taqaychau imach nina kurunau
kachantsu: El hombre bueno no se sobra, chipakyan: Allá no sé qué brilla como la
nikachaykachay v.: andar con mucha luciérnaga.
sobradería, hacer mucha gala. Nikachay- nina puukana s.: fuelle, soplador,
kachar puriptinmi Hashita milanaa: De- nina rumi s.: lit. "piedra de fuego", pe-
testo a Jacinto porque anda con sobrade- dernal (con golpe se saca chispa),
ría. nina qallu s.: lit. "lengua de fuego",
nikar (ni-ka-r) exp.: en eso, en tal situa- chismoso, cuentistero, correveidile, len-
ción, acción repentina que contrasta. Qa- gua suelta. —>nina shimi.
raykushaq nikar, manaaraskii: Estaba nina shimi s.: lit. "boca de fuego", chis-
por regalarle, en eso me desanimé, moso, cuentistero.
-nlki (ni-[y]ki). Las vocales gemelas (nii- nina siki s.: lit. "culo ardiente", prostitu-
ki) se reducen en una (nikí) adj. pos. de ta, ramera, rabona, lujuriosa, puta,
segunda, pers., después de vocal larga, ninay (ni-na-y) v.: significar, querer de-
diptongo decreciente, consonante: tuyo, cir, equivaler a. ¿Tsayqa ima ninantan?:
tu. muñaaniki: tu mufiá. qarayniki: tu re- ¿Qué significa eso?
galo. En pl. es polisémico: ratashnikiku- -ninchis, ninchik (Q II): nuestro. En Q I:
na: tus ropas, vuestra ropa, vuestras ro- —>-nintsik.
pas. Su alomorfo después de vocal breve: -ninnaq (nin-naq) morf. nominal priva-
-yki. tivo o de carencia, después de vocal lar-
niksha adj.: morena, aceitunada, samba. ga, diptongo decreciente, consonante:
Niksha shipash shumaq tushun: La joven sin, privado de, carente de, que no tiene,
morena baila bonito. que le falta, muñaaninnaq: sin mufiá. ka-
nikshu adj.: moreno, aceitunado, zambo. kauninnaq: sin cacao, ratashninnaq: que
La distinción de género: nikshu / niksha le falta ropa, sin ropa. Su alomorfo des-
es influencia del español. pués de vocal breve: -nnaq.
Niku s.: hipoc. de Nicolás, Nicolasa. -nintin morf. de adyacencia, después de
-nin (ni-n) morf. de pos. de tercera pers., vocal larga, diptongo decreciente, conso-
después de vocal larga, diptongo decre- nante: con, hasta con, junta a, al lado de,
ciente, consonante: suyo, su. muñaanin: en compañía de. Urpikuna wiskulnintin
su muñá. qaraynin: su regalo. En pl. es paariyan: Las palomas vuelan en compa-
polisémico: muñaaninkuna: sus muñás ñía del gallinazo. Su alomorfo después
(de él, de ellos). Su alomorfo después de de vocal breve: -ntin.
vocal breve: -«. -nintsik (ni-nísik) morf. pos. de primera
nina (ni-na) s.: palabra, lo que se dice, pers. pl. incluyente o universal, después
nina s.: fuego, candela. Ninata upitsi- de vocal larga, diptongo decreciente,
shun: Apaguemos el fuego. Ninatam ri- consonante: nuestro (de todos).
kaa: Veo (cuido) el fuego, muñaanintsik: nuestro muñá. Kakaunin-
nina adj.: 1. ardiente, quemante. 2. des- tsik: nuestro cacao, quyllurnintsik: nues-
tructor, ardiente, lascivo, nina qallu, nina tra estrella. Su alomorfo después de vo-
shimi: malédico. nina siki: lit. "culo ar- cal breve: -ntsik.
diente", lujuriosa, lasciva, niq (+ morf. locativo) exp.: al lado de,
nina killa s.: lit. "mes del fuego", sep- cerca de, junto a. Rumi niqchau kullu
tiembre. chacharay kan: El tronco está recostado
nina kuru s.:, lit. "gusano de fuego", lu- al lado de la piedra.
141

niqin (pospuesto al numeral) num. ordi- recién la estoy provocando,


nal. kimsa niqin: tercero, suqta niqin: -nki morf. v. de pte. y futuro: morf. ver-
sexto. bal de segunda persona: Qamqa shumaq
niraq (nira-q) p. pte.: que se parece, pa- arunki: Tú trabajas bien. Waray kay li-
recido a, semejante a, aparente, más o bruta apamunki: Mañana traerás este li-
menos, aproximado, atuq niraq allqu: pe- bro. Su alomorfo para los tiempos pasa-
rro semejante a zorro. Mana niraqlla ru- dos: -yki.
na, allish tukuq runataqa, huk makilla, -nnaq (-n-naq) morf. de carencia, des-
muspat, kutaykun: El hombre nada apa- pués de vocal breve: sin, privado de, fal-
rente, le dio sólo un puñete hasta desma- to de, que no tiene, carente de. (Equivale
yarlo al hombre petulante. —>rikuq. a mana -yuq). warminnaq, mana warmi-
niray v.: parecerse, semejarse, yuq: sin mujer, que no tiene mujer, ka-
nir, nirnin (ni-r, ni-rnin, gerundio) exp. chinnaq kashki: sopa sin sal. Su alomorfo
modal, causal: lit. "diciendo", gerundio, después de vocal larga, diptongo decre-
porque. Markaami nirmi kutimuu: Vuel- ciente, consonante: -ninnaq.
vo porque es mi pueblo, lit. "Vuelvo di- -noo (C de H): como, semejante a, pare-
ciendo es mi pueblo". Aswata qarayka- cido. —> -ñau.
manqa nirninmi chaamuu: Vuelvo por- -npi morf. de adyacencia: con. Wayranpi
que pienso que me va a regalar chicha, tamyan: Llueve con viento. —> -ntin.
nirpis (ni-r-pis) conj. adversativa: aun- -nqa- morf. de subordinación, va des-
que, sin embargo, a pesar de. Wamraqa pués del tema verbal: 1. el que, la que, lo
allitsu ruran; nirpis yanapaman: Es cier- que. Maypa aywarpis, rikanqaykita ru-
to que el niño no trabaja bien; sin embar- ranki: A donde fueres, haz lo que vieres.
go me ayuda. Wiyanqantsikta rimashun: Hablemos lo
nishpa (ni-shpa) exp. adv. modal, causal: que hemos oído. 2. temporal: mientras,
gerundio, porque. ¿Imata nishpa kuti- durante. Wamraqa puñunqaayaq waqa-
mun?: lit. "¿Diciendo qué vuelve?" ¿Por naq: El niño había llorado mientras yo
qué vuelve? —>nir, nirnin. dormía. 3. -nqa- + morf. pers. + -ñau: tal
nishqa v.: 1. p. p.: dicho, citado, avisado, como, así como, tanto cuanto. Mikunqay-
llamado. Referencia de lo ya menciona- kinau (miku-nqa-yki-nau) arukunkiman:
do, anáfora común en el discurso que- Debes trabajar tal como comes. Pay nin-
chua: Tupak nishqa runam tapukushur- qannau, imaapis kantsu: No tengo nada
quyki: El hombre llamado Túpac te man- tal como él dice.
da saludos (lit. "ha preguntado por ti"). -nqa (n-qa) morf. v., futuro, tercera per-
Nishqa runa chaanaq: Dicho señor había sona: fut. imperfecto o perifrástico. Wa-
llegado. 2. tercera, pers. de pret. perf.: ray tamyanqa: Mañana lloverá (va a llo-
Paymi llapanta nishqa: El ha dicho todo, ver).
nitiy v.: aplastar, presionar. Wamrata ni- -ntin morf. de adyacencia, después de
tinki: Aplastas al niño. —>qupiy. vocal breve: hasta con, junto a, al lado
niwa s.: nigua, pique (parásito pequeño de. Warmintin tushun: Baila hasta con su
que entra en el cuerpo y pone sus hue- mujer. Su alomorfo después de vocal lar-
vos). —»piki. ga, diptongo decreciente, consonante:
niy v.: decir, hablar. Imatapis warmi tsu- nintin. —»-nintin.
rikita nillankitsu, tsayraqmi wahupay- -ntsik (Q I) morf. universalizador o in-
kaa: Por favor, no le diga nada a su hija, cluyente, después de vocal breve.:
142

1. pron. pers. nuqantsik: todos nosotros —»nuqantsik.


(incluye al oyente). Nuqantsikpatsu (nu- nuqantsik (nuqa-ntsik) pron. primera
qa-ntsik-pa-tsu): No es de ninguno de no- pers. pl. incluy.: (todos) nosotros. Se in-
sotros. 2. adj. pos.: nuestro, aylluntsik: cluye al oyente.
nuestro ayllu. Su alomorfo después de nuqapa (nuqa-pa) pron. pos.: lit. "de yo,
vocal larga, diptongo decreciente, conso- de mi", mío. ¿Pipatan kay chakra?: ¿De
nante: -nintsik. 3. morf. incluyente verbal, quién es esta chacra? Nuqapam: Es mia.
después del tema verbal: -mos. Rikarqan- nuqa rayku, nuqarrayku exp.: por mí,
tsik (rika-rqa-ntsiky. vimos. 4. morf. v., por mi causa, por tratarse de mi persona.
después del tema verbal: forma imperso- Dos propuestas ortográficas: nuqa rayku,
nal. Se usa en oraciones causales y conse- nuqarrayku, correctas porque transcriben
cutivas. Allí wamrata qishpitsiyta mu- mejor a la vibrante múltiple rehilada.
narmi piñapantsik: Se amonesta al niño Nuqa raykum maypitapis kutimun: Por
porque se quiere criar bien, mí, él vuelve de donde sea.
nugal s. esp.: nogal. Sus hojas sirven pa- nurti s. esp.: norte, variedad de trigo,
ra teñir. nuyu adj.: mojado, húmedo, nuyu qara-
nukiy v.: alzar los ojos o la cabeza, tsa: pellejo mojado.
numpa exp. de sorpresa: ¡cómo!, impo- nuyukuy (nuyu-ku-y) v.: mojarse (Cha-
sible. cas - Ancash). —>uqukuy.
numpakush (numpa-ku-sh) exp. adv. en- nuyutsay (nuyu-tsa-y) v.: mojar,
fát.: acaso, imposible, ¡cómo!, ¡qué va! nuyutsinakuy (nuyu-tsi-naku-y) v. re-
Numpakush haga kaykar upa tukunqa: cíp.: mojarse.
Imposible que siendo deudor se haga el nuyutsiy v.: hacer mojar, hacer humede-
tonto. cer, hacer echar agua,
numpataqku (numpa-taq-ku) adv.: ¡có- nuyuy v.: mojar, humedecer, echar agua.
mo!, imposible, acaso. Numpataqku mar-
kaata qunqaaman: Imposible que yo me
olvide de mi pueblo. Cómo voy a olvidar
mi pueblo. ¿Acaso voy a olvidar mi pue-
blo?
numya s.: ñufla, frijol redondo que se
come tostado. —>ñumya.
nuna (C de H) s.: persona, gente, hom-
bre. nuna mayiki: tu semejante, tu próji-
mo. runa > nuna. —>runa.
nuqa pron. I a persona sing.: yo. Nuqa
yanapashqayki: Yo te ayudaré,
nuqakuna (nuqa-kuna) pron. primera
pers. pl. excluy.: (solamente) nosotros.
Se excluye al oyente,
nuqallaachi (nuqa-lla-a-chi) exp.
humilde forma de presentarse en casa
ajena: Disculpen, soy yo.
nuqanchis (nuqa-nchis, Q II) pron. pri-
mera pers. pl. incluy.: nosotros, nosotras.
143

ñapa s.: per. yapa, ñapa, añadidura que el


t*0
N vendedor da al comprador. —»yapa,
ñapay v.: per. yapar, ñapar, regalar algo al
comprador como una forma de agradecer,
ñapu adj.: blando, suave, esponjoso, ña-
A [p]: fonema nasal palatal. Algunas ve- pu waylla: césped blando (por tener pan-
ces es alófono de /n/: ñakay, nakay: su- tano debajo).
frir. ñawi, nawi: ojo. ñuqa, nuqa: yo. ñapu ñapu, flapupu (síncopa de sílaba
flaa s. onomat.: balido de corderillos y ña) adj.: muy blando,
cabritos: "ña", "ba". ñapupuq adj. enfát.: muy blando, muy
ñaaqa adv.: hace rato. —>naaqa. suave (frutas muy maduras, heridas muy
ñaatu adj.: flato, de nariz pequeña, infectadas), ñapupuq papaaya: papaya
flaka s.: 1. necesidad, carestía. 2. trance muy blanda.
del acto de morir, estertores de la muerte, ñapuy flapuy, flapupuy v. enfát.: estar
ñakakuy v. enfát.: estar necesitado, pa- muy blando o suave. Kay paltaqa ñapu-
decer, sufrir, estar moribundo. Markan- punmi, sas mikushun: Esta palta está muy
tsik ñakakun: Nuestro pueblo padece, blanda, comámosla pronto, —»ñapuy.
ñakatsiy (ñaka-tsi-y) v.: hacer sufrir, ñapuq (ñapu-q) p. pte.: que está blando,
hacer padecer. blando, suave, ñapuq wayu: fruto suave,
ñakay v.: 1. sufrir mucho, padecer, estar —»ñapupuq.
muy necesitado. Tsaynauna ñakarninpis ñapuy v.: estar blando o suave,
manam yanapamay nishqaykitsu: Aun- fíaputsiy (ñapu-tsi-y) v.: hacer ablandar,
que esté muy necesitado no te pediré mandar a suavizar. Qitaata allí ñaputsin-
ayuda. 2. estar moribundo, sufrir los es- ki: Harás ablandar bien el barro,
tertores de la muerte. Chiki runa allaapa ñapuutsiy (ñapu-u-tsi-y) v.: ayudar a
ñakan: El hombre malo sufre mucho al ablandar o suavizar,
morir. flaqcha s.: peine, peineta. —»ñaqtsa.
ñakayta, ñakanta exp. adv.: con mucho ñaqchay v.: peinar.
sufrimiento, con demora, con gran difi- ñaqtsa s.: peine, peineta, ñaqtsapa kirun:
cultad. Kay papa ñakayta hiqan: Esta diente del peine, ñaqtsa kiru: dientes
papa nace con mucha demora, delgados y menudos como del peine,
ñakcha s.: peine. —>ñaqtsa. ñaqtsakuy (ñaqtsa-ku-y) v. refl.: peinar-
ñampu adj.: suave, blando. —»llampu. se. ¿Maychau ñaqtsakunki?: ¿Dónde te
flan (Q II: Chachapoyas, Asuay) s.: ca- peinas? ¿Imanirtan ñaqtsakunkitsu?:
mino, vía, senda, chaki ñan: atajo. ¿Por qué no te peinas?
—»naani. ñaqtsanakuy (ñaqtsa-naku-y) v. recíp.:
ñanchay (Q II) v.: hacer camino, abrir peinarse mutuamente,
camino. ñaqtsapakuy v.: trabajar peinando, ayu-
flafla s.: hermana (de mujer), urkupa ña- dar a peinarse.
ña: hermanastra, pishi ñaña: hermana ñaqtsapaakuy (ñaqtsa-pa-a-ku-y) v.:
menor, ñaña pura: entre hermanas, peinarse para estar más atractivo, acica-
ñaña s.: niño, bebe, lactante. —»llullu. larse, ataviarse,
ñañatsaakuy (ñaña-tsa-a-ku-y) v.: tomar fíaqtsay v.: peinar.
por hermana (relación entre mujeres), Ñati s.: hipoc. de Natividad,
ñañu adj.: delgado. —»llanu. ñatin s.: hígado, vana ñatin: lit. "higado
144

negro", hígado, yuraq ñatin: lit. "hígado darse cuenta, tsulla ñawi: tuerto, ñawita
blanco", pulmón. laptay: lit. "meter el dedo en el ojo", de-
ñau s. onomat.: miau, maullido de felino jar sin posibilidad de respuesta, tocar la
manso. —>ñaurau. parte débil. 2. brote (las primeras hojas),
flauchi adj.: agudo, filudo, —»puncha, cogollo guía de la planta, yema. Hachapa
ñauñauyay v. onomat. enfát.: maullar ñawinta manam yatapaanaísu: No se de-
sin cesar (felino tierno o manso). Llullu be tocar la yema de la planta. 3. fermen-
ushqu hachakuna rurinchau ñauñauyan: to, espuma, aswapa ñawin: lit. "ojo de
El gato montés tierno maúlla dentro de chicha", líquido espumoso de chicha re-
los árboles. —»ñauyay. cién fermentada. 4. primer hervor del
ñaupa: 1. adj., s.: anterior, de tiempo pa- caldo. 5. verdura que complementa la so-
sado, antiguo, gentil, ñaupa runa: hom- pa. 6. ojo de fuente, manantial, qucha
bre de tiempo pasado, gentil. Ñaupakuna ñawin: lit. "ojo de laguna", ojo del agua,
kay rarqata rurayarqan: Los gentiles hi- fuente de donde procede el agua. El agua
cieron este canal. 2. adv.: antes (tiempo), es lágrima de la Paisa Mama (Madre
delante, presencia (espacio). Ñaupam Tierra).
wañuyta mantsarqaa: Antes tuve miedo ñawicha s.: gratificación por hallazgo.
de la muerte. Au, ñaupaata ayway: Oye, —>flawinpa.
anda delante mío. C de H: ñoopa. ñawichay v.: gratificar por hallazgo,
ñaupaakuy v. refl.: irse delante, adelan- ñawiksha s.: inflorescencia del maíz.
tarse. Taqay hirkapita ñaupaakunkv. —>shamachka.
Adelántate desde esa colina, ñawikshay v.: echar flores el maíz,
ñaupaatsiy (ñaupa-a-tsi-y) v.: hacer ade- ñawipa murun (ñawi-pa muru-rí) exp.
lantar, ubicar delante, nominal: lit. "del ojo su semilla, semilla
ñaupay v.: adelantar, adelantarse, avan- del ojo", iris, niña del ojo, ser importan-
zar. Waqaynatsu, wañuq wauqikiqam te, ser amado. Ñawiipa murunmi kanki:
hatun naanipa ñaupaamashkantsiklla: Eres la niña de mis ojos. Eres el ser más
Ya no llores, tu hermano muerto sólo se querido. —>shunqu watu.
nos ha adelantado por el camino grande, ñawinpay s.: recompensa por encontrar
ñaupi s.: punta, parte delantera, algo perdido.
ñaurau S. onomat.: maullido de felino ñawinpay (ñawi-n-pa-y) v.: pagar o re-
grande y bravo, ñau ñau > ñaurau (por cibir la recompensa por haber encontrado
disimilación de la palatal ñ. —>ñau. lo perdido.
ñaurauyay (ñaurau-ya-y) v. onomat. en- ñawipashta (ñawi pashta) s.: ñahuipash-
fát.: maullar felino grande y bravo, ta, revientaojo. Planta cuyos frutos se
ñausa adj., s.: ciego, invidente. Ñausash usan para lavar ropas. La savia es muy
tikrashaq: Dicen que me volveré ciego, amarga que puede reventar el ojo.
top. Ñausacocha, lit.: "laguna ciega" ñawisapa (ñawi-sapa) adj.: ojón,
(Ecuador). —>qapra. ñawi shapra s.: lit. "barba del ojo", ceja.
ñauyay (ñau-ya-y) v. onomat.: maullar yuraq ñawi shapra: ceja blanca,
(felino tierno o manso). —>ñauftauyay. ñawitsa s.: verdura que se echa a la sopa
ñawi s.: 1. ojo, ojal, yana ñawi: ojo ne- (repollo, col).
gro. papapa ñawin: ojo de papa, tuqu ñawitsay (ñawi-tsa-y) s.: echar verduras
ñawi: ojo hundido, ñawi muru: iris del en la sopa, lit. "ponerle su ojo",
ojo, pupila, ñawita kichay: abrir los ojos, ñawiyuq (ñawi-yuq) s.: 1. que tiene ojo,
145

que puede ver. 2. que sabe leer. Antóni- ñuñuma s.: pato, purun ñuñuma: pato
mo de ñawinnaq: iletrado, lit. "sin ojo". silvestre (Cairina moschata).
3. verdura que completa la sopa, ñupu s.: mollera. —>winanish.
ñikisa s.: cosquilla. —>chikisa. ñupuy v.: madurar la masa con puños.
ñikisanakuy v. recíp.: cosquillarse, —>tsumuv.
hacerse cosquillas. ñuqñu s. onomat.: mamada, lactada.
ñikisay v.: cosquillar, hacer cosquillas. ñuqñuy v. onomat.: mamar, -»chuchuy.
Au, chikisamaynatsu: Oye, ya no me cos- ñuqtay, ñoqtay v.: tragar, hacer pasar
quilles. —»chiklsay. por la garganta sin masticar. Wallpa
ñiktu adj.: arrugado, rugoso (tubérculos, harata ñuqtan: La gallina traga el maíz.
hojas de plantas, personas), marchito. Hampita ñuqtay: Toma el remedio.
ñiktu papa: papa rugosa (guardada mu- —>millpuy.
cho tiempo), ñiktu runa: persona rugosa, ñuqtu s.: seso, médula. —>tuqshu.
ñiktuutsiy (ñiktu-u-tsi-y) v.: hacer que se ñushpi s.: niño o ñifla tierno,
arrugue, hacer marchitar, ñusta s.: per. flusta, princesa, doncella re-
ñiktuy v.: arrugarse, hacerse rugoso. Pa- al. ñusta tushu: baile de flustas. ñusta wan-
panau ñiktun: Se hace rugoso cual papa, tuna: palanquín para cargar a la flusta.
ñimñiy v.: comer sin ganas, comer con ñutu adj.: per. ñuto, menudo, molido,
melindres. desmenuzado, ñutu allpa: tierra fina (mo-
ñiq s. onomat.: quejido, lida). ñutu tamya: lluvia menuda (fina),
fiiqin morf. num., después de cardinal: ñututsiy v.: desmenuzar, hacer moler
ordinal, kimsa ñiqin: tercero, chunka ñi- muy menudo.
qin: décimo. —>niqin ñutuutsiy v.: ayudar a desmenuzar,
ñiqtay v.: quejarse de dolor fingida- ñutuy v.: hacerse polvo, desmenuzarse,
mente, estar echado ocioso quejándose, pulverizarse.
ñiwa s.: pique, nigua. —>piki. ñuuku s.: per. ñoco, hueco que se hace
ñoopa (C de H) adj., adv.: antiguo, pasa- en el suelo para jugar bolitas metiendo
do, anterior, antes, ñoopa ñutía: hombre allí, juego de bolitas con ñoco,
antiguo. —>ñaupa. ñuuku adj.: homosexual, maricón,
ñuka pron. pers.: yo. —>nuqa. ñuukuy v.: jugar al floco, hacer huecos
ñukakuna pron. pers. excluy.: nosotros. para jugar.
—>nuqakuna. ñuyaa s.: hormiga. —>iñaashu.
flukanchis pron. pers. incluy.: todos no- ñuyukuy v.: mojarse.
sotros. —>nuqantsik. ñuyuy v.: mojar, humedecer, -»nuyuy.
ñuk s.: nada. Se usa sólo en oración ne-
gativa. Ñuk kantsu: No hay nada. Ñukta
munaatsu: No quiero nada,
ñuktu (Chachapoyas) s.: seso. —>tuqshu.
ñumya s.: per. ñufla, frijol redondo que
se come tostado.
ñufta s.: per. ñufla, frijol redondo que se
tuesta (Phaseolus vulgaris).
ñuñu s.: teta, seno, ubre, puru ñuñu: lit.
"teta como el porongo", tetona, —»chu-
chu.
146

O
o [o]: vocal semiabierta, posterior. Como
fonema está ausente en quechua. Se rea-
liza como apertura de /u/ por contacto o
cercanía con [q] (uqa > oqa\ oca, urqu >
orqo: macho). En C de H se da por mo-
noptongación: [au] > [o:] (<au> > <oo>).
kaychau (C de C) > keechoo (C de H).
Aparece en los préstamos del español o
por hiperimitación a los hispanos. El fe-
nómeno /o/ > [u] es muy común en los
monolingües quechuas: gobierno > gu-
birnu. maestro > mayistru. Zózimo >
Shuushi. Este diccionario, siguiendo la
norma tradicional, opta por lo fonémico;
pero, presenta, algunas veces, junto a la
palabra la variación fonética,
oo: vocal larga resultado de los siguien-
tes fenómenos: 1. Monoptongación del
diptongo [au] (<au>). Fenómeno muy
común en el Callejón de Huaylas (subdi-
alecto del Q I): aumi > oomi: sí. kaychau
> keechoo: aquí. 2. Pérdida del acento de
tensión de ['o] del español en proceso de
quechuización: [pel'ota] > peloota, piluu-
ta.
Olish, Ulish s.: hipoc. de Orestes.
Okta, Ukta s.: hipoc. de Octavio.
147

duración (g > k; e > i). —>paachi.

P paakikuy (paaki-ku-y) v. enfát.: agrade-


cer, dar las gracias.
paakiy v.: agradecer, dar las gracias,
-^paachiy.
p [p]: fonema oclusivo labial sordo, paalaa (Huaraz) interj.: gracias. Como
-pa morf. de genitivo: de. mankapa rin- paachi y sullpay, procede del castellano:
rin: lit. "de la olla su oreja", asa de olla. Dios se lo pague. —>qam kallarchi.
La posesión está tanto en el posesor (-pa) paañu s. esp.: pafio, pañuelo, top. Paño
como en lo poseído (-«). Paccha (paañu paqtsá). Quitaracsa.
-pa morf. de dirección: por. mayu ku- paarakuy v.: acostumbrarse a un lugar,
chunpa: por la orilla del rio. paisa rurin- residir con gusto.
pa: por dentro de la tierra. -man-pa: paaray v.: vivir, residir. Taqay hirka-
hacia, con dirección a. Taqay marka- chau kunturkuna paarayan: En aquella
manpa aywaa: Voy hacia aquel pueblo colina viven los cóndores,
(con dirección a aquel pueblo. La meta paari s.: vuelo.
no es el pueblo, es sólo una referencia), paaris s.: placenta. Paarisnin mana yar-
-pa morf. modal: a, de, con, por, -mente. quptinqam warmiki wañunqa: Si no sale
chakipa: a pie. hinchipa: con fuerza. Wa- su placenta, tu esposa va a morir,
ñuypa yakunaa: lit. "De muerte tengo paaritsiy (paari-tsi-y) \.\ hacer volar, es-
sed", Me muero de sed. ichikllapa: por pantar las aves.
poco, casi. Qamqa llutanpa (lluta-n-pá) paariy v.: volar. Pishqunau paarirqach
pukllanki: Tú juegas bruscamente, mamaawan tinkuriiman: Si volara como
-pa morf. v. temporal: acción de breve pájaro me encontraría con mi madre,
tiempo: rikapay (rika-pa-y): observar un paasay v. esp.: pasar. Allqu hanaykipa
rato, kuyapay: sentir amor un momento, paasaypa paasan: El perro pasa y repasa
compadecerse. por tu encima.
-pa morf. adjetivador: machkapa (mach- paatu s. esp.: pato, ánade, yaku paatu:
ka-pa): harinoso. pato del río o laguna. —>ñuñuma.
paa s. esp.: gracias, Dios se lo pague, pacha (Q I) s.: 1. estómago, barriga, vien-
pague > paaki > paachi > paa. —^paachi. tre. Patsapitam pachaa nanan: Me duele
paachi s. esp.: gracias, Dios se lo pague, el estómago por el mal sitio. —>wiksa.
pague > paaki > paachi. El sonido palatal 2. Pospuesto a comida es exagerativo: pa-
es expresivo como en los hipocorísticos. pa pacha: papero, cometón de papa, barri-
—>qam kallarchi. ga de papa, mishki pacha: dulcero, barriga
paachikuy v. enfát.: agradecer, dar las de dulce. Por analogía se usa también para
gracias. otras actividades: puklla pacha', lit. "barri-
paachiy v.: agradecer, dar las gracias. ga de juego", juguetón, raka pacha: sátiro,
—>paakiy. macho insaciable de sexo,
paaka s.: per. paca, fardo de hoja seca de pacha (Q II) s.: tierra, mundo, tiempo,
coca. Huk paaka kukata rantii: Compro época. Pacha Mama: Madre Tierra, tar-
un fardo de coca. puy pacha: tiempo de siembra. —>patsa.
paaki exp. esp.: gracias, Dios se lo pague pachacha s. onomat.: chisporroteo, soni-
(pague > paaki). En Q I el acento caste- do del chaparral.
llano de tensión se convierte en acento de pachachay v. onomat.: chisporrotear,
148

producir el sonido de lluvia torrencial, raco no lo quiero ni de acompañante,


pachachi s.: bailarín de una danza típica pacharaakuy v.: estar echado sin hacer
de la zona del Callejón de Huaylas. nada pero esperando comida, ser mante-
pachak num.: cien, ciento, pachak pits- nido sin hacer ningún esfuerzo,
qa: ciento cinco, pachak waranqa: cien pacharay s.: estar siempre tendido de
mil. kimsa pachak: trescientos, barriga (por ocioso).
pachaka s.: grupo de cien, centuria, pacha rumi s.: lit. "piedra del estóma-
pachak kamayuq s.: jefe de cien perso- go", piedra calcárea, bezoar. —>illa rumi.
nas, centurión. pachas < pachasapa s., adj.: barrigón,
Pachakamaq (Pacha Kamaq) Q II s.: lit. panzón. Pachas kanki: Eres barrigón, pa-
"Creador del Mundo, Creador del Tiem- chas haka: cuy panzón. —>punla.
po", Pachacámac, Creador, divinidad del pachasapa (pacha-sapa) adj.: barrigón,
noroeste. —» Patsa Kamaq. panzón, ventrudo.
pachakuti s.: un ciclo temporal, ciclo de pachiilla s.: per. pachilla, piedra pequeña
500 arios de vuelta del mundo y del tiem- que sirve para rellenar los huecos y ase-
po. —»patsakuti. gurar o completar la construcción, com-
pachakutiq {pacha kutiq) s.: lit. "el que plementario, adicional, yapa. Pachiilla-
revoluciona, que da vuelta al mundo, el naullapis pukllayta munaa: Quiero jugar
cambia el tiempo". Pachacútec (Pachacú- aunque sea como adicional,
tec Inca Yupanqui, noveno inca, hijo de pachka s.: araña, yana pachka: araña ne-
Huiracocha y padre de Túpac Yupanqui, gra. Es veneno para los ganados cuando
hizo grandes transformaciones en el im- la comen entre los pastos,
perio, se dice que viajó a Polinesia), pachkay v.: envenenarse por efecto de la
pacha kutiy (Q II) v.: dar vuelta al mun- picadura de araña o por comer araña,
do, retornar el tiempo. —»patsa kutiy. pachqana s.: descascarador (herramien-
pachak wara s.: pachac huara. Planta ta). —>sipkana.
medicinal contra el hongo pie de atleta, pachqay v.: descascarar, pelar. Imalla-
pachamanka {pacha manka) s.: lit. "olla qash, imallaqash kallart: mikuyta mu-
de tierra", per. pachamanca (comida típi- narqa, pishquuta pachqayta qallaa: Qué
ca). Asado de carne aderezada que se co- será, qué será: si quiero comer, comienzo
cina con papa, choclo, oca etc. en un hor- a pelar mi pene. Respuesta: sipra: pláta-
no bajo tierra. —>patsamanka. no. —>sipkay.
pachan (pacha-ri) s.: lit. "su barriga". padrinu s. esp.: padrino (relación espiri-
1. parte ancha de honda y hondilla (cau- tual). Padrinuu kallaptikim watukayku-
chera) donde se pone la piedra. 2. pedazo llaq: Le visito con todo cariño porque us-
de tierra cultivable en la falda del cerro, ted es mi querido padrino,
pachaq s. onomat.: sonido de una bofe- pahay s.: zancudo. —>panqalliklla.
tada, onda, la punta del látigo que tiene pahu adj.: viudo, viuda.pahuruna: viudo,
pita. pahuru s.: poroto, castaña peruana (Ery-
pacharaaku, pacharaakuq (pacha-ra- thrina edulis). —>pashullu, puruutu.
a-ku-q) adj., s.: per. pacharaco, come pahuyay v.: enviudar,
echado, mantenido por otro, que come pak onomat.: de un solo tiro, en una sola
bien sin trabajar, hombre mantenido por oportunidad, per. al toque, al tiro. Ham-
su mujer. Atatau, pacharaakutaqa yana- piqa, pak kutikaaratsin: El remedio le
qipaqpis wanaatsu: Qué asco, al pacha- curó al tiro.
149

paka adj.: escondido, secreto, paki waraka s.: honda paqui. Es de ocho
pakaakuna s.: escondite, lugar donde se hebras y tiene líneas quebradas en zig-
guardan cosas para que otros no las vean, zag. Este tipo de tejido es muy difícil,
top. Pacácuna (donde se llevaba el gana- espanta los malos espíritus,
do para burlar los diezmos). Quitaracsa. pakiy v.: romper, quebrar, quebrarse.
pakaakuy (paka-a-ku-y) v. enfát.: es- Mankata shumaq apay, pakinkimantaq:
conder, ocultar, encantar (desaparecer Lleva bonito la olla, no vayas a romperla,
misteriosamente). Taqay paqtsaman ama pakla adj.: pelado, eriazo. —»paqla.
witinkitsu, pakaakunshi: No te acerques a pakra s.: pacra (Laccopetalum gigan-
esa catarata, dicen que encanta, teum). Planta de la región janea (glaciar),
pakapi s.: escondite, similar a siempreviva, fertiliza al ganado
pakapaka s. onomat.: pacapaca (Glauci- que lo come.
dium brasilianum). Pájaro nocturno de paku s.: hongo redondo. —>supi paku.
mal agüero. Pakapaka waqaptinpis ma- paku s.: alpaca, lana de oveja, paku tsu-
nam mantsakuutsu: Yo no me asusto ku: sombrero de lana,
aunque cante la pacapaca. -paku- (-pa-ku-) morf. v. que se añade al
pakaq p. pte. s.: encubridor, ocultador, tema: 1. acción involuntaria, ishpapakuy:
pakarina s.: caverna donde moran fuer- orinarse, wañupakuy: morírsele sin que
zas sobrenaturales. pueda hacerse nada. 2. hacer algo con in-
pakay s.: pacay, guaba (Inga sp.). Árbol terés, estar al servicio de otro, tushupa-
leguminoso de clima templado y cálido, kuy: bailar esperando agradecimiento o
sus frutos son vainas que contienen semi- paga. 3. hacer algo sin haber sido convo-
llas negras cubiertas de membrana blanca cado. mikupakuy: comer aprovechándose
o rosada que es dulce y suave. Después de otro.
de comer pacay no se debe tomar leche. pakurma s.: mazorca con hongo negro.
tsitsi pakay: pacay chichi. De vaina pe- —>puqpi¡.
queña, jugosa, muy dulce, de clima tem- palaqta s.: piedra fofa que se horada con
plado. waska pakay. pacay huasca. De la gotera.
vainas largas, dulce, un poco reseca, de palchachay v. onomat.: salpicar, gotear,
clima cálido, top. Pacayhuaro {pakay wa- palitun adj. esp. (paleta, paletilla): pale-
ru: puente de pacay). Nombre antiguo de tón, ventrudo, barrigón,
Bocatoma en el Cañón del Pato porque palta: 1. adj.: plano, no grueso (delgado).
allí había un puente (Huaylas). —>paqay. palta rumi: piedra plana y delgada, palta
pakay: 1. v.: esconder, ocultar, encubrir. siki: cadera plana. 2. s.: palma o planta
Qillayta Supay pakashqa: El diablo ha de mano o pie. maki palta: palma de la
escondido el dinero. 2. adj.: oculto, mano, chaki palta: planta del pie.
secreto, pakay mayu: río oculto, palta, paltay s.: palta, palto, aguacate
pakayllapa (paka-y-lla-pa) exp. adv.: en (Persea americana). Árbol de fruto suave
secreto, sigilosamente, ocultamente, como la mantequilla. Aqtsayki shumaq
paki adj.: muy delgado, débil, que está por chiwi tikrananpaq, puqu paltawan pa-
romperse, paki chaki: pie delgado (se re- qay: Lava tu pelo con palta madura para
fiere a la parte de la canilla y del tobillo), que tu pelo se vuelva negro y brilloso,
pakiq p. pte.: que se rompe, frágil, deli- paltee (C de H) s.: palto, palta, aguacate,
cado. Pakiq kaqtaqa kayman churayku- palla s.: matrona del incanato, joven bai-
yay: Lo que es frágil, pónganlo aquí. larina de la danza anaca. —>anaka.
150

pallaki s.: per. pallaqueo, lo cosechado, pampa s.: pampa, llanura, sabana. Por
planta de cereal segado que queda en la sonorización: pampa > bamba, top. Po-
sementera y que se la recogen los pobres, mabamba (puma pampa), Huayllabamba
trozos de mineral. (waylla pampa), Cundebamba (kunti
paltana s.: objeto que sirve para recoger pampa), Bambamarca (pampa marká),
frutos, tiempo de recolección, wayta pa- Moyobamba (muyu pampa).
llaría: recolección de flores, ¿Pampallaman, wayllallaman nirku
pallapakuy v.: trabajar en la recolección, nikachar purinki?
ayudar a recoger. Paqtataq shimiki pantarikunman
pallapaakuy v.: recoger para uno mis- rumiman, kashaman ishkirinkiman.
mo. Pallapaakuykaptii paisa kuyurqan: ¿A pampa nomás, a césped nomás, di-
Hubo temblor cuando estaba cosechando, ciendo, / caminas con prosa? / Cuidado
pallaq p. pte.: per. pallaquero, selector se equivoque tu boca / entonces caigas en
de minerales, recolector de gavillas o piedras y espinas. - Se refiere al mito de
granos que caen. Achicay que mientras caía del espacio
pallar: 1. s.: pallar, alubias. Fríjol gran- decía: Pampallaman, wayllallaman-, pe-
de, plano, aplanado, generalmente se ro, al ver las piedras, dijo asustada: rumi-
come en ensaladas. 2. adj.: de varios co- llaman, y cayó sobre ella sin tener tiempo
lores como el pallar, pallar kawallu: ca- de rectificarse.
ballo pallar, caballo pinto, pampa adj.: 1. llano, amplio, pampa siki:
pallaritsiy (palla-ri-tsi-y) v.: hacer le- cadera ancha y plana, pampa chakra:
vantar, mandar levantar, chacra plana. 2. no hondo, superficial.
pallarikay (palla-ri-ka-y) v.: levantarse, pampa muchka: mortero (de piedra) no
superarse, progresar. Waktsapis pallari- hondo. 3. común, público, pampa warmi:
kanmv. El pobre también progresa, lit. "mujer pública", ramera,
pallariy (palla-ri-y) v.: recoger algo que pampa killa s.: luna llena, plenilunio,
está en el suelo, levantar (física y aními- pampakuy (pampa-ku-y) v. enfát.: ente-
camente), desarrollar. Kay pirqatam qu- rrar, echar tierra para tapar, sembrar. C
llanankuna pallariyarqan: Esta pared la de H: pampakiy.
levantaron los antiguos pobladores. Apa- pamparka s.: techo de barro, azotea,
llikuta ama pallarinkitsu: No se te ocurra pampatsay (pampa-tsa-y) v.: aplanar,
levantar al Apallico. allanar.
pallaatsiy v.: ayudar a recoger, ayudar a pampa warmi s.: lit. "mujer pública",
cosechar. per. pampera, prostituta, ramera, rabona,
pallatsiy v.: hacer recoger, hacer cose- pampay v.: 1. enterrar, cubrir con tierra.
char. Aku aya pampaq: Vayamos a enterrar al
pallay v.: 1. cosechar cereales. 2. reco- muerto. 2. sembrar. Llapan chakrata
ger, levantar algo botado, cosechar. pampashun: Sembremos toda la chacra,
3. ocultar los flecos de un tejido, pampay killa s.: lit. "mes de siembra de
pallay killa s.: lit. "mes de cosecha de cereales", enero.
cereales", julio. pampayay (pampa-ya-y) v.: 1. aplanar-
pallqa s.: horqueta, ismu pallqa: horque- se, hacerse pampa. 2. imperativo: entie-
ta podrida. rren ustedes, enterrad,
pallullu s.: 1. pichón de paloma. Diminu- panaachi s.: esfuerzo de ponerse erecto
tivo de paullu. 2. sexo del niño. el niño o el convaleciente.
151

¡panaachi! exp.: ¡panachi! Voz para pantakay (panta-ka-y) v.: atorarse, atra-
alentar a los niños que recién aprenden a gantarse. Aytsapa ankunwanshi huk runa
ponerse erectos. pantakaanaq: Dicen que un hombre se
panaachiy v.: hacer esfuerzos de poner- había atorado con el nervio de la carne,
se erguidos. pantakuy v.: confundirse, mezclar,
panaka s.: panaca, familia, casta, linaje. pantalu, pantalun s. esp.: pantalón, ull-
—>ayllu. qu pantalu: pantalón de hombre, warmi
panas s.: panas. Planta andina que cura pantalu: pantalón de mujer. —>wara.
el flujo de agua blanca. —>tumarinqa. pantalukuy (pantalu-ku-y) v. refl.: po-
panchiy v.: abrirse la flor, emerger el nerse el pantalón, tener la autoridad. Wa-
fruto rompiendo su cobertor. Wayta pan- sikichauqa allí pantalukunki: Debes po-
chiykan: La flor está emergiendo. —>pa- nerte bien el pantalón en tu casa,
shtay. pantalutsiy (pantalu-tsi-y) v.: hacer ves-
pañi s.: hermana (del varón), pañi turr. tir pantalón, poner pantalón,
lit. "hermana y hermano", hermano y pantanakuy (panta-naku-y) v. recíp.:
hermana. Panikita ankupaykuy. Perdona confundirse, no reconocerse. Yawar pura
a tu hermana. pantanakurshi churakaayarqun: Dicen
pankash s.: caída repentina alzando las que se han casado por no reconocerse
piernas al aire, caída ágil. Pashkash ish- como familiares.
kiskii: Acabo de caerme con las piernas panta panta exp. adv.: erróneamente, a
arriba. tontas, al tanteo.
pankashllay v.: caer fácilmente con los pantatsiy (panta-tsi-y) v.: engañar, hacer
pies en alto. confundir. Atuqqam, allí allqutapis, pan-
pankikashqa (panki-ka-shqa) p. p.: ma- tatsin-. El zorro engaña hasta al mejor pe-
niatado, lerdo. rro.
pankikay v.: enredarse, complicarse, pantay v.: confundir, no identificar bien,
pankiy v.: maniatar, enredar, equivocarse. Nuqaqa markaata pantaa-
panku s.: 1. tocino, unto. 2. (Chiquián) tsu: Yo no confundo a mi pueblo,
haba verde sancochada, pantiyun s.: panteón, cementerio,
pankuku s.: antorcha de cebo o paja. pañiti s. esp.: pañete, bayeta antes de que
Los peruanos espantaban los malos espí- lo pateen con agua de nogal,
ritus con antorchas en la fiesta de sitúa, pañitiyakay (pañiti-ya-ka-y) v.: volverse
panqa s.: per. panca, hojas y tallos secos pañete, enredarse el pelo,
de maíz, pienso de maíz. Panqata tullpu- pañuylu s. esp.: pañuelo. Yuraq pañuy-
yay: Remojen el pienso, lum, tanta qatupaq; puka pañuylum, aswa
panqalliklla (panqa-lliklla) s.: lit. "brazo qatupaq: El pañuelo blanco es para pana-
seco y delgado", zancudo de la época de dería; el pañuelo rojo, para chichería,
sequía (tiene patas muy delgadas y lar- papa s.: papa, patata. Planta oriunda de
gas). rikra > lliklla. El sonido palatal en- los Andes, papa kuru: gusano de papa.
fatiza la delgadez del brazo, papa wayta: flor de papa, atuqpa papan:
panri adj. ref. animales y personas: fla- lit. "papa del zorro", papa silvestre amar-
co, débil, anémico, enclenque, panri ash- ga, produce diarrea y vómitos, pishqupa
kash: corderito flaco, papan: lit. "papa del pájaro", papa silves-
panriy v.: enflaquecer, volverse anémico, tre redonda, pequeña, comestible y que
panta s.: error, equivocación, confusión. revienta cuando se asa.
152

papaachi s. (esp. y quechua): papito, pa- varse la cabeza y manos. Allí yanasakuna
pacito. Trato afectivo, papaachi Chumi: aqtsankunata paqanakuyan: Los buenos
papacito Domingo. amigos se lavan los cabellos mutuamente,
papa api s.: mazamorra de papa. Papa paqariy (paqa-ri-y) v.: comenzar a lavar,
rallada y hervida con azúcar. Las papas paqariy (Q II) v.: amanecer, alborear,
adecuadas para este plato tienen que ser paqatsiy v.: hacer lavar la cabeza, hacer
gomosas como yuca iusha, tsununucu. lavar los pelos.
papa kashki s.: sopa de papa, paqas s.: noche, pulían paqas: mediano-
papa kuru s.: gusano de papa que come che. tuta paqas: noche oscura,
el tubérculo. El hijo que fue escondido paqas mayu s.: río nocturno, vía láctea.
con plantas de papa para evitar atender a Paqas mayu, pakay mayu
su madre se convirtió en gusanos de papa. imaypita uchpa mayu.
papa mama: madre papa, —»papa shiuri. Yakuykita, uchpaykita
papa ñawi adj.: lit "ojo de papa", ojos riqitsimay, yaku mama.
grandes y saltones. Río nocturno, río secreto / desde siempre
papa pichu s.: picante de papa. Comida ceniciento. / Tu agüita y tu ceniza / mués-
típica de los Andes. trame, madre agua.
papa qallu s., adj.: lit. "lengua de papa", paqaspa (paqas-pa) exp.: de noche, en la
lengua redonda o con frenillo que no noche, paqaspa hunaqpa: lit. "de noche y
ayuda hablar bien, gago. Posible: papa de día", de día y de noche,
qallu > papagayo (sustitución de postve- paqasyaapukuy {paqas-ya-a-pu-ku-y)
lar q por g; por yeísmo: 11 > y), v.: hacerse tarde, llegar la noche antes de
papa shiuri s.: gusano de papa (come el que se termine algo.
tubérculo). —>papa kuru. paqasyay {paqas-ya-y) v.: llegar la no-
papa tsunu, papa chuñu s.: chuño de che, anochecer, oscurecer,
papa, almidón de papa, paqay s.: pacay, guaba. Árbol frutal. C
papaya s.: papayo, papaya (Carica sp.). de H: paqee. —»pakay.
Árbol frutal, purun papaya: papaya sil- paqay v.: lavar el cabello, manos o uten-
vestre. —>qimish. silios de cocina.
papa yanu s.: papa sancochada. Se pre- paqcha (Q II) s.: catarata, chorro de
fiere las harinosas (antish, piñau, etc.) y agua, cascada. —>paqtsa.
gomosas (chipirraura, iusha, etc.) paqchay v.: chorrear, fluir en cascada,
papil s. esp.: papel, qara papil: pergami- paqchina adj.: tumbable, fácil de derri-
no. rakta papil: papel grueso, cartulina, bar.
cartón. paqchinakuy (paqchi-naku-y) v. recíp.:
-paq morf. del caso dativo: para, a, fina- tumbarse, derribarse.
lidad. Nuqakunapaq pukllay: Juega para paqchiy v.: 1. tumbar, derribar, poner en
nosotros. Aywakunanpaq churaakuykan: tierra. Aypa paqchimanki: Imposible que
Está preparándose para irse, me tumbes. 2. makita paqchiy: aplaudir,
paqa s.: agua de lo que se ha lavado, ma- palmear, palmotear. —>makita taqllay.
ti paqa: agua con que se han lavado los paqchu adj.: de alas anchas. paqchu rin-
mates. rí: de orejas grandes y amplias. —»laapa.
paqakuy (paqa-ku-y) v. refl.: lavarse los paqchus s.: pacchu, pacchus. Especie de
cabellos, manos, utensilios de cocina, maíz delicioso, se come más en cancha
paqanakuy (paqa-naku-y) v. recíp.: la- (tostado).
153

paqla adj.: pelado, calvo, sin vegetación, el que hace alcanzar repartiendo,
árido, eriazo, paqla urku: frente calva. paqtatsiy v.: igualar, comparar. Paymi
paqlaparwa: era pelada. —>pakla. wamraata mana alliwan paqtatsirqan: El
paqlayay (paqla-ya-y) v.: volverse cal- comparó a mi niño con un malvado,
vo, volverse pelado. paqtaatsiy v.: hacer alcanzar para todos,
paqlla {paqla > paqlla) s.: zarigüeya, per. distribuir bien. Mikuyta qarakurqa lla-
muca. Paqllaqam wañuq tukurnin asyan- panpaq paqtaatsinki: Cuando regales co-
raq: La zarigüeya hasta apesta simulando mida haz alcanzar para todos,
estar muerta. —>muuka, achaku. paqtay v.: 1. igualar, comparar, caer
paqlla adj.: mentiroso, palangana. Paqlla exacto (como anillo al dedo). Chuupayki
runata pipis wiyanantsu: Nadie debe es- paqtaaman: Tu chupa me cae exacto.
cuchar a la persona mentirosa, 2. ser suficiente, alcanzar. ¿Muru paq-
paqpa s.: fibra de maguey lavada, tanku?: ¿Alcanza la semilla?
paqpa s. onomat.: lechuza, mochuelo. paqtsa s.: catarata, chorro, cascada.
-*piqpi. hatun paqtsa: catarata grande, top. Chiu-
paqpa adj.: mentiroso, palangana, yac Paccha (chiuyaq paqtsa). —>paqcha.
paqta exp.: 1. de compañía: junto, con, paqtsay v.: chorrear, caer el líquido a
en compañía de, acompañado de. Paqta chorros.
kutiyaamurqaa: Volvimos juntos. Para paqu adj.: color marrón oscuro. Parun-
enfatizar se agrega otra expresión de kunaqam paqu tsuku kayan: Los pobla-
compañía: Paywan paqta aywarqaa: lit. dores de Parón (caserío de Caraz) son de
"Con él junto fui", Fui con él. 2. de sombrero marrón oscuro,
comparación de igualdad: como, se- paqu s.: curandero. —>hamp¡kuq.
mejante a, exacto a, idéntico a. Maman paqush s.: especie de papa gris y mora-
paqtalla kay wamra: Este niño es da.
idéntico a su madre. Kay sapatuqa
paqway: 1. adj.: débil, a las justas, paq-
chakikiwan paqta: Este zapato es exacto
way runa: hombre débil, yumpay paq-
a tu pie. paqta pura: de la misma
way: muy débil. 2. adv. exagerativo:
condición. 3. cuidado, exp. de
muy, demasiado (antes de palabra que
advertencia: Paqta qunqankiman: Cuida-
modifica): Paqway ushaskin: Lo terminó
do con olvidarte. Paqta shamuntsu: Cui-
rápido, paqway shumaq: muy hermoso.
dado que no venga. Paqta mana: Cuida-
dado que no (hagas, cumplas), —>yumpay.
paqta exp. adv.:,quizás. Paqta mamaata paqwayyay (paqway-ya-y) v.: empeorar,
rikarquyki: Quizás ha visto a mi madre. para (Q II) s.: lluvia, para wata: año de
—>maypis. lluvia. —>tamya.
paqtataq (paqta-taq) exp. de advertencia Parakas s.: 1. top. Paracas (lea). 2. vien-
enfática: Paqtataq ishkillankiman: Cui- to paracas.
dado que usted se caiga. Cuidado con Paranku s. top.: Paranco (Pomabamba).
caerse. Según la leyenda es la tierra del Supay.
paqtatsiq (paqta-tsi-q) p. pte.: que com- Las almas condenadas en vida o después
para. Au, qamqa wawaykita Iluta runa- de muerte trabajan allí como esclavos,
wan paqtatsiq kanki: Oiga, ocurre que tú pararra s.: piedra grande y plana a ras
eres la que compara a su hijo con cual- del suelo.
quier persona. paray (Q II) v.: llover. —»tamyay.
paqtaatsiq p. pte.: el que distribuye bien, pariwana s.: flamenco.
154

parla s. esp.: parla, palabra, idioma. Par- tú también. —>-pis.


lanpitam runata riqintsik: A la gente la pasaypa: 1. adv. exagerativo: muy, mu-
conocemos por su palabra. —>rima. cho, demasiado. Pasaypa tamyan\ Llueve
parlakuy (parla-ku-y) v. enfát.: conver- demasiado. Pasaypa imaapis kantsu: No
sar, hablar. tengo nada de nada. 2. apenas, a las jus-
parlashti adj.: comunicativo, locuaz, tas: Pasaypa mikun: Apenas come.
parlatsiy (parla-tsi-y) v.: hacer hablar, —»yumpay. 3. adj.: inútil, enclenque, sin
hacer declarar. fuerza, pasaypa runa: hombre enclenque,
parlay v. esp.: hablar, decir, conversar. pasha s.: pasha (danza de Huaylas), dan-
Muy usado en Ancash. Ama parlaytsu: zante de pasha.
No hables. —» rimay. pashaq s., adj.: danzante de pasha.
parpa s.: humita, especie de tamal, mish- Pashku s.: hipoc. de Pascual. La oposi-
ki parpa: humita dulce, ción Pashku / Pashka es influencia del
parparya s. onomat.: parpadeo, español.
parparyay v. onomat.: parpadear, pashta s.: acción de reventar (flor, pi-
parqa s., adj.: persona que tiene seis de- chón, grano), explosión, filtración de lí-
dos en pie o mano, planta que tiene ra- quido.
mas o frutos pegados (como siameses). pashtanay (pashta-na-y) v.: estar por re-
parqa chaki: pie con seis dedos, ventar (de gordura o hinchazón),
parqu s.: riego. Kanan paqasmi parqu: pashta ñawi s.: lit. "ojos que revientan",
El riego es esta noche, ojos saltones y grandes. —»papa ñawi.
parqutsiy (parqu-tsi-y) v.: hacer regar, pashtaq (pashta-q) p. pte.: que revienta,
mandar regar. que explosiona, que resuma, pashtaq ru-
parquutsiy v.: ayudar a regar, mi: piedra que revienta con calor,
parquy v.: regar. Parqullaashun: Re- pashtaq yaku s.: lit. "agua que mana",
guemos, por favor. manantial, agua que mana del subsuelo,
parranchu s. onomat.: gorrión, parran- pashtay v.: reventar, explosionar, salir
chu qishu: nido de gorrión. ->pichusanka. granos en el cuerpo, filtrar el agua, abrir-
parush (Huaraz) s.: parush. Maíz colo- se el capullo, reventar el huevo, hablar
rado que se come en cancha (tostado), rompiendo el silencio. Ishkay rupaywan-
parush adj.: ref. a Parobamba. runa tukuq qash rumipis pashtanaq: Dicen que hasta
parushkuna: parobambinos detallosos. la piedra había reventado con la apari-
parushllay v.: cargar algo sobre la es- ción de dos soles. Paypa ñaupanchauqa
palda con el cincho o la punta del poncho shimiki pashtantsu: Delante de él no
pasando por la frente. —>urkupay. abres la boca.
parwa s.: era, campo de trilla, pashu s.: papa u oca de segunda cosecha.
parwa s.: flor de maíz. —>shamachka. —>shillka.
parway v.: florecer el maíz, pashullu, pashull s.: poroto, una especie
parya s.: gaviota, top. Pariamarca (parya de castaña. —»puruutu.
marka). parya waqay: canto de gaviota, pashuuru s.: poroto. -»puruutu.
paryaqallu (parya qallu) s.: lit. "lengua paskakay (paska-ka-y) v.: desatarse, ali-
de gaviota", pariagallo. Paja de hojas viarse. Ashnuyki paskakashqa: Tu burro
lanceoladas que una vez pasadas por se ha desatado. Qishyanaraykar, paska-
agua tibia sirven para hacer sogas, kaarii: Estaba con síntomas, pero ya me
-pas (Q II) morf. adv.: también, qampas: alivié.
155

paskana (paska-na) s.: per. pascana, lu- La paragoge -chu añade más afecto,
gar de descanso, posada, donde se des- patku s., adj.: per. pactoso. Sabor como
atan las cargas para descansar, tambo, del mango verde que insensibiliza la len-
paskanakuy (paska-naku-y) v. recíp.: gua. patku hampi: remedio pactoso.
desatarse, liberarse. Kananqa, paskana- patkuy v.: tener sabor pactoso.
kuyay: Ahora, desátense, patma s., adj.: la mitad, mitad, —»pulían,
paskay v.: desatar, dejar libre de atadu- patpa s.: pluma, yana patpa: pluma ne-
ras, desenredar. Wachukuta paskashun: gra.
Desatemos la faja. patpay v.: estar en bandada, abundar, ha-
paskwas s. esp.: pascua, pascuas (de Na- ber en cantidad. Usaqa qaratsa hanan-
vidad y Resurrección). El menor, con las chau patpan: Abunda el piojo sobre el
manos juntas a la altura del pecho, dice: pellejo.
Santus paskwas, luego besa la mano del patpatyay v.: onomat.: patalear de pája-
mayor. Este le contesta: Santus paskwas, ros, patalear en ataque de epilepsia, pata-
watanqa, ¿tinkushunturaq, manatsuraq?: lear en forma estrepitosa como niño mal-
Santos pascuas, ¿volveremos a encon- criado y mimado, —»patatay.
trarnos o no el próximo año? patsa (Q I) s.: 1. tierra, suelo, mundo,
paskwasllaakuy v.: dar el saludo de pas- universo, puka patsa: tierra colorada, kay
cuas. Al menor que no da el saludo pas- patsa'. este mundo. 2. tiempo, época, ka-
cual se le da un azote para que nunca se nan patsa: ahora, en este momento, unay
olvide de saludar a un mayor. Ese castigo patsa: tiempo pasado, waray patsa:
es para que nunca olvide la cortesía, tiempo futuro, —»pacha,
pasña (Q II) s.: muchachita. —»shipash. patsa s.: enfermedad del mal sitio. Los
pasñacha s.: nuera. —»Ilumtsuy. manantiales, quebradas húmedas y lagu-
pasqa (Santiago de Estero) s.: horqueta, nas son sitios peligrosos porque emanan
pat s. onomat.: pisada de pájaros, gases que atacan los órganos vitales (co-
pata s.: plaza, jardín, terreno plano, top. razón, sexo, estómago). La coca y el ta-
Huacaypata (waqay pata: plaza del llan- baco protegen del mal sitio. Síntomas de
to). Lugar donde fue ejecutado y descuar- este mal: pérdida de peso, color y apetito,
tizado Tupac Amaru II. hinchazón. Kay runataqam pasta mi-
patak s.: terraplén, andén. Técnica agrí- kushqa: A esta persona se lo ha comido
cola de los antiguos peruanos para apro- el mal sitio.
vechar los empinados cerros y evitar la patsaakuy v.: acomodarse para dormir
erosión, patak chakra: chacra de andén. (en el piso), acostarse,
siki patak: cadera (analogía con andén), patsaapakuy v.: tener buena mano, ha-
patak patak exp. s.: escalón, gradería, cer las cosas bien, salirle a uno bien en
patara adj.: hipócrita. —>washa rima, todo, resultarle bien. Qamqa, imatapis
patatay < p a t p a t y a y v. onomat.: producir muruy, patsaapakunkillam: Tú, aunque
sonido de pisadas de pájaros, reventar los siembres cualquier cosa, todo te resulta
granos al tostarse. bien.
patatsiy v.: dar en el blanco. —»ratatsiy. patsaatsipakuy v.: acomodar las cosas,
pati s.: pati (Bombax ruizii). Arbol de poner las cosas en el sitio correspondien-
zona yunga, de madera y savia roja, muy te. C de H: patsaatsipakiy.
apreciada por los brujos. patsaatsiy (patsa-a-tsi-y) v.: 1. acomo-
Pati, Patiichu s.: hipoc. de Patricio, -a. dar, poner las cosas en su sitio. Aywakuy-
156

ta munarpis, patsaatsipakuyraq: Aunque clado con chullco sirve para teñir el rojo
quieras irte, primero acomoda las cosas. indeleble, yana patsu: salitre negro. Mez-
2. solucionar un lío. 3. hacer acostar, dar clado con patsatsin o shacshash sirve pa-
cama. Qurpata pastsaatsishurt: Acoste- ra teñir negro, yuraq patsu: salitre blan-
mos a la visita. co. Remedio para niños enfermos de sus-
patsakay (patsa-ka-y) v.: acostumbrarse, to y que se orinan en la cama. Se soba el
aclimatarse, congeniar, cuerpo con caparrosa, luego se quema, al
patsa kuti s.: ciclo de 500 años de la derretirse forma figura que indica la cau-
vuelta del mundo y del tiempo, retorno sa del mal. patsu yaku: agua salitrosa
del tiempo.—»pacha kuti. (mala para la dentadura),
patsa kuyuy s.: temblor, terremoto, paullu s. onomat.: 1. goijeo de paloma.
patsa tikray s.: retorno del tiempo, vuel- En cada gorjeo repite cuatro veces: pau-
ta del mundo. Patsaqa tikranmi: El mun- llu paullu (anticadencia), paullu paullu
do da vuelta. La suerte cambia, (cadencia). 2. paloma. —>urpi.
patsa tsullku s.: pacha chullco. Planta de paulluy v. onomat.: goijear la paloma.
hojas y tallos como de la oca, de sabor Wawanta llakirnin urpi paullun: La pa-
ácido, crece en los papales, remedio para loma gorjea recordando a su cría,
dolor de muelas. Se mastica sus tallos pa- pauhil s.: paujil (Crax mitu). Ave rapaz
ra fortificar los dientes y como analgési- de los bosques.
co. Kiruu kuyuykar, patsa tsullkuta ka- paukar adj.: fino, bello, paukar anqas:
chuptii patsakarqan: Mi diente que esta- azul fino.
ba moviéndose se afirmó por masticar el pauraashu s.: mosca. —>pauranyaa.
pacha chullco. -apacha chullku pauranyaa s.: mosca, taqra pauranyaa:
patsamanka {patsa manka) s.: pachaman- mosca sucia. —>pauri, pauraashu.
ca. Horno bajo suelo donde se asa carne y pauri s.: mosca.
tubérculos. —>pachamanka, watya. pawa s.: pahua. Planta medicinal que di-
patsapallay s.: patsapallay, pachapallay. suelve los coágulos sanguíneos,
Pequeña planta de la puna cuyas raíces paway v.: volar. —>paariy.
dulzonas se mastican. Contiene muchos pay pron. tercera pers.: él, ella, paykuna:
minerales. Si se mastica mucho produce ellos, ellas. C de H: pee.
caries y ennegrece los labios, paya s.: mujer o animal hembra vieja.
patsatsin s.: patsatsin, pasasín. Árbol —»chakwas.
andino de buena madera, sus hojas ma- payayay v.: envejecer mujer o animal
chacadas y mezcladas con salitre produ- hembra. —>chakwasyay.
cen el color negro que no se despinta ni paycha s.: trallazo, punta delgada de
con el sol ni con el tiempo, honda y látigo,
patsa waray s.: el amanecer, alborada. C paychi s.: arete, zarcillo,
de H: patsa waree. payku s.: paico (Chenopodium ambrosi-
patsay v.: ambientarse, acostumbrarse al oides). Planta vermífuga, payku kashki:
lugar, llegar a un acuerdo, acomodarse sopa de paico. —»kashwaa.
bien, prender una planta. Chaqnaa pa- paykuna (pay-kuna) pron. 3a pers. pl.:
tsantsu: Mi carga (sobre la acémila) no ellos, ellas. Paykuna qillqayan: Ellos es-
se acomoda bien. criben. C de H: peekuna.
patsu s.: caparrosa, salitre utilizado en payllaa exp.: gracias. —>paaki.
tintorería, puka patsu: salitre rojo. Mez- payllaachi s.: jornal por el trabajo, paga
157

en especias. pichiusa s. onomat.: gorrión, pichiusa


payllay v.: pagar el jornal en especias o chanka: pierna de gorrión. —»pichusanka.
comida. C de H: peellee. pichka (Q II) num.: cinco. —»pitsqa.
payta s.: encargo. —»paytaku. pichqa (Q II) num.: cinco,
paytaku s.: encargo, lo que queda bajo pichqay: 1. s. rito fúnebre al quinto día
cuidado ajeno, engendro fuera del ma- del deceso. 2. v. hacer el rito fúnebre en
trimonio. el quinto día de la muerte. —»pitsqay.
paytakuq p. pte.: el que encarga algo en pichu s.: 1. mezcolanza, entrevero. 2. pi-
casa ajena. cante (comida andina), haka pichu: pi-
paytakuy {payta-ku-y) v. enfát.: encar- cante de cuy. papa pichu: picante de pa-
gar algo en casa ajena, adicionar algo en pa. puka pichu: picante rojo (por achiote
actividad ajena en calidad de encargo. V. o pimentón).
g. dar hilo cuando van a tejer esperando pichuchanka s. onomat.: gorrión. (Zono-
recibir la porción correspondiente, dar trichia capensis). Pichuchanka papaata
semilla de papa para tener derecho en la taushin: El gorrión picotea mi papa. Otra
cosecha. posible etimología: pichu chanka (pata
paytay v.: encargar algo en casa ajena, embarrada). —» pichusanka, parranchu.
dejar algo bajo cuidado ajeno. pichukay v.: embarrarse, ensuciarse,
pee (C de H) pron.: él, ella, pay > pee. complicarse. Qamwan pichukayta muna-
peekuna: ellos, ellas. —»pay. llaatsu: No quiero ensuciarme contigo,
pi, pii pron.: 1. interrog., exclamativo: pichusa s. onomat.: gorrión, pishusa
quién. ¿Pitan?: ¿Quién es? \Pikunatan\: qishu: nido de gorrión, —»pichuchanka.
¡Quiénes son! ¿Pii?: ¿Quién? pipa: de pichusanka s. onomat.: gorrión. Pichu-
quién, pita: a quién, pipaq: para quién. sanka papa waytata apan: El gorrión lle-
piwan: con quién, piininyuq {pii-nin- va la flor de papa. Es símbolo de nobleza
yuq): sin nadie, solo. 2. pipis (pi-pis) y energía. Salvó de hambre a los niños
pron. indef.: quienquiera, cualquiera, pi- arrojados por sus padres. Su sangre cura
kunapis: quienesquiera. la cefalea. Tiene muchos nombre: chan-
pichak (Q II) s.: gavilán. —»pitsak. kis, parranchu, pichichanka, pichuchan-
pichana (Q II) s.: escoba. —»pitsana. ka, pichusa, pichiusa.
pichay (Q II) v.: barrer, limpiar. —>pi- pichunakuy (pichu-naku-y) v. recíp.:
tsay. pintarse, embarrarse. El juego de pintarse
pichi {pi-chi): 1. pron. indef.: alguien. dura después desde Navidad hasta martes
Pichi ashishunki: Alguien te busca. carnaval. Quitaracsa.
2. expr.: ¿quién será?, ¡quién será! (no pichuy v.: entreverar, mezclar, preparar el
importa saberlo). picante. Qitaatapichuy: Mezcla el lodo,
pichi s. onomat.: orina, orina de niño, pichkukus s. onomat.: pichcucos (Au-
pichicha s. onomat.: gorrión, llullu pi- rantii rostris). Pájaro plomizo, negro y un
chicho: gorrión tierno. —»pichusanka. poco parduzco, come frutos amargos y
pichichanka s. onomat.: gorrión, huk picantes.
winchu pichichanka: un gorrión mala- pichyaq s. onomat.: pichyac (Thraupis
güero. —»pichusanka. bonariensis). Pequeño pájaro andino, de
pichiichay v. onomat.: canto del gorrión, plumaje amarillo, marrón claro, verde y
pichis s.: especie de perro pequeño. azul, calandria, urqu pichyaq: pichyac
—»kashmi. macho.
158

piichu s. esp.: pecho. —>qasqu. Colombia: quicuyo. —>kulcha.


piichuy v.: poner el pecho para contener pikuna, piikuna pron.: quiénes. ¿Pikuna
algo, dar pechada, tapukayamarqun?: ¿Quiénes me han en-
piiku s. esp.: pico (herramienta), viado saludos?
piikuy v. esp.: trabajar con pico, pikunapis (pi-kuna-pis) pron. indef.:
piila s. esp.: pila, batería, quienesquiera, cualesquiera,
piila s.: tercio, montón de cosas encima- pilanku s.: represa, alberca, estanco
das. grande construido por hombre. —>qucha.
piilaray (piila-ra-y) v.: estar amontonado, pilanku adj.: abultado, como un depósito
piilay v.: amontonar, arrumar. —>qutuy. de agua, pilanku pacha: barrigón, panzón.
piilla (pii-llá) pron. indef.: alguien, nadie pilankuyay (pilanku-ya-y) v.: represarse,
(en estructura oracional: verbo con morf. hacerse estanco.
negativo -tsu). ¿Piillaqa wanaashurtki- pilankuy v.: represar, hacer estanque,
tsuraq?: ¿Habrá alguien que te necesite? pilata adj.: tendido de barriga,
Piillaa kantsu: No tengo a nadie, pilatay v.: echarse de barriga. Arashnau
piimay (pii-may) pron. indef.: cualquiera, pilatanki: Te echas como lagartija. C de
todos. Piimay rikaaman: Todos me ven. H: pilotee.
piimaypaq < pipaq maypaq exp.: para pílataray (pilata-ra-y) v.: estar echado
quien sea (sin ninguna distinción), de vientre por mucho tiempo, permane-
piimaypis < pipis maypis pron. indef.: cer echado de vientre. —»pacharaakuy.
cualquiera, todos. Más enfát. que piimay. pilchi s.: salpicada. —>pillchi
piifla s.: piña, ananás. Planta espinosa de pilchiy v.: salpicar.
fruto comestible. pilichay v. esp.: pelechar, recuperar la
piiqakuy v. enfát.: mentir, engañar. Hay belleza y salud.
muchas palabras para esta acción: llulla- piita s.: trenza, coleta, piita chiina: chica
kuy, ulikuy, suqakuy, tulluta matankaa- de trenza. —>simpa.
tsiy, wallqatsiy. piltakuy v. refl.: trenzarse el pelo,
piiqay v.: mentir, engañar. —>llullay, piltanakuy (pilta-naku-y) v. recíp.: tren-
uliy. zarse, hacerse trenzas,
piira papa s.: papa pera. Una especie de piltanni adj.: de pelo no trenzado, des-
papa harinosa. greñado.
piita s.: pita, maguey, fibra de maguey. piltay adj.: trenzado, piltay waska: soga
La fibra se emplea en soga, en pirotecnia; trenzada.
pero su jugo es alucinógeno. piita kunka: piltay v.: trenzar (soga, cabellera). Yayaa
cuello muy delgado. waskatapillan: Mi papá trenza la soga. C
piki s.: pique, nigua (Tunga penetrans). de H: piltee. —>simpay.
Parásito diminuto que se introduce en el pillchi s.: salpicada, salpicón, —>pilchi.
cuerpo y pone su huevo dentro, piki cha- pillchiy v.: salpicar.
ki: pie atacado con pique. —>niwa. Pilli s.: hipoc. de Peregrina.
piksha s.: morral para guardar coca u pilli papa s.: papa pille. Papa negra,
otros objetos íntimos, qara piksha: mo- harinosa, muy apreciada en sancocho.
rral de cuero. —»wallki. pilli yuyu s.: achicoria. —>chikurya.
pikullu s.: colcha, champa, quicuyo. pillpash s.: mariposa, yana pillpash, aya
Césped de origen africano. Sus raíces du- pillpash: mariposa negra, mariposa de la
ras penetran las sementeras y muros. En muerte.
159

Pillpi s.: hipoc. de Perpetuo, -a. pinqakatsiy v.: avergonzar, humillar,


pillpintu s.: mariposa. —>pillpash. pinqakuy s.: vergüenza. Qampita pinqa-
pillu adj.: torcido, sinuoso, pillu naani: kuynii kantsu: De ti no tengo vergüenza,
camino de curvas. pinqakuy v.: tener vergüenza, avergon-
pillullu < pirurru (la palatalización de las zarse. Taqay runaqa, Iluta tushurpis,
vibrantes es más expresiva) s.: tortera de pinqakuntsu: Aquel hombre, aunque bai-
huso, rodela. —>pirurru. le mal, no se avergüenza,
pillullu adj.: trompudo, cachetón, "cu- pinqapaakuy v.: ser vergonzoso, ser re-
charita", hocicudo, pillullu wamra: niño celoso, ser huraño.
cachetón, pillullu lichun: lechón trompu- pinqay s.: 1. vergüenza, pudor. 2. parte
do. de la que se tiene vergüenza o pudor,
pillu pillu adj.: muy torcido, muy chue- partes púdicas. Pinqaynin nanan: Le due-
co, muy zigzagueante. La repetición ex- le su parte púdica. C de H: pinqee.
presa énfasis o exageración, pinqaysaa adj.: huraño, vergonzoso, tí-
pillupintu adj.: pelopinto, res de colores mido, receloso.
blanco y marrón muy claro. Hay dos po- pinqay siki exp. adj.: lit. "huraño hasta
sibles orígenes: del q. pillpintu (maripo- el culo", muy huraño, muy tímido, muy
sa); del esp. "pelopinto" ya que el adj. vergonzoso.
"pinto" se refiere a caballos moteados de pinqus, pingus s.: pingus, chonta. Planta
colores. espinosa de madera delgada y dura,
pillutsiy v.: hacer torcer, hacer dislocar, pintiq kuru s.: saltamonte, langosta,
pilluutsiy v.: ayudar a torcer, chapulín. —>uqsha kuru.
pilluy v.: torcer. Waskata pillushun: tor- pintiy v.: brincotear, saltar de un lado a
zamos la soga. C de H: pilliy. otro. Allish rakwaa pintinraq: Mi exce-
pinchi kuru s.: luciérnaga. —>nina kuru. lente azada brinca de un lado a otro,
pinchiy v.: brillar. —>chipakyay. pintiykachay, pintikachay v.: saltar de
pinku s.: viga central del techo. —»turqu. un lado a otro, brincotear, estar salta que
pinkullu s.: per. pincullo. Instrumento salta.
musical de viento, flauta delgada, tullu pintsa s.: zanja para proteger chacras o
pinkullu'. pincullo de hueso, casas de lluvias y animales. —»wayantsa.
pinkuullu s.: pantorrilla. Pinkuulluu wa- pintsay v.: hacer pintsa.
chiq wachiq nanan: Me duele la pantorri- pintuq s.: pintoc. Una especie de caña-
lla con punzadas. brava de zona yunga, de tallos delgados y
pinkuullu tullu s.: canilla. ¿Serviría para lisos, se usa como huso,
flauta pincullo? —»chaki sinqa. piña adj.: molesto, rabioso, cascarrabia,
pinqa pinqa exp. adv.: con vergüenza, bravo, piña warmi: mujer rabiosa, piña
sin cara. Mana allita rurapakushqa kar- allqu: perro bravo. —»yaqa.
mi pinqa pinqa puríkullaa: Ando con piñakuy (piña-ku-y) v. refl.: molestarse,
vergüenza porque estoy consciente de enojarse. Ama allaapa piñakuytsu: No te
haberme equivocado, molestes tanto. C de H: piñakiy.
pinqakuq {pinqa-ku-q) adj.: tímido, ver- piñapaq (piña-pa-q): 1. p. pte.: que
gonzoso, pudibundo. amonesta. Huk piñapaqnin kaptinmi,
pinqakatsinakuy (pinqa-ka-tsi-naku-y) wamra alli qishpin: El niño crece bien
v. recíp.: hacerse avergonzar, avergon- cuando tiene quien lo amoneste. 2. te
zarse. amonesto. piñapa-q(amta): A ti te amo-
160

nesto. Tsurii kaptikim piñapaq: Te amo- pepino).


nesto porque eres mi hijo, pipis s.: pipis. Especie de papa harinosa,
piñapay (piña-pa-y) v.: molestar, amo- pipis (pi-pis) pron. indef.: lit. "quien
nestar, reprender. Allí wamrata munar- también", quien, quienquiera, cualquiera.
qam, allí piñapantsik. Si se quiere un Pipis shamutsun: Quienquiera que venga
buen nifto, se le amonesta bien, (no me interesa), pipis y oración negati-
piñaq {piña-q) p. pte.: persona o animal va: nadie. Pipis kantsu: No hay nadie.
fácil de molestarse, que no aguanta bro- Q II: pipas.
mas ni informalidades. Qamqam piñaq pipis maypis exp. enfát.: lit. "quienquie-
runa kallanki: Usted es una persona que ra dondequiera", quienquiera, cualquiera,
se molesta rápido. quien sea. Después de pi y may se puede
piñashqa {piña-shqa) p. p.: enojado, mo- incluir otro morfema. Pitapis maytapis,
lesto, disgustado. wañuy kaqta rikarqam, allau ninantsik:
piñatsiy (piña-tsi-y) v.: enojar, fastidiar, Debemos compadecernos de cualquiera
incomodar. Ama piñatsimaytsu: No me si vemos que se está muriendo. Pipis
enojes. maypis > piimaypis > piimay.
piflau s.: piñau. Planta de la puna, de flor -piq, -peq morf.: 1. de, desde (proceden-
anaranjada, hojas pelusientas y ásperas, cia). ¿Maypiq kanki?: ¿De dónde eres?
tallos delgado y esponjosos, crece junto a Waylaspiq kaa: Soy de Huaylas. 2. de,
las sementeras, es pasto del ganado, sobre, respecto a (materia, tema). Cha-
piflau papa s.: papa piñau. Papa harinosa krapiq kanan parlashun: Ahora hable-
y blanca que madura pronto, mos sobre la chacra. 3. que, de. En com-
piflay v.: enfadarse, molestarse. ¿Tsayta parativo de superioridad va pospuesto al
wiyarku piñanki?: ¿Te molestas al oír segundo elemento de comparación. Mar-
eso? kaaqa markaykipiq hatunmi: Mi pueblo
Piñifliku s.: piñiñico. Sermit. de estatura es más grande que tu pueblo, pitaq > -piq.
pequeña, de facciones humanas bien pro- piqa, peqa s.: cabeza (de animales y per-
porcionadas, aparece en ciertos lugares sonas). Es más específico que urna, ya
buscando compañía, es pacífico. Este que éste se refiere a toda parte superior.
mismo término se usa en Quitaracsa para piqa nanay: dolor de cabeza, alli piqa-
calificar a personas de pequeña estatura, yuq: que tiene buena cabeza, inteligente,
pipaq maypaq exp.: para quien sea (no piqa muyu s.: vértigo, turbación, mareo,
importa). —>pipaqpis. piqas, peqas (apóc. de piqasapá) adj., s.
pipaqpis (pi-paq-pis) exp.: para quien aumentativo: cabezón, piqas mishi: gato
sea (no interesa). cabezón.
¿piparaq? (pi-pa-raq) exp. interrog.: ¿de piqasapa (piqa-sapa) adj., s.: cabezón,
quién será? piqa tullu s.: lit. "hueso de cabeza", crá-
pipas (Q II: pi-pas) pron. indef.: quien- neo, calavera.
quiera, cualquiera. Q I: —>pipis. piqa wanku s.: lit. "que envuelve la ca-
pipinu: 1. s.: pepino. Planta pequeña de beza", turbante, trapo con que se envuel-
zona yunga, de frutos acuosos, amarillen- ve la cabeza por sol o polvo,
tos y con rayas moradas. No recomenda- piqpi s. onomat.: lechuza. —>paqpa.
ble comer de noche. 2. adj.: de color pe- piqpiritu s. onomat.: lechuza,
pino (marrón claro con manchas blan- piqta s.: arco de flecha,
cas). pipinu tooru: toro pepino (de color piqtay v.: tirar con el arco.
161

piqtu, peqtu s., adj.: hervido hasta des- pistsu: No es frío ni caliente. 3. -pis (en
hacerse, demasiado sancochado, blando vez de orac. subordinada), -tsu (en vez de
que ha perdido la solidez, orac. principal): aunque, a pesar de. Wa-
piqtukay (piqtu-ka-y) v.: ablandarse por ñushqa mamaykitaqa, yawarta waqarpis,
hervir mucho o por descomposición, mananam tarinkitsu: Aunque llores san-
piqtutsiy v.: ablandar hirviendo, hacer gre, a tu madre muerta, ya no podrás en-
descomponer (carne), contrarla. 4. -llapis-: siquiera. Tantallapis
piqtuy v.: hacerse mazamorra por hervir kantsu: Ni siquiera hay pan. Kamtsallaa-
mucho, descomponerse hasta ablandarse. tapis mikurishun: Comamos siquiera mi
Papayki piqtushqa: Tu papa se ha hecho canchita. 5. pron. indef. -pis, pipis: al-
mazamorra (por hervir demasiado), guien, cualquiera, quienquiera, pipis +
¿piraq? (pi-raq) exp. interrog.: ¿quién verbo + -tsu: nadie. Pipis rikantsu: Nadie
será? ¿Piraq yanapamaashun?: ¿Quién ve. 6. imapis: algo, cualquier cosa. Imapis
nos ayudará? katsun: Que haya algo. Que pase cual-
pirihil s. esp.: perejil. Remedio para el quier cosa. 7. mayqanpis: cualquiera de
mal del hígado y el mal viento; veneno ellos, mayqanpis + verbo + -tsu: ninguno
para cuyes y conejos, de ellos. Mayqanpis yarpantsu: Ninguno
pirka s.: pared, muro. —>pirqa. de ellos recuerda. —>-pas.
pirqa s.: pared, muro, tika pirqa: pared pish inteij.: ¡pish! Voz para hacer orinar
de adobe. Pirqa huchunaykan: La pared a los niños.
está por caerse (está queriendo caerse), pishi adj.: tierno, corto, insuficiente, es-
pirqash s.: pellejo viejo, piel pelada de caso, inmaduro, incompleto, poco, pishi
tanto uso. shunqu: pusilánime, pishi kallpa: lit. "de
pirqash adj.: pelado, descubierto, pir- fuerza incompleta", débil, sin fuerza su-
qash pacha: lit. "barriga de piel pelada", ficiente. pishi wamra: niño tierno,
pobretón, pelado. pishiipakuy (pishi-i-pa-ku-y) v.: tener
pirqatsiy (pirqa-tsi-y) v.: hacer levantar carencia, no hacer alcanzar, estar en ne-
la pared. cesidad. Pishiipakurmi minkapis purii:
pirqaatsiy v.: ayudar a levantar la pared, Por estar en necesidad ando de minea
pirqay v.: levantar la pared, (peón).
pirul s. esp.: perol, paila, pishiitsiy v.: terminar rápido algo. Kay
piruliitu s. esp.: perolito, paila pequeña, naanitaqa, tsay tsika runaqa pishiitsiyan:
pirurru, piruru s.: tortera de huso, rode- Tanta gente termina rápido este camino,
la. Facilita el giro del huso, rumi pirurru: pishipaakuy v. enfát.: cansarse, agotarse,
tortera de piedra. pishipaatsiy v.: cansar, agotar, extenuar.
pirush s.: pedazo de cerro que resalta. Shumaq yapyay, tsaynauqam yuntaykita
pirush piqa: cabeza alargada hacia arriba pishipaatsinki: Ara bonito, así vas a ago-
(insulto). tar a tu yunta.
pirwa s.: 1. palo del huso donde se va pishipay (pishi-pa-y) v.: cansarse, ago-
enrollando lo hilado, llanu pirwa: huso tarse. Atuqpis, atuq kaykar, kay hirka-
delgado. 2. depósito de alimentos, grane- chauqa pishipan: El zorro siendo zorro,
ro, arcón, troje. también se cansa en esta colina,
-pis morf. adv.: 1. también. Aypapis wa- pishitsiy v.: hacer faltar distribuyendo,
qanmi: El poderoso también llora. no poder repartir a todos algo. Gubirnu-
2. -pistsu: tampoco, ni. Alaqpistsu achaq- qa imatapis pishitsin: El gobierno hace
162

escasear cualquier cosa, nus. Cuando sale Venus se comienza a


pishiy v.: no alcanzar, faltar algo, esca- degollar al cerdo y se debe terminar antes
sear. Kallpaykim pishin: Te falta la fuer- de que llegue el rayo solar que enrojece
za. Yakum pishin: El agua escasea, la carne. Otros nombres de Venus: Kuchi
pishniy (pish niy) v.: hacer pish, orinar el Tuksi, Waraq Quyllur.
niño. pishtay v.: degollar, cortar la carne en
pishpi iusha s.: pishpi iusha. Papa alar- lonjas, desollar, matar animales con cu-
gada, de cáscara áspera, de mucho almi- chillo, fornicar (acción de varón a mujer),
dón. pishu adj.: astuto, mañoso, vivaracho,
pishpi yuuka s.: pispi yuca. Tubérculo pispa adj.: escamoso, áspero de piel, pis-
semejante a la yuca y arracacha. Su mata pa siki: nalga áspera, pispa maki: mano
es pequeña y semejante a la del camote, escamosa o agrietada,
pishqu s.: 1. pájaro, ave. Pishqukuna pa- pispay v.: ponerse áspero, agrietarse,
paata taushiyan: Los pájaros picotean mi pisqa s.: moco, mucosa nasal. -»puqru.
papa. 2. pene, sexo masculino, pishqu pisqa hacha s.: pisga jacha, lit. "planta
nanay: dolor del sexo (masculino), de moco". El fuerte olor de sus hojas
pishqun waataq exp. s. mase.: lit. produce estornudo y moquera. Esta plan-
"hombre que cuida su sexo", botarate, ta abunda en Ishcaicocha (Quitaracsa).
malgastador, derrochador, que no sabe pisqakuy (pisqa-ku-y) v.: limpiarse el
ahorrar. moco.
pishqupa papan s.: lit. "papa de pájaro", pisqay v.: levantar la cola (como el ve-
papa silvestre comestible de tubérculos nado cuando se pone en alerta). Lluytsu
pequeños. En asado revienta, chupanta pisqan: El venado levanta su
pishqupa yakun s.: lit. "agua de pájaro", cola.
manantial de escasa agua, hilillo de agua, pita (pi-ta) expres.: a quien, a quién. Pita
pishtaaku < pishtakuq s.: pishtaco, dego- kuyarpis, pii kanqantaraq, musyanayki:
llador. Asesino que mata para despojar a Cuando ames a alguien, primero infór-
sus victimas de sus pertenencias y vender mate quién es.
su grasa a los industriales. La grasa hu- -pita (QI): 1. morf. de procedencia locati-
mana es muy efectiva y necesaria para la va o temporal: de, desde. Kayyakuqapuk-
conservación y funcionamiento de má- yupita shamun: Esta agua viene de la fuen-
quinas (fábricas, aviones, cohetes espa- te. Kananpita musyaa: Estoy informado
ciales). La grasa (wira) es la vida. Las desde hoy. 2. tema, materia: de, acerca de,
personas y países se enriquecen con los respecto a. Nuqapita yarpachakuytsu: No
despojos y muertes de gente pobre, te preocupes de mí. 3. más que. Compara-
pishtakuq p. pte.: pishtaco, degollador, ción de superioridad, -pita va en el segun-
pishtakuy (pishta-ku-y) v. enfát.: dego- do elemento de comparación: Kay wamra-
llar, matar. qa, yayanpita allí piqayuq: lit. "Este niño
pishtaq (pishta-q) p. pte.: que degüella, tiene más cabeza que su padre". Este niño
degollador, camalero, carnicero. IVaaka es más listo que su padre. 4. -pita ... -tsu:
pishtaqmi kaa, ninki; tsarki rurayllatapis menos que. Comparativo de inferioridad
yachankitsu: Dices que eres carnicero de Kay wamraqa, yayanpita alli piqayuqtsu:
vacas; ni siquiera sabes hacer charqui Este niño es menos listo que su padre.
(cecina). Kuchi Pishtaq Quyllur. lit. "lu- 5. causa: por. Shiminpitam runataqa ri-
cero del degüello del cerdo", planeta Ve- qintsik: Se conoce a la gente por su pala-
163

bra. —>-piq, -manta. ropas y cosas del difunto. Se quema lo in-


pitahaaya s.: pitajaya (Hylocereus tri- servible. Se pone una "mesa" con sus co-
angularis). Especie de cactus de muchas sas para hacer el rito de despedida. Desde
ramas, sus frutos son dulces y gomosos, ese día no se le nombra hasta cierto tiem-
pitaka s.: petaca, cofre, baúl, po para no convocarlo a este mundo,
¿pitan? (pi-tan) exp. interrog.: ¿quién? pitsqay v.: celebrar el rito del pichcai.
¿Pitan hatun mayuta qishpishqa?: Ayantsikta pitsqarillaashun: Por favor,
¿Quién ha pasado el río grande? —>pitaq. hagamos el pichcai a nuestro difunto,
¿pitaq? (pi-taq) exp. interrog.: ¿quién? pitu: 1. s.: envuelto, bulto. ¿Pipatan kay
piti s.: pedazo, trozo, migaja. —»kipchu. pitu?: ¿De quién es este bulto? 2. adj.:
pitipuv (piti-pu-y) v.: dar un pedazo, estrecho, ajustado, pitu chuupa: chupa
pitsak s.: gavilán, ave rapaz más peque- ceñida al cuerpo.
ño que el cóndor, llullu pitsak. gavilán Pituka s.: hipoc. de Petronila.
tierno, upa pitsak'. lit. "gavilán tonto", Pitukita, Pitukita, Pitukitata.
gavilán que tiene el aspecto de tonto. Piraq, mayraq pituraykan Pitukiitata.
Q II: pichak. Pituquita, Pituquita, a Pituquita / Quién y
pitsakay (pitsa-ka-y) v.: limpiarse el cie- dónde la tendrán envuelta a Pituquita. -
lo, escamparse, despejarse. Pitsakanqan- (huayno). Pituka y pituy tienen analogía
yaq karpata shaaritsishun: Levantemos fonética. —>Pitushka.
la carpa mientras se escampe, pitukuy v. refl.: envolverse, cubrirse. C
pitsakuy (pitsa-ku-y): 1. v. enfát.: lim- de H: pitukiy.
piar, barrer. 2. v. refl.: limpiarse, hacerse pituna s.: persona o cosa que se deja en-
el aseo. Allau aukis, rakchantapis pitsa- volver fácilmente.
kunnatsu: Pobrecito viejo, ni siquiera Pitushka s.: hipoc. de Petronila. —»Pitu-
puede limpiarse su suciedad, ka.
pitsana (pitsa-na) s.: escoba, liinu pitsa- pitutsiy (pitu-tsi-y) v.: hacer envolver,
na: escoba de tallo de linaza, ayaq pitsa- mandar envolver.
na: escoba de planta de ramitas amargas pituutsiy v.: colaborar en envolver,
y delgadas. Caraz. —»pichana pituy v.: envolver, cubrir, encubrir. Allí
pitsanakuy (pitsa-naku-y) v. recíp.: lim- pituptikim palta sas puqun: Si envuelves
piarse, barrerse. bien la palta se madura rápido, hutsa pi-
pitsatsiy (pitsa-tsi-y) v.: hacer barrer, tuq: lit. "encubridor de delitos", abogado,
hacer limpiar. piya s.: caracol, babosa. —»lakatu.
pitsay v.: barrer, hacer limpieza. Nuqam plaatanu s. esp.: plátano, banana, gui-
wasita pitsashaq: Yo barreré la casa, neo. tataku plaatanu: plátano tataco, plá-
pitsqa num.: cinco. Número importante tano manzano. Plátano de frutos muy pe-
en la cultura quechua, pitsqa chunka: cin- queños y dulces que no se debe comer
cuenta. pitsqa waranqa: cincuenta mil. mucho, chipa: corteza de plátano, una
pitsqa hunu: cincuenta millones, pitsqa carga de plátano. —>sipra
lluna: cincuenta billones. —>pichqa. plaatu s. esp.: plato.
pitsqay s.: pichcai. Rito fúnebre al quinto prupyu, prupiu s. esp.: propio (mensaje-
día del deceso. Esta tradición se alteró ro especial). —>kacha puri.
con la cristianización, ahora se hace al -pti- morf. v. subordinante, se agrega al
tercer día; pero la palabra sigue igual. Pa- tema verbal, y luego va el morf. de per-
ra esa noche se lavan y limpian todas las sona. Cuando los sujetos de orac. princi-
164

pal y subordinada son diferentes: a causa hilo).


de, porque, si (condicional), gerundio, in- puchquutsiy v.: 1. avinagrar, hacer que
finitivo, cuando. Allqu waqyaptinraq rik- se vuelva ácido. 2. ayudar a torcer,
charqaa: Me desperté todavía porque la- puchquy v.: estar salado, avinagrarse,
dró el perro. Puñunaptikiqa, chukru ru- volverse ácido. Achaq millkapata qipiy-
mipis alli puñunam: Si se tiene sueño, tsu, puchqunqam: No envuelvas el fiam-
hasta la dura piedra es buena cama. Con bre caliente, se avinagrará,
el mismo sujeto en orac. principal y su- puchu s.: per. pucho, resto, pedazo de
bordinada se usa el alomorfo: -r, -rnin. algo que sobra, shayri puchu: colilla de
-pu- morf. pron. complementario incor- cigarrillo, pucho de cigarro,
porado en el verbo: le, la, lo. Qupuy: En- puchuy v.: sobrar, dejar un pucho,
trégale. Waraymi arupushqayki: Mañana puka adj.: rojo, colorado, puka shimi:
te lo trabajaré. boca colorada, rauraq puka: rojo vivo (a
pucha s.: venteador, abanico. —>wayra- llama del fuego), rojo ardiente, top. Pu-
pa. carranra (puka ranra: montón de piedras
pucha s.: mancha, parte diferente (chacra coloradas). Quitaracsa.
que queda sin sembrar estando sembra- puka miyu s.: tierra colorada por óxido
das las demás). de minerales. No se bebe el agua donde
pucha pucha exp. adv.: por partes, dis- hay tierra colorada, top. Pucamiyu (allí
continuo, mancha sólo en algunas partes, murió una persona porque le cayó el ár-
indica que algo está hecho o trabajado bol fantasma). Quitaracsa.
sólo en partes. Qamkunaqa pucha pucha puka puka exp. adj.: muy rojo, rojísimo,
muruyashkanki: Ustedes han sembrado pukalun {puka esp. -ón) adj.: colorado,
por pedazos (es un reproche), muy colorado.
puchka (Q II) s.: hilado. ->putska. pukall pukall < pukalla pukalla exp.
puchkay (Q II) v.: hilar, adv.: de rojo, manchado de rojo,
puchkus s.: puchcos. —>puchmus. pukallyaatsiy (puka-ll-ya-a-tsi-y) v.: sa-
puchmus s.: puchmos. Pasto de hojas pe- carle sangre, ensangrentar,
lusientas. pukallyay v.: volverse rojo de repente
puchqa s.: tercedura, dislocadura, por emanación de sangre, sangrar. Wahu-
puchqalli s.: vinagrera, kuq runa pukallyan, pichi sinqanta ku-
puchqallitsiy (puchqalli-tsi-y) v.: causar taskin: El hombre provocador sangra, al-
vinagrera. guien le acaba de trompearle la nariz,
puchqalliy v.: tener vinagrera, puka muru s.: lit "semilla roja" (ref.
puchqay v.: torcer, dislocar, mana alli granos rojos), sarampión,
puchqashqa waska: soga mal torcida. pukaraa s.: fortaleza, fortín,
Chukaru kawallupa kunkanía puchqay. pukaray v.: exponer el color rojo, estar
Tuerce el cuello del caballo chúcaro. rojo mucho tiempo.
puchqu adj.: 1. torcelado, torcido (hilo). pukas (puka-s) adj.: rojizo, pukas pish-
mana alli puchqu watu: hilo mal torcela- qu: pájaro rojizo.
do. 2. salado, ácido, avinagrado, puchqu pukash (puka-sh) adj.: muy rojo, rojo
kashki: sopa salada. encarnado, pukash wayta: flor muy roja.
puchquupakuy v.: avinagrársele algo —»pukish.
sin intención. pukatsay (puka-tsa-y) v.: teñir de rojo,
puchqutsiy v.: torcelar, torcer (soga, pintar con color rojo, hacer volver rojo.
165

pukayaatiy (puka-ya-a-tsi-y) v.: enroje- —»kitiy.


cer, hacer volver rojo, puku s.: 1. escudilla, vasija, mushuq pu-
pukayay v.: volverse rojo, avergonzarse, ku: escudilla nueva, ishpay puku: lit. "va-
sonrojarse. Taqay runaqa, hukwan huk- sija de orina", vejiga. 2. chiquero, granja.
wan qayapaanakurpis, mana pukayantsu, haka puku: cuyero, rincón donde se cria
mana yanayantsu: Aquél hombre, aun- cuyes, wallpa puku: gallinero,
que se grite con uno y con otro, no se pukucha s.: vejiga. —>¡shpay puku.
avergüenza ni cambia de color, pukull s.: polvareda, hedor. —»quntall.
pukish adj.: muy rojo, rojo encarnado. pukullu s.: tumba y guarida de antiguos
pukish pishqu: pájaro de plumaje muy ro- andinos.
jo. Para mayor énfasis la vocal "a" tam- pukullyay v.: heder, levantar polvareda,
bién se palataliza. pukas > pukish. exhalar gas.
puklla s.: juego, deporte, warmi puklla: pukunchi adj.: ojo hundido y pequeño.
juego de mujeres. —>chipchi.
pukllana {puklla-na) s.: juguete. Supay- pukutaq (pukuta-q) p. pte.: que está nu-
pa pukllanan: juguete del diablo, mal- blado, neblinoso, fragante, top.: Pucutá,
hechor, malvado, incorregible, Pucutac Jirca.
pukllapacha, puklla pacha s., adj.: lit. pukutaray (pukuta-ra-y) v.: estar nubla-
"barriga de juego", juguetón, travieso, do.
muy dado al juego, puklla pacha wamra: pukutay s.: nube, neblina,
nifio juguetón (sólo se preocupa de ju- pukutay v.: nubear, hacer polvo, haber
gar). nube, estar fragante. Kay hirka imaypis
pukllapay (puklla-pa-y) v.: provocar ju- allaapa pukutan: Esta colina siempre nu-
gando, fastidiar con juegos. —wahupay. bea mucho. C de H: pukutee.
pukllatsiy (puklla-tsi-y) v.: hacer jugar, pukuy (Q II) v.: soplar, waqrapuku: hu-
demostrar destreza en el juego, acrapuco. Cuerno que se sopla como ins-
pukllay v.: jugar, hacer deporte. Allish trumento musical. —»puukay.
pukllanki: Juegas bien. C de H: pukllee. pukyu s.: per. puquio, manantial, fuente,
pukllay siki adj., s.: lit. "que juega hasta filtración de agua.
con el culo", muy juguetón, travieso. Es pukyu runtu, pukyu ruru s.: lit. "huevo
más exagerado que puklla pacha. como fuente", meón.
pukllukshu s.: mollera, parte superior pulipunchu s.: licor mezcla de chicha
del cráneo. Ñapu pukllukshu'. mollera con alcohol.
blanda. —>winanish. pultu s., adj.: cereales en desazón, desa-
pukru s., adj.: cóncavo, hondo, hoyo, zón. allwi pultu: alveija verde (en desa-
quebrada, tierra hundida, pukru mati: ma- zón, aún con vaina verde),
te (plato) hondo, top. Shahuin Pucro pultutuy v. onomat.: hacer bulla suave
{shawin pukru: quebrada de guayaba), dentro del agua como los renacuajos,
pukrutsay (pukru-tsa-y) v.: cavar, hacer chapalear, burbujear. Ultukuna pultutuu-
cóncavo, perforar, profundizar. Pukuta, yan: Los renacuajos hacen bulla,
ichikta pukrutsaallay. Profundice un po- pulla s.: parecido, réplica, doble. Paymi
co más la escudilla. pullaa: El es mi réplica. —>kuprapi.
pukruyay v.: hacerse cóncavo, hacerse pulían (pulla-n) adj.: medio, mitad, pu-
hueco el terreno, ahondarse. lían hunaq: mediodía, pulían paqas:
puktiy v.: agacharse, ponerse cabizbajo. medianoche. —»chaupi.
166

Pulli s.: hipoc. de Policarpo, -a. Poli, Po- palo puntiagudo.


la. punchatsay (puncha-tsa-y) v.: sacar la
pullpull s. onomat.: borbotón suave, e- punta, afilar la punta,
bullición suave. punchau (pun-chau) exp. temporal: día,
pullpullyay v. onomat.: borbotar suave- tiempo, época. Necesita un determinador.
mente, fluir. Kanan punchau llapantsik ayllukashkan-
pullu s.: manto, cobertor. —>haku, yallku. tsik: En este momento todos (sin excep-
pullurki s.: pestaña. —>qipsha. ción) nos hemos congregado,
puma s.: puma (Puma concolor), yana punchinkuy s.: escarabajo. Punchinkuy
puma: lit. "puma negro", oso negro andi- ismayta lluyllun: El escarabajo hace
no. puma ismay: excremento de puma. pelotita de excremento,
Alimento para las vacas, top. Pomabam- punchu s.: 1. poncho, ruana. Es símbolo
ba (puma pampa). Ancash. de honra.Varía de color y forma según la
Puma Choolu s.: Puma Cholo, Juan Oso, región, suqu punchu: poncho gris, yana
Juan del Oso. Héroe mítico, hijo del oso punchu: poncho negro, kauchu punchu:
en una mujer. Fue tan fuerte y valiente poncho de caucho, impermeable, utku
que hizo grandes hazañas que perduran, punchu: poncho de algodón. 2. preserva-
pumapa qurutan s.: lit. "huevo de pu- tivo, condón.
ma", pumapa corotan. Especie de cactus punchuta haruy exp. v.: lit. "pisar el
andino parecido al testículo del puma, se poncho", faltar respeto, menospreciar.
come su interior acuoso porque quita la Nuqapa punchuuta pipis haruntsu: Nadie
sed. me pisa el poncho. Nadie me falta el res-
puma waqatsiq s.: puma huacatsec, lit. peto.
"que hace llorar al puma". Mosquito de punchukuy (punchu-ku-y) v. refl.: po-
la puna de picadura muy fuerte, nerse el poncho. Tamyaamuptinqa, pun-
pumpu s.: palo remojado mucho tiempo. chukunki: Si llueve ponte poncho,
—»qaymaa. punki s.: 1. per. punqui. Cereal a medio
pumpunya s. onomat.: ruido de algo pe- tostar o la harina de éste, punki kashki:
sado al caer, sonido al pisar la superficie sopa de harina de punqui. 2. hinchazón,
de algo vacío. inflamación.
pumpunyay v. onomat.: producir el so- punkikuy v. enfático: hacer el punqui.
nido pum, pum. punkiy v.: hacer el punqui, tostar el trigo
pumpush s.: pumpush. Planta andina de para el punqui.
raíces tuberosas que comen los cerdos. punkiy v.: hincharse. —>saksay.
La manteca de estos cerdos es azulina y punku s.: puerta, abertura, acceso, wasi
verdosa y no se coagula. punku: puerta de la casa, patio, chacra
pun s.: vez, oportunidad, momento, día, delante de la casa, punku > pungu, pongo,
tiempo. Necesita un determinador que le punku runa s.: portero, guardián de ca-
anteceda, huk pun: una vez. kanan pun, sa, pongo.
kanan punchau: hoy día. unay pun, unay punkuy v.: poner la puerta,
punchau: tiempo pasado, waray pun, wa- punrun s. onomat.: sonido del trueno,
ray punchau: tiempo futuro. punruruy v.: producir el sonido punrun
puna s.: puna, región alta de 4,000 a del trueno, tronar.
4,800 s. n. d. m. ->hallqa. punta: 1. adj., s.: primero, anterior, pun-
puncha adj.: puntiagudo, puncha qiru: ta wawa: primogénito (relacionado con
167

la madre), llapanpa puntan: el primero karmi hunaqyaapakuyanki: Por ser dor-


de todos. 2. delante. Puntaachauqa ma- milones se hacen tarde. C de H: puñii siki.
qanakuyallaytsu: Por favor, no se peleen pupa s.: pupa. Planta parásita que crece
en mi delante. —>ñaupa sobre otros árboles. De hojas menudas,
punta s. esp.: punta, herramienta metáli- flores anaranjadas, frutos de cáscara roja,
ca puntiaguda que se amarra en el arado de semilla cubierta de sustancia gomosa
para que roture la tierra, y blanca. El pájaro que come lleva esa
puntaakuy v.: adelantarse, irse primero, semilla pegajosa a otros árboles donde se
puntay v.: adelantar, ir primero. Qam limpia el pico.
puntay, sasmi taripashqayki: Tú ve pri- pupu s.: ombligo, sapra pupu: ombligo
mero (adelanta), pronto te voy a alcanzar, velludo.
punuy v.: dormir. —>puñuy. puputi adj.: barrigón, ventrudo,
puñu s.: sueño. puputiisu adj.: barrigón, vientre inflado
puñukuy v.: dormirse, acostarse, por mala nutrición, puputiisu wamra: ni-
puñuna (puñu-na) s.: cama, objetos que ño ventrudo.
constituyen la cama (lo que se tiende al pupu watu s.: cordón umbilical.
piso y lo que cubre). Puñunaykita taq- puqi s.: basura, mugre, desperdicio.
shamushaq: Voy a lavar tu frazada, puqis adj.: tonto, ingenuo.
puftuna wasi s.: posada, hotel, puqla adj.: sin gracia, desatento, puqla
puñunay (puñu-na-y) v.: tener sueño. sikritarya: secretaria sin gracia.
Puñunaa: Tengo sueño, puqlash s.: papo, papada.
pufiupakuy (puñu-pa-ku-y) v.: dormir en puqpii s.: hongo negro de la mazorca de
una y otra casa. maíz. Es comestible en ensalada o guiso.
puñupaakuy v.: dormirse placentera- —>upatu.
mente puqpu s. onomat.: borbotón, sonido del
puñu puñu exp. adv.: somnoliento, con líquido que brota en gran cantidad, cho-
sueño. —>puñuysaa. rro.
puñutsiy (puñu-tsi-y) v.: hacer dormir, puqpuqyay v. onomat.: borbotar en gran
acostar. cantidad (agua termal en un cráter gran-
puñuy v.: dormir, pernoctar. de), ebullir, chorrear,
Mamaacha, willaykallaamay puqpuy v. onomat.: borbotar, ebullir.
maychautan wamra puñun, puqru s.: absceso, per. chupo, ukush
kikillaami yaykukushaq puqru: absceso grande (del tamaño de un
arashnau laatarllapis. ratón). —>chuupu.
Mamita, avíseme, / dónde duerme la chi- puqru s.: moco, moquera. Es remedio
ca, / entraré yo solito / aunque como la- para las ronchas producidas por ortiga,
gartija (huayno). puqru sinqa s., adj.: lit. "nariz con mo-
puñuysaa adj.: somnoliento. Puñuysaa co", mocoso.
shaarikur Iluta shukukuskii: Por levan- puqruy v.: aparecer absceso, enfermarse
tarme somnoliento me he vestido mal. de absceso.
puñuy shikra s.: 1. capullo de los gusa- puqti s.: manjar espeso, shawin puqti
nos. Gusano en estado de larva que está (ref. a los caracinos): manjar de guayaba,
dentro del capullo. 2. bolsa de dormir, puqu, poqu adj.: maduro, realizado, cre-
puñuy siki exp. adj.: lit. "que duerme cido, fermentado, puqu runa-, hombre
hasta con el culo", dormilón. Puñuy siki maduro, puqu aswa: chicha madura (bien
168

fermentada), puqu ishpay: orina fermen- searse. ¿Wamrayki purinnaku?: ¿Ya ca-
tada (remedio para la sarna), puqu puqru: mina tu niño?
absceso maduro (con pus), purtakuy v. esp.: 1. refl.: portarse, com-
puqushqa (puqu-shqa) p. p.: madurado, portarse. Yashqakunapa ñaupanchaumi
crecido, realizado. kaykantsik, shumaq purtakushun: Com-
puquutsiy v.: hacer madurar. Quñu pa- portémonos bien, estamos ante los mayo-
tsachau paltata puquutsiy. Haz madurar res. —»kakuy. 2. enfát.: invitar, brindar.
la palta en un lugar abrigado, Mana yarpachakur alli upyayay, kanan-
puquy v.: madurar, madurarse, puquy qa nuqam purtakuu: Beban sin preocu-
paisa: época de frutos maduros. Aswaqa parse, hoy invito yo.
mishkiwan sas puqun: La chicha se ma- puru s.: esp. porongo. Planta de la fami-
dura rápido con dulce (azúcar, chancaca), lia de las calabazas cuyos frutos largos,
pura morf. de similitud pospuesto: de la una vez quitadas las semillas, sirven para
misma especie, congéneres, entre seme- guardar agua o cal.
jantes. Wauqi puraqa maqanakuyaytsu: puruku < purutuku s.: laringe,
No se peleen entre hermanos, ñaña pura: purun adj.: 1. salvaje, silvestre, deshabi-
entre hermanas. tado. purun runa: hombre salvaje, purun
purakshay v.: empuñar. —>purashllay. patsa: tierra deshabitada, tiempo antiguo.
purash s.: puñado, algo que sólo alcanza purun haka: cuy salvaje, purun kuchi:
para un puñado, huk purash allpa: un chancho salvaje. 2. que no pertenece a
puñado de tierra. nadie, sin dueño, purun chakra: terreno
purashllay (purash-lla-y) v.: coger algo sin dueño.
disperso con la mano, empuñar (cereal), purunku s.: per. porongo. Fruto de una
purichiku < puriq chaki adj.: lit.: "pie especie de calabaza, de forma ovalada,
que siempre anda"), vagabundo, andarie- ancha y de cuello delgado. Se usa como
go, trotamundo. depósito de líquido.
purikachay, puriykachay (puri-ykacha- purunyaatsiy v.: hacer que se vuelva
y) v.: andar de un lado a otro, ir y venir salvaje, primitivizar.
frecuentemente en un espacio limitado, purunyay (purun-ya-y) v.: hacerse
purikuq (puri-ku-q) p. pte.: caminante, salvaje, volverse primitivo,
errante, andariego. —»purichiku. puru ñufiu s., adj.: lit. "teta de porongo",
purikuy (puri-ku-y) v. enfát.: caminar, tetona, que tiene mucha leche, puru ñuñu
andar, ambular. Ama tu tapa purikunkitsu: waaka: vaca de ubre grande, vaca lechera,
No andes de noche. puru puru s.: poroporo, curuba (Colom-
purina (puri-na) s.: camino, espacio por bia). Especie de granadilla. —>puruqsu.
donde se anda. Purinaaman witimupti- puruqsu, poroqsu s.: porocso (Passiflo-
kim, rikarquq: Te he visto porque te acer- ra mollisima), curuba (en Colombia).
caste a mi camino. Planta enredadera de fruto alargado que
puri qishyay < puriq qishyay s.: lit. "en- se amarilla cuando está maduro. Sus lia-
fermedad que anda", enfermedad conta- nas sirven como soguilla, sus frutos, ge-
giosa que se manifiesta con fiebre, dolor neralmente, son comestibles, inka puruq-
de cabeza y que a veces se complica con su, inkapa puruqsun: lit. "porocso del in-
malestar estomacal y náusea. Debe ser ca", de frutos pelusientos y venenosos.
una clase de gripe. pishqupa puruqsun: lit. "porocso del pá-
puriy v.: andar, caminar, dar pasos, pa- jaro", de frutos pequeños y comestibles.
169

mishki puruqsu: porocso dulce y comes- s.: lit. "frijol de árbol", poroto, pushku
tible. puchqu puruqsu: porocso ácido pe- pichu: picante de frijol, frijol guisado.
ro comestible, ruyru puruqsu: lit. "poroc- Después de frijol no se toma agua fría.
so redondo", granadilla. pushku puklla: juego de frijoles. Se tien-
¿Puruqsu hachatsuraq de una manta y cada jugador pone allí un
nuqa kakullarqaa, número convenido de frijoles, de colores
kuyashqa cholitallaata diferentes por cada jugador. Además, ca-
tsararaakunaapaq ? da jugador escoge un apu (como el rey
¿Una planta de porocso / yo habría sido / en ajedrez) que debe ser bonito y escurri-
para mantenerla cogida / a mi adorada dizo. El juego consiste en empuñar por
cholita? (huayno) turno los frijoles y arrojarlos hacia arriba
puruqutu s.: esófago. —»millputuku. para recibirlos con el dorso de la mano y
purush s.: purush, porocso. Planta enre- luego con la palma. Esta operación de
dadera de frutos dulces y ácidos, —»pu- tres tiempos se realiza para escoger sólo
ruqsu. sus frijoles con el fin salvarlos o si es po-
purush adj.: de forma alargada, que tiene sible capturar al apu de los adversarios.
forma de porocso. Si el apu cae en mano ajena, el duefio del
purutuku s.: laringe, purutuku nanay. apu pierde el juego. —>pushpu.
dolor de laringe, -»tunqur. pushlla (apóc. de pushllankd) s.: ampo-
puruutu s.: poroto (Erythrina edulis). lla, salpullido.
Especie de castaña de la zona yunga, de pushllanka s.: ampolla, salpullido. Pus-
flores rojas, vainas grandes que contienen llankaa allaapa nanan: Me duele mucho
frutos de cáscara marrón, top. Poroto (La la ampolla.
Libertad). —>pahuru, hacha pushku. pushllankaatsiy v.: producir ampollas,
purway v.: recoger lo disperso. pushllankay v.: ampollarse, salpullirse,
Purway s. top.: Purhuay. Pueblo donde pushllu s.: ampolla. —»pushllanka.
se encuentra una de las huacas muy im- pushlluy v.: quemar con agua caliente,
portantes. El catipador la invoca como pushpu (Caraz) s.: fréjol, frijol, judía,
Mamacha Purway. —»pushku.
pusaq num.: ocho, pusaq pachak: ocho- pushuqay s.: espuma. Punta pushuqayta
cientos. hitarinki: Debes botar la primera espuma,
pusi s.: afrecho. —>saqtu. pushuqay v.: espumear, arrojar espuma.
pushaq p. pte.: el que guía, guiador. Kay Piña qucha pushuqan: La laguna enojada
yapyachau huk pushaqta wanaa: Necesi- espumea.
to un guiador en este trabajo de arar, puspa s.: primera lluvia (en octubre).
pushanakuy (pusha-naku-y) v. recíp.: Puspa ishkirallaamun: Qué bien, acaba
guiarse, orientarse. de caer la primera lluvia. —>mushuq
pushapay v.: guiar a la yunta para que tamya.
no se aleje del surco, acostumbrar a la puspa killa s.: mes de primera lluvia, oc-
yunta a caminar por el surco, tubre.
pushay v.: guiar, orientar, hacer conocer puspuru s. esp.: fósforo. ¿Puspuruta
el camino. Wasikiman pushamay: Llé- rantikullankiku?: ¿Vende fósforo?
vame a tu casa. pusra s.: cáscara de cereales, afrecho.
pushku s.: frijol, fréjol, judía, pushku —»puusha.
pallay. cosecha de frijol, hacha pushku putaqa s.: putaga (Rumex peruvianus).
170

Planta de lugares húmedos de la puna, marino que se toca para convocar o avi-
semejante a la acelga. Su sustancia go- sar.
mosa del tallo es utilizada como antiin- puucha inteij.: ¡pucha!, exp. de admira-
flamante. ción, cansancio.
putka adj.: turbio. Putka yakuta wam- puuchay v.: poner emplasto, embarrar.
rayki upyashqa: Tu nifto ha tomado agua —>luqiy.
turbia. puuchu s.: colilla de cigarrillo. En An-
putkay v.: enturbiar, cash se usa más puuchu que puchu.
putru adj.: meón. puuchuy s.: sobrar algo, dejar un peda-
putska s.: hilado. Putskata miratsillay: zo. —»puchuy.
Avance el hilado, por favor, hiqna puts- puuka s.: soplo, soplido,
ka: persona que no cumple con la fecha puukana s.: 1. pucana. Arma de cacería.
de entrega del hilado, Tubo largo que contiene una flechita que
putskaq (putska-q) p. pte.: que hila, se sopla. 2. nina puukana: soplador del
hilador, alli putskaq: buen hilador, fuego (generalmente un tubo),
putskapakuy {putska-pa-ku-y) v.: hilar puukapay (puuka-pa-y) v.: soplar un ra-
para otra persona, ganarse la vida hilan- to, dar viento.
do. C de H: putskapakiy. puukash < puukashqa s.: vejiga, kuchi
putskapaakuy v.: estar hilando despacio puukash: vejiga de chancho. Se infla para
y con gusto. usar como pelota. —»ishpay puku.
putskatsiy v.: hacer hilar, mandar hilar, puukashqa (puuka-shqa) p. p.: inflado,
putskay v.: hilar, hacer hilo. C de H: lleno de viento.
putskee. puukay v.: 1. soplar. Ninata puukashun:
putsu s.: hoyo, quebrada, depresión, Soplemos el fuego. 2. poder. Kay runaqa
putsu putsu s.: hoyadas, tierra de peque- puukannatsu: Este hombre ya no sopla
ñas quebradas, top. Putsuputsu (Santa (ya no puede).
Cruz - Ancash). puuna s.: puna, jalea, región fría. En
putu s.: 1. poto. Especie de calabaza de Ancash se prefiere puuna que puna.
frutos redondos. 2. poto, cojudito (norte puuniy v.: pisar (copular) el ave macho a
peruano), vasija redonda fruto de la plan- hembra.
ta del mismo nombre. Se usa como copa puusha s.: cáscara seca de cereales, si-
o envase para guardar algo, aswa putu: baada puusha: cáscara de cebada. —»pus-
poto para chicha, putu aswa: poto de chi- ra.
cha. chiklau putu, chila putu: vasija de puushay v.: quitar la cáscara seca,
calabaza, calvo, kachi putu: poto de sal, puutatay v.: levantarse algo menudo
tonto, qara putu: calvo, de pelo corto, como polvo o plumas. Puutatakat saq-
cachimbo, utsu putu: vasija de ají, tobi- maykaptiipis, hinchi tukuqa ishkiikuntsu:
llo. Por analogía el per. "poto": nalga. El búho no cayó a pesar de que lo ape-
Putumayu (putu mayü) s. top.: lit. "río dreé hasta que volaran sus plumas,
donde hay la planta putu", Putumayo. puuya s.: puya (Puya raimondi Harms).
Río de la selva entre Perú y Colombia, Planta bromeliácea. —>qupchu, kun-
putunya s.: haba verde tostada, kush.
puturka (Cajamarca) adj.: de ojos hun- puwaq (C de H) num.: ocho, puwak
didos. —>tuqu ñawi. chunka: ochenta. —>pusaq.
pututu s. onomat.: per. pututo, caracol puwaq adj.: hirviente. —>timpuq.
171

puwatsiy (puwa-tsi-y) v.: hacer hervir,


hervir. Uqa mankata puwatsiy: Haz her-
vir la olla de oca.
puway v.: hervir, hervirse, borbotar.
¿Kashkiki puwannaku?: ¿Ya hierve tu
sopa? C de H: puwee. —»timpuy.
puyaati s.: chuchuya, piojo de aves, llu-
llu puyaati: chuchuya tierna. —>chu-
chuuya
puyllu s.: adorno que se pone sobre el
ganado, borla.
puylluqshu s.: puillocsho, cumlloisho.
Planta espinosa de la puna, de flores mo-
radas con lineas blancas, de hojas pelu-
sientas, de frutos verdes y redondos que
cuando se maduran se tornan amarillen-
tos, su jugo amargo se utiliza para cuajar
la leche y lavar la ropa, pero si cae al ojo
puede ser fatal, el humo de la leña de
puillocso hace doler la cabeza. Es comi-
da de murciélagos. —»qumlluyshu.
puylluy v.: adornar el ganado con borlas.
—»wankukuy.
puyñu s.: cántaro, vasija de cuello del-
gado y de cuerpo ancho, aswa puyñu:
cántaro para chicha, puyñu aswa: un cán-
taro de chicha. —>urpu, kuntu.
puytiy v.: bocabajar la olla, -»kupsay.
puytu s.: hoyo profundo, abismo,
puyu s.: 1. polilla, hara puyu: pollilla de
maíz, shiuri puyu: polilla en estado de
larva. 2. (Q II) nube, niebla, neblina, pol-
villo (nube que quema las hojas de las
plantas). —>pukutay.
puyuy v.: 1. apolillarse, carcomerse por
la polilla. Punkuyki puyushqana: Tu
puerta ya se ha apolillado. 2. (Q II) haber
nube, llenarse de niebla,
puywan, puywaq (puywa-q: que late, que
palpita) s.: corazón (órgano), waaka puy-
waq: corazón de vaca. top. Puihuac Rumi
(puywaq rumi: piedra en forma de cora-
zón) Santa Cruz (Huaylas). —»shunqu.
puyway v.: latir el corazón.
172

bre! 2. después de adj.: expresión de ad-


miración o rechazo: /Shumaqqa/: ¡Qué
Q bello!
qaara s.: maguey, penca, agave. Su tallo
sirve como madera y canal, sus hojas dan
q [q] fonema postvelar oclusivo: Como la fibra, sus frutos sirven para hacer man-
el castellano no tiene un fonema equiva- jar, su savia para licor, su tronco para
lente los préstamos quechuas con este asiento, tsiqyaq qaara: maguey de color
fonema han pasado como [k] y [g]: qasa verde césped, suqu qaara: maguey gris,
pampa > top. Cajabamba; wallqayuq > maguey de color verde grisáceo. Tiene
top. Hualgayoc. Dentro del quechua tam- mejor fibra y crece en la región quechua y
bién hay la tendencia de sustituir por [k] yunga, shillqu qaara: maguey con líneas
o elidir: allqu > alibi, alku (perro); rikar- amarillas verticales. Adorna los jardines.
qun > rikarun (ha visto), yuraq qaara: maguey blanco. —>chuchaa.
-q morf. verbal de participio presente, qaaracha s.: savia de maguey. Sirve para
agente. Va en el tema verbal: -ante, -ente, hacer licor.
-ero, -or, el que, la que, lo que. munaq: el qaara pishqu s.: lit. "pájaro de maguey"
que quiere, puriq: caminante, waynu tu- (Troglodytes aedon). Especie de pájaro
shuq: huaynero, bailarín de huaynos. qiru que vive donde hay maguey,
llaqllaq: carpintero. qacha adj.: sucio, descuidado, qacha
-q < paq morf. v. de finalidad, va después makv. mano sucia. —>taqra.
del tema verbal de la oración subordina- qachay v.: ensuciar, embarrar. Putskay-
da: para, para que, a fin de que. Aya kita qachanki: Ensucias tu hilado,
pampaq aywaa: Voy para enterrar al qachikachay < qachi-ykacha-y (vocales
muerto. gemelas se simplifican) v.: 1. escarbar
-q morf. pron. incorporado al verbo en la por escarbar y con frecuencia. 2. garaba-
secuencia "yo te, nosotros te": te (o. d., o. tear, rubricar, firmar, escribir a mano de
i.). Kuyaq: Te amo. Kuyayaq: Te ama- corrido. Shutikita kaychau qachikachay.
mos (apóc. de qamtá). Aquí rubrica.
-qa morf. enfático y topicalizador. Se qachiy v.: escarbar, sacar tierra botando
agrega a cualquier elemento de la ora- como la gallina, rayar. Wallpa chakrayki-
ción. Allquykiqa riqimantsu: Tu perro (y ta qachin: La gallina escarba tu chacra,
no otro) no me reconoce. Nuqa munap- qachpa adj.: rocoso, de poca tierra,
tiiqa pipis shiqimantsu: Si yo quiero real- qachpa s.: cadera. —>kachpa.
mente, nadie me gana. Paytaqa wanaa- qachqa adj.: áspero, tosco, qachqa rumi:
tsu: Precisamente a él no lo necesito, piedra áspera, qachqa qaqlla: cara áspera
-qa morf. sustantivador, se añade al infi- por viruela o granos, qachqa urpay: pa-
nitivo: subordinada sustantiva con infini- loma de cemita. Insulto a los que tienen
tivo. Kuyanakuyqa allim: Amarse recí- huellas de viruela.
procamente es bueno. Allaapa puñuyqa qachqayaatsiy (qachqa-ya-a-tsi-y) v.:
allitsu: Es malo dormir mucho, hacer volver áspero.
-qa morf. de actitud del hablante: 1. des- qachqayay v.: volverse áspero. Chakra-
pués de sust.: expresión de extrañeza y chau aruptiimi makii qachqayan: Mi ma-
advertencia. /Runaqa.': ¡Hombre!, ¡Qué no se pone áspera porque labro la tierra,
le pasa a este hombre!, ¡Cuidado, hom- qachu adj.: menudo, pequeño y delgado,
173

mal desarrollado. Qachu runalla kaychau pio, partida.


taakun: Aquí vive sólo gente pequeña y qallapaakuy v. enfát.: fastidiar, moles-
flaca. —>siqru. tar. Paymi qallapaakun: Aquél fastidia
qachuyay (qachu-ya-y) v.: volverse pe- mucho.
queño y delgado. qallapay (qalla-pa-y) v.: fastidiar, mo-
qaha < qasa: 1. s.: helada, escarcha. lestar, provocar. Allquta qallapaytsu: No
2. frío, helado, donde cae la helada, top.: fastidies al perro. —>wahupay.
Cajamarca (qasa marka), Cajatambo (qa- qallariy (qalla-ri-y) v.: acabar de empe-
sa tampu). —>qasa. zar, dar el comienzo. Tamya qallarin:
qahakuy v.: tasar los daños en la semen- Acaba de empezar la lluvia,
tera. Kuchiki papaata uksishqa, aku qa- qallay v.: iniciar, empezar. Pukllata qa-
hakullaashun: Su chancho ha hociqueado llashunna: Empecemos ya el juego,
mi papa, vayamos a tasar los daños, qallpa s., adj.: terreno pedregoso o cas-
qahapa s.: helada, frío que quema las cajo que no sirve para el cultivo. Qallpa-
plantas y hasta mata a ganado que duerme chaupis murukuumi: Siembro aunque sea
en la intemperie. Qahapa paqaspa ishkin: en el pedregal.
La helada cae de noche. —>qasapa. qallpakuq s.: recogedor de espiga,
qahapay v.: caer la helada, sufrir las qallpay v.: 1. quitar las piedras de la se-
consecuencias de la helada, mentera. 2. rebuscar espigas después de
qala < qara: 1. s.: cuero, piel. 2. adj.: lit. la siega. —>pallay.
"cuero", desnudo, pobre, per. calato, pe- qallpuy adj.: simple, sencillo, qallpuy
lado, calvo, qala urku: frente pelada, wachuku: faja de tejido simple, qallpuy
qala chaki adj.: lit. "pie desnudo", des- runa: hombre simple (no complicado),
calzo, sin calzado o sandalia. Qala cha- qallpuy kashki: sopa sin aderezo, sin
kipis, maqanakurqa, allim haytaa: Aun- grasa ni aceite, saborizado sólo con ver-
que descalzo, si peleo, pateo bien, duras. Generalmente es de papa,
qala pacha adj.: lit. "barriga desnuda", qallqa s.: galga, caída frecuente de pie-
pobre, harapiento, dras, derrumbe, top. Galgada (quebrada
qalapaachu adj.: desnudo, pelado, de derrumbes, Pallasca - Ancash).
qala piqa adj.: calvo, cabeza pelada, qallqay v.: haber galgas, caer piedras
qala putu adj., s.: lit. "calabaza pelada", frecuentemente.
calvo. —>qara putu, chila putu. qallu s.: lengua (órgano), waaka qallu:
qalashtu adj.: desnudo, harapiento, po- lengua de vaca, qallunnnaq (shiminnaq):
bre. lit. "sin lengua", que no habla, tímido pa-
qalashtuy v.: desnudar, quitar la ropa, ra hablar, upa qallu: lit. "de lengua in-
qalatu adj.: per. calato, desnudo, pobre, útil", mudo, nina qallu: lit. "lengua de
sin nada, de poco pelo, qalatu kuchi: cer- fuego", calumniador, malèdico, papa qa-
do sin pelambre. llu: lit. "lengua de papa", gago, que no
qalatu allqu s.: perro calato, perro sin pronuncia bien por tener lengua gruesa y
pelambre. Perro peruano sin pelo, redonda como la papa,
qala wirpa adj.: lampiño, imberbe, qallutsiy (qallu-tsi-y) s.: hacer torcer
qaliq kuru s.: lit. "gusano que voltea", (hilo, soga).
escarabajo. —>punehinkuy. qalluy v.: torcer las fibras con las palmas
qaliy v.: voltear, hacer rodar. —»kiptay. de las manos. Qaarapa rapranta qallu-
qallana (qalla-na) s.: comienzo, princi- yay. Tuerzan la hoja del maguey.
174

qallwa adj.: amarillo, qallwa wayía: flor qanrataakuy v. enfát., refl.: ensuciarse,
amarilla. El sonido palatal expresa que el mancharse.
color es más intenso. —»qarwa. qanratay < qanratsay v.: ensuciar,
qallwakincha, qallwaykincha s.: callua- qantu s.: cantuta (Cantua buxifolia).
quincha. Planta de la región quechua, de Planta de flores rojas, remedio para el
tallo amarillo, con espinas, de frutos ne- mal viento. Flor heráldica del Perú,
gros y ácidos que se usan como tinta, qantuy v.: ponerse colorado como la flor
qaltiy v.: rodar, rodarse, de cantuta (por alegría, fiebre o trabajo),
qam pron. pers.: tú, usted. Qamwanmi qanyan adv. temporal: ayer, qanyan pa-
pukllashaq: Jugaré contigo y no con otro. qas: anoche.
Qammi yayaa kallanki: Usted es mi pa- qanyaanin adv. temporal: anteayer, an-
dre. qamkuna: vosotros, ustedes, tes de ayer. —»qanyaatin.
qam kallarchi exp.: lit. "gracias a us- qanyaatin adv. temporal: anteayer, antes
ted", gracias. Expresión para agradecer, de ayer, qanyaatin paqas: anteanoche,
qamay v.: pujar, hacer esfuerzo para ex- ¡qap! onomat.: ¡trac! Sonido de maderas
pulsar algo interno. —>hinchipakuy. o frutos en vaina al romperse o reventarse,
qamkuna (qam-kuna) pron. segunda qapapaatsiy v.: tocar la trompeta,
pers. pl.: ustedes, vosotros. Piraq qam- qapapay v. onomat.: sonar la trompeta,
kunanau: Quién como ustedes, producir el sonido de la trompeta. Taqay
qamla adj.: soso, desabrido, insípido, sin paqtsachaumi imach qapapan: No sé qué
gracia, qamla api: mazamorra sosa, qam- suena como trompeta dentro de aquella
la runa: persona sin gracia. —»qamya. catarata.
qamlayay v.: ponerse soso, hacerse de- Qapaq s.: capac, poderoso, dios, creador.
sabrido. Mucho incas adoptaron nombres con esta
qamya adj.: soso, sin sabor, sin gracia. palabra: Manco Capac, Capac Yupanqui,
qamya papa: papa sin sabor, Huayna Capac.
qamyayay v.: volverse soso, hacerse de- qapari s.: exclamación de alegría o desa-
sabrido. fío. El grito humano ¡huaaji! se escucha
qan s. onomat.: sonido de un chicotazo más en gente con efectos del licor. Es
sobre la piel. propio de varones y animales machos; si
qanchis num.: siete, qanchis chunka: 70. lo hace la mujer o animal hembra puede
qanchis pachak: 700. ser maldición o desprecio de la hembra al
qanchis laaya s.: sietesabios, siete sa- macho.
bios. Planta de zona jalea cuyas flores qaparipay (qapari-pa-y) v.: provocar
sirven para iluminar la mente. Quien to- frecuentemente con gritos de burla o de-
ma su agua adquiere el conocimiento de safío. Propio de varones y animales ma-
siete sabios. Muy buscada por los cha- chos.
manes. qapariy v.: emitir el grito gutural de ale-
qanlli s.: canlli, panisara (Satureja pun- gría, desafío o burla. Se escucha en las
chella). Planta aromática de la puna cu- fiestas y faenas comunales. Es propio de
yas hojas se usan en infusión para el do- varones y animales machos. Taqay runa-
lor de estómago originado por frío o kunaqa, qaparir wahupaanakuyan: Aque-
viento, qanlli yaku: té de panisara. llos hombres, se provocan con gritos de
qanra adj.: sucio, desaseado, qanra wa- ¡huaaji!
si: casa sucia. —>taqra. qapariykachay (qapari-ykacha-y) v.:
175

emitir frecuentemente el tradicional grito das). —>qapiy.


¡huaaaji! (como desahogo o provocación), qapukay (qapu-ka-y) v.: 1. aplastarse el
qapchu adj.: frágil que puede hacerse en cerco. 2. estar desgarbado,
pedazos. qapuy v.: aplastar el cerco o plantas, de-
qapchuchuy v. onomat.: roer, masticar rribar el cerco. Qinchaata qapuytsu: No
algo duro. derribes mi quincha. —»qashuy.
qapchukay v.: romperse en pedazos qapya adj. onomat.: fácil de romperse o
(piedra, vidrio). quebrarse (palos, frutos en vaina), flojo,
qapchuy v.: romper fácilmente en peda- quebradizo, qapya yanta: leña quebradi-
zos algo duro (vidrio), za.
qapiy v.: ordeñar, estrujar, exprimir. qapyay v. onomat.: quebrarse o romper-
Waaka qapiyllatapis yachankitsu: Ni si- se produciendo el sonido ¡qap!
quiera sabes ordeñar la vaca, qaqa s.: roca, collado, peña, cerro, patya
qaplla adj.: ciego, invidente (dicho con qaqa: cerro de gaviota, yana qaqa: cerro
cariño). —>qapra. negro, top. Titicaca, Pariacaca.
qapllaaku s. onomat.: capllaco, ají esca- qaqaraq (qaqa-ra-q) p. pte.: que perma-
beche. Cuando se aplasta o muele produ- nece al lado, cercano, contiguo, qaqaraq
ce el sonido ¡qap! wasikuna: casas contiguas,
qapllaq s. onomat.: capllaco, ají escabe- qaqaray v.: estar lado a lado, estar jun-
che. —>qapllaaku. tos. Qamkuna qaqaraayanki: Ustedes es-
qapra adj.: ciego, invidente, qapra uu- tán lado a lado (juntos),
sha: oveja ciega. —> ñausa, wisku. qaqa wayu < qaqapa wayun s.: lit. "fruto
qaprayaatsiy (qapra-ya-a-tsi-y) v.: en- de la roca", orquídea silvestre de bulbos
ceguecer, volver ciego, comestibles. —»shakaullu.
qaprayay (qapra-ya-y) v.: volverse cie- qaqay v.: ponerse al lado de otro, arri-
go, perder la vista. marse, ajuntarse. Ritraatupaqmi qaqaa-
qapshi adj.: medio molido, hecho peda- yan: Se ponen juntos para la fotografía,
zos. qaqchu s. onomat.: loro, perico. Ishyaq
qapshiy v.: moler a medias, hacer peda- qaqchukuna tsuqlluta mikuyan: Numero-
zos como para hacer la carapulcra. sos loros comen choclo,
qapshu adj. onomat.: de cáscara muy qaqlla s.: cara, rostro, faz, mejilla. Shu-
frágil que cuando se aplasta se rompe, maq qaqlla warmi, shunqullaami kuya-
muy suave (tierra), esponjoso, molido en shunki: Mujer de bello rostro, mi humilde
pedazos, qapshu wiru: caña esponjosa corazón te ama. siki qaqlla: cara de culo
(media seca), —»qapchu. (insulto). —>uya.
qapshuyay v.: volverse suave la tierra, qaqru s.: paladar (central y posterior).
hacerse en pedazos. —>shanqa.
qapshuy v.: romper en pedazos (nuez, qaqukuq (qaqu-ku-q) s.: persona enten-
cáscara de huevo), moler en pedazos dida en curar masajeando con yerbas u
grandes (como papaseca para carapul- otras sustancias.
cra), roturar fácilmente la tierra, qaqukuy v. refl., enfát.: frotarse, masa-
qapsu adj.: fofo, algo rompible como ca- jear con delicadeza.
ña seca, qapsu qiru chuchwaa: maguey qaqupay (qaqu-pa-y) v.: frotar o masa-
de madera fofa. jear por buen rato.
qaptsiy v.: exprimir (ropa o lana moja- qaquy v.: frotar, sobar, masajear. Una
176

manera de curarse es frotarse con ciertas llatapis qaranakuyan: Los buenos ami-
yerbas, grasas y otras sustancias, gos se regalan cualquier cosita,
qaqyu s., adj.: labio partido, labio lepo- qarapacha, qara pacha adj.: lit. "barri-
rino, boca hendida. Las embarazadas no ga descubierta", pobre, desnudo, per. ca-
se exponen a descargas eléctricas (re- lato. —>qarapaatu.
lámpagos, truenos) porque son causas de qarapaachu adj.: per. calato, pelado, des-
niños con labios leporinos, nudo, pobre, sin nada. También se refiere
qaqyuy v.: hendir la boca, a tierra sin vegetación, top. Carapacho
qaqyuyay (qaqyu-ya-y) v.: volverse de (terreno rocoso y pelado). Quitaracsa.
labio leporino, hendirse la boca, qarapaatu adj.: per. calato, desnudo, po-
qara s.: piel, cuero, cáscara, corteza. bre, sin nada, pelado, sin vegetación,
ashnu qara: cuero de burro, que aguanta qaraparaq adj.: de muelas sobresalien-
todo, qara chuupa: chupa de cuero, casa- tes como el esqueleto,
ca de cuero, qara urku: frentón, frente qaraparay v.: estar expuesto los dientes
pelada, qara wirpa: lampiño, imberbe. (de la calavera).
¿Aykatan waaka qarapa chanin?: ¿Cuán- Ima mishkim puñukunki
to cuesta el cuero de vaca? qara > qala. kiruykipis qaraparaptin.
qaracha s.: per. caracha, sarna, Qué dulce sueño tienes / exponiendo has-
qarachakay v.: arrastrarse, ta tus dientes. (Versión irrespetuosa de
qarachaanakuy v. recíp.: jalarse, arras- un canto fúnebre)
trarse. qarapataakuy v. refl.: desvestirse, des-
qarachaatsiy (qaracha-a-tsi-y) v.: hacer nudarse. Armakunaapaq qarapataakuu:
arrastrar. Me desnudo para bañarme,
qarachay v.: arrastrar, jalar. Kay kulluta qarapatakay v.: pelarse, perder el pelo,
qarachanki: Debes arrastrar este tronco, empobrecerse.
qarachaykachay (qaracha-ykacha-y) v.: qarapatay v.: desnudar, desvestir, empo-
jalonear, arrastrar muchas veces y sin brecer totalmente, pelar. Allaapam alalan,
respeto, arrastrar por aquí y por allá, wamrata ama qarapataytsu: Hace mucho
qarachupa (qara chupa) s.: lit. "cola pe- frío, no desvistas al niño. Suwa raqash-
lada", zarigüeya, per. carachupa, muca kunam qarapatayaaman: Los ladrones de
(Didelphis marsupialis). ->muuka. Ragash nos empobrecen totalmente,
qarakuy (qara-ku-y) v. enfát.: regalar, qarapay v.: regalar siempre, acostum-
donar, obsequiar. A11i karpis, numpataq- brar con regalos.
ku llapan hampiita qarakushaq: Por bue- qarapulka s.: per. carapulcra. Comida
no que sea, cómo voy a regalar todo mi preparada con papaseca y pellejo de cer-
remedio. C de H: qarakiy. do.
qara llanqi s.: ojota de cuero. —»shukuy. qarapinku, qarapintu adj.: pelado, mal
qara matash s.: cara matash. Planta an- protegido (ref. animales con poco pelo,
dina con cuyas hojas calentadas sobre la persona con vestido de tela delgada),
brasa se frota el cuerpo para curar el mal qaratsa: 1. s.: pellejo que sirve como
viento. —>raprika. colchón, yana qaratsa: pellejo negro, uu-
qarampi s.: carampi. Trigo lavado y san- sha qaratsa: pellejo de oveja. 2. adj.: po-
cochado para comer con chicharrón, bre, todo pellejo.
qaranakuy (qara-naku-y) v. recíp.: rega- qaratsiy (qara-tsi-y) v.: hacer regalar,
larse, donarse. Allí yanasakunaqam ima- mandar que regale.
177

qaraatsiy v.: ayudar a regalar o a repar- qarquutsiy v.: ayudar a botar animales o
tir. personas.
qara wanku s.: lit. "envolvedor de cue- qarquy v.: hacer salir, arrojar personas o
ro", cuero para amarrar la punta metálica animales, arrear animales del redil, des-
en el arado. —>wachauka. hacerse de algo, despojar de sus cosas.
qara wirpa exp. adj.: lit. "labio pura Qila yachatsiq hunaqlla wamrakunata
piel", lampiño, imberbe. —>shaprannaq. qarqun: El instructor ocioso bota (de la
qaray s.: regalo, donativo, dádiva, o- escuela) temprano a los niños,
frenda, obsequio. Qapaqllay, kay qaray- qarwa adj.: amarillo, anaranjado, qarwa
niita chaskillay: Dios mío, recibe por fa- punchu: poncho de color anaranjado.
vor, este regalo mío. qarwa ishpay. orina amarilla,
qaray v.: regalar, donar, ofrendar, obse- qarwa kasha s.: lit. "espina amarilla",
quiar. Mamataqam, allin kaqta qaran- caruacasha (Opuntia subata). Planta cac-
tsik: A mamá se le regala lo mejor, tácea de la puna, de espinas amarillas y
qaray tukuy v.: recibir regalo, recibir grandes como agujas, top. Caruacasha.
beneficios. —>wankay.
qari (Q II) s.: varón, hombre. —>ullqu. qarwanchu s.: hierba mala ya crecida
qarimpay v.: revolcarse como el burro. que hay que sacar, maleza, chushu qar-
—>quchpalliy. wanchu: maleza menuda,
qarishina, qarisina (qari-sina. Ecuador) qarwanchuy v.: arrancar la hierba mala
adj.: lit. "como varón", marimacha, crecida dentro de los sembríos. Qarwan-
ahombrada. —Hirqutuuna. chunki ninqaata, payqa qunqaskinaq: Él
qariy v.: levantar el vestido, destapar, le- se había olvidado que le había dicho que
vantar el velo. arrancara la maleza.
qarmish s.: omóplato, paletilla, qarwas (qarwa-s) adj.: amarillento, top.
qarpukay (qarpu-ka-y) v.: hundirse, caer Carhuaz (Ancash).
en desgracia, retroceder, caerse, conde- qarwash (qarwa-sh) adj.: muy amarillo,
narse. —>ishkipakay. amarillo oscuro.
qarpuy v.: 1. desbarrancar, arrojar algo qarwaray (qarwa-ra-y) v.: estar todo
al precipicio, hundir. Yana puma huk amarillo, estar todo maduro. Mikuy qar-
hatun tooruta qarpushqa: El oso negro waran: La sementera está madura,
ha desbarrancado un toro grande. Taqay, qarway v.: madurar, adquirir color dora-
shimpishurnikiqa, qarpushunkim: Aquél, do ( ref. plantas). Qarwannam papayki:
si te acusa, te va a hundir. 2. hacer tragar Tu papa ya está madura. En los Andes
a las malas. —>hirpuy. coincide con la época seca. C de H: qar-
qarqamuy < qarqu-mu-y. (Disimilación wee.
de /u/ en /a/ ante otra sílaba con luí) v.: qarway tamya s.: lluvia en época seca.
arrojar aquí, botar aquí, echar aquí, Es un fenómeno raro y crea problemas a
qarqay v. onomat.: quiquiriquear. la cosecha. C de H: qarwee tamya.
qarqumuy (qarqu-mu-y) v.: arrojar aquí, qarwa yaku s.: agua amarilla, linfa,
botar aquí. plasma sanguíneo.
qarqunakuy v. recíp.: arrojarse de un qarwayllu s.: crepúsculo, arrebol. Mana
lugar, botarse. tamya kananpaqmi qarwayllu yurikan: El
qarqutsiy (qarqu-tsi-y) v.: hacer botar, arrebol aparece para que no haya lluvia,
hacer arrojar. qarwaylluy v.: producirse el arrebol.
178

qarwayay (qarwa-ya-y) v.: amarillarse, qashqakay v.: desgarrarse, rasgarse, ero-


madurarse. sionarse.
qasa s.: helada, frío, escarcha, qasa > qashqay v. onomat.: rasgar (tela, papel),
qaha. -^qahapa. qashu s.: cerco hundido a la fuerza, sur-
qasa adj.: frío, fresco, qasa api: maza- co que deja el agua de la lluvia, huella de
morra fresca, qasa pampa: pampa fría, ranura del desmonte.
qasay v.: enfriarse, helarse. —>qahay. qashuy v.: pasar cercos de ramas destru-
qasay v.: partir algo con el cuchillo. yéndolos, surcar desmonte por la chacra,
Uqata waray qasanki: Mañana partirás la ¡qasi! inteij. de advertencia: ¡quieto!,
oca (para hacer qawi). —»qatsay. ¡tranquillo! ¡Qasi kayl: ¡Estate quieto!
qashaqaaña s.: cerraja. Planta de familia qasma: 1. s.: ronquera, chirrido de bron-
de las compuestas, de savia blanca, quios. 2. adj.: ronco, qasma runa: hom-
amarga y pegajosa, de flor amarilla. bre ronco. —>hasma.
kasha qashaqaaña: cerraja espinosa qasmayay (qasma-ya-y) v.: volverse
(Sonchus arvensis). llampu qashaqaaña: ronco, enroncarse.
cerraja suave (Sonchus oleraceus), sus qasqu s.: pecho, tórax, qasqu nanay: do-
hojas se comen en ensaladas, remedio pa- lor de pecho, qara qasqu: pecho descu-
ra el hígado, inflamación y diarrea, bierto.
qasha adj.: desgarrado, abierto, qasha qasra: 1. s.: casra. Enfermedad de maíz
wara: pantalón abierto en la punta lateral, que seca las hojas. 2. adj., s.: mujer que
qashay v.: abrir el cerco, rasgar la ropa no sabe hacer crecer a sus hijos,
rompiéndola. qata s.: objeto que cubre, cobertor, fra-
qashpa: adj.: crespo, rizado, qashpa ¡cu- zada, manto, cobija. Allí qatawanqa ma-
chi: cerdo de pelo crespo, qashpa aqtsa: nam alalankitsu: Con buena frazada no
pelo crespo. vas a sentir frío.
qashpakay (qashpa-ka-y) v.: chamuscar- qatakuy (qata-ku-y) v. refl.: cubrirse,
se, quemarse la superficie, abrigarse, taparse.
qashpanakuy (qashpa-naku-y) v. recip.: qatatsiy (qata-tsi-y) v.: hacer techar,
chamuscarse los pelos. Los muchachos y mandar techar. Tamya killa chaamunqa-
muchachas quitaracsinos festejan el Sá- nam, wasikita qatatsiy: Haz techar tu ca-
bado de Gloria quemándose las cabelle- sa, ya pronto llegará el mes de lluvias,
ras con velas con que acompañaron en qatay v.: cubrir, techar, poner algo en-
las procesiones de Semana Santa, cima. Tsukllaata qataa: Techo la choza,
qashpay s.: chamusquina, chamuscada, qatikachay, qatiykachay (qati-ykacha-
qashpay v.: chamuscar, y) v.: siguetear, perseguir,
qashpayay (qashpa-ya-y) v.: 1. rizarse, qatikuy (qati-ku-y) v. enfát.: seguir, ir
hacerse crespo. 2. imperativo plural. ¡Cu- detrás, arrear animales. Taqay pampa-
chita qashpayay: Chamusquen el cerdo, man waakakunata qatikushun: Arreemos
qashpu (metátesis de qapshu) adj. ono- las vacas hacia esa pampa,
mat.: tierra suave y seca donde penetra qatilliishu adj.: imitador, mono, que an-
fácilmente la herramienta. El sonido da detrás de otro. Allaapa qatilliishu kay-
¡qash! imita el ruido que produce la he- pis, manam allitsu: Tampoco es bueno
rramienta al penetrar en la tierra, -»qap- ser muy imitador.
shu. qatipaq (qatipa-q) p. pte.: 1. el que va
qashqa s.: desgarre, ranura. —>tsilli. detrás, perseguidor. 2. per. catipador, que
179

sigue la suerte, kukawan qatipaq: catipa- mi: mujer comerciante de remedios,


dor con coca (mastica o desparrama las qatu pampa s.: mercado ferial,
hojas sobre un manto), harawan qatipaq: qatuy v.: vender, comerciar, negociar.
el que sigue la suerte con maíz (muerde ¿Imaytan qatuyta qallanki?: ¿Cuándo co-
un grano ya tratado con ritos), mienzas a negociar (vender)?
qatipay (qati-pa-y) v.: 1. perseguir, ir ¡qau! s. onomat.: cau, sonido del corte o
detrás de otro, andar atrás. 2. seguir la penetración de algo filudo o agudo en el
suerte con coca (masticando o desparra- cuerpo. Kay kuchilluqa, ¡qau!, kutsus-
mando las hojas sobre un manto), kaman: Este cochillo me cortó ¡sas!
qatiy v.: 1. seguir, ir detrás, imitar, qaucha s., adj.: tubérculo aguado por no
arrear. Yakuta allí qatiyanki: Encaucen haber sido cosechado a tiempo. Qaucha
bien el agua. Allí runapa llupintam qati- papaqa manam imapaqpis allitsu: La pa-
nantsik: Debemos seguir las huellas de pa aguada no es buena para nada,
persona buena. 2. seguir la suerte, qauchay v.: aguarse por no haberse co-
qatsakay (qatsa-ka-y) v.: cuartearse, sechado a tiempo.
abrirse o rajarse (fruta, tubérculo), qauchayay (qaucha-ya-y) v.: volverse
qatsay v.: partir algo con cuchillo. Uqata aguado (tubérculo).
kanan qatsayanqa: Hoy partirán la oca. qauchi adj.: afilado, filudo, qauchi rumi:
—>qasay. piedra filuda.
qatswa s.: cashua. Baile y música andi- qaullullu s. onomat.: sonido estomacal
nos. suave por hambre o malestar,
qatswaq (qatswa-q) p. pte.: cashuero, qaullulluy v. onomat.: sonar el estómago
que baila cashua. qatswaq runa: hombre por hambre o malestar,
que baila la cashua. ¡qauqau! s. onomat.: 1. ¡cau, cau!, sonido
qatsway v.: bailar la cashua. Kananmi del estómago por hambre. ¡Qauqau! Pa-
qatswashun: Hoy vamos a bailar la ca- chayki waqaykaptinpis, qamqa murukun-
shua. kitsu: Tú no siembras aunque tu estómago
qatsu adj.: desgarbado, sin gallardía, de esté llorando ¡cau, cau! 2. sonido estoma-
hombros caídos. cal por comer verdura o fruta verde,
qatsukay (qatsu-ka-y) v.: desgarbarse. qauqau s. onomat.: per. caucau. Comida
qatsukashqa (qatsu-ka-shqa) adj.: que peruana con tripas, papa, palillo (colo-
ha perdido el garbo, de hombros caídos. rante amarillo) y otras hierbas que cuan-
qatsukashqa aukis: viejo desgarbado, do se come suena ¡cau cau!
qatsuy v.: derribar el cerco, abrir trocha. qauqauya s. onomat.: sonido fuerte del
—»qapuy. estómago por hambre o malestar, sonido
qatu s.: negocio, comercio, venta, mer- al comer algo mal cocinado (papa, car-
cancía. hampi qatu: farmacia, ne).
qatukuq (qatuku-q) p. pte.: comerciante, qauqauyay v. onomat.: producir sonido
negociante. ¡cau, cau! al comer algo mal cocinado,
qatukuy (qatu-ku-y) v. enfát.: vender, sonar el estómago por hambre. Pachan-
comerciar. tsik mana qauqauyananta munarmi ats-
qatuna s.: lugar de venta, mercado, kata murukuntsik: Sembramos bastante
puesto de venta. porque no nos gusta que nuestro estóma-
qatuq (qatu-q) p. pte.: negociante, co- go llore de hambre.
merciante, vendedor, hampi qatuq war- qaushill s.: nabina, semilla de mostaza.
180

La fiebre baja frotando el cuerpo con na- recer, convocar.


bina remojada en orina no fermentada qayay v.: clamar, anunciar en voz alta,
(sinapismo). pregonar. Kay kumun tiliihunupita pani-
qawakuna (qawa-ku-na) s. enfát.: mira- kita qayay: Llama a tu hermana desde es-
dor, observatorio. te teléfono público.
qawakuy (qawa-ku-y) v. enfát.: asomar qaykapuy v.: arrear el animal hacia otro
la cabeza para ver, merodear, examinar animal para que peleen o se apareen, al-
con la vista. cahuetear, per. hacerle el corralito, hacer-
qawana (qawa-na) s.: mirador, observa- le la buena.
torio. top.: Cabana, Copacabana. qayku s.: corral, lugar de encierro de
qawapay (qawa-pa-y) v.: acechar, es- animales.
piar. qaykuy v.: meter los animales en el co-
qaway v.: per. aguaitar, echar un vistazo, rral, encerrar el ganado en el aprisco.
mirar sin ser visto, divisar, espiar. Rurita Llapan kuchikunata qaykuyay: Encierren
qawaykuy: Mira adentro. Aguaita adentro, todos los chanchos en el corral,
qawi s.: cahui, oca partida y secada al sol qaymaa s.: palo o tronco que por estar
que se emplea en mazamorra. Es una remojado cambia de color y dureza
técnica tradicional de conservación de (blanco y vidrioso). —»pumpu.
oca. Qawipaq uqata qatsashun: Partamos qaymaayay (qaymaa-ya-y) v.: tomar las
la oca para cahui. características de madera remojada por
qayakuq (qaya-ku-q) p. pte.: pregonero, mucho tiempo.
que llama en voz alta, qaypu s.: caipo. Planta de la zona yunga,
qayakuy (qaya-ku-y) v. enfát.: llamar en parecida a la grama, su semilla tiene es-
voz alta, pregonar. Taqay hirkapita qa- pinas que si penetran en el cuerpo produ-
yakunki: Pregonarás desde esa colina, cen pequeños tumores como verrugas,
qayanakuy v. recíp.: llamarse, pasarse la qaypu s.: hilo de dos hebras para hacer
voz (fuerte). ponchos, frazadas, costales, etc. —>kay-
qayapaakuy v. enfát.: gritar, ser irrespe- pu.
tuoso con palabras, alzar la voz. Ama pi- qaypukay v.: 1. torcelarse. 2. llenarse de
tapis qayapaakuytsu: No grites a nadie, espinas de caipo.
qayapaanakuy (qaya-pa-a-naku-y) v. qaypukuy (qaypu-ku-y) v. enfát.: torcer
recip.: decirse necedades, gritarse. Wauqi las hebras.
pura qayapaanakuyanki: Ustedes se gri- qaypuy v.: torcer dos hebras,
tan entre hermanos. qayqa s.: gaiga. Pasto semejante a la ce-
qayapay (qaya-pa-y) v.: gritar, faltar el bada. Si los cuyes comen este pasto ori-
respeto con palabras. Qayapaallaamay- nan mucho.
tsu, alliraq musyapakuy: No me grite, qayra s.: rana, chankasapa qayra: rana
por favor, primero investigue bien, patilarga.
qayaratsiy (qaya-ra-tsi-y) v.: hacer lla- qaywa s.: per. caigua, caygua (Cyclantera
mar, hacer convocar. sp.). Planta cucurbitácea de frutos verdes
qayaraatsiy (qaya-ra-a-tsi-y) v.: hacer con débiles espinas, se come en ensalada,
gritar de dolor o susto, guiso, jugo. Cura la inflamación externa e
qayaray v.: 1. convocar siempre. 2. dar interna. Como emplasto es buena para la
alarido, gritar de dolor o espanto, piel, kishiu: caigua serrana de la región
qayatsiy v.: hacer llamar, hacer compa- quechua y puna. Es más pequeña pero
181

más agradable y no tiene tanta babosidad es más brillante que la luciérnaga grande,
como de la zona yunga. —>kaywa. emana gas tóxico por lo que su contacto
qaywina (qaywi-na) s.: palo tostador o puede ser fatal. —>qucha tooru.
batidor. —>kashpi. qillayyaakuy (qillay-ya-a-ku-y) v.: ganar
qaywiy v.: batir algo en la olla, mover el plata, hacerse de dinero. Kay marka-
tostador o batidor. chaumi qillayyaakuu: En este pueblo ga-
qicha, qecha s., adj.: diarrea, excremen- no dinero.
to. yawar qicha: diarrea sanguinolenta, qillayyuq (qillay-yuq) s.: que tiene dine-
qichapakuy (qicha-pa-ku-y) v.: salírsele ro, adinerado, rico, platudo. C de H: qil-
la diarrea, tener diarrea fuera del baño, leeyuq.
qicha siki s.: lit. "ano con diarrea", per- qilli, qelli: 1. s.: apuntalador, objeto con
sona que siempre está con diarrea, que ayuda a mantenerse firme. 2. colabo-
qichay v.: tener diarrea, estar con dia- ración para la fiesta (papa, came, chicha,
rrea. cohete). —>hawi. 3. adj.: contribuyente en
qichipra s.: pestaña. —>qipsha. la fiesta.
qichu, qechu s.: producto del arrebato, qillikuq (qilli-ku-q) p. pte.: contribuyen-
qichukuy (qichu-ku-y) v.: despojar, arre- te en la fiesta, persona que colabora en la
batar algo (para beneficio propio). Qam- realización de una fiesta para ser atendi-
qa, imatapis, Iluta qichukunki: Tú siem- do en la celebración, apuntalador.
pre quitas por quitar cualquier cosa, qillikuy (qilli-ku-y) v. enfát.: colaborar
qichuy v.: quitar, arrebatar, recuperar a con algo en la celebración de la fiesta,
la fuerza. Waakaykita, suwa raqashkuna- qilliy v.: 1. apuntalar, reforzar por los la-
pita, qichuy: Recupera tu vaca de las ma- dos para que algo se mantenga en su si-
nos de los ladrones ragashinos. tio. Tullpata qilliy, ishkinmantaq: Re-
qichwa s.: soguilla. —>waska. fuerza la piedra del fogón, no se vaya a
qila, qela adj.: ocioso, perezoso. Qila caer. —»tukmay. 2. colaborar con algo en
runa, chakraníapis arukuntsu: Hombre la fiesta o rito.
ocioso, ni siquiera labra su chacra, qillipay, qillpay v.: apuntalar, sostener
qilaakuy v.: tener pereza, sentir pesadez. constantemente.
Qilaakurninqa, ama aywaytsu: Si tienes qillqa s.: escritura, grabado. Qullananku-
pereza, no vayas. rtapa qillqanta yachakushun: Aprendamos
qilanay (qila-na-y) v.: querer ociosear, la escritura de los antiguos. —>killka.
buscar el ocio, no tener ganas de hacer qillqakuy (qillqa-ku-y) v. enfát.: escribir,
nada. Kananqa, ¿qilanankiku?: Y ahora, qillqanakuy (qillqa-naku-y) v. recíp.: es-
¿no tienes ganas de hacer nada? cribirse, cartearse.
qillay s.: dinero, moneda, plata. Chapi- qillqatsikuy (qillqa-tsi-ku-y) v. causativo
tunkunaqa qillayllatam ashiyan: Los cha- enfát.: hacer escribir porque uno no pue-
petones sólo buscan dinero. C de H: qi- de, pedir que otro escriba. Mana kikii
llee. kartata qillqanaa raykum, hukta qillqa-
qillay kuru s.: gusano dorado. Pequeño tsikurquu: Pedí a otro que escribiera la
gusano acuático de caparazón dorado y carta por no escribirla yo mismo,
brillante. qillqatsiy v.: hacer escribir, mandar a es-
qillay tooru s.: toro dorado. Toro mítico cribir.
que en las noches de luna llena sale de qillqay v.: escribir. Hachapa raprallan-
los manantiales y lagunas para pasearse, chaupis qillqamanki: Escríbeme aunque
182

sea en la hoja del árbol. —>killkay. quincha transportable para majadear en


Qillqay Rumi s. top.: Quillcay Rumi, lit. diferentes lugares. —»kincha.
"piedra escrita". Una meseta sobre Quita- qinchay v.: cercar, encerrar dentro de la
racsa donde hay piedras con grabados palizada, arrear el ganado al redil,
geométricos que parecen trazos del movi- qinllaatsi s. onomat.: zancudo. Karkata
miento de los astros o plano de una ciudad, waykar qinllaatsita anyay: Espanta el
qillu adj.: amarillo oscuro, qillu wachu- zancudo quemando la bosta. —»wanwa.
ku: faja de color amarillo oscuro. qinqu, qenqo: 1. s.: laberinto que tiene
—»qallwa. caminos en zigzag. 2. adj.: vericueto, en
qimaa s.: agua de tubérculo sancochado. zigzag, zigzagueante, que da vueltas, de
papa qimaa: agua de papa sancochada. línea torcida, qinqu naani: camino de
Es remedio para la úlcera estomacal, muchas curvas, zigzagueante. —>winqu.
qimay v.: escurrir el agua de la olla, qinquy v.: zigzaguear,
qimchiy v.: guiñar. —>qiptsiy. qinquyay v.: volverse torcido, volverse
qimish s.: papaya silvestre. Es más pe- zigzag.
queña y amarga que la domesticada. Se qinrash s. onomat.: mosca azul, (mosca
come en silencio para que no amargue al grande de abdomen verde azulado y bri-
darse cuenta de que está siendo profana- llante que deposita sus huevos (queresa)
da, o para no despertar a mosquitos cau- en la carne. Se la relaciona con el alma
santes de uta. —»purun papaya, porque siempre está junto a los cadáve-
qimlla s.: llamado con la mano, seña de res.
mano llamando. Qimllanta mana maa- qinriri s. onomat.: zumbido de mosca
kurmi aywakurquu: Me he ido sin darme azul, abeja, moscardón, habla nasalizada.
cuenta de la seña de su mano llamándome, qinririy {qinri-ri-y) v. onomat.: zumbar
qimllana s.: 1. llamador, señal de llama- como la mosca azul, producir el sonido
da. ullqu qimllana: lit. "llamador de ¡qin!, nasalizar mucho,
hombre", cintas multicolores que cuelgan qinti, qenti s.: picaflor, colibrí, quendi.
del sombrero de la mujer soltera. 2. per- —>winchus
sona a quien se le llama con señas, que se qinti, qenti adj.: arrugado, ajado, enco-
deja llamar con señas, gido. qinti muniillu: monillo arrugado,
qimllanakuy (qimlla-naku-y) v. recíp.: qintishqa (qinti-shqa) p. p.: ajado, arru-
llamarse con la mano, gado, encogido.
qimllatsiy (qimlla-tsi-y) v.: hacer llamar qintiy v.: arrugarse, ajarse. Chuupayki
con la mano. qintishqa: Tu chupa se ha arrugado (aja-
qimllay v.: llamar con las manos do). qinti urku: frente con arrugas,
(abriendo y cerrando las palmas de arriba qinua, qenua s.: quenua (Polylepis inca-
hacia abajo). Es descortesía si se hace na). Arbol de la puna. Su cáscara roja y
frecuentemente. Los mensajes se comu- agria es empleada en curtiembre, su ma-
nican hablando, sólo a los animales con dera dura y un poco colorada es resisten-
señas. Qimllaptiqpis shamunkitsu: No te. Se usa, en especial, para trompo y
vienes aunque te llame con la mano, runrún (winwinyá) que cuando giran sue-
qimtsiy v.: guiñar. —>qiptsiy. nan ¡qinnn! top. Quenuajirca (qinua hir-
qina s.: quena, flauta, ká). Quitaracsa.
qincha, qencha s.: per. quincha, cerco, qinua pishqu s.: pájaro de quenua. Pája-
tapia, palizada. En Quitaracsa se usa ro que vive en los bosques de quenuales,
183

de penacho rojizo, párpados plomos. A qipilli s.: cierre momentáneo de ojos,


las mujeres pintarrajeadas se las compara qipilliy v.: cerrar los ojos,
con este pájaro. qipilliykachay (qipilli-ykacha-y) v.: abrir
qipa adv. locat. y temp.: atrás, detrás, y cerrar los ojos llamando la atención,
posterior, menor. Se usa con morfema de qipina (qipi-na) s.: mantel para envolver
persona, qipaa: mi atrás, mi parte poste- el fiambre.
rior, mi menor, qipayki: tu parte poste- qipipakuy (qipi-pa-ku-y) v. enfát.: pre-
rior, tu menor, qipan: su parte posterior, parar el equipaje.
su menor, qipantsik: nuestra parte poste- qipipay (qipi-pa-y) v.: preparar el equi-
rior, nuestro menor. paje envolviéndolo despacio,
Wasiki qipanchau qipipuy (qipi-pu-y) v.: envolver algo pa-
waytata mururqaa. ra otro, hacerle su equipaje,
Wasiki qipanchau qipiy v.: envolver algo, hacer un envuelto,
shapashta tukirqaa. qipsha, qepsha s.: pestaña, shumaq qip-
Tsaypa raprallanchau sha kullkush: tórtola de lindas pestañas.
shutiita churarqaa, Para espantar la lluvia se jala una pestaña
piwan aywakurpis y se sopla hacia la parte superior donde
yarparinaykipaq. se origina la lluvia. —>pullurki.
Detrás de tu casa / sembré una flor. / De- qiptsi adj.: que guiña a cada rato,
trás de tu casa / sembré un zapallo. / Y qiptsinakuy v. recíp.: guiñarse,
sobre sus hojas / escribí mi nombre, / pa- qiptsipaanakuy (qiptsi-pa-a-naku-y) v.
ra que recuerdes / yendo con cualquiera recíp. frecuente: guiñarse frecuentemente,
(huayno). 2. adj.: posterior, atrasado, me- qiptsipay v.: guiñar a alguien con fre-
nor. qipa muruy papa: papa sembrada en cuencia. Taqay chiinam qiptsipaaman:
fecha atrasada. Payqa, qipa kaq wauqii- Aquella chica me guiña con frecuencia,
m'v.Él es mi hermano menor, qiptsiy (Q I) v.: guiñar.
qipaakuy (qipa-a-ku-y) v. enfát.: atra- Qiqi, Qeqi s. onomat.: mit. Guegue. La
sarse, retrasarse, quedarse atrás. Allaapa cabeza de mujer que ha tenido relación
qipaakuypis, allitsu: Tampoco es bueno sexual con su compadre vuela en la no-
atrasarse mucho. che gritando ¡qiqi!, busca un reemplazo.
qipaatsiy v.: hacer atrasar, hacer quedar Sus víctimas son los que duermen boca
mientras otros avanzan, retrasar, arriba.
qipay v.: quedarse, atrasarse, qiqu s.: mazorca aún no seca (no buena
qipchi adj.: achinado en un ojo, ojos que para el desgrane). Kaspaqa qiqullaraqmi
parpadean adrede o involuntariamente, ishkunapaq: La mazorca todavía está hú-
qipchiy v.: guiñar. —»qimchiy. meda para desgranar,
qipi, qepi s.: bulto, equipaje, maleta, pe- qiri s.: úlcera, granos infectados, llaga
so para otro. Naanichauqam, wamrawan infectada, qiri chanka: pierna con granos
aukisqa qipilla kayan: El nifio y el ancia- infectados, qiri siki yukris: zorzal de nal-
no son bultos en el viaje. El per. "maleta" ga bubosa, liqli qiri: úlcera acuosa,
(persona que es carga para otro) puede qiriy v.: ulcerarse, infectarse un grano o
ser un calco semántico, llaga. Allquykipa rinrin qirishqa: La ore-
qipichi s.: guifio, un cierre de ojos, ja de tu perro se ha ulcerado,
qipichyay < qipichi-ya-y. v.: cerrar los qirqu: 1. s.: mazorca con ocho hileras de
ojos por breve momento. granos. 2. querco. Cualquier ave de colo-
184

res que van como líneas de maíz, se come la parte suave y blanca, suqu
qiru, qeru s.: palo, madera, viga, tita qi- qishqi: queshqui gris, musgo que ataca
ru: palo grueso. plantas, aerobio que crece hasta en los
qiru haqchiq v. lit. "que muerde made- alambres eléctricos, qarwa qishqi: quesh-
ra", carpintero. Trato despectivo, qui colorado. Son grandes y forman
qiru llaqllaq s.: lit. "que labra la made- bosques en la puna. Su resina fresca es
ra", carpintero. —>qiru haqchiq. gelatinosa pero después se endurece co-
qiru takaq s.: lit. "golpeador de made- mo goma arábiga, de acidez suave y es
ra", carpintero. Trato despectivo, comestible. Los cuyes que comen sus
qiru takaq pishqu s.: pájaro carpintero, hojas se reproducen bien,
qishpi adj.: librado, salvado, qishu, qeshu s.: nido, hogar, tierra natal.
qishpikay (qishpi-ka-y) v.: crecer supe- Qishuumanmi kutiyta munaa: Quiero
rando problemas, desarrollarse, madurar volver a mi nido (pueblo natal), pichu-
a pesar de los problemas, sankapa qishun: nido del gorrión,
qishpikuy (qishpi-ku-y) v. enfát.: dar a qishuy v.: anidar, guardar abrigando
luz, alumbrar, parir. Más ref. persona. (papa en pozo forrado de paja),
Yanasaykiqa qishpikushqanam: Tu ami- qishyanay (qishya-na-y) v.: tener sínto-
ga ya ha dado a luz. mas de enfermedad.
qishpit, qeshpit (qishpi-t) exp. adv.: to- qishyapakuy (qishya-pa-ku-y) v.: en-
do, de canto a canto, de extremo a extre- fermársele alguien.
mo, de punta a punta. Qishpit punchuu qishyapaakuy (qishya-pa-a-ku-y) v.: es-
rachiskin: Mi poncho acaba de romperse tar enfermizo.
de punta a punta. —»hankat, chipyat. qishyaq (qishya-q) p. pte.: 1. enfermo,
qishpitsikuq (qishpi-tsi-ku-q) p. pte.: con problemas de salud. Qishyaqkunaqa
persona que hace crecer con cuidado, wasichau kayaatsun: Que los enfermos
partera diestra, persona que hace cruzar se queden en casa. 2. adj.: embarazada,
el río. qishyaqyashqa (qishya-q-ya-shqa) p. p.:
qishpitsikuy (qishpi-tsi-ku-y) v.: hacer enfermizo. Supaypa wawart kachaaku,
crecer con mucho cuidado, atender el imanir qishyaqyashqa runata haytanki:
parto con cuidado, hacer cruzar el rio. Militar, hijo del diablo, por qué pateas al
qishpitsiq s.: el que hace crecer, partera, hombre enfermizo.
el que hace cruzar el río. qishyaqyay (qishya-q-ya-y) v.: enfer-
qishpitsiy (qishpi-tsi-y) v.: 1. hacer cre- marse, ponerse enfermo,
cer, criar. Wamra rurayqa ahatsu, qish- qishyay, qeshyay s.: enfermedad, el mal.
pitsiymi ahaqa: Hacer un niño no es difí- mana alli qishyay: enfermedad grave, pu-
cil, hacerlo crecer es lo difícil. 2. hacer riq qishyay, puri qishyay: enfermedad
pasar de una banda a otra. 3. salvar, libe- contagiosa, allqu qishyay: enfermedad de
rar. perros.
qishpiy, qeshpiy v.: crecer, desarrollar- qishyay v.: enfermarse, tener decaimiento.
se, cruzar, vadear, librarse de un peligro, qispi s.: vidrio, cristal, cuarzo, yuraq qispi:
salvarse. Kuchpapita qishpiskii: Me he cuarzo blanco. Ruyru qispitam chaskirquu:
salvado de la piedra que rueda, He recibido el cristal redondo.
qishqi, qeshqi s.: queshqui. Planta espi- qispi rumi s.: lit. "piedra de vidrio",
nosa que crece sobre las rocas, comida cuarzo, cristal.
del oso negro. Semejante a la alcachofa, qispi umiña s.: diamante.
185

qisqa s.: penumbra, semioscuro. tamaño de gallina, de color pardo claro


qitaa, qetaa s.: barro, lodo, pantano, li- con matiz blanco.
mo. taqra qitaa: lodo sucio, qitaa raqra: qiusa, qeusa s.: reojo, mirada de lado
quebrada pantanosa. —>liqita. por odio o desafio como toros antes de
qitqi, qetqi (Huaraz) s.: hollín, sombra pelear.
de nube. —»qitya. qiusanakuy (qiusa-naku-y) v. recíp.: mi-
qitqiy v.: formarse hollín, haber sombra rarse de reojo, mirarse de soslayo,
de nube. qiusaray (qiusa-ra-y) v.: mirar de lado
qitsitsi, qits s. onomat.: chirrido de puer- en actitud desafiante o de odio. ¿Ima nir-
ta al abrirse. tan qam qiusaraamanki?: ¿Por qué me
qitsitsiy v. onomat.: chirriar la puerta, miras de reojo desde hace un rato?
temblar la tierra produciendo este ruido, qiusay v.: mirar de reojo, mirar de lado
qitsqa, qetsqa s.: filo del abismo, qitsqa con cólera.
machay: cueva al filo del abismo, qiwa, qewa s.: pasto, tsiqyaq qiwa: pasto
qitsqay v.: ponerse de lado, ladearse, verde, tsaki qiwa: pienso, pasto seco, su-
qitsqu, qetsqu adj.: torcido, dislocado, pi qiwa: supi quehua, lit "planta de pe-
qitsqukay, qitsqakay (qitsqu-ka-y) v.: do". Planta medicinal contra la gastritis,
dislocarse. qiwakuq (qiwaku-q) p. pte.: recogedor
qitsquy v.: torcer, torcerse el tobillo, mo- de pasto.
ver el hueso de su sitio. C de H: qitsqiy. qiwakuy (qiwa-ku-y) v.: recoger pasto,
qitsyay (qits-ya-y) v. onomat.: chirriar la proveerse de pasto. Alliqlla qiwakuu:
puerta, producir el sonido del chirrido de Muy temprano me proveo de pasto,
la puerta. qiwiy v.: desgajar. —»kiwiy.
qitu, qetu s.: pelo o lana enmarañados qucha, qocha s.: cocha, laguna, lago,
que no se pueden peinar. Intencional- charco. Top.: Yanacocha (yana qucha:
mente se deja una o dos marañas en la laguna negra), Cocha Ruri (qucha rurí:
cabeza del niño para realizar el rito del quebrada de la laguna), Acsaicocha (ak-
corte de pelo. En una fiesta, cada maraña say qucha: laguna fiera), Amartay Cocha
es cortada por un padrino que regala un (Amaru ratay: donde se posa el Amara),
ganado, qitu millwa: lana enmarañada, Coillorcocha (quyllur qucha: laguna de
qituyay (qitu-ya-y) v.: enmarañarse el estrellas). Quitaracsa.
pelo o lana. Wamrata ñaqtsaykullay, qi- Qucha s.: Cocha (deidad femenina). Qu-
tuyannam: Por favor peine a la criatura cha Mama: Madre Lago. Origen de la vi-
que su pelo ya se enmaraña, da. Muchas fuerzas poderosas viven den-
qituy v.: hacerse maraña, enmarañarse el tro del agua: Qucha Runa, Qucha Tooru,
pelo, lana o algodón, Waraqllay, Ayra.
qitya, qetya s.: hollín, tizne, qitya pirqa: quchakaatsiy (qucha-ka-a-tsi-y) v.: re-
pared manchada de hollín, qitya manka: presar, estancar el agua, enlagunar,
olla tiznada. quchakay (qucha-ka-y) v.: estancarse el
qityaakuy (qityaa-ku-y) v.: ensuciarse agua, convertirse en laguna. Hatun mayu
con hollín, tiznarse. taqay ruríchau quchakan: El río grande
qityay v.: formarse el hollín, mancharse se estanca en aquella quebrada honda.
con hollín. qucha(pa) ñawin s.: lit. "ojo de laguna",
qiulla, qeulla s. onomat.: queulla (Larus manantial madre de la laguna, fuente de
serranus). Especie de gaviota andina del donde mana el agua.
186

qucha qucha exp. adj.: charcos, lugar de qukuy (qu-ku-y) v. enfát.: dar, otorgar.
muchas lagunas. Yanapakurqa, llapan kallpaykita qukun-
qucharay (qucha-ra-y) v.: 1. estar estan- ki: Cuando ayudes, da toda tu energía,
cada el agua. 2. Por analogía: haber algo qulliy v.: tapar la brasa para que no se
en abundancia (granos en el troje, huevos extinga.
en el nido). qullmi, qollmi: 1. s.: mazamorra sin
Qucha Runa s.: mit., lit. "Hombre del azúcar, manjar sin dulce. Mazamorra de
Lago". Hombre que mora en las profun- cebada tostada, molida y hervida lenta-
didades de las lagunas. Es el que da cur- mente para que arroje la cáscara. Si no
so a los ríos; pero si sale enojado produce arroja, se mete el cucharón en la ceniza y
aluviones. luego se bate el preparado, la lejía ayuda
Qucha Tooru s.: mit., lit. "Toro de la a arrojar la cáscara. 2. adj.: tranquilo,
Laguna". Toro que vive dentro de luga- sencillo.
res húmedos, sale de su morada en las qullpa, qollpa s.: alumbre, tierra salitro-
noches de plenilunio. Es más brillante sa que lamen los animales. Si los anima-
que cualquier luciérnaga. —>qillay tooru. les lamen mucho es mortal,
quchayay (qucha-ya-y) v.: volverse la- qullpay v.: 1. lamer tierra salitrosa (ref.
guna, encharcarse. animales). Uushayki qullpaykan: Tu ove-
qucha yuuyu s.: lit. "verdura del mar", ja está lamiendo tierra salitrosa 2. enfer-
alga marina, per. cochayuyo, mococho. marse o morir por lamer mucho la tierra
china qucha yuuyu: cocha yuyo hembra, salitrosa. Uushayki qullpashqa: Tu oveja
alga de hojas delgadas que se cocinan rá- ha muerto por lamer salitre,
pido. urqu chicha yuuyu: cocha yuyo qullqa, qollqa s.: silo, granero, troje, ar-
macho, alga de hojas gruesas que no se cón. El granero, generalmente, está en el
cocinan fácilmente. —>mukuchu. segundo piso por ser el lugar fresco y se-
quchpa s.: revolcada, revolcadura, co. top. Coica, Coicas, Colcabamba.
quchpakay (quchpa-ka-y) v. enfát.: qullqay v.: poner el producto en el ar-
caerse como burro que revuelca, cón.
quchpalliy v.: jugar revolcándose como qullqi, qollqe s.: plata, chawa qullqi:
el burro. —>qarimpay. plata en bruto (tal como sale de la mina),
quchpay v.: revolcarse como el burro, top. y onomástico: Colquejirca (qullqi
quchqu: 1. s.: harina fina, bien molida. hirka: colina de plata),
2. adj.: muy molido, molido fino. qullqi takaq s.: platero, lit. "golpeador
—>aqallpu. de plata".
quchquy v.: moler hasta dejar harina fi- qullu adj.: estéril, no fértil, machorra,
na. qulluq (qullu-q) p. pte.: que se extingue,
quchquyay v.: hacerse polvo, volverse que no tiene descendencia, que no au-
como harina fina. menta, estéril (persona o animal). Qulluq
quha, qoha s.: marido, esposo, quhan- warmipa ayan haku haku aqushata apa-
naq: sin esposo, qusa > quha > quwa. rin: El alma de la mujer estéril carga
—>qusa mantos de arenilla.
quhan maqashqa s.: gujan magashga, qullushta s.: piedra redonda. —>qulluta.
lit. "pegado por su esposo". Planta de qulluta, qolluta s.: piedra redonda. Se
hojas morateadas como rostro de la mu- usa para suavizar el cuero duro, macha-
jer golpeada por su esposo. car la carne, qulluta urna: cabeza redonda
187

y dura, qulluía chaki: pie redondo y hasta qunqapa s.: lit. "del olvido", concapa.
un poco deforme, top. Collota. Ancash. Planta de la puna cuyos frutos negros y
qullutsiv (qullu-tsi-y) v.: extinguir una dulces, si se comen mucho, hacen perder
especie. Kay allí papata qullutsishuntsu: la memoria y transportan a otra realidad,
No extingamos esta buena papa, qunqaq (qunqa-q) p. pte.: olvidadizo,
qulluy v.: extinguirse, no tener descen- que no se acuerda. Qamqam, markan
dencia. Kichwantsikqa manam qullunqa- qunqaq allqu kanki: Tú eres un perro que
tsu: Nuestro quechua no se va a extinguir, se olvida de su pueblo,
qulluyay (qullu-ya-y) v.: volverse estéril, qunqatsiy (qunqa-tsi-y) v.: hacer olvi-
qumir, qomir adj.: verde. —>tsiqyaq. dar. Hatun markakunapis, ichik markaa-
qumlluyshu s.: comlloisho. Planta de la taqa, qunqatsiyaamantsu: Ni las ciuda-
puna, de hojas pelusientas, de flor de co- des grandes me pueden hacer olvidar a
lor morado con blanco, de frutos redon- mi pueblito.
dos y muy amargos. —>puylluqshu. qunqay: v.: olvidar, omitir. Tsukuykita
qumpa, qompa s.: pedrada, qunqashkanki\ Has olvidado tu sombrero,
qumpanakuy (qumpa-naku-y) v. recíp.: qunqayta exp. adv.: si, por si acaso, algo
apedrearse. inseguro, quizás, por error. Qunqayta ku-
qumpay v.: apedrear, lapidar. Mana alli timurmi, kutimushaq: Volveré, si es por
mitsikuq karmi waatata qumpan: Ape- un error.
drea al ganado por ser un mal pastor, qunqur, qonqur s.: rodilla. Ashnuykipa
qumpiy (C de H) v.: apedrear, qunqurnin hakaykan: La rodilla de tu bu-
qumrushtu, qomrushta s.: chinchón en rro se está hinchando,
la cabeza por efecto de golpe. —»quqush- qunqurikuy (qunqur-ri-ku-y. Las conso-
tu. nantes gemelas "r" se simplifican) v. en-
qumrushtukay (qumrushtu-ka-y) v. re- fát.: arrodillarse, hincarse de rodillas (por
fl.: hincharse, hacerse chichón en la ca- humildad o por rito). Runaqa, Qapaqpa
beza. ñaupallanchaumi, qunqurikunan: El hom-
qumrushtuy v.: hincharse, hacerse chi- bre sólo debe arrodillarse ante Dios,
chón en la cabeza. qunquritsiy (qunqurí-tsi-y) v.: hacer
qumu adj.: torcido, curvado, retuerto, qu- arrodillar.
mu shukshu: cayado retorcido. —wiksu. qunquriray (qunqur-rí-ra-y) v.: perma-
qunakuy (qu-naku-y) v. recíp.: 1. entre- necer arrodillado.
garse, darse. 2. golpearse, pegarse. Aypa qunquriy v.: arrodillarse, hacer genu-
karqa qullmi shunqu pura qunakuyay: Si flexión (ante el altar),
son tan machos, péguense entre sanos qunta, qonta s.: polvo, gas, humo, vaho,
(sin haber bebido). 3. hacer acto sexual, quntall quntall < quntalla quntalla exp.
fornicar. Kanankunaqa iglisya qipan- adv.: apestando, levantando polvo,
chaupis qunakuyan: En estos días forni- quntallyay v.: levantar polvareda, pro-
can hasta detrás de la iglesia, pagar gases.
qunqa, qonqa s.: olvido, omisión, quntata s.: mucha polvareda, humareda,
qunqanakuy (qunqa-naku-y) v. recíp.: plumareda. La repetición de sílaba ta es
olvidarse. Kuyanakuq yanasakunaqa ma- para exagerar o enfatizar.
nam imaypis qunqanakuyantsu: Los ami- quntataakuy v. enfát.: levantar polvare-
gos que se quieren nunca se olvidan. C da, humo, gases, plumas. Ushkaqa, alaq
de H: qunqanakiy. pushkuta mikuskirnin, quntataakun: Os-
188

car arroja mucho gas después de haber Aunque esté de hambre no como frijol
comido frijol frío. recalentado. —>chunwa.
quntataatsiy (quntata-a-tsi-y) v.: causar quñutsinakuy v. recíp.: calentarse, abri-
mucha polvareda o humareda, esparcir garse, darse calor.
plumas. quñutsiy v.: calentar, entibiar. Maman
quntatay v.: hacer mucha polvareda, wallpa chipshankunata quñutsin: La ga-
producir mucha humareda, apestar mu- llina madre calienta a sus polluelos.
cho. quñuy v.: calentarse, solearse, abrigarse,
quntay v.: levantar polvareda, humear, ganar calor. Kananqa quñunmi: Hoy el
apestar. —»qushtay. día está abrigado.
quntsu, qontsu s.: 1. sedimento, residuo qupchu s.: copcho, una especie de puya.
espeso de la chicha, per. concho. Sirve de Planta de la región puna, de hojas lanceo-
levadura. —>kunchu. ladas y agudas, de abundante flor de co-
Harapitam shuraqa, lor morado y blanco. —»kunkush.
shurapitam aswaqa, qupchu papa s.: papa copcho. Papa de
aswapitam qunísuqa, cáscara áspera y morada, contiene mucho
quntsupitam warmiqa. almidón.
La jora es de maíz, / la chicha es de jora, qupi: 1. s.: base, lo que se tiende en el
/ el concho es de la chicha / y la mujer es piso para dormir sobre él (pellejo, costal,
del concho (huayno). 2. lo que sobra, el paja). Llapsha qupi kaptinmi alay rataa-
resto, lo que no se ha podido terminar. man: Me penetra el frío por haber cama
3. benjamín, per. concho, conchito, últi- delgada. 2. qupi + morf. pers. + morf. lo-
mo hijo. Por analogía con sedimento de cat.: debajo, debajo de. adv. qupiichau
chicha. (qupi-i-chau): lit. "en mi debajo", debajo
quntsuyay (quntsu-ya-y) v.: volverse en de mí, debajo mío. Qupikita rikay: Mira
concho, sedimentarse, debajo tuyo. Rumi qupinpita achaq yaku
qunupa s.: conopa, ídolo, piedra sagra- yarqun: El agua caliente sale desde deba-
da. top. Conopa. jo de la piedra.
qunupay v.: voltear la paja de cereales qupikuy (qupi-ku-y) v. enfát.: 1. tender
de un horquetazo. la base (colchón, pellejo) para dormir,
quña, qoffa s., adj.: pelusa, que tiene preparar la cama. 2. aplastar, poner deba-
pelusas, quña waqra: cuerno con pelusas, jo, machucar, tumbar,
quñu, qoñu adj.: tibio, un poco caliente. qupinakuy (qupi-naku-y) v. recíp.:
quñu marka: lugar de clima templado, aplastarse, tumbarse.
quftukuy v. enfát.: calentarse, abrigarse qupiy v.: 1. tender el colchón, pellejo,
(ref. el día, el clima), costal o paja. 2. aplastar, presionar, poner
qufluq (quñu-q) p. pte.: tibio, abrigado. debajo, machucar. Kay kuchita kapan-
—>quflu. qaayaq, hinchi qupinki: Aplastarás fuerte
quñuukuy (quñu-u-ku-y) v. refl. enfát.: este chancho mientras lo castre. —»nitiy.
calentarse, abrigarse, obtener calor, so- 3. proteger aun sabiendo que es culpable,
learse, entibiarse. Patsa quñuukurt: El quq (qu-q): 1. p. pte.: el que da, donante.
suelo se entibia. Tsayraq quñuukurii: Re- 2. macho fornicador. 3. Quq: Te doy.
cién me abrigo. quqan s. onomat.: cogan. Ave de la pu-
quñuutsi s.: comida recalentada. Quñuu- na, del tamaño de la gallina, de color ma-
tsi pushkutaqa, mallqarpis, mikullaatsu: rrón que tiende a anaranjado.
189

quqa adj.: rancio. bes juntar a tu familia,


quqayashqa (quqa-ya-shqa) p. p.: ran- qurpa, qorpa s.: huésped, visita. Qurpa-
ciado, rancio, quqayashqa wira: grasa kunapaq mikuyta rurashun: Preparemos
rancia. la comida para los huéspedes,
quqayay (quqa-ya-y) v.: ranciarse, po- qurpa kuru s.: lit. "insecto de visita", li-
nerse rancio. bélula. Anuncia la llegada de alguien,
quqis, qoqis s. onomat.: coguis. Ave ra- qurpay v.: hospedar,
paz de la puna, de color negro, muy fiero, qurqa, qorqa s.: montón de piedras (na-
ququma s.: mazorca de maíz con panca. tural o hecho por el hombre). Qurqa
ququshtu, qoqushtu (Huaraz) s.: chi- huchunaykan: El morro de piedras está
chón en la cabeza, bola redonda. por caerse. —>chuqu.
—>qumrushtu. qurqay v.: amontonar, colocar uno sobre
ququshtuy v.: hacerse chichón. otro, hacer morro encimando cosas,
qura, qora s.: mala hierba, maleza, papa quru, qoru: 1. s. joroba, giba, tumor re-
qura: hierba del papal. saltante. 2. adj.: jorobado, giboso, con
qurana (qura-na) s.: herramienta que se tumor, quru waqta: jorobado, espalda
usa en el deshierbe. con joroba. —>kurku.
quray s.: deshierbe, quray killa: mes del quru quru exp. adv.: accidentado, con
deshierbe. —»qarwanchu. promontorios.
quray v.: quitar la yerba (mala), desyer- qurunta, qorunta, s.: coronta, corozo,
bar. Sibaadaata quraa: Desyerbo mi ce- tusa. —>qurushta.
badal. qurushta s.: tusa, coronta, corozo.
quri, qori: 1. s.: oro. top. Corihuacac quruta, qoruta s.: escroto, testículo.
(iquri waqaq: que llora oro). Quitaracsa. pumapa qurutan: lit. "huevo de puma".
2. adj.: de oro, dorado, muy valioso, muy Planta cactácea de la puna, ovalada, de
bueno, quri siwi: anillo de oro. quri pay- espinas menudas y grises, su pulpa inte-
chi: zarcillo de oro. quri shunqu: de buen rior es comestible. —>pumapa qurutan
corazón. qurutasapa (quruta-sapa) s.: de testícu-
quri: 1. s.: arruga. Urkuykiqa quríllam: los grandes, huevón, boludo.
Tu frente es pura arruga. 2. adj.: rugoso, qurya, qorya s. onomat.: ronquido,
arrugado, con arrugas, quryay v. onomat.: roncar al dormir o
quri kasha s.: lit. "espina de oro", cactá- por mal de bronquios,
cea de la puna de espinas amarillas y qusa, qosa s.: esposo, marido. Se usa
grandes. —»qarwa kasha. con morf. pos. Qusaapaq punchun puts-
qurikay (quri-ka-y) v.: recogerse, enco- kaykaa: Estoy hilando el poncho para mi
gerse, arrugarse. esposo, qusa > quha > quwa.
quri shunqu exp.: lit. "corazón de oro", qushni, qoshni s.: humo, hollín,
muy bueno, generoso. Quri shunqu kap- qushniikuy v. enfát.: humear,
íikim piimay kuyashunki: Todos te aman qushnitsiy v.: hacer humear, producir
porque eres corazón de oro. humareda.
quri wayta exp.: lit. "flor de oro", muy qushniy v.: humear, producir hollín. Uqu
buena. Trato de mucho afecto y cortesía yanta allaapa qushnin: La lefia húmeda
para las mujeres. humea mucho. —»qushtay, quntay.
quriy, qoriy v.: congregar, recoger, jun- qushtatay v.: producir mucha humareda,
tar, aunar. Aylluykitaqa qurinkiman: De- qushtay v.: humear, producir humareda.
190

Wasiki qushtan: Tu casa humea, viotas), Uchucoto (uchu qutu: morro de


qushulu (Santiago de Estero) s.: caracol ají), Cotamarca (qutu marka: pueblo de
de río. morros), Yanacoto (yana qutu: morro
qushyay v. onomat.: producir el sonido negro), Yuracoto (yuraq qutu: morro
¡cush! (al respirar durmiendo profunda- blanco). 2. montón de cosas, medida de
mente). Qushyar puñunqaykiyaq atuq venta de algunas cosas. Kimsa qutu ullu-
ashkashnikita mikushqa: Mientras dor- kuta rantikallaamay: Véndame tres mon-
mías profundamente (respirando ¡cush!) tones de olluco.
el zorro ha comido tu corderillo. qutukay (qutu-ka-y) v.: desmoronarse,
qusqi, qosqi adj.: irritante, que pica la caerse la ropa del cuerpo, sentir como si
nariz y ojos (que hace toser y llorar), qus- cayeran los miembros del cuerpo,
qi qushni: humo irritante, gas lacrimóge- qutulay v.: toser. —>chuqay.
no. qusqi machay: cueva de olor irritante, qutuy v.: amontonar, dejar las cosas en
qusqiq (qusqi-q) p. pte.: que irrita los un solo lugar. Kayman uqata qutunki:
ojos y nariz. Kachaakukunaqa qusqiq Aquí debes amontonar la oca.
qushnita hitarmi runakunata waqatsiyan, qutsa (Q I: Cordillera Negra) wira qucha
hitaritsiyan: Los militares hacen llorar y > wiraqutsa, wiraqsa > qutsa s.: señor,
vomitar a la gente arrojando gas irritante, don, persona noble, respetable, importan-
qusqiy v.: producir olor irritante a la na- te. Huk qutsam chaamushqa: Ha llegado
riz y ojos (ají que se quema, ajo frito, gas un señor importante.
en algunos huecos). qutsiy (qu-tsi-y) v.: 1. hacer dar, mandar
qusu, qosu s.: tos. tsaki qusu: tos seca. que dé. 2. hacer fornicar, hacer que el
—>chuqa. macho fornique.
qusu s.: canto, canción. Kay marka qu- quwa s.: esposo, marido, qusa > quha >
suqa, shumaqmi: Es bonito el canto de quwa.
este pueblo. —>taki, qutsu. quy, qoy v.: 1. dar, otorgar, conceder,
qusuy v.: toser. Allaapartam qusunki: Ya entregar. 2. fornicar a hembra,
toses mucho. quy v.: no importar, no merecer interés:
qusuy v.: cantar. Unay qusuta qusuri- Imata qukaman: Qué me importa. Imata
shun: Cantemos la canción antigua, qukushunki: Qué te importa. Imata qu-
qutsu s.: canto, canción, aywallaachi kun: Qué le importa a él. Imata quka-
qutsu: canción de despedida, mantsik: Qué nos importa,
qutsuy v.: cantar. —>takiy, qusuy. quykuy v.: 1. darle, devolverle. Quykuy
qutu, qotu 1.: s.: per. coto, bocio, pape- kullu kulluyaq: Dale hasta el tronco (en
ra. Inflamación en el cuello. Tsayraq yu- un cuento así dice el cuy al hombre).
riq wamrapa ismaninmi qutupa hampin: quykupuy, quykapuy: devolverle, devuél-
El excremento del recién nacido es re- vele. 2. dar en el blanco, acertar,
medio para el bocio. 2. adj.: cotudo, con quya, qoya: 1. s.: día solar, hukquya: un
bocio. Chuyaskunaqash qutulla kayan: día. 2. la mañana, el amanecer, aurora.
Se dice que la gente de Chuyas es toda 3. adv.: temprano, al amanecer, en la ma-
cotuda. ñana. Warayqa, quyalla rikchatsimanki:
qutu s.: 1. morro, elevamiento de tierra. Mañana, despiértame temprano,
Tiene analogía con el bocio. Estos luga- quya, qoya s.: coya, princesa de linaje
res tienen poderes positivos o negativos, real.
top.: Pariacoto (parya qutu: morro de ga- quyall, qoyall s.: coyal. Planta aromática
191

de la jalea que se utiliza en infusiones


medicinales contra la gastritis y dolor de
estómago. —>kuyall.
quyay v.: pasar todo el día solar. Tamya-
qa quyaskin: Todo el día ha llovido,
quyllur, qoyllur s.: estrella, lucero. Ama
quyllurta yupaytsu: No cuentes las estre-
llas (tabú), chupasapa quyllur. cometa.
paariq quyllur: lit. "estrella que vuela",
objeto volador luminoso, quyllur atski:
luz estelar, yana quyllur: estrella negra.
Waraq Quyllur: Lucero del Amanecer
(Venus), top. Coillorcocha (quyllur
queha: laguna de estrellas). -*chaska.
quyqu s.: coico. Gusano largo parecido a
"huachi" que come el tubérculo de papa,
quyquy v.: ser atacada por coico,
quyru, qoyru s.: carnosidad en el ojo.
quyruy v.: formarse la carnosidad en el
ojo. Ñawii quyrunnaachi: Quizás en mi
ojo se está formando carnosidad,
quyu, qoyu adj.: verdeado por golpe (en
animales) o por insolación (en tubérculos
como la papa), quyu papa: papa verdeada
(buena para semilla pero muy amarga pa-
ra comer).
quyuyay (quyu-ya-y) v.: verdearse. Ri-
kraa quyuyashqa: Mi brazo se ha ver-
deado.
quyuy v.: ponerse lívido, verdearse (por
golpe o sol).
192

R haq: Volveremos si tenemos sed. Kuya-


marqach kutimunqa: Volverá si me ama.
Cuando las oraciones tienen sujetos dife-
rentes el alomorfo: -pti-,
r [r], [í]: Equivale a la /r/ (<r>) y la /f/ -ra- morf. v., se agrega al tema verbal,
(<rr>, <r> inicial) españolas. Tiene dos luego el morf. pers.: larga duración, ac-
valores: 1. vibrante múltiple rehilada [r]. ción continua o indefinida, rikaray (rika-
Aparece en las siguientes posiciones: ini- ra-y): observar por tiempo indefinido.
cial absoluta, final absoluta y algunas ve- tamyaray: llover por mucho tiempo. Es
ces intervocálica (en este caso se trans- de mayor duración que -pa.
cribe <rr> para distinguir de la simple): raabanus s. esp.: nabo de flores azules.
rakwa: azada, qunqur. rodilla, pararra: Remedio para la gastritis, hallqa raaba-
roca plana. La erre rehilada del español nus: rábano de la puna,
andino es considerada como sustrato raama s. esp.: rama del árbol. —>llimlla.
quechua. Al sur de Ancash, especialmen- Pichusankapis waranmi
te, hay casos de sustitución por [1]. kaliptu hachapa llimllanchau,
Topónimos: Lurin (Rurin), Limaq tsaytsuraq mana waraaman
(Rimaq). 2. vibrante simple [r]. Aparece taqaylla chiinapa uqllanchau.
en las siguientes posiciones: después de El gorrión también amanece / en la rama
las consonantes /n/, /m/, /s/ y entre voca- del eucalipto, / cómo yo no voy a amane-
les. Nunca en inicial absoluta: panri cer / en la cama de esa muchacha (huay-
[panri]: malnutrido. ramrash: aliso. no de Ancash).
qasra: casra (enfermedad de maíz), qara: raatu s. esp.: rato, momento, huk raatu:
piel, cuero, hara: maíz. Forma grupos un rato. Raatuna: Hace ya buen rato,
consonánticos /pr/ (qapra: ciego), /tr/ rachak s.: rachac. Batracio de la puna,
(putru: meón), /kr/ (chakra: chacra, se- de colores blanco y negro matizados. No
mentera). tiene escamas y además no croa como el
-r (apóc..de -rnirí) morf. v. de subordina- sapo común. —>lachak.
ción, se agrega al tema verbal. Admite el rachi adj.: muy delgado, que está por
pron. complementario enclítico. Se usa romperse o quebrarse, rachi kunka: cue-
cuando la oración principal y subor- llo que ya se rompe por muy delgado, ra-
dinada tienen el mismo sujeto: 1. porque, chi tsiqlla: cintura que ya se quiebra por
a causa de, si, gerundio, cuando, aunque, muy delgada.
a pesar de que, "al" con infinitivo. Mu- rachi s.: arranque, kuntur rachi: arranque
nar shamunki: Vendrás si quieres. Ven- del cóndor. Fiesta en que se mata al cón-
drás cuando quieras. Waqar rikcharqaa: dor a golpes de puño y luego se arranca
Me desperté llorando. Kuyamikim kuti- la lengua como trofeo,
muu: Vuelvo porque te amo. Muspashqa- rachiy v.: arrancar, desgarrar, romper.
ta rikaamar, paypis wañuyta munanaq: Qiruta sutaykaptii waskaa rachiskirqan:
Dicen que al verme desmayado, él tam- Mi soga se rompió cuando yo estaba ja-
bién había querido morirse. 2. -r-chi: lando el palo.
porque seguramente, seguro porque. Ku- radyu: 1. s.: radio, haqrash radyir. radio
yamarchi kutimun: Vuelve porque segu- viejo y maltrecho. 2. adj.: chismoso, que
ramente me ama. 3. -r + qa + ch: si lleva chismes, mentiroso,
(condicional). Yakunarqach kutiyaamus- rahakuy (raha-ku-y) v. enfát.: inspec-
193

cionar, investigar, ver cómo están las rakchayay (rakcha-ya-y) v.: volverse
sementeras. Aku chakrakuna rahakuq: sucio, ensuciarse.
Vayamos a ver cómo están las chacras. rakchayaatsiy v.: ensuciar, hacer que se
—>raqay. ensucie.
rahay v.: inspeccionar, investigar, revi- raki adj.: separado, desunido,
sar, ver el estado del sembrío (que no raki raki exp. adv.: separados, cada uno
haya sido estropeado), por su cuenta, desunidos, individualmente,
rahu s.: nevado, nieve, glaciar, hatun rakikaakuy v. refl. enfát.: separarse, di-
rahu: nevado grande, top.: Apurraju (apu vorciarse, cada uno tomar otro camino,
rahu), Tullparraju (tulipa rahu). —>rasu. rakikay (raki-ka-y) v.: separarse, divor-
rahuy v.: nevar. Hirkallachau rahunqa ciarse, cada uno tomar otro camino. Ma-
nikashqa, kaychau rahun: Cuando esta- qanakuqkuna, mana pipis washaq kaptin,
mos diciendo que sólo nevaría en la ci- kikinkuna rakikaayan: Los que pelean,
ma, nieva aquí. —»rashtay. como no hay quién los separe, se separan
raka s.: vagina, sexo de mujer adulta. por sí mismos.
raka shimi: lit. "boca como vagina", boca rakikuy (raki-ku-y) v. enfát.: separar,
suelta, malédico, soplón, top. Racarrumi tomar su parte. Uushallaykita rakikullay.
(raka rumi). Formación rocosa en forma Separe, por favor, solamente sus ovejas,
de vagina frente a Racuaypampa, camino rakinakuy v. recíp.: distribuirse, repar-
de Tanca a Quitaracsa. —>chupi. tirse, separarse.
raka pacha exp. adj.: sátiro, hambriento rakipanakuy v. recíp.: distribuirse las
de sexo. cosas. —>rakinakuy.
rakan waataq exp. adj.: lit. "que sólo rakiy v.: separar, desunir. Uushantsiklla-
cuida su vagina", botarata, malgastadora. ta rakishun: Separemos sólo nuestras
La mujer debe saber administrar la eco- ovejas.
nomía del hogar, y no valer sólo por su rakray v.: tragar, engullir, comer como
sexo. las aves. Wallpa harata rakran: La galli-
rakacha s.: arracacha. —>raqacha. na come el maíz, -»shakshay.
rakcha: 1. s.: suciedad, mugre, inmorali- rakta adj.: grueso, doble (lámina, tela).
dad, adulterio. 2. adj.: sucio, mugriento, rakta punchu: poncho doble, rakta wir-
inmoral, cochino, adúltero. Rakcha mar- pa: labio grueso.
ka kaptinmi imayka qishyay yurikan: raktayay (rakta-ya-y) v.: hacerse doble,
Aparece cualquier enfermedad porque la volverse grueso.
ciudad es sucia, rakcha runa: persona rakwa s.: azada, puntilla. —>ishwi.
sucia, persona inmoral (adúltera), ramaada s. esp.: rancho pequeño y rústi-
rakchaakuy v. refl., enfát.: ensuciarse, co hecho con ramas,
cagarse, enmierdarse, fornicar, ramakay v.: derramarse, rebasar,
rakchataakuy v.: ensuciar, ensuciarse, ramay v.: derramar, esparcir. —»hichay.
rakchatay < rakchatsay v.: ensuciar, rampa s.: roncha, alergia o intoxicación,
rakchay v.: ensuciar, profanar, fornicar, rampa rampa exp. adj.: enronchado, in-
cometer adulterio. Ultukuna yakuta rak- toxicado.
chaayan: Los renacuajos ensucian el rampayay (rampa-ya-y) v.: hacerse ron-
agua. Kay wasichaushi Kashiwan Hillu chas. Por picazón de mosquitos o por es-
rakchaayan: Dicen que en esta casa for- pinillas de ortiga,
nican Casilda y Jerónimo. rampay v.: enroncharse.
194

rampuchku s.: papilla, baya de papa. de remedios, farmacéutico. Europakuna-


—>shurupta. qa, runa rantikuq kayashqa: Los euro-
rampusku s.: papilla, baya de papa, peos han sido vendedores de gente (ne-
ramrash s.: aliso (Alnus jorullensis). greros).
Árbol de muchos usos: como madera, le- rantikuy (ranti-ku-y) v.: vender, com-
ña, sus hojas sirven para cubrir la jora. prar, negociar. Wasiita rantikuyta mu-
puka ramrash: aliso rojo. Su madera es naa: Quiero vender mi casa,
rojiza, qashpa ramrash: aliso de hojas rantikuna (ranti-ku-na) s.: cosa que se
rugosas, de madera blanca, top. Ramrash vende, mercadería, lo vendible. Runaqa
Pampa. manam rantikunatsu: La gente no es ob-
-ran: 1. morf. de proceso no concluido: jeto de venta.
todavía, aún. Paqasran: Aún es noche. rantina s.: cosa que se compra, lo com-
Alaqran: Todavía es frío. Manaran: To- prable.
davía no. 2. que provoca, que da ganas, rantin s.: rantin, reciprocidad. Servicio
hasta: Tushuqa munapaatsikunran: El que se presta con el fin de ser retribuido
baile hasta provoca bailar. —>-raq. con otro servicio. Esta costumbre es co-
rancha s.: rancha. Enfermedad de papa mo el "do ut des" de los romanos. Ran-
que ataca las hojas llenándolas de ron- tinpaq yanapakuq shamuu: Vengo a ayu-
chas. dar para rantin.
ranchay v.: enfermarse la papa de ran- rantin (ranti-n) s.: reemplazo, sustituto,
cha. en vez de. Wauqiipa rantin shamushkaa:
rani s.: pene de adulto, badajo de cam- He venido en vez de mi hermano. Paymi
pana, vena de ají, estambre, rani kunka rantinnii: El es mi sustituto,
(insulto): cuellilargo. —>pishqu. rantinllay v.: hacer el rantin, cumplir el
ranin waataq exp. adj.: lit. "varón que rantin.
cuida sólo su sexo", derrochador, botara- rantipakuy (ranti-pa-ku-y) v.: hacer las
te, malgastador. El hombre no vale sólo compras, estar de compras. Kay tampu-
por su sexo, debe saber producir y llachau llapanta rantipakurishaq: Mejor
economizar. compraré todas las cosas en esta tienda
rankachu s.: agua congelada, carámba- nomás. C de H: rantipakiy.
no. —>tsururru. rantiq (ranti-q) p. pte.: el que compra,
rankachuy v.: congelarse el agua, comprador, waaka rantiq: comprador de
rankukuy v. refl.: tropezarse, vacas.
rankuy v.: tropezar. —»mitkay. rantitsiy (ranti-tsi-y) v.: hacer comprar.
ranra s., adj.: amontonamiento de pie- Wamraami kay libruta rantitsiman: Mi
dras, resto de alud o derrumbe, pedregal, hijo me hace comprar este libro,
pedregoso, de muchas piedras, ranra rantipakuq (ranti-pa-ku-q): 1. p. pte.:
chakra: chacra pedregosa, top.: Ranrajir- que hace compras, que está de compras.
ca (ranra hirka: morro pedregoso), Ran- Rantipakuq runatam wardiya achkushqa:
racoto (ranra qutu: morro de piedras), El policía ha atrapado al hombre que es-
Pucarranra (puka ranra: pedregal rojo), taba haciendo sus compras. 2. para hacer
ranti s.: trueque, cambio. Actualmente las compras (finalidad). Rantipakuq ay-
tiene el sentido de compra y venta, waqtam wardiyaqa wichqashqa: El guar-
rantikuq (ranti-ku-q) p. pte.: el que ven- dia ha encarcelado al que iba para hacer
de, vendedor, hampi rantikuq: vendedor sus compras.
195

rantiy v.: comprar, adquirir algo con di- guas para ejercitar la pronunciación de
nero. Papaata rantillay. Compre mi pa- /q/; si por dificultad o confusión se pro-
pa, por favor. nuncia como ñd el significado es muy di-
ranya adj.: mal agüero, profano, per. sa- ferente: Takay tukuy puka rakaa: Golpe-
lado. ranya shimr. boca de mal agüero. tea mi vagina roja. Taqay tukuy puka ra-
—>winchu. kaa: Hasta allá está mi vagina roja,
ranyay v.: causar el mal con vibraciones raqaayay (raqaa-ya-y) v.: convertirse la
negativas, desacralizar, dar la mala suer- casa en ruina. Yaya wañuptinqa, wasipis
te, per. salar. Shantim illapaata ranyash- raqaayanmv. Cuando se muere el padre,
qa: Santiago ha salado mi escopeta, hasta la casa se vuelve ruina,
rapapay v. onomat.: 1. flamear (bandera), raqacha s.: arracacha (Arracada xantho-
-^wipipiy. 2. parpadear. —>parparyay. rrhiza). Tubérculo comestible de la re-
rapi s.: escarcha. Rapiqa rupaywan tsu- gión andina. La planta se parece al apio,
llun: La escarcha se derrite con el sol. el tubérculo al camote blanco; pero el sa-
rapin s.: membrana delgada de carne de- bor es como de pishpi yuca. Si se come
bajo de las costillas, paletilla, malaya, mucho, indigesta.
rapiy v.: escarchar. Llapan hirka rapish- raqash s.: papa ragash. Especie de papa
qa: Todas las colinas se han escarchado, blanca, grande y de sabor soso que se usa
rapra s.: hoja (de planta). Kullashpa ra- en locro y fritura.
pranwan hampikunki: Debes curarte con raqau s.: 1. ragao, gusano de vaca. Gu-
la hoja de molle. sano como un anillo grueso, de cabeza
raprasapa adj.: de muchas hojas, folio- roja, parte superior blanca y el abdomen
so. raprasapa hacha: árbol folioso. plomo oscuro, vive donde hay excremen-
rapray v.: foliar, echar hojas. Tsakiykar to de vaca. Su saliva cura la carnosidad
rapraskin: En lo que estaba secándose ha del ojo. —>waaka kuru. 2. hongo del pie,
echado hojas. pie de atleta. Aparece por contacto con
raprika s.: raprica. Planta de la puna. guano de vaca en los meses húmedos,
Cura el mal viento. Se frota el cuerpo raqchi s.: peña con muchas puntas,
con hojas calentadas sobre la brasa. raqra: 1. s.: quebrada angosta, caftón. >
—»qara matash. top. Quitaracsa (qitaa raqra: quebrada
rapyay v. onomat.: palpitar, parpadear. pantanosa). 2. adj.: rajado, con grietas.
—»parparyay. raqra qucha: laguna agrietada, raqra
-raq: 1. morf. de proceso inconcluso: to- makv. mano que no agarra bien las cosas,
davía, aún. Kikinraq shamutsun: Que malgastador, -^»rara.
venga todavía él mismo. Amaraq: Toda- raqrayaatsiy (raqra-ya-a-tsi-y) v.: rajar,
vía no. 2. que provoca, que da ganas, agrietar.
hasta. Rakwaqa pintiykachanraq: La aza- raqrayay v.: rajarse, agrietarse.
da hasta brincotea por lo bueno que es. rara s.: quebrada grande, abra, parte
3. -tsu-raq: exp. de duda. Paypis, ¿runa- superior, raqra > rara (por síncopa de q).
tsuraq?: El también, ¿será gente? ¡JJsha- rarka s.: acequia, canal.
shuntsuraql: ¿Acabaremos? —>-ran. rarqa s.: acequia, canal. Kayqa qulla-
raqaa s.: casa en ruinas, vivienda aban- nankunapa rarqanmr. Este es canal de
donada que no tiene puerta ni techo, co- los antiguos. —>larqa.
rral. Taqay tukuy puka raqaa: Hasta por ras adv.: rápido, veloz. —>sas.
allá casas ruinosas rojas. Es un trabalen- raslla (ras-lia) adv.: rápidamente, ve-
196

lozmente, muy pronto. Esta enfatización acertar. 2. vencer, dominar,


se hace también repitiendo: ras ras, sas ratay: 1. s.: ropa, vestido. 2. adj.: rotoso,
sas, wayra wayra. —>ahalla, saslla, wa- harapiento, andrajoso, deshilachado. ra-
yralla. tay llullipa: falda deshilachada. —>ratash.
rashta s.: 1. nevada, copo de nieve, ven- ratay v.: posarse, aterrizar, descender al-
tisca con nieve, rashta yaku: agua de ne- go que vuela. Kay pampachau paariq
vada. 2. Por analogía: cabellos canos, pe- quyllur ratanqa: En esta pampa aterriza-
lo blanco. Umaykiman rashta ishkiykan- rá la estrella voladora. Wasi hananchau
na: lit. "Ya está cayendo la nevada a tu wiskul rotaran'. El gallinazo está posado
cabeza". Ya estás comenzando a encane- sobre la casa.
certe. ratayay (rata-ya-y) v.: volverse cojo.
rashtay v.: nevar, caer la nevada. Rash- Tamya killam uywa ratayan: El animal se
taptinqa naanitapis uqrankim: Si nieva vuelve cojo en el mes de lluvia,
hasta pierdes el camino, rauka s.: puntilla, azada. —>ishwi, rak-
raspa s. esp.: raspa, chancaca, panela. wa.
¿Raspata apiman hitaaku?: ¿Echo chan- raukakashqa (rauka-ka-shqa) p. p.: en-
caca a la mazamorra? cogido, en posición del feto, enroscado
rastruuhu s. esp.: rastrojo, resto de ta- como el gato que duerme. Alalaptinmi
llos de cereales después de la siega. raukakashqa puñukullaa: Duermo enco-
—>turupa. gido porque hace frío,
rasu s.: nieve, glaciar. —>rahu. raukakay v.: encogerse, enroscarse (co-
rasun adv. esp.: razón, cierto, verdad. mo felino que duerme),
¿Rasunku?: ¿Es verdad? Rasunmv. Es raukaray (rauka-ra-y) v.: estar encogido
verdad. por mucho tiempo, adoptar por mucho
rasunpa (rasun-pa) exp. adv.: de verdad, tiempo la posición del gato que duerme,
cierto, sin duda. raukis s.: dedo, maman raukis: dedo
rata adj.: cojo, carente de un pie. Wasi pulgar, tuksina raukis: dedo índice.
hananchau rata lluytsu akataykachaykan shunqu raukis: dedo cordial, siwi raukis:
(trabalenguas): Encima de la casa está dedo anular, llullu raukis: dedo meflique,
correteando un venado cojo, dedo tierno. —>rukana.
ratakuy v. refl.: esconderse, ocultarse, rauraatsiy v.: 1. hacer resplandecer, ha-
buscar guarida. cer brillar, hacer llamear. 2. hacer res-
rata puñuutsi s.: juego de las escondi- quemar, hacer arder.
das. —>tsinka puñuutsi. rauraq (raura-q) p. pte.: que arroja lla-
Rata Supay s.: Diablo Cojo. Se ha vuel- mas, flameante, resquemante, centellean-
to cojo por andar alcahueteando a gente te, fervoroso, rauraq quyllur: estrella
de la misma familia, tampoco tiene tiem- centelleante, rauraq shunqu: corazón
po para curarse, —»chulla chaki. fervoroso, irascible.
ratayaatsiy (rata-ya-a-tsi-y) v.: causar la rauray v.: llamear, centellear, parecerse
cojera, volver cojo, hacer que cojee, a llamaradas. Supaypa ñawin rauran: El
ratash: 1. adj.: haraposo, rotoso, ratash ojo del diablo arroja llamas,
tsuku: sombrero rotoso. 2. s.: vestido, ro- rauray v.: sentir comezón, escocer, res-
pa (expresión de humildad refiriéndose a quemar la herida.
la vestimenta). —>llatapa. rayan s. esp.: arrayán, mirto, saúco. Ár-
ratatsiy v.: 1. alcanzar, dar en el blanco, bol de hojas dentadas, flores blancas, fru-
197

tos negros en racimos que se usan en la nes, tener ilusión óptica. Mallaqpita ima-
tintorería y remedio para colesterol, ma- íanach rikapakaa: No sé qué cosas ya
dera de corazón fofo que sirve para hacer veo por hambre. Mantsalliishu karmi ri-
flautas, sopladores y tubos, top. Rayan kapakanki: Ves visones porque eres un
Pampa. cobarde.
-rayku, rayku morf. nominal: pro, por, a rikapakuy (rika-pa-ku-y) v. enfát.: ver,
favor de, por la causa de. Qam rayku fisgonear.
shamushkaa: He venido por ti (por tratar- rikapaakuy v.: quedarse mirando dete-
se de ti). En este diccionario lo separa- nidamente.
mos de la palabra antecedente para refor- rikapay (rika-pa-y) v.: observar,
zar la pronunciación de la erre rehilada rikaq p.pte: el que ve, vigilante,
múltiple. C de H: reeku. rikaray (rika-ra-y) v.: mirar, observar,
raymi s.: fiesta, ceremonia. Inti Raymi: espectar. C de H: rikaree.
Fiesta del Sol. Se celebra en el solsticio rikay v.: 1. ver, mirar, cuidar. Q II: ri-
de invierno en el Hemisferio Sur, el día kuy. 2. imperativo: ve, mira, cuida. Wam-
central es 24 de junio, rata rikay. Cuida la niño,
-ri morf.: pues. Shaarikuyri: Levántate rikchakuy v.: 1. despertarse, estar en
pues. Akunari. Vayamos ya, pues. Qamri vigilia, imperativo "despiértate". C de H:
kananqa: Ahora tú, pues. Aumiri, oomiri: rikchakiy. 2. rikachakuy > rikchakuy (sín-
Sí. Manamri: No, pues, copa de "a" en sílaba "ka"): vigilar, divi-
-ri morf. v. incoativo, después del tema sar, estar en guardia, tener mirada atenta,
verbal, antecede al morf. pers.: inicio de rikchay v.: despertar, tomar conciencia.
acción, comenzar a con infinitivo. Mana Markantsik, ¿imayraq rikchanqa?: ¿Cuán-
yarpanqaata mikurii: Qué bien que aca- do se despertará nuestro pueblo? —>riyay.
bo de comer lo que ni me había imagina- rikra s.: brazo, tullu rikra: brazo hue-
do. Manaraqpis llapanta xviyar waqarin- sudo. waska rikra: brazo largo y delgado.
ki: Ni bien escuchas todo comienzas a kunturpa rikran: ala del cóndor. Helecho
llorar. grande de frutos negros. Si se come mu-
rikaakuy v.: espectar, quedarse mirando, cho se tiene la sensación de volar.
mirarse. Tsaynauna rirpuchau rikaakun- Rikraykita kicharirnin,
ki: Tanto te miras en el espejo, ayallaata ankupaykuy.
rikaanakuy v. recíp.: verse. Waray kay- Extendiendo ya tus brazos, / compadece
chau ríkaanakushurt: Mañana nos vere- a mi pobre alma.
mos aquí. C de H: rikaanakiy. riksichiy (Q II) v.: hacer conocer, pre-
rikaatsiy v.: hacer ver, mostrar, sentar. Panikita riksichimay. Preséntame
rikaariy v.: ver al fin, comenzar a ver. a tu hermana. —>riqitsiy.
Shuyay, nuqapis qamta ñakakuqta rikaa- riksiy (QII): conocer, reconocer. —>riqíy.
rishqaykim: Espérate, yo también te voy rikuq, rikoq exp. de comparación de
a ver en necesidad. igualdad: idéntico a, como, maman rikuq
rikachakuy v.: vigilar, divisar, tener wamra: niño parecido a su mamá.
atenta la mirada. —»rikchakuy. Mishi rikuq mishi, mishilla.
rikakay (rika-ka-y) v.: verse, ser visto, Ushqu rikuq ushqu, ushqulla.
ser visible. Aruynikiqa rikakanmi: Tu Puma rikuq puma, pumalla.
trabajo es visible (se ve), Yana puma rikuq, ukumarilla.
rikapakay (rika-pa-ka-y) v.: ver visio- Gato idéntico a gato, sólo es gato. / Gato
198

montés idéntico a gato montés, sólo es hispanos: parlar > parlay. hablar bien;
gato montés. / Puma idéntico a puma, só- mientras el nativo rimay: hablar mal.
lo es puma. / Oso idéntico a oso, sólo es rinri s.: oído, oreja, asa. mankapa rinrin:
oso. - Canción de niños donde hay tres asa de olla, kullu rinri: lit. "oído de tron-
leyes de analogía: La dirección horizontal co", sordo, que no quiere oír. mutu rinri:
de cada verso es la ley de la identidad (el de oreja corta (cortada o congènita).
gato es idéntico sólo al gato); la dirección chakcha rinri: oreja resaltante, oreja er-
vertical es de similitud (gato, gato mon- guida. rinri winyay: zumbar repentina-
tés, puma, oso lit. "puma negro"); si- mente el oído. Aviso de que el alma está
guiendo la dirección vertical: los más cer- por alejarse del cuerpo, rinri achachay:
canos son más similares, los más lejanos calentarse la oreja. Señal de que alguien
son más diferentes. Uno comienza un pie está hablando mal de uno.
de verso nombrando un ser, otro le res- rinri kuru s.: gusano de oído. Pequeño
ponde nombrando otro ser semejante, es- gusano que entra al oído y puede romper
to continúa hasta que alguien se equivoca el tímpano, vive donde hay eucaliptos,
en la similitud. Quitaracsa. —>niraq. rinrinnaq (rinri-n-naq) s.: lit. "sin ore-
rikuy (Q II) v.: ver, mirar. —>rikay. ja". 1. que carece de oreja. —>mutu.
rimarrima, rima rima s.: rimarrima, lit. 2. sordo, que no hace caso, que no quiere
"palabra y palabra, palabras". Planta de escuchar. —>mana kaayikuq.
la puna, cura la tos y el mal viento. rinri uchku s.: orificio del oído,
Rimarrima wayta, rinrisapa adj.: orejón, de orejas largas,
ama rimamaytsu. orejudo. Rinrisapa Manku Qapaq: Man-
Tumpatumpa wayta, co Cápac orejón.
ama tumpamaytsu. rinri uchkuna s.: objeto perforador del
Flor de rimarrima / no hables mal de mí. lóbulo de oreja para usar aretes,
/ Flor de tumpatumpa / no sospeches de rinri wira s.: cerumen del oído,
mí. - Hay analogía fonética de rima rima ripipiy v. onomat.: flamear, moverse una
con verbo rimay (hablar), de tumpa tum- tela o pluma con el viento. —»wipipiy.
pa con tumpay (sospechar), ripish exp. adv.: vuelta, que da vuelta,
rimaq (rima-q) p. pte.: el que habla, ripishyay v.: dar vuelta rápido,
hablador, el que comunica. En Ancash ripullu s. esp.: repollo. Aumenta la leche
significa: el que habla mal de alguien, di- de las mujeres.
famador; ya que se usa el préstamo espa- riq, req s. onomat.: sonido del pedo,
ñol parlay para el simple acto del habla. riqi, reqi s.: conocimiento sensorial,
rimaq > rimak > Limaq > Lima. riqikuy (riqi-ku-y) v.: reconocer, identi-
Rimaq Mayu s.: Río Hablador, topóni- ficar. iLlullu wamrayki riqikunnakul:
mos: Rímac, Lima. ¿Ya reconoce tu niño tierno?
rimaq pampa s.: lit. "pampa que habla", riqinakuy (riqi-naku-y) v. recíp.: cono-
plaza pública, agora pública. Rimaq cerse, reconocerse.
pampata pitsayay: Barran la plaza, riqipuy (riqi-pu-y) v.: 1. caerle bien una
rimay s.: lengua, idioma. Rimaynintsikta ropa, sentarle bien, darle buena aparien-
rimashun: Hablemos nuestra lengua, cia. Ullqutam, punchu riqipun; warmi-
rimay v.: 1. hablar, comunicar. 2. En tam, haku: El poncho le cae bien al hom-
Ancash: acusar, rajar, murmurar, hablar bre; y el manto a la mujer. 2. ayudarle a
mal de alguien. Para los colonizadores reconocer algo.
199

riqiriy (riqi-ri-y) v.: comenzar a cono- Pampashuti nikaayaptinna, runaqa ka-


cer, conocer. Gringukunapa markanta ri- warkun: El hombre revivió cuando ya es-
qirii: Acabo de conocer el país de los taban diciendo que lo iban a enterrar.
gringos. Aywakunayki kaptinpis, kaytaraq upyar-
riqitsiy (riqi-tsi-y) v.: presentar, mostrar, kushurr. Aunque tengas que irte, tome-
hacer conocer. Yayaykita riqitsimay: Pre- mos todavía esto (súbita invitación),
séntame a tu padre. -rnin morf. v. subordinante, se agrega al
riqiy v.: conocer sensorialmente, recono- tema verbal. Cuando los sujetos de ora-
cer, identificar. ¿Taqay runata riqinki- ción principal y subordinada son iguales:
ku?: ¿Conoces a aquel hombre? porque, a causa de, cuando, si, gerundio,
riqsiy, reqsiy v.: conocer, —»riqiy. cuando, "al" con infinitivo. Munarnin
riquchya s. onomat.: rechinada de dien- shamunki: Vendrás si quieres. Vendrás
tes. cuando quieras. Waqarnin rikcharqaa:
riquchyay v.: rechinar los dientes. Quien Me desperté llorando. Wañushqata ri-
rechina al dormir come su propia vida, karnirt, nuqapis wañuyta munarqaa: Al
por eso se le debe despertar, verlo muerto yo también quise morirme.
riqyay v.: pedar, producir el sonido ¡riq! Su alomorfo apocopado: -r. Cuando las
rirpu s.: espejo. Rirpuykita mañamay. oraciones tienen sujetos diferentes: -pti.
Préstame tu espejo. -rpu morf. v., después del tema verbal,
ritama s.: retama (planta silvestre de flo- antes del morf. pers.: acción reanudativa
res amarillas). o repetitiva en forma repentina. Mana
riti s.: nieve, hielo. —>hanka. mantsakuq runa tuta uchkutnan kutirpun:
riti pupu exp. adj.: lit. "de ombligo re- El hombre que no teme a nada vuelve
saltado", enano, raquítico, riti pupu: ba- otra vez al socavón oscuro,
rrigón (por desnutrición o parásitos), -rqa morf. temp., pospuesto al tema ver-
ritiy v.: caer la nieve, nevar. —»rashtay. bal pero después del morf. del pl., prece-
riway v.: despertarse, estar atento, po- de al morf. pers.: pasado lejano o pretéri-
nerse en guardia. —>riyay. to indefinido, hampirqaa: curé, ham-
riwish exp. adv.: de un jalonazo. —>ri- pirqayki: curaste, hampirqan: curó, ham-
pish. pirqantsik: curamos (todos), hampiyar-
riwiy v.: jalar fuerte repentinamente, qaa: curamos (excluy.) hampiyarqayki:
riy (Q II): ir. ¿Mayta rinkil: ¿A dónde curasteis, hampiyarqan: curaron,
vas? —>ayway. -rqu morf. temp., después del tema ver-
riyakuy (riya-ku-y) v. enfát.: despertar- bal, después del morf. del pl., precede al
se, darse cuenta, entrar en lucidez, morf. pers.: pasado cercano, pret. perfec-
riyatsiy v.: despertar, hacer que se dé to. qillqarquu: he escrito, qillqarquyki:
cuenta. has escrito, qitlqarqun: ha escrito, qillqa-
riyay v.: despertarse, estar atento, darse yarquu: hemos escrito (excluy.). qillqar-
cuenta. Antu, sos riyay, paisa warashqa- quntsik: hemos escrito (todos), qillqa-
nam: Antonio, despierta rápido, ya ama- yarquyki: habéis escrito, (Uds.) han es-
neció. —»rikchay, riway. crito. qillqayarqun: han escrito,
-rku morf. v., después del tema verbal, rukana s.: dedo, mama rukana: pulgar.
antes del morf. pers.: acción repentina y siwi rukana: anular, llullu rukana: meñi-
breve, de repente, de un momento a otro, que. —>raukis.
repentinamente, de sorpresa, de súbito. rukii s.: san pablo. Árbol de frutos
200

amargos que curan la sarna. —»puyau. la piedra, rumipa sinqan: nariz o parte
ruku adj., s.,: 1. viejo, anciano. —>aukis. resaltante de la piedra, qurqa: morro de
2. En el distrito de Huaylas: mozo, cria- piedras hecho por el hombre,
do. rumi adj.: pétreo, duro como la piedra.
rukuchu s.: 1. rucucho. Árbol espinoso rumi ñawi: lit. "ojo de piedra", de mirada
de la puna, de frutos rojos y pequeños fría y feroz, rumi qaqlla: cara de piedra,
comestibles; pero si se come mucho las caradura, rumi manka: olla de piedra.
muelas se pican. Su espina produce in- rumi maki: mano de piedra, que pelea
fección. Su madera dura sirve para traba- lanzando piedras, rumi shunqu: corazón
jos de artesanía, rukuchu taklla: arado de de piedra, ruin, indolente, rumi urna, ru-
rucucho. 2. En Huánuco: haba o arveja mi piqa: cabeza de piedra, cabeza dura,
tostadas. de poco entendimiento, rumi kiru: diente
rukus s.: gavilán. —»pitsak, pichak. duro, diente de piedra, rumi hurquna:
rukuyay (ruku-ya-y) v.: 1. envejecer cantera.
(ref. varón, animal macho). —>aukisyay. rumichay (Q II) v.: empedrar, poner
2. En Huaylas: hacerse mozo, piedras. —»rumitsay.
rumaana s. esp.: romana. Medida de pe- rumipa shapran s.: lit. "barba de pie-
so. Hulla rumaana: romana inexacta. dra", musgo. Es remedio para flor blanca
ichik rumaana: romanilla, o flujo blanco (enfermedad de mujer),
rumaanu adj. ref. gato: rojizo y anaran- rumi rumi exp. adj.: pedregoso, de mu-
jado. rumaanu mishi: gato romano, chas piedras.
rumi s.: piedra. Por la naturaleza rocosa rumitsay (rumi-tsa-y) v.: empedrar,
andina hay muchas palabras sobre la pie- rumi wawa s.: muñeca de piedra, perso-
dra: hirka: colina, parte alta del cerro. na mimada pero sin sensibilidad. En el
qaqa: roca, piedra muy grande, pirush: Ande las niñas escogen una piedra larga
parte saliente de un cerro, pararra: pie- y pequeña a la que visten como a una
dra plana grande, laja, shallana, shan- muñeca.
qall: piedra plana, muy delgada y media- rumiy v.: empedrar, poner piedras,
na. qullushta: piedra redonda, kuchpa: rumiyay (rumi-ya-y) v.: endurecerse,
piedra deforme que rueda, ranra: pedre- volverse como piedra, petrificarse, vol-
gal, montón de piedras dispersas, shuytu verse indolente.
rumi, urwa rumi, ushku rumi: piedra rumpa adv.: temprano, al amanecer,
plantada. Puede ser una referencia geo- rumpa rumpa exp. adv.: muy temprano,
gráfica o de motivos religiosos, waywash al alborear, apenas amanece. Rumpa
rumi: piedra larga y delgada, aqu: arena, rumpa naanita qallashun: Iniciemos el
piedrita. yaku rumi: piedra del río. way- viaje al alborear.
kana rumi: lit. "piedra que arde", carbón rumpay v. unipersonal: amanecer, nacer un
de piedra, illa rumi: piedra bezoar. Es nuevo día, alborear. Sas rumpaskin: Qué
remedio y talismán, isku rumi: piedra ca- sorpresa que amanece rápido. —>atsikyay.
liza. kachi rumi: lit. "piedra de sal", sal rumpi s.: víspera, antesala al día princi-
de gema, nina rumi: pedernal, piedra de pal de fiesta. Quizás proviene de la expr.
fuego, rumipa kirun: diente de la piedra, "de rompe y raja".
base de la piedra que está prendida a al- rumpiy v.: hacer fiesta en la víspera,
go. rumipa pachan: parte central de la rumpuqchu s.: papilla, baya de papa.
piedra, rumipa qaqllan: la cara visible de —^rampuchku, shurupta.
201

runa s.: gente, persona. Wasintsikpitam quemado, rupa tsuku: sombrero quema-
runa kayta yachakuntsik: Desde nuestro do. rupa punchu: poncho quemado,
hogar aprendemos a ser gente, huk runa rupakuy (rupa-ku-y) v. refl.: quemarse.
(otra persona, persona ajena) > runa: no Achaq yakirwan rupakuskii: Acabo de
familiar, persona ajena. Runaqa manam quemarme con agua caliente. C de H: ru-
llakipaashunkitsu: Una persona ajena no pakiy.
te puede compadecer, huk runapa > ru- rupapakuy (rupa-pa-ku-y) v.: quemarse
napa: de otra gente, de ajeno, de otro. accidentalmente (por descuido). Pun-
runapa markan: pueblo extraño (no es el chuuta rupapakuskii: Acabo de quemar
pueblo natal) mi poncho por accidente. C de H: rupa-
runa simi s.: lit. "lengua de la gente", pakiy.
lengua quechua. En el sur del Perú así lo rupapaakuy v. enfát.: resquemar, que-
llaman al quechua. —»runa shimi. mar o arder lentamente. Pachaa rupa-
runa shimi s.: lengua quechua, paakur nanan: Mi estómago me duele
runa tukuq exp. adj.: arrogante, creído, con ardor. Kay kullu hiña rupapaakut-
sobrado. sun, uchpatam wanantsik: No importa
runa tukuy exp. v.: lit. "creerse gente", que este tronco se queme, necesitamos
ser arrogante, ser creído, ser sobrado. ceniza.
Ima wamaq karpis, taqayqa manam runa rupapay (rupa-pa-y) v.: quemar poco a
tukuntsu: Aquél, siendo muy importante, poco, resquemar.
no es creído. rupashqa (rupa-shqa) p. p.: quemado.
runayay (runa-ya-y) v.: hacerse gente, rupashqa tanta: pan quemado, rupashqa
madurar como persona, manka: olla quemada, -»rupa.
runku s.: bulto, equipaje, bolsa, millwa rupay v.: quemar, asar,
runku (insulto): persona que hurta lana rupay (Ancash) s.: lit. "que quema,
dentro de su monillo o camisa, qara run- quemante", sol, astro centro del sistema
ku: bolsa de cuero, solar. Rupay yarqunna: Ya sale el sol.
runkuy v.: hacer bultos, Rupay hiqan: Se oculta el sol. Se pone el
runquchu s.: papilla, baya de papa. sol. Rupay qishyan: el sol se enferma, se
—>rampuchku, shurupta eclipsa. —>inti.
runtu s.: huevo, testículo, wallpapa run- ruprupya s. onomat.: sonido frecuente
tun: huevo de gallina. ¿Runtuykiku la- de la acción de roer.
san!: ¿Te pesa el huevo? Se dice a per- ruprupyay v. onomat.: producir repeti-
sona lerda u ociosa. —>ruru. das veces el sonido \rup\ (al masticar al-
runtu s.: granizo, chushu runtu: granizo go muy seco) como los roedores,
menudo. rupu s.: malva, rupu wayta: flor de mal-
runtunnaq (runtu-nnaq) s., adj.: castra- va.
do, capón. ruqru, roqru s.: per. locro, sopa de papa
runtuy v.: 1. granizar, caer granizo. que se cocina en grandes peroles, potaje
Hallqallachaumi runtun: Graniza sólo en preferido en las fiestas. —»luqru.
la jalea. 2. huevear, pasar el tiempo sin ruqtu adj.: sordo, tonto. —»upa rinri.
hacer nada. ruqtuyay (ruqtu-ya-y) v.: volverse sor-
rup s. onomat.: ruido de la acción de do, ensordecerse.
roer. ruqu, roqu adj.: 1. mocho, sin sombrero,
rupa adj.: quemado, rupa tanta: pan carente de algo, ruqu aqtsa: pelo corto.
202

ruqu tsuku: sombrero de ala pequeña o ruripa s.: falda, pollera. —>llullipa.
sin ala. —>mutu, kutu. 2. sin filo, romo. ruritsay (ruri-tsa-y) v.: profundizar, lle-
ruqu haacha: hacha sin filo, nar el contenido.
ruqun ruqun exp. adj.: sin sombrero, ruriyay (ruri-ya-y) v.: profundizarse,
como un mocho, de pelo corto. Chiina- hacerse hondo, contener,
kunaqa, huk ishkay pun Limaqchau kas- ruriyuq (ruri-yuq) adj., sust.: recipiente o
kir, ruqun ruqun kutiyaamun: Las mu- vasija que contiene algo, con contenido,
chachas vuelven de pelo corto después de ruru s.: 1. huevo de aves, tsiqyaq ruru:
estar unos días en Lima, huevo verde (de gallina negra), suqsu ru-
ruqutu, roqotu s.: rocoto, pimentón pi- ru: huevo huero. —»runtu. 2. testículo,
cante. Hay de varios colores: rojo, amari- escroto, crótalo.
llo, verde, morado; se usa para el "rocoto rurun s.: riflón. Rurunnii nanan: Me
relleno", ruqutu yura: mata de rocoto. duele el riñon.
ruqutu sinqa: nariz de rocoto, nariz roja e rusu s.: zorrillo, mofeta. —>añas.
inflamada. —>utsu. rutu adj., s.: cortado, trasquilado, tras-
ruquy, roquy v.: cortar, trozar. —>ku- quila, corte de pelo.
tsuy. rutuchiku s.: primer corte de pelo. Es un
ruquyay (ruqu-ya-y) v.: volverse mocho, rito con fiesta y regalos. Los que cortan
ser trasquilado, perder el filo, hacen regalos. —»rututsiku.
ruqyaq p. pte. onomat.: que cloquea, per- rutuchikuy Q II (rutu-chi-ku-y) v.:
sona despistada, desarreglada, chiflada, hacerse cortar el pelo. Hay fiesta si es por
ruqyay v.: cloquear, estar despistado. primera vez.
—>chuqyay, tuqtuqyay. rutukunni adj.: pelucón, que no se re-
ruraa s.: rurá. Árbol de la puna de made- corta el pelo.
ra frágil. rutukuy (rutu-ku-y) v. refl.: recortarse el
ruratsiy (rura-tsi-y) v.: hacer fabricar, pelo, peluquearse. Llaplla kaykarpis ru-
hacer trabajar. tukuyta munantsu: Aun siendo pelucón
ruraatsiy v.: ayudar a hacer, no quiere recortarse. C de H: rutukiy.
ruray s.: trabajo, ocupación, acción. Ma- rutuna (rutu-na) s.: tijeras,
na rurayniki kaptinqa, aku challwakuq: rutuq (rutu-q) p. pte.: que corta, aqtsa
Si no tienes trabajo vayamos a pescar. rutuq: trasquilador, peluquero,
—>aruy. rutushqa (rutu-shqa) p. p.: cortado, reta-
ruray v.: hacer, obrar, construir, fabri- ceado.
car. Naanita rurashun: Hagamos el ca- rututsiku s.: primer corte de pelo. En
mino. una fiesta los cortantes del pelo regalan
ruri: 1. s.: el interior, el contenido. Ru- cosas y animales, —»rutuchiku.
rintaqa manam rikaatsu: No veo su inte- rututsikuy (rutu-tsi-ku-y) v.: hacerse re-
rior. 2. adj.: profundo, ruri kallki: que- cortar, hacerse peluquear. Aqtsanta mana
brada honda. 3. ruri + morf. locat.: adv. rututsikurnin llaplla purin: Anda pelucón
adentro, al fondo. Rurichau puñukushun: por no recortarse el cabello,
Durmamos adentro. rutuy s.: corte, trasquila,
rurin (ruri-n) adv.: adentro, dentro, en lo rutuy v.: cortar, recortar, trasquilar. Aq-
más hondo. Paisa rurinchau waka ka- tsa rutuy. corte de pelo. El primer corte
wan: La huaca vive dentro de la tierra, de pelo es una fiesta en que los padrinos,
rurinpa (ruri-n-pa) sust.: falda interior. previamente escogidos, cortan el pelo del
203

niño con el compromiso de regalar algo.


uusha rutuy: trasquila de ovejas. El mes
de mayo es la mejor época,
ruuda s. esp. s.: ruda. Planta medicinal
de fuerte olor. Espanta los malos espíri-
tus, la mala suerte.
ruusa siika s. esp. rosa, ruusa siika way-
ta: flor de rosa. La rosa blanca baja las
inflamaciones.
ruyru adj.: redondo, circular, esférico.
—>lluyllu.
ruyruy v.: redondear, hacer bolitas,
ruywaq s. onomat.: ruyhuac (Pheuticus
chrysopeplus), santa rosa (por analogía
del hábito de la dominica Santa Rosa).
Pájaro de plumaje amarillo combinado
con negro, se alimenta de frutos amargos.
204

sahama s.: flor de maíz. —>shamachka.

s sahamay v.: florecer el maíz,


sahapa s.: sajama. Coca amarillenta de
baja calidad.
saksa adj.: hinchado, que ha aumentado
s [s]: fonema fricativo alveolar sordo, su volumen.
-s (después de vocal) morf. pospuesto al saksay s.: hinchazón, inflamación. Pay-
adjetivo: -uzeo, -izo, -ento, semi-. Cuali- mi, saksayta, wirayaymi nin: A la hincha-
dad que casi llega a realizarse plenamente. zón él la llama gordura. —>tintinyay.
muqrus: algo protuberante, pukas: rojizo. saksay v.: hincharse, inflamarse, aumen-
qarwas: amarillento, yemas: negruzco. Su tar de volumen. Kiruu nanaptinmi qaq-
alomorfo después de consonante: -sa. llaa saksan: Mi cara se hincha porque me
-s (apóc. de sapa) pospuesto a sust.: exa- duele la muela. Allí quntsuwanmi tanta-
geración, aumentativo, pachas: barrigón. pis saksan: El pan también se hincha con
piqas, urnas: cabezón, chupas: rabilargo. buena levadura.
upas: tontonazo. -»-sapa, sakwara s.: sacuara, secse (Cortaderia
-sa (después de consonante) morf. pos- jubata). Planta de hojas lanceoladas y
puesto al adjetivo: -uzeo, -izo, -ento, se- cortantes. —»siqsi, sirwaa.
mi-. Cualidad que casi llega a realizarse salamanka s. esp.: salamanca, salaman-
plenamente, tsiqyaqsa: verduzco. Yuraq- dra, saltojo. Especie de lagartija pequeña
sa: blancuzco, blanquizco, blanquecino. de zona yunga que en sus uflas lleva ve-
Su alomorfo después de vocal: -s. neno.
saabadu s. esp.: sábado. Saabadu Santu: salamanka s.: salamanca, vasija con bo-
Sábado Santo. ca en la base y que vierte el líquido por la
saabaduy v.: trabajar los sábados, saba- parte superior.
dear. salikuq (sali-ku-q) p. pte.: que fornica,
saabila s. esp.: sábila, áloe. Planta de re- salikuy (sali-ku-y) v.: fornicar. Más se
gión cálida, parecida al maguey, de hojas usa ref. a mujeres.
carnosas y jugosas. Remedio para las in- salla s.: montón de piedras, terreno fofo.
fecciones, cura los granos, expulsa la pus, —»qurqa, chuqu.
espanta la mala suerte, yuraq saabila: sá- sallina s.: azufre, sallina rumi: piedra de
bila blanca, puka saabila: sábila roja, azufre.
saachi s.: majada. —>shaatsi. samay s.: aliento, vapor. —>hamay.
saaku s.: 1. s.: costal, una medida de samay v.: descansar, sentarse, reposar.
cuatro arrobas, huk saaku papa: un saco —>hamay.
de papa. 2. esp.: saco, chaqueta, qara sampi s.: canilla. —»chaki sinqa.
saaku: saco de cuero. —>chuupa. sana s.: sana. Especie de caflabrava.
sacha s.: árbol, planta, vegetal, sachaku- sanan s.: casta, linaje, familia. —>ayllu.
na: árboles, plantas, sacha marka: lugar sani adj.: morado oscuro, sani wayta:
de plantas, bosque, —»hacha, flor morada.
sacha adj.: silvestre, salvaje, no domado. sankay s.: sancai, gigantón (Neoraimon-
sacha runa: hombre del bosque. —>purun. dia macrostibas). Cacto grande cuya savia
sachawaka s.: sachavaca, tapir. Animal afirma el yeso en la pared, y destila el agua
del bosque. terrosa (se vierte su savia, se bate y se deja
saha adj.: color entre azul y gris. —>uqi. asentar hasta que la tierra quede en el fon-
205

do como masa gomosa). —» shikullu. del aleteo de aves, aletear ruidosamente,


sanku s.: sanco, sango. Harina de cereal saparu s.: saparo. Grupo étnico de la
tostado y guisado con muchos aderezos. selva peruana.
En Quitaracsa es el plato de Navidad. sapatiyay v. esp.: zapatear, bailar la fuga
sanku millkapi fiambre de sanco, con zapateo. Sapatiyaykaptii waraskin:
sanku adj.: espeso como el sanco, sanku Amaneció cuando estaba zapateando,
qitaa: barro espeso, sanku kashki: sopa sapatu s. esp.: zapato, calzado, hiirru
espesa, sanku api. mazamorra espesa, sapatu: zapato de hierro. El diablo tiene
sankuutsiy (sanku-u-tsi-y) v.: espesar. este tipo de zapatos, qiru sapatw. zapato
Chuya apita, imallawanraq sankuutsii- de madera. En Quitaracsa hacían zapatos
man: Con qué nomás podría espesar la de madera.
mazamorra aguada, sapatu ruraq s.: zapatero, fabricante de
sankuy v.: preparar el sanco, zapatos.
sankuyay (sanku-ya-y) v.: espesarse, sapatu watu s.: cordón de zapato,
volverse denso. sapchu s.: afrecho. —>sapu.
sansa s.: brasa, rescoldo. —>shanka. sapi (Saraguro, Lamas) s.: raíz, base, yu-
santakrus s.: santa cruz. Planta pequeña ka sapi. raíz de yuca. —>chapa.
de la región jalea, de hojas lanceoladas, sapra s.: bigote, barba, vello, español. Sa-
pelusientas, de color verde y un poco prawan sapra, qalashtu rurinchau: Vello
morado. En emplasto abre las úlceras in- con vello, y un calato adentro. Es una adi-
fectadas y las hace arrojar toda la materia vinanza con mucha malicia. Respuesta.
purulenta. Quizás de ahí su nombre, Ñawi: Ojo. (sapra ref. a pestañas; qa-
santu s. esp.: santo, imagen, icono, cum- lashtu ref. al ojo mismo), —»shapra.
pleaños. sapra adj.: bigotudo, velludo,
saflu s.: tierra cocida, sañu tilca: ladrillo. sapsay v.: comer a boca llena, comer
sañu turu: teja, sañu allpa: arcilla para como perro hambriento, devorar. Mallaq
ladrillo o teja. allqullam imatapis sapsan: Sólo el perro
-sapa morf. adj.: aumentativo, exagerati- hambriento come cualquier cosa a boca
vo, -ón, -azo, -ote. piqasapa: cabezón. llena.
shimisapa: bocón, sikisapa: culón, pa- sapsi s.: sapsi, tierra comunal,
chasapa: barrigón. Cuando la exageración sapu s.: afrecho con agua, cebada media
se refiere a hábitos se usa las posposicio- molida y mezclada con agua que sirve de
nes pacha, siki: puklla pacha: juguetón. comida a los cerdos.
puñuy siki: dormilón. En casos de mucho sapu adj.: lanudo, velludo, sapu llama:
uso se apocopa: piqas, pachas. —>-s. llama lanuda.
sapa kuru s.: sapacuro. Gusano de la -saq, -shaq morf. nom. colectivo: hatu-
selva que penetra en la carne viva de saq, hatusaqkuna: seres grandes, ichi-
animales y personas. shaq, ichishaqkuna: seres pequeños.
sapalla (+ morf. pers.) adj.: único, solo, Posiblemente: hatun kaq > hatusaq. ichik
sin compañía. Sapallan pukllan: Juega kaq > ichishaq.
solo. —>hapalla. saqiy v.: desaparecer el agua en terreno
sapallu s.: per. zapallo. Una especie de arenoso o pedregoso. —»shuqukay.
calabaza. Es amarillento, sapallu api saqma s.: pedrada, lapidación,
mazamorra de zapallo. —>shapash. saqmanakuy (saqma-naku-y) v. recíp.:
sapapay v. onomat.: producir el sonido apedrearse, lapidarse, tirarse piedras u
206

otras cosas. Warmikunallam saqmanaku- sasa (Q II) adj.: difícil. —>aha.


yan, ullqukunaqam kutanakuntsik: Sólo sasayay (Q II) v.: volverse difícil,
las mujeres se apedrean, los hombres nos sasi s.: ayuno, dieta. Kananqa sasi pun-
peleamos a puño limpio, mi: Hoy es día de ayuno,
saqmay v.: arrojar piedra, apedrear, tirar sasiy v.: ayunar, hacer dieta,
piedras u otras cosas, lapidar. Saqma- saslla (sas-lla) adv.: rápidamente, muy
mayllaqa: Cuidado con apedrearme, pronto. —>utkalla, raslla.
saqra adj.: feo, torpe, inútil, inservible, sati s., adj.: sati. Grupo étnico del Calle-
temible. jón de Conchucos (Pomabamba, Huari,
Saqra s.: diablo de formas grotescas, Piscobamba, Antonio Raimondi, Sihuas).
saqraq s. onomat.: ¡sacrac!, sonido que Titu C U S Í Yupanqui (Instrucción, folio
producen las cosas secas al chocarse o 37) dice que los satis y antis ayudaron a
caerse (cuero seco, hojas secas). ¿Imatan Manco Inca en la batalla contra los espa-
hara rurinchau saqraq saqraq purin?\ ñoles en Cuzco. Los del Callejón de
¿Qué camina dentro del maizal haciendo Huaylas lo usan con significado de "in-
sonar ¡sacrac!, ¡sacrac!? genuo, torpe y bravo". Y los satis les res-
saqraqyay (saqraq-ya-y) v. onomat.: ponden llamándolos wayllaallu.
producir sonido de objetos secos que se satiy (Q II) v.: meter, introducir. —>ha-
caen o chocan. «y
saqsa adj.: pelón, peludo, lanudo, de mu- sauma s. esp.: sahumerio. —»qushnitsi.
cha cabellera, de frutos o ramas abundan- saumakuy v. refl.: sahumarse, curarse
tes. Ref. animales y personas de cabellera con sahumerio.
o lana lacias y abundantes, saumatsiy (sauma-tsi-y) v.: hacer sahu-
saqsimuy v.: filtrar el agua por el muro. mar. Curación de muchos males,
—>yaku wachay. saumay v. esp.: sahumar, curar o preve-
saqtu: 1. s.: afrecho. 2. adj.: áspero (co- nir alguna enfermedad mediante el humo
mida con ciscara de cereal), mal molido. de ciertas plantas (eucalipto, ají, guano
saqtu machka: harina mal molida o mal de ave marina, etc.). En la brasa se ponen
cernida. —»pusi. cosas que humean con picor, el rebaño da
saqtuy v.: hacer afrecho, moler áspero, vueltas en rededor estornudando y mo-
saqwa s.: pelo (de persona o animal) caí- queando.
do en la comida, flojel. Kashkipita saq- sausi s. esp.: sauce. Sausi qiru amush-
wata hipiy: Saca el pelo de la sopa, yan: La madera de sauce es fácil de la-
sara (Q II) s.: maíz, yana sara: maíz ne- brar.
gro. sara > hara. sayapayaq s.: mandadero. —»kachapuri.
sarku adj. esp.: zarco ref. ojos, bizco, bi- sayariy (saya-ri-y) v.: levantarse, poner-
sojo. se de pie.
sarsillu s. esp.: zarcillo, arete, wayta sar- sayay (Q II) v.: pararse, ponerse de pie.
sillu: zarcillo de flores, quri sarsillu: zar- saylliki s.: recomendación, consejo,
cillo de oro. —>paychi. amonestación.
sartin s. esp.: sartén, saylliy v.: recomendar, aconsejar,
saruy (Q II) v.: pisar, pisotear. —>haruy. sayri s.: tabaco, sayri yura: planta de ta-
sas adv.: rápido, pronto, presto. Sas sha- baco. —»shayri.
muy. Ven rápido, sas yumpay: inmedia- saysaya s.: verbena. Veneno para cuyes
tamente. —>ras. y conejos.
207

saywa s.: lindero, mojón, frontera, rumi siki chupa s.: lit. "la cola del trasero",
saywa: lindero de piedra. —>shaywa. coxis.
sayway v.: plantar los linderos, sikillay v.: golpearse a caderazos.
sibaada s. esp.: cebada, siki patak exp. s.: lit. "andén del tra-
sibadilla s. esp.: cebadilla. Planta seme- sero", cadera.
jante a la cebada, sirve de forraje, Warmi tsurinchau tariykamar
sibuylla s. esp.: cebolla, kuntur sibuylla: siki patakchau wiruykaman.
cebolla de cóndor. Planta de la jalea pa- Sikipatakqa tullulla kar
recida a la cebolla pequeña, qiruta, rumita chaskikullan.
sieti sabius s.: siete sabios, siete colores. Al hallarme sobre su hija / me golpeó en
Planta de la región janea, su aroma puede la cadera. / Por ser cadera hueso nomás /
iluminar la mente para alcanzar la sabi- palo y piedra recibe nomás. —>kachpa.
duría de siete sabios. Para hacer hablar sikipay (siki-pa-y) v.: retroceder, ir hacia
dormido a quien sea se coloca en su ca- atrás, recular. —>sikpay.
becera una cruz hecha con sus flores. sikpay < sikipay (síncopa de segunda "i")
Remedio para el mal viento. —»qanchis v.: ir hacia atrás, retroceder,
laaya. sikisapa (siki-sapa): adj.: culón, de tra-
sigarriyay v.: cigarrear, fumar, sero grande.
sigaarru s.: cigarrillo. Palabra de Me- sikisapa s.: siquisapa, hormiga culona.
soamérica. Hormiga de abdomen grande. Se come
sikaka s. onomat.: sicaca. Chorlito de la en algunos lugares de Perú y Colombia,
jalea de pico largo, de plumaje pardo y siki tapsi s.: lit. "sacudimiento de la po-
de canto ruidoso. Insulto ref. a mujer que sadera", siqui tapsi, fuga de bailes huay-
se ríe sin control y ruidosamente, no, pasacalle, huaylash en que al zapatear
siki: 1. s. nalga, trasero, base, parte pos- se sacude la posadera,
terior de animal, culo, mankapa sikin: la siki tapsiq s.: zapateador, bailarín que
base de la olla, auhapa sikin: el ojo de sacude la posadera al bailar,
aguja, agujero de aguja, yana siki (chipi- siki tsakaq s.: cadera. Siki tsakaq aytsam
rraura): culo negro. Especie de papa de mishki: La carne de la cadera es delicio-
color morado oscuro, siki ñawi (insulto): sa.
ojo de culo, ojo pequeño. 2. Pospuesto a siki tullu s.: coxis.
otra palabra es exagerativo, usado como siki uchku s.: lit. "hueco del trasero",
fuerte insulto: asyaq siki: culo hediondo, ano.
sucio, ishpay siki: lit. "que mea hasta por sikta s.: caramelo, confite. —>mishki.
el culo", meón. lasaq siki: lit. "culo pe- siktakuy v.: chupar dulce o confite,
sado", lerdo, taimado, puñuy siki: lit. silmin s. esp.: celemín. Medida de peso,
"que duerme hasta con el culo", dormi- silla s. esp.: montura, silla,
lón. qicha siki: lit. "culo con diarrea", sillaama (se llama) exp. adj. o adv. esp.:
siempre con diarrea, supi siki: lit "culo de requete-, exageración de algo. Taqay chii-
pedo", pedorro, usa siki: lit. "culo con naqa sillaamam: Aquella chica está re-
piojo", piojoso. quetebuena. Kay tantaqa sillaamam: Este
sikicha s.: siquicha, baile empujándose a pan está requtebien.
caderazos. —»sikilla. sillay (silla-y) v. esp.: ensillar, poner la
sikichay v.: bailar golpeándose y empu- montura. Kawalluuta sillay: Ensilla mi
jándose a caderazos. caballo.
208

silulu s.: silulo. Árbol del carnaval "ves- descontento. —>muchkisyay.


tido" de muchos regalos y serpentinas que sinqa tullu s.: lit. "hueso de nariz", tabi-
se corta lentamente mientras se va bailan- que nasal.
do en su contorno. Es un vestigio del rito sinri s.: sarta, fila o hilera.
al árbol (axis mundi). —machi walli. sinri adj.: enredado, ensartado, sinri ku-
simaana s. esp.: semana, kay simaana: ru: fila de gusanos.
esta semana, semana en curso, shamuq sinri sinri exp. adv.: muy enredado, con
simaana: semana que viene (entrante), enredos.
simi (Q II) s.: boca, habla, palabra, runa sinrikay (sinri-ka-y) v.: enredarse, ensar-
simi: lit. "la lengua de la gente", que- tarse. Huk urpim kaychau sinrikanqa:
chua. —>shimi. Una paloma se va a enredar aquí,
simita s.: cemita. Especie de pan que se sinrinakuy (sinri-naku-y) v. recíp.: en-
prepara con harina no cernida o con afre- sartarse, unirse.
cho. Es de agradable sabor por llevar bas- sinriy v.: enredar, ensartar. Kay wallqa-
tante manteca, simita urpay: paloma de qam mana alli sinrishqa: Este collar está
cemita, persona con huellas de viruela, mal ensartado,
simpa s.: trenza de pelo. —>pilta. sinya s.: sonada de nariz,
simpay v.: trenzar, hacer trenzas, sinyakuy v.: sonarse la nariz, ^sinqa-
sina (Q II) (pospuesto al elemento de kuy.
comparación) adv.: así, como. Kuchi sina sinyatsiy v.: hacer sonar la nariz, mandar
supinki: Pedas como cerdo, warminchu que bote el moco.
sina: como un maricón. —>hina. sinyay v.: sonarse la nariz.
sinchi (Q II) adj.: fuerte, duro, recio, va- sip s. onomat.: ¡sip! Sonido del látigo al
liente. —»hinchi. caer al cuerpo.
sinchikuy (Q II) v.: hacer esfuerzo, esfor- sipas (Q II) s.: mujer joven, muchacha.
zarse, contener los ataques, resistir. Alli —>shipash.
sinchikuy. Resiste. Puja. —»hinchikuy. sipi s.: 1. pechera de pluma, puka sipi:
sinchipa (sinchi-pa) exp. adv.: con fuer- pechera roja. 2. hilacha, retazo,
za, con energía. sipicha s.: azote, látigo, varilla,
sinchipakuy (sinchi-pa-ku-y) v.: hacer sipichay v.: azotar,
mucho esfuerzo, resistir con firmeza, sipichi s.: tortura, flagelo,
sinqa s.: 1. nariz, sinqasapa: narigón, de sipichishqa p. p.: arrancado en tiras,
nariz grande, puqru sinqa, pisqa sinqa: sipichiy v.: torturar despedazando,
mocoso, quru sinqa: nariz como una jo- sipiy v.: 1. deshilachar, arrancar en tiras o
roba. papa sinqa: nariz redonda y grande pedazos. 2. ahorcar, estrangular, torturar,
como papa, chaki sinqa: canilla, uraysin- sipkana s.: descascarador (herramienta).
qay: bocabajar. —>sampi. 2. parte salien- —>pachqana.
te de colina o piedra. sipkay v.: descascarar, pelar. —>pachqay.
sinqakuy v.: sonarse la nariz. —»sinya- sipikya s.: varilla, azote, látigo,
kuy. sipikyay v.: asustarse, sorprenderse de un
sinqannaq (sinqa-nnaq) adj.: lit. "sin na- latigazo. Posible metátesis depisikyay.
riz", huraño, tímido. —>pinqaysaa. sipikyatsiy v.: azotar, asustar con latigazo,
sinqa pitsana: lit. "limpia nariz", pañue- sipra adj., s.: persona de labios gruesos y
lo. arremangados, pelado, sipra wirpa: la-
sinqata qintiy v.: arrugar la nariz por bios gruesos (jetón), siprakuna: jetones.
209

sipra s.: plátano. Para comer hay que siqu adj.: torcido, sinuoso. —> winqu.
quitar la cáscara lentamente, siqukay v.: enredarse. —»aurikay.
sipraa s.: cáscara de tubérculo cocido. siqu siqu s.: recoveco, laberinto,
papa sipraa: cáscara de papa. —>shipraa. siquy v.: enredar con soga, liana o algo
siprakat (sipra-ka-t) exp.: hasta que la similar.
piel se salga o se descascare. Wamrayki- sira s.: cicatriz, rastro de alguna herida.
qa urkun siprakat ishkishqa: Tu nifto se sira kunka: cuello con cicatriz,
ha caído hasta pelarse la frente, sirara s.: escorpión. —>atapuquy.
siprakay v.: pelarse, descascararse, siray (Q II) v.: coser. —>hiray.
cambiar de piel. siray v.: cicatrizar. Chankayki sirannam:
sipray v.: remangar, quitar la cáscara del Tu pierna ya se cicatriza,
tubérculo sancochado y frutas. —>shipray. sirayay (sira-ya-y) v.: volverse cicatriz,
sipta adj., sust.: ojo con párpados levan- cicatrizarse.
tados. Este defecto físico, más de las ve- sirbiisa s. esp.: cerveza, yana sirbiisa:
ces, es consecuencia de la uta. cerveza negra, sirbiisa sibaada: cebada
sipti s.: pellizcón, un pedacito de algo. de cerveza.
—»tipshi. sirguilliitu s. esp. antiguo sirga > sirgue-
siptiy v.: pellizcar, romper un pedacito. ro > sirguerito > sirguillito > jilguerito: jil-
—»tipshiy. guero. Pájaro pequeño de cabeza negra,
sipu: 1. s.: arruga, pliegue, costura con cuerpo amarillo con manchas negras.
rastros de la presión del hilo. 2. adj.: Como el castellano suena como el canto
arrugado, con pliegues, sipu muniillu: del jilguero, los quechuas chupan su seso
blusa arrugada. aún caliente para ser castellaneros como
sipuy v.: arrugar, hacer pliegues en la te- los jilgueros. —»chayña, chilichill.
la, coser mal porque se muestran los pun- Yana tsuku sirguilliitu,
tos del hilo, fruncir, hilvanar, tsukuykita mañaykamay.
sipuyay (sipu-ya-y) v.: arrugarse, Kuyashqallaami wañukushqa,
sipyatsiy v.: hacer sonar ¡sip!, azotar. kuyashqallaata luutunaapaq.
->sipyay. Jilguerito de sombrero negro, / préstame
sipyay v. onomat.: azotar, echar latiga- tu sombrerito. / Se ha muerto mi amada, /
zos. —»sipyatsiy. para estar de luto por mi amada,
siqi s.: raya, línea, fila. Siqi siqi ichiyay: sirguiillu s. esp.: jilguero. —>chayña.
Párense en filas. Siqilla aywayay: Vayan sirku s. esp.: cerco, tapia,
en fila. sirkuy v. esp.: cercar, poner cerco o ta-
siqin s.: aguapié de chicha, refresco que pia. kasha sirku: cerco de espinas,
se prepara con afrecho hervido, sirmuy v. esp.: sermonear, decir la homi-
siqina s.: rayador, objeto con que se raya, lía, predicar. Kuuraqam kaynau sirmun:
siqiy v.: rayar, ponerse en fila, hacer rayas, aypakunata yanapayanki, wallpan pish-
siqki s.: lechuga, llullu siqki: lechuga tapuyanki: El cura predica así: ayuden a
tierna. los poderosos, maten gallinas para ellos,
siqru adj.: mal alimentado, flaco, enclen- sirnina (esp. cernir + q. -na) s.: cernidor,
que, menudo, raquítico. —>qachu, uyu. harnero, cedazo, criba. —>shiknina.
siqsi s.: secse, sacuara. Planta de hojas simiy v. esp.: cernir, cribar. —»shikniy.
lanceoladas y cortantes, siqsi ranra: pe- sirwaa s.: secse, sacuara. Planta de hojas
dregal donde hay secse. —>sakwara. lanceoladas y cortantes. Se dice que las
210

culebras se cortan en sus hojas. —> sak- ¡so! inteij. esp.: ¡so! Voz para calmar o
wara. dominar acémilas. Por analogía se dice a
sirrya, sirrsirrya onomat. s.: runrún. Ju- las personas que no tienen cortesía (saludo,
guete que consiste en una lámina redonda gesto al pasar al lado y al retirarse, pedar
con dos huecos en el centro por donde delante de gente, eructar comiendo, etc.).
pasan los hilos que jalándolos rotan rui- -ska (Q II) morí v. p. p. (participio pa-
dosamente. Se compite cortándose los sado): -ado, -ido. kuyaska: amado, ruras-
hilos, mati sirrya: runrún de mate, ka: hecho, mikuska: comido. —>-shqa.
sisa s.: 1. (Lamas, Ecuador, Argentina) -ski morf. v. aspectual, después del tema
flor. —>wayta. 2. fornicación, verbal, le sigue el morf. pers.: 1. acción
sisay v.: 1. florecer. 2. fornicar, hacer el de sorpresa, ocurre que. Yakuta upyay-
coito. Acción ref. al macho, karnin pantakaskii: Me atoré cuando es-
sisi s.: sisi. Hormiga pequeña y colorada, taba tomando agua. Lluytsuqa kay alli
sitariy (Q II) v.: botar, arrojar, echar. tuqllachau pankikaskinqam: El venado se
—>hitariy. va a enredar en esta buena trampa. Aullish
siti adj.: enano, pigmeo. —»shin. ayata rikapakaskin: Dicen que Aurelio
sitimri s. esp.: septiembre, setiembre, ni- acaba de ver al alma. 2. -skirnin (gerun-
na killa: mes del fuego, dio) con sujeto común en orac. principal y
situy v.: resplandecer. —>chipakyay. subordinada: después de, una vez acabado.
sitwa (Cuzco) s.: primavera, Mikuskirnin shamuy: Ven después de co-
siu s. onomat.: sonido de un chicotazo mer. Cuando los sujetos de orac. principal
sobre la ropa. y subordinada son diferentes se usa el alo-
siukay v.: devorar la carne arrancando en morfo: -pti.
pedazos (como aves rapaces). Gubirnu- -su (Q II) morf. pron. complementario de
kunaqa aytsata siukayan; waktsakunaqa, segunda persona cuando el sujeto es ter-
aytsata munarpis, tariyantsu: Los del cera persona: él te (le), os (les). Panchu
gobierno devoran carne como buitres; los kuyasunki: Pancho te quiere. Q I: -shu.
pobres, aunque quieran carne, no la en- suchi s.: suche. Pez del lago Titicaca,
cuentran. suk num.: uno. suk runa: una persona.
siusiu s. onomat.: 1. sonido del viento —>huk.
con lluvia. 2. sonido del perro que pide suki s.: pejerrey.
atención por hambre o frío, sumak (Q II) adj.: bello, bonito, lindo.
siusiuya tamya s.: lluvia con viento. —>shumaq.
—>wayrampa tamya. sumaatsiy v.: celebrar, elogiar, festejar.
siusiuyay v. onomat. enfát.: producir el Qillayniki kaptinqam supikitapis sumaa-
sonido del viento con lluvia, tsiyan: Si tienes dinero elogian hasta tu
siuyay v. onomat.: llover con viento, pedo.
siwa s.: paja que se mezcla con barro pa- sumaq (Q II) adj.: lindo, hermoso, bello.
ra darle más consistencia, —>shumaq.
siwar s.: piedra turquesa, sumaqlla (Q II) exp. adv.: despacio, con
siway v.: esparcir la paja en el barro para mucho cuidado, sigilosamente,
hacer adobe. sumaq tukuy (Q I) exp. v.: hacerse el
siwi s.: anillo, aro. siwi raukis: dedo anu- gracioso, llamar la atención. Payqa, su-
lar. quri siwi: anillo de oro. maq tukurmi, runapa shunqunman yay-
siwitsiy (siwi-tsi-y) v.: ponerle anillo. kun: El se gana el corazón de la gente
211

haciéndose el gracioso, pedo, arrojar gas estomacal. Shumaqlla,


sumay s.: honra, dignidad, respeto, witikuskir, supikunki: Peda, con cuidado,
sumay (Q I) v.: ser solemne, ser grandio- retirándote de la gente,
so. Kay tushuqa sumanmi: Esta fiesta es supipaku s.: hongo redondo, esponjoso y
solemne. comestible. Al secarse se convierte en
suni s.: per. suni, región alta y fría hasta polvo marrón muy fino que se usa contra
4100 m. s. n. m. la infección de quemaduras. Es la penici-
suntur adj.: redondo, suníur wasi: casa lina andina.
redonda como un hongo, suntur tsukllaa: supipuy (supi-pu-y) v.: pedar sobre otro
choza redonda y cónica. o algo, maltratar sin aprovecharlo. Pacha
Supay s.: diablo, espíritu maligno. Se hunta mikushqa waataqam qiwata supi-
alegra cuando pronuncian su nombre; por punlla: El ganado que ha comido a barri-
eso no se le nombra directamente, sino ga llena sólo maltrata el pasto,
por sus cualidades: Shapi (peludo), As- supi qiwa s.: supi quehua. Planta que
yaq (hediondo), Waqrashqa (cornudo), hace botar gases.
Chakri (incestuoso), Mana Alli (malo). supi siki exp. adj.: lit. "culo de pedo",
Saqra (feo, grotesco). Supaypa chupan: pedorro, enfermo de gastritis,
cola del diablo, seguidor del diablo. Su- supitsikuy (supi-tsi-ku-y) v. enfát.: hacer
paypa pukllanan: juguete del diablo, títe- pedar, hacer botar gas. Kay hampim su-
re del diablo. Supaypa wachashqan: en- pitsikun: Este remedio hace pedar.
gendro del diablo, maldito. Supaypa wa- supitsiy (supi-tsi-y) v.: hacer pedar.
wan: hijo del diablo. Qullananchauqash, supiy v.: pedar, ventosear,
Qapaqwan Supay alli yanasa kayaanaq. suq num.: uno. —>huk.
Tsayshi, imay karpis, shuqanakuyanqa: suqaku < suqakuq adj.: mentiroso, em-
Dicen que Dios y diablo habían sido bustero. —»Hulla.
buenos amigos en la antigüedad. Por eso, suqakuy (suqa-ku-y) v. enfát.: mentir,
llegará el tiempo en que se reconcilien. hacer embustes. —>llullakuy, ulikuy.
Supaymkitam apatsishqayki: lit. "Te voy suqay s.: mentira, embuste,
a hacer llevar con el diablo que está en suqay v.: mentir, hacer embustes,
ti". Te voy a matar (fuerte amenaza). C suqli, soqli adj.: flojo, mal asegurado,
de H: Supee. mal amarrado, suqli kiru: diente flojo
supayyay v.: volverse demonio, volverse (que se mueve). —>haqli.
malvado. suqliy v.: aflojarse, desatarse. —»haqliliy.
supayyuq (supay-yuq) s.: poseso, ende- suqpi, soqpi adj.: flojo, mal amarrado.
moniado. suqpi wara: pantalón mal amarrado (tam-
supi s.: pedo, gas estomacal. Alli hampi- bién ref. a pollera mal amarrada), suqpi
kuqqa, supillapitam qishyayta riqin: El siki: lit. "trasero mal amarrado", persona
que sabe curar, conoce la enfermedad só- que no sabe amarrarse el pantalón, moco-
lo por el pedo. Supiqa ayanshi: Dicen so, irresponsable.
que el pedo es amargo. Supiqa naani- suqpikay (suqpi-ka-y) v.: caerse el pan-
yuqmi: El pedo tiene su camino. No es talón o pollera, desatarse. Alli wachakaa-
saludable evitar el pedo, kuchi supi: pedo kuy, tushuykartaq suqpikankiman: Amá-
de chancho, pedo que no suena pero rrate bien la cintura, cuidado con se te
apesta. caiga la ropa en pleno baile,
supikuy (supi-ku-y) v. enfát.: pedar, tirar suqpikuy (suqpi-ku-y) v.: quitarse la ro-
212

pa, desvestirse, desnudarse, pelarse la piel, suri s.: suri. Alpaca de lana fina,
suqpi papa s.: papa socpe, lit. "papa que suri s.: ñandú, suri tika: adorno con plu-
se desviste, papa al que se le cae la ro- mas de ñandú.
pa". Papa que una vez sancochada se surquy (Q II) v.: sacar, jalar, extraer.
descascara con suave presión de la mano, —>hurquy.
suqpitsiy (suqpi-tsi-y) v.: hacer desves- suru: 1. s.: gangrena incurable. Asyaq su-
tir, hacer desnudar. ruyuq kaykar runapa wasinman upyapa-
suqpiy v.: quitar el pantalón o pollera, kuq akatan: Teniendo gangrena hedionda
suqru adj.: sordo, mudo, tonto, acude a casa ajena para tomar gratis.
suqruyay (suqru-ya-y) v.: volverse ton- 2. adj.: gangrenoso, ulceroso, suru chan-
to, azonzarse. ka: pierna ulcerosa.
suqsi, soqsi s.: forcejeo, sacudón, suruchi s.: plomo, suruchi hirka: colina
suqsikuy (suqsi-ku-y) v. enfát.: forcejear, que tiene plomo. Hace cansar o vetar,
sacudir. Kay buyis allaapa suqsikun: Este surumpi s.: dolor de ojos por la reverbe-
buey forcejea mucho (mueve su cabeza ración del sol en la nieve. Los ojos se
como queriendo dar cornadas), irritan y arden.
suqsinakuy (suqsi-naku-y) v. recíp.: sa- surumpiy v.: reverberar el sol, la nieve o
cudirse, forcejearse, zamaquearse. Ka.ll- el cristal.
pankunata musyayta munarmi suqsina- suruuchi s.: per. soroche, mal de la altu-
kuyart: Se forcejean porque quieren me- ra. Sus síntomas son: dolor de cabeza y
dir sus fuerzas. estómago, náuseas, pesadez en todo el
suqsiy v.: forcejear, estremecer, remover cuerpo, diarrea. El mejor remedio es la
el suelo, sacudir. Mayu suqsiptinqa, kay coca.
pirqapis huchunqam: Hasta este muro se suruy v.: gangrenarse, ulcerarse,
va a derrumbar si el río lo estremece, susa s.: polilla, qiru susa: polilla de ma-
suqsu, soqsu adj.: huero, podrido (hue- dera. —>puyu.
vo). suqsu ruru: huevo huero. —»upa. susuy v.: apolillarse.
suqsuy v.: volverse huero, podrirse el sutakaq (suta-ka-q) p. pte.: que se alarga
huevo. —>upay. como goma o jebe.
suqsuyay (suqsu-ya-y) v.: volverse hue- sutakashqa (suta-ka-shqa) p. p.: alarga-
ro, malograrse el huevo, do, estirado.
suqta, soqta num.: seis, suqta chunka: sutakay (suta-ka-y) v.: alargarse, estirar-
sesenta, suqta pachak: seiscientos, suqta se (jebe, chicle).
waranqa: seis mil. sutanakuy v. recíp.: jalarse, darse la ma-
suqtikuy (suqti-ku-y) v.: quitarse algo no, ayudarse. Hatun rahutaqam, sutana-
puesto (anillo), zafarse de atadura, librar- kun sutanakun laatantsik: Jalándose y ja-
se de algo. lándose se sube el nevado alto,
suqtiy, soqtiy v.: quitar algo que amarra sutay v.: jalar, estirar. Sutallaamay: Já-
o asegura otro cuerpo. Siwita suqtiy: Sa- leme, por favor,
ca el anillo del dedo. suti (Q II) s.: nombre. —>shuti.
suqu, soqu adj.: color gris, plomizo, su- sutichiy (Q II) v.: poner nombre,
qu hirka: colina plomiza, suqu piqa: ca- suurrana rumi s.: piedra áspera sobre la
noso. que se soba para descascarar granos du-
suquyay (suqu-ya-y) v.: volverse canoso, ros (haba, arveja).
volverse gris. suurray v. onomat.: descascarar granos
213

duros sobando sobre algo áspero (se pone


los granos sobre una piedra plana y con
otra piedra áspera se frotan hasta descas-
cararlas).
suwa adj.: ladrón, caco. Ama suwa: No
seas ladrón. Sé honrado. Uno de los tres
principios que rigen la sociedad andina.
shunqu suwa: roba corazón, ladrón de
corazones. Wallpa suwatam wichqayan;
banku suwataqam sumaatsiyan: Encarce-
lan al ladrón de gallina; pero celebran al
ladrón de bancos.
suwaku s.: producto del robo, botín,
suwakuy (suwa-ku-y) v. enfát.: robar,
hurtar.
suwakuy adj.: robado, hurtado, suwakuy
utsu: aji robado (producto del hurto).
Suwakuy qillayqa sasmi ushakan: El di-
nero robado se acaba rápido,
suwanakuy (suwa-naku-y) v. recíp.: 1.
robarse. 2. raptarse, escaparse una pareja
de enamorados,
suway v.: robar, hurtar,
suyru s. esp.: suero, líquido restante de
la leche cuajada.
suysuy (Q II) v.: colar. —>shuyshuy.
suytu (Q II) adj.: ovoide, alargado hacia
arriba. —>shuytu.
suyu s.: per. suyo, región, cada una de las
cuatro regiones en que se dividía el impe-
rio del Tahuantinsuyo teniendo a Cuzco
como centro: Antisuyu (región este), Kun-
tisuyu (región oeste), Chinchaysuyu (re-
gión norte) y Kullasuyu (región sur),
suyu s.: lista de otro color en poncho o
pollera.
suyutsay (suyu-tsa-y) v.: parcelar el te-
rreno, lotizar.
suyuy v.: dividir el territorio en regiones.
214

"levantársele algo", excitarse. C de H:


shaaripakiy.
SH shaaritsiy (shaa-ri-tsi-y) v.: 1. hacer le-
vantar, poner de pie, construir. Wauqikita
shaaritsiy: Levanta (despierta) a tu her-
sh [f]: fonema fricativo palatal. Aparece mano. ¿Imayraq wasiita shaaritsishaq?:
en las siguientes posiciones: inicial abso- ¿Cuándo levantaré mi casa? 2. lit. "levan-
luta, entre vocales y final absoluta, sha- tar lo que estaba enterrado", recordar lo
pash: zapallo, ashay: insultar, qimish: pasado, escarbar recuerdos, traer al pre-
papaya silvestre. En el caso de los hipo- sente lo pasado. Tsayqa, machaskirnin,
corísticos es la palatalización de la sibi- ima kaqtapis shaaritsin: Ese, cuando se
lante alveolar: Shiku (Segundo, Segundi- emborracha, escarba el pasado,
no, -a). Shanti (Santiago, -a). Shilli (Ce- shaariy (shaa-ri-y) v.: levantarse, poner-
lestino, -a) se de pie, pararse.
-sh (después de adj.): muy, -ísimo, énfa- shaariy taariy exp. v.: levantarse y caer-
sis, manifestación plena de cualidad, pu- se y volver a levantarse,
kash, pukish (la palatal /i/ da más énfa- shaatsi s.: majada, tiempo de majada.
sis): muy rojo, rojísimo, qarwash, qall- shaatsi killa: mes de majada. —>saach¡.
wash: muy amarillo, yanash: nigérrimo, shaatsikuy (shaatsi-ku-y) v. enfát.: ma-
muy negro. Si el adj. termina en conso- jadear, hacer la majada. Aku shaatsikuq:
nante se recurre a la palatalización de Vayamos a majadear,
otros fonemas de la palabra: yullaq (el shaatsiy v.: majadear, hacer la majada,
fonema M de yuraq se ha palatalizado): hacer dormir el rebafio en un terreno para
muy blanco, o a la repetición: tsiqyaq abonarlo.
tsiqyaq: muy verde. shahamay s.: inflorescencia de maíz, pe-
-sh: afectivo, -ito. kurkush, kullkush: jo- nacho de maíz. —»ñawiksha.
robadito, tórtola, kurku: jorobado, Shaka s.: hipoc. de Zacarías,
-sh (después de vocal breve) morf. de shakashaka s.: lit. "masticable", sha-
impersonalidad: dicen, se dice. El ha- caullo. Orquídea andina cuyo bulbo es
blante no se hace responsable de su comestible. —»shakaullu.
enunciado. Huk runash wañushqa: Dicen shakaullu s.: shacaullo. Orquídea de la
que una persona ha muerto. Nuqash: Di- puna de bulbo acuoso y comestible. Es
cen que yo. Después de vocal larga, dip- diurética, kuntur shakaullu, kunturpa
tongo decreciente y consonante el alo- shakaullun: shacaullo del cóndor. Su sa-
morfo -shi. via es muy gomosa y sirve para pegar lo-
shaakuq rumi s.: lit. "piedra que está de zas y metales. No es comestible, suqu
pie", menhir, piedra plantada. —>hawi shakaullu: shacaullo pequeño, grisáceo y
rumi. comestible. —»qaqapa wayun.
shaakuy (shaa-ku-y) v.: pararse, detener- shakay v.: mascar succionando el jugo y
se, estar de pie. botando el bagazo. Tsay qasu wiruta
shaarikuy (shaa-ri-ku-y) v. enfát.: le- imapaq shakashun: Para qué vamos a
vantarse, ponerse de pie. Shaarikuy, ru- mascar esa cafia fofa,
paypis punkuykichaunam: Levántate, el shakllu s.: planta seca de frijoles y arve-
sol también ya está en tu puerta, jas.
shaaripakuy (shaari-pa-ku-y) v.: lit. shakllu s.: nieto. —>willka.
215

shakshay v.: tragar, hacer pasar entero. shanku s.: uvilla (Pourouma cecropiae-
Manera de comer de las aves. —>rakray. folia).
shakwall < shakwalla s.: movimiento del shanlala s. onomat.: sonido metálico
macho en la cópula. como del cascabel.
shakwallyay v.: realizar movimientos shanlalaq kuru, shanlala kuru s.: ser-
del macho que copula, piente cascabel.
shakway v.: realizar el movimiento del shanlalay v. onomat.: producir el sonido
animal macho en la copulación sexual, metálico.
shallana s.: piedra delgada y plana, laja shanllalli s.: shanllalli. Planta de la puna
pequeña. -»shanqall. de flores pequeñas que crece en las rocas.
shallash adj.: sucio, descuidado. —»taqra. Se frota o se hace tomar el agua de sus
shama: 1. s.: escorbuto. Sus remedios: flores a los niños que tardan en hablar,
limón, chullco, zumo del excremento de shanqa s.: paladar, puka shanqa: paladar
burro. 2. adj.: que tiene escorbuto, con rojo, -»qaqru.
escorbuto, enfermo de escorbuto, shama shanqall s.: piedra plana y de espesor
wamra: niño con escorbuto, delgado. —>shallana.
shamachka s.: inflorescencia de maíz, pe- shansha s.: rescoldo, brasa. —>shanka.
nacho de maíz, puka shamachka: penacho Shanta s.: hipoc. de Santana.
rojo, yuraq shamachka: penacho blanco. Shantaaku hipoc. de Santa Cruz.
lasaq shamachka: penacho pesado. —>ña- Shanti s.: hipoc. de Santiago. Santi.
wiksha, sahamay. shapash s.: zapallo, planta parecida a la
shamachkay v.: florecer el maíz, calabaza. —>sapallu.
shamay v.: enfermarse de escorbuto, Shapi s.: diablo velludo. —>Shapinqu.
shampaq s.: shampac. Bejuco de la pu- shapillyay v.: mover la cadera el macho
na, de frutos ácidos, redondos y de color al fornicar.
verde con rayas negras. Es comestible. Shapinqu s.: shapingo, diablo velludo.
Shamu s.: hipoc. de Samuel, -a. —>Shapi, Supay.
shamuq (shamu-q) p. pte.: el que viene, shapra s.: bigote, barba, vello, ñawi sha-
el que sigue, el siguiente, el próximo, en- pra: ceja, raka shapra: pubis femenino.
trante. shamuq killa: el mes entrante. rani shapra: pubis masculino, intipa (ru-
shamuq xvata: el año que viene, paypa) shapran: rayos solares, rumi sha-
shamuuku s.: hipoc. de Samuel. Samue- pra, rumipa shapran: musgo de piedra.
lito. yuraq shapra aukis: anciano de barba
shamuy v.: venir. Aulli, mikuq shamuy: blanca. —»sapra.
Aurelio, ven a comer. Shamuunam: Ya shapra adj.: barbudo, bigotudo. —>sapra.
voy. (lit. "ya vengo", muy común en el shapraakuy v.: aparecer las barbas, ra-
habla del bilingüe quechua-español). Lla- yar el sol.
paakunam shayaamushaq: Todos ven- shaprannaq (shapra-nnaq) exp. adj.: sin
dremos. Obsérvese que el morf. pl. ya- barba, imberbe, lampiño. —>qara wirpa.
precede al morf. -mu. shapsha s.: diablo velludo y barbudo,
shana adj.: manchado, percudido, sucio, shapshaaku s.: velludo ref. personas y
shanka s.: brasa, carbón encendido. Ma- diablo. —>shapsha.
na shanka wañunanpaq, shumaq tsapay- shapu s., adj.: serrano, persona que tiene
kushun: Tapemos bien la brasa para que mucha chapa en la cara (cara sonrojada),
no se apague. —>shansha. o también mucha pelusilla en el rostro.
216

Este mismo término es usado en sentido de destetar), parir en sartas.


despectivo para los habitantes de las re- shaqra s. onomat.: sonido del contacto
giones altas. de objetos secos.
shapuyay (shapu-ya-y) v.: tener pelusas shaqraray (shaqra-ra-y) v.: sonar cons-
en el rostro (por frío o malestar), tantemente por contacto de objetos secos.
shaput shaput exp. adv.: andar arrastran- Kay qaqa rurinchau imach shaqraran:
do los pies y ropa, anclar taimadamente. No sé qué suena dentro de esta roca,
Así caminan los enfermos y tontos, shaqru s., adj.: montón de cosas peque-
-shaq morf. de primera pers. sing. del fu- ñas. shaqru rumi: montón de piedras pe-
turo imperfecto: -ré, voy a + infinitivo. queñas, cascajo. —>shaqa.
Aywashaq: Iré. Aywaa kutiramushaq: shaqsha s.: shacsha. Danza de cascabe-
Voy y vuelvo. les de semillas secas. En Huaylas se baila
shaq s. onomat.: sonido del choque de en la fiesta de santa Isabel; en Carhuaz,
objetos secos. en la fiesta de la Virgen de la Merced,
shaqa 1. s.: montón de cosas pequeñas shaqshaq (shaqsha-q) p. pte.: danzante
(granos, piojos), cascajo. 2. adj.: amonto- de shacsha, shacshero.
nado, montón de, cascajoso, shaqa maki: shaqshash s.: shacshash. Árbol de la pu-
mano con muchas verrugas, shaqa rumi: na de frutos deliciosos,
montón de piedras chicas, cascajo, shaqa shaqshay v.: danzar la shacsha. Watanqa
naani: camino cascajoso. —»shaqru. nuqam shaqshamushaq: El próximo año
shaqa shaqa exp. adv.: amontonado en yo voy a danzar la shacsha aquí,
gran cantidad. shaqta s.: 1. fibra de maguey lavada.
shaqapa s.: shacapa. Árbol de la selva al- 2. adj.: hecho con fibra de maguey: shaq-
ta cuyos frutos secos sirven de cascabel, ta waska: soga de fibra de maguey,
shaqapa s. onomat.: cascabel de semillas shaqtakuy (shaqta-ku-y) v. enfát.: lavar
de los danzantes de shacsha. —>shaqsha. o enjuagar la fibra de maguey para secar
shaqapi s.: raspadura de la cara interior y luego hacer sogas.
del estómago de vaca. Remedio para la shaqtakuy v. refl.: mojarse la cabeza,
gastritis. echarse agua a la cabeza con la mano pa-
shaqapi adj.: verruguiento, con granos. ra refrescarse. —>chullpakuy.
shaqapi maki: mano verruguienta, shaqtay v.: lavar o enjuagar la fibra de
shaqashaqa s.: cola de caballo. Planta de maguey.
tallos nudosos, delgados, verdes, ásperos shaqtay v. refl.: mojarse la cabeza para
y largos. Medicina para la tos, el mal refrescarse. —>chullpay.
viento y el dolor de riñon. —>matiwakwa. shaqwi s.: 1. harina de haba, arveja o fri-
shaqaray v.: haber a montones, estar en jol tostados, shacui. 2. crema de harina
montones, estar en sartas (frutos, piedras de haba, arveja o frijol. Allwi shaqwi ta
menudas, piojos). Kay wamrapa aqtsan- runtuntawan arurkamushaq: Voy a pre-
chau iski shaqaran: Hay sartas de lien- parar la crema de arveja acompañada de
dres en el pelo de este niño, huevo.
shaqlla s.: shaclla. Papa agusanada, más shararay v. onomat.: Estremecerse el
deliciosa que sana. cuerpo, hacer ruido interior más fuerte
shaqllaku adj.: que pare con mucha fre- que shinririy.
cuencia. sharkatsiy < sharkutsiy (asimilación de
shaqllakuy v.: parir muy seguido (antes /u/ en /a/ en sílaba -ku-) v.: 1. levantar,
217

poner en sentido vertical, poner de pie. sostiene las horizontales largas,


Ishkantsikqa, kallaaputa sharkatsishun- shayku s.: cansancio,
mi: Los dos podemos levantar (plantar) el shaykushqa (shayku-shqa) p. p.: cansa-
horcón. —>hawiy. 2. traer al presente un do, agotado, fatigado. —>pishipashqa.
asunto olvidado, levantar el pasado. Luu- shaykuutsinakuy (shayku-u-tsi-naku-y)
chupa unay hutsanta kananqa sharkatsi- v. recíp.: hacerse cansar, causarse fatiga,
yan: Ahora levantan el delito pasado de shaykuutsiy v.: hacer cansar, agotar,
Lucho. shaykuy v.: cansarse, fatigarse, agotarse.
sharkuy < shaarikuy v.: levantarse, po- —»pishipay.
nerse de pie, pararse, shaywa s.: lindero, frontera, mojón, top.
shashull s.: rocío. —>shulla. Shayhua Jirca (shaywa hirka. Lindero
shashuy v.: danzar, bailar (Chuyas - An- entre Huaylas y Corongo, entre Quitarac-
cash). Takillaashun, shashullaashun: sa y Tarica). —»saywa, usnu, taywa.
Cantemos y bailemos, shaywa rumi s.: piedra del lindero, pie-
shatatay v. onomat.: chorrear, llover a to- dra de demarcación,
rrentes, haber chaparrón. —>pachachay. shayway v.: poner linderos,
shatatay v.: estar empapado, estar cho- -shi morf. de impersonalidad (después de
rreando. —>shututay. consonante, vocal larga, y diptongos de-
shatatay v.: tiritar, temblar. —>kapapay. crecientes /au/, /ai/): dicen que, se dice.
Shatu s.: hipoc. de Saturnino, -a. El hablante no se responsabiliza de su
Shatuuku —>Shatu. enunciado. Mamaashi qishyan: Dicen
shawana (shawa-na): 1. s.: que sirve pa- que mi mamá está enferma. Después de
ra lacear, laceador, soga. Shawanaykita vocal breve se usa el alomorfo -sh.
allitsay. Arregla tu soga laceadora. Shiba s.: hipoc. de Sebastián, -a. Sebas.
—>waska. 2. adj.: laceable, capturable, al Shihui, Shihwi s.: hipoc. de Ceferino, -a.
alcance, shawana chima: muchacha fácil, Shiisha s.: hipoc. de César,
shaway v.: lacear, coger con soga, captu- shika s.: lo raspado, lo rallado,
rar como al ganado. Kay nikachaq chii- shikana (shika-na) s.: rallador (objeto
nata piraq shawaskinqa: Quién laceará a áspero), afeitador, papa shikana: rallador
esta chica pretenciosa. C de H: shawee. de papa.
shawi s.: hipoc. de Sabino, -a. shikashika s.: raspadilla de hielo con ja-
shawin s.: guayabo, guayaba (Psidium rabe. Shikashikatam munapaakurillaa:
guajava). shawin puqti: barriga de gua- Acabo de tener un fuerte antojo de una
yaba. Calificativo a los de Caraz. raspadilla.
shawin iusha s.: papa de interior rosado shikapi s.: 1. conjunto de cosas ralladas.
como la guayaba. 2. lo rallado del interior del estómago de
shawintu (Chachapoyas) s.: guayabo, los rumiantes. Cura la gastritis,
guayaba. shikashqa (shika-shqa) p. p.: raspado,
shay s.: 1. pene (lo que se para). 2. pala- afeitado, rallado, shikashqa papa: papa
bra de trato íntimo entre los varones, para rallada.
un extraño es falta de respeto. Los equi- shikay v.: raer, raspar, lijar, limar, afei-
valentes en español peruano: pata, primo, tar. Shapraykiía shikaramushaq: Te voy
cumpa, collera, causa. C de H: shee. a afeitar la barba. —>hichkay.
shay v.: pararse, ponerse de pie. shikni s.: lo esparcido, lo cernido,
shayaq s.: palo vertical de la quincha que shikniy v.: esparcir, cernir, cribar.
218

shikra s.: bolsa pequeña, bolsa de oruga, gunda cosecha. La papa shillca es más
morral, puñuna shikra: bolsa de dormir. sabrosa que la de la primera cosecha pero
puñuy shikra: bolsa de oruga, se cocina en más tiempo. En Quitaracsa
shikray v.: meter algo en la bolsa, se siembra la oca, mashua y olluco des-
shikshi s.: tubérculo cocido en brasa o pués de la cosecha de papa, ya que la tie-
ceniza muy caliente, shikshi papa: papa rra está removida y, además, al cosechar
asada, shikshi yuuka: yuca asada, se entierran las papas pequeñas y solea-
shikshi s.: paja que se echa desparraman- das. Al aporcar la oca se cosecha la papa
do sobre el piso para alzarla como una shillca. 2. adj.: de segundo uso, de se-
capa sobre el techo de la choza, paja es- gunda mano.
parcida en el barro para hacer adobe, shillkakuy v.: sacar la shillca, hacer la
shikshina s.: harnero, cedazo, segunda cosecha.
shikshiy v.: 1. asar el tubérculo en ceniza shillkaakuy (shillka-ku-y) v.: hacerse
caliente. 2. esparcir paja en el piso en shillca, volverse como algo ya usado,
desorden para que se entrecrucen bien, shillki s.: shillqui, shilgui. Cólico esto-
esparcir paja sobre el barro. 3. cernir. macal con náuseas. Se supone que se ori-
Shiku hipoc. de Segundo, -a. gina por la mala posición de los huesos
shikull s.: gimoteo. de la vértebra. Su remedio es la shilqui-
shikull shikull exp. adv. onomat. modal: da, que consiste en masajear las vértebras
con lloriqueos, gimoteando, hasta hacerlas sonar.
shikullu s.: gigantón (Browningia cande- shillki s.: 1. shilquida, masaje en la es-
laris). Cactáceo de la zona yunga que su- palda y columna vertebral. 2. presión al
pera los tres metros de altura, de fruto vientre de un cadáver para expulsar el
comestible. Su lefia produce buena ceniza contenido por el ano y la boca,
para hacer pelados de cereales. Sus ner- shillkinakuy (shillki-naku-y) v. recíp.:
vaduras y nudos son los restos de los cor- masajearse la espalda, hacerse la shilquida.
tes que recibió del valiente Illaqu cuando shillkiq (shillki-q) p. pte.: shilquidor,
se enfrentó al gigantón Supay. top. Shicu- traumatólogo que cura muchos males
llu Pampa. —>sankay, higantun. masajeando la vértebra,
shikullyay (shikull-ya-y) v. onomat.: gi- shillkitsikuy (shillki-tsi-ku-y) v.: hacerse
motear. curar con la shilquida.
shikwatsiy (shikwa-tsi-y) v.: tumbar algo shillkiy v.: 1. masajear la columna verte-
que está colgado. bral y la espalda. El shilquidor se sienta
shikway v.: caer algo (fruto u otros obje- en el piso uniendo las rodillas; el paciente
tos pequeños). —»ishkiy. se sienta delante, cruza los brazos para
shilla s.: shilla. Piedra negra de la puna que desde atrás los jale suavemente el
para hacer utensilios de cocina. Se muele shilquidor hasta que suene la vértebra. Se
y luego se prepara la masa. Pomabamba. cambia la posición de los brazos, y otra
shilla manka: olla de shilla. Es resistente, vez se jala hacia atrás. Al final se masajea
liviana y de sonido metálico. la espalda. Muchos cólicos estomacales
Shilli s.: hipoc. de Celestino, a; Cirilo, -a. se curan así. 2. presionar el vientre del
shilliku s.: celendino, ref. Celendín (Ca- cadáver hasta que expulse el contenido,
jamarca). Son comerciantes que pueden shillku s.: shillco, amor seco (Desmodi-
vender todo. um adscendens). Planta cuyas semillas
shillka 1. s.: shillca, papa u oca en se- secas se prenden en la ropa o en la lana
219

de los animales. Por ser muy pegajoso es bulto para cargar,


conocido como "amor seco", yuraq shill- shimpa adj.: destemplado (diente),
ku: shillco blanco. Se usa como condi- shimpay v.: 1. trenzar. —>piltay. 2. ayu-
mento en la sopa, remedio para el mal dar a cargar el saco (costal con conteni-
viento. do) agarrando la otra punta, chimbar. En
¡Ay shillku, shillku! algunos pueblos del norte: shimbay. La
shillku niraq wamra. /p/ se sonoriza en contacto con /m/.
Wakman, kaymanmi 3. destemplarse la dentadura por efecto
laqakaykachanki. de ácidos fuertes como del limón y zar-
¡ Ay shillco, shillco! / joven como shillco. zamora.
/ Aquí y allá / estás que te prendes shimpi s.: acusación, delatación.
(huayno). —>llauri. shimpikuy (shimpi-ku-y) v. enfát.: acu-
shillpi adj.: partido, cortado en forma sar, delatar, narrar o mostrar con datos,
vertical, con hilachas, shillpi rinri: oreja shimpinakuy (shimpi-naku-y) v. recíp.:
partida. Puede ser una señal del dueño o delatarse, acusarse. Alli yanasakunaqa
efecto de algún accidente. manam shimpinakuyantsu: Los buenos
shillpiy v.: acción de partir la oreja con amigos no se delatan,
el cuchillo, rasgar en tiras. shimpiy v.: delatar, acusar, narrar acu-
shillqu adj.: rayado con líneas curvas. sando. Mana hutsayuq runata taqay war-
shillqu waraka: honda de líneas curvas mi shimpishqa: Aquella mujer ha acusa-
ondulantes. do al hombre inocente. Imanau chapitun-
shillquy v.: tener o hacer líneas delgadas kuna chakrantsikta qichumanqantsikta
y curvas. kay libru shimpin: Este libro narra cómo
shilltay v.: sacar fibra por fibra, carme- los chapetones nos arrebataron nuestras
nar. —>hichiy. chacras.
shillu s.: uña, garra, pezuña. ¿Atuqpa shi- shimpu s.: avispa. Shimputa wahupaa-
lluntaqa, imapaq puritsinki?: ¿Para qué kuutsu: No fastidio a la avispa,
haces andar la uña del zorro? Shilluykita shimpu adj.: arrugado, con pliegues,
rutukuy: Córtate las uñas. No robes, desplanchado. —>qinti.
shillusapa {shillu-sapá) adj.: de uñas lar- shimpuy v.: arrugarse, hacerse pliegues,
gas, ladrón. shin (apóc. de shinki) adj.: pequeño, di-
shilluyuq (shillu-yuq) adj.: que tiene uña minuto. shin runa: hombre pequeño (di-
o garra, ladrón. —»makiyuq. minuto). —»siti, chira,
shilluy v.: rayar con la uña. shina adv.: así, como. Yaya shina wa-
shimi (Ancash) s.: 1. boca, shimi hunta: qanki: Lloras como papá. —>hina.
boca llena de comida. 2. habla, idioma, shininyaa s.: shininya. Árbol de la puna
palabra, mama shimi: lengua materna, de buena madera, de frutos pequeños, ro-
palabra de madre, llullu shimi: habla in- jos y dulces.
fantil, que habla como un niño, mishki shinka s.: cáscara de caña, bagazo,
shimi: adulador, demagogo, piquito de shinka s.: condición de los primeros
oro. taqra shimi: boca sucia, grosero, ni- efectos del licor.
na shimi: lit. "lengua de fuego", lengua- shinka shinka exp. adj., adv.: picado o
raz, chismoso. —>simi. entonado de licor, estado entre lo sano y
shimpa s.: trenza. —>pilta. lo borracho. Shinka shinkanam kaa: Ya
shimpa s.: trabajo de ayudar a alzar el estoy picado (de licor).
220

shinkakuy v. enfát.: descascarar la caña shinqi s.: redecilla redonda para airear
con los dientes. mates (platos) y guardar comida lejos del
shinkakuy v. refl.: picarse con licor, alcance de perros y gatos. —»wayrinka.
emborracharse un poco. Huk chaqawan shinqu s.: shingo, gallinazo, aura, zopi-
shinkakuu: Me pico con un vaso, lote. —>wiskul.
shinkay v.: 1. pelar la caña con la denta- shinriri s. onomat.: sonido muy suave al
dura. 2. quedar medio borracho, picarse estremecerse algo (cintas tendidas para
con licor. espantar pájaros, sonido interior de la
shinki: s.: golpe con algo agudo, circulación de sangre después de que un
shinki: adj.: pequeño, diminuto. —>shin. miembro ha estado congelado),
shinki manka s.: olla pequeña para or- shinririy v. onomat.: estremecerse o
deño y preparación de remedios, temblar produciendo un sonido muy sua-
shinkinakuy (shinki-naku-y) v. recíp.: ve. Usunkashqa chankaa shinririn: Mi
golpearse los trompos. Primero se hace pierna adormecida tiembla con sonido
un pequeño círculo o raya en el suelo a muy suave.
donde se tira el trompo para que baile, shinriy v.: ensartar. —»sinriy.
quien alcanza más lejano del centro o ra- shinti s.: shinti, haba o arveja tostadas y
ya coloca su trompo dentro del circulo sancochadas.
para que otros jugadores lo alcancen de shintikuy (shinti-ku-y) v. enfát.: preparar
un tiro. El que no lo alcanza pone su el shinti.
trompo dentro del círculo. Algunas ve- shintiy v.: hacer el shinti.
ces, de un golpe certero del clavo, se raja shintu (Caraz) s.: shinti, haba o arveja
el trompo expuesto. El objetivo de este tostadas y sancochadas. —»shinti.
juego es malograrse los trompos; si es shinwaa s.: ortiga (Urtica sp.). puma
posible, partirlos. shinwaa: ortiga de puma. Planta de la
shinkiy v.: jugar con el trompo tratando puna de flores anaranjadas y espinas lar-
de alcanzar al otro de un solo golpe o ti- gas. chushu shinwaa: ortiga de hojas me-
rada. nudas. El líquido urente de sus espinas es
shinqa s.: frijol chivo. De clima cálido. medicina para los que sufren de nervios.
Su vaina y hojas pelusientas y aceitosas Las hojas, pasadas por agua caliente (pa-
huelen como el chivo, shinqa pichu: pi- ra que no hinquen), son remedios para la
cante de frijol chivo. úlcera estomacal.
shinqawi s.: bozal, jáquima, atadura del shipash (Q I) s., adj.: mujer joven, seño-
hocico de animal. rita, muchacha, —»sipas, pasña.
shinqaliwa s.: jáquima, —»shinqawi. shipashyay v.: hacerse mujer joven, ha-
shinqallway v.: poner la jáquima, cerse moza.
shinqash s.: canilla, espinilla. Shinqash- Shipi s.: hipoc. de Cipriano, -a.
nii nanan: Me duele la canilla. —=>chaki Shipiiku s.: hipoc. de Cipriano. Cipriani-
sinqa. to.
shinqawiy v.: atar el hocico de la acémi- shipina (shipi-na) s.: chupador del po-
la para manejarlo fácilmente, poner el rongo, alambre para sacar la cal del po-
bozal o jáquima. rongo al masticar la coca,
shinqay v.: aspirar por la nariz, inhalar. shipiy v.: arrancar frutos u hojas, arran-
yakuta shinqay. absorber agua por la na- car en tiras, deshilachar.
riz, ahogarse. shipka s.: trabajo de descascarar.
221

shipkana (shipka-na) s.: descascarador ref. a animal hembra,


(herramienta). shiqshiy v.: dar comezón, escocer,
shipkay v.: quitar la cáscara. —>pach- shiqu s.: lazada, cordel. —>waska, watu.
qay shiqukay (shiqu-ka-y) v.: enlazarse, en-
shipraa s.: cáscara de tubérculo sanco- redarse, caer en la trampa de soga. Kay-
chado. papa shipraa: cáscara de papa chaumi urpiqa shiqukartqa: Aquí se va a
sancochada, shipraa qallu: lit. "lengua enredar la paloma.
como cáscara de papa", gago. —»sipraa. shiquna s.: lazada, cordel, cualquier cosa
shiprakuy v. enfát.: romper la membra- con que se ata.
na, descascarar. shiquy v.: enlazar, atar. —>watay.
shipray v.: pelar, descascarar, romper la Shira s.: hipoc. de Serapio, -a.
membrana que protege (costra). Kukupa- shira s.: zarzamora, —»shiraka.
paq papata shiprashun: Pelemos la papa shiraka < shira kasha s.: zarzamora, mo-
para (hacer) la papaseca. ra silvestre. Planta espinosa cuyos frutos
shiprikuy s. onomat.: 1. shiprico. Pájaro se comen o se usan en la tintorería. Su ra-
de la jalea. Cuando un señor dormía en íz es remedio para diabetes,
una posada con su cuñada oyó el canto shirapuqu (shira puqu) s.: fruto de zar-
del pájaro shiprikuy, shiprikuy. Sorpren- zamora que cuando está maduro es de co-
dido preguntó al pájaro: Cómo voy a lor morado oscuro. —>shiraka.
hacer eso a mi cuñada. Ella le dijo al pá- shiri papa (Chiquián) s.: papa shire. Es-
jaro: Dile que tu cuñada es tan mujer pecie de papa amarga. —»atuqpa papan,
como tu esposa. En ese momento el shiririy v. onomat.: estremecerse suave-
hombre la poseyó. El canto es similar a mente, producir cosquilieos en el interior
shiprakuy, shiprakuy. 2. hombre que del cuerpo, temblar suavemente. Usun-
convive con su cuñada, kashqa chankaa shiririr nanan: Mi pier-
shipshi s.: crepúsculo, momento entre el na entumecida me duele con estremeci-
día y la noche, momento de oscurecerse. mientos y cosquilieos. —»shinririy.
—>tsaqa. shirqi s.: rasguño, herida por una araña-
shipshiy v.: anochecer, llegar el crepús- da. —>llishi.
culo, oscurecerse. shirqiy v.: rasguñar dejando una herida
shiqi, sheqi s.: líquido de la chicha antes larga y delgada.
de fermentarse. Shisha s.: hipoc. de Cesáreo, -a.
shiqimpa tamya (shiqi-n-pa. El cambio shishi (Santiago de Estero) s.: hormiga.
fonético n > m es por el contacto con /p/) —>iftaashu.
s.: lluvia con viento. —>siusiuya. Shishi hipoc. de Cecilio, -a.
shiqinakuy (shiqi-naku-y) v. recíp.: riva- shishu 1. s.: espinilla de ciertas plantas y
lizar, pelearse, competir, emular, lidiar, animales (larvas como uusha kuru), pelo
shiqiy v.: 1. superar, vencer. 2. golpear corto y erizado. Shishu shukumashqa:
alzando y tirando al suelo. —>tsapiy. Me he llenado de espinillas, turmanyay
3. azotar —> astay. shishu: espinilla del arco iris. 2. adj.: de
shiqshi s.: comezón, escozor, pelo corto y erizado, shishu urna: de pelo
shiqshi adj.: 1. que tiene comezón. 2. co- corto (que parece erizo).
queta, pizpireta, intranquila, excitada, shishuy v.: penetrar espinillas al cuerpo.
shiqshipakuy (shiqshi-pa-ku-y) v.: lit. shitay v.: botar, arrojar, despedir, tirar.
"sentir comezón", excitarse sexualmente, —»hitay.
222

shitqa s.: mostaza, nabo. Con sus hojas y -shqa con verbo kay (conjugado): pre-
flores se preparan sabrosos potajes. Pero sente de la voz pasiva: yarpashqa kaa:
la mostaza de flor lila no es apreciada soy recordado, yarpashqa kanki: eres re-
como verdura. —>hitqa. cordado. yarpashqam (sin auxiliar kay
shiuri s.: cualquier gusano en estado de pero con morf. aseverativo -m): es recor-
larva, papa shiuri: gusano de papa, aytsa dado. yarpashqa kayaa: somos recorda-
shiuri: gusano de carne. dos. yarpashqa kantsik: somos recorda-
shiuriy v.: agusanarse. Naani kuchun pa- dos (incluy.). yarpashqa kayanki: sois re-
paqam sas shiurin: La papa cerca del cordados, Uds. son recordados, yarpash-
camino se agusana rápido. qa kayan: son recordados,
shiusha s.: garúa, llovizna. Si cae al pañal -shqa morf. v. de 3a pers. del pretérito
produce granos en la piel de los nifios. perfecto: Pay chaamushqa: Él ha llega-
shiushay v.: lloviznar, garuar. Shius- do. Huk quyllurshi ishkishqa: Dicen que
hawanmi qiwaqa kutin: El pasto retoña ha caído una estrella,
con la llovizna. -shu (Q I) morf. pron. complementario
Shiwi s.: hipoc. de Severo, -a: Seve. de 2a persona cuando el sujeto es 3a per-
-shka morf. temp., después del tema ver- sona, va como infijo: él te (le), os (les).
bal, en el plural después del morf. pl., an- Pati chiina kuyashunki: La joven Patricia
tecede al morf. pers.: acabar de, acción te quiere. Yayaa kuyayaashunki: Mi pa-
muy reciente, mikushkaa: acabo de comer, dre los (os) quiere. Mamaawan yayaa
recién he comido, mikushkanki: acabas de kuyayaashunki: Mi madre y mi padre te
comer, mikushka (-shqa): acaba de comer (os) quieren. Q II: su-,
(elipsis de -n en tercera persona). Mikush- shuh num.: uno, un. —>huk, suk.
kantsik: acabamos de comer (todos), mi- shuka s.: silbido, silbo, chiflido. llaki
kuyashkaa: acabamos de comer (excluy.). shuka: silbido triste. Ayapa shukanqam
mikuyashkanki: acabáis de comer, miku- kinray: El silbido del alma es horizontal
yashka (-shqa): acaban de comer, (sin cadencias ni anticadencias),
-shku morf. afectivo, paragoge en hipoc.: shukakuy (shuka-ku-y) v. enfát.: silbar,
-ito, -itito. Katashku (Kata-shku): Catali- chiflar. Paqaspa purikurqa, shukakunki,
nito, Catalinita. ayawantaq kamakankiman: Silba al an-
-shpa morf. v., se agrega al tema verbal dar de noche, no vaya a ser que te cho-
de la orac. subordinada, cuando el sujeto ques con el alma,
de la orac. principal y subord. es el mis- shukay v.: silbar, chiflar,
mo, forma oraciones modales, causales, shukshu s.: bastón, cayado, bordón. El
temporales: gerundio, porque, cuando. cayado funciona como tercera pierna y
Kayta yarpashpa shamuu: Vengo pen- arma. —>tukru, tauna.
sando esto. Tsayta wiyashpa aywakur- shukshu adj.: delgado y alto como bas-
qun: Escuchando eso se fue. —>-r, -rnin. tón. Wamraykikunaqa shukshulla kayan:
-shqa morf. v. del participio pasado: Tus hijos son delgados y altos,
(-ado, ido, to, so, cho). rikashqa (visto). shukshuy v.: usar el bastón para caminar
pakishqa (roto), timpushqa (hervido). El o para garrotear.
participio nishqa refiere lo mencionado, shuktu s.: penetración por espacio muy
recurso frecuente en el discurso quechua: estrecho.
Nishqa wiraqutsaqa Supay kanaq: El re- shuktuy v.: penetrar por espacio estrecho.
ferido caballero habia sido diablo. Shuku, Shoku s.: hipoc. de Socorro.
223

shukupakuy (shuku-pa-ku-y) v.: vestir- ro (memoria de que antes el año se ini-


se, ponerse la ropa. ciaba en marzo). —>katu killa.
shukukuy (shuku-ku-y) v. refl.: vestirse. shullpapaakuy (shullpa-pa-a-ku-y) v.:
Saslla chuupaykita shukukuy. Rápido mojarse la cabeza para arreglarse el pelo
vístete tu chupa (saco), o refrescarse, acariciarse la cabeza arre-
shukukuy v. enfát.: contagiar (enferme- glándose el cabello con la mano,
dad, piojo, vicio). Witikullay, qishyaynii- shullpapay (shullpa-pa-y) v.: mojar la
tam shukukushqayki: Retírese, por favor, cabeza para arreglar el pelo o refrescar,
le voy a contagiar mi enfermedad, acariciar la cabeza arreglando el pelo con
shukukuy s.: torbellino de viento que la mano. —»chullpapay.
lleva polvareda, piedras, plantas y enfer- shulltu s.: choclo o maíz remojado moli-
medades (pestes, trastornos mentales, pa- do. —»chupla.
rálisis facial). Las almas de los hijos in- shullu s.: aborto, shullu nanay: el mal
gratos van arrastrados por el viento gri- del aborto.
tando y lamentándose alocados. C de H: shullu adj.: abortado, shullu haka: aborto
shukukii. de cuy, cuy abortado,
shukukuy rumi s.: lit. "piedra del torbe- shullu hampi s.: abortivo, remedio abor-
llino", piedra hueca por efecto del torbe- tivo. Tsutsuqmaami shullu hampi: El tso-
llino o rayo, el polvo de su interior huele tsocmá es remedio abortivo,
a pólvora. —»tsiquy rumi. shullun (shullu-n) s.: 1. lengüeta de cier-
shukunakuy (shuku-naku-y) v. recíp.: tas flautas, pequeña pieza de las flautas
contagiarse. roncadoras que se coloca en la parte de la
shukutsinakuy (shuku-tsi-naku-y) v. re- boquilla para que module mejor los soni-
cíp.: vestirse, ayudarse a vestir. C de H: dos. 2. yema de plantas o semillas,
shukutsinakiy. shulluna hampi s.: poción abortiva,
shukutsiy (shuku-tsi-y) v.: vestir, hacer shullutsiy (shullu-tsi-y) v.: hacer abortar,
vestir (persona, cruz, muñeca, espantapá- causar aborto. Chichu ashnuta chaqnar-
jaros, etc.), ayudar a vestirse, qam shullutsinki: Vas a hacer abortar a la
shukutsiy v.: hacer contagiar, burra si le pones la carga,
shukutsiy v.: fornicar el hombre a mujer, shulluy v.: abortar. Waakayki shullush-
shukuy s.: ojota de cuero. -»qara llanqi. qa: Tu vaca ha abortado,
shukuy v.: ponerse la ropa, vestirse, shumaq adj.: bonito, precioso, agrada-
shukuy v.: contagiar. Ama witipaamay- ble. Shumaq wayta, shumaq wayta; kay
tsu, chuqatam shukumanki: No te me shunqullaata suwashkanki: Bella flor,
acerques, me vas a contagiar la tos. bella flor; has robado a este mi pobre co-
shulla s.: rocío, chushu s hulla: rocío me- razón. shumaq mushkuy: olor agradable,
nudo. —>shushall. shumaq adv.: tranquilo, bien, bonito.
shullay v.: caer el rocío, Shumaq kakunki: Debes estar tranquilo.
shullay v.: deshojar, desgajar. —»llaumiy. Shumaq puñuy: Duerme bonito,
shullka s., adj.: el último de la familia, el shumaqlla (shumaq-llá) adv. modal: con
menor, el benjamín, shullka wauqi: her- cuidado, sigilosamente, con astucia, des-
mano benjamín, shullka pañi: hermana pacio, bonito. Kay huchu naanipaqa,
benjamina. shullka raukis: dedo meñi- shumaqlla aywashun: Vayamos con cui-
que. —>utush. dado por este camino de derrumbes,
shullka killa s.: lit. "último mes", febre- shumaqnin (shumaq-nin) exp.: lo más
224

bonito, lo mejor. shunqu milanay v.: tener náuseas, tener


shumaqyaatsiy (shumaq-ya-a-tsi-y) v.: asco, rechazar, odiar. Shunquumi mila-
embellecer, hermosear. —>shumaatsiy. nan, maypis hitarishaq: Tengo náuseas,
shumaqvay v.: embellecerse, hacerse quizás voy a vomitar,
más bonito, mejorarse, shunqu nanay s.: dolor de corazón, mal
shumaatsiy < shumaqyaatsiy (síncopa) de corazón.
v.: embellecer, hermosear algo, celebrar shunqu tsallaqyay v.: tener una corazo-
con gracia. Kay waytam markata shu- nada, tener un pálpito, presentir,
maatsin: Esta flor embellece al pueblo, shunqunnaq (shunqu-nnaq) exp. adj.:
shumay v.: ser bello (un evento). Wa- Sin corazón, ingrato, ruin, sin compa-
rayqa tushuntsik shumanqam: Mañana sión, desalmado, indolente. Shunqunnaq
será bonito nuestro baile, runa, pishi wamrankunata haqiskir ay-
shumpa s.: paja o cualquier desperdicio wakun: Hombre sin corazón, se va de-
de planta que ensucia el piso, hojarasca, jando a sus pequeños niños,
shumpaakuy (shumpa-a-ku-y) v. enfát.: shunqu watu, shunqupa watun s.: lit.
ensuciar con hojas, astillas, cáscaras. "hilo que sostiene el corazón", lo impor-
shumpay v.: ensuciar el piso con des- tante, lo esencial, lo más querido. Qanmi
perdicios de planta. shuquupa watun kanki: Tú eres lo más
-shun morf. v., después del tema verbal: importante para mí. Tú eres mi vida,
sugerencia para hacer o tomar una acti- shuntu s.: montón, acerbo, huk shuntu
tud, imperativo de primera persona plu- karka: un montón de bosta, shuntu kuru:
ral. Allí yanasa kashun: Seamos buenos gusanos amontonados,
amigos. Upyarishun: Bebamos. Salud shuntu shuntu exp. adv.: a montones, de
con todos. montón en montón.
shunqu s.: redecilla para capturar peces. shuntukay (shuntu-ka-y) v.: amontonar-
Los bilingües dicen "shungo". Santa se, agruparse, congregarse. Kachita mus-
Cruz (Ancash). kirmi uushakuna sas shuntukaayamun:
shunqu, shonqu: corazón, núcleo, parte Por oler la sal las ovejas rápido se amon-
central, interior, tantapa shunqun: lit. tonan aquí.
"corazón del pan", miga, rumipa shun- shuntur s.: algo de forma piramidal,
qun: el interior de la piedra. —»puywaq. shuntur tsukllaa s.: una especie de cho-
shunqu s., adj.: amor, intención, actitud. za más grande que la común, por su for-
shunqu suwa: lit. "ladrón de corazón", ma cónica sirve como cocina y vivienda.
amado, quri shunqu: lit. "corazón de Es un iglú andino que sirve como casa
oro", bueno, generoso, tukuy shunquwan: temporal.
de todo corazón, rumi shunqu: lit. "cora- shuntuy v.: amontonar, dejar un montón.
zón de piedra", insensible, ruin, qapsu Taqrakuna, naanichau rakchata shuntu-
shunqu: de corazón fofo, falso, pusiláni- yan: Sucios, dejan la mugre en el camino,
me. ishkay shunqu: de dos intenciones, shupay s.: frotada, masaje,
hipócrita, pishi shunqu: pusilánime. shupay v.: frotar, sobar. —>qaquy.
shunqusapa: bondadoso, de corazón shupi s.: tierra del fogón muy caliente,
grande, shunqu watu: lit. "hilo de donde shupiy v.: resecarse la tierra después de
pende el corazón", amado. Shunquuta la lluvia.
pipis musyantsu: Nadie conoce mi cora- shuqa s.: consuelo.
zón (intención). shuqan s.: muestra, huevo o algo parecí-
225

do que sirve para que la gallina siga po- se algo que se lleva puesto (ropa). Llata-
niendo huevos en el mismo lugar. Kayqa pata shuqtikuy: Quítate el vestido,
shuqanllam: Esto es sólo una muestra, shuqtiy v.: quitarse lo que se lleva pues-
shuqanakuy (shuqa-naku-y) v. recíp.: to, desvestirse, zafarse. Alalapíinmi ma-
consolarse. na waraata shuqtir puñuu: Duermo sin
shuqay v.: consolar, confortar. Yanasa- quitarme el pantalón porque hace frío,
taqam imaykanaupis shuqarintsik. Al shuqu s.: 1. tubo. 2. absorción, succión,
amigo se le consuela de cualquier manera, shuqumpi s.: shucumpi, shugumpi. Plan-
shuqllaa s.: seca, golondrino, inflama- ta silvestre de la puna de flor color rosado
ción de la glándula en la axila o ingle. o rojo, de forma tubular que en su cáliz
Produce fiebre y puede supurar algunas conserva el néctar. El picaflor y las perso-
veces. Se cura poniendo la sal y algo nas succionan su dulce. ¿Pitan shuqumpi-
muy frío sobre la glándula inflamada, pa mishkinta yawashqatsu?: ¿Quién no ha
shuqlla s.: césped. —>champa. probado el dulce de shucumpi?
shuqllakuy v.: proveerse de pasto, cortar shuqush, shoqush s.: carrizo, shuqush
el césped. shunqu runa: persona de corazón vacío
shuqma, shoqma s.: 1. frotación, sobe. (como el carrizo).
2. rito de curar el mal del susto frotando shuqutsiy (shuqu-tsi-y) v.: hacer chupar,
con flores. Después de la frotación se invitar a chupar, hacer succionar, invitar
arrojan las flores en el cruce del camino a dar una pitada del cigarro,
para que el mal absorbido se disipe, shuqutsinakuy (shuqu-tsi-naku-y) v. re-
shuqma s.: selección de cosas pequeñas cíp.: hacerse chupar, hacerse fumar,
(granos y tubérculos), shuquy, shoquy s.: succión, chupada,
shuqmay v.: 1. frotar, sobar. 2. hacer el fumada, pitada.
rito terapéutico de frotación, shuquy v.: succionar, chupar, absorber,
shuqmay v.: escoger, seleccionar. Hara fumar. Winchusqam waytapa mishkinta
muruta shuqmarishun: Seleccionemos la shuqurnin kawakun: El picaflor vive
semilla de maíz. —>akray. chupando el néctar de la flor. Lluta shay-
shuqshi s.: sacudimiento, zamaqueo. rita shuqurmi qishyaqyashqa: Se ha en-
shuqshinakuy (shuqshi-naku-y) v. re- fermado por fumar cualquier cigarro.
cíp.: sacudirse, asirse, zamaquearse. Kay ranram yakuta shuqun: Este pedre-
Tsaynauchaumi kuyanakuy, gal absorbe el agua.
tsaynauchaumi wayllunakity, shuqpi adj.: resbaloso, shuqpi rumi: pie-
kawitu hananchau shuqshinakuy, dra resbalosa.
wasi qipanchau wayunakuy. shuqpina (shuqpi-na) s.: tobogán, resba-
Amarse consiste en eso, / quererse con- ladero. shuqpina rumi: piedra para resba-
siste en eso, / zamaquearse sobre el catre larse.
/ y tumbarse detrás de casa (huayno). C shuqpitsiy (shuqpi-tsi-y) v.: hacer resba-
de H: shuqshinakiy. lar, deslizar.
shuqti adj.: que se zafa, lo puesto que se shura s.: jora. Maíz u otra gramínea
sale. —>suqpi. germinada y fermentada sobre ramas y en
shuqtikay (shuqti-ka-y) v. refl. pasivo: un lugar húmedo. Luego se seca y muele
caérsele algo que se lleva puesto, zafarse para elaborar la chicha,
de algo que ata o cubre, shuray v.: preparar la jora, fermentar el
shuqtikuy (shuqti-ku-y) v. enfát.: quitar- maíz para hacer la chicha.
226

shurunku < shuytu runku s.: shurunco, luego vaciar solamente el líquido en los
bulto alargado y algo deforme, cántaros. Tiene sabor agradable y es de
shurunku adj.: deforme y pequeño, gor- alto valor nutritivo.
dito como shurunco. shutu adj.: que gotea, con gotera, shutu
shurupta s.: papilla, baya de papa (Ma- machay: cueva con gotera (húmeda).
llash - Ancash). —>rampuchku, runqu- shutu yaku: agua de gotera, shutu sinqa:
chu. nariz que gotea.
shushall s.: rocío, waraq shushall: rocío shututsiy (shutu-tsi-y) v.: hacer gotear,
de la mañana, shushall yaku: agua del ro- derramar poco a poco. Manaraq upyarmi
cío. —»shulla. Patsa Mamapaq aswan shututs i i: Antes
shushuwa s.: shushuba, uvilla. —>shanku. de beber ofrezco la chicha a la Madre
shushuma s.: cerro que siempre está ca- Tierra.
yendo poco a poco, granero, shutuy v. unipersonal: gotear. Llapan
shushuna s., adj.: que se cae en pedazos, paqas kay wasi shutushqa: Esta casa ha
delicado, shushuna wayta: flor delicada goteado toda la noche,
cuyos pétalos se caen pronto, shutuykay (shutu-yka-y) v.: estar go-
shushutsiy (shushu-tsi-y) v.: hacer caer teando, estar mojado. ¿Shutuykarninku
hojas, migajas, partículas, llatapata shuqtinkitsu?: ¿No te quitas el
shushuy v.: caer algo en pedazos (hojas, vestido estando mojado? —>shatatay.
flores, piedras, ropa vieja). Ratashniimi shututaykay v. enfát.: estar muy mojado,
kantsu, kaypis shushuykannam: No tengo shuupa s.: acción de lavarse la cara,
ropa, éste también está que se me cae en shuupakuy (shuupa-ku-y) v. refl.: lavar-
pedazos. se la cara.
shuti (Q I) s.: nombre. ¿Imatan shutiki?: shuupatsinakuy (shuupa-tsi-naku-y) v.
¿Cómo te llamas?, ¿Cuál es tu nombre? recíp.: ayudarse a lavarse la cara,
shutinnaq allqu: perro sin nombre, per- shuupatsiy (shuupa-tsi-y) v.: hacer lavar
sona que no vale nada. Shutiichau aswa- la cara.
ta upyayay: Tomen chicha en mi nombre. shuupay v.: lavar la cara de otro,
shutita churay: poner el nombre, apodar. shuurapi s.: piel que deja el reptil al
ashana shuti: apodo, sobrenombre, alli cambiar a otra.
shutiyuq: renombrado, bien nombrado. shuurapi s.: hijo o descendencia (dicho
—>suti. en forma graciosa).
shutitsinakuy v. recíp.: ponerse nombres shuuray v.: cambiar de piel (como la cu-
o apodos. lebra).
shutitsiy (shuti-tsi-y) v.: poner nombre o Shuushi s.: hipoc. de Zózimo, -a.
apodo. shuuta, shuutay s.: 1. respiro, respira-
shutqu adj.: derecho, recto, no torcido. ción. Shuutaynintsik ushakanqan patsam,
shutqu qiru: palo recto. —»llillqu. wak kawayman rikcharintsik: En el mis-
shutqutsay (shutqu-tsa-y) v.: enderezar, mo momento que termina nuestra respi-
shutquyay (shutqu-ya-y) v.: enderezarse, ración despertamos a la otra vida, huk
hacerse recto. Kay hacha shutquyan: Este shuutay lia: un solo respiro. 2. descanso,
árbol se endereza, respiro, atska shuuta: mucho descanso,
shutu s.: gota, gotera, shuutay v.: 1. respirar. Yanqalla shuu-
shutu s.: sedimento de chicha recién ela- tay: Respira suave. 2. descansar. Shuu-
borada que se deja por unas horas para taykur, shuutaykur, taqay pishi wamra
227

mamanpaq yantan apan: Descansando y ¿Alliku markapa kutikushwan?: ¿Sería


descansando; aquel niño tierno lleva lefia bueno retornar al pueblo natal?
para su madre.
shuuru s.: shuro. Cacto de zona yunga,
de frutos ácidos que curan la úlcera es-
tomacal. —amaran.
shuyakuv (shuya-ku-y) v. enfát.: esperar,
aguardar.
shuyanakuy (shuya-naku-y) v. recíp.:
esperarse, aguardarse,
shuyatsiy (shuya-tsi-y) v.: hacer esperar,
hacer aguardar.
shuyay v.: 1. esperar, aguardar. Tamyata
shuyakurmi qipata muruyashkaa: Hemos
sembrado atrasados por esperar la lluvia.
Shuyallaamay: Espéreme, por favor. 2.
expresión de amenaza y venganza. Shu-
yay, patsaqa tumanmi: Espérate, el mun-
do da vuelta. Shuyaayay, qamkunapis
wañuqllam kayankv. Espérense, ustedes
también son mortales,
shuyni adj.: mucho, abundante, cuantio-
so, bastante. —>yaynin, atska, tsika.
shuynivav (shuyni-ya-y) v.: hacerse bas-
tante.
shuyshuna (shuyshu-na) s.: colador, ta-
miz.
shuyshuy v.: colar. A.swata shuyshushun:
Colemos la chicha.
shuytu adj.: de forma ovoide, alargado.
shuytu urna: cabeza ovoide (alargada
hacia arriba).
shuytu rumi: 1. piedra larga y delgada.
2. menhir plantado en lugares estratégi-
cos y con fines especiales. —>hawi rumi,
ushku.
shuyu adj.: sucio, con rayas,
shuyu (Santa Cruz Huaylas) s.: compe-
tencia.
shuyunakuy (shuyu-naku-y) v. recíp.:
ganarse, competir.
-shwan morf. v., después del tema ver-
bal, ref. a nosotros incluy.: potencial, in-
seguridad. Usyawanqa ushakashwanmi:
Con la sequía podríamos extinguirnos.
228

taakuy < tiyakuy v. refl.: sentarse, repo-

T sar, descansar. Allquqam kuchuchau taa-


kun: El perro se sienta en el rincón.
—>hamakuy.
taakuy v.: vivir, residir, habitar, morar.
t [t]: fonema oclusivo dental sordo, ¿Kay pukruchauku taakuyanki?: ¿Uste-
-t morf. modal exagerativo: todito, total- des viven en esta hoyada? Arí, kaychau-
mente, hasta, charkut: desde arriba hasta mi taakuyaa: Sí, vivimos aquí,
abajo, chipyat: todito, per. toditito. han- taapakuq (taapa-ku-q), taapaku p. pte.:
kat: todito, muspat: hasta desmayarse. vigilante, cuidador, wasi taapakuq: cui-
wañut: hasta morir, hasta matar, millput dador de casa.
millput: pasar la saliva con ganas. Mi- taapakuy (taapa-ku-y) v. enfát.: cuidar,
kuynintsikta, hankat ushaskirnin, ¿iman- vigilar.
tsiktaraq mikushun?: ¿Qué comeremos si taapaq (taapa-q) p. pte.: cuidador, vigi-
terminamos toda nuestra comida? lante.
-ta: 1. morf. del objeto directo. Qamtam taapay v.: cuidar, vigilar, guardar, uusha
kuyashunki: A ti te quiere y no a otro. taapaq: cuidador de oveja durante la no-
Llapantsik yakuta wanantsik: Todos ne- che (por zorro, puma, ladrón),
cesitamos agua. 2. objeto indirecto: Au- taara s.: tara (Caesalpinia spinosa). Plan-
kista aswan qaray: Regala chicha al an- ta espinosa de clima templado, de fruto
ciano. 3. destino, movimiento a un lugar, en vainas que cuando están verdes se
indica la intención de llegar al lugar: descascaran y se extraen capas blancas
Markaata aywaa: Voy a mi pueblo. como córneas que cubren la semilla, és-
4. Sustituye a -pa en exp. adv. temporal tas se comen en dulces. Cura la diarrea.
repetida para enfatizar: Paqasta hunaqta La semilla seca se usa en la curtiembre.
(paqaspa hunaqpa) puñunki: Duermes de Contiene tanino.
día y de noche, lit.: "Duermes la noche y taariy v.: sentarse, shaariy taariy: levan-
el día". tarse y sentarse.
-ta < tsa morf. v. transitivo, pospuesto a taay v.: sentar, reposar. Se usa más la
nombre y adj.: convertir en, transformar. forma reflexiva o enfática: taakuy.
yawartay: sangrar. —»tsa. taay a s.: taya (Caesalpinia spinosa). Plan-
taa < tiya s.: asiento, banco. —>tiya. ta de la puna, china taaya: taya hembra. Se
taakatsiy v.: hacer sentar. —>taakutsiy. usa como escoba, urqu taaya: taya macho.
taaku s. esp.: taco (lana o algodón para Su cáscara sirve para tejer canastas,
cargar la escopeta con pólvora y bala), tabardiillu s. esp.: tabardillo, insolación.
taakuna < tiyakuna s.: banco, asiento, achaywan yanukay, hallqa tabardiillu:
lugar para sentarse, taakuna rumi: piedra tabardillo de la jalea,
donde uno se sienta. Taakunaachau tabardiillay v.: tabardillarse, insolarse,
wallpa rakchaakushqa: La gallina se ha tahu adj.: grano de maíz todavía no seco
ensuciado en mi asiento. —>hamakuna. totalmente.
taakutsiy (taa-ku-tsi-y) v.: sentar, hacer taka s.: afrecho de chicha hervida,
sentar, invitar o mandar a que se siente. taka s.: golpe repentino que se recibe
Waqay siki wamrata waqta punkuchau (cornada, puñete).
taakutsiy: Al niño llorón hazlo sentar en takakuy (taka-ku-y) v. refl.: golpearse,
el patio. darse un golpe.
229

takama s.: tacama. Una especie de pato, de arado.


takana (taka-na) s.: golpeador, martillo, takllush s.: tacllo. Árbol de la puna, la
mazo. parte de la hoja que da al sol es verde; el
takanakuy (taka-naku-y) v. recíp.: gol- reverso es blanco y lanoso. Posiblemente
pearse con algo, cornearse. Kay tooruku- era la preferida para fabricar la chaqui
na llutanpa takanakuyan: Estos toros se taclla (arado de pie).
golpean fieramente, takmay v.: apuntalar el techo con palos.
takarpu s.: estaca, palo plantado, —>tukmay
takatsikuy (taka-tsi-ku-y) v.: hacerse taksha adj.: mediano, no grande, taksha
golpear, hacerse fornicar (ref. hembra), runa: persona mediana. Taksha papallata
takatsiy (taka-tsi-y) v.: hacer golpear, akrashun: Escojamos solamente la papa
takapi s.: tacapi. Sopa de harina de trigo mediana (no grande ni menuda),
tostado. La harina no debe estar muy mo- takshatsay (taksha-tsa-y) v.: achicar, re-
lida sólo golpeada, takapi aqallpu: harina ducir de tamaño.
para tacapi. takshayay (taksha-ya-y) v.: reducirse de
takay v.: golpear, martillar, tocar, qiru tamaño.
takaq pishqu: pájaro carpintero, takshayaatsiy (taksha-ya-a-tsi-y) v.: re-
taki s.: canto, aya taki: canto fúnebre. ducir el tamaño. Gubirnu qillaytapis
—>qusu. takshayaatsin: El gobierno reduce hasta
takikuq (taki-ku-q) p. pte.: cantor, el que el tamaño del dinero,
canta, cantante. taku s.: algarrobo (Prosopis sp.). Árbol
takikuy (taki-ku-y) v. enfát.: cantar, en- de la costa cuyo fruto cura la tos. Si se
tonar. Kanan paisa takikushun: Cante- consume mucho produce diarrea,
mos ahora mismo. taku adj.: mezclado, entreverado. —»sapu.
taki unquy s.: lit. "enfermedad de can- takukay (taku-ka-y) v.: mezclarse, en-
to", culto estelar andino, canto a las fuer- treverarse. Yawarnintsik takukashqam:
zas estelares. Los practicantes de este Nuestra sangre se ha mezclado,
culto fueron perseguidos por los extirpa- takukaakuy v. muy enfát.: mezclarse,
dores de idolatrías. entreverarse, confundirse,
takitsiy (íaki-ísi-y) v.: hacer cantar, diri- takutaku s.: lit. "mezcolanza, entreve-
gir un coro. ro", per. tacutacu. Comida con mezcla de
takiy v.: cantar. Takillaashun, tushullaa- legumbres, cereales, pellejo de chancho y
shun. Kushikuyta takishun: Cantemos to- otros ingredientes. También comida con
dos, bailemos todos. Cantemos todos de mezcla de todas las sobras,
alegría. —>qusuy. takutaku s.: tacutacu. Mezcla del que-
takiyay v. esp.: taquear (presionar lana o chua y español. Tacutacu léxico: "En es-
algodón al cargar la escopeta con pólvora tos quinrayes de la puna no falta la car-
y bala). ca". De sintagma: "Es su chacra de tu
taklla s.: arado, herramienta para remover papá". De fonética y morfología: "Diu-
la tierra, chaki taklla: lit. "arado de pie", naviz vuy avisar a mayistra".
chaqui taclla (arado prehispánico). Palo takutsiy v.: causar la mezcla, causar en-
con punta aguda y una rama horizontal trevero o confusión,
donde se pisa para que penetre y roture la takuy v.: mezclar, entreverar,
tierra, lasaq taklla: arado pesado. takya s.: per. carca, bosta. —>karka.
Taklla s.: Arado. Constelación en forma takyatsiy v.: afianzar, afirmar, apuntalar,
230

asegurar. los antepasados se saca la calavera gris


takyay v.: estar firme en un lugar, durar, de su cueva. Y para pedir cese de lluvia
talapa s. astilla. ->kallapa. se saca la calavera blanca. Pero antes se
taliq taliq exp. adv.: caminar taimada- les presenta ofrendas: coca, cancha de
mente, caminar balanceándose. Taliq ta- maíz, cigarro, —»para,
liq purikuykaptinlla rupay hiqarin: El sol tamya killa: mes de lluvia, marzo,
se oculta cuando está caminando taima- tamya kuru s.: lit. "gusano de lluvia",
damente. gusano peludo y oscuro que aparece en
tallay v.: cortar algo (papa, oca, olluco) grupos durante la época de lluvia,
en rodajas para cocinar. —»ikiy. tamya misa s.: misa para pedir la lluvia,
talliy v.: vaciar, verter. —>hichay. tamyanay (tamya-na-y) v.: estar por llo-
tallmaq (tallma-q) p. p.: tallmador. El ver, querer llover.
que deshace los surcos tapando las semi- Llapan patsa pukutan,
llas. Tallmaqpa tsiqllan nanan: Al tall- tamyanaykar tamyantsu.
mador le duele la cintura, Tsayrtaumi shunquupis,
tallmay v.: deshacer los surcos después waqanaykar waqantsu.
de arar a fin de que las semillas de cerea- Toda la tierra se nubla, / quiere llover, y
les no queden expuestos a los pájaros, no llueve. / Así está mi corazón, / quiere
tallpuy v.: poner algo debajo, llorar, y no llora (huayno).
tallu s.: complementario, algo que com- tamya qallanan killa s.: lit. "mes del
plementa la comida. inicio de lluvia", octubre. —»puspa killa.
tallun (tallu-n) s.: ingrediente, adicional, tamya tsapaana s.: paraguas,
complemento de las comidas. La cancha tamyapay (tamya-pa-y) v.: llover un rato,
(maíz tostado) es el complemento de la tamyaray (tamya-ra-y) v.: llover sin pa-
sopa. ¿Kay kashkipaq tallun kanku?: rar.
¿Hay algún complemento para esta sopa? tamyay v. unipersonal: llover. Allaapa
talluy v.: entreverar, mezclar, tamyan: Llueve mucho,
tami s.: placenta. —>paaris. tamya yaku s.: agua de lluvia. Tamya
tamarindu s. esp.: tamarindo. Medicina yakuta qurikushurt: Recojamos el agua
para la tos. de la lluvia.
tampu s.: tambo, tienda, depósito de ví- -tan morf. interrogativo enfático, des-
veres. Topónimos: Cajatambo, Chasqui- pués del pron. o adv. Refuerza la interro-
tampo, Tamborreal, Tambopata. gación: En español se puede expresar con
tamu s.: 1. hojarasca. —>shumpa. 2. dul- énfasis en los acentos de tono y tensión.
ce hecho de tubérculos, ¿Pitan?: ¿Quién es? ¿Pitatan rikarquy-
tamya s.: lluvia, usya tamya, qarway ki?: ¿A quién has visto? ¿Maychautan
tamya: lluvia del tiempo de estío. Seca challwakunki?: ¿Dónde sueles pescar?
las hojas de las plantas, chushu tamya: ¿Imaytan aywashun?: ¿Cuándo vamos a
lluvia menuda, cerrazón, mushuq tamya, ir? (Deseo saber la fecha) —>-taq.
puspa tamya: primera lluvia después de taniy v.: cesar una acción que está en
época seca, qipa tamya, qipashqa tamya: proceso. Tamya tanin: Cesa de llover,
lluvia atrasada, rupay tamya: lluvia con tankas adj.: rotoso, haraposo. —»tankay.
sol. uti tamya: mangada, chaparrón, tam- tankay adj.: rotoso, haraposo, tankay
ya killa: mes de lluvia, marzo, tamya ya- wara: pantalón rotoso, tankay siki: andra-
ku: agua de lluvia. Para pedir la lluvia a joso, harapiento.
231

tankay v.: remendar, poner parches, tañu, tanu adj.: chato, aplastado, machu-
tankayllu s.: tábano negro que vence a la cado. tañu sinqa: nariz chata, per. flato,
tarántula con sus aguijones ponzoñosos. tañuy v.: aplastar, machucar. —»nitiy.
—>wachiq wachiq. tapra adj.: corto de vista, cegatón,
tankus adj.: empapado, pesado por estar tapray v.: tropezar, caminar a tropezo-
mojado. nes.
tankus tankus exp. adv. modal: andar tapriy v.: pisotear los cuadrúpedos con
pesadamente. las patas delanteras, manotear. Muía ash-
tankusyay (tankus-ya-y) v.: pesar la ropa kashta taprishqa: La muía ha manoteado
al mojarse. Uqu uusha llullipaqam tan- al corderito.
kusyan: La pollera de lana de oveja pesa tapsa s.: pico de ave.
si está mojada. tapsay v.: picotear. —»taushiy.
tanqana (tanqa-na) s.: 1. palo con que se tapsipa (tapsi-pa) s.: tapsipada. Un rito
empuja la balsa. 2. roca o palo que estor- de daño para desmoralizar o hacer ine-
ba empujando al caminante, fectiva cualquier actividad del rival. El
tanqanakuy (tanqa-naku-y) v. recíp.: tapsipador sacude su órgano genital. Este
empujarse, darse empellones. Kichki naa- rito es muy usado en competencias de-
nichau tanqanakurqam ashnukuna qaqa- portivas y en trabajos donde existe la
ta hiqayanqa: Se van a desbarrancar los emulación.
burros si se empujan en camino estrecho, tapsipay (tapsi-pa-y) v.: sacudir un rato,
tanqay v.: empujar. Kay rumita ruriman tapsiy v.: sacudir (el pene después de
tanqay. Empuja esta piedra hacia aden- orinar, la ropa para desempolvar), agitar.
tro. —»kumay, kunhay. Tsampakunata tapsishun: Sacudamos las
tanran s. onomat.: sonido de trueno, y champas (terrones de césped),
arma de fuego. tapu s.: pregunta.
tanta s.: pan. rupa tanta: pan quemado, tapuchi (tapu-chi) s.: preguntón, chis-
tantakuy (tanta-ku-y) v.: proveerse de moso. tapuchi warmt mujer preguntona,
pan. tapukuy (tapu-ku-y) v. enfát.: preguntar,
tanta pacha s., adj.: lit. "estómago de informarse, indagar, consultar, averiguar.
pan", persona que come mucho pan, que Tapukushqayki, markamasi.
gusta mucho pan. Tapukushqayki, allí runa.
tanta ruraq s.: panadero. Huk allí tanta Maypis shipashta rikaallarquyki.
ruraqniimi kantsu: Carezco de un buen Kuyashqallaami aywakullashqa.
panadero. Le pregunto, paisanito. / Le pregunto,
tantay v.: reunirse, juntarse. —>ayllukay. hombre bueno. / Quizás ha visto a una
tantiyanakuy v. recíp.: conocerse bien, joven. / Mi bien amada se ha marchado,
saberse las mafias, tantearse, estarse al tan- tapuna (tapu-na) adj.: interrogable.
to de muchas cosas. —>musyapanakuy. tapunakuy (tapu-naku-y) v. recip.: pre-
tantiyatsiy v.: hacer que tantee o que se guntarse, consultarse,
dé cuenta. —>kaayitsiy. taputsiy (tapu-tsi-y) v.: mandar a pre-
tantiyay v. esp.: 1. tantear, probar. guntar, averiguar a través de otro,
—>maa. 2. darse cuenta, enterarse. Qam- tapuy v.: preguntar, averiguar, investigar,
qa imatapis tantiyankitsu: Tú no te das tapya s.: mal agüero, que trae mala suer-
cuenta de nada. —>maakuy. te. El canto ¡tucuu! del buho, ¡paca paca!
tanuy v.: aplastar, machucar. —>nitiy. de la pacapaca, y ¡chac! del gorrión cerca
232

de la casa. —>winchu, ranya, a ti. mi bolsa de dormir?


-taq morf. nominal preventivo: cuidado, taqsha s.: trabajo de lavar, lavado,
cuidado con. Hukpa qillaynintataq uq- taqshakuna (taqsha-ku-na) s.: lavadero,
rankiman: Cuidado con perder dinero lugar donde se lava.
ajeno. taqshakuy v. enfát.: lavar la ropa, lana,
-taq morf. enfát., después del pron. o frazada.
adv. interrog.: En esp. se puede expresar taqshana (taqsha-na) s.: material para
con mayor énfasis en los acentos de tono lavar ropa. Productos naturales que sir-
y tensión. ¿Pitaq rikaamantsik?: ¿Quién ven como jabón: semillas de cumlluyshu,
nos ve? (Nadie nos ve) ¿Maychautaq pu- tallos de congona, lejía de ceniza,
ñurquyki?: ¿Dónde has dormido? (Díme- taqshapakuy (taqsha-pa-ku-y) v.: lavar
lo que debo saber) ¿Imaytaq kutimunki?: ropa de otra gente. Taqshapakur qillayta
¿Cuándo vas a volver? (Quiero saberlo) tarii: Gano dinero lavando ropa ajena,
-»tan. taqshaq (taqsha-q) p. pte.: que lava, la-
-taq morf. aseverativo, de igual función vador, lavandera, taqshaq maakina: má-
que -m, -mi: sorpresa o aclaración a al- quina lavadora, lavadora,
guna duda. Nuqataq: Soy yo. Paytaq: Él taqshatsiy (taqsha-tsi-y) v.: hacer lavar
es. Ocurre que es él. (ropa, lana).
taqay pron. o adj. demostrativo: aquel, taqshay v.: lavar ropa o lana. Kanan lla-
aquella, aquello. Taqaytam rikarquu: He tapaata taqshaa: Hoy lavo mi ropa,
visto a aquél. Taqay markachau papata taqtay v.: pisotear, atrepellar. —»haruy.
alli muruyan: En aquel pueblo siembran taqway s.: alud, huaico, aluvión, avalan-
mucha papa. cha. —>apaakuy, lluqlla, waqyaa.
taqay + morf. locat.: allá, taqaychau: taraaway s.: ciempiés, taraawaynau ats-
allá, en aquel lugar, taqayman: hacia allá, ka chakishqa: de muchos pies como el
hacia aquel lugar, taqaypita: desde allá, ciempiés, puka taraaway. ciempiés rojo,
desde aquel lugar. C de H: taqee. tardi s. esp.: tarde, demora. —>ampi, qipa.
taqllapay (taqlla-pa-y) v.: palmotear, dar tardiyaapakuy (tardi-ya-a-pa-ku-y) v.:
palmadas de saludo o caricia, hacerse tarde, pasársele el tiempo sin que
taqllay v.: 1. palmear (masa de arcilla o pueda concluir o cumplir algo,
harina, saludo), manka taqllaq: ollero, tardiyay v.: atardecer, hacerse tarde,
fabricante de olla. 2. aplaudir. Makita tari s.: hallazgo.
taqllashun: Aplaudamos. —»paqchiy. tariku s.: algo que uno se encuentra,
taqma s.: destrozo, algo caído por vejez, tarikuy (tari-ku-y) v. refl.: encontrarse
taqmay v.: deshacer lo construido, des- algo. Qillayta tarikurquu: Me he encon-
moronar, derrumbar. Kay huchunaykaq trado dinero.
wasitaqa hiña patsa taqmashun: Ahora tarinakuy (tari-naku-y) v. recíp.: encon-
mismo tumbemos esta casa que está por trarse, hallarse.
derrumbarse. taripay v.: alcanzar al que va delante,
taqra adj.: sucio, desordenado, mugrien- igualar. Puntaamaptinpis taripaashaqmi:
to, descuidado, taqra maki: mano sucia. Le voy a alcanzar aunque se me adelante,
Taqra manka, wiqla warmi: Olla sucia, taripuy (tari-pu-y) v.: descubrir lo que
mujer descuidada. se quiere esconder, encontrar in fraganti.
taqray v.: ensuciar. ¿Pitan puñuy shi- tariy v.: encontrar, hallar,
kraata taqrarqun?: ¿Quién ha ensuciado tariy tukuy v.: ser descubierto. Tiitush
233

tariy tukushqa, kananqa pipis maypis enfermo), mareo, ceguera,


suwa kanqanta musyan: Dicen que Tito tataku s., adj.: tataco, enano, diminuto,
ha sido descubierto, ahora todo el mundo raquítico, chilenito (ref. animales o plantas
sabe que es ladrón. raquíticos), tataku runa: hombre enano,
Tarma s. top.: Tarma. Un pueblo de Ju- tataku kakash s.: gallo tataco, chilenito.
nín (Perú), tarmakuna: tarmeños. Gallo pequeño, fiero, infatigable y trai-
tarma papa s.: papa tarma. Ref. al lugar dor en la pelea.
de procedencia. tataku sipra s.: plátano tataco, plátano
tarpaa s.: papa de sembrío atrasado, de frutos pequeños y muy dulces,
tarpay v.: atrasarse en la siembra, tauha s.: montón de cosas. —>shuntu.
tarpu s.: siembra, tarpu killa: mes de tauhay v.: amontonar,
siembra. taulli s.: 1. taulli, chocho o tauri silvestre
tarpuy v.: sembrar. —>muruy. (Lupinus ballianus) de flores moradas
taruka s.: taruca, taruga (Hippocamelus con manchas blancas. Las cabras que
antisensis). Ciervo andino. —>tarush. comen sus hojas amargas tienen tripas
tarush s.: taruca, taruga. Ciervo andino, amargas. 2. adj.: color de la flor de taulli
tarwi (metátesis de tauri) s.: tauri, tarqui, (morado con blanco), taulli pishqu: pája-
chocho (Lupinus argenteus). —>tauri. ro del color de la flor de taulli.
tash s. onomat.: ¡tas!, sonido de la pisada tauna s.: cayado, bastón, báculo, qumu
de cuadrúpedos no pesados. ¿Imallaqash, tauna: bastón retorcido. —>shukshu.
imallaqash hallan: ishkay lapin lapin, tauna qiru s.: muleta,
chusku tash tash, huk wirut wirut?: ¿Qué tauqay v.: mezclar, entreverar. —>takuy.
será, qué será: dos cosas colgadas que se tauri s.: tauri, tarqui, chocho (Lupinus
golpean, cuatro que suenan tas tas, y uno argenteus). Planta de la puna cuyos frutos
que se mueve como un garrote? Respues- blancos o blanquinegros son muy amar-
ta: allqu: perro. Explicación: ishkay lapin gos. Para comer hay que procesarlo: se
lapin: las orejas, chusku tash tash: las sancocha, se remoja en agua corriente o
cuatro patas, huk wirut wirut: la cola, en depósito pero cambiando frecuente-
tashnuy v.: rociar. Kuwashqa iskuta tash- mente el agua. En una semana pierde el
nurqa qaqllaykita tsapakunki: Tápate el amargor y entonces se come en ensalada,
rostro al rociar cal quemada. —»tsaqtsuy. guiso y en otros platos. Crudo es veneno.
tashpuy v.: rebasar el agua cuando hier- tauri pacha karaskuna: carasinos come
ve. —>chasuy. chochos. (Huaylas - Ancash). —>tarki.
tashta s.: trastabillada, caminata a tientas, taushi s.: picotazo de ave.
tashta tashta exp. adv.: a tientas, trasta- taushinakuy (taushi-naku-y) v. recíp.:
billando. —>t¡nkaka, tashtapa. picotearse. Urpikunapis, urpi kaykar,
tashtapa (tashta-pa) exp. adv.: a tientas, taushinakuyan: Las palomas, siendo pa-
trastabillando. lomas, se picotean. C de H: taushinakiy.
tashtapa tashtapa exp. adv. exagerativo: taushiy v.: picotear. Papata wallpataq
en zigzag, trastabillando. Tashtapa tashta- taushinman: Cuidado que la gallina pico-
pa purinqaykiyaq upyanki, ¿manaku pin- tee la papa. —»tapsay, tiushiy.
qakunki?: ¿No te da vergüenza?, bebes tawa (Q II) num.: cuatro, tawa suyu:
hasta caminar en zigzag. —>tinka tinka. cuatro regiones, tawa llaqta: cuatro pue-
tashtapay v.: caminar a tientas, trastabi- blos. —»chusku.
llar. Las causas: debilidad física (niño, tawanpa (tawa-n-pa), tawampa: exp.
234

adv.: a gatas, de cuatro patas, como un Imatapis tiirankinatsu: Ya no puedes


cuadrúpedo. —>chuskunpa. hacer nada. 2. tomar hacia una dirección.
tawanpa s.: tahuampa. Recolección en la tiiru s. esp.: 1. tiro, disparo. 2. exp. adv.:
playa de ríos selváticos después de la ria- rápido. Huk tiirulla rurarishaq: Lo haré
da. La gente casi anda a gatas buscando de un sólo tiro (rápido).
algo en el lodazal. tika s.: flor. —»wayta, sisa.
tawanpay, tawampay v.: 1. gatear (los tika s.: adobe, ladrillo, tika wasi: casa de
niños), andar a cuatro patas (el cazador). adobe.
2. tahuampear, buscar casi a gatas lo que tika s.: queso del tamaño del molde, tika
el río ha dejado en la orilla. —>chuskun- kiisu: un queso.
pay Tikapampa (tika pampa) s. top.: ¿pampa
Tawantinsuyu (tawa-ntin-suyu: con cua- de flor?, ¿pampa de adobes? Pueblo mi-
tro regiones) s.: Tahuantinsuyo. Nombre nero de la provincia de Recuay (Ancash).
del imperio incaico que comprendía cua- tikay v.: 1. florecer. 2. hacer adobes, ja-
tro regiones: Antisuyu (región oriental o lar adobes. 3. poner el queso en el molde,
del Ande), Chinchaysuyu (región Chin- tiki < tiksi s.: universo,
cha o del norte), Kuntisuyu (región Kunti tiklla s.: mancha grande en la parte late-
o del oeste), Qullasuyu (región Colla o ral del animal.
del sur). La capital era Cuzco, tikllash adj.: con lunar o mancha (ref.
taykay (ta-yka-y) v.: estar sentado, estar animales), tikllash tooru: toro con man-
firme en su base. ¿Pitan kaychau taykan?\ cha en el costado.
¿Quién está sentado aquí? —»tiyaykay. tikpi s.: prendedor, alfiler, alambre o es-
tayta s. esp.: padre, papá, señor, trato de pina que sirve para sostener el manto.
respeto y a veces de sometimiento o re- quri tikpi: prendedor de oro. tullu tikpi:
conocimiento de tutelaje. —>yaya. prendedor de hueso. —>tupu.
tayta kuura s.: sacerdote, cura, padre. tikpi haku s.: rebozo que cubre la espal-
Tayta kuura, tayta kuura: da y el pecho, se asegura con un prende-
rispunsullaa qusurkallaamuy. dor. Las mujeres casadas o mayores pre-
Kananmi ríkaaríllaashaq, fieren de colores oscuros y de adornos
Qapaqta kar, Supayta kar. sobrios; las jóvenes prefieren de colores
Taita cura, taita cura: / cánteme mi res- vivos y con muchos adornos. La forma
ponso. / Hoy voy a contemplar, / ya sea a de llevar el rebozo muestra el carácter de
Dios, ya sea al Diablo, la mujer.
taytay (tayta-y) s. enfát.: taitito, padreci- tikpiy v.: prender, hacer agarrar la ropa
to, papacito, señorcito. C de H: Oomi tee- con algo.
tee: Sí, señor. tikra s.: revés, reverso, volteada,
taywa s.: lindero, frontera. —>shaywa. tikrakuy (tikra-ku-y) v.: voltearse, dar la
tihra s. esp.: tijera, tijeras, mushuq tihra: espalda.
tijera nueva, tihra tushu: baile de tijeras, tikramuy (tikra-mu-y) v.: 1. retornar,
tiiha s. esp.: teja, rakta tiiha: teja gruesa, volver hacia el principio, regresar. May
tiila s. esp.: tela, llampu tilla, tela suave, tsayta aywarpis, markaamanqa tikramu-
tiila haqchiq s.: lit. "que arranca la tela shaqmi: Vaya a donde vaya, pero volveré
con sus dientes", sastre, costurera. Trato a mi pueblo. 2. mirar hacia atrás, tornar la
despectivo. mirada hacia donde está el interlocutor.
tiiray v. esp.: 1. poder, ser capaz de. Ayash huk runata ninaq: Qampis yana-
235

pamarquykim, kananqa ñaupallaata ay- ta: tiki, titi.


way, mana tikramur; tikramurqam man- tiksi adj.: universal, tiksi muyu: esfera
tsakanki: Dicen que el alma había dicho a universal, tiksi wira qucha: fuente uni-
un hombre: Tú también me has ayudado, versal de vida. Nombre de dios al sur del
ahora ve delante mío sin voltear hacia Tahuantinsuyo.
atrás donde estoy yo; si volteas te vas a tikta: 1. s.: nata, natilla que se forma so-
asustar. bre la leche y mazamorra, api tikta: nata
tikrapa (tikra-pa) s.: ticrapada, volteada, de mazamorra. 2. adj.: que tiene natilla.
respuesta. Hacer brujería en contra de la tikta api: mazamorra con nata,
persona que primero ha brujeado, tiktay v.: formarse la nata, cuajarse, coa-
tikrapay (tikra-pa-y) v.: voltear algo len- gularse. Kay api shumaq tiktan: Esta ma-
tamente, dar la contra con brujería, zamorra forma bien su nata,
tikray v.: 1. voltear, volver lo abajo tikti s.: verruga, tumor exterior pequeño.
hacia arriba. Manhanqaykita kanan ti- La sacuadra es uno de los causantes. Se
kray: Ahora voltea lo que has tendido. cura sobando con cebada tostada caliente
2. trasladar, cambiar de posición. Qin- o con escama caliente de los pies de ga-
chata tikraa: Traslado (cambio) la quin- llina en el momento de pelar en agua ca-
cha. 3. variar, cambiar, volverse diferen- liente, y tomando leche de cabra, tikti
te. Kay runaqa, taqay warmiwan chura- maki chiina: muchacha de mano verru-
kanqanpita, mana allí tikrashqa: Este guienta.
hombre se ha vuelto malo desde que se tikwakaq tikwakaq exp. adv.: irse el
casó con aquella mujer, peso de un lado a otro lado. Kay kaarru-
tikraypa (tikra-y-pa) adv. modal: al re- qa tikwakaq tikwakaq aywan: Este carro
vés (con la cara interior hacia fuera). Ti- va inclinándose a un lado y a otro lado,
kraypa llullipakushkanki: Te has puesto tikwakay (tikwa-ka-y) v.: irse el peso só-
la falda al revés. lo a un lado.
tikraypa tikray exp. v. de frecuencia: tikway v.: derramar, vaciar de golpe el
volver y volver, frecuentar. Wanarnikim contenido de un recipiente o costal. Tik-
tikraypa tikramuu: Vuelvo que vuelvo wankimantaq, shumaqlla, mikuyta apay:
aquí porque te necesito. Lleva con cuidado la comida, no vayas a
tikshay v.: voltear algo para vaciar el vaciarla.
contenido. —>tikway. tilapya s.: centella, relámpago, chispa.
tikshu adj.: inclinado a un lado, chueco, —>tilauya.
torcido, ladeado, desigual, tikshu tsuku: tilapyatsiy (tilapya-tsi-y) v.: hacer cente-
sombrero ladeado. llear, hacer brillar.
tikshukay (tikshu-ka-y) v.: ladearse, in- tilapyay v.: centellear, relampaguear,
clinarse a un lado, desbalancearse, des- tilau adj.: centelleante, relampagueante,
equilibrarse. tilauya s.: centella, relámpago, chispa.
tikshuutsiy (tikshu-u-tsi-y) v.: inclinar —> tilapya.
sólo a un lado (ref. cargas), desbalancear, tilauyatsiy (tilau-ya-tsi-y) v.: hacer chis-
ladear. Tsukuuta tikshuutsiytsu: No la- pear, hacer brillar.
dees mi sombrero. tilauyay v.: centellear, brillar de repente,
tikshuy v.: inclinarse a un lado, ladearse, relampaguear. Kaychau tilauyarqun:
tiksi s.: universo, mundo, kawaq tiksi: Aquí ha centelleado.
universo vivo. Esta palabra ha sido escri- Tili s.: hipoc. de Telésforo, -a.
236

Tiliichu s.: hipoc. de Telésforo, Telesfo- llando. —»tashta tashta.


rito. tinkaka tinkaka exp. enfát.: a tropezo-
tiliihunu s. esp.: teléfono, mushuq ti- nes, trastabillando. Tinkaka tinkaka pu-
liihunu: teléfono nuevo, tiliihunu wasi: rinqaykiyaq upyashkanki: Has tomado
central telefónica, puriq tiliihunu: teléfo- hasta andar trastabillando,
no celular, teléfono portátil, tinkan s. onomat.: ronroneo. Sonido del
tiliira s. esp.: telera, travesano en el te- gato cuando duerme.
cho o arado. tinkay s.: tingóte, papirotazo. Qamqa
tilihuniyay v.: telefonear. huk tinkayllapaqmi kanki: Tú no eres
tillapyay v.: centellear, relampaguear. más que para un tingóte,
-»tilauyay. tinkay v.: 1. tirar tingotes, tingotear, dar
tillaqshay v.: asustarse. —»mantsakay. papirotes. Chuspita tinkay: Da un tingóte
tilti adj.: poco torcelado. tilti watu: hilo a la mosca. 2. aspeijar a papirotazos. Es
poco torcido. una forma de brindar el licor a la madre
timpi s.: hincada, punzada, naturaleza antes de beber,
timpikachay (timpi-ykacha-y) v.: laborar tinkay v.: rebotar una barra al ser gol-
en forma muy activa moviéndose de un peada, vibrar. Rumiman char barritaqa
lado a otro, brincotear trabajando, tinkaskaman: La barreta me rebotó al
timpiy v.: hincar con algo agudo (espina, chocar con la piedra.
aguja etc). —>tuksi. tinki s.: nudo. Supaypa tinkin: nudo del
timpu s.: hervor. Kay yuyuqam huk tim- diablo. Un nudo difícil de desatar. —>kipu.
pulla chan: Esta verdura se cuece sólo en tinki adj.: nudoso, con nudo, tinki waska:
un hervor. soga nudosa. —»kipu.
timpuq yaku s.: agua que hierve, agua tinki tinki exp. adj. de exageración: en-
termal. cadenado, ensartado.
timputsiy (timpu-tsi-y) v.: hacer hervir, tinki adj.: seco, flaco, sin carne (animal o
timpuuchi s.: agua o leche hervida sin persona): tinki siki (tsaki siki): persona de
nada, timpuuchi yaku: agua hervida para nalga muy flaca.
tomar. tinkikay (tinki-ka-y) v.: 1. anudarse,
timpuy v.: 1. hervir, borbotar. Mankayki hacerse nudo. 2. enflaquecerse, hacerse
timpunnam: Tu olla ya hierve. 2. hervir de delgado, secarse.
gente, estar lleno de gente. —»tipullyay. tinkinakuy (tinki-naku-y) v. recíp.: unir-
timta s.: polilla. —>puyu. se, ensartarse (usado para referirse a pe-
Timu s.: hipoc. de Timoteo, -a. rros).
Timuuku s.: hipoc. de Timoteo, Timote- tinkiy v.: anudar, unir dos puntas, ensar-
íto, -a. tar.
timun s. esp.: timón, timun qiru: palo ti- tinku s.: 1. lugar de convergencia de ríos
món. taklla timun: timón de arado, y caminos, top.: Tinco, Tingo, Tingo Ma-
¡tinii! inteij.: ¡tené! Voz para tranquilizar ría. 2. lo justo, lo cabal, lo exacto,
al ganado vacuno. Buyisqa, ¡tinii! nikap- tinkuchi s.: símil, comparación, analogía,
tii takaskaman: El buey, cuando le estaba tinkumuy (tinku-mu-y) v.: cumplirse un
diciendo ¡tené!, me ha dado una cornada período fijado. Huk patsakuti tinkumun:
tinka s.: 1. tingóte, capirotazo. —>chirlu. Se cumple un pachacuti (500 años),
2. palanquera sostén del techo de la mina, tinkutsi s.: 1. hecho de hacer alcanzar
tinka tinka exp. adv.: a tientas, trastabi- distribuyendo. 2. duración de la cosecha
237

pasada hasta la nueva cosecha. Una de Alcánzame el despancador.


las grandes virtudes de las amas de casa. tipiy v.: despancar, quitar la panca de la
3. Comparación. —»paqtatsi. mazorca.
tinkutsiy (tinku-tsi-y) v.: 1. hacer alcan- tiplla s.: 1. maíz suave descascarado,
zar distribuyendo. 2. hacer durar la cose- choclo descascarado para moler y prepa-
cha anterior hasta la nueva cosecha, rar las humitas, tamales y otras viandas.
hacer coincidir los dos extremos. ¡Vawa- 2. labor de descascarar el grano remojado,
wan mamatan tinkutsiyta munaa: Quiero tipllay v.: descascarar granos blandos o
hacer encontrar la nueva cosecha con la remojados (choclo, maíz o fréjol).
anterior. 3. comparar, hacer analogía. tipshi s.: 1. pellizco. 2. pellizco, pedacito
Qamtaqa paywanmi tinkutsiq: A ti te de algo. —>sipti, kipchu.
comparo con él. tipshinakuy (tipshi-naku-y) v. recíp.: pe-
tinkuutsiy v.: llevar algo para entregar a llizcarse.
alguien que viene (antes de que llegue). tipshipanakuy (tipshi-pa-naku-y) v. re-
Kay aswata tsaka qiru apamuqkunata cíp.: compartir un pedazo, repartirse aun-
tinkuutsiy. Lleva esta chicha para los que que sean pedacitos. Huk tantallatapis tip-
están trayendo el palo para el puente, shipanakurmi mikukuyaa: Aunque sea un
tinkuy v.: 1. encontrarse, dar el encuen- pan comemos compartiendo los pedacitos.
tro a alguien. Mamaata tinkuu: Doy en- tipshipaanakuy (tipshi-pa-a-naku-y) v.
cuentro a mi mamá. 2. ser lo exacto, ser recíp.: pellizcarse, provocarse con pelliz-
adecuado. 3. cumplirse la fecha, concluir cos. Tipshipaanakurmi kuyanakuyta qa-
el plazo. Churakuykaptiilla killa tinkurin: llantsik: Pellizcándonos comenzamos a
Llega el mes cuando me estoy preparan- amarnos.
do. 4. semejarse, parecerse coincidir, tipshiy v.: 1. pellizcar. Tipshimaytsu: No
tinri adj.: abultado, inflado (estómago de me pellizques. —»siptiy. 2. romper un pe-
niños desnutridos o con parásitos), tinri dacito. —>kipchuy. 2. matar animales pe-
pacha: barrigón, ventrudo, queños de un pellizco en el cuello.
tinriyay (tinri-ya-y) v.: inflarse el estó- Tipshu s.: hipoc. de Teófilo, -a.
mago (por desnutrición, parasitosis). —>Tiushi.
tinti s.: langosta, saltamonte, chapulín. tipukyay v.: latir, palpitar (corazón, bu-
—>uqsha kuru. che de aves).
tinti adj.: inmóvil, paralizado, tipullyay v.: borbotar, palpitar, latir, her-
tintishqa p. p.: paralizado, inmóvil, dor- vir de gente (movimiento de la masa
mido. tintishqa ñawi chiina: muchacha humana en una reunión). Tushu kaptinqa
de ojos dormidos. kay rimaq pampachau runakuna tipull-
tintiy v.: paralizarse, quedarse inmóvil yaayan: Cuando hay fiesta la plaza hier-
(ref. líquido o masa gelatinosa), ve de gente.
tinya s.: tinya, tambor pequeño, tinya tipuy v.: jadear, fatigarse.
pacha: barriga resaltada como una tinya. tiq s. onomat.: sonido que produce algo
tiñina (tiñi-na) s.: herramienta de tintore- espeso al hervir.
ría. tiñina manka: olla que sirve para teñir, tiqlla 1. s.: hastío, saciedad. 2. adj.: sa-
tiñiy v. esp.: teñir, agarrar bien el color, ciado, hastiado.
tipina (tipi-na) s.: tipicuna, despancador. tiqllatsiy (tiqlla-tsi-y) v.: hacer llenar el
Herramienta puntiaguda para quitar la estómago, saciar. Atska mikuywanqa lla-
panca del maíz. Tipinata makyaykamay. panta tiqllatsinki: Vas a saciar a todos
238

con harta comida. cie de maíz.


tiqllaatsiy (tiqlla-a-tsi-y) v.: hartar, has- ¡tisa! inteij.: ¡tesa! Voz para mandar al
tiar, hacer aburrir. Papa apiwan tiqllaa- ganado vacuno para que haga caso,
tsimashkanki: Me has hartado con maza- tisapay (tisa-pa-y) v.: ayudar a otro para
morra de papa. que la yunta le obedezca mientras are.
tiqllay v.: llenarse, hartarse, hastiarse, tisay v.: mandar al ganado vacuno para
tiqmu s.: eclipse. —>rupay wañuy. que obedezca.
tiqmuy v.: eclipsarse, haber eclipse, tishay (Chachapoyas) v.: carmenar. Alli
tiqsa s.: carda, objeto para cardar, tishay: Carmena bien. —>hichiy.
tiqsay v.: cardar, raspar la tela con algo tispiy (metátesis de tipshiy, tipsiy) v.: pe-
áspero. llizcar.
tiqsi s.: origen, principio, tiqsi rumi: pie- tishqu s.: isla, isleta.
dra angular. tisuylu s. esp.: tesuelo, fleco de tela nueva,
tiqsiy v.: poner la base, cimentar, tita adj.: grueso, voluminoso, tita qiru:
tiqtiy, titíqtay v. onomat.: producir so- palo grueso, tita shimi: voz gruesa,
nido al hervir algo espeso. Apiki tiqtiq- titaq < tita kaq exp. adj.: lo que es grue-
yannam: Tu mazamorra ya hierve sono- so, la parte gruesa, titaq chanka: lit. "la
ramente. parte gruesa de la pierna", muslo de la
tiqwash s.: ticuash. Pequeña planta aro- pierna (entre la ingle y rodilla), titaq ri-
mática que ayuda la digestión (Huaraz). kra: muslo del brazo (entre el hombro y
tirana (tira-na) s.: 1. desyerbo, tirana codo).
aruy. trabajo de desyerbo. —>qarwan- titayay (tita-ya-y) v.: engrosarse, hacerse
chu. 2. pinza, escarbador, grueso.
tiraq (tira-q) p. pte.: que desyerba, des- titi < tiki < tiksi s.: universo. —>tiksi.
yerbados titi s.: plomo, yuraq titi: plomo blanco,
¡tiraq! s. onomat.: cacareo de la gallina, estaño.
tiraqyay (tiraq-ya-y) v. onomat.: caca- Titi Qaqa s. top.: Titicaca, lit. "roca de
rear. plomo". Lago entre Perú y Bolivia. Se
tiray s.: desyerbo, trabajo de limpieza de dice que una de sus islas tenía yacimiento
las chacras. de plomo.
tiray v.: arrancar yedras de las chacras, titira s.: zancudo. —>wanwa, qinllaatsi.
jalar desde la raíz. Ama aqtsaata tiraytsu: titu adj.: profundo, oscuro, inexplicable.
No arranques mi pelo Tiulla s.: hipoc. de Teodora. Teo.
tiririnqa s. onomat.: mosca azul de car- Tiullu s.: hipoc. de Teodoro. Teo. La
ne. —>qinrash. oposición Tiullu / Tiulla es influencia del
tirisya s. esp.: ictericia. Enfermedad que castellano.
amarilla el rostro y la retina del ojo. Tiushi s.: hipoc. de Teófilo, -a.
tirisya kuru s.: gusano de ictericia. Es tiushiy v.: picotear (aves). —>taush¡y.
como un anillo negro y grueso que cuan- Tiushu s.: hipoc. de Teodosio, -a.
do lo escupe una persona con algún ór- tiuti adj.: 1. muy delgado, enclenque.
gano inflamado se vuelve amarillo. Se 2. s. onomat. sonido agudo como el canto
supone que su picadura produce la en- del pichón de cóndor y gavilán,
fermedad de ictericia, tiutiuyay v.: producir sonido muy agudo,
tirisyay v.: enfermarse de ictericia, tiuyay v.: saltar, brincar. Maa, washa
tirsiupiilu s. esp.: terciopelo. Una espe- tsimpayaq tiuyashun: A ver, saltemos
239

hasta la otra orilla. de mesa).


tiya s.: asiento, banco. —>tiyana. trukay v. esp.: trocar, comerciar a trueque,
tiya s. esp.: tía. mamapa ñañan, yayapa tugaadu adj. esp.: delicado, togado,
panin: hermana de mamá, hermana de tuki s.: siembra haciendo hueco,
papá. Nuqam tiyayki kaa: Yo soy tu tía. tukikuy (tuki-ku-y) v. enfát.: sembrar ha-
tiyakuy (Q II) v. enfát.: sentarse, tomar ciendo hoyo, engendrar (ref. macho),
asiento. —>taakuy. tukilla s.: toquilla (Carludovica diver-
tiyaykay v.: estar sentado, estar firme en gens). Paja que sirve para hacer sombrero,
su base. —»taykay. tukiy v.: hacer un hueco en el terreno pa-
tiyana s.: asiento, banco. —>taakuna. ra arrojar allí la semilla (una forma de
Tiyawanaku s. top.: Tiahuanaco. Cultu- sembrar), engendrar. Harata tukishun:
ra preinca del altiplano peruano y boli- Sembremos maíz.
viano. tukllu s.: hongo de sombrerillo (Amanita
tiyay v.: sentar, sentarse. muscaria). Agárico comestible, ayapa
tiyu s., adj.: arena, arenoso. —>aqu. tukllun: lit. "hongo del muerto", hongo
tiyu s. esp.: tío. mamapa turin, yayapa venenoso. Generalmente, es más grande,
wauqin: hermano de mamá, hermano de más delicado y huele a podrido,
papá. tukma s.: apuntalamiento. —>tuksha.
traahi s. esp.: traje, vestido de mujer, tukmana s.: algo que sirve para apuntalar,
tramuuhu s. esp.: tramojo. Palo que se tukmay v.: apuntalar, hacer sostener con
amarra entre el cuello y la estaca para uno palos el techo de una casa. —>qilliy.
que el animal no muerda la soga, tukru s.: bastón, cayado. —>shukshu.
tramuuhuy v. esp.: poner el tramojo, tukruy v.: 1. caminar usando el bastón.
¡tran! s. onomat.: ¡tran! Sonido de golpe Aukisnau tukrunki: Usas el bastón como
o trueno. un anciano. 2. garrotear con el bastón.
tranka s.: tranca, palo que asegura la Allquta, kanimaq shamuykaqta, tukrus-
puerta, tranka hirka: colina donde se cie- kii: Garroteé al perro que esta viniendo a
rra la portada. morderme.
trankay v.: trancar, atrancar, asegurar la tuksi s.: puñalada, cuchillada. Kuchi
puerta con algo. Tuksi: lit. "degüello del cerdo", Venus. A
tranyay v. onomat.: sonar ¡tran!, tronar, la hora que sale Venus se degüella al
trapichi s. esp.: trapiche, antigua fábrica chancho.
de azúcar y chancaca, trapichi pampa: la tuksikuq (tuksi-ku-q) p. pte.: cuchillero,
pampa del trapiche. que apuñala.
triibul s. esp.: trébol, triibul pampa: la tuksikuy (tuksi-ku-y) v. enfát.: apuñalar,
pampa del trébol. chavetear.
triigu s. esp.: trigo, triigu tanta: pan de tuksina s.: algo que sirve para hincar o
trigo. apuñalar.
triilla s. esp.: trilla. Los caballos ensarta- tuksinakuy (tuksi-naku-y) v. recíp.: acu-
dos pisotean las gavillas amontonadas chillarse, chavetearse, apuñalarse. Chim-
hasta que los granos caigan. Es una fiesta buutikunaqam tuksinakuyan: Los chim-
comunal con música, licor y comida, botanos se apuñalan.
triillay v. esp.: trillar, hacer pisotear las tuksiy v.: acuchillar, chavetear, hincar,
espigas o vainas con caballos, herir profundo. Kuchiita tuksipallaamay.
trinchi s. esp.: trinche, tenedor (cubierto Por favor, degüelle mi chancho.
240

tuksiy v.: señalar con el dedo. No se seña- tukuy rikaq (tukuy rika-q) Q I s.: lit.
la con el dedo: a las personas (a no ser que "que ve todo", el que investiga de vista,
sea para acusarlas), al arco iris (porque se vista.
pudre el dedo: tuparu), al sol, a la luna y a tukuyrikuq (tukuy riku-q) Q II s.: visita-
las estrellas. Sólo se señala objetos, dor en la época incaica, policía de inves-
tukshi s.: punzada, hincón, tigación. En Ancash: tukuy rikaq.
tukshiy v.: hincar, pinchar, punzar. tukuuyu s. esp.: tocuyo, shumaq tukuu-
Imach waqtaachau tukshiman: No sé qué yu: tocuyo bonito.
me hinca la espalda. TuIIi s.: hipoc. de Toribio, -a.
tuktu s.: flor, capullo, yema de una planta, tullma s.: soldadura de hueso o rama ro-
tuktupillin s. onomat.: tuctupillín, putilla ta. maray tullma: planta enredadera de la
(Pyrocephalus rubinus). Pequeño pájaro puna que sirve para soldar los huesos ro-
de la región yunga, de pecho rojo, espal- tos o rajados.
da marrón; la hembra tiene el pecho ana- tullmatsiy (tullma-tsi-y) v.: hacer soldar,
ranjado claro. Es amuleto de amor, tullmay v.: soldarse los miembros rotos.
tuktuy v.: brotar capullos, estar a punto de Wamrapa tullunqa sasmi tullmanqa: El
florecer. Uqantsik tuktuykannam: Nuestra hueso del niño se va a soldar rápido,
oca ya está en capullo. —>muqtuy. tulipa s.: piedra del fogón que sostiene la
tuku s. onomat.: buho, ave rapaz noctur- olla. top. Tullparraju (tulipa rahu: neva-
na. Es mal agüero si canta cerca de una do como piedra de fogón), nevado y la-
casa. guna sobre Huaraz.
tukuman (tuku uma-n) s.: lit. "cabeza de tulipa papa s.: papa tulipa. Papa de cás-
buho", gorro que cubre la cabeza y ore- cara suave y negra como la piedra del fo-
jas. Se parece a la cabeza del buho. gón. Se usa en sopa o guiso porque es un
Tukuman s. top.: Tucumán. Provincia al poco acuosa y sosa,
norte de Argentina que recibió la in- tullpay v.: preparar el fogón,
fluencia quechua. tullpu adj.: remojado,
tukupa ñawin s.: lit. "ojo del buho". Te- tullpu s.: tullpo. Ají picado con culantro,
jido con figuras como los ojos del buho, cebolla y sal en un platillo de agua hervi-
tukuru s.: 1. locro, sopa espesa de cho- da o agua de papa sancochada. Es un
clo, zapallo y carne. 2. engrudo de harina, acompañante simple cuando se come pa-
tukuy v.: parecerse, semejarse, adoptar pa sancochada, qimaa tullpu: tullpo con
una personalidad ajena, simular, fingir, agua de papa sancochada,
creerse, yashqa tukuy. simular ser perso- tullpunakuy (tullpu-naku-y) v. recíp.:
na mayor. Kuuraqa Qapaq tukun: El cura remojarse (juego de carnaval),
se cree dios. tullpuy v.: remojar, sumergir en el agua.
tukuy adv.: todo, muchas cosas. Tukuy tullpushqa qara: cuero remojado,
yachaq: El que lo sabe todo. Qatuía ri- tullu s.: hueso. Parte desechable y desti-
karmi tukuyta munantsik: Queremos mu- nada a los perros. Ayapa tullunshi llullu
chas cosas porque vemos la mercancía. killachau atsikyan: Dicen que el hueso
Taqay tukuy, puka raqaa (trabalenguas): del muerto brilla en la luna nueva, tullu
Por todo lugar, caserones rojos, siki: lit. "culo huesudo", flaco, puro hue-
tukuy morf. exagerativo: hasta. Taqay so. waman tullu: clavícula,
tukuy ashashunki: Hasta aquél te insulta. tullu tullu exp. exagerativa: muy flaco,
—*kama, yaq. puro hueso.
241

tulluta hitapuy exp.v.: lit. "tirarle un bisturí.


hueso", darle un hueso para complacer o tumpa s.: sospecha, conjetura,
deshacerse de alguien, tratar como a pe- tumpana adj.: sospechoso,
rro, darle un hueso para callar, tumpanakuy (tumpa-naku-y) v. recíp.:
tulluta kaptuy exp. ofensiva: lit. "mor- sospecharse.
der hueso", no hacer caso a un imperti- tumpaq (tumpa-q) p. pte.: el que sospe-
nente. Tulluta kaptuy: No jodas y dedíca- cha, acusador.
te a morder huesos. Es un trato como a tumpa tumpa s.: tumpatumpa. Planta de
perro. la puna de flores pequeñas de variados
tulluta matankaatsiy exp. v.: lit. "cargar colores.
el hueso en hombro ajeno", mentir, en- Tumpa tumpa wayta
gañar. —>llullatsiy, ulitsiy. qamshi tumpamanki;
tulluta waqruy exp. v.: lit. "morder el amaraq tumpamaytsu,
hueso", ocuparse en algo no importante, tsayraq qallapaykaa.
hacer callar dándole la faena de morder Flor de tumpatumpa / dicen que me sos-
el hueso. Es una forma de hacer callar a pechas; / todavía no me sospeches, / re-
los imprudentes; porque perro con hueso cién la estoy fastidiando. - Hay analogía
ya no ladra. Tulluta waqrutsun: Que fonética, porque tumpa significa "flor" y
muerda hueso (Que se calle. Que haga "sospecha".
cualquier cosa y no se meta), tumpay v.: calumniar, sospechar, echar
tulluyay (tullu-ya-y) v.: osificarse, con- la culpa. Qamkunaqamishari, nuqallata
vertirse en hueso, enflaquecer, tumpayaamanki: Ocurre que ustedes so-
turna s.: vuelta, rodeo, kichki turna: vuel- lamente a mí me sospechan,
ta estrecha. tumpay masi exp. s.: supuesto cómplice,
tumaati s. azteca: tomate (planta y fru- amante. Manam nuqaqa tumpay masiki-
to). tsu kaa: Yo no soy tu cómplice. Yo no
tumana s. curva, vuelta, soy tu amante.
turna turna exp. adv.: de muchas vueltas, tumpay tukuy exp. v.: hacerse sospe-
en zigzag, ref. caminos. —>winqu winqu. choso, dar sospechas,
tumapay (tuma-pa-y) v.: dar vueltas ob- tumpu s.: brote del cuerno romo y sin
servando, dar muchas vueltas sobre un punta. —»upa waqra.
tema sin hablar directo. Llullu bisiirruta tumpush s. onomat.: tábano que tiene
kunturkuna tumapaayan: Los cóndores dulce en su abdomen, lo cual se saca y
dan vueltas y vueltas sobre el becerro come. Revolotea junto a las vacas, waaka
tierno. tumpush: tábano que vive junto a las va-
tumarinqa (Sicsibamba - Ancash) s.: tu- cas. Se mete una pajita en el abdomen
maringa. Planta andina que cura el flujo para que lleve la carta al diablo, mishki
de flor blanca. —>panas. wachaq tumpush: abeja, tumpush pam-
tumatsiy v.: hacer volver, hacer voltear, pay: el entierro del moscón. Los tábanos
hacer girar. se entierran en huecos bajo tierra donde
tumay v.: rodear, dar vuelta, retornar. inviernan, tumpush pampay killa: abril.
Taqay hirkachau, itsuq kaq naaniman —>tankayllu.
tumanki: En esa cumbre voltea hacia el tumshu s.: entumecimiento, dolor de los
camino de la izquierda, miembros por el frío o mala circulación
tumi s.: cuchillo ceremonial, especie de de sangre, adormecimiento, top. Tum-
242

shucaico (tumshu qaiku). Caraz - An- tupu s.: 1. per. topo, medida, porción de
cash. terreno que se daba al recién nacido. Al
tumshuy v.: entumecerse, sentir dolor varón le correspondía un topo, y a la mu-
por frío, adormecerse algún miembro por jer medio topo. 2. pequeño depósito que
mala circulación de sangre. —»usunkay. sirve para medir los granos y cosas moli-
tuna s.: lugar retirado, sementera aban- das. ishkay tupu kachi: dos medidas de
donada. tuna papa: papa silvestre. Tuna- sal. 3. alfiler, prendedor. —>tikpi.
chaumi taakuu: Yo vivo en un lugar reti- tupukuy (tupu-ku-y) v. enfát.: medirse o
rado. —»haapa. probarse (ropa). ¿Mushuq llatapaykita
tunaqay v.: apoyarse en algo para tener- tupukushkankinaku?: ¿Ya te has probado
se de pie. tu vestido nuevo? C de H: tupukiy.
tunay s.: per. chungo, piedra que sirve tupuy v.: medir (peso, longitud, volu-
para moler sobre el batán. —>tuñay. men). Kay wasita allí tupushun: Mida-
tunkuuchi s.: montoncito de algo, mon- mos bien esta casa.
tón de excremento. tuq s. onomat.: cloc. Sonido que produce
tunkutsiy, tunkushiy v.: 1. hacer sentar. la gallina clueca.
2. aporcar echando tierra a los lados has- ¡tuq tuq tuq! inteij.: ¡to to to! Voz para
ta hacerlo "sentar" bien la planta, llamar gallinas. Imitación de la gallina que
tunkushi, tunkushu s.: aporque cubrien- llama a sus polluelos. —»¡chipa chipa!
do la raíz del maíz por todos lados para que tuqakuy v. enfát.: escupir, lanzar el es-
se siente bien y eche buenas raíces, cupitajo.
tunkuy v.: ponerse en cuclillas, sentarse tuqapi s.: saliva, escupitajo, -»tuqay.
en cuclillas. Tsaychau tunkuraykay, ay- tuqapuy (tuqa-pu-y) v.: escupir a alguien
waa kutiramushaq (adivinanza): Estate o a algo.
allí sentado, voy y vuelvo. Respuesta: tuqay, toqay s.: saliva, esputo,
ismay (excremento). —>chunkuy. tuqay, toqay v.: escupir, esputar,
tunqur s.: laringe, garganta, per. tongor. tuqaykachay (tuqa-ykacha-y) v.: dar es-
—»purutuku. cupitajos en cualquier lugar como signo
tuñay s.: per. chungo, piedra con se mue- de que los demás no le merecen respeto,
le sobre el batán, moledor. C de H: tunee. tuqlla, toqlla s.: 1. trampa, artimaña, ar-
tupa s.: cantidad de hilo en el palo hila- did, emboscada. Tuqllawanmi chukaru
dor, hilado. Tupaatam maychauchi ha- toorutaqa aptantsik: Al toro chucaro se
qishkaa: No sé en dónde he dejado mi atrapa con la trampa, tuqlla waska: soga
hilado. de trampa. 2. engaño hecho con brujería
tupaq (Q II) adj.: insigne, noble. Ono- para vencer al rival.
másticos: Tupac Yupanqui, Tupac Amaru. tuqllay v.: hacer la trampa, preparar la
tuparu s.: hinchazón de dedos por infec- trampa, tramar.
ción. Se dice que los dedos se hinchan tuqpa s.: mazo para golpear la ropa al la-
cuando se señala al arco iris, var.
tuparuyay v.: hincharse el dedo por se- tuqpi s.: tocpi, cachada. Juego de trompos
ñalar el arco iris. que consiste en poner un trompo dentro
tupra s.: tropezón, bamboleo. —»tapra. de un círculo a donde todos tiran sus
tupray v.: andar a tropezones, andar ba- trompos con el objetivo de alcanzarlo
lanceándose como los tontos, con la punta metálica,
tupsa s.: pico de ave. tuqpinakuy (tuqpi-naku-y) v. recíp.:
243

hincarse con algo agudo, jugar el tocpi cal y asma, hara tuqush: tocosh de maíz.
golpeándose el trompo, papa tuqush'. tocosh de papa. —»tsunu.
tuqpiy v.: jugar el tocpi, ahuecar a golpe, tuquy, toquy v.: hundir algo, profundi-
tuqriy, toqriy v.: agujerear, hincar con zar alguna herida, agujerear, ahuecar,
palo, meter el palo al hueco tratando de tuquyay (tuqu-ya-y) v.: ahuecarse, hun-
encontrar algo, asustar con palo. Kay dirse, profundizarse.
uchkuman huk xvarkuy yaykushqa, tuqriy tuqyay v.: reventar, erupcionar, abrirse
yarqamunanpaq: A este hueco ha entra- la flor o la yema, reventar el huevo al sa-
do una rata, asusta con el palo para que lir el pichón. —>pashtay.
salga por aquí. turi s.: hermano de la hermana. Relacio-
tuqruu, toqruu adj. s.: sonso, tarado, ido nado con la mujer, turiikuna: mis herma-
mental. —>upa, tuqshu. nos. urkupa turi: hermanastro,
tuqshu, toqshu s.: seso, tuétano, turmanyay s.: arco iris, gas que sale del
tuqshu, toqshu adj.: adj.: tonto, sonso vientre de la tierra, yana turmanyay: lit.
(ref. personas). "arco iris negro". Vapor negro que ema-
tuqtu s. onomat.: tocto. Enfermedad de nan ciertas lagunas y pantanos. Es un in-
la papa por la que el tubérculo tiene un menso árbol negro que se levanta hacia el
vacío en el centro, y a veces con una sus- cielo y cae donde hay grasa (wira: símbo-
tancia suave como almidón podrido. Ge- lo de vida). Si cae sobre la persona, le
neralmente esto sucede cuando el tubér- "come el corazón", la víctima muere vo-
culo es de tamaño muy grande. Cuando mitando sangre o secándose como paja.
se golpea suena ¡tuq, tuq! por lo que ya yuraq turmanyay. lit. "arco iris blanco".
se puede saber antes de partirlo, Vapor blanco que sale en noches de luna
tuqtu uma adj.: lit. "cabeza hueca", ton- llena. El arco iris teme a la bosta, tabaco y
to. Por analogía con la papa enferma de coca. C de H: turmanyee. —»kwichi.
tocto. turpuna s.: espada,
tuqtuqyaq (tuqtuq-ya-q) p. pte.: 1. que turpuy v.: punzar, hincar, —»tuqriy.
suena tuq tuq. 2. que cloquea, clueca (ref. turqu, torqu s.: viga principal entre las
gallina). —>chuqyaq, ruqyaq. dos alas del techo de la casa, viga madre,
tuqtuqyay v. onomat.: 1. sonar tuq tuq turquy v.: poner la viga madre,
(papa enferma de tocto, de corazón va- turu s.: 1. barro, llampu turu: barro sua-
cío). 2. cloquear (gallina), ve. —>qitaa, mitu. 2. teja, puka turu: teja
tuqtuy v. onomat.: enfermarse la papa roja.
por tocto (vacío en el centro), tuqtushqa turuna s.: turuna. Árbol andino de espi-
papa: papa enferma de tocto, nas grandes y madera dura, sus frutos
tuqu, toqu s.: 1. hueco, concavidad, so- amarillos, redondos y amargos sirven de
cavón. —>uchku, ushnu. 2. alma, calave- alimento de murciélago, zorzal, cuculí.
ra (ref. ojos vacíos de calavera), Es muy utilizada como cerco,
tuqu ñawi adj.: de ojos hundidos, ojón. turupa s.: rastrojo de maíz y otros cerea-
—>puturka. les que queda después de la siega,
tuqush, toqush s.: tocosh, maíz o papa turupakuy (turupa-ku-y) v.: herirse con
remojada en pozos donde se descompo- tallo del rastrojo (de maíz, cereales),
ne. Su olor desagradable se disipa al se- tusha s.: haba tostada y hervida. —»shinti.
carse. Con tocosh se elaboran muchos tushana s.: algo que sirve para apuntalar,
potajes. Medicina para la úlcera estoma- tushay v.: apuntalar. —>tukmav.
244

tushpi s.: mosca, —»chuspi, No inicio el viaje en la noche, —»paqas.


tushu s.: baile, danza, anaka tushu: baile tutapalla (tuta-pa-lla) exp. adv.: lit. "de
de anaca. Iluta tushu: baile ordinario, noche nomás", madrugada, aún de noche,
tushu s.: antojo, el mal del antojo. En- antes de que amanezca,
fermedad de mujeres y animales en em- tutapaapukuy (tuta-pa-a-pu-ku-y) v.:
barazo. De repente tienen antojo por cier- hacerse de noche, llegarle la noche sor-
ta comida. Sus síntomas son: náuseas, presivamente.
decaimiento, dolor de estómago, dolor de tutapay v.: anochecer, oscurecerse, ec-
hígado y hasta fiebre. Un antojo no satis- lipsarse.
fecho puede causar aborto; por eso, no se Tutapaq Kallki s. top.: Tutapac Callqui,
come delante de otros sin invitar. Tu- lit. "quebrada oscura". Es una grieta muy
shuykim nananqa, imapaqtan runa mi- estrecha y profunda que aun de día está
kunqanta rikapaakunki: Para qué miras oscura. Quitaracsa.
lo que come otra gente, te va a doler tu tutay adv.: la otra vez, la vez anterior.
antojo (vas a tener el mal del antojo), tutay paqas: la otra noche, tutay killa: el
tushu pacha exp. adj.: lit. "estómago de mes pasado. C de H: tutee.
baile", bailarín, que se aloca por el baile. tutay witsay exp. adv. enfática: la otra
Tushu pacha warmi, wamran puñunqan- vez, la vez pasada. C de H: tutee witsee.
yaq tushuman akatan: Mujer que se aloca tutayay v.: oscurecer, anochecer, llegar
por el baile, acude al baile mientras la noche. —»tutapay, paqasyay.
duerme su niño. ¡tu tu tu! inteij.: ¡tu tu tu! Voz para lla-
tushupakuy (tushu-pa-ku-y) v.: bailar mar a gallinas, —»chipa chipa,
por paga o en correspondencia de algo, tutu s.: último hijo, benjamín. —»shullka.
tushuq (tushu-q) p. pte.: el que baila, tutuma s.: tutuma (Crescentia cujete).
bailarín, danzante. Tushuqkunam puntata Planta de zona yunga de frutos grandes y
mikuyan: Los danzantes comen primero, redondos como la calabaza. Sirve de pla-
tushutsiy (tushu-tsi-y) v.: 1. hacer bailar. to y envase.
2. dominar la pelota como si se la hiciera tutush s.: último hijo, benjamín, tutush
bailar. wawa: hija última (relación con mamá),
tushuutsiy (tushu-u-tsi-y) v.: ayudar a —»shullka.
bailar, acompañar en el baile, tutura s.: junco, espadaña. Planta acuáti-
tushuy v.: bailar, danzar. Kay runaraqmi ca cuya raíz se come y con sus tallos se
shumaq tushunqaqa, ¿maychauraq ya- hace esteras. —»ututu.
chakurqun?: Este hombre sí que baila tuuhu s. esp.: tufo, olor, vapor que ema-
bonito, ¿dónde habrá aprendido? nan las comidas. Ayaqash mikuypa
tuspi s.: mosquito que pica. —»chuspi, tuuhullanta yawan: Dicen que el alma
tuta: 1. s.: oscuridad, tiniebla. Tutapa- sólo prueba el tufo de la comida. —»mu-
nam: Ya es de noche. —»paqas. 2. adj.: shku.
oscuro, lóbrego, tuta paqas: noche oscura, tuuma s. esp.: toma. Lugar de donde se
tuta tuta 1. exp. adv.: de noche, al ano- deriva el agua.
checer. 2. adj.: muy oscuro, tuunas s.: tuna, nopal (Opuntia ficus in-
tuta tutalla exp. adv.: muy de noche, en dica). Fruta espinosa de frutos comes-
la oscuridad. tibles.
tutapa (tuta-pa) s.: noche, tiniebla, oscu- tuupa s.: topa. Una especie de coca,
ridad. Tutapachauqa, naanita qallaatsu: tuupakay (tuupa-pa-ka-y) v.: encontrar-
245

se, coincidir en el camino, chocarse.


Naanichau piwanpis tuupakarquutsu: No
me he encontrado con nadie en el camino,
tuupay v.: 1. dar el encuentro, dar la
bienvenida. —»tinkuy. 2. esp.: tocar, pal-
par. —»yatay.
tuusa s.: per. coronta, carozo, tusa. Co-
razón poroso de la mazorca de maíz que
queda después de desgranar,
tuya s.: calandria, tuyapa runtun: huevo
de calandria.
tuyay v.: picar (ref. insectos),
tuyutuyu s.: tuyotuyo. Planta de hojas
lanceoladas (verdes, rojas o grises) que
crece prendida en las rocas. Su flor es
machitu. —miqllaa.
-tya- morf. v.: 1. acción inconclusa, en
proceso de cumplirse, laqwatyay: tener
ganas de comer algo, hacerse agua en la
boca, millputyay. tener ganas de pasarlo
por la garganta, tragar saliva por antojo.
wañutyay: estar por morirse. 2. na-tya-y:
sentir deseo muy leve, yakunatyay: sentir
un poco de sed. El morf. na- le añade la
intención desiderativa.
246

tsakitsiy (tsaki-tsi-y) v.: hacer secar, se-

TS car. Mana allí parqurmi chirimuuya yu-


rata tsakitsishkanki: Has hecho secar la
planta de chirimoya por no regarla bien,
tsakiy v.: secarse, enflaquecer,
ts [ts]: fonema africado dental sordo, ca- tsakma s.: tierra arada una vez, tierra
racterístico del quechua ancashino (Q I). virgen removida. —>chaqma, tsaqma.
En otros dialectos quechuas lo pronun- tsakmay v.: labrar tierra virgen, deshacer
cian como [tj]. En Ancash diferencian los terrones del barbecho,
/ts/ de /tJ7: tsaki (seco) / chaki (pie), pa- tsakpaa s.: chacpá (Oreocallis grandiflo-
isa (tierra, mundo, tiempo) / pacha (es- ra). Árbol de la puna de flores vistosas,
tómago). qatsa (partido) / qacha (sucio), sus frutos se cuelgan en el cuello para
-tsa morf. v. transformativo y causativo, que desaparezca el bocio,
pospuesto a sustantivo y adjetivo: con- tsakpaa s.: sexo femenino. Analogía con
vertir en, transformar, yawartsay. san- el fruto de chacpá y la vulva. El fruto es
grar, causar sangría, wiratsay: aceitar, una vaina larga con una raya rojiza verti-
engrasar, hatuntsay: agrandar, allitsay: cal por donde se abre cuando está maduro,
arreglar, mejorar, allqutsay: tratar como a tsakpiy v.: apedrear, tirar piedra, lapidar.
un perro, convertir en perro, -tsa > -ta. —»saqmay.
-tsaaku (tsa-a-ku) morf. v.: tratar como, tsakra s.: atoro.
adoptar como, mamatsaakuy. tratar como tsakrakay v.: atorarse. —>pantakay.
a su propia madre, markatsaakuy: adop- tsaktsi (Huaraz) s. onomat.: murciélago.
tar como su pueblo natal, —>tsiktsi
tsaka s.: puente. Tsaka puntanchau yana tsakwa s.: perdiz. Tsakwa uqaata mikun:
uushata atuq mikushqa: El zorro ha co- La perdiz come mi oca. —»yutu.
mido una oveja negra en la entrada del Tsakwa s.: Perdiz. Constelación visible
puente. —»chaka. en el atardecer de julio y agosto,
tsaka adj.: que atraviesa horizontalmen- tsalla adj.: desigual, que no armoniza,
te. tsaka rumi: piedra del puente, piedra tsallaqya s.: presentimiento, corazonada,
que atraviesa como brazos de cruz, tsallaqyay (tsallaq-ya-y) v.: presentir
tsakana s.: travesaño, dintel. —>tsaqana. con hincones súbitos al corazón, sentir
Tsaka Rumi s. top.: Tsaca Rumi. Ruina pálpitos, tener corazonada. Shunquu tsa-
sobre Quitaracsa que tiene un dintel de llaqyan: Mi corazón presiente algo,
piedra como puente o brazos de cruz, tsamana s.: chamana. Planta de tallos
tsakay v.: poner algo como puente, ten- rectos que se usan en rejas de arados y en
der el puente, atravesar una viga en for- quinchas. (Sicsibamba - Ancash).
ma horizontal. tsampa s.: césped, champa (Distichia
tsaki adj.: 1. seco, sin agua, tsaki ma- muscoides). —»champa,
chay. cueva seca, tsaki patsa: tierra seca, tsampa adj.: melenudo, pelucón, lanudo,
tiempo seco. 2. flaco, delgado, tsaki siki: enredado, tsampa piqa: lit. "cabeza como
nalga flaca, tsaki pacha: lit. "barriga se- césped", melenudo, pelucón.
ca", sin barriga, de vientre hundido, tsampi s.: hato de plantas, gavilla, tabla-
tsakikay (tsaki-ka-y) v. pasivo: secarse, da del carnaval.
cicatrizarse. tsampiyay v.: remover el césped, quitar
247

la champa. cer, cruz del sur, estrella de brazos ex-


tsamqa s.: cereal molido en pedazos tendidos.
grandes, semimolido. tsaqana s.: camilla para cargar el cadá-
tsamqana s.: batán para moler cereales, ver. —>wantuna.
tsamqay v.: moler en pedazos grandes, tsaqay v.: 1. anochecer, oscurecer. Tsa-
tsankapay (tsanka-pa-y) v.: andar a tro- qaarin manaraq waakata watashqa: Ya
piezos. anocheció antes de que amarremos la va-
tsankapaykachay (tsanka-pa-ykacha-y) ca. 2. tender algo horizontalmente.
v.: andar a tropezones, tsaqlla s.: palo delgado que sirve para
tsankay v.: tropezar, andar a trompicones, hacer la quincha, palo delgado que se ata
tsankaykachay (tsanka-ykacha-y) v.: an- sobre vigas más gruesas al hacer el techo
dar sin rumbo, tontear. Tsankaykachan- de paja. —»chaqlla.
qanpitaqa, wauqikiqa hamaykur qillqa- tsaqllay v.: poner los palos delgados pa-
nan kaqta ushanman: Tu hermano debe ra hacer quincha o techo. Kananmi wasi-
sentarse para terminar lo que tiene que ta tsaqllashaq: Hoy amarraré los palos
escribir en vez de estar tonteando, delgados del techo de la casa,
tsapakay (tsapa-ka-y) v.: atorarse, cu- tsaqma s.: tierra barbechada, tierra vir-
brirse. —>latukay. gen removida, per. chacma. Tsaqmaykita
tsapaanakuy v. recíp.: cubrirse, encu- aku ñututsishun: Vayamos a deshacer los
brirse, atajarse. terrones de tu barbecho. —>chaqma.
tsapaq (tsapa-q) p. pte.: el que ataja, ar- tsaqmay v.: arar por primera vez, labrar
quero. —»arkiiru. tierra virgen, deshacer los terrones del
tsapay v.: 1. atajar, retener, atorar, tapar barbecho. —>kurpata ñututsiy.
un hueco. Kay uchkuta tsapay. Tapa este tsaqtakuy (tsaqta-ku-y) v.: 1. refl. gol-
hueco. —»chapay, latuy. 2. cubrir, tapar. pearse. 2. enfát. tocar la puerta,
Punchuuwan puñukashqa wamrata tsa- tsaqtay v.: golpear, tocar la puerta con
pay: Cubre con mi poncho al niño dor- golpes fuertes. —>takay.
mido. 3. encubrir, proteger. Mamaqa, tsaqtsuna (tsaqtsu-na) s.: hisopo, objeto
mana alli ruraq wawantapis tsapan: La rociador.
madre defiende hasta a su hijo mal- tsaqtsupay (tsaqtsu-pa-y) v.: estar ro-
hechor. —»qupiy. ciando poco a poco.
tsapiy v.: golpear algo levantando y ti- tsaqtsuy v.: rociar, aspetjar. Mullpu pa-
rando al suelo con fuerza, sacudir telas, tsata allim tsaqtsushaq: Rociaré bien el
tsapikllaariy (tsapi-klla-a-ri-y) v.: gol- suelo polvoriento. —»tashnuy.
pear sin compasión tirando y levantando, tsaqu s.: lugar de tala para preparar abo-
tsapruy v.: hacer en pedazos, desmenuzar, no vegetal, trocha,
tsapu s.: mezcla de afrecho con agua tsaqukay (tsaqu-ka-y) v.: hundirse,
(comida de cerdo). tsaqukuy v. enfát. talar para sembrar,
tsapuy v.: mezclar afrecho con agua, re- trochar.
mojar. tsaquy v.: trochar, talar el bosque para
tsaqa s.: columna vertebral, espina dor- preparar el abono vegetal. Tsaqur mu-
sal. —>hirka washu. rurmi hachata ushatsiyan: Destruyen los
tsaqa s.: crepúsculo, frontera entre el día árboles porque siembran talando,
y la noche. tsarakuy v.: resistir, soportar sin caerse,
tsaqana quyllur s.: estrella del anoche- estar firme, agarrarse.
248

tsarapakuy (tsara-pa-ku-y) v.: asirse, tsariy v.: 1. agarrar, capturar. —>aptay.


agarrarse para no caer, soportar sin caerse, 2. dar buen color, colorearse bien. Pa-
tsarapay (tsara-pa-y) v.: ayudar a aga- tsuwan patsatsinmi allí tsarin: La capa-
rrar, retener un momento. Washaq tukur, rrosa y patsatsín (árbol) dan buen color.
wauqiita tsarapashkanki runa kutanan- 3. encenderse, prenderse. Uqu uqshachau
paq: Simulando parar la pelea tú has aga- nina tsarintsu: El fuego no se enciende
rrado a mi hermano para que el otro lo en paja húmeda. 4. coger, afectar, tener:
golpeara. Nuqataqa mantsakuypis tsarimantsu: Yo
tsararay (tsara-ra-y) v.: tener agarrado a no tengo miedo a nada. A mí no me afec-
alguien o algo por mucho tiempo, rete- ta el miedo.
ner. Qillaynintsikta tsararaashun: Reten- tsarki s.: charqui, carne salada y seca,
gamos nuestro dinero, cecina. —>charki.
tsaray v.: agarrar, retener, sostener, tener tsarkiy v.: hacer charqui, cecinar,
en la mano. Tsarallaamay: Agárreme, tsatsa s.: anciano, patriarca, padre de pa-
por favor. —>aptay. dres, anciana, matriarca. Tsatsantsikku-
tsarikuna (tsari-ku-na) s.: trapo que pro- napaq huk chakrata murushun: Sembre-
tege las manos del calor cuando se coge mos una chacra para nuestros ancianos,
olla u otros utensilios de cocina muy ca- —»chacha.
lientes. tsautsa s.: chaucha. Papa que se madura
tsarikuy (tsari-ku-y) v. refl.: apropiarse, en cuatro meses, yuraq tsautsa: chaucha
agarrar algo escogiéndolo, blanca. —»chaucha.
tsarina (tsari-na) s.: mango, asa, parte tsay pron., adj.: ese, esa, eso. tsay tukru:
por donde se coge una herramienta. Mar- ese bastón. Ayway, tsaykunata pusha-
tillupa tsarínan pakishqa: Se ha roto el muy: Ve y trae a esos. C de H: tsee.
mango del martillo. tsay exp. de llamada de atención: toma,
tsaripakuy (tsari-pa-ku-y) v.: 1. refl. ¿no te dije?, ¿no te advertí?, ¿ya ves?
agarrarse, asirse. 2. enfát. sentir los sín- tsayanku s.: sayanco, chayanco. Planta
tomas de algún mal grave (cólicos, epi- de hojas aceitosas que suelda los huesos
lepsia, parto). rotos. —»chayanku.
tsaripay (tsari-pa-y) v.: 1. tomar la ma- tsaylla (tsay-lla) adv.: per. "aquicito,
no, palpar. 2. tener cogido algo o alguien cerquita" (para el andino no hay distan-
para que otro haga algo de él (cuando se cias lejanas), muy cerca, allí nomás. Ka-
cura un animal, operación sin anestesia), nanqa, may markapis tsayllam: Ahora,
tsaritsari s.: sarisari. Planta de la puna cualquier pueblo está muy cerca. C de H:
de flores que se pegan en la ropa y en la tseella.
lana de oveja. Es remedio para el mal tsayllaraq (tsay-lla-raq) exp. adv.: re-
viento. ciencito, hace un momentito. Tsayllaraq
tsaritsari s. onomat.: libélula, caballito wañuskin: Reciencito acaba de morir,
del diablo. —>qurpa kuru. tsayna (tsay-na) adv.: entonces, ya, lue-
tsaritsiy (tsari-tsi-y) v.: 1. hacer agarrar go, después. Tsaynach qam imatapis ru-
con hilo, zurcir provisionalmente, hacer ranki: Entonces tú harás cualquier cosa.
capturar. 2. acertar en el color. 3. encen- C de H: tseena.
der el fuego, prender. 4. hacer tener. tsaynau (tsay-nau) adv.: así, de esa ma-
Paymi mantsakuyta tsaritsimarqun: El nera, de esa forma. Tsaynau katsun: Así
me ha hecho tener miedo. sea, amén. C de H: tseenoo.
249

Tsaynau kaptinmi -tsi morf. v. causativo (después del tema


warmita munaatsu, verbal): mandar, ordenar, hacer + infiniti-
tsullan midiastawan vo. arutsiy: hacer trabajar, qillqatsiy: man-
puritsillaamaptin. dar escribir, hacer escribir. —>-chi (QII).
Porque es así / no quiero a la mujer / con tsika s.: cantidad. ¿Ima tsika?: ¿Qué can-
media impar / me hace caminar (huayno). tidad?, ¿Cuánto?
tsaynauchau (tsay-nau-chau) exp.: lit. tsika tsika exp. adv.: mucho, demasiado,
"como en eso", en eso, en esa condición, exorbitante, en gran cantidad. Qarakuy-
en esa circunstancia. Tsaynauchaumi ku- pis alli, tsika tsikam allitsuqa: Es bueno
yanakuy, tsaynauchaumi wayllunakuy. regalar pero no en gran cantidad.
En eso podemos querernos, en eso po- —>allaapa.
demos amarnos. C de H: tseenoochoo. tsikan: 1. s.: tamaño. ¿Ima tsikan?: ¿De
tsaynauqa (tsay-nau-qa) adv. modal: así, qué tamaño? 2. adj.: inmenso,
en esa condición. Tsaynauqa pipis alli tsikankaray adj.: enorme, inmenso, muy
mikun: Así cualquiera come bien, alto. Rahupita huk tsikankaray runa
tsaypita (tsay-pita) exp. adv.: desde allí, uraamuqta rikaayashqa: Han visto a un
desde entonces. Tsaypita kinrayllata ay- hombre enorme bajando del nevado,
wakullanki: Desde allí vaya derecho no tsikasaq (tsika-saq) adj. colectivo: gran-
más (sin subir ni bajar). C de H: tseepita. des, enormes,
tsaypunqa (tsay-pun-qa) adv.: entonces, tsiktsi s.: murciélago,
luego, por tanto, en conclusión. Tsay- tsiktsina s.: tsictsina, herramienta para
punqa, manach aywankitsu: Entonces, ya tallar cucharas.
no vas. C de H: tseepunqa. tsilli s.: desgarre, rajadura, ranura, tsilli
tsayraq (tsay-raq) adv.: recién, en ese puku: escudilla rajada. —»qashqa.
momento. Mamaykiqa unaynam wañu- tsillina (tsilli-na) s.: cincel, cuña, herra-
kushqa, ¿tsayraqku, ay mamallaa, nin- mienta para partir maderas y piedras,
ki?\ Hace ya mucho tiempo que se murió tsilliq (tsilli-q) p. pte.: 1. s.: que parte al-
tu madre, ¿recién dices: ay madre mía? go, cincelador, rumi tsilliq: cantero, pi-
tsayllaraq: reciencito, hace un momenti- capedrero. 2. adj.: que se raja o agrieta.
to. Tsayllaraq Ayrata rikapakarquu: Re- Tsilliq chaki kaykar llanqikunkitsu. Ma-
ciencito he tenido la visión de Ayra. C de na wanakuq kanki: Teniendo pie con
H: tseeraq. grietas no te pones el llanque. Tú no es-
tsay tsika exp. de exageración de canti- carmientas.
dad: en gran cantidad, tsilliy v.: 1. partir, rajar. Kananmi kay
tsay tsikan exp. de exageración: enorme, rumita tsillishaq: Hoy mismo partiré esta
grandazo, tsay tsikan kuru: gusano enor- piedra. 2. rajarse, cuartearse, agrietarse,
me. —»tsikankaray. tsillka s.: chilca (Baccharis latifolia).
tsayyaq (tsay-yaq) exp. adv.: mientras Planta andina de flores blancas y hojas
tanto, en eso. Huk runash wallpanta, qi- dentadas y aceitosas. Sus hojas calenta-
pinta naanichau haqiykur, ismakuq ay- das en fogón sirven para poner emplasto
wanaq; tsayyaq, pitsakqa wallpanta hi- en las dislocaduras. —>chilka.
qaratsinaq: Dicen que un hombre se tsillpi s.: astilla, ramrash tsillpi: astilla
había ido a defecar dejando su gallina y de aliso.
su equipaje en el camino; mientras tanto tsillpiy v.: astillar.
el gavilán se había llevado su gallina. tsimpa s.: orilla, banda, ribera, wak tsim-
250

pa, kay tsimpa: la otra ribera y esta ribe- de tallos largos, sus hojas son muy ver-
ra. ->chimpa. des. Remedio para la gastritis. —»chin-
tsimpa tsimpa exp. adv.: banda a banda, chilla.
frente a frente. tsipapiy v.: brillar, resplandecer. Imach
tsimpay v.: vadear, pasar a la otra banda, tsipapin: Algo brilla.—>chipapiy.
cruzar el río o quebrada. Kaypa tsimpay. tsipya s.: ambiente despejado. —>chipya.
Vadea por aquí. tsipyaq (tsipya-q) adj.: limpio, resplan-
tsinka adj.: escondido, oculto. —»chinka. deciente.
tsinka tsinka exp. adv.: a escondidas, tsipyay v.: estar despejado, estar limpio,
ocultamente, en secreto, sigilosamente, tsiqa tsiqa exp.: con prosa, gallardo, al-
con miedo de ser visto, tivo, pedante.
tsinkana s.: escondite, tsinkakuna mar- tsiqiipa adv.: verdaderamente, de ver-
ka: lugar de escondites, dad, sin duda.
tsinkakuy (tsinka-ku-y) v. enfát.: escon- tsiqlla s.: cintura, rachi tsiqlla chima:
derse, ocultarse. Kananyaq, chakra runa muchacha de cintura delgada (lit. "cintu-
kachaakupita tsinkakun: Hasta ahora el ra que ya se arranca"),
campesino se esconde del militar, tsiqlla watu s.: lit. "pabilo de cintura",
tsinkana, tsinkakuna s.: escondite, per. cinturón. Cinta de pollera que la sujeta en
chingana. la cintura.
tsinkatsiy (tsinka-tsi-y) v.: ocultar o es- tsiqlli s.: brote, retoño. —»lliqlli, muqtu.
conder a alguien o algo. Atuq wawanta tsiqlliy v.: brotar, retoñar,
tsinkatsin: El zorro esconde a su cría, tsiqta s.: 1. trabajo de partir la leña.
tsinkapanakuy (tsinka-pa-naku-y) v. re- 2. leña rajada.
cíp.: evitar tener el encuentro, jugar es- tsiqtana s.: herramienta para rajar leña,
condiéndose, jugar a las escondidas, hacha.
tsinkay v.: esconderse, ocultarse, tsiqtaq (tsiqta-q) p. pte.: el que raja leña,
tsinka pufluutsi s.: juego de las escondi- leñador.
das. Los que juegan se dividen en dos tsiqtay v.: partir o rajar la leña. Yantata
grupos, pero fijan un lugar o persona de tsiqtayayna: Rajen ya la leña,
salvación para no "morir" al ser visto e tsiqtsi s. onomat.: murciélago. —>masu.
identificado. Si es mujer la salvadora, los tsiqu rumi s.: piedra hueca por efecto del
que llegan sin ser vistos o reconocidos torbellino o rayo. El polvo de su interior
gritan: Mamallaachi. Si es varón el sal- huele a pólvora. —>shukukuy rumi.
vador, los que se salvan gritan: Yayallaa- tsiqya adj.: verde, verdoso, tsiqya papa:
chi. Después del sorteo, mama o yaya ta- papa verde.
pa con mantos a los buscadores para que tsiqyaq p. pte., adj.: que verdea, verde,
otros tengan tiempo de esconderse. Ge- tsiqyaq tsiqyaq exp. adj.: muy verde,
neralmente se juega de noche, —»rata verdísimo.
puñuutsi. tsiqyaqsa (tsiqyaq-sa) adj.: verduzco.
tsinka puñuutsiy v.: jugar a las escondi- tsiqyay v.: verdear, ponerse verde. Ta-
das, esconderse esperando ser buscado, qay pampa tsiqyaykannam: Aquella pam-
tsintsuu s.: tsintso, chincho (Tagetes el- pa ya está verdeando,
liptica). Planta aromática que se usa para tsitsi s.: tsitsi. Pan de la primera hornea-
moler con ají, aderezar la carne, yanta da. Generalmente tiene chicharrón, tsitsi
tsintsuu: lit. "chincho de leña". Chincho tanta: pan tsitsi.
251

tsitsiy v.: hacer el pan tsitsi. sombrero.


tsitsuq s.: persona que hace nudos al ex- tsulla adj.: impar, sin pareja, solo, tsulla
tremo mientras se preparan los hilos en el rínri: carente de una oreja, tsulla ñawi:
piso antes de llevarlo al telar. Se necesita tuerto, -^chulla.
dos anudadores. Tsulla Chaki s.: Chullachaqui, lit. "de
tsitsuy v.: hacer nudos en cada hebra. Es- un solo pie", diablo cojuelo. —»Chulla
ta labor se hace en el momento del aulliy. Chaki.
tsiuqa s.: junco, totora. —>tutura, matara, tsullannaq (tsulla-n-naq) s.: sin pareja,
-tsu morf. de negación: no. Va en el nú- impar. También se usa la forma incorrec-
cleo de la negación. El uso del adv. mana ta: tsullanninnaq, donde aparece repetido
y -tsu en la misma oración enfatiza la el morf. de tercera, pers. (-n-nin).
negación. Se puede omitir mana, pe- tsullayay (tsulla-ya-y) v.: quedar solo,
ro -tsu es imprescindible. Taqay kuu- quedar sin pareja.
raqa, kuura karpis, manam runatsu: tsullku s.: chullco. Planta andina seme-
Aquel cura, aunque sea cura, no es gente. jante a la oca, sus tallos contienen jugo
Mana kantsu: No hay. Imaapis kantsu: ácido que se usa para teñir y cortar la le-
No tengo nada. —>-chu (Q II). che. puka tsullku: chullco rojo, yuraq
tsukan s.: sangre coagulada que se come tsullku: chullco blanco, patsa tsullku:
en guiso. chullco oscuro que cura dolor de muela.
tsukllaa s.: choza, shuntur tsukllaa: cho- ->chullku.
za cónica como iglú. tsullpay v.: tumbar cebadales o trigales.
tsuktsu s. onomat.: temblor del cuerpo Generalmente es el efecto del ventarrón,
por fiebre palúdica. La fiebre alta estre- tsulluy v.: derretirse, deshacerse por
mece el cuerpo. —>chapi. efecto del calor. Hatun rahuntsik tsullup-
tsuktsukyav (tsuktsu-kya-y) v.: temblar, tin, quchaman alaq wiqin ishkimun:
estremecerse (por frío, temor o fiebre). Cuando se derrite nuestro gran nevado
Mantsakurninmi tsuktsukyanki: Tú tiem- sus lágrimas frías caen a la laguna,
blas porque tienes miedo, tsumpu s.: choclo asado en brasa u hor-
tsuktsukyaatsiy (tsuktsu-kya-a-tsi-y) v.: no dentro de sus pancas. —>chumpu.
hacer temblar, estremecer. Hinchi shimi- tsumpuy v.: asar choclo dentro de su
llaawan tsuktsukyaatsiq: Con un grito panca. —>kuway, watyay.
fuerte te hago temblar, tsumuy v.: aplastar con el puño, madurar
tsuktsuy v.: temblar por fiebre palúdica, la masa con los puños. Hatun makinwan
tsuku s.: sombrero, paku tsuku: sombrero tsumuskaman: Me aplastó con sus manos
de lana de alpaca, istira tsuku: sombrero grandes.
de paja, lapi tsuku: sombrero de ala caí- -tsun morf. v. desiderativo, se usa en ter-
da. laapa tsuku: sombrero de ala ancha. cera. pers.: Hiña aywatsun: No importa
tsuku watu: cinta del sombrero, tsuku ru- que vaya. Allí runa kayta yachakutsun:
raq: sombrerero. —>chuku. Que aprenda a ser hombre bueno,
tsuku tsuku exp. adj.: abierto y con bor- tsunta s.: chonta. Planta espinosa de ma-
de ancho como sombrero. Generalmente dera dura que sirve para bastón. —»pinqus.
se refiere a sexo de mujer gorda, tsunu s.: 1. almidón, papa tsunu: almi-
tsukukuy (tsuku-ku-y) v.: ponerse el dón de papa. 2. papa remojada en agua
sombrero. hasta hidratarse totalmente. Se cuela con
tsukutsiy (tsuku-tsi-y) v.: hacer poner el manta, se bota la cáscara y agua, se
252

hacen bolas de almidón que secadas pue- tsuriikuy (tsuri-ku-y) v.: engendrar (ref.
den conservarse afios sin malograrse. varón, macho). Tsuriikuyqa ahatsu, qish-
—>tuqush, chunu. pitsiymi ahaqa: Tener hijo es fácil; lo di-
tsununuku s.: tsununuco, chununuco. fícil es criarlo.
Papa de ciscara negra, contiene mucho tsuritsaakuy (tsuri-tsa-a-ku-y) v.: adop-
almidón. tar (ref. varón, macho) como hijo o hija,
tsunya adj.: silencioso, tranquilo, des- tsuru s.: escarcha, carámbano,
habitado. tsunya wasi: casa silenciosa tsururru s.: agua congelada, carámbano.
(abandonada). Tsururruta mikuytsu, wirpaykitam lliki-
tsunyaq (tsunya-q) p. pte.: que hace si- tsinki: No comas carámbano, partirás tu
lencio, silencioso, tranquilo. —>upaalla. labio. —>hullullu, rankachu.
tsunyay v.: 1. estar silencioso, estar sin tsururruy v.: congelarse el agua,
ruido. 2. silenciarse, callarse. 3. ausentar- tsutsu s.: flor de nabo silvestre,
se. Tsunyaptiimi qurapis wasi punkuu- tsutsuqa s.: chochoca. Maíz medio san-
chau miran: La hierba también crece en cochado y secado. Es una técnica tradi-
mi patio porque me ausento, cional de conservar el maíz. Molida se
tsuqllu s.: choclo, maíz aún no maduro, usa en sopa, guiso y dulces, tsutsuqa
elote. —»chuqllu. kashki: sopa de chochoca, tutsuqa mach-
tsuqllu tsuqllu s.: tsoclio tsocllo, socllo ka: harina de chochoca. —>chuchuka.
socllo. Yerba medicinal para la diarrea y tsutsuqmaa s.: tsotsocma, sosocma.
el cólico. Por su olor fragante se toma en Planta rastrera cuyos frutos pequeños y
infusión. negros son dulces. Su raíz es abortiva,
tsuqllukuy v.: proveerse de choclo, co- tsuya adj.: no espeso, aguado, líquido.
sechar choclo. —>chuya.
tsuqlluyay (tsuqllu-ya-y) v.: llegar a la tsuyaatsiy (tsuya-a-tsi-y) v.: aguar, dejar
condición de choclo, hacerse choclo, que se asiente lo espeso en la base,
tsuqpakuy (tsuqpa-ku-y) v.: 1. pedir cle- tsuyayaatsiy (tsuya-ya-a-tsi-y) v.: hacer
mencia juntando las manos (las palmas). que lo espeso y líquido se separen. Acti-
Llullu wishkash tsuqpakur waqan: La vidad de los pueblos de zonas yungas
vizcacha tierna llora juntando sus patas cuando el rio va muy turbio,
delanteras. 2. hacer hatos de lefia o pasto, tsuyay v.: clarearse el agua.
tsuqpay v.: 1. juntar las palmas de las
manos y poner a la altura del pecho como
para implorar. 2. formar hato, amontonar
en orden.
-tsuraq (-tsu-raq) exp. adv. dubitativa:
quizás, ¿será?, posiblemente no, a lo mejor
no, no creo. ¿Allitsuraq kaypita aywakuu-
man?: ¿Sería bueno que me vaya de aquí?
¿Payqa shamuntsuraq?: ¿Vendrá él?
Qamtsuraq ruranki, mana ruranqaata: No
creo que tú hagas lo que no he podido,
tsuri s.: hijo cuando lo dice el padre.
Warmi tsurikita alli rikay: Cuida bien a
tu hija, -»churi.
253

hacer ceniza.

u uchpas (uchpa-s) adj.: de color ceniza,


ceniciento, uchpas wallpa: gallina ceni-
cienta.
uchpay v.: cenizar, echar ceniza, esparcir
u [u], [u] (en diptongo <au>): vocal ce- ceniza. Waray alliq ayapa llupinta ri-
rrada, posterior. kaanapaq, patsata uchpaashun: Echemos
ubiilla s. esp.: uvilla. —>shanku. ceniza al piso para ver mañana en la ma-
uchku s.: hueco, agujero, uchku rumi: ñana la huella del alma. En la noche del
piedra con huecos, top. Uchcucaca: lit. rito del pichcay (al quinto día de la muer-
"roca con huecos". Zona de rocas con te) se esparce ceniza en el piso donde se
huecos debajo de las cuales hay centena- dejan las prendas del difunto. La habita-
res de andenes. Quitaracsa. ción queda cerrada hasta el otro día en
Uchku Pedro s.: Uchcu Pedro. Sobre- que se abre delante de los familiares. Allí
nombre de Pedro Celestino Cochachín aparecen raras huellas o dibujos que son
por su cara picada de viruela. Él y Pedro mensajes del difunto,
Pablo Atusparia encabezaron la rebelión uchpayay (uchpa-ya-y) v.: hacerse ceni-
indígena del Callejón de Huaylas (1885) za, convertirse en ceniza, volverse ceniza,
contra el pago de tributo al que el go- uchpayaatsiy (uchpa-ya-a-tsi-y) v.: ha-
bierno de Miguel Iglesias les obligaba. cer volver en ceniza.
Al morir Atusparia quedó al mando de la uchu (Q II) s.: ají, picante, uchu llaqta:
rebelión hasta que fue capturado y ejecu- pueblo que produce ají. —>utsu.
tado. uchuk (Q II) adj.: pequeño, diminuto.
Uchku Pedru shamuykan —Hchik.
Atusparíapa qipanta. uchuklla adj.: muy pequeño. —>ichiklla.
Ayllu apuntsik qallaykan uchuy v.: comer pequeñas cosas (cerea-
Uchku Pedrupa naaninta. les tostados). Rachak chuspita uchun: La
Uchco Pedro está viniendo / siguiendo a rana traga la mosca.
Atusparia. / Nuestro líder comienza / el uchuy (Q II) v.: estar picoso, picar, tener
camino de Uchco Pedro (huayno). sabor de ají. —>utsuy.
uchkuna s.: perforador, herramienta que uha s.: piojo, parásito del cuerpo, yuraq
sirve para perforar. uha: piojo blanco, uha piqa: cabeza pio-
uchkuq (uchku-q) p. pte.: 1. perforador, josa. usa > uha, cambio fonético común
agujereador, rumi uchkuq: picapedrero, en el Callejón de Huaylas. —»usa.
cantero. 2. violador, fornicador, uhaakuy (uha-a-ku-y) v. enfát.: despio-
uchkuy v.: 1. hacer hueco, agujerear, jarse, quitarse los piojos. Yukrispis, yu-
perforar. 2. violar a una virgen, kris kayninchau, uhaakun: Hasta el zor-
uchkuyay (uchku-ya-y) v.: ahuecarse, zal, siendo zorzal, se despioja,
hacerse hueco. uhapaakuy (uha-pa-a-ku-y) v.: despio-
uchkuyuq (uchku-yuq) adj.: ahuecado, jarse buen rato.
que tiene hueco. uhasapa (uha-sapa) s.: piojoso,
uchpa s.: ceniza, residuo de quemazón. uhaanakuy v. recíp.: despiojarse, quitar-
Kullash uchpawan llushtunki: Haz el pe- se los piojos.
lado de granos con ceniza de molle. uhay v.: despiojar, sacar piojos. —>usay.
uchpaatsiy (uchpa-a-tsi-y) v.: ayudar a ¡uhu! interj.: Voz para mandar a la yunta
254

para que vuelva o baje al surco. —>uku. ratón, hacerlo muy rápido. Ukushta llaliy
uhukuy (uhu-ku-y) v.: acostarse, echarse (mushuq llatapaykita sas shukukuy): Vís-
al lecho. tete tu nueva ropa, gana al ratón,
uhutsiy (uhu-tsi-y) v.: 1. acostar, reclinar ukush ñumya s.: ucush ñumya, lit. "ar-
en el piso. 2. desparramar, perder, des- veja de ratón". Planta de la puna de fru-
aprovechar, hacer caer. —>uqray. tos redondos y amargos; sus hojas, usa-
uhuy v.: 1. acostarse, echarse al suelo. das en frotación, bajan la fiebre,
—»iskay. 2. caer al suelo. —>ishkiy. ukushpa pachan s.: ucushpa pachan, lit.
uksi s.: hociqueo, kuchi uksi: hociqueo "barriga de ratón". Oca de tubérculo del
del chancho. color como la piel de la barriga de ratón,
uksinakuy (uksi-naku-y) v. recíp.: hoci- ukush papa s.: lit. "papa de ratón". Papa
quearse, empujarse con la trompa, colorada, mediana y que al ser masticada
uksiy v.: hociquear, empujar con la revienta como el roer del ratón,
trompa. Kuchikikuna papa chakraata uk- ukush puqru s.: lit. "absceso de ratón",
siyashqa: Tus cerdos han hociqueado mi absceso grandef que parece como un ratón
chacra de papa. introducido en la piel. —»chuupu.
ukshi s.: buche, mallaq ukshi: hambrien- ukuti s.: recto, ano. —>uqiti.
to. qara ukshi: lit. "buche de cuero", po- uli s.: mentira, embuste,
bre, que no cubre su cuerpo. —>uytu. ulikuq (uli-ku-q) p. pte.: que miente,
uku (Q II) adj.: interior, profundo, uku mentiroso, engañador, embaucador, uli-
pacha: el mundo de abajo, uku yaku: kuq pishqu: pájaro mentiroso,
agua de fuente. —>ruri. ulikuy (uli-ku-y) v. enfát.: mentir, enga-
¡uku! inteij.: Voz para mandar a la yunta ñar. Imapaqtan ulikunki: Para qué mien-
para que baje o vuelva al surco. —>uhu. tes. —>llullakuy, suqakuy.
ukucha s.: pericote, ratón. —>ukush. uliy v.: mentir, engañar,
ukuku s.: oso negro andino. —>ukumarya. ultu s.: renacuajo. Remedio para el cáncer
ukumari s.: oso. —>ukuku. estomacal. Se muele el renacuajo quitán-
ukumarya s.: oso negro. —>yana puma, dole los intestinos, esa masa negra se pone
ukush: 1. s.: ratón, pericote. 2. adj.: sal- como emplasto en la parte cancerosa,
vaje, silvestre, no comestible por el hom- ultupa ñawin s.: lit. "ojo de renacuajo".
bre. El ratón, zorro y cóndor no son ani- Papa de color morado oscuro que por su
males domésticos. Ukush ñumya: arveja sabor agradable y gomoso se come más
de ratón. Planta de frutos redondos, en sancochado o en mazamorra. El ojo del
amargos, y no comestibles, tubérculo se parece al ojo del renacuajo,
ukush kasha s.: ucush casha, lit. "espina ulyu s.: bautismo, ulyu llatapa: vestido
de ratón". Planta rastrera de espinas di- de bautismo. Ulyupis chaniyuqmi: El
minutas y muy agudas como los dientes bautismo también cuesta. Posible: óleo >
del ratón, crecen en pampas. —»ulluna ulyu.
kasha. ulyutsiy (ulyu-tsi-y) v.: hacer bautizar,
ukush Ualliy exp.: lit. "ganar el ratón", ol- bautizar.
vidarse algo que uno está por decir. Ima- ulyuy v.: bautizarse, recibir el bautismo,
tach ninaq karqun, ukush llalliskaman: No ullku s.: varón. —>ullqu.
sé qué iba a decirte, se me olvidó, ulikuy kushma s.: ullcuy cushma. Pe-
ukushta llaliy exp.: lit. "ganar al ratón", queña planta de la puna, medicina para el
ponerse ropa nueva antes que muerda el mal sitio.
255

ullma s.: menhir plantado por motivos ullush: tres bolitas de piedra. —>qullushta.
religiosos o geográficos (lindero o direc- ullutsiy (ullu-tsi-y) v.: meter por hueco
ción). —»urwa rumi, hawi rumi. estrecho.
ullmis s.: ruiseñor, china ullmis: ruiseño- ulluy v.: entrar por espacio estrecho, pasar
ra. —>chauriqsa. superando obstáculos, introducirse, filtrar-
ullqu s.: varón, hombre. Tiene relación se. Rupay ullunna: Ya se oculta el sol.
con urqu (macho), ullqu pura: entre ullwincha (Santiago del Estero): gigan-
hombres. —>qari. tón. —>shikullu.
ullqu qimllana s.: lit. "llamador de urna s.: parte superior, parte de arriba. Se
hombres", cintas multicolores que cuel- usa con morf. locat. umapita: desde la
gan del sombrero de las mujeres solteras parte de arriba, umaman: hacia arriba.
anunciando su estado civil. También son Umachau waatantsik mikuykan: En la
conocidas como choolu qimllana. parte de arriba está comiendo nuestro ga-
ullquutsiy (ullqu-u-tsi-y) v.: enojar a va- nado. —>hanaq.
rón o animal macho. Antónimo de war- urna s.: cabeza, shuytu urna: cabeza có-
miitsiy. nica. umasapa: cabezón, kuntur urna: ca-
ullquy v.: enojarse (varón, animal ma- beza de cóndor, urna tullu: cráneo, cala-
cho). vera. alli umayuq: que tiene buena cabe-
Ullu s.: hipoc. de Eulogio, -a. —>Iullu. za, inteligente, willka urna: cabeza con-
ullu s.: pene. —>pishqu, rani. sagrada, sacerdote de la religión solar.
ulluku s.: olluco (Ullucus tuberosus). Tu- —>piqa.
bérculo andino. Sus hojas suaves como umalliy < umariy v.: cabecear, levantar
las de espinaca y sus tubérculos de cás- algo con la cabeza, llevar el bulto sobre
cara muy delgada son comestibles, ulluku la cabeza.
pichu: guiso de olluco. atuqpa ullukun: unían kashki, uman kaldu s.: caldo de
lit. "olluco de zorro". Olluco silvestre cu- cabeza de ganado. Uman kaldutaraq
yas hojas se aprovechan en sopas, el tu- upuramushaq: Déjame que tome primero
bérculo cura las inflamaciones, el caldo de cabeza. —>piqan kaldu.
ullullma s., adj.: ullullma. Tubérculo ra- umash (uma-sh) adj.: de cabeza alargada
quítico y duro por efecto de la helada, hacia arriba (puede ser por pelos o plu-
más ref. papa. Ullullmaqa murupaqpis mas parados).
allitsu: El tubérculo raquítico no es bue- umiña s.: piedra preciosa, cristal, puka
no ni para semilla. umiña: rubí, tsiqyaq umiña: esmeralda.
ullullmay v.: quedarse pequeña y dura el qispi umiña: diamante,
tubérculo por enfermedad. Papaami umisha s.: unsha, silulo. Árbol de carna-
ullullmashqa: Mi papa se ha enfermado y val que se adorna y se corta. —>unsha, si-
tiene frutos pequeños y duros, lulu.
ullumuy (ullu-mu-y) v.: salir por lugar umita s.: humita. Masa de harina con
muy estrecho hacia el interlocutor, filtrar. dulce o sal que se hierve envuelto con
Rupay ullumunqanam: Ya va a salir el panca de mazorca de maíz o con hojas de
sol. Ya va a rayar la aurora, plátano o achira. Es la comida del 24 de
ulluna kasha s.: ulluna casha, lit. "espi- junio y de 25 de diciembre (Ancash). Al-
na que penetra". Planta rastrera de espina gunas humitas de sal llevan aderezos en
muy puntiaguda. —>ukush kasha. medio. Es algo parecido al tamal peque-
ullush (Huari) s.: bolita de piedra, kimsa ño. yuuka umita: humita de harina de yu-
256

ca. hara umita: humita de maíz, mishki tiempo transcurrido, in illo tempore.
umita: humita dulce. —>parpa. Unaynam kaychau taakuu: Vivo aquí ya
umpa s.: encargo (que se deja en casa hace mucho tiempo. Unaypita chaara-
ajena). —»paytaku. munki: Llegas desde hace tanto tiempo.
umpakuy (umpa-ku-y) v. enfát.: encar- C de H: unee.
gar, dejar encargo. Kay qipillaa umpa- unay v.: tardar, durar, demorar. Ama
kushqayki: Por favor, le encargo este mi unankitsu: No tardes. No demores,
bulto. unchu adj.: en cuclillas, acurrucado,
umpay v.: encargar, dejar encargo en ca- unchukuy (unchu-ku-y) v. enfát.: poner-
sa ajena, umpay qipi: bulto encargado, se en cuclillas, acurrucarse. Kayllachau
umpu adj.: cabeza gacha, con la cabeza unchukushun: Aquí no más pongámonos
baja. en cuclillas.
umpu umpu exp. adv. modal: cabizbajo, unchuy v.: ponerse en cuclillas,
cabeza gacha, con vergüenza o recelo, unka s.: unca (Myrcianthus oreophylla).
humildemente. Mana alli ruraqkunallam Árbol de la puna, de madera dura y de
umpu umpu puriyan: Sólo los malhecho- frutos negros y dulces, unka taklla: arado
res andan cabizbajos, de unca.
umpukashqa (umpu-ka-shqa) p. p.: jo- unkanakuy (unka-naku-y) v. recíp.: dar-
robado, de cabeza gacha. Hábito o defec- se la comida como dos aves, compartir la
to innato. escasa comida. C de H: unkanakiy.
umpukay (umpu-ka-y) v.: quedar cabeza unkay v.: dar la comida directamente de
gacha (por vejez, sueño o enfermedad). boca a boca como hacen las aves con sus
Aukisqa puñunarmi umpukan: El anciano crios tiernos.
dobla la cabeza por sueño, unku s.: unco, camiseta indígena, cush-
umpukuy (umpu-ku-y) v.: agacharse, in- ma. —>kushma.
clinarse. Hanaapa tiuyaptikim umpukur- unku s.: segundo aporque,
quu: Me he agachado porque tú saltabas unkuy v.: aporcar por segunda vez.
por mi encima. unquy s.: enfermedad. Iluta unquy: en-
umpuutsiy v.: hacer agachar, hacer in- fermedad común, taki unquy: culto este-
clinar la cabeza. lar, canto a las estrellas (combatida por
umpuy v.: agacharse, inclinarse, hacer los sacerdotes católicos durante la colo-
venia. nia española). —>qishyay.
unancha s.: bandera, estandarte, turman- unquy v.: enfermarse,
yay unancha: bandera de arco iris (ban- unquy quyllur s.: cabrillas, pléyade,
dera de los incas). unsha s.: silulo. Árbol del carnaval "ves-
unau s.: unau. Planta pequeña de clima tido" de muchos regalos y serpentinas
templado, de hojas aceitosas y flores me- que se corta lentamente mientras se va
líferas. (Mato - Ancash). bailando en su contorno. Vestigio del rito
unaatsiy (una-a-tsi-y) v.: prolongar el al árbol (axis mundi). —>silulu, wachi
término de una actividad, demorar, walli.
unay: 1. adj.: antiguo, remoto, pretérito, unta adj.: lleno, pleno, —shunta,
de hace tiempo, unay patsa: tiempo re- untay v.: llenar.
moto. unay runakuna: hombres antiguos. untsuy v.: agacharse, ponerse en cucli-
unay pun: tiempo pasado, unay wata: an- llas. —»unchuy.
taño. 2. adv.: antes, época pasada, mucho untuy v.: cojear. —>ratakyay.
257

unu (Cuzco) s.: agua. Umita munani: upashanku, upa shanku s.: upashanco.
Quiero agua. —>yaku. Planta pequeña de la puna de frutos pe-
linuu s.: unau. Planta pequeña de hojas queños, dulces y anaranjados que se co-
aceitosas y flores melíferas. —>unau. me en silencio, upashanku wayu: fruto
upa adj.: 1. sonso, ido, tarado, cretino. del upashanco.
—»tuqruu. 2. huero, inservible, pasado upa runtu s.: huevo huero,
(en frutas y huevos), no logrado, upa upatu s.: hongo negro que ataca la mazor-
runtu: huevo huero, upa rinrv. sordo, upa ca de maíz, maíz que por el hongo no llega
shimi: mudo, upa maki: mano sin destre- a desarrollarse. —>puqpii, pakurma.
za. 3. ingenuo, inocente, tontito. Kay upaypa makin s.: lit. "la mano del espí-
wamraqa upallaraqmi: Este niño todavía ritu", maqui maqui. Árbol de hojas gran-
es ingenuo. 4. romo (sin punta, sin filo). des como las manos abiertas, de flor
upa waqra: cuerno sin punta (cuerno que blanca, de semillas negras y muy amar-
recién brota). gas. Su madera suave sirve para labrar
upaalla (upa-a-lla) adj.: callado, silen- muchas cosas: escudillas, bateas. C de H:
cioso. Upaalla kakushun: Estémonos ca- upeepa makin. —>maki maki, pumapa
llados. —»tsunya, chulluk. makin.
¡upaalla! inteij.: ¡silencio!, ¡cállense! upay s.: 1. espíritu del ser vivo, espíritu,
Voz para hacer callar, ánima. C de H: upee. 2. sombra,
upaallalla (upa-a-lla-lla) exp. adv.: si- upayay (upa-ya-y) v.: volverse tonto,
lenciosamente, muy callado, sigilosamen- atontarse.
te. Upaallalla kaqmi yachanaq: Quien upay tukru s.: lit. "bastón del espíritu".
sabía era el que estaba muy callado, Planta de la puna de hojas menudas y ta-
¡upaalla shimi! exp. imperativa: ¡calla la llos delgados. Huele a cadáver,
boca!, ¡ciérralaboca!, ¡silencio! upi s.: mosto, residuo espeso de chicha
upaallatsinakuy (upaalla-tsi-naku-y) v. antes del fermento,
recíp.: hacerse callar, silenciarse, upi s.: muerte, fuego apagado,
upaallatsiy (upaalla-tsi-y) v.: hacer ca- upitsiy (upi-tsi-y) v.: apagar, hacer apa-
llar, ordenar que se calle, hacer silenciar, gar (fuego, candil, luz eléctrica). Tsay
upaallay v.: silenciarse, callarse, guardar ninata upitsiy: Apaga ese fuego,
silencio. Mamam puñun, upaallashun: upiy v.: 1. apagar. Atskita upiy: Apaga la
Callémonos, mamá duerme, luz. 2. apagarse, morirse el fuego o luz.
upa pishqu s.: upa pishco, lit. "pájaro Chiuchiki upirinnam: Tu candil ya está
tonto" (Catamenia analis). Pájaro de la apagándose.
puna de color gris que no canta como los upsha s.: búsqueda de comida aunque
demás pájaros. —>uqsha pishqu. sea por pedacitos como las aves y acémi-
upa pitsak s.: lit. "gavilán tonto", espe- las en lugares de comida escasa,
cie de gavilán que parece tonto pero es upshakuy (upsha-ku-y) v.: rebuscarse el
fiero. —>quqis. alimento escaso.
upas < upasapa: 1. s.: animal mocho o upshatsiy (upsha-tsi-y) v.: hacer rebus-
sin cuerno. El animal mocho, por su ca- car la comida.
beza grande y redonda, tiene la aparien- upshay v.: rebuscar el alimento escaso,
cia de tonto. 2. adj.: tontazo, idiota, upukuy (upu-ku-y) v. enfát.: tomar (so-
upasakashqa adj.: atontado, desmayado, pa, mazamorra).
upasakay v.: atontarse, desmayarse. uputinti s.: alacrán. —>atuq kuru.
258

uputsinakuy (upu-tsi-naku-y) v. recíp.: uqakuy (uqa-ku-y) v.: proveerse de oca,


hacerse tomar, invitarse algo que se toma, cosechar oca.
uputsiy v.: hacer tomar, invitar algo que uqaushu s.: ocausho, lit. "oquita". Pe-
se está tomando. queña planta silvestre de la jalea, de tu-
upuy v.: tomar alimentos sin necesidad bérculo con sabor de oca dulce. Se cose-
de masticar (mazamorra, sopa). Aywaku- cha en mayo. Quitaracsa.
nayki kaptinpis, shapash apitaraq upu- uqi, oqi adj.: de color plomo y un poco
riy. Toma primero la mazamorra de morado (como sangre coagulada por gol-
zapallo aunque tengas que irte, pe), gris, uqi tsuku: sombrero plomizo.
upya s.: borrachera, jarana. Qila runa- uqi qaqlla: cara con mancha morada.
llam upyata ashir purin: Sólo el hombre —>saha.
ocioso anda buscando la borrachera, uqis (uqi-s): 1. adj.: plomizo, grisáceo.
upyana (upya-na) s.: 1. bebida, lo bebi- 2. s.: Maíz de grano plomizo.
ble. 2. vasija, vaso, per. poto, uqish (uqi-sh) adj.: muy plomo, muy gris.
upyapakuy (upya-pa-ku-y) v.: beber por uqiti s.: recto, parte final del intestino.
brindis ajeno. uqiti kuru s.: almorrana, lit. "gusano del
upyapaakuy (upya-pa-a-ku-y) v.: beber recto".
despacio saboreando, uqitishqa adj.: con recto salido, con al-
upyashqa (upya-shqa) adj.: bebido, to- morrana. uqitsishqa warmi: mujer con
mado, borracho. recto salido.
upyatsinakuy (upya-tsi-naku-y) v. re- uqitiy v.: salirse el recto por el esfuerzo
cíp.: hacerse beber, invitarse la bebida, al parir o defecar. Wacharnin, uqitinqan-
upyatsiy (upya-tsi-y) v.: hacer beber, in- yaq hinchikuykun: Hizo tanta fuerza al
vitar a beber. parir que hasta se salió su recto,
upyay v.: beber, tomar, libar. Upyallaa- uqlla, oqlla s.: regazo, abrigo de la cama,
shun: Salud. Bebamos, por favor. Upya- uqllaq (uqlla-q) p. pte.: 1. que lleva algo
rishun: Salud. Brindemos. Upyarkushun: en el seno, que calienta en su seno. 2. que
Salud. A ver, bebamos. cobija en su cama. 3. que ova, que empo-
Upyakullaashun, machakullaashun lla. uqllaq wallpa: gallina que ova.
hukllaylla kawayta yarparillarnin. uqllanakuy (uqlla-naku-y) v. recíp.:
Waray, waraatin wañukullashqa abrigarse, calentarse en la misma cama,
kawaqkunam rimakamaashun. darse calor. Aku uqllanakurishun: Vamos
Bebamos y emborrachémonos / recor- a la cama a abrigarnos,
dando la vida es una. / Mañana o pasado uqllatsiy (uqlla-tsi-y) v.: hacer ovar,
cuando muramos / otros vivos van a ra- hacer abrigar.
jarnos. (huayno) uqllay v.: 1. calentar en los senos, dar el
uqa, oqa s.: oca (Tropaeolum tubero- calor del cuerpo, acunar. 2. hacer dormir
sum). Planta de la puna cuyo tubérculo es en su cama. Puñukashqa wamraykita uq-
comestible. Algunas clases de oca: llay. Acuna a tu niño dormido. 3. empo-
chumpak: oca anaranjada, harinosa. Bue- llar, ovar. Wallpa uqllaykannam: La ga-
na en sopa, chimpiinu, chimbiinu: oca llina ya está ovando,
delgada, anaranjada, ácida, acuosa. Es uqra s.: pérdida, extravío,
buena para cahui (partida y secada al sol uqra uqra exp. adv.: vivir perdiendo co-
para que se haga dulce), mishmiimu: oca sas, vivir sin cuidado,
pequeña, delgada, blanca, harinosa. uqrakashqa adj.: perdido, extraviado.
259

uqrapakushqa (uqra-pa-ku-shqa) p. p.: usa con morf. loe.: urachau: abajo, en la


que ha perdido algo. Waakaakunata u- parte baja, uraman: hacia abajo, hacia la
qrapakushqa karmi Sixvasyaq aywarqaa: parte baja, urapita: desde abajo, desde la
Por haber perdido mis vacas fui hasta Si- parte baja. 2. adj.: de la parte baja, ura
guas. naani: camino de la parte baja, ura kall-
uqrapakuy (uqra-pa-ku-y) v.: tener la ki: quebrada de abajo,
mala suerte de perder algo. Kaychauqa uraakuy (ura-a-ku-y) v. enfát.: descen-
imatapis uqrapákushkaatsu: Aquí no se der, bajar.
me ha perdido nada. uraamuy (ura-a-mu-y) v.: venir hacia
uqray, oqray v.: perder algo. Runapa abajo, descender hacia el lugar de refe-
qipinta uqrankimantaq: Cuidado con rencia. Nuqa alliqlla uraamushaq: Yo
perder bulto ajeno. bajaré temprano aquí,
uqsha, oqsha s.: paja, ichu grande, pajo- uraapa s.: piojo de ave, urapa, chuchuya.
nal. Uqshata apamuy: Trae paja. top. uraapa siki wiskul: gallinazo piojento.
Oxapampa (uqsha pampa: pampa de pa- —>chuchuuya, puyaati.
jonal). uraatsiy (ura-a-tsi-y) v.: hacer bajar,
uqsha kuru s.: langosta, saltamonte, uran witsan exp. adv.: sube y baja, lit.
chapulín. —»pintiq kuru. "baja y sube", por todo lugar. Se refiere a
uqshakuy (uqsha-ku-y) v.: proveerse de la acción frecuente de caminar subidas y
paja, cortar paja para techar, bajadas. La orografía andina es más in-
uqsha pishqu s.: lit. "pájaro pajizo" (Ca- clinada que llana. Uran witsan ashirpis
tamenia analis), pájaro pequeño de color hampi bachata tarirquutsu: No he encon-
de paja seca que no canta. —»upa pishqu. trado la planta medicinal ni aún buscando
uqsha uqsha s.: pajonal, lugar donde hay arriba y abajo.
mucha paja. top. Ocsha Ocsha (pastizal uray v.: bajar, descender. Kay kallkipam
en Quitaracsa). Lachuq suwakuna uraayaanaq: Los la-
uqta num.: seis. —>suqta. drones de Lachoc habían bajado por esta
uqtiy, oqtiy v.: 1. escarbar, cavar. Qu- quebrada. C de H: uree.
llanankunapa wasinta ama uqtiitsu: No uraysinqa (uray sinqa) expres.: boca
escarbes la casa de los antiguos. 2. escar- abajo, a la inversa.
bar el pasado, recordar para criticar, uraysinqay v.: lit. "poner la nariz aba-
uqu, oqu adj.: mojado, húmedo, uqu wa- jo", poner boca abajo, voltear, invertir,
si: casa húmeda. poner la base hacia arriba. Wallpata, ama
uqukuy (uqu-ku-y) v. refl.: mojarse, sal- uraysinqaytsu, wañunmanpismi: No bo-
picarse. cabajes la gallina, puede morirse,
uqullu s.: lit. " siempre mojadito", rena- urin adv.: abajo, parte inferior, —»ura.
cuajo. —>ultu. uritu s.: urito. Planta de la puna de hojas
uqu patsa s.: tierra húmeda, per. oconal, carnosas. Cura el mal viento,
uqutsinakuy (uqu-tsi-naku-y) v. recíp.: uriwa s.: animal con deficiencia física y
mojarse. mental.
uqutsiy (uqu-tsi-y) v.: humedecer, mojar, urku s.: frente, frontal, paqla urku: fren-
uquy v.: mojarse, humedecerse. Kay pa- te calva, frente pelada,
tsam sas uqun: Esta tierra se humedece urkupa (urku-pa) adj.: relación familiar
rápido. no directa, natural, político, astro, urkupa
ura: 1. adv.: abajo, la parte inferior. Se yaya: padrastro, urkupa wauqi: herma-
260

nastro. urkupa tsuri: hijastro, hijo políti- ria, piedra sin prole". En Quitaracsa las
co. urkupa mama: madrastra, urkupa mujeres que tienen muchos hijos hacen el
ñaña: hermanastra. simulacro de cargar esta piedra para ya
urku pashta s.: urco pashta, lit. "que re- no tener más prole. —Hillma, hawi rumi.
vienta en la frente". Planta de la puna de urwayay (urwa-ya-y) v.: hacerse estéril,
hojas menudas y de tallos delgados pare- quedarse sin frutos, quedarse solo,
cida al upay tuero. Sus flores como bolsi- urya s.: 1. aporque, trabajo que consiste
tas amarillas revientan al presionarse en en echar tierra en las raíces de algunas
la frente o en la palma de la mano, plantas en desarrollo (papa, maíz), huk
urkupay (urku-pa-y) v.: cargar en la es- urya: primer aporque, ishkay urya: se-
palda sosteniendo el cincho o la punta del gundo aporque, papa urya: aporque de
poncho en la frente. Así cargan en Vicos papa. 2. trabajo, labor, faena,
y Parobamba (Ancash). —»parushllay. uryakuy (urya-ku-y) v. enfát.: aporcar,
urmay v.: caer, caerse. —Hshkiy. trabajar, laborar. Warmiimi imatach ur-
urpa < hurupa adj.: espeso, masacote. yakuykan: Mi mujer está preparando algo,
urpay s.: palomita. C de H: urpee. uryapakuy (urya-pa-ku-y) v.: hacer
urpi s.: paloma, amada, yana urpi: palo- aporque en chacras ajenas. Uryapakuqmi
ma negra. Urpinau shumaq kanki: Eres shamuu: Vengo a ayudar a aporcar,
bella como la paloma, uryatsiy (urya-tsi-y) v.: hacer aporcar,
urpichallay (urpi-cha-lla-y) exp. afecti- hacer trabajar.
va: palomita mía, palomita de mi alma, uryay v.: 1. aporcar, echar tierra en la ra-
amorcito mío, amada mía. íz de plantas. Papaykitaraq uryarishun,
urpillay (urpi-lla-y) exp.: paloma mía, tsaypitanach nuqapata: Primero apor-
amor mío. quemos tu papal, después el mío. 2. tra-
urpu s.: cántaro grande. —>puyftu. bajar, laborar. C de h: uryee.
urqu s.: cerro, montaña. —»hirka. usa s.: 1. piojo, parásito de animales y
urqu, orqu adj.: macho. Se antepone al plantas. 2. piojera, plaga de piojo. Uu-
nombre de animal y planta para indicar el shakunata usa tsarishqa: La piojera ha
género masculino. Género epiceno, urqu atacado a las ovejas, usa > uha. —>uha.
mishi: gato macho, urqu kuchi: chancho usaakuy v. refl.: despiojarse, quitarse los
macho, verraco, urqu hacha: árbol ma- piojos.
cho (que no da fruto), usaanakuy (usa-a-naku-y) v. recíp.: des-
urqutuuna adj.: marimacha, mujer que piojarse, quitarse los piojos, matarse los
tiene carácter del varón, que tiene gustos piojos. Usaanakuyay: Despiójense,
de los varones. —»qari sina. usapaakuy (usa-pa-a-ku-y) v. refl.: estar
uru s.: uro. Grupo étnico de las islas del despiojándose, despiojarse despacio. Ka-
Titicaca. nanqa allí usapaakunki: Ahora debes
urunquy s.: moscardón, moscón negro despiojarte bien.
que deja sus dulces en palos o en subsue- usa siki adj.: lit. "culo con piojo, piojoso
lo. —wayrunqu. hasta en el culo", piojoso, sucio,
urus s.: seso, médula. —>tuqshu. usay v.: despiojar, quitar los piojos, ma-
urwa adj.: estéril, que no da fruto, urwa tar los piojos. Wallpa kuchi ta usan: La
hara: maíz sin fruto, sirve sólo para cafta. gallina despioja al cerdo,
urwa runa: hombre solo, ushakaatsiy (usha-ka-tsi-y) v.: hacer
urwa rumi s.: menhir, lit. "piedra solita- acabar, terminar.
261

ushakay (usha-ka-y) v.: terminarse, aca- apipis saksantsu: Si no lo hierves a fuego


barse, llegar al fin. Kay patsam ushakan- lento ni la mazamorra se espesa,
qa nir mantsatsikuyan: Hacen asustar di- ushmay v.: 1. ociosear, haraganear.
ciendo que este mundo se va a acabar, 2. remojar. —»tullpuy.
ushanan hampi exp. s.: lit. "último re- ushnu s.: hueco, cueva. —»tuqu.
medio", muerte, la última sentencia para usnu s.: menhir, piedra plantada en luga-
un hombre incorregible. Los pasos que le res estratégicos que sirve para delimita-
preceden son tres: yachatsiy (aconsejar), ción geográfica, sacralización del lugar o
allí yachatsiy (aconsejar bien, castigar), reloj solar. ->hawi rumi, ushku.
hitarikuy (expulsar de la comunidad). Só- ushpay (metátesis de upshay) v.: rebus-
lo después de agotar estos pasos se deci- car el escaso alimento, —»upshay.
de el ushanan hampi. ushpika s.: ushpica. Planta pequeña de la
ushapakatsiy (usha-pa-ka-tsi-y) v.: ayu- puna muy apreciada por los chamanes,
dar a terminar una obra. Kay aruyta u- ushpiku s.: ushpico. Pequeña planta que
shapakatsiy: Ayuda a terminar esta obra, cura el mal de la verruga, ushpiku yaku:
ushapakaatsiy v.: ser cómplice del mal- té de ushpico.
gasto. ushqu, oshqu s.: gato montés. Wallpata
ushapakuy (usha-pa-ku-y) v.: 1. termi- ushqu mikushqa: El gato montés ha co-
nar un trabajo. 2. terminar lo que uno tie- mido la gallina.
ne, malgastar. Ushta s.: hipoc. de Eustaquio, -a.
ushatsiy (usha-tsi-y) v.: 1. hacer acabar, ushtiy v.: cavar, escarbar. —»uqtiy.
terminar, dar los últimos toques. Kay ushun s.: per. ushun, cansaboca. Ciruelo
qillqata ushatsiinam: Ya estoy acabando de frutos de cáscara verde con manchas
este escrito. 2. matar, exterminar. Runa- marrones, pero de interior colorado y
kuna, yarpaayay: chapitunkuna ushatsi- muy dulce. Crece en zonas yungas. Los
maynintsikta munayarqan: Hombres, re- muchachos preguntan: Maa ushun, niy:
cuerden: los chapetones quisieron exter- A ver di ushun. Si el interpelado dice:
minarnos. Ushun. Al instante le dicen: Panikita
ushay v.: terminar, dar término, finalizar. qushun: Forniquemos a tu hermana. Qui-
Llapanta ushaatsu: No termino todo. taracsa.
Ushi s.: hipoc. de Eusebio, -a. Ushwa s.: hipoc. de Oswaldo, -a.
Ushka s.: hipoc. de Óscar, usunka s.: entumecimiento, adormeci-
ushka s.: el pago que se hace con pro- miento de miembros, chaki usunka: en-
ductos agrícolas, tumecimiento de pie. —>tumshu.
ushkay v.: pagar con productos, usunkay v.: entumecerse, adormecerse el
ushku s.: menhir, piedra plantada (por cuerpo por mala circulación de sangre o
razones religiosas, señal de camino, lin- por frío. Chakii usunkashqa: Mi pie se ha
dero, reloj solar). —>usnu, urwa rumi. adormecido. —»tumshuy.
ushma adj.: haragán, ocioso, perezoso. ususi (Cuzco) s.: hija (si lo dice el pa-
Ushma runata manam pipis wanantsu: dre). —>warmi tsuri.
Nadie necesita al hombre ocioso, ususu s.: gallo, garañón,
ushmaatsiy v.: lit. "hacer una acción usuta s.: per. ojota, sandalia andina,
muy lenta", cocinar a fuego lento hasta llanque. —>llanqi.
que se espese o arroje el afrecho (chicha usya s.: sequía, época de sol y calor, usya
o mazamorra). Mana ushmaatsiptikiqa pukutay: nube de la época de sequía.
262

usyay v. unipersonal: escampar, hacer te año nuestro maíz no ha graneado,


tiempo seco, no llover. Kay wataqa allaa- utquy v.: no desarrollarse el grano de
pash usyanqa, mikuynintsikta allí chura- maíz en la mazorca.
kushun: Guardemos bien nuestra cosecha utsu: 1. s.: ají, picante. Sazonador muy
porque dicen que este año habrá mucha importante en la comida peruana. Hay
sequía. muchas clases de ají: puka utsu: ají rojo,
uta: 1. s.: uta. Grano que aparece en el ají colorado, qarwa utsu: ají amarillo, ají
rostro, da escozor, se convierte en pus y escabeche, tsiqyaq utsu: ají verde, ruqutu:
deja cicatriz. Esta enfermedad ulcerosa rocoto, qapllaq: capllaco. chincha utsu:
es causada por picazón de mosquitos in- chinchano, miracielo. tsaki utsu: ají seco.
fectados. Enfermedad común en los va- Adivinanza de ají: Imallaqash, imalla-
lles muy cálidos, uta mikushqa: comido qash kallan: shunquu shaqraq, shaqraq;
por la uta, utoso. uta hampi: remedio de runtuu plaq: Qué será, qué será: mi cora-
uta (jabón germicida). 2. adj.: utoso, per- zón suena shajraj, shajraj (sonido de ají
sona que tiene uta. uta qaqlla: cara utosa. seco); mi testículo suena plaj (sonido del
uta kuru: gusano de uta. rocoto cuando se muele). 2. adj.: picante,
utha < utka adj.: rápido, veloz. —>sas. picoso, utsu mikuy: comida picosa.
uthalla adv.: rápidamente, velozmente, —>uchu.
pronto. utsu mikuq s.: ajicero, lit. "que come a-
uti: 1. s.: epilepsia. Mana alli wayrapi- jí". Pájaro de plumaje plomizo con man-
tam, utiqa: La epilepsia es por el mal chas marrones y pecho negro que come
viento. 2. adj.: epiléptico, loco, uti runa: rocoto. —>pichkukus.
hombre epiléptico. utsu putu s.: 1. envase de ají, ajicero.
uti wayra s.: lit. "viento loco", torbelli- 2. tobillo (porque se parece al envase de
no, huracán. Son almas de los hijos rui- ají).
nes con sus padres que andan llorando utsuq (utsu-q) p. pte.: que pica, picoso.
alocados. utsuq mikuy: comida que pica, utsuq
utiy v.: 1. tener epilepsia, alocarse. Qan- kashki: sopa que pica,
yan watapitana kay runa utin: Este hom- utsutsay (utsu-tsa-y) v.: sazonar con ají,
bre tiene epilepsia desde el año pasado. echar ají.
2. cansarse, fatigarse, utsu wayta s.: 1. flor de la planta de ají.
utka adv.: rápido, de prisa. —>sas, ras. 2. uchu huayta, lit. "flor de picante".
utkalla adv.: muy pronto, muy rápido, Planta andina de flores anaranjadas o
utku s.: algodón, utku punchu: poncho amarillas que se muelen para colorear el
de algodón, utku muru: semilla de algo- plato picante de papa. Su flor se parece a
dón. utku pampa: pampa de algodón, la de la caléndula.
utku adj.: pálido y pelusiento (rostro de utsuy v.: picar (ají), ser picante. Kashkiki
persona enferma y con dolores), allaapa utsun: Tu sopa pica mucho,
utkuyay (utku-ya-y) v.: 1. ponerse como uturunqu s.: otorongo. Felino de la selva,
algodón. 2. ponerse pálido y hasta con utush adj.: benjamín, el último de la fa-
pelusas en la cara. milia. —>shullka.
utqu s.: grano de maíz que se queda en el utush s.: gusano de maíz,
carozo y que no crece, mazorca que no ututu s.: junco, totora, ututu waylla:
granea. Es una enfermedad de maíz. Kay pampa de junco, juncal, ututu wayta: flor
wataqa harantsik utqulla yarqushqa: Es- de junco. —>tutura, matara.
263

uusha: 1. s.: oveja, ganado lanar, yana


uusha: oveja negra. Es la preferida para
comer porque se supone que es más ali-
menticia. 2. adj.: de oveja, ovino, uusha
wanu: guano de oveja, uusha punchu:
poncho de lana de oveja,
uusi s. esp.: hoz. mushuq uusi: hoz nueva,
uusiy v. esp.: usar la hoz, segar,
uya (Q II) s.: cara, rostro, uyu uya: cara
flaca. —>qaqlla.
uyanchay v.: reprochar, amonestar, echar
en cara, encarar. —»anyay, piñapay.
uyay (Q II) v.: oír, escuchar. —>wiyay.
uymaa s.: uymá. Planta mediana que se
usa en la tintorería. Sin ninguna mezcla
da el color amarillo; pero con salitre da el
verde oscuro,
uytu s.: buche. —»ukshi.
uyu adj.: flaco, delgado. Uyu aytsallata
rantikuyan: Venden sólo carne flaca. An-
tónimo de wira.
uyush (Huaraz) s.: cuy tierno. —>ulluksha.
uyuukuy (uyu-u-ku-y) v.: enflaquecer,
enflaquecerse.
uyuulu adj.: flacuchento, delgaducho,
uyuyaatsiy (uyu-ya-a-tsi-y) v.: hacer en-
flaquecer.
uyuy v.: enflaquecer, adelgazar. Imata-
natan yarpachakunki, tsaynauna uyunki:
Qué te preocupa, tanto te enflaqueces,
uyuyay (uyu-ya-y): enflaquecer, adelga-
zar. ¿Uyuyaytaku munanki?: ¿Quieres
enflaquecer?
uywa s.: animal (toda especie de animal).
llapan uywakuna: todos los animales.
Wasi uywatam waata nintsik: Decimos
waata al animal doméstico.
264

mantsatsin: El espantapájaros espanta al

w zorro.
waalliy v.: ser un espantapájaros, poner
un espantapájaros.
Waasht s.: hipoc. de Washington,
w [w]: fonema fricativo velar. En la or- waata s.: animal doméstico. Waatakuna-
tografía castellana propuesta por Antonio ta alli rikanki: Cuida bien los animales,
de Nebrija equivale a los diptongos cre- waatakuq (waata-ku-q) p. pte.: criande-
cientes escritos con <h>: <hua>, <hui>. ro, ganadero. Waatakuq kaptinmi aytsa-
-wa (Q II) pronombre de primera persona pis kan: Hay carne porque hay ganadero,
o. d. incorporado en el verbo (transición): waatakuy (waata-ku-y) v.: criar, cuidar,
me, a mí. Kuyawanki: me amas. Pay ku- waatana adj.: persona y animal ampara-
yawan: Ella me ama. En Q I: -ma. dos o bajo tutelaje.
waachu adj.: huérfano, que se ha queda- waatanakuy (waata-naku-y) v. recíp.:
do solo, waachu wamra: muchacho huér- convivir, cohabitar.
fano. waatay v.: 1. criar, cuidar, amparar, ha-
waachu s.: billete suelto de la lotería, bi- cer crecer, rakan waataq: (ref. mujer) lit.
llete huérfano. "que cría sólo su vagina", botarate, que
waachu s.: corderito, huacho. Huk waa- no sabe tener nada, ranin waataq: (ref.
chuta rantikallaamay. Véndame un cor- varón) lit. "que cría su pene", botarate.
derito, por favor. haka waataq: que cría cuyes. —>qish-
¡waahi! inteij.: huaji, aaji. Exp. de ale- pitsiy. 2. tener por esposa. Alli warmitam
gría y desafio. waatanaq kanki: Ocurre que habías teni-
waaka s. esp.: vaca, waaka qishyay: en- do una buena esposa,
fermedad vacuna, waaka waka: huaca waatay adj.: criado (que se ha criado),
con figura de vaca, waaka wanu: excre- amparado, tutelado, waatay wamra: mu-
mento de vaca. chacho que se ha criado en casa, waatay
waaka kuru s.: lit. "gusano de vaca" ukumari: oso domesticado, waatay ama-
(porque vive en guano de vaca), ragao. ru: culebra domesticada. C de H: waatee.
—>raqau. wachaaka s.: correa, cincho, qara wa-
waaka murpaa s.: murpá de vaca (le chaaka: correa de cuero,
gusta a la vaca). Planta de la puna, medi- wachakas adj.: con línea que casi con-
cina para dolor de estómago y para cólico tornea como cinturón. —>wachkas.
de mujer embarazada. Su raíz tomada en wachakay adj.: que tiene línea que con-
mazamorra cura el mal del susto, tornea.
waaka tumpush s. onomat.: tábano de wachakay v.: cargar en la espalda un pe-
vaca. Moscón pequeño que tiene una so liviano envuelto en forma diagonal,
bolsita de miel en su abdomen. Se saca las puntas del poncho o manta deben cru-
su miel y se come. Generalmente revolo- zarse por el pecho, una de las puntas so-
tea junto a las vacas. Se mete una pajita bre un hombro y la otra punta debajo del
en el abdomen para que lleve la carta al otro hombro.
diablo, tumpush pampay: el entierro del wachakaakuy (wachaka-a-ku-y) v.: ves-
moscón. Los tábanos se entierran en hue- tirse, amarrarse la cintura (pantalón o po-
cos bajo tierra donde inviernan, llera). Wachakaakuyayna, patsapis naa-
waalli s.: espantapájaros. Waallim atuqta qanam warashqa: Vístanse ya, hace rato
265

que ha amanecido. estaba lactando a su niño; por eso, quien


wachakuy (wacha-ku-y) v. enfát.: parir, mata este animal hace méritos para su
dar luz, concebir. salvación. —»tankayllu.
wachanay (wacha-na-y) v.: tener sínto- wachi walli, wachi walliitu s.: silulo,
mas de parto. árbol del carnaval "vestido" de serpenti-
wachapakuy (wacha-pa-ku-y) v.: parir un nas, muchos regalos y frutas, la gente
hijo natural (sin estar casada ni convivir), baila en su contorno mientras va cortan-
wachatsiy (wacha-tsi-y) v.: hacer parir, do lentamente. Es un vestigio del rito al
engendrar. árbol. —»silulu, unsha.
wachauka s.: cuero que sirve para ama- wachiqya s.: punzada, dolor agudo como
rrar la punta o reja en el arado. —>qara de un aguijón.
wanku. wachiqyay v.: sentir algo punzante,
wachay s.: 1. parto, alumbramiento. Wa- wachiy v.: punzar, hincar, herir punzando,
chaywan mamaa ichikpa wañurqan: Mi aguijonear. Pulían hunaqmi rupay wachin:
mamá por poco murió con el parto. 2. fru- El sol punza a mediodía. Shimpum wachi-
to, producto, ganancia, chakrapa wachay- mashqa: La avispa me ha picado,
nin: producto de la chacra, qillaypa wa- wachkas < wachakas adj.: que tiene una
chaynin: ganancia del dinero, el interés raya como cinturón. wachkas kuru: gusa-
que gana el dinero. C de H: wachee. no con franja de otro color,
wachay v.: 1. dar luz, parir, alumbrar, wachu s.: surco, camellón, maman wa-
dar fruto, poner huevos, ¿lmanirninraq, chu: camellón madre, camellón principal
taqay warmi, warmillata wachan?\ ¿Por de donde se reparte el agua,
qué será que aquella mujer sólo da a luz wachuku s.: 1. faja. ¿Imaypaqtan wa-
mujeres? Supaypa wachashqan: hijo del chukuu ruramunki?: ¿Para cuándo vas a
diablo, malvado, wachaq wallpa: gallina hacer mi faja? 2. meseta alargada,
ponedora. 2. dar ganancia, rendir en di- wachukukuy (wachuku-ku-y) v.: fajarse,
nero. Kay qatun alli wachan: Este nego- amarrarse la cintura. Manaraqpis wachu-
cio rinde bien. 3. filtrar agua. Kaypayaku kukuyta yacharnin warmita munanki:
wachan: Por aquí filtra el agua, Quieres mujer sin saber siquiera amarrar-
wachi s.: huachi. Gusano largo y delgado te la cintura (pantalón),
que come tubérculo de papa. Hampita wachuq p. pte.: fornicador, hechor,
rantiyaamuy, wachim papanísikta usha- wachuy v.: 1. fornicar, violar. 2. surcar,
rinna: Compren remedio que el huachi ya abrir surcos.
va a terminar nuestro papal, wachwa s.: huachua. Ave grande de la
wachi s.: flecha, dardo, algo punzante, jalea. —>watswa.
wachiq (wachi-q) p. pte.: que punza, wahakuy (waha-ku-y) v. enfát.: espantar.
punzante. Warmiimi hara chakrapita wallpata wa-
wachiq wachiq, wachiwachi s.: tábano hakuykan: Mi esposa está espantando la
negro de alas azuladas, avispón negro. Es gallina del maizal.
una especie de avispa negra cuya picadu- wahanakuy v. recíp.: empujarse, arrear-
ra es dolorosa e infecciosa. Su presa pre- se, mandarse.
ferida es la tarántula a la que lleva a su wahapakuy (waha-pa-ku-y) v.: sentir los
hueco para tener comida al invernar. síntomas de alguna enfermedad,
Existe la creencia de que el tábano negro wahapaakuy (waha-pa-a-ku-y) v.: estar
picó los senos de Virgen María cuando en la labor de arrear o espantar.
266

wahay v.: arrear, espantar, mandar, con- les, sale de cerros, pantanos y lagunas
ducir el ganado. Taqayman uushantsik- cuando hay nube con sol o en luna llena
kunata wahaykushun: Arreemos hacia para encastar animales que después llegan
allá nuestras ovejas. a tener crías muy preciosas, waaka waka:
wahay v.: comenzar otra vez el dolor, re- huaca de vaca, háka waka: huaca de cuy,
tornar el mal. Unay nanaynin wahan: piedra en forma de cuy que se pone en el
Otra vez comienza su dolor de antes, cuyero, y los cuyes aumentan. Los que
¡wahay! inteij.: ¡huajay! Grito con que se conocen a las huacas diferencian wamani
remata la risa alargando el sonido final. (huaca grande) de illa (huaca pequeña),
Propio de mujeres poco serias; en caso wakakay v. onomat.: reír sin control,
del varón, propio de los afeminados. Es la destornillarse de risa, reír a carcajadas.
risa del Chakri, el diablo incestuoso, No es propio de damas. Wakakaq warmi-
wahayllay (wahay-lla-y) v. onomat.: re- ta manam warmiipaq munaatsu: No quie-
írse a gritos, gritar ¡huajay! ro por esposa a una mujer que no sabe
wahi (C de H) s.: casa, hogar, wasi > ha- controlar su risa.
hi > wayi. wakamayu s.: huacamayo, papagayo.
wahu s.: provocación, desafío, pendencia, Ave selvática de vistosos colores, más
wahu adj.: adj.: provocador, desafiador, grande que el loro, waqaq mayu > waka-
buscapleitos. mayu (rio gimiente, llanto del río, canto
wahukuq adj. enfát.: buscapleitos, pro- del río).
vocador, pendenciero, wahukuq runa: wakatay s.: huacatay (Tagetes minuta).
hombre buscapleitos. Planta aromática que se usa para dar sa-
wahukuy (wahu-ku-y) v. enfát.: provo- bor y aroma al ají molido y guisos. Es
car, buscar líos. Aypa kaqnaupis wahu- vermífugo.
kunki: Provocas como si pudieras, wakay v.: 1. llorar. 2. cantar (ref. anima-
wahunakuy (wahu-naku-y) v. recíp.: les). 3. sonar (ref. naturaleza). —»waqay.
provocarse, buscarse líos. Kaykunaqa, wakcha adj.: pobre, wakcha runa: hom-
wahunakuyta qallaykurqa, maqanaku- bre pobre. —>waktsa.
yanqam: Éstos, si comienzan a provocar- wakchayay v.: volverse pobre, empo-
se, van a pelearse. brecerse.
wahuy v.: provocar, fastidiar, buscar líos, waki s.: una parte del todo, algunos, una
buscar pleitos. porción, lo demás, lo restante. Se usa se-
wak: adj.: lejano, remoto, wak marka: guido del morf. pers. wakiikikuna: algu-
pueblo lejano. nos de nosotros, wakikikuna: algunos de
wak adv.: lejos, allá, allende. Se usa con ustedes, wakinkuna: los demás. Wakin-
morf. locat. wakchau: en un lugar lejano. llata apakullay: Llévese sólo una parte,
Wakpitam kutimushkaa: He regresado de wakinakuy (waki-naku-y) v. recíp.: se-
lejos. Wakmanmi aywakushaq: Me iré le- pararse, repartirse,
jos. —>waq. wakiy v.: separar. —>rakiy.
waka s.: 1. huaca, adoratorio, lugar sa- wakiyaq s.: huaquero, escarbador de rui-
grado que emana mucha energía, piedra nas y tumbas.
de forma muy rara. Estos lugares, gene- wakiyay v.: huaquear, escarbar ruinas,
ralmente, quedan en las partes más altas waklliy v.: ladearse, desequilibrarse el
del pueblo. 2. Elemental zoomorfo que peso. —»tikshuy.
contiene el espíritu original de los anima- wakra s.: cuerno. —maqra.
267

wakshu s.: aguardiente, ron. wakshu pa- wallki s.: huallqui. Bolsa especial para
cha: borracho. llevar la coca, cartera, billetera. —>piksha.
wakshiyay v.: beber aguardiente, wallkiq (wallki-q) p. pte.: que acompaña
waktsa adj.: pobre, mísero, desgraciado. en el velatorio del muerto,
Allaapa waktsa kaypis allitsu: Ser muy wallkiy v.: acompañar en los ritos a los
pobre, tampoco es bueno. —>wakcha. muertos (velatorio y pichcay). En esos ri-
waktsayaatsiy (waktsa-ya-a-tsi-y) v.: tos se mastica coca,
empobrecer, hacer que se vuelva pobre. wallkush s.: papada, lóbulo de oreja,
Tukuy laaya qishyaykunatn waktsayaatsi- wallkuy s.: lunar resaltante, verruga que
yaaman: Muchas clases de enfermedades sale generalmente en la cara de las per-
nos empobrecen. sonas de edad.
waktsayay (waktsa-ya-y) v.: empobre- wallmi wallmi s.: huallmi huallmi. Plan-
cerse, hacerse pobre. ta de la puna, remedio para cólico esto-
waku: 1. s.: huaco, cerámica prehispáni- macal.
ca. 2. adj.: feo, parecido al huaco. Ay. pachallaa, mamay, mamay:
wakuyay (waku-ya-y) v.: volverse hua- wallmi wallmiwan shupaykamay, mamay.
co, semejarse al huaco. Mana wallmi wallmi kaptin, mamay.
wakway v.: socavar, cavar haciendo para Shumaq warmita pushaykamuy, mamay.
derrumbar cerros. Ay, mi barriga, mamá, mamá. / Sóbeme
wakyaq s.: per. huaquero, profanador de con huallmi huallmi, mamá. / Si no hay
tumbas en busca de tesoros, huallmi huallmi, mamá, mamá. / Trái-
wakyay v.: per. huaquear, profanar tum- game una mujer bonita, mamá. - En esta
bas en busca de tesoros, excavar buscan- canción hay analogía fonética de warmi
do huacos. —>wakiyay. (mujer) con wallmi wallmi (nombre de
waltaku s.: hualtaco (Loxopterigium planta, que también es mujer en lenguaje
huasango). Planta medicinal andina, infantil).
wallaka: 1. s.: raya o línea en curva. wallpa s.: gallina, wallpa wira: grasa de
2. adj.: con líneas o rayas en curva. Walla- gallina, enjundia, wallpa qara: piel de
ka kuru: gusano con franja que la circunda, gallina, wallpa chiku: gallinero,
wallaka s.: huallaca. Una especie de pa- wallpa puku s.: jaula de gallina,
pa que tiene franjas blancas o coloradas wallpa llupiy v.: 1. desplumar la gallina.
que la contornean. 2. chismear, propagar chismes como
wallata s.: huallata. Ave palmípeda de la plumas de gallina.
región puna. wallqa s.: collar, wayruru wallqa: collar
Walli s.: hipoc. de Valerio, -a. de huayruro.
wallinku s.: conejo silvestre, liebre, wallqakuy (wallqa-ku-y) v.: ponerse el
wallka adj.: poco, insuficiente, escaso. collar.
wallka yaku: poca agua. Qamqamishari wallqatsiy (wallqa-tsi-y) v.: 1. poner el
wallka mikuq kanaq kanki: Ocurre que tú collar. 2. engañar, embaucar (runtuta wall-
habías sido de poco comer, qatsiy. poner los testículos como collar sin
wallkay v.: menguar, disminuir, esca- que la otra persona se dé cuenta),
sear. Mana tamya kaptin yaku wallkan: wallqay v.: llevar puesto el collar, colgar
El agua escasea cuando no hay lluvia, el collar.
wallkayay (wallka-ya-y) v.: disminuirse, wallqayuq (wallqa-yuq) s.: que tiene co-
reducirse. —»yauyay. llar. top. Hualgayoc (wallqayuq), Perú.
268

walluy v.: talar, cortar, wamayay v.: temer, recelar. —>mantsay.


wallwa s.: gusano delgado, top.: Huall- Wambilyay v. esp.: bambolear, oscilar.
hua. Poblado en Pomabamba (Ancash). —>wampalyay, millmillyay.
Wallwa s.: hipoc. de Bárbara, waminka s.: jefe de un batallón, capitán,
wallwaku s.: sobaco. -í>iñaksu, lluki. wamiy v.: batir harina en agua,
wallwakuy v.: llevar algo debajo del wamla (Huancayo) s.: niflo, muchacho.
brazo. —»ifiuy. —>wamra.
wallwatukuy, wallwa tukuy v.: serpen- wamllaatsi s.: huamllachi. Planta de
tearse, moverse en zigzag, cosquillear en hojas menudas y carnosas que crece en
el interior del cuerpo, las rocas. Cura el susto y la inflamación,
wamalliishu adj.: miedoso, cobarde, wampalyay, wambalyay v.: bambolear,
muermo. —>mantsalliishu. balancearse.
waman s.: halcón, águila americana. Wa- wampu s.: canoa, balsa, flotador,
man puñunati qaqa: cerro donde duerme wampu qaywina s.: remo,
el halcón. wampuutsiy (wampu-u-lsi-y) v.: hacer
wamani s.: huaca grande, flotar.
waman pinta s.: huaman pinta (Chuqui- wampuy v.: flotar. Taqay quchachau pu-
raga spinosa). Planta espinosa de la puna. shuqay wampunraq: La espuma está que
Cura el mal viento y epilepsia. Muy flota en aquella laguna,
apreciada por los brujos porque tiene wamra, wambra s.: niño, niña, muy la
otros usos. wamra: niño que fastidia pidiendo algo.
wamanrripa s.: huamanripa (Senecio ullqu wamra: niño, warmi wamra: niña.
chionogeton). Planta de la jalea que cura —>warma.
la tos y el susto. -wan morf. comitativo (de compañía):
waman tullu s.: lit. "hueso de halcón", 1. con, junto a. Shantiwan ayway: Ve con
hombro, clavícula. Santiago. 2. mana -wan: sin, carente de.
wamaq (wama-q) adj.: famoso, impor- Shantiqa mana munaywan aywan: San-
tante. wamaq runa: persona importante. tiago va sin querer.
wamaq marka: pueblo famoso, -wan morf. instrumental: con, por medio
wamaq adj.: raro, genuino, wamaq tsuku de. Kay laapiswan qillqayay: Escriban
(ichuku): sombrero raro. top. Huamachu- con este lápiz.
co (Perú). -wan morf. causativo: por, con, de. Chu-
wamaqpa (wamaq-pa) adv.: por primera qawan kimsa wamra wañuyashqa: Han
vez. Wamaqpa lluytsuta illapashqa kar- muerto cinco niños con tos. Puñuywan
mi ushapakuntsu willakur: Por haber ca- wañuuna: Ya me muero de sueño,
zado venado por primera vez no acaba de -wan conj. copulativa: y. qamwan nuqa:
contar su hazaña. tú y yo.
wamaqta (wamaq-ta) adv.: cuando me- wanaaku: 1. s.: guanaco (Lama guani-
nos se espera, rara vez, momento menos coe). Auquénido andino de cabeza gran-
pensado. Wamaqta kutimunki: Vuelves de y redonda que le da la apariencia de
en el momento menos pensado, tonto. 2. adj.: tonto, estúpido,
wamaqyaatsiy v.: dar fama o renombre, wanakuq (wana-ku-q) p. pte.: que es-
wamaqyay (wama-q-ya-y) v.: hacerse carmienta, que saca la lección de la vida,
famoso. que se enmienda. Mana wanakuq kanki:
wamay v.: tener fama. Eres uno que no escarmienta. No escar-
269

mientas. allqu wiksa wanka. 2. Música y danza de


wanaakuq adj.: que necesita, necesitado, los huancas. Es rítmica, pausada y sólo
wanakuy v.: escarmentar, sacar la lec- para varones.
ción de la vida. Qusayki maqaykaashup- wanka adj.: ovalado, alargado, wanka
tikipis, kutinyanki. Mana wanakunkitsu: piqa: dolicocéfalo. wanka rumi: piedra
Aunque tu esposo te esté pegando, vuel- larga. —>shuytu.
ves junto a él. Tú no escarmientas, wankana s.: huancana, cerdo silvestre.
wanaakuy v.: necesitar, requerir de algo, Purun kuchitam wankana niyan: Llaman
wanaanakuy (wanaa-naku-y) v. recíp.: huancana al cerdo salvaje,
necesitarse. Kawanqantsikyaqqam wa- wankar s.: huáncar. Tambor guerrero
naanakushun: Mientras vivamos nos va- más grande que tinya.
mos a necesitar. wankash (wanka-sh) adj.: ovoide, alar-
wanaatsiy v.: hacer sentir la necesidad, gado. —»waywash.
no satisfacer. wankay s.: caruacasha. Planta cactácea de
wanaq (wana-q): 1. que necesita, necesi- la puna, de espinas grandes, amarillas y
tado. 2. (Chiquián - Ancash) adj.: de mal punzantes como agujas. C de H: wankee.
genio, malo, fiero. —>aksay, yaqa. —>qarwa kasha.
wanarpu s.: huanarpo (Jatropha sp.). wanki s.: huanqui. Plátano silvestre. Pu-
Planta de la región yunga, de tallos grue- run plaatanum wanki: El plátano silves-
sos y cortos como tubérculos de yuca, de tre es huanqui.
flor roja que se convierte en bellota. Su wankilla s.: huanquilla. Danza guerrera
savia lechosa es excitante sexual, de hombres, los danzantes llevan casca-
wanay v.: necesitar, merecer. ¿Wanaa- beles, espejo en la frente, sable, manopla,
mankiku manaku?: ¿Me necesitas o no? cintas diagonales en el pecho,
wanay s.: guanay (Phalacrocorax bou- wanku s.: envoltijo, fardo, vestido muy
gainvillii). Ave marina de aspecto tonto, ceñido.
wanchaaku s.: huanchaco. Pájaro de la wanku adj.: ceñido, apretado, estrecho,
región yunga, de pecho rojo, come maíz envuelto, qara wanku: carahuanco. Cinta
en germen y choclo por lo que hay que de cuero con que se amarra la punta me-
espantarlo, puka qasqu wanchaaku: tálica en el arado, aya wanku: mortaja,
huanchaco de pecho colorado. —>wan- wanku, wangu s.: (Ecuador) trenza de
chaq. las damas envuelta con algo,
wanchaq s.: huanchaco. wankuku s.: adorno de animales con flo-
Suqu punchu wanchaq, res y frutas.
puka qasqu wanchaq; wankukuy v.: adornar animales con flo-
unay kaq kawayniita res, frutas e hilos. Este rito es para que
amari willakuytsu. aumente el ganado, en el Callejón de
Huanchaco de poncho gris, / huanchaco Conchucos se celebra el 24 de diciembre.
de pecho rojo. / Mi vida pasada, / por fa- —>puylluy.
vor, no cuentes (huayno). -^wanchaaku. wankukuy killa s.: mes de adornar ani-
waniyay v.: per. guanear, abonar, echar males, diciembre.
abono. —»wanutsay. wankuna (wanku-na) s.: venda, cinta,
wanka s.: 1. huanca. Grupo étnico al su- wankuy v.: envolver, vendar, enredar.
reste de Ancash. Por comer carne de pe- Wishushuta wankushun: Enredemos al
rro fueron llamados allqu mikuq wanka, potrillo.
270

wanlis adj.: ancho, acampanado (ref. ro- porta que me muera.


pa). wañunay (wañu-na-y) v.: 1. agonizar,
wanlis wanlis exp. adv.: bambolearse estar a las justas, estar en proceso de mo-
pesadamente de un lado a otro, rirse. 2. desear la muerte propia, querer
wanquyru s.: moscardón, moscón negro. morirse, morirse por desear algo (exage-
—>urunquy. ración). Qilallam, wañunaa, wañunaa
wansa adj.: cobarde, muermo, maricón. nin: Sólo el ocioso dice: quiero morirme,
—>wayllaallu, lausa. quiero morirme. Tushuman aywayta mu-
wanshallu s.: huanshallo. Pequeña plan- nar wañunaa: Me muero por ir al baile,
ta de la puna que se da a los cerdos para wañupakuy (wañu-pa-ku-y) v.: morírse-
que engorden rápido, le, ser responsable de la muerte de un
wanti s.: sífilis, buba en el trasero de al- animal o persona. Chipshata shumaq
gunos pájaros. Lavarse con agua empo- apay, wañupakunkimantaq: Lleva bonito
zada en las piedras no es bueno porque el pollito, cuidado que se te muera,
allí se lavan también los pájaros enfer- wañuq (wañu-q) p. pte.: el que muere,
mos. mortal. Llapantsikpis wañuqllam kantsik:
wantiyuq (wanti-yuq) adj.: que tiene sí- Todos nosotros, sin excepción, somos
filis, sifilítico. mortales, mana wañuq: inmortal,
wantu s.: rampa, camilla, anda, wañushqa (wañu-shqa) p. p.: muerto, fi-
wantuna s.: camilla para cargar el cadá- nado, difunto. —>aya.
ver, rampa. —»tsaqana. waAutsinakuy (wañu-tsi-naku-y) v. re-
wantuq (wantu-q) p. pte.: cargador de cíp.: matarse.
camilla o anda, aya wantuq: cargador de waflutsiy (wañu-tsi-y) v.: matar, asesi-
cadáver o féretro. nar. ¿Kuchi wañutsiyta yachankiku?:
wantuq s.: floripondio, campanilla. Esta ¿Sabes matar chancho?
planta "traslada" a otro mundo, wañu wañu adj.: enclenque, debilucho,
wantuy v.: cargar entre varios sobre los enfermizo, moribundo. Wañu wañu runa
hombros, llevar en anda o camilla, kaykar wahukunki: Provocas siendo un
wanu s.: per. guano, abono animal o vege- hombre enclenque.
tal, fertilizante, humus, haka wanu: guano waffuy s.: muerte, deceso, fallecimiento.
de cuy. runa wanu: abono humano, chin- Wañuyta mantsaatsu: No temo a la muer-
cha wanu: guano de isla, guano de aves te. inti wañuy: lit. "muerte del sol", eclip-
marinas, hacha wanu: abono vegetal, se solar. Wañuywanqa, may tsaychaupis,
wanutsay (wanu-tsa-y) v.: per. guanear, paqtallam purintsik: En donde sea cami-
echar fertilizante, abonar, namos acompañados de la muerte. A na-
wanuy v.: guanear, abonar, die se le debe desear la muerte,
wanuy v.: morir. —wañuy. wañuy v.: morir, fallecer, expirar, apa-
wanwa s.: zancudo, llullu wanwa: zan- garse. Inti wañun: Se muere el sol. El sol
cudo tierno. Usya kaptillanmi wanwa yu- se eclipsa. Chiuchiki wañun: Se apaga tu
rikan: E! zancudo aparece sólo cuando candil.
hay sequía. —>titira, qinllaatsi. wañuypa (wañuy-pa) exp. adv.: de
wanway v.: zumbar, producir el sonido muerte, mucho, -ísimo. Wañuypa yaku-
del vuelo del zancudo, naa: Me muero de sed. Tengo mucha
wañukuy (wañu-ku-y) v.: morirse. Ka- sed. wañuypa alli: muy bueno, wañuypa
nanqa wañukushaqpis: Ahora no me im- yachaq: sapientísimo.
271

¡wapi wapi! interj.: voz para espantar o waqay v.: 1. llorar. Atska wamrash kapu-
avisar la presencia de aves rapaces, shunki, amana wañuq wamraykipaq wa-
wapapay v. onomat.: flamear el fuego. qaytsu: Ya no llores por tu hijo muerto,
—>lapapay. dicen que tendrás muchos hijos. Mamay,
wapu s.: 1. ave rapaz. 2. adj.: rapaz, glo- ama waqayísu, imay karpis kutimushaq-
tón, que come a boca llena, mi: Madre mía, no llores, voy a volver
wapulay v.: comer a boca llena, cuando sea. 2. cantar (ref. animales).
waq 1. adj.: lejano, remoto, waq marka: Pishqukuna shumaq waqayan: Los pá-
pueblo lejano. 2. adv.: lejos, allá, allende, jaros cantan bonito. 3. sonar el estómago.
afuera. Se usa con morf. locat. waqchau: Mallaqarnin pachaa waqan: Mi estóma-
en un lugar lejano. Waqpita kutimun: go llora de hambre. —>qaullulluy. 4. fil-
Vuelve de lejos. —>wak. trar líquido como lágrimas. —>wachay.
waqaallu s.: huagallo (Andaymayo ~ An- 5. sonar el instrumento musical. Kay arpa
cash), turuna. Arbol de espinas grandes, de shumaq waqan: Esta arpa suena bonito,
semillas amarillas y amargas, —»turuna. waqay siki adj.: lit. "culo que llora, que
waqakuy (waqa-ku-y) v. enfát.: llorar, llora hasta por el culo", llorón, flojo, ge-
lamentarse, sonar el estómago, cantar los mebundo.
pájaros. waqinakuy (waqi-naku-y) v. recíp.: do-
waqalliishu adj.: llorón, flojo, blarse, tumbarse, hacerse requiebros de
waqanay (waqa-na-y) v.: estar por llo- amor.
rar, querer llorar. waqiy v.: doblar (el rio cuando arrastra a
waqanaykachay (xvaqa-na-ykacha-y) v.: la persona). Kawallullaa yarqushaq, yar-
gimotear, soportar el llanto, qushaq nikaptin, miraq mayu waqiskin:
waqanku s.: huaganco. Flor de la puna Pobre mi caballo, cuando ya estaba por
parecida a la azucena. Su pétalos parecen salir, el río crecido lo dobló,
lágrimas como si estuviera llorando, waqra s.: 1. cuerno, cacho, cresta, antena
waqapakuq (waqa-pa-kn-q) s.: plañide- de gusano, waaka waqra: cuerno de va-
ra, llorón, persona que llora previo pago, ca. quña waqra: cuerno con pelusas, gaa-
waqapaakuq (waqa-pa-a-ku-q) s.: per- llupa waqran: cresta de gallo. Planta de
sona que busca algo con sus lloriqueos, la jalea que produce diarrea, su humo
waqapakuy (waqa-pa-ku-y) v.: hacer el mata las polillas. —»hirkan puriq. 2. co-
papel de plañidera, llorar por paga, sa inútil, lo inservible. Waqrata kaptuy:
waqapaakuy v.: llorar cierto rato, lit. "Muerde cuerno". Come mierda,
waqapay (waqa-pa-y) v.: llorar cierto ra- waqrakay (waqra-ka-y) v.: chocarse de
to. frente.
waqarpa s.: garza, yuraq waqarpa: gar- waqra masi s.: lit. "cuerno como tú",
za blanca. semejante, calaña, hijo del adulterio, bas-
waqatsinakuy (waqa-tsi-naku-y) v. re- tardo. Se usa en forma insultativa. Waqra
cip.: hacerse llorar. masikita mikutsiy: Da de comer a tu ca-
waqatsiy (waqa-tsi-y) v.: hacer llorar, laña. C de H: waqra mayi.
hacer gemir, causar el llanto, hacer sonar. waqranakuy (waqra-naku-y) v. recíp.:
Ama mamata waqatsiytsu: No hagas llo- cornearse.
rar a mamá. Kay aukismi antaarata shu- waqranyay v.: lit. "irse al cuerno", irse
maq waqatsin: Este anciano toca bonito sin despedirse, largarse, irse al carajo.
la antara (flauta pan). Maypapapis waqranyaatsun, mana alli
272

aywapakurqam upaallalla kutimunqa: sobre otro.


Que se largue a donde sea, si le va mal, waqu s.: muela de juicio, raigón. Ka-
volverá calladito. kashpa waqun hiqaptinmi, nuqa wañu-
waqrapuuka, waqrapuuku s.: huacra- shaq: Yo moriré cuando al gallo le salga
puco, instrumento de viento hecho de la muela.
cuernos de res. waqunakuy (waqu-naku-y) v. recíp.:
waqra puukaq s.: persona que sopla el abrazarse y zamaquearse.
cuerno, huacrapuco. waquru s.: huagoro (Opuntia lagopus).
waqrash s.: huacrash (Duranta rupes- Planta cactácea muy pequeña, de fruto
tris). Arbusto espinoso, gomoso y dulce parecido a la tuna, crece
waqrashqa adj.: con cuerno, demonio, casi a ras del suelo y sus espinas se con-
diablo, inmoral. funden con el pasto. Es de clima jalea.
waqratsiy (waqra-tsi-y) v.: 1. hacer cor- waquru pampa: la pampa de huagoro.
near. 2. poner cuernos a la pareja, waquy v.: abrazar y zamaquear.
waqray v.: 1. cornear, embestir con los waqyaa s. onomat.: per. huaico, avalan-
cuernos. Tooru wamraykita waqrashqa: cha de agua y lodo. Waqyaa naanita ya-
El toro ha corneado a tu hijo. 2. cometer qatsin: El huayco daña el camino.
adulterio. —wayku.
waqrayuq (waqra-yuq) s., adj.: que tiene waqya s. onomat.: ladrido,
cuerno, cornudo, diablo, waqyapay (waqya-pa-y) v.: 1. ladrar por
waqruy v.: morder con los caninos, roer, un rato. 2. resondrar, llamar la atención,
tascar. Allqunau tulluta waqrunki: Muer- molestar en voz alta. Yayaykita waqyapar-
des el hueso cual un perro, quu: He llamado la atención a tu padre,
waqshay v.: saltar como corderillo y ca- waqyaq (waqya-q) p. pte.: que ladra, la-
brito. drador.
waqta 1. s.: espalda. ¿Waqtaykiku na- waqyatsiy (waqya-tsi-y) v.: hacer ladrar,
nan?\ ¿Te duele la espalda? —>wasa. 2. la hacer producir el sonido como de ladrido,
parte de atrás, parte posterior, detrás de, waqyay v. onomat.: ladrar. Allquykiqa
atrás de, a la vuelta de. hirkapa waqtan: al llapan paqas waqyakun: Tu perro ladra
otro lado del cerro. Wasiki waqtanchau toda la noche.
shapashta tukirqaa: Sembré zapallo detrás wara s.: pantalón o falda de bayeta, suq-
de tu casa. —>qipa. 3. afuera, fuera. Waq- pi wara: pantalón o falda mal amarrados,
tachau puñuy: Duerme afuera. Waqtapita que están por caerse, top. Yanahuara.
rikaashun: Veamos desde afuera. Waqta- waraanin s.: día siguiente, pasado ma-
man aywakuy. Vete afuera. —>aq. ñana. —>waraatin.
waqta tullu s.: hueso de la espalda, vér- waraapakuy (wara-a-pa-ku-y) v.: ama-
tebra. —masa tullu. necer sin que se haya concluido lo pro-
waqtsa s.: astilla, qiru waqtsa: astilla de gramado, cogerle el día.
madera. —>turupa. waraapu s.: per. huarapo. Bebida hecha
waqtsi adj.: ref. cría separada de su ma- de caña de maíz.
dre. —>wasq¡. waraatin, warantin s.: pasado mañana,
waqtsiy v.: destetar. waraatsiy (wara-a-tsi-y) v.: hacer ama-
waqtsuy v.: cambiar o mudar los dientes necer, retener toda la noche,
de leche. warachiku s.: rito de ponerse los panta-
waqtuu s., adj.: colmillo, diente que sale lones, rito de la mayoría de edad.
273

waraka s.: honda, huaraca, instrumento warauyaa s.: huaroma, huarauya (Teco-
de cacería, aabaspa tuktun waraka: lit. ma sambucifolia). Árbol de la puna de
"honda de flor de haba", tejido de honda. flor amarilla, de buena madera,
Kuntur waqay waraka: lit. "honda del waray s.: el amanecer, el alborear. —>alliq.
llanto del cóndor", de dieciséis hebras de waray v.: 1. amanecer, clarear el nuevo
diferentes colores, paki waraka: honda día. ref. tiempo y naturaleza. Patsa wa-
paqui, tiene ocho hebras. Protege de los raarin: Ya amaneció (mundo, tiempo).
malos espíritus, puka waraka'. honda roja, 2. amanecer (despertarse). Mana qanyan
warakanakuy (waraka-rtaku-y) v. recíp.: imatapis mikushqa karmi mallaqashqa
tirarse hondazos. waraa: Amanezco hambriento porque
waraka rumi s.: piedra redonda de ta- ayer no comí nada.
maño adecuado como para la honda, waray adv.: mañana, futuro. Waray wa-
warakay v.: hondear, utilizar la honda, tukamanki: Visítame mañana, waray pun:
tirar la honda. Haka warakaq runapa tiempo futuro, el mañana. C de H: waree.
makin pakishqa: La mano del hombre wari s.: 1. Wari, Huari: dios de la agri-
que mata cuyes con honda se ha roto, cultura. 2. huari. Grupo étnico del Calle-
waranka num.: mil. waranka runakuna: jón de Conchucos que resistió a los incas.
mil personas. —waranqa. También llamado sati.
waranqa num.: mil. huk pachak waran- wari s.: huari. Música y danza guerrera
qa: cien mil. waranqa waranqa: miles de de los caseríos del Callejón de Conchu-
miles, waranqa kimsa: mil tres, ishkay cos (Ancash). La quena para esta música
waranqa pitsqa wata: año dos mil cinco, es pequeña y delgada,
waranqu s.: huarango (Acacia huaran- wari adj.: autóctono, primitivo, natural.
go). Árbol de clima yunga semejante al wari runa: hombre primitivo. Tiene rela-
algarrobo, de madera dura pero que pron- ción con ariy.
to se apolilla. waricha s.: prostituta, ramera, mujer pú-
waran waran exp. adv.: cada día, diaria- blica. —»pampa warmi.
mente. wariy v.: inaugurar. Mushuq mankata
waratapsi, wara tapsi s.: lit. "la sacudi- waririshun: Inauguremos la olla nueva.
da del pantalón", el último hijo, benja- ->ariy.
mín, producto de la última sacudida. warka s.: 1. pelo grande y enredado que
—>shullka. se corta en la ceremonia con padrinos y
waraq s.: huarango. Arbol de región fiesta. —>qitu. 2. cualquier objeto adicio-
yunga. waranqu. nal colgante de la boca de los animales,
waraq (wara-q) p. pte.: que amanece, baba.
waraq adj.: temprano, del amanecer, al- warkakay (warka-ka-y) v.: colgarse, sus-
ba. waraq wayra: viento del amanecer, penderse, ahorcarse, quedarse colgado,
waraq adv.: al amanecer, al rayar el alba, warkakaykachay (warka-ka-ykacha-y)
temprano. Waraq chaamunki: Llega tem- v.: jugar colgándose.
prano (al amanecer). warkakuna (warka-ku-na) s.: colgador
Waraq Quyllur s.: estrella matutina, (de ropas u otras cosas). —markuna.
Venus. —»Kuchi Tuksi. warkakuy (warka-ku-y) v. enfát.: colgar
warat (wara-t) exp. adv.: toda la noche. algo.
Wara! puñuykuutsu: No pude dormir toda warkaray (warka-ra-y) v.: estar colga-
la noche. do, estar suspendido.
274

warkay v.: 1. colgar, pender. Uqu pun- Nombre antiguo del actual Bocatoma en
chuykita warkay: Cuelga tu poncho mo- Caftón del Pato). Si el puente es ancho:
jado. 2. ahorcar. Haka mikuq allquta war- tsaka, chaka.
kayan: Ahorcan al perro que come cuyes, waruuma s.: huarauya, huaroma (Teco-
warku s.: peso, balanza, ma sambucifolia). —»warauyaa.
warku (Calluash - Huaylas) s.: huarco. wasa s.: cuento, relato,
Cacto largo de clima templado, de fruto wasa s.: espalda. —waqta.
ácido, comestible, remedio para úlcera wasarrima, wasa rima s., adj.: hipócrita,
estomacal. —>mankaullu. que habla a la espalda. —»washarrima.
warkuna s.: percha, colgador. Síncopa wasa tullu s.: hueso de espalda, vértebra.
de warkakuna. —> waqta tullu, hirka washu.
warkuy s.: rata. wasay v.: hablar a su espalda, detractar,
warma s.: niflo, ñifla. Metátesis de wamra. calumniar.
warmi s.: 1. mujer, shumaq warmi: mu- washa s.: vértebra, —wasa tullu.
jer bella, allí warmi: mujer buena, warmi washa- + morf. locat.: allá, lejos. Washa-
mandarían: per. sacolargo, que es man- chau: allá, washapita: de allá, washaman:
dado por la mujer, hombre sin autoridad. hacia allá, washapa: por allá lejos,
warmi aruy: trabajo de mujer, warmi washaakuq (washa-a-ku-q) p. pte.: per-
wamra: niña, muchacha, warmi rikuq: sona que separa a los que pelean, el que
idéntico a mujer, afeminado, warmi traa- impide la pelea. Allau, washaakuqtapis
sa: afeminado. Warmipaqam paitaran, kutaskiyan: Pobrecito, al que separa a los
ullqupaqam muqruran: De la mujer está peleadores también le dan un puñetazo,
plano, del hombre está resaltante. Ref. washaakuy (washa-a-ku-y) v. enfát.: se-
sexo. 2. esposa. Warmiimi qishyan: Mi parar a los que pugnan,
esposa está enferma. washaanakuy (washa-a-naku-y) v. re-
warmiitsiy (warmi-i-tsiy) v.: enojar a cíp.: separarse el uno del otro cuando hay
mujer o animal hembra. Antónimo de ull- pelea.
quuísiy. washa waqta s.: al otro lado de la mon-
warminchu (warmi-nchu) s.: afeminado, taña. Dicen los del Callejón de Huaylas
andrógino, maricón. Warminchukunaqa refiriéndose al Callejón de Conchucos,
warminau wahayllaayan: Los afemina- washarrima, washa rima s.: que habla a
dos se ríen como las mujeres, espalda ajena, hipócrita, detractor, raja-
warminnaq (warmi-nnaq) adj.: sin mu- dor. >wasa rima, nina shimi.
jer, soltero. Kuuraqa, warminnaq kaykar, washa rimay v.: hablar a la espalda, ser
tsuriikun: El cura, siendo soltero, tiene hipócrita, rajar.
hijos. washay v.: separar a los que pelean, im-
warmiy v.: enojarse la mujer o animal pedir que se peleen.
hembra. Antónimo de ullquy. Washi s.: hipoc. de Basilio, -a.
warmiyuq (warmi-yuq) adj.: casado, que washki s.: animal tierno que queda huér-
tiene esposa. Warmiyuq karpis, íarillarqa fano. washki ashkash: corderito sin ma-
yawallaami: Aunque soy casado, si en- dre. —>waachu.
cuentro, pruebo. washkiyay v.: 1. (washki-ya-y) quedar
waru s.: puente de un solo palo o piedra sin madre. 2. beber alcohol,
delgada, top. Huarupampa, Pacayhuaro washku s.: alcohol, cañazo, ron, aguar-
{pakay waru: puente de madera de pacay. diente. Metátesis de wakshu.
275

washllaq s.: huashllac. Planta de hojas paskay: Desata esta amarradura,


menudas como las de la acacia. Remedio wata s.: afio. ¿Ayka watayuqtan kanki?:
para el mal viento. ¿Cuántos años tienes? shamuq wata: el
wasi s.: casa, hogar, hatun wasi: casa año entrante, qanyan wata: el año pasa-
grande, wasi punku: patio, puerta de ca- do. watanpi: un año completo,
sa. wasi > wahi > wayi. wata wata exp. adv.: cada año, de año en
wasinnaq (wasi-nnaq) s.: sin casa, año, anualmente.
wasiyuq (wasi-yuq) s.: dueño de casa, watakaashu, wata qallu adj.: tartamudo,
amo, que tiene casa. tartaleta.
waska s.: soga, cordel. Qara waskaqam watakay (wata-ka-y) v.: 1. atarse, enre-
alli hinchi: La soga de cuero es bien fuer- darse. 2. tartamudear, atarse la lengua,
te. aya waska: ayahuasca. Planta sicotró- watana s.: 1. algo que sirve para ama-
pica de la selva. rrar, soga. 2. adj.: amarrable, atable,
Waskar s.: Huáscar. Penúltimo inca, hijo watantin (wata-ntin) exp. adv.: durante
de Huayna Cápac. En el sur es símbolo todo el año, todo el año, año íntegro.
de lealtad y amor fraterno porque respetó —»watanpi.
la vida de su hermano Atahualpa, quien wataray (wata-ra-y) v.: estar amarrado
después lo mandó matar. Las madres, al mucho tiempo.
llorar por sus hijos, dicen: ¡Waskarllay, watatsay (wa-ta-tsa-y) v.: cumplir el año.
Waskar! watay v.: amarrar, atar, asegurar con la
waskar s.: huáscar. Una especie de trigo, soga. Ashnuykita alli watanki, runapa
centeno. mikunantataq ushaskinman: Debes ama-
waska shikullu s.: cacto de soga, huasca rrar bien tu asno, no vaya a ser que ter-
shicullo. Cacto alargado como soga, de mine la sementera ajena, ashnuta watay:
frutos ácidos que son remedios para la lit. "amarrar el burro", ser cortés, dejar a
úlcera estomacal. —>warku, mankaullu. un lado las burrradas.
waska shupru s.: lit. "grano largo", es- watay s.: manojo, haz. —>aptay.
pecie de trigo de granos largos, watqaq p. pte.: el que vigila o acecha,
waskay v.: echar lazo, lacear. —>shaway. watqay v.: per. ahuaytar (aguaitar), vigi-
waspi s.: vapor, vaho. —>haaka. lar, acechar.
wasqikuq (wasqi-ku-q) p. pte.: que recha- watu s.: 1. hilo para coser. Watu mana
za lo que se le da, que se hace de rogar, kaptin hirashkaatsu: No he podido coser
wasqina (wasqi-na) adj.: rechazable, por no tener hilo. 2. pita, cinta, correa.
wasqinakuy v. recíp.: hacerse de rogar, pilta watu: cinta de trenza, llanqi watu:
rechazarse. correa de llanque, tsiqlla watu: cinturón.
wasqitsiy (wasqi-tsi-y) v.: hacer que la tsuku watu: cinta del sombrero, shunqu
cría se separe de su madre para que ya no watu: lit. "cordón de donde pende el co-
mame, destetar. razón", un ser querido
wasqiy v.: 1. destetar, abandonar la cria, watu s.: soga corta que sirve para ama-
dejar de sobreproteger. Llullu wawaykita rrar animales, kuchi watu: soga para ama-
amaraq wasqillaytsu: Por favor, todavía rrar cerdos.
no destetes a tu tierna criatura. 2. recha- watu adj.: que va detrás siempre, siki
zar, hacerse el "despeinado", watu: lit. "hilo del culo", cola, seguidor,
waswaka s.: piojo de ave. —>asaksa. watuchi s.: adivinanza, acertijo,
wata s.: amarre, atadura. Kay watata watuchiy v.: hacer adivinar.
276

watukanakuy (watuka-naku-y) v. recíp.: wauqitsaakuy (wauqi-tsa-a-ku-y) v.:


echarse de menos, visitarse. Qamkunaqa aceptar como hermano, adoptar como
manamishari watukanakuyankitsu: Ocu- hermano (trato de varón a varón),
rre que ustedes no se visitan, wausa s.: masturbación, sodomía,
watukay v.: echar de menos, visitar. wausay v.: masturbarse, cometer
Waakantsiktaraq watukay: Primero echa sodomía.
de menos nuestras vacas, wauyay v. onomat.: aullar,
watupa s.: aguja grande para coser cos- wawa s.: 1. hijo (-a) de la madre (ani-
tales, aguja de arriero. —>anta kasha. mal) fruto de planta. 2. fruto, shumaq
watupiilla s.: per. huatupilla. Serpiente wawa: bonito hijo (-a), bonito fruto, wa-
venenosa y pequeña del tamaño de la wannaq: mujer sin hijo, animal hembra
aguja de arriero. sin cria, planta sin fruto. —>wayu. 3. mu-
watutsay (watu-tsa-y) v.: poner el hilo o ñeca. rumi wawa: muñeca de piedra, qiru
soga, amarrar, wawa: muñeca de madera,
watsi s.: raicilla. wawakuy (wawa-ku-y) v.: (ref. mujer y
watswa s.: huachua (Chloephaga mela- animal hembra) hacerse de hijo, engen-
noptera). Ave grande de plumaje blanco drar, concebir.
con partes negras, vive en las lagunas de wawanay (wawa-na-y) v.: (ref. mujer,
los Andes. Es símbolo de fidelidad con- animal hembra) desear tener un hijo,
yugal, porque cuando pierde a su pareja wawannaq (wawa-nnaq) s.: mujer sin
vive solitaria. —>wachwa. hijo, animal hembra sin cría, planta sin
watsu s.: fila, uno tras otro, fruto. Si es estéril: qulluq.
watsutsuy v.: enfilar, ir en fila. Rashta wawatsaakuy (wawa-tsa-a-ku-y) s.: (ref.
hananpa tasrushkuna watsutsuyan: So- mujer) tomar por hijo o hija, adoptar,
bre la escarcha las tarugas van en fila, wawayuq (wawa-yuq) s.: mujer que tie-
watsutsuypa watsutsur exp. adv.: en fi- ne hijo, animal hembra con cría, planta
la muy larga. con fruto.
watya s.: horno pequeño para asar, waya adj.: inclinado, declive, desnivel,
watyay v.: asar en pequeño horno, asar desigual.
en brasa. —>kuway, shikshiy. wayaka s.: bolsillo, bolsa para llevar la
¡wau! inteij.: ¡ay! Expresión de susto y coca. —»piksha.
dolor. wayakan s.: huayacán (Tabebuia sp.).
waullay v.: gritar muchos ayes. Árbol de zona yunga de madera dura.
wauqi s.: hermano referente al hermano wayanay s.: golondrina, wayanay qaqa:
(entre varones), urkupa wauqi: herma- cerro de golondrinas.
nastro. yashqa wauqi: hermano mayor, wayaniitu (el morf. -ito es español) s.:
wauqi masi exp.: "hermano", hombre golondrina.
que comparte la misma mujer. ¿Imanir- Hirkan puríq wayaniitu,
tan chikimanki? Nuqaqa manam qampa ima nirtan waqar purinki.
wauqi masikitsu kaa: ¿Por qué me odias? Maymi nuqa waqallaatsu,
Yo no soy tu "hermano" (Yo no compar- markan, markan tumaramurpis.
to la mujer contigo). Golondrina de las colinas / por qué tú
wauqi pura exp.: entre hermanos. Wauqi andas llorando. / Mírame, cómo no lloro /
puraqa shumaq upyakushun: Bebamos viajando por tantos pueblos (huayno).
tranquilos entre hermanos. wayantsa s.: zanja o acequia alrededor
277

de casas y chacras para protegerlos de trañablemente, amar como si fuera del


agua y animales. —>pintsa. mismo ayllu.
wayantsav v.: hacer zanja alrededor de Wayllullaqmi nillamarqayki.
casa o chacra. Kuyallaqmi nillamarqayki.
waychau s. onomat.: huaichao. Pájaro de Hatun Mayuta tsimparillarnin,
la puna de color plomizo y cola blanca, riqillaqtsu nillamarqayki.
su excremento cura el susto y el mal si- Te quiero mucho me dijiste. / Te amo
tio. waychaupa qishun: nido de huaichao. mucho me dijiste. / Después de cruzar Ja-
wayi (Cordillera Negra) s.: casa, hogar. tun Mayu, / no te conozco me dijiste,
wasi > wahi > wayi. wayna s.: 1. (Q II) joven varón. Wayna
waykakuy (wayka-ku-y) v. enfát.: que- Qapaq: Joven Poderoso. 2. (Q I): aman-
mar, incendiar. te. Sólo se ref. al varón. ¿Waynaykitaku
waykay v.: atizar la candela, hacer in- shuyanki?: ¿Esperas a tu amante? C de
cendio, quemar. Saslla mikuy chaanan- H: weena.
paq, alli waykay: Atiza bien para que la waynaakuy (wayna-a-ku-y) v.: conse-
comida se cocine rápido, guirse un amante.
wayku s.: per. huaico, huayco, desliza- Wayna Qapaq (Joven Poderoso) s.: Inca
miento de tierra con agua, wayku kallki: Huayna Cápac que repartió el imperio a
quebrada de huaicos. —»waqyaa. sus dos hijos, a Huáscar el sur (Cuzco) y
Waylas s. top.: Huaylas. El valle del rio a Atahualpa el norte (Quito),
Santa, prov. y distrito en Ancash. waylla waynu s.: per. huayno, música y danza,
> wayla. se baila en parejas. Es lento pero termina
waylash, waylas s.: huaylash. Música y en una fuga de zapateo,
danza de competencia entre hombres y waynuy v.: bailar huayno.
mujeres. wayquu s.: 1. lombriz, paisa wayquu:
waylulu s.: huayruro, huaylulo (Erythrina lombriz de tierra, pacha wayquu: lombriz
sp.). —»wayruru. de estómago. 2. pene (por analogía). C de
waylla: 1. s.: césped, per. champa, tsiq- H: weequu.
yaq waylla: césped verde, kuyuq waylla: wayra s.: viento, aire, uti wayra: venta-
pantano cubierto de césped por lo que se rrón, mal viento, wayra apashqa: lit.
mueve como alfombra. C de H: weella. "llevado por el viento", forastero. Way-
2. adj.: verde, lozano, top. Huayllabamba. rapis waqanmi: El viento también llora.
wayllaallu s.: maricón, afeminado, hom- C de H: weera.
bre que pega a su mujer, hombre que se wayraatsiy (wayra-a-tsi-y) v.: ventear,
comporta como mujer, cobarde, huaylla- producir aire, ayudar a ventear,
11o. Waylaskunatam wayllaallu niyan: wayra killa s.: mes del viento, agosto.
Dicen huayllallo a los del Callejón de En este mes se cuida el fuego para que
Huaylas. no sea arrastrado por el viento,
wayllay v.: verdear como el césped, wayralla (wayra-lla) adv.: rápido, pron-
waylli s.: canción de alegría, to. C de H: weeralla.
wayllukuy (wayllu-ku-y) v. enfát.: amar, wayranpa tamya, wayrampa tamya (n
querer, estimar. > m por el contacto con /p/) s.: lluvia con
wayllunakuy (wayllu-naku-y) v. recíp.: viento. —»shiqimpa tamya.
amarse, quererse. wayrapay 1. v.: ventear, hacer viento.
waylluy v.: amar con ternura, querer en- Kaychauqa alliq wayraparqunmi: Aquí ha
278

hecho viento un rato en la mañana. 2. v. wayunakuy (wayu-naku-y) v. recíp.:


transitivo: ventear, airear. Chawa mankata 1. apretarse por la cintura, balancearse
wayrapay: Airea la olla no horneada, agarrados de la cintura. 2. ayudarse car-
wayra warmi s.: mit., lit. "mujer del gando los bultos adicionales sobre las
viento", hada, mujer fugaz e invisible acémilas. C de H: wayunakiy.
como el viento, wayra > ayra. wayunka s.: 1. per. huayunca, sarta de
wayra wayra exp. adv.: como el viento, mazorcas de maíz unidos por la panca.
rápido, pronto. Cada huayunca tiene dos mazorcas. Huk
wayray v. unipersonal: ventear, airear. chunka wayunkata suwayashqa: Han ro-
Taqay hirkachaumi allaapa wayran: Ha- bado diez sartas de maíz. 2. sexo mascu-
ce mucho viento en esa colina, lino (por analogía).
wayrinka < wayrarinqa s.: huayrinca. Re- wayunkaakuy (mayunka-a-ku-y) v. en-
pisa colgante, tejida con soguillas, sirve fát.: buscar huayunca, proveerse de hua-
para secar mates (platos) y guardar comida yunca. C de H: wayunkaakiy.
(carne, queso) lejos del alcance de perros, wayuukuy v. enfát.: frutear, echar fru-
gatos y ratones. —>ashanqu, shinqi. tos. Kay hachaqa shumaqmi wayuukun:
wayrinkay v.: columpiar, Este árbol frutea bien,
wayriyay v.: 1. ventear, echar al viento. wayuy v.: 1. frutear, echar frutos. 2. col-
2. gastar sin ninguna medida, gar, suspender, llevar como soberno.
wayru s.: huayro. Una especie de papa, waywash adj.: alargado, delgado y largo.
wayrunqu s.: moscardón, moscón negro. waywash papa: papa larga, waywash ru-
Wayrunqupa mishkinta ashii: Busco el mi: piedra delgada y larga. —>wankash.
dulce del moscardón. —»urunquy. waywash s.: comadreja, china waywash:
wayruru s.: per. huayruro (Erythrina comadreja hembra. Para espantar la co-
sp.). Árbol de la selva de semilla roja y madreja se hace sonar la tinya o cual-
negra que se usa como collar y amuleto. quier objeto de percusión ya que su tím-
C de H: weeruru —»waylulu. pano débil no soporta los sonidos fuertes.
wayta s.: flor, hallqa wayta: flor de la C de H: weewash. —»mashallu.
puna, quri wayta: flor de oro, respetable weeta (C de H) s.: flor. —»wayta.
dama, utsu wayta: flor de picante. Planta wichichiy v. onomat.: chillar, gruñir (zo-
de flor amarilla que se usa como coloran- rrillo, lechón).
te en guisos. La flor es parecida a la de la wichqa s.: huichga, cerradura, traba,
caléndula. C de H: weeta. tranca. Los brujos hacen la huichga para
waytay v.: florecer, estar en flor. Achisni- impedir el descubrimiento de algo,
ki waytannam: Tu ajonjolí ya está en flor, wichqakay (wichqa-ka-y) v.: quedarse
wayu s.: fruto del árbol, mishki wayu: encerrado, encerrarse,
fruto dulce, wayuyuq: con fruto, wayun- wichqakuy (wichqa-ku-y) v. enfát.: ce-
naq hacha: árbol sin fruto. —»wawa. rrar, cerrarse.
wayu s.: 1. colgador, objeto que sirve de wichqapakuy (wichqa-pa-ku-y) v.: ce-
colgador. 2. bulto adicional a la carga (va rrar las puertas, asegurar las puertas,
colgando). wichqaraakuy (wichqa-ra-a-ku-y) v.:
wayukuy v. enfát.: llevar como soberno. estar encerrado, estar encarcelado,
wayuna: 1. s.: percha, cordón que sirve wichqatsiy (wichqa-tsi-y) v.: hacer en-
para colgar ropas. 2. adj.: que se puede carcelar, hacer cerrar. Suwata wichqatsiy:
colgar, colgable. Haz encarcelar al ladrón.
279

wichqay v.: cerrar, tapar, encarcelar. Qi- de formas grotescas. Son los elementales
llayyuqkunata wichqayantsu, waktsaku- que se manifiestan en algunos lugares y
nallata wichqayan: No encarcelan a los épocas.
ricos, sólo encarcelan a los pobres, wiku s. onomat.: huico. Pájaro nocturno
wichu 1. s.: pantalón estrecho de los cam- que defeca en telas blancas, su excre-
pesinos. 2. adj.: huraño. —>pinqaysaa. mento produce gangrena,
wichya s.: silbido, chiflido. wiku s.: gangrena, gangrena incurable y
wichvana adj.: silbable, que hace caso al contagiosa que lentamente va pudriendo
silbido. el miembro afectado. Posibles causas: pi-
wichyanakuy (wichya-naku-y) v. recíp.: cazón de algún insecto infectado, gas de
silbarse. antimonio, excremento del pájaro huico.
wichyaq (wichya-q) p. pte.: que produce Wili s.: hipoc. de Wilfredo. Wili.
silbos, que chifla. wililiy v. onomat.: salir la diarrea, cho-
wichyaq punku s.: puerta que rechina rrear, tener diarrea. —>qichay.
fuerte y cuyo sonido parece silbido, wili s. onomat.: sonido de la diarrea muy
wichyay v.: silbar, rechiflar. Atuqta ayqi- líquida.
tsinaykipaq wichyakunki: Silba para es- willachi (willa-chi) s., adj.: soplón, chis-
pantar el zorro. moso, que no guarda secretos, que trabaja
wikapa s.: palo que sirve para arrojar, para buscar datos ajenos. —>raka shimi.
wikapanakuy (wikapa-naku-y) v. recíp.: willaku s.: aviso, noticia, información,
1. aventarse, empujarse. 2. tirarse algo, willak urna s.: sumo sacerdote de la reli-
wikapay v.: lanzar, aventar, botar, arro- gión solar. —» willka urna,
jar. Waskata wikapamuy: Bótame la soga, willakuq (willa-ku-q) p. pte., s.: el que
wiksa s.: 1. hambre, p a p a wiksa: hambre avisa, anunciador, mensajero, pregonero,
de papa. ¿Wiksata pitan hampin?: agorero.
¿Quién cura el hambre? 2. (Q II) estóma- willakuq pishqu s.: pájaro mensajero.
go, barriga, allqu wiksa wanka: huanca Pájaro que se alimenta de frutos amar-
comeperro. —> pacha, gos. Su llegada es anuncio de alguna vi-
wiksanay (wiksa-na-y) v.: tener hambre, sita.
sentir el estómago vacío. Wiksanarqa willapaakuq (willa-pa-a-ku-q) s., adj.:
mutita mañakunki: Si tienes hambre pe- soplón, chismoso. Huk mishtipa ñaupan-
dirás mote. —>mallaqay. chauqa, upaallalla; mishtikunaqam imay-
wiksasapa (wiksa-sapa) adj.: barrigón, pis willapaakuq kayashqa: Delante de un
ventrudo, panzón. —>pachasapa. mestizo, calladito; porque los mestizos
wikshu adj.: torcido (ref. boca), siempre han sido soplones. —>raka shimi.
wiksu adj.: torcido, doblado a un lado, willaq urna s.: sacerdote de la época in-
sin puntería, wiksu kunka: cuello torcido. caica. —»willka urna,
wiksu maki: mano sin puntería, willay v.: avisar, comunicar, dar nuevas,
wiksuy v.: torcerse, doblarse, ladearse. anunciar.
—>muqay. willaykachay (willa-ykacha-y) v.: divul-
wiksutsiy (wiksu-tsi-y) v.: torcer, doblar, gar datos, andar avisando, andar chismo-
wiksuyaatsiy (wiksu-ya-a-tsi-y) v.: hacer seando.
que se tuerza o doble, torcer, willchi adj.: tierno (que puede reventar
wiktsiy v.: esparcir granos. —>maqtsiy. como grano tierno), willchi tsuqllu: cho-
Wiku s.: mit. Huico. Ser fantasmagórico clo muy tierno que mana leche.
280

Willhi s.: hipoc. de Virgilio, -a. wintuy v.: ayudar a otro para que gane,
willka s.: nieto. Willkaapaqmi mushuq hacer cargamontón.
tsukuta rantimushkaa: He comprado un wiñapu s.: cereal germinado, germinado
sombrero nuevo para mi nieto, de maíz para chicha.
willka adj.: sagrado, lugar de respeto, wifiatsiy (wiña-tsi-y) v.: 1. hacer crecer,
top. Huillca, Vilcabamba, Vilcanota. criar. 2. hacer llenar algo a un depósito,
willka urna s.: lit. "cabeza consagrada", wiñay s.: época, período, unay wiñay: épo-
sacerdote de la religión solar, ca pasada, wiñay masi: contemporáneo,
willka yuyu s.: lit. "verdura sagrada", wiñay v.: 1. crecer, aumentar de tamaño.
berro. Remedio para la inflamación. Qanyan watapitana wiñankitsu: No cre-
Willki s.: hipoc. de Virginio, -a. ces desde el año pasado. 2. llenar algo en
winanish s.: mollera, la parte más alta de recipiente. Kay uchkuman allpata wiñay:
la cabeza. —>pukllukshu, ñupu. Llena tierra en este hueco,
wincha s.: 1. vincha, diadema. Cinta para wiflay adj.: antes, en tiempo pasado. C
sujetar el pelo. 2. cordel grande que suje- de H: wiñee.
ta la oroya (andarivel), wifiay wiflay exp. adv.: en una época
winchu s.: mal presagio, mal agüero. Tu- remota, antiguamente, "in illo tempore",
kum wasii qipanchau waqarqun. Tsayqa por siempre. Wiñay wiñaypitam kay mar-
winchum: El buho ha cantado detrás de ka kikintsikpa: Este pueblo es nuestro
mi casa. Eso es mal agüero. La pacapaca, desde épocas remotas. Patsantsikqam
chushec, huercuch son también aves de wiñay wiñay kawanqa: Nuestro mundo
mal agüero. —>ranya, tapya. va a existir por siempre.
winchu rumi s.: lit. "piedra de mal agüe- Wiñi s.: hipoc. de Benigno, -a. Niño, Nina,
ro", piedra imán. —>kichikala. wipachi s.: plomada, nivelador,
winchus s.: picaflor, colibrí. Wirtchusmi wipachiy v.: poner la plomada, medir el
kunturta maqan: El picaflor es quien ven- nivel.
ce al cóndor. Símbolo de libertad y poder, wipi s.: huipe, libra. Balanza para pesar
wini s.: martillo de piedra con mango de objetos livianos. Es de madera, se parece a
madera. —»wipu. una botella, el cuello delgado y largo tiene
winku adj.: 1. torcido, ondulante, winku nervaduras donde se atan dos hilos: uno, al
mati: mate torcido. 2. resentido, que extremo, para amarrar el objeto que se pe-
quiere llorar y tuerce sus labios, sa (lana, hilos); y otro, para alzar al aire. La
winkuyay (winku-ya-y) v.: 1. doblarse a base ancha y pesada hace contrapeso, wipi
un lado (como los platos de plástico por kunka: cuello delgado y largo,
calor). 2. resentirse, torcer los labios para wipiy v.: pesar con huipe.
llorar. —>haqayay. wipu s.: martillo de piedra con mango de
winla adj.: (ref. aves) cuello sin plumas, palo. —>wini.
carioco, cuello calato, winla kakash: wipyay v.: 1. zarandear, golpear contra
gallo carioco. algo. 2. hacer zumbar el látigo, golpear
winqu adj.: torcido, serpenteante, winqu fuerte con palo o soga. —>sipyay.
naanr. camino serpenteante, wiqapi adj. fem.: despeinada, descuida-
winqu winqu exp.: en zigzag, muy tor- da, sucia. —>wiqla.
cido. —>millu millu. wiqay v.: lavar las tripas volteándolas,
winquyay (winqu-ya-y) v.: torcerse, wiqi, weqi s.: lágrima, jugo, savia, wiqi-
hacerse zigzag. sapa: que tiene mucha lágrima, jugosa.
281

hachapa wiqin: resina de planta, tómago. puma wira: grasa de puma, wira
wiqis (apóc. de wiqisapa) adj.: legañoso, manka: olla donde se guarda la grasa.
wiqisapa, adj.: que tiene mucha lágrima, 2. adj.: gordo, voluminoso, vital, seboso.
legañoso. wira kuchi: cerdo gordo,
wiqitsiy v.: sajar corteza para sacar la savia, wiraqucha (wira qucha) s.: 1. lit. "lago
wiqla, weqla adj. fem.: sucia, descuida- grasiento, espuma del lago", magma pri-
da, desaseada, ociosa, percudida. migenia, sustancia de la vida. Tiksi Wira
Wiqla warmita rikaykullaptii Qucha: Fuente de vida universal. 2. trato
shunqu nanaymi tsarikaykallaamam. de cortesía: caballero, señor.
Allish choolu karnin witipaallaptii Wiraqucha s.: Huiracocha. 1. Señor,
shunqu milanay tsariykallaaman. dios sureño. Se apareció al príncipe Ri-
Apenas veo a mujer sucia / el corazón me pac para aconsejarle y ayudarle en la de-
duele al instante. / Por ser audaz cuando fensa de Cuzco. 2. Octavo inca de la di-
me acerco / náusea y náusea me atacan, nastía de Janan Cuzco,
wiqllaa, weqllaa s.: hueclla. Planta de wiraqutsa (Q I) s.: señor, don. Trato a
hojas lanceoladas que crece sobre rocas, personajes importantes y autoridades,
árboles, su hoja sirve de alimento al ga- wiraqsa < wiraqutsa s.: señor, don.
nado, su flor (machitu) de adorno para la wiras (wira-s) adj.: un poco grasiento.
capilla y procesión en Semana Santa. En wirasapa (wira-sapa) adj.: que tiene
la base de las hojas mantiene el agua por mucha grasa, mantecoso,
mucho tiempo, suqu wiqllaa. hueclla wirataka < wira takaq (sebero) s.: gra-
gris. Musgo que crece en rocas y árboles siento, mugriento.
añosos, puka wiqllaa'. hueclla de hojas wiratsay (wira-tsa-y) v.: engrasar, untar,
rojas. —>tuyu tuyu. wirawira s.: oreja de venado, huirahuira
wiqru, weqru adj.: torcido, chueco, tu- (Culcitium canescens). Planta de la jalea
llido. —»wishtu. cuyas hojas pelusientas y de color gris
wiqruy v.: patear chueco, cojear, claro se parecen a orejas de venado, su
wiqti, wiqiti: 1. s.: légaña, lagaña. Allqupa tallo es grasiento. Remedio para la tos.
wiqtinwan ñawita kuparqam ayata rikan- —>lluytsupa rinrin.
tsik: Si se soba el ojo con légaña de perro wirayaatsiy (wira-ya-a-tsi-y) v. t.: hacer
se ve el alma. 2. adj.: legañoso, lagañoso, engordar, cebar, engordar,
wiqsa s.: papa que madura casi en un wirayay (wira-ya-y) v.: engordar, au-
año. —Musha, kurau. mentar de peso. ¿Ima nirnintan mana wi-
wiqtsu s.: tallito germinado del tubérculo rayankitsu?: ¿Por qué no engordas?
por estar mucho tiempo guardado, este wiray v.: engrasar, untar con sebo,
tallito también es sembrable. wirikiki s. onomat.: huerequeque. Pájaro
wiqtsuy v.: quitar el germen del tubérculo, como la gallareta.
wiqu s.: lombriz. —»wayquu. Wirna s.: hipoc. de Bernardo, -a.
wiqu wiqu exp. adj.: zigzagueante, ser- Wirnachu (Wirna-chu) s.: hipoc. más
penteante. —>winqu winqu. afectivo. Bemardito.
wira: 1. s.: manteca, grasa. Es símbolo wirpa s.: labio, hana wirpa: labio supe-
de vida. El mal sitio y el arco iris atacan rior. ura wirpa: labio inferior, qara wir-
más donde hay grasa, kuntur wira: grasa pa: lampiño, rakta wirpa: labio grueso,
de cóndor, rinri wira: cerumen, sebo del wirpa adj.: jetón, de labios resaltantes,
oído, shisha wira: grasa que cubre el es- wirpas (apóc. de wirpasapá) adj.: jetón.
282

wirpasapa (wirpa-sapa), adj.: jetón, wishtu adj.: chueco, torcido, sin punte-
wirpay v.: resaltar los labios por cólera o ría, torvo. Wishtu kaykarqa imapaqtan
infección. haytanki: Para qué pateas siendo chueco.
wirquch, werquch s. onomat.: huergoch. wishtu sapatu: zapato gastado sólo en un
Ave nocturna que va en el hombro de las lado, wishtu shillu: uña torva. —»wiqru.
almas. Algunos dicen que es la gallareta, wishtuy v.: caminar pisando a un lado,
wiru s.: cafla de maíz o de azúcar, mishki caminar torcido, arrojar sin puntería,
wiru: cafla dulce. wishtuyay (wishtu-ya-y) v.: volverse de
wiruna (wiru-na): 1. s.: mazo, golpea- pie torcido, perder la puntería,
dor. 2. adj.: golpeable, majable. wishtuutsiy (wishtu-u-tsi-y) v.: desnive-
wiruy v.: garrotear, golpear con palo, dar lar el zapato o llanque gastando sólo un
palizas, majar. Aku pushkuta wiruq: Va- lado del taco.
yamos a garrotear el fréjol (para que sal- wishushu s. onomat.: potrillo. Wishushu
ga de su vaina seca). shumaq tushun: El potrillo baila bonito,
wirwina s. esp.: verbena. Remedio para wisku adj.: ciego, tuerto, bizco, wisku
la jaqueca. runa\ persona ciega, tuerta, wiska warmi:
wishi s. esp.: becerro. mujer tuerta. La oposición de género
Wishi s.: hipoc. de Vicente, Vicenta, (wisku / wiska) es influencia del español.
wishiy v. sacar el líquido con un envase —>ñausa, qapra.
pequeño. Kay pukyupiíam yakuta wishi- wiskul s.: gallinazo, zopilote, zamuro,
yaa: Sacamos agua de este manantial, aura. Ave de zona yunga que come ca-
wishkacha s. onomat.: per. vizcacha. rroña. Según el mito Dios le mandó lle-
Roedor silvestre andino semejante a la ar- var un mensaje, pero el gallinazo se tardó
dilla. Se sienta doblando sus patas traseras por comer animales muertos, cuando lo
y juntando sus patas delanteras como si hizo ya era tarde. Dios le pateó en la ra-
orara o pidiera compasión. —>wishkash. badilla hasta que se le torciera; por eso
wishkash s. onomat.: vizcacha, ardilla anda torcido. En otra ocasión compitió
andina, —wishkacha. con los pájaros para quitar el collar del
wishlla s.: cucharón, qiru wishlla'. cucha- arco iris al sol. Por error o rara táctica se
rón de palo. metió a un túnel atravesando el mundo,
wishllay v.: sacar algo con el cucharón, adentro bebió el agua de la inmunidad y
arrojar algo con el cucharón, se volvió negro. —»wiskur.
wishpa s.: pollito. Yana wishpata pitsak wiskur s.: gallinazo. —»wiskul, shinqu.
apashqa: El gavilán ha llevado al pollito wiskuyaatsiy (wisku-ya-a-tsi-y) v.: vol-
negro. —»chipsha. ver ciego o bizco, enceguecer,
wishqa s.: catarro, constipación. Wishqa wiskuyay v.: volverse ciego o bizco,
tsarimashqa: Me ha atacado el catarro. wisqi adj.: divorciado, separado, wisqi
Me he acatarrado. runa: hombre divorciado. —>rakikashqa.
wishqa hacha s.: planta de catarro. Plan- wisuq s.: gorgojo, gusano de maíz,
ta pequeña que cuando se arranca sus wiswi adj.: grasoso, mantecoso, sucio,
hojas exhala un olor fuerte que produce mugriento.
estornudo y catarro, posiblemente es su wiswiy v.: estar grasiento, sudar mucho,
defensa. Esta planta crece en las alturas witikuy (witi-ku-y) v. refl.: retirarse,
de Pachma (Yuramarca). hacerse a un lado, apartarse,
wishqay v.: estornudar. witipanakuy (witi-pa-naku-y) v. recíp.:
283

ayudarse en la parte del trabajo, acercarse la escuela solamente a mediodía,


para ayudarse. Witipanakushun: Ayudé- witsu s.: talón, calcañar.
monos. Es la música y exhortación en los Wttu, Wituuchu s.: hipoc. de Víctor,
trabajos comunales. Victoria. Vito, Vitucho, Vitucha.
witipaanakuy (witi-pa-a-naku-y) v. re- wiu s. onomat.: el sonido del silbido,
cíp.: acercarse mutuamente, wiwa s.: animal doméstico. —>waata.
witipunakuy (witi-pu-naku-y) v. recíp. wiway v.: criar animales,
regalarse parcelas de sembrío, wiyachakuy (wiya-chaku-y) v.: escuchar
witipuy (witi-pu-y) v.: 1. regalar parte con mucha atención. Llapan niyanqanta
del sembrío, ayudar en la porción del tra- alli wiyachayakunki: Escucharás bien to-
bajo. 2. acercársele, juntársele, do lo que dicen.
wititsiy (witi-tsi-y) v.: retirar, sacar, cam- wiyachi (wiya-chi) adj.: que escucha
biar de lugar. Kay rumita wititsishun: Re- hasta lo que le no le concierne, chismoso.
tiremos esta piedra, Wiyachikunapa ñaupanchauqa upaalla
witiy v.: retirarse, salir, irse, kakushun: Estemos callados delante de
witpi adj.: delgado, que está por romper- los chismosos.
se por ser muy delgado, witpi kunka: cue- wiyakuy (wiya-ku-y) v.: oír con aten-
llo muy delgado. ción, atender, aceptar los consejos. Ma-
witpitsiy (witpi-tsi-y) v.: trozar por la mapa shiminta alli wiyakunki: Debes oír
parte más delgada. bien los consejos de mamá,
witpiy v.: trozar, trozarse por la parte wiyapakay (wiya-pa-ka-y) v.: tener la
más delgada. sensación de escuchar algo, tener ilusión
witsa s.: la ladera de arriba, cuesta arri- auditiva.
ba. Antónimo: ura. wiyapakuy (wiya-pa-ku-y) v.: buscar da-
witsaatsiy (witsa-a-tsi-y) v.: hacer subir, tos oyendo por todo lugar,
arrear hacia arriba, llevar hacia arriba, wiyapaakuy (wiya-pa-a-ku-y) v.: escu-
witsay s.: 1. subida, las regiones altas. char con detenimiento, chismosear,
Tsay witsayqa alli qiwarrr. Esa zona alta wiyaq (wiya-q) p. pte.: que oye, que
es buen pastizal. 2. tiempos pasados, atiende. Aku misa wiyaq: Vayamos a es-
tiempos idos, entonces. Tsay witsayqa cuchar la misa.
atskam waatantsik karqan: Entonces te- wiyaq wiyaq exp. adv.: atento, con los
níamos muchos animales. C de H: witsee. oídos prestos.
witsay v.: subir, caminar hacia arriba. wiyatsinakuy (wiya-tsi-naku-y) v. recíp.:
Hirkakunatam tarushqa witsaypa witsan: hacerse oír, murmurarse, rajarse,
La taruga sube que sube las colinas, wiyatsiy (wiya-tsi-y) v.: 1. hacerle oír al-
witsi adj.: desparramado, esparcido, go que le ofende, murmurar para que el
witsikay (witsi-ka-y) v.: desparramarse, otro oiga. Nimaanayki kaqta, nimay; ama
esparcirse, romper las filas, irse en dife- wiyatsimaytsu: Lo que tienes que decir-
rentes direcciones. me, dímelo; no me hagas oír en forma
witsiq (witsi-q) p. pte.: el que desparra- indirecta. 2. hacer escuchar algo. Tsay
ma, el que esparce. mushuq diskuta wiyatsimay: Hazme es-
witsiy v.: desparramar, derramar, espar- cuchar ese disco nuevo,
cir, terminar la reunión o clases. Mayis- wiyay v.: oír, escuchar, atender. ¿ Wiya-
truqa pulían hunaqlla wamrakunata wi- mankiku?: ¿Me escuchas? —>uyay.
tsin: El maestro bota a los estudiantes de
284

alaq markachauqa yachakaakuutsu: Yo

Y no me acostumbro en este pueblo tan frío,


yachakashqa (yacha-ka-shqa) p. p.:
acostumbrado, habituado, paralizado, es-
tático.
y DL til ( e n diptongos decrecientes): fo- yachakatsiy (yacha-ka-tsi-y) v.: acos-
nema fricativo palatal. Equivale a la <y> tumbrar mal, enseñar mal.
del español. Se usa en margen inicial y yachakaatsiy (yacha-ka-a-tsi-y) v.:
final ([i]) de la sílaba, acostumbrarlo bien, habituarlo bien,
-y 1. morf. del infinitivo: -ar, -er, -ir. ku- adaptarlo bien.
yay: amar, llalliy: ganar, aruy: laborar. El yachakay (yacha-ka-y) v. refl.: acos-
infinitivo puede funcionar como verbo y tumbrarse, ambientarse, habituarse. ¿Kay
nombre. Mikuyta munaa: Quiero comer. markachau yachakankinaku?". ¿Ya te
Quiero comida. 2. morf. de imperativo, acostumbras en este pueblo? Yachakash-
segunda persona. Upyay: Bebe. Upya- qartam kaa: Ya estoy acostumbrado,
llay: Beba, por favor. Upyayaallay. Be- yachakuq (yacha-ku-q) s.: alumno, estu-
ban, por favor. diante, aprendiz.
-y 1. morf. enfático y afectivo: muy, -ito, yachakuy v.: aprender, estudiar, captar
mío. aksay (aksa-y): muy fiero, mamay conocimientos, aprovechar las experien-
(mama-y): mamita, madre mía. 2. -lla-y: cias. Runa kaytaqa, waktsakunawan ka-
mucho afecto, mamallay: mamita mía, warmi yachakurqaa: Viviendo con los
madrecita mía. markallay. pueblo mío. pobres aprendí a ser gente,
urpittay. palomita mía. 3. -cha-lla-y: ex- yachapa s.: imitación, remedo, eco.
presión de muchísimo afecto, urpichallay: yachapaakuq p. pte.: el que imita, imi-
amada palomita mía (ref. a la amada), tador, remedador.
-ya (QI) morf. plural del verbo, precede al yachapay (yacha-pa-y) v.: imitar, reme-
morf. pers.: En español: -mos, -steis, -n. dar el sonido, hacer eco. Huk allí wam-
No se usa en primera persona plural inclu- raqa manam yashqakunata yachapantsu:
yente o universal (todos nosotros). Muna- Un niño bueno no remeda a los mayores.
yaa: queremos, munayanki: queréis, mu- Qayakuptii qaqa yachapaaman: La roca
nayatr. quieren. me hace eco cuando clamo,
-ya morf. v. transformativo, se pospone a yachaq (yacha-q) p. pte.: el que sabe, en-
adj. o sust.: convertirse en, transformarse tendido, curandero, sabio. Huk yachaqtam
en, hacerse, yashqayay (yashqa-ya-y): wanaa, manam huk musyaqtatsu: Necesito
hacerse mayor, convertirse en mayor, au- a uno que sabe, no a uno que conoce,
kisyay: envejecer, hatunyay: crecer, ru- yachaq tukuq s.: sabihondo, que preten-
nayay: convertirse en persona, madurar, de saberlo todo.
yaatsi s.: amonestación, consejo, yachatsikuq (yacha-tsi-ku-q) p. pte.: el
yaatsikuy (yaatsi-ku-y) v. enfát.: amo- que enseña, docente, instructor, profesor,
nestar, enseñar. yachatsikuy (yacha-tsi-ku-y) v. enfát.:
yaatsinakuy (yaatsi-naku-y) v. recíp.: enseñar, impartir conocimientos y expe-
amonestarse, aconsejarse, riencias, aconsejar.
yaatsiy v.: amonestar, aconsejar, yachatsinakuy (yacha-tsi-naku-y) v. re-
yachakaakuy (yacha-ka-a-ku-y) v. en- cíp.: enseñarse, impartirse conocimientos
fát.: acostumbrarse, habituarse. Kaynau y experiencias, aconsejarse. Huk ayllu-
285

chauqam llapantsik yachatsinakunantsik. yakucha adj.: muy aguado, que tiene


Todos debemos enseñarnos en un ayllu. mucho líquido. También ref. tubérculos
yachatsiq (yacha-tsi-q) p. pte.: el que acuosos, ya por su naturaleza (yacón) o
enseña, docente, instructor, profesor, por malograrse. —>qaucha.
yachatsiy (yacha-tsi-y) v.: enseñar, im- yakuchaatsiy v.: aguar, hacer aguado al-
partir conocimientos y experiencias. Qill- go (barro, masa), dejar que los tubérculos
qayta yachatsimay. Enséñame a escribir, se malogren poniéndose acuosos,
yachay s.: sabiduría, conocimiento pro- yaku ishpay s.: orina,
fundo, saber. yakuta ishpay v.: orinar, mear,
yachay v.: 1. saber, conocer con profun- yakullmaa s.: yacullmá. Planta de la jal-
didad. Chakra runaqam muruyía yachan: ea, cura el mal sitio.
El campesino sabe sembrar. 2. acostum- Yaku Mama s.: Madre Agua,
brarse, gustar. Kay markata yachaami: yakun s.: yacun, yacón (Polymnia son-
Me gusta este pueblo. Me acostumbro en chifolia). Planta de raíz tuberosa, jugosa
este pueblo. 3. gustar ref. sabor. Kay mi- y dulce. Para que esté más dulce se ex-
kuyta yachaa: Me gusta esta comida. Me pone al sol. yuraq yakun: yacón blanco.
sabe bien esta comida, qarwayakun: yacón amarillo,
yachay wasi s.: lit. "casa del saber", es- yakunay s.: sed. Yakunayniipaq hampi
cuela, centro educativo, mushuq yachay kantsu: No hay remedio para mi sed.
wasi: escuela nueva. yakunay (yaku-na-y) v.: tener sed, que-
yakanqa s.: yacanga, juego del palito rer agua. Hirkata laatarpis yakunaatsu:
chino. Específicamente es una fase espe- No tengo sed aunque suba la colina,
cial del juego parecido al "palito chino", yakunnaq (yaku-nnaq) exp. adv.: sin
que consiste en agacharse, abrir las pier- agua, seco, yakunnaq wiru: caña sin jugo,
nas, coger un palo golpeador, meter el yakunsiillu s.: yaconcillo. Planta silves-
brazo de atrás hacia adelante por entre tre de la puna semejante al yacón; pero es
las piernas y golpear otro palito de forma más pequeño y menos dulce. También es
de pico de ave para que salte, y cuando conocido como: purun yakun.
esté en el aire golpearlo las veces que se yaku ñuñuuma, yaku paatu s.: pato sal-
pueda antes de lanzarlo lejos y donde no vaje, ánade multicolor de ríos y lagunas,
haya contrarios; porque si lo cogen, el yaku pachaqnaa s.: yacu pachacná.
jugador está muerto. Planta de la puna que cura el cólico es-
yakaray (yaka-ra-y) v.: estar metido, es- tomacal e inflamación,
tar escondido. Usado en discurso agresi- yaku pishqu s.: mirlo del río. Pequeño
vo. Tsay runa, maychauraq yakaran: pájaro negro de cabeza blanca que come
Dónde estará metido ese hombre, musgos de las piedras del río.
yakay v.: meter, introducir. Paymi ishkay Yaku Runa s.: mit. Hombre del Río. Vi-
guita yakarqun: El ha metido dos goles, ve dentro de lagunas y ríos, cuando se
yaku s.: agua, líquido, alaq yaku: agua enoja sale de su cauce y produce aluvión.
fría, quñu yaku: agua tibia, achaq yaku: Hay muchas clases de hombres: de aire
agua caliente, timpushqa yaku: agua her- (wayra runa), de tierra (mitu runa), de
vida. hanka yaku: agua de nieve, yaku fuego (nina runa), de nieve (rahu runa),
ishpay: orina, yuraq yaku: agua blanca, del bosque (hacha runa).
flor blanca, flujo blanco, yakukuy (yaku-ku-y) v.: proveerse de
yaku adj.: aguado, yaku hampi: jarabe. agua.
286

yakuukuy (yaku-u-ku-y) v.: tomar agua, yanapay v.: ayudar, auxiliar,


beber agua. Kananqa alli yakuukushun, yanaqa, yanaqi s.: acompañante, com-
taqay pampachauqa martam yaku karttsu: pañero.
Ahora bebamos mucha agua porque en yanaqaapakuy (yanaqa-a-pa-ku-y) v.:
esa pampa no hay agua, acompañar por propia decisión, hacer
yakutsay iyaku-tsa-y) v.: verter agua, compañía.
aguar. yanaqaq (yanaqa-q) p. pte.: acompañan-
yakuutsiy v.: 1. dar de beber, hacer be- te, compañero, —»yanaqi.
ber, servir agua. Ashnuuta pulían hunaq yanaqay v.: acompañar, estar junto.
yakuutsillanki: Dele agua a mi burro al Wauqikita ayway yanaqay, paqtsachauqa
mediodía. 2. dar agua de socorro al niño imaykapis kanmanmi: Ve y acompaña a
para que no se muera sin nombre ni ben- tu hermano, que puede haber cualquier
dición. cosa en la catarata,
yakuyay (yaku-ya-y) v.: hacerse agua, yanaqi s.: acompañante,
aguarse. yanas (yana-s) adj.: negruzco,
yallku (Corongo - Ancash) s.: manto, yanasa s.: amigo, amiga. Alli yanasaku-
rebozo. —>haku, lliklla, ayu. naqam yanapanakuyan: Los buenos ami-
yallkukuy (yallku-ku-y) v.: ponerse el gos se ayudan recíprocamente,
manto. Alalanmi, yallkukuy. Ponte el yanasaakuy (yanasa-a-ku-y) v.: conse-
manto, hace frío. guir amigos, hacerse de amigos,
yamay (por yeísmo) adj.: bueno, tranqui- yanash (yana-sh) exp. adj.: muy negro,
lo. —»llamay. negrísimo.
-yan morf. num. distributivo: ichiklla- yana siki s.: lit. "culo negro", yana siqui.
yan: poquito a poco. Especie de papa morada oscura, delicio-
yana adj.: 1. negro, oscuro. Qucha hanart sa. -»chipirraura.
yana pukutay: Nube negra que está sobre yana turmanyay s.: lit. "arco iris negro".
la laguna, yana hara: maíz negro. 2. es- Vapor negro que emanan ciertas lagunas
clavo, sirviente, negro, y pantanos. Es un inmenso árbol negro
yanakuna (yana-kuna) s.: lit. "negros", que se levanta hacia el cielo y cae donde
esclavos, yanaconas, sirvientes, hay grasa (wira: grasa, símbolo de vida).
yana muru s.: viruela, lit. "semilla negra" Si cae sobre la persona, le "come el cora-
(ref. puntos negros que deja su huella), zón", la víctima muere vomitando sangre
yanapa s.: ayuda, auxilio, o secándose como paja, —»turmanyay.
yanapakuq (yanapa-ku-q) s.: ayudante, yanatsay (yana-tsa-y) v.: negrear, teñir o
auxiliar. pintar de negro.
yanapakuy (yanapa-ku-y) v. enfát.: ayu- yanayaatsiy (yana-ya-a-tsi-y) v.: enne-
dar, auxiliar, prestar servicios, grecer, oscurecer.
yanapanakuy (yanapa-naku-y) v. recíp.: yanayay, yanayaakuy v.: ennegrecerse,
ayudarse, prestarse servicios para rantin. oscurecerse.
Yanapakurmi yanasakunaqa kawantsik: yanqa adv.: despacio, con cuidado, con
Los amigos vivimos ayudándonos mu- prudencia, muy leve. Yanqa wiyakan: Se
tuamente. oye muy leve.
yanapaq (yanapa-q): 1. p. pte.: que ayu- yanqa ichik exp.: un poco menos,
da, auxiliar, ayudante. 2. exp.: te ayudo, yanqalla (yanqa-lla) adv. enfát.: con
te auxilio. mucho cuidado, muy despacio, despacito,
287

a las justas, apenas. Chankaa yanqalla yapay v.: 1. aumentar, agregar, dar algo
nanan: La pierna me duele apenas, adicional. 2. porfiar, insistir, repetir,
yanqatam ninki exp.: dices porque no yapta adv.: adrede, a propósito. Yapta
sabes (por falta de experiencia o conoci- ruraskirnin, upa tukunki: Te haces el ton-
miento). to después de hacer adrede,
yanta s.: lefia, tsaki yanta: leña seca, yapya s.: trabajo de arar, terreno arado.
yantakatsiy (yanta-ka-tsi-y) v.: hacer Yapyaaqa shumaqmi rikakakan: Se ve
buscar leña. bonito mi terreno arado,
yanta kamayuq s.: leñador, provisiona- yapyaq (yapya-q) p. pte.: arador, que ara.
dor de leña. —»yantakuq. yapyay v.: arar, abrir surcos con el ara-
yantakuq (yantaku-q) p. pte.: que lefia, do. Nikachaq unibersitariukuna yapyayta
leñador. Yantakuqshi mayuman ishkishqa: yachayantsu: Los pretenciosos universi-
Dicen que el leñador se ha caído al río. tarios no saben arar.
yantakutsiy v.: hacer buscar leña, ¡yaq! inteij. de sorpresa: ya, caramba,
yantakuutsiy (yanta-ku-u-tsi-y): ayudar Dios mío.
a leñar. -yaq morf. nominal: 1. limitativo: hasta.
yantakuy (yanta-ku-y) v.: buscar leña, kananyaq: hasta hoy. hirkayaq: hasta la
recoger leña. Mayparaq yantakuq ay- colina. 2. despreciativo: ¿Qamyaqku asha-
washaq: A dónde iré a buscar leña, manki?: ¿Hasta tú me insultas? —> kama.
yantay v.: hacer lefia, lefiar. Kay qiruta -yaq morf. v. temporal: mientras. Puñun-
ama yantashuntsu: No hagamos leña esta qaayaq watqay: Vigila mientras duermo.
madera. lllanqaayaq apaakuy kanaq: Había habi-
yanu s.: sancocho, comida sancochada. do aluvión mientras estaba ausente,
papa yanu: papa sancochada, uqa yanu: yaqa adj.: malo, fiero. Qillayta mañay-
oca sancochada. kamay, ama yaqa kaytsu: Préstame dine-
yanukay (yanu-ka-y) v.: 1. sancocharse, ro, no seas malo. Yaqa allquta yatapayt-
hervir hasta que se cocine. Kay papaqa su: No toques al perro fiero,
manam sas yanukantsu: Esta papa no se yaqaa yaqaa exp. adv.: con errores,
sancocha rápido. 2. erisipelarse, insolar- equivocándose.
se, tabardillarse. yaqakuy v.: hacerse a un lado, apartarse,
yanukuy (yanu-ku-y) v. enfát.: sanco- yaqapakuy v.: equivocarse en alguna
char. Imallatapis, waktsa wasintsikchau, obra.
yanukurishun: Sancochemos cualquier yaqashqa (yaqa-shqa ) p. p.: malogrado,
cosita en nuestra pobre casa, corrupto, de malas costumbres. Yaqashqa
yanuy v.: sancochar, hervir, warmi karmi Iluta purikun: Anda sin
y apaña s.: yapa, ñapa, añadidura, rumbo porque es una mujer malograda,
yapa s.: yapa, ñapa, porción que regala el yaqatsiy (yaqa-tsi-y) v.: malograr, co-
vendedor al comprador, adicional, com- rromper, desbaratar. Wamrapa pukllanan-
plemento. ¿ Yapa kanku?: ¿Hay yapa? ta pichi yaqatsishqa: No sé quién ha ma-
yapanakuy (yapa-naku-y) v. recíp.: logrado el juguete del niño,
agregarse, aumentarse, yaqay v.: dañarse, malograrse, hacerse
yapay s.: oportunidad, vuelta, la vez si- malo, adquirir actitud más peligrosa,
guiente. Yapaychauqa lukma ilaadusta cambiar de temperamento,
rantishaq: En otra oportunidad compraré yarawi s.: per. yaraví, canción y poema
helados de lúcuma. triste. —>harawi.
288

yarawiy v.: cantar o componer yaraví, nantsu: Nadie debe compadecerse de


yarkuy v.: subir el animal macho sobre persona que toca lo ajeno. —>lapta.
la hembra para realizar el acto sexual, yatanakuy (yata-naku-y) v.: tocarse,
yarpaatsi s.: hacer recordar a quien se ha palparse, manosearse,
olvidado de su deber. Los mayores hacen yatapanakuy (yata-pa-naku-y) v. recíp.:
recordar a los adultos solterones que de- tocarse las cosas, robarse,
ben casarse. yatapaanakuy (yata-pa-a-naku-y) v. re-
yarpaatsinakuy (yarpa-a-tsi-naku-y) v. cíp.: tocarse, manosearse, acariciarse con
recíp.: hacerse recordar (buenas o malas las manos.
experiencias). yatapay (yata-pa-y) v.: tocar un rato,
yarpaatsiy (yarpa-a-ísi-y) v.: hacer re- manosear, acariciar con las manos,
cordar, refrescar la memoria de alguien, yatay v.: tocar, palpar. —>laptay.
yarpachakuy (yarpa-chaku-y) v.: pre- yauri s.: aguja de arriero. —>watupa.
ocuparse. Mamantsik allaapa yarpacha- yaurina s.: anzuelo.
kun: Nuestra madre se preocupa mucho, yauyay v.: disminuir, bajar el volumen,
yarpay s.: recuerdo, memoria, pensa- mermar. Mayu yauyaptinraqmi tsimpa-
miento, imaginación, opinión. Yarpayni- shun: Pasaremos a la otra orilla cuando el
kipitaqa, ¿imaypita kay pasta kawan?: río haya mermado.
Según tu opinión, ¿desde cuándo existe yawar s.: sangre, raza, familia, casta.
este mundo? alli yarpayyuq: de buena yawar mayu: río de sangre, yawar qucha:
memoria, que piensa bien, laguna de sangre. Yawar musquyqa ma-
yarpay v.: acordarse, hacer memoria, re- nam allitsu: No es bueno sofiar sangre.
cordar. Ref. al cerebro; mientras que lla- yawar pichu: sangrecita, aderezo de san-
kiy se refiere al corazón. —»yuyay. gre. tsukan: sangre coagulada para co-
yarpukuy (yarpu-ku-y) v. refl.: bajarse, mer. puñushqa yawar: lit. "sangre dor-
descender. Allaapa chaniyuq kaptin kaa- mida", sangre coagulada,
rrupita yarpukurqaa: Me bajé del carro yawar masi adj.: consanguíneo, familiar,
porque costaba mucho el pasaje, de la misma sangre. C de H: yawar mahi,
yarpuy v.: bajar, descender. Saslla yar- yawar mayi.
puy: Baja rápido. yawar pura exp.: entre familiares san-
yarqamuy v.: salir aquí. —>yarqumuy. guíneos, de la misma sangre,
yarqukuy (yarqu-ku-y) v. refl.: salirse, yawar yawar exp. adv.: sangriento,
irse, retirarse. horrible derramamiento de sangre,
yarqumuy (yarqu-mu-y) v.: salir hacia yawarlla (yawar-lla) adj.: ensangrenta-
donde está el interlocutor. do, pura sangre.
yarquy v.: salir. ¿Yarqunkinaku?: ¿Ya yawarllaatsiy (yawar-lla-a-tsi-y) v.:
sales? hacer sangrar, causar derramamiento de
yashqa adj.: adulto, maduro (ref. perso- sangre. —>pukallyaatsiy.
nas y animales). Yashqa warmiqach yawarllay v.: sangrar, manar sangre.
musyanna ima ruranan kaqta: La mujer Sin-qanta takakuskirmi yawarllarqun:
adulta ya debe saber lo que debe hacer, Ha sangrado después de golpearse la na-
yashqayay (yashqa-ya-y) v.: madurarse, riz.
hacerse mayor. Yawar Waqaq s.: Yahuar Huaca, lit.
y ata adj.: manilarga, que toca lo ajeno, "que llora sangre". Séptimo inca de
cleptómano. Y ata runata pipis allau ni- quien se dice que había llorado sangre.
289

yawar shuquq s., adj.: sanguijuela, chu- yayniy v.: abundar. —>ishyay.
pasangre. Yaynu s. top.: Yaynu, Yayno. Ciudad
yawartsay (yawar-tsa-y) v.: embadurnar mítica que se hundió con toda su riqueza
de sangre. ante la presencia de ambiciosos extraños,
yawaryay (yawar-ya-y) v.: sangrar, está en la comunidad de Quitaracsa. Por
yawa s.: prueba, primera degustación, razones de seguridad se evita su profana-
yawatsinakuy (yawa-tsi-naku-y) v. re- ción, sólo los escogidos han logrado visi-
cíp.: hacerse probar, tarla.
yawatsiy (yawa-tsi-y) v.: hacer probar, yiisu s. esp.: yeso. —>isku.
yaway v.: probar, gustar por primera vez. yiisuy v.: enyesar, echar yeso en la pa-
Chakrantsikpa llullu papanta yawaris- red.
hun: Probemos la papa tierna de nuestra yiiwa s. esp.: yegua, potranca,
chacra. —>llamiy. -yka morf. v., después del tema verbal,
yaya s.: papá, padre. Qapaqllay, yayaa precede al morf. pers.: acción progresiva,
kaptikim qamnan qayakamuu. Wiyamay. estar + gerundio. Inti shapraykaamun: El
Dios mío, te clamo porque eres mi padre. sol está saliendo.
Escúchame -ykacha morf. v. de acción frecuente y
yayan (yaya-ri) s., adj.: padrillo, macho sin seriedad. Opuesto a -chaku (acción
que sirve para encastar hembras, repro- con seriedad): -ear, acción que se repite.
ductor. yayan haka: cuy padrillo, ¿Ima nirtan ñaupaachau puriykachan-
yayayay (yaya-ya-y) v.: convertirse en ki?: ¿Por qué pasas y repasas por mi de-
padre. lante? pintiykachay. saltar de un lado a
yaykapuy (disimilación de yayku-pu-y) otro, brincotear. wiruykachay: garrotear
v.: acercarse al animal o persona sin que sólo para atemorizar. Algunas veces, la
se dé cuenta. Chukaru toorutaqa shu- "y" del morfema no se pronuncia: mus-
maqlla yay-kapunki: Debes acercarte con yakachay. chismosear, buscar informa-
cuidado al toro bravo, ción. muskikachay. olisquear, olfatear,
yaykukuy (yayku-ku-y) v. refl., enfát.: -yki morf. de segunda persona, después
esconderse, meterse, introducirse, entrar. de vocal breve: 1. posesivo: tu, tuyo,
C de H: yeekukiy. vuestro, markayki: tu pueblo, markayki-
yaykuna (yayku-na) s.: portada, entrada, kuna: tus pueblos, vuestro(s) pueblo(s). Si
yaykupuy v.: acercársele, —»yaykapuy. la palabra termina en -i es -ki por simpli-
yaykuq p. pte.: que entra, yaykuq wata: ficación del grupo de vocales gemelas.
año entrante. mishiki: tu gato, warmiki: tu esposa. Des-
yaykutsiy {yayku-tsi-y) v.: hacer pasar, pués de vocal larga, diptongo decreciente
hacer entrar. y consonante se usa el alomorfo: -niki.
yaykuy v.: entrar, pasar adentro, pene- -yki morf. v. de segunda persona en los
trar. Yaykuy, tamya qallamunnam: Entra, tiempos pasados: mikurquyki (miku-rqu-
ya comienza la lluvia, yki): has comido, mikurqayki (miku-rqa-
yaynin: 1. adj.: abundante. Yaynin rumi- yki): comiste. En presente y futuro: el
chauqa rumi pirqata ruray: En un lugar alomorfo -nki.
de piedra abundante haz una pared de -ypa morf. adv. modal: mente, con, a.
piedra. 2. (yayni-n): abunda, hay mucho. tsinkaypa: a escondidas, sigilosamente.
Kaychauqa rumi yaynin: Aquí abunda la kuyaypa: con amor.
piedra (hay mucha piedra). yuka s.: yuca, mandioca. Tubérculo de
290

zona yunga. —>yuuka. yunta de bueyes.


yukis s.: zorzal. —>yukris, yuuku. yupakuy (yupa-ku-y) v. enfát.: contar,
yukra s.: camarón, mayu yukra: camarón contar en beneficio de uno mismo. C de
del río. H: yupakiy.
yukray v.: camaronear, atrapar camaro- Yupan s. top.: Yupán. Pueblo en la pro-
nes. vincia de Corongo (Ancash). Yupan tan-
yukris s.: 1. zorzal. Pájaro de bello y ca- ta: pan de Yupán.
noro canto, de plumaje marrón, de pico y yupana (yupa-na) s.: lo que se cuenta, lo
patas amarillentas, con buba en el tra- contable.
sero, defeca mientras come. Pregonero yupaq (yupa-q) p. pte.: el que cuenta
del día, noche y presencia de enemigos. (cantidad), contador.
Por haber pregonado al revés el mandato yupay v.: contar, llevar la cuenta. Yupay-
divino, es el causante del mundo al revés; ta alli yachakuy: Aprende bien a contar,
y tiene buba por los azotes divinos. yupay adv. modal: como, igual que. Va
—>chiwanku. 2. persona que promete y pospuesto al nombre referido. Ashnu yu-
no cumple, político, embaucador, pay puñurmi, waqaptiipis rikchankitsu:
yukuy v.: realizar el acto sexual ref. ma- Por dormir como burro no te despiertas
cho. —»yuquy. aunque llore. Runaqa manam uywa yu-
yukyuk s. onomat.: 1. zorzal. —>yukris. paytsu mira-nan: La gente no debe au-
2. canto del zorzal, mentarse como animal,
yulaq adj.: blanco, claro. —»yuraq. yupay tukuy exp. v.: hacerse de rogar.
yunta s.: semen. —>muku. Nuqawanqa yupay tukuytsu: Conmigo no
yumay v.: derramar el semen, eyacular, te hagas de rogar.
yumpay adj.: enclenque, débil, -yuq morf. nominal de tenencia: 1. que
yumpay adv., adj. exagerativo: demasia- tiene, que posee, waatayuq: que tiene
do, definitivamente, en absoluto, total- animales, ganadero, shimiyuq: que tiene
mente, a las justas, muy, mucho, apenas. boca, que habla. 2. capaz de, -ble: Kay
Shantiqa, yumpay arukuntsu: Santiago, nanayqa hampiyuqmi: Este mal es cura-
definitivamente no trabaja. Yumpay mi- ble (tiene remedio).
kun: Apenas come, yumpay runa: hom- yuqullmaa s.: yocullmá. Planta de la pu-
bre a las justas. Yumpay mikuntsu: No na con que se domina al más brioso y fie-
come nada, sas yumpay. inmediatamente. ro animal. El zumo de sus hojas molidas
C de H: yumpee. —>pasaypa. con agua se vierte en el oído y nariz del
yunka s.: yunca, bailarín que guía a las animal que pronto se vuelve tonto,
bailarinas (pallas) en el baile anaca. yuqu s.: fornicación (ref. macho),
yunki s. esp.: yunque, rumi yunki: yun- yuqukuy (yuqu-ku-y) v.: fornicar (ref.
que de piedra. macho). —>quy.
yunqa s.: per. yunga, región tropical, re- yuquy v.: realizar el acto sexual referen-
gión cálida de 500 a 2500 m. s. n. m. te al macho.
yunqa adj.: cálido, caluroso, top. Yun- yura s.: mata de planta, estructura física
gay, Yungaypampa, Yungar. de persona, tamaño. Chapaqa yuranman:
yunqa s.: habitante de la región yunga. La raíz es según el tamaño. Kay runaqa,
Yunqakurtaqash yanasata rantikuyan: Se yuranmantsu arun: Este hombre no tra-
dice que los yungas venden al amigo, baja de acuerdo a su físico, yana yura
yunta s. esp.: yunta, un par. yunta buyis: rayan (trabalenguas): arrayán de mata
291

negra, top. Yuramarca (yura marká). 1. aparecérsele algo repentino, revelárse-


yuraq adj.: blanco, claro, yuraq aqtsa: le. 2. parir sorpresivamente,
cana, pelo blanco. —>yulaq. yuripuy (yuri-pu-y) v.: aparecerse a al-
Yaana mishipis waranmi guien, manifestarse, revelarse,
yuraq mishipa uqllanchau, yuriy v.: aparecer, nacer, brotar. Mushuq
tsaytsuraq mana waraaman qiwa yuriptin uywakuna kushikuyan: Los
taqaylla warmipa uqllanchau. animales se alegran cuando brota pasto
Si el gato negro amanece / en la cama del nuevo. Kay wasichaumi yurirqaa: Yo na-
gata blanca, / cómo no he de amanecer / cí en esta casa.
en la cama de esa mujer (huayno). yusilupaaki < Dios se lo pague, exp. esp.
yuraq, runtupa yuraqnin s.: clara del de gratitud.
huevo. yutu s.: perdiz. —>tsakwa, piiwash.
yuraqay < yuraqyay v.: blanquearse, ha- yuugu s. esp.: yugo, ankash yuugu: yugo
cerse blanco. Allish chooluqam mana yu- liviano.
raqantsu, mana yanayantsu; imaypis ki- yuuka s.: yuca, mandioca (Manihot escu-
kin kikinllam: El buen cholo no se blan- lenta). Tubérculo de zona yunga, yuuka
quea ni se negrea; siempre es él mismo, umita: humita de yuca, yuuka api\ ma-
yuraq muru s.: varicela. —»muru. zamorra de yuca.
yuraq yaku s.: flor blanca, flujo blanco. yuuka iusha s.: yuca iusha. Papa alargada,
Enfermedad de las mujeres. Se cura con un poco áspera y de mucho almidón. De
musgo de piedra (rumipa shaprari). sabor exquisito. Buena para mazamorra,
yuraq yuraq exp. adj.: muy blanco, yuuka yuuka s.~. yuca iusha.
blanquísimo. yuuyu s.: verdura, chiina yuuyu: col chi-
yuraq qispi umiña exp.: diamante, cris- na. qucha yuuyu: lit. "verdura del mar",
tal blanco. alga marina. —>kushuru.
yuraqsa (yuraq-sá) adj.: blancuzco, yuuyukuy (yuuyu-ku-y) v.: recoger ver-
blanquecino. dura o alga.
yuraq shunqu s.: lit. "corazón blanco", yuyay (Q II) s.: pensamiento, memoria.
pulmón. ->yarpay.
yuraq turmanyay s.: lit. "arco iris blan- yuyay (Q II) v.: pensar, recordar, refle-
co". Vapor blanco que emanan lagunas y xionar. —>yuyay.
pantanos a ciertas horas. —»turmanyay.
yuraqyay (yuraq-ya-y) v.: volverse blan-
co, blanquearse.
yuraqyaatsiy (yuraq-ya-a-tsi-y) v.: blan-
quear, hacer que se aclare. Achikay, tsay-
nauna añaspa qaranta kuparpis, yu-
raqyaatsinaqtsu: Aunque Achicay había
sobado tanto el cuero del zorillo no había
podido blanquearlo.
yuraushu s.: mata de papa destroncada,
ramas y hojas secas de papa,
yuripakuy v.: aparecérsele. —>yuripu-
kuy.
yuripukuy (yuri-pu-ku-y) v. enfát.:
293

Contenido
PRÓLOGO 5
INTRODUCCIÓN 9
I. ADVERTENCIAS PARA EL USO DEL DICCIONARIO 9
II. ALGUNAS PARTICULARIDADES DEL QUECHUA DE ANCASH 9
1. Vocales breves y largas 9
1.1. Valor fonológico de la cantidad vocálica 10
1.2. Realización fonética 10
1.3. Valor morfemático (marca de la primera persona) 11
2. Consonantes 11
2.1./ts/ 11
2.2. /jy (<sh>) 11
III. ALFABETO USADO EN ESTE DICCIONARIO 12
IV. PRÉSTAMOS DEL ESPAÑOL 13
V. MORFEMAS GRAMATICALES 14
VI. ABREVIATURAS 21
DICCIONARIO 23
A 25
B 44
CH 46
D 60
E 62
G 63
H 65
1 80
K 88
L 109
LL 113
M 120
N 138
Ñ 143
O 146
P 147
Q 172
R 192
S 204
SH 214
T 228
TS 246
U 253
W 264
Y 284

También podría gustarte