Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tras Los Pasos Del Idioma Quingnam
Tras Los Pasos Del Idioma Quingnam
Resumen
Teniendo en cuenta el documento manuscrito del siglo XVII,
recientemente (2008-2010) descubierto en Santa María Magda-
lena de Cao (Trujillo) y referido al extinto idioma quingnam,
se examina la lista de nombres de números contenida en él
para reconocer el sistema de numeración, así como las impli-
cancias culturales y lo que pueda inferirse sobre aspectos de la
organización gramatical de la lengua. Se resalta también los
indicios de contacto entre las lenguas quechua y quingnam.
Abstract
Taking into account the seventeenth century handwritten do-
cument, recently (2008-2010) discovered in Santa Maria Mag-
dalena de Cao (Trujillo) and referring to the extinct quingnam
language, this article examines the list of number names contai-
ned in it to recognize the numbering system, as well as the cul-
tural implications and what can be inferred about aspects of the
grammatical organization of the language. It also highlights the
signs of contact between the quechua and quingnam languages.
5
Gustavo Solís Fonseca
Introducción
6
Tras los pasos del idioma quingnam
El siguiente mapa presenta la propuesta de un territorio más extenso
que, incluso, habría alcanzado en algún momento hasta la rivera norte del río
Chillón.
7
Gustavo Solís Fonseca
señalados se constituía en una suerte de territorio bilingüe quingnam–mochica
(o muchic). La zona comprendida desde el sur del río Chicama hasta la cuenca
del río Santa debió haber sido territorio de uso exclusivo del quingnam.
Las referencias sobre la lengua pescadora las ofrecen, entre otros, Toribio de Mo-
grovejo, los sacerdotes Antonio de la Calancha y Reginaldo de Lizárraga; y más
recientemente, Josefina Ramos de Cox. Pero es a inicios de la presente década
cuando aparece un documento fundamental que nos entrega algunos datos más
directamente relacionados con aspectos gramaticales. Se trata de un manuscrito
que contiene palabras numéricas usadas por gente que hablaba quingnam y que,
por tanto, permite hacer algunas afirmaciones sobre el sistema de numeración
de la cultura que se comunicaba en dicha lengua2 .
Lo que cabe afirmar es que la pescadora que conocemos por las noticias
coloniales no es la lengua de la época de apogeo sino de los momentos finales
de la sociedad que la hablaba, la cual, minimizada y minorizada al extremo,
8
Tras los pasos del idioma quingnam
terminó por quedar arrinconada en el litoral, en un espacio donde este grupo
marginal pero relativamente autosuficiente vivía a base de un recurso de poca
significación económica por su abundancia y por no ser el preferido de los euro-
peos, como lo fue la pesca.
4. El documento y la lengua
Las palabras numéricas que usa este sistema son once y corresponden
a los nombres de los diez primeros números, más el nombre correspondiente
a 100. Las demás son construidas a partir de estos. Dichas palabras son las si-
guientes (tabla 1).
11
Gustavo Solís Fonseca
De entre estos números, llama más la atención la forma tau (que, sostenemos,
se relaciona con tawa ‘cuatro’), porque la forma del número cuatro en la zona
quechua aledaña es, más bien, chusku4.
Conclusiones
Quilter, J., Zender, M., Spalding, K., Jordán, R. F., Mora, C. G., y Murga, J. C.
(2010). Traces of a Lost Language and Number System Discovered on
the North Coast of Peru. American Anthropologist, 112(3), 357-369.
1
El artículo en mención, publicado por Revista Andina en 1986, fue presentado previamente en
un evento organizado por el CONCYTEC en una universidad de la Costa Norte.
2
Incidentalmente, anotamos que los autoras del informe del hallazgo del manuscrito se confunden
al pensar que quingnam y pescadora son dos lenguas diferentes, cuando, según quedó establecido
por Torero, en realidad son nombres de variedades dialectales de la misma entidad lingüística.
3
La formación de este número es extraña, pues en quechua pachak ‘cien’ no es acompañado por el
numeral huk ‘uno’. Sin embargo, como vemos, en el documento aparece la construcción sintáctica
chari pachak, cuyo significado literal sería ‘uno cien’ o ‘un ciento’. ¿Acaso es una cuestión de tra-
ducción castellana, por aquello de que al contar se puede usar tanto un ciento como simplemente
cien?
4
Esto nos induce a pensar que la palabra numérica chusku del quechua puede provenir de alguna
lengua hablada en la zona central de los Andes peruanos (podría ser del culli).
14