Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
studio filológico-etnográfico
de las provincias aé
IMBABURA y CARCHI
i « y' „ - r
CENTRAL
Sistema Integrado de Bibliotecas
Biblioteca digital UCE
Calle Jerónimo Leyton y Gato Sobral – Cdla. Universitaria
+593 2230757 ext: 808 biblioteca.general@uce.edu.ec
Este material se considera un producto intelectual a favor de su autor; por tanto, la titularidad de
sus derechos se encuentra protegida por el Código Orgánico De La Economía Social de los
Conocimientos, Creatividad e Innovación. La violación a dichos derechos constituye un delito
que será responsabilidad del usuario.
SIBUCE
Cuestiones previas al
estudio fílológico-etnográfico
de las provincias de
IMBABURA y CARCHI
CENTRO DE INVESTIGACION Y CULTURA
Carlos Emilio Grijalva
Cuestiones previas al
estudio filológico-etnográfico
de las provincias de
IMBABURA y CARCHI
pág.
Prólogo....................................................................................... 11
Introducción.............................................................................. 17
CAPITULO I
La influencia del quichua en el norte del Ecuador................ 21
CAPITULO II
Estudio particular de algunos nombres quichuas encontra
dos en las provincias del Carchi e Imbabura........................... 29
CAPITULO III
1. Consideraciones generales acerca del idioma de los
aborígenes de Imbabura y C a rc h i.................................. 41
2. Consideraciones preliminares acerca de los aborígenes
de Imbabura y C archi...................................................... 53
CAPITULO IV
Idea general acerca de los pastos eim baburas........................ 59
Su nombre.................................................... 61
Tipo físico......................................................................... 62
Alimentación..................................................................... 63
Vestuario............................................................................ 64
Tocado, adornos y m utilaciones.................................... 65
V ivienda............................................................................ 66
Industria............................................................................ 75
Organización social.......................................................... 77
Música, bailes y juegos...................................................... 85
P oblación ......................................................................... 86
Religión.............................................................................. 87
Sepulturas......................................................................... 89
CAPITULO V
Idiomas de las provincias del Carchi e Imbabura
1. Idioma de los pasto s........................................................ 91
2. Idioma imbabureño.......................................................... 119
CAPITULO VI
Datos toponímicos, geográficos e históricos de algunos
nombres aborígenes:
C archi................................................................................ 141
Imbabura............................................................................ 148
C aranqui.............................................................................. 153
C o tacach i............................................................................ 154
Cayam be.............................................................................. 155
C u p u e n to ............................................................................ 156
CAPITULO VII
Estudio comparativo de personas con nombres de lugares. . 159
CAPITULO VIII
Toponímicos de las provincias de Imbabura, Carchi, Oban
do y T úquerres.............................................. 175
Final en a ................... 177
Final en a c ....................................................................... 179
Final en a c a ..................................................................... 180
Final en a im -n ................................................................... 182
Base y final en al ............................................................... 183
Base y final en a m -n ...........................................................184
Base y final en ango . . .................................................. 187
Base y final en ban o pan ..................................................190
Base y final en bás o p á s ................................................. 191
Base y final en bi o p i ........................................................ 193
Base y final en bue-pue...................................................... 200
base y final en buet ...........................................................202
Base y final en huela...........................................................206
Base y final en b u t .............................................................210
Base y final en cae .............................................................212
Base y final en c a n .............................................................213
Base y final en cal...............................................................213
Base en co ..........................................................................215
Base y final en cuac .......................................................... 217
Base y final en gual.............................................................218
Base y final en c u a n ...........................................................219
Base y final en cuas .......................................................... 221
Base y final en cuay .......................................................... 223
Final en chac .............................................................224
Base y final en chala....................................................... 224
Base y final en chi .............................................................225
Base en c h ib ........................................................................228
Base en c h o r ........................................................................228
Base y final en ch ic...........................: ............................. 228
Base y final en c h il........... : ............................................ 229
Base y final en chim-n .....................................................229
Base y final en c h u ........................................................... 230
La base en i ........................................................................233
Final en és ..........................................................................233
Base y final en g u a ........................................................... 237
Base y final en man ......................................................... 238
Final en m a c........................................................................238
Base y final en m a l.............................................................240
Base y final en mued-t ................................... ............... 241
Base final en nan ............................................................... 244
Base y final en p ia l.............................................................245
Base y final en qui .............................................................245
Base y final en q u e r ......................................................... 250
Base y final en t a l ..............................................................254
Base y final en p i a l ........................................................... 255
Base y final en y a ...............................................................255
Base y final en y al ..........................................................256
Base y final en y a n ............................................................ 257
ANEXOS
I. Los aborígenes del Carchi no son encabellados........... 273
II. Etimología de la palabra Caranqui...................................284
III. Etimología de la palabra Atuntaqui.................................287
IV. Palabras de origen Quichua, de reconocido interés
para estudiar la historia de los In c a s ............................. 291
11
Grijalva, como muchos hombres de su tiempo, se hizo “a su
manera, en el aislamiento, sin maestros”, como decía Jijón y
Caamaño pero, como pocos, pudo combinar en sus estudios las
investigaciones arqueológicas con el trabajo de archivo y, más
que cualquier otro, conoció perfectamente el espacio y su
región de estudio. Para él las provincias del Carchi e Imbabura
fueron parte substancial de sus estudios y su vida.
Se puede suponer que Grijalva empezó a escribir “Cuestio
nes previas” a partir de 1916, año en el cual, según el mismo
explicaba, inició su “vocabulario” , trabajo que está íntimamen
te relacionado con el primero. Luego participó con esta investi
gación en el concurso histórico-literario organizado por la Uni
versidad Central en julio de 1923, concurso en el cual obtuvo el
primer lugar, ante el jurado constituido por Max Uhle, Julio
Tobar Donoso y Alfredo Flores y Caamaño.
Desconocemos las razones por las cuales no publicó el traba
jo, aunque claro está que antes, como ahora, los costos de edi
ción exigen más recursos de los que cualquier investigador dis
pone en condiciones normales. Sin embargo, creo que fueron
principalmente dos las razones que explican el hecho-, en primer
lugar, algunos de los materiales de las cuales consta la obra han
sido publicados por separado en diversas revistas o periódicos de
la época y, en segundo lugar, porque poco después de 1923, Gri
jalva consagró gran parte de su esfuerzo a la polémica con el sa
bio alemán Max Uhle, surgida a raíz de los trabajos y declara
ciones que éste realizara sobre la arqueología del Carchi, y que
fueron tomadas como “punzantes espinas de la diatriba y el in
sulto de que he sido objeto” (La expedición, 1981, p. 11) an
te lo cual, se dedicó a “esgrimar la pluma de la réplica” .
Pero si bien ya está lejana para nosotros aquella violenta
disputa, sólo sosegada por el camino pausado, propio de la in
vestigación científica, resulta sin duda incuestionable reconocer
el valor de los estudios arqueológicos, lingüísticos e históricos
de Grijalva en el contexto del desarrollo historiográfico nacio
nal, más aún sobre materias como las que trata “Cuestiones pre
vias” , que eran consideradas “raras todavía en el suelo sudame-
12
ricano” , como atestiguó el tribunal que calificó su importancia
en 1923.
Grijalva escribió esta obra como un acercamiento, como base
desde el cual partir en el estudio de las lenguas locales, sin tener
pretensiones de totalidad ni validez definitiva. Por eso la de
nominó “ Cuestiones previas” , para un estudio más profundo de
cada uno de los problemas tratados. Sus preocupaciones meto
dológicas plasmadas en Toponimia y Antroponimia, muy
bien pueden aplicarse para esta obra, que constituye el análi
sis, la explicación del uso, conformación, cambios y extinsión
de las palabras, recopiladas sistemáticamente en el “vocabula
rio” , el cual, para su autor, no era más que eso, un vocabulario,
“un arsenal explotado antes que un acumulo de datos y noticias
que se hubieran podido recoger, porque [...] se trata de estudios
aislados palabra por palabra” (Toponimia, p. 3).
Advertía Grijalva que si los hechos históricos tienen una tem
poralidad determinada, el estudio de las palabras aborígenes co
mo expresión de una cultura y una época debía ralizarse a tra
vés de la ubicación del año del documento en el que se ha en
contrado la palabra y el año en el que se han producido cambios
y modificaciones. Estos son los que determinan la “historia de
las palabras” para, a través de ellas, desembocar en la explica
ción de su significado. Pero para poder llegar hasta él de la ma
nera más precisa, Grijalva era consciente de las limitaciones que
presentaban las fuentes documentales, porque las palabras y la
cultura, no tienen cortes radicales de fácil observación y no
siempre su aparición o extinsión correspondía a la evolución na
tural de éstas, particularmente en momentos de rápidos cam
bios y bruscas alteraciones de las estructuras locales como fue
ron la conquista incaica y, luego, la conquista española. “Cier
tamente estoy convencido —decía— de que en gran parte las pa
labras catalogadas no representan voces formadas antes de la
conquista de los Incas, sino que en su mayor parte se formaron
después de aquella conquista” , hecho que alteraba profunda
mente la estructura de los idiomas locales. Pero a este proble
ma se añadían aquellos relacionados con el tiempo de duración
de cada una de las palabras porque, de hecho, era posible que
13
éstas se hubiesen pronunciado en una sola ocasión, al ser escri
tas de manera incorrecta o al ser improvisadas como resultado
de las “ necesidades protocolarias” en el período colonial,
o cuando eran dejadas de hablar al extinguirse el idioma ori
ginal. En fin, como él decía, “ problemas de la historia” .
De todas formas, cualquiera que haya sido el tiempo de du
ración su sola ubicación traía problemas complicados. Grijal-
va también era consciente de ellos, particularmente por lo pre
cario de las fuentes documentales para este tipo de análisis y ex
plicaciones, como por el método utilizado para proporcionar va
lidez a tal o cual significado. Para él era prácticamente falso el
“criterio simplista de una estadística superficial” que atribuye
significados de acuerdo al número de veces que aparece tal o
cual palabra designando nombres, lugares o cosas y que por ca
sualidad o por la importancia de una noticia aislada se le atribu
ye tal o cual significado. Aduce Grijalva que son tantas las mo
dalidades en “el uso de nombres para la representación de per
sonas, cosas y, especialmente lugares y designaciones geográfi
cas” , que bien puede compararse con lo que sucede en el len
guaje cotidiano, es decir, que puede observarse en el trans
curso del tiempo, ampliaciones de significado, reducciones del
mismo, traslaciones, metáforas, etc., de lo cual se deduce la de
bilidad del método estadístico.
Es posible que las advertencias anteriores pudieran servir,
aunque sea de manera indirecta, en la construcción de “Cues
tiones previas” , cuya complejidad es mayor, porque los aspec
tos tratados rebasan los problemas puramente lingüísticos
aunque, sin duda, éstos son los dominantes. Grijalva traza
a lo largo de su libro el problema de la influencia del quichua
en la sierra norte del Ecuador, tomando como base los nombres
de lugares y objetos que se conservan en la región, así como el
análisis de varios nombres que aparecen en las fuentes notaria
les y judiciales del período colonial, para luego, en los siguien
tes capítulos, abordar el estudio del idioma de los aborígenes de
Imbabura y del Carchi; los grupos étnicos de ambas circunscrip
ciones; la organización de Pastos e Imbaburas y sus diversos as
pectos: su tipo físico, alimentación, vestuario, vivienda, organi-
14
zación social, etc. Además, los nombres de pueblos, lugares
y personas cruzados y comparados, en base a un minucioso tra
bajo de archivo, son el soporte de los cambios y las variaciones
que Grijalva observa en los idiomas locales a través del tiempo y
a lo largo de los capítulos restantes que conforman el presente
libro.
Estoy seguro que esta obra tiene sugerencias de gran valor
aún vigentes, no sólo por la importancia de éstas, sino por la
escasez de investigaciones lingüísticas e históricas sobre las pro
vincias norteñas de la sierra, particularmente después de Grijal
va, quien fuera, casi siempre, la fuente obligada de Jijón y Caa-
maño, su más cercano interlocutor.
Aparte de sus contribuciones a la prehistoria, muchas otras
que pertenecen al campo de la historia propiamente dicha, han
aparecido en periódicos y revistas del país y pocas quedan aún
inéditas, aunque lamentablemente sin concluir. No tuvo tiempo
de hacerlo. Se alejó dejando la huella de su carácter. Grijalva
fue controvertido en su vida y en sus obras. Poseía, según dicen,
una gran capacidad para la ironía y el sarcasmo, lo cual no era
más, pienso, que una expresión de su inmensa soledad y, tal vez,
de su lejanía frente al mundo que lo rodeaba.
Pero el resultado de su esfuerzo está presente, aunque debo
reconocer que esta obra habría estado a punto de quedar en el
olvido, si no fuera por la intervención directa del Banco Cen
tral del Ecuador y, particularmente, del Centro de Investiga
ción y Cultura, cuyo papel en la promoción y difusión de la cul
tura nacional tiene ya un lugar reconocido entre los primeros en
su género de América Latina.
15
>!*
'. .V i; .-■■■' : V
INTRODUCCION
17
ilumina un idioma es tan importante como cualquiera ley física,
ya se ve cuán nobles han de ser y cuán útiles los estudios de esta
especie. Y si lo más esencial del alma es el pensar, si la diferencia
exterior del hombre no es la risa ni las lágrimas, sino la palabra;
si los pueblos no acaban sino cuando su lengua acaba, podemos
decir que el pensamiento es el alma, la palabra es el hombre y la
lengua es la Patria.”
Estudios posteriores nos iniciaron en la Historia, educan
do nuestro espíritu para la contemplación del porvenir. Enton
ces columbramos a las generaciones venideras con el amor de los
ideales presentes, y por ellas estudiamos el pasado, sintiendo
palpitar en nosotros sus energías, como chispa que produce un
incendio, como árbol frondoso que ha de germinar de impercep
tible simiente, y, por el pasado, amamos el derruido muro del
camino, el empolvado pergamino del archivo y el insignificante
folleto de la biblioteca, deseosos de legarlos al porvenir; al por
venir de nuestras mejores esperanzas, a quien enviamos nuestros
afectos, como al pasado le dedicamos nuestros recuerdos, lu
chando por prolongar el vivir presente oscurecido y fugaz.
El estudio de la Historia instruye, pero más también edu
ca, porque, alejado el espíritu de las pasiones en que se agitan
los pueblos, se ve surgir y desaparecer las generaciones, al soplo
inestable de una vida pasajera. Pero, entonces, ¿a qué tanto
afán en codiciar lo que en un momento se acaba? ¿Por qué
luchar con tanto ardor en pos de miras egoístas del momento,
si todo ha de desvanecerse en breve, quedando solamente un
nombre y un recuerdo.? Cuán loca resulta, de este modo, la vida
de los placeres que desaparecen para dar lugar a otra espiritual
que se aspira prolongarla más allá del tiempo y del espacio.
Entonces también el espíritu está educado: Han germinado
ideales generosos, a trueque de instintos egoístas.- ¡Loor a la
Historia que, en un instante, hiere nuestras mentes e ilumina
nuestras conciencias, haciéndonos comprender la pequeñez del
deseo y la sola eficacia de una lucha inspirada en el bienestar
social, purificados del egoísmo y ennoblecidos por el saludable
afecto de lo que a nosotros se sucede! ¡Loor a la Historia que
nos demuestra la eficacia de las ideas en el campo de la verdad
18
y del bien: Los hombres pasan, pero las ideas no perecen y se
transmiten a las generaciones nuevas como precioso y único
patrimonio de la Humanidad; misterioso crisol que solamente
recoge lo bueno, lo bello y lo verdadero, y que desecha, como
escoria o como espuma de mar embravecida, los cálculos egoís
tas de la ambición, la fama inmerecida de los hombres, el fatídi
co esplendor de las espadas tintas en luchas fratricidas, y la inso
lente opulencia de los potentados! ¡Loor a la Historia, porque,
salvando el tiempo y el espacio, es columna de fuego que guía
el progreso social, es luz que ilumina nuestras mentes y la sola
fuerza moral que premia y que castiga, y que, en el reducido
instante de la existencia y en el estrecho punto del espacio que
ocupamos, nos enseña a vivir y a reflexionar!
19
CAPITULO I
21
quichuas encontradas como nombres de lugar en el territorio
que estudiamos; no es completa, pero en ella se encuentran las
que buenamente hemos podido conseguir, desechando todas
aquellas que pudieran tener un origen reciente. En las provincias
de Túquerres y Obando no son muy escasas, como no lo son
tampoco en la provincia del Carchi, siendo una circunstancia
muy digna de anotar que no son muy abundantes en la provin
cia de Imbabura, donde se habla todavía el quichua; pues, entre
los nombres del lugar que tenemos catalogados, son relativamen
te pocos y los demás tienen otra procedencia.
22
Cotacachi.
Curi-Pogyo (Fuente de Oro) Lugar junto al Tahuando,
en las cercanías de Ibarra.
Culqui-Haca Ladera y peñascos hacia, el lado izquierdo
del río Mataquí, que más abajo toma el
nombre de Chota. (Quebrada de la plata)
Curi-Yacu (Agua de Oro) Río que divide los distritos
de Funes y de Tangua.
Chaqui-Lulo (De Chaqui-Lulun) Terreno en el distrito
de Pastas, provincia de Túquerres, lugar al
sur de El Angel.
Chalgua-Yacu (Agua del Pescado) Hacienda en la vega
izquierda del río Chota, 1.760.
Chalguar (Chalgua, pescado.) Nombre anterior de la
parroquia García Moreno.
Chichu (Preñada) Nombre de varios lugares donde
se conserva el ganado vacuno hembra, para
la protección de las crías, al tiempo del
parto.
Cucacho Lugar bajo de la Orejuela en la parroquia de
Huaca.
Churo (Caracol) Lometa en la llanura del Pucará,
parroquia García Moreno.
Chita-Caspi (Palo Rajado) Caserío en la parroquia de
San Isidro.
Chonta-Huasi (Casa de Chonta) Antiguo nombre del
pueblo de Mira, año de 1.550.
Chuchu-Rume (Pecho de Piedra) Nombre del lugar en los
páramos de El Angel.
Chuqui-Pogyo (Hervedero) Lugar próximo a Ibarra, junto
al Tahuando.
Hanan-Suyo (Tierra Alta) Nombre con que se designaba
al Cantón Ibarra, año de 1.606.
Hana-Chuncho Sección de la hacienda San Nicolás, en la
parroquia de Pimampiro.
Hatun-Yacu (Río Grande) Lugar en el Cantón Otavalo.
Huaira-Pungo (Sitio en el páramo de Muenala, en la
23
cordillera de Cotacachi).
Huarmi-Cocha (Laguna Hembra) Nombre con que se
designaba la laguna pequeña de Mojanda.
Hurin-Suyo (Tierra Baja) Nombre con que se designaba
a la provincia del Carchi, en contraposición
a Huanan-Suyo, las tierras del Cantón Iba-
rra, antes y hasta después de 1.606.
Hatun-chimba Lugar cercano al pueblo de Mira. (Chimba
Grande).
Iguán Altura o elevación de montaña en la parro
quia de San Isidro, provincia del Carchi.
Seguramente este nombre debe reconstruir
se ahiguan, en conformidad al nombre de
una estancia que anteriormente existió ha
cia el lado sur de esta misma elevación de
terreno.
Inga-Tola (Tola del Inga) Colina o altura en que ter
mina la llanura de la hacienda Ispingo, al
sur de la parroquia de El Angel.
Machay (Borracho) Picachos en el grupo del nevado
Chiles, entre el Ecuador y Colombia.
Muy-urcu Altura en el páramo entre el Angel y San
Gabriel. 1.647.
Machángara Riachuelo que nace en los páramos de Mo
janda y desemboca en el San Pedro, parro
quia del Jordán de Otavalo.
Huarango Terreno de la región de Cotacachi.
Huasha-Rumi Altura de la Cordillera Oriental, hasta la
vega izquierda del río Escudillas, en el Car
chi.
Putu-mayo (Tal vez de putus-mayo, palabra mestiza)
Río en la región oriental de Colombia.
(Putu - tronco).
Pucará (Fortificación) Nombre común a varios
lugares; uno de ellos en la parroquia de San
Gabriel, otro en la de Los Andes, otra en
Otavalo, Cayambe, etc.
24
Piqui-ucho (Ají pequeño) Hacienda en la vega derecha
del río Chota, en el valle de Apaquí.
Rumi-pamba (Llanura de piedras) Lugar en la falda nor
te-este de dicho nevado, otro al norte de
Quito.
Sigsi-Cunga (Cuello de sigse, delgado) Altura que con
otras forma el grupo del Cotacachi, en la
cordillera Occidental de Imbabura.
Rumi-Chaca (Puente de Piedra) Uno sobre el río Carchi,
entre el Ecuador y Colombia, otro sobre el
río Huaca o Tuquer, en la parroquia de San
Gabriel. Año de 1.550, cita de Cieza de
León.
Tulpas (Soportes para colocar la olla en el fogón)
Caserío en el Distrito de Puerres, provincia
de Obando.
Tusa Antiguo nombre del pueblo y parroquia de
San Gabriel. Año de 1.550, cita de Cieza de
León.
Tambo (Casa de posada) Nombre con que se desig
nan varios lugares, uno de ellos en el des
censo a la vega derecha del Chota, en la
parroquia García Moreno. Año de 1.550,
cita de Cieza de León.
Tiu-pamba (Llanura arenosa) Lugar en que se encuen
tra la población de Quiroga, en el Cantón
Cotacachi.
Turu-Cuchu (Rincón de lodo) Palabra con que se desig
na una ondonada bajo la Cordillera Orien
tal, en la hacienda de Pesillo.
Tuni-bamba Caserío en la parroquia del Sagrario de Co
tacachi, hacia el sur de Imantag.
Ushu-urcu Sección de la Cordillera Oriental, entre el
río Blanco y el Mataquí.
Yaguar-cocha (Laguna de Sangre) Lugar y laguna situados
al Nor-Este de la ciudad de Ibarra. Año de
1.550, cita de Cieza de León.
25
Yana-Urcu (Cerro negro) Montaña que se eleva en la
Cordillera Occidental de Imbabura, cerca
del Cotacachi.
Yuyu-Cocha (Laguna enyerbada) Lugar en las llanuras
pantanosas de Yacucalle.
Yana-Yacu (Agua negra) Fuente de agua termal en la
hacienda Piabita, cerca de Cotacachi;
baño termal en San Juan.
Zapallo-Urcu (Cerro del Zapallo)
Quilla-Sic-inga Nombre de un pueblo aborigen en la región
de Pasto. Año de. 1.536, Libro Verde de
Quito.
TABLA No 1
26
A ños A pellidos T rad u cció n P ro ced en cia
27
CAPITULO II
29
La palabra Tusa aplicada al pueblo y a la parcialidad de los
Tusas, si no es quichua, debió haber pertenecido al idioma de
sus aborígenes: No hay medio. .
Veamos estas posibilidades: Tusa, entre nosotros, es la raspa
del maíz, el cuesco que contiene reunidos los granos en la ma
zorca, en la forma en que nos los ofrece la Naturaleza, y este
nombre y este significado debió haber tenido desde que los
incas conocieron el maíz y hablaron el quichua, tal como lo
conocemos nosotros, porque los incas son quienes nos han
trasmitido esta palabra en la acepción indicada. En el idioma de
los Pastos ha desaparecido completamente, si bien es cierto que
se conservan los nombres que tuvieron entonces casi todos los
lugares de la Provincia del Carchi; mas, esta salvedad no nos
autoriza para referirla al idioma de los Pastos, porque y si no,
¿qué orden de consideraciones deberíamos establecer encon
trando esta misma palabra tanto entre los indios del Cuzco co
mo en la propia lengua de los Pastos? Entre éstos, la palabra
Tusa viene significando una atendible parcialidad y el apellido
de sus mejores caciques y TUSA, en el Cuzco significa la raspa
del maíz, TUSA con todas sus letras y señales.
Aceptando indistintamente las afirmaciones del Sr. González
Suárez y tomándolas como base para desarrollar este estudio,
tendríamos que los Pastos e Incas son dos razas con idiomas
distintos. Los Pastos supone que pertenecen a la raza caribe en
sus ramificaciones Chayma y Omagua (González Suárez, Los
Aborígenes de Imbabura y el Carchi), y los del Cuzco que se
originan seguramente de las civilizaciones de Tiahuanaco,
Nazca y Chimó (Caamaño y Larrea, 1908, página 169) Ahora,
pues, tenemos que considerar estas tres hipótesis: O los Pastos
dieron a conocer el maíz a los incas, cuando estos los conquis
taron, aproximadamente en 1.498, o los incas trajeron el maíz
al Carchi, o unos y otros conocían el maíz antes de la conquista
Peruana.
El primer supuesto no es aceptable, porque en el corto perío
do de dominación incásica en el Carchi, que solamente com
prende 35 años más o menos (1.498-1.535), estaba tan vulgari
zado el maíz entre los incas que no solamente lo conocían,
30
sino que era su alimento principal y predilecto (González
Suárez, Atlas Arqueológico, 1982, página 25). La segunda supo
sición tampoco es verdadera y no es del caso examinarla, porque
confirmaría nuestro aserto. El tercer supuesto, que se halla
confirmado por la Historia, es decir, de que el maíz era conoci
do por los conquistadores y conquistados, debemos concluir
que tanto en un idioma como en el otro LA MADRE DEL
M AIZ tiene su palabra propia que la representa. ¿Cuál de estas
dos palabras ha llegado hasta nuestro tiempo? Es claro que la
palabra quichua, la usada en la lengua general del Inca, la que
con tanto afán divulgaron conquistadores y misioneros; en fin,
la del idioma que perdura. Los incas olvidarían esta palabra de
su idioma para tomarla del de los Pastos? Imposible; porque
para adoptar una palabra en otro idioma es necesario que el ob
jeto que representa no haya sido conocido de antemano.
La palabra TUSA pudo pertenecer a uno y otro idioma con
significado distinto: No es imposible; pero teniendo por delante
hechos notorios, esto es, que los incas conquistaron el Carchi,
que lo dominaron, que lo gobernaban, es claro que hemos de
dar preferencia a un supuesto que se funda en hechos ciertos.
¿Y por qué se ha dicho que TUSA pertenece al idioma caribe?
Porque se la encuentra en el Carchi designando una de las par
cialidades de los Pastos que pudieron tener origen caribe: U es
pronombre personal que significa mi, y ZAN, que significa ma
dre y así USAN, andando el tiempo, vendría a quedar en TUSA.
Sin embargo esto no nos convence, porque al fin no es sino
una mera conjetura y si González Suárez formó esta palabra
según el vocabulario de las Antillas, nosotros encontramos la
palabra TUSA con todas sus letras en el Cuzco, en Quito, en
Caranqui y donde quiera que se ha hablado el idioma quichua.
(Con posterioridad a lo que llevamos dicho a este propósito,
hemos visto unas cartas dirigidas al Sr. Carlos E. Grijalva por los
Srs. O tto von Buchwald y Jacinto Jijón Caamaño, cuyo conte
nido es el siguiente: “Guayaquil, Abril 28 de 1921.- Sr. Dn.
Carlos E. Grijalva.- Director de Estudios de la Provincia del
Carchi.- Tulcán.- Muy distinguido Sr:... En el Cuzco, al Oriente
de la ciudad, había una altura llamada TUSA. Esta palabra la
31
explico como un sustantivo verbal: Tusa, de tucsa (la c semimu-
da); tucsani, que significa un terreno cultivado anteriormente
que se vuelve a labrar —rastrojo viejo que se vuelve arar—... Su
atento amigo S.S. Otto von Buchwald” ; “Quito, a 28 de Mayo
de 1921.- Sr. Dn. Carlos E. Grijalva.- Tulcán.- Muy apreciado
Sr. y amigo: ... Sospecho que la palabra TUSA es quichua. De
Ud. amigo y servidor, J. Jijón y Caamaño”.)
Pero hay algo más atendible todavía: Es opinión muy funda
da que los Caribes fueron los primeros que conocieron el maíz
y lo cultivaron en América Meridional. (González Suárez,
Atlas Arqueológico). 1982, página 25). A esto contestaremos,
con la autoridad del mismo González Suárez, que aún ha sido
encontrado el maíz en estado silvestre en el Brasil (González
Suárez, Historia del Ecuador, Tomo I. página 156) y que si
los Incas recibieron la palabra TUSA de los Caribes, debieron
tomarla a través de las razas que les precedieron, sin que sepa
mos cómo se denominaba en el idioma caribe, pero sí cómo lo
recibieron y la transmitieron los Incas. Además, no sería desa
sistido de fundamento suponer que las primitivas gentes pobla
doras de Bolivia y el Perú hubiesen cultivado el maíz, tomándo
lo del estado silvestre en que pudieron encontrarlo.
Dado el supuesto de que sea quichua la palabra TUSA, llega
mos a concluir: Que la Dinastía de la familia Tusa, en San Ga
briel, no es de origen de los pastos sino peruano; que los TUSA
no existieron en el Carchi sino desde la conquista de los Incas;
que seguramente un indio de apellido Tusa vino con Huayna-
Capac a la conquista de las provincias septentrionales de Chim-
chasuyo en 1.498, mas o menos, quedando en Tusa como repre
sentante de la autoridad real de los Incas y que tal Cacique,
o tal vez Gobernador indígena, dio su nombre, primero a una
parcialidad, y después se designó con el a todas las que existían
en aquel Partido, las cuales debieron hallarse sometidas a su
jurisdicción.
A partir de la época en que sacaron mitimaes de la Provincia
de los Pastos, es decir, desde que hubo un verdadero sojuzga
miento de las parcialidades del Norte, se hace necesario suponer
que la nueva organización administrativa debía depositarse en
32
personas de la confianza del soberano del -Cuzco. Entonces el
propio cacique o Gobernador del partido de TUSA debió ser
depuesto y reemplazado, como lo sería a su vez aquel que
encontraron los españoles en 1535. Medidas de seguridad y
de política los impulsarían a ello, como consta de Nasacota
Puente, quien, a la venida de los españoles, pretendía ser repues
to a su dignidad perdida en el tiempo de los incas.
El estudio de la genealogía de la familia TUSA en los dos últi
mos cuartos del siglo XVI, podría confirmar o rechazar estas
conjeturas, así como los Estudios filológicos de apellidos de
los Caciques del Carchi. Por lo dicho, no se crea que pretende
mos afirmar, desde luego, la procedencia quichua para todas
las parcialidades indígenas del partido de TUSA; no, ños refe
rimos solamente al Ayllo de los indios de este apellido.
Generalizando, pues, algo más las deducciones que venimos
haciendo de la procedencia de la palabra TUSA, no sería impo
sible concluir también que, atenta la procedencia de las pala
bras TUSA y CHONTAHUASI estas poblaciones fueron funda
das por incas; poblaciones que, dada la localización que tuvieron
al tiempo de la conquista española, invitan a los estudios ar
queológicos, los cuales pudieran decir la última palabra a este
respecto. En 1535 la principal población de los Tusas debió
haberse hallado en Canchahuano (San Sebastián de) y la pobla
ción de Chonta-huasi probablemente se hallaba en lo que hoy es
la hacienda conocida con el nombre de Pueblo-Viejo, de la
familia Yépez Terán; por tanto, si en estos lugares fuera posible
encontrar tumbas y objetos del arte incásico, quedaría compro
bado lo que llevamos dicho.
Siguiendo de deducción en deducción podríamos, asimismo,
conjeturar que las dos poblaciones indicadas se constituyeron
quizá con una base de indígenas forasteros, lo cual podría com
probarse si acaso se conservaran las listas de indígenas de los
Ayllos y caciques principales de estas mismas poblaciones.
En cuanto a TUSA, son, pues, bastante conocidos los caciques
de este apellido; en Chonta-huasi parece que sus principales
caciques fueron Collahuasos, en la época a que nos referimos
y, de ser esto así, resultarían confirmadas nuestras conjeturas,
33
porque, seguramente, los Collahuasos tuvieron su asiento en
los pueblos situados al Sur del Corregimiento de Otavalo.
b. HUACA.- Tres significados se conocen de la palabra Huaca
en el idioma quichua: En la primera acepción significa CIUDAD
ciudad o población considerable, a la usanza de los incas. Tal
acepción se deduce de lo dicho por el Padre Albornoz, Cura en
el Obispado del Cuzco, en el año 1568, en su manuscrito iné
dito: “ Instrucción para descubrir todas las Guacas del Perú y
sus camayos y haciendas” (González Suárez, Historia General de
la República del Ecuador, Tomo I, página 130; Atlas Arqueoló
gico, 1892, página 192).
En la segunda acepción, Huaca significa un dios tutelar de to
dos y cada uno de los pueblos de los Incas ■,DIOSES O EFIGIES
de piedra colocados en los campos, en puntos determinados,
estaban llamados a proteger las faenas de la agricultura (Gonzá
lez Suárez, Historia General de la República del Ecuador, Tomo
I, página 145.) En la tercera acepción, encontramos esta palabra
en el lenguaje corriente, significando entierro de tesoros ocultos
y con este mismo significado la empleaban los antiguos vecinos
de habla castellana, de Caranqui, aún en el año de 1594. (Véan
se las diligencias denunciando una mina (1) en un sitio pertene
ciente a las márgenes del río Tahuando, Protocolo del Escribano
Francisco Martínez, años de 1592-1594. Ibarra, Archivo Suá
rez.) Es posible suponer que de la acepción de adoratorio o “lu
gar de lágrimas” se hubiese pasado a designar las tumbas y des
pués los tesoros escondidos en dichos sepulcros, en los que se
ha encontrado metales y objetos de cerámica. “ Entran en los
templos (los incas) llorando y guayando, que guaca esto quiere
decir”. (F.L. Gomara, Historia de las Indias, Biblioteca de
Autores Españoles, tomo I o, pág. 282)
¿En qué sentido debe interpretarse la palabra Huaca, apli
cada al pueblo y actual parroquia de la provincia del Carchi?
En las tres acepciones antedichas, denotaría tener un origen
quichua, correspondiente al idioma de los incas; mas, en los
34
manuscritos antiguos la hemos encontrado escrita Guacán,
tanto en la “Relación y Descripción de los Pueblos del Partido
de Otavalo” hecha en 1582 por el Corregidor de aquel Partido,
como en la carta de venta que otorgó Dn. Francisco Cuatín
en favor de Dn. Andrés Guachag, en 1593. (Sancho Paz Ponce
de León “Relación y Descripción de los Pueblos del Partido de
Otavalo”, Relaciones Geográficas de Indias, Tomo III, pág.
105) En otra ocasión hemos dicho también que el Sr. Tomás
Hidalgo en su “Juicio Crítico sobre la Historia de la República
del Ecuador” nos habla de un lugar llamado Guacán-quer, al
otro lado del río Guáitara. También los caciques del pueblo y
parroquia que nos ocupa se llamaron Guachag o Guachán y
hemos dicho, asimismo, que en un mapa de la República de
Colombia, editado en Londres el 27 de Enero de 1823, se ha
escrito Guacha el pueblo que hoy llamamos Huaca, todo lo cual
induce a referir esta palabra al idioma de los Pastos. (Hemos
vuelto a repetir aquí lo dicho en el artículo “Nombres y Pueblos
de la Antigua Provincia de Imbabura”, Boletín de la Academia
Nacional de Historia, nos. 3 y 4. Pág. 52).
De otra parte, aún se conservan tradiciones de que Guaca fue
una gran ciudad o población muy considerable en tiempos muy
remotos, la que con el tiempo, llegó a desaparecer. Los indios
de Guaca creían hasta hace poco, que en las cercanías de su
pueblo existió una gran ciudad que quedó encantada, como lo
están su Príncipe y Princesa, quienes, después de habérseles
prendido un alfiler se tornaron en zapo y lagartija, respectiva
mente; otros dicen que uno de esos personajes se convirtió en
gallina con polluellos de oro, los que, de vez en cuando, se dejan
ver entre las montañas de su parroquia. No faltó un indígena de
apellido Ramírez, que pasó su vida buscando a los personajes
encantados para quitarles el afiler y hacer que tornase a la exis
tencia aquella población que tenía por suya. Lo cierto es que,
en distintos tiempos de la época presente y descuajando seccio
nes de montaña para menesteres agrícolas, se ha encontrado ya
muros de piedra casi derruidos, ya pavimentos de ladrillo, todo
lo que ha hecho pensar a los que desenterraban esos materiales
en la preexistencia de una población de cuenta.
35
Empero, esta creencia en una ciudad antigua, ya sea tomán
dola de su mitología o de sus ruinas, aún no debidamente estu
diadas, es una circunstancia atendible, ya que, si se tratase de
una población incásica, ésta debió subsistir aún después de los
primeros años del período colonial; mas, si se trata de una po
blación de aborígenes, es claro que apoya nuestro supuesto. Así
se compaginan perfectamente nuestras deducciones con las
noticias tan claras que Cieza de León nos da pocos años después
de la conquista española, cuando nos refiere que “De la pequeña
provincia de Guaca se va hasta llegar a Tusa, que es el último
pueblo de los Pastos. (Cieza de León, La Crónica del Perú, edi
ción de Vedia, Tomo II, pág. 389.) Por tanto, no había tales
ciudades populosas en aquella época, sino parcialidades de
indígenas de la familia de los Pastos, que eran las últimas de
otras localizadas hacia el Norte. ¿No corrobora el Sínodo Quí
tense del Obispo Solís estas mismas noticias? No nos ofusque
mos y estemos más bien a los datos precisos de la Historia; antes
que a una mera conjetura, como es la de suponer que la palabra
Guaca tenga un origen quichua (González Suárez, Los Aboríge
nes de Imbabura y del Carchi), y deduzcamos mas bien que esta
voz fue alterada de otra que perteneció a sus aborígenes, la cual
debió ser Guachán, Guacán o Guacanquer, de que ya hemos ha
blado antes. El Sr. Dr. Buchwald, en carta fechada en Guaya
quil, el 27 de septiembre de 1921, nos dice lo siguiente: “En los
nombres de Tusa y Mayta tiene Ud. razón, naturalmente son
peruanos. Mas, con los datos de Ud. veo que no solamente los
Taques, sino también los Guachag son imbabureños. Si los Gua-
chag han tenido sus fueros, indudablemente eran indígenas, por
que huacha en quichua signica pobre, es decir mitimaes plebe
yos, o yanacuna; pero, tomando Guacha como palabra indígena,
significa, más o menos, gran tierra, ricos, grandes. Creo con Ud.
en una aristocracia pre-incásica”
En cuanto a los vestigios de ladrillo encontrados en Gua
ca, más bien debieron pertenecer a los primitivos tiempos de la
dominación española, en los cuales pudo haberse construido
obrajes u otros edificios análogos; pues, el adobe azado no lo
emplearon ni los incas en sus construcciones.
36
c. PUCARA.- - Voz desconocida en el idioma quichua de nues
tros tiempos, ha sido muy usada antiguamente y designa varios
lugares del territorio ecuatoriano. La palabra Pucará, según la
generalidad de los escritores que la han mencionado, significa
fortaleza de armas; fortificación a la usanza del Cuzco y en
nuestro suelo se llaman hasta ahora pucaraes todos aquellos
lugares de defensa que han construido los incas. En la Provincia
del Carchi conocemos cuatro pucaraes y dos en la Provincia de
Imbabura; de entre éstos, el uno se halla al Este de la ciudad de
Otavalo y el otro, en Cayambe, hacia el Norte de aquella pobla
ción, algo más distante de la célebre colina llamada Puntachil.
Entre los pucaraes del Carchi, se designa con tal nombre
una extensa llanura en la que, con curvas poco pronunciadas,
se delinean algunas colinas que, a su término, en rápido descen
so, van a formar el espacioso valle del Chota, hacia el lado dere
cho de este río. En aquella llanura, un tanto sinuosa y de hori
zonte dilatado, se eleva una prominencia la más alta de todas, y
conocida con el nombre de “El Churo”. Allí es donde se en
cuentran ciertos vestigios apenas perceptibles, en los cuales se
ha creído reconocer las huellas de un camino en forma de cara
col; pero ni en este lugar, ni en las alturas contiguas se notan los
vestigios de las líneas de defensa que los incas solían construir
para sus fortificaciones. González Suárez ha conjeturado que ese
lugar fue un Tambo u Hospedería real, si mal no recordamos;
empero, esos antiguos tambos u hospederías han conservado
sus nombres hasta nuestros tiempos y no es fundado suponer
que; el de que hablamos lo hubiesen trocado por el de Churo,
con que actualmente se lo conoce. ¿Por qué conjeturar que un
lugar al que se ha denominado constantemente Tambo, haya
sido un churo o un chasqui, cuando cada una de estas palabras
encierra conceptos diferentes que de seguro corresponden a los
objetos que dichas voces designan?
El Pucará de Cayambe está patente a la contemplación
de cualquier viajero que transite desde Pesillo a aquella pobla
ción: Allí están las siete u ocho líneas de defensa, horizontales,
paralelas y en rigurosa graduación, desde la base hasta la cima de
dos estribaciones, las cuales alzándose desde el valle, van a rema
37
tar en las alturas de la Cordillera. Junto a la base de esas estriba
ciones y en ese mismo valle se descubren tolas artificiales y
vestigios de edificios antiguos que adornan esa región y se dejan
admirar, como hemos dicho, desde considerable distancia.
En el Pucará de Otavalo, las faenas agrícolas seguramente
han hecho desaparecer los cortes sobre el terreno, pero allí está
la posición, a la par que estratégica, llamada a contemplar un
panorama verdaderamente estético: Hacia un lado la hermosa
laguna de San Pablo, lamiendo las faldas del Imbabura, hacia
el otro la sonriente población de Otavalo y con el frente a las
verdes dehesas de sus contornos.
d. HANAN-SUYO y e. HURIN-SUYO.- He aquí dos nombres
que como los de Chasqui o Pucará, se encuentran en muchos
lugares; tales nombres, de reconocida filiación incásica, los en
contramos por primera vez designando las tierras del Cantón
Ibarra y las del Carchi; en el Azuay se les ha dado también la
misma aplicación, como también en Quito y en el Cuzco. Estas
palabras están relacionadas con las de Anac-cauri y Anac-guari
con que se distinguía la parte Norte de la parte Sur de las
poblaciones incásicas y, por lo mismo, el Norte y Sur de la
ciudad de Quito. (González Suárez, Historia del Ecuador, Tomo
111). Vasto campo de investigación dejan todavía estas palabras,
las cuales, viajando en boca de los conquistadores peruanos,
iban designando lugares y lugares, donde quiera que ellos se es
tablecían. Son las evocadoras de las tradiciones y raza de sus
guerreros y en ellas iremos paulatinamente descubriendo su
historia y sus hazañas.
González Suárez refiere que, después de la conquista de
los Incas y en los primeros años de la Colonia, la nación de los
Cañaris estaba dividida en dos departamentos: El uno se llamaba
Hanansuyo, o departamento alto, y el otro Hurinsuyo o depar
tamento bajo, como ocurría con los pueblos de Ibarra y los del
Carchi. Nosotros hemos sospechado que las palabras Hanansuyo
y Hurinsuyo tienen su procedencia de aquella otra Hanakhuarik,
o sea con el Huanacauri o Hanahuaric, “nombre del cerro sagra
do de los Incas, situado al Occidente del Cuzco”. (Max Uhle,
“Fundamentos Etnicos de la Región de Arica y Tacna,” Boletín
38
de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Históricos Americanos,
N. 4, Pág. 26.)
Siendo esto así, queda suficientemente demostrado que
las palabras de que nos ocupamos tienen una procedencia neta
mente quichua; por tanto, quedan sin ningún fundamento las
conjeturas que hicimos en el Núm. 13 de Comienzos, atribuyén
doles otro origen, como palabras de lengua cañari. También de
saparece la posibilidad de rastrear, guiándose por ellas, las gen
tes de origen no quichua que vinieron a la conquista de Caran-
qui.
39
blemente. Lo mismo aparece de la observación del terreno, esto
es, que dicha laguna ha disminuido en gran parte su volumen y
que el nivel de sus aguas, en otros tiempos, debió haber llegado
a la altura de las rocas de piedra que quedan hacia el Tahuando,
por cuyo lado desaguaría seguramente, por ser la parte más baja
de sus contornos y, además, porque hasta esa altura se demues
tran las huellas del terreno que le ha servido de lecho.
Esto decimos para hacer constar que cuando en los vera
nos rigurosos disminuye el volumen de las aguas acumuladas en
el invierno quedan, separadas de la laguna, pequeñas charcas
que, a poco, toman exactamente el color de sangre, sin duda a
causa del desarrollo de alguna alga microscópica. Desde luego,
no es nuestro ánimo impugnar hechos históricos admitidos
generalmente y solo queremos dejar constancia del fenómeno,
para estudios posteriores que indudablemente llegarán a verifi
carse.
i. RUMICHACA.- Con este nombre se designan dos puentes
naturales: El uno, sobre el río Carchi, que es el citado en los
documentos públicos como límite del Corregimiento de Iba-
rra, respecto de la Provincia de los Pastos (Véase el Acta de la
fundación de Ibarra, fechada el 28 de Septiembre de 1606.
Libros de Actas del Cabildo, Archivo Municipal.) Cieza de León
(obra citada, pág. 389), hablando de este puente lo llama Lumi-
chaca, en lo cual no hay sino un cambio eufónico de la r en 1,
y nos cuenta que cerca de este puente los incas quisieron hacer
otra fortaleza a más de la existente.
El otro puente, obra grandiosa de la Naturaleza, por sus
dimensiones y hermosura, se encuentra sobre el río Tuquer, en
la parroquia de La Paz y actualmente se lo ha transformado en
adoratorio.
40
CAPITULO III
41
Cuánta diferencia entre lo escrito antes y lo escrito des
pués: Antes dijo que Pastos y Quillasingas eran los mismos por
razón del idioma; después afirmó que en la Provincia del Carchi
(Territorio de los Pastos) casi todas las tribus tuvieron su propia
lengua, diversa de las demás, a fines del siglo XVI. Para lo prime
ro, cree apoyarse en lo dicho por el Sínodo Quítense del Obispo
Solís; para lo segundo ¿en qué? Seguramente en lo que refiere
Sancho Paz Ponce de León, encomendero de Tusa y Corregidor
del Partido de Otavalo, cuando refiriéndose a los indígenas de
Imbabura y Carchi, así como a los de Cayambe y Tabacundo,
dice: “Tienen muchas lenguas diferentes unas de otras y de la
lengua del inga, porque casi en cada pueblo hay su lengua”
(Sancho Paz Ponce de León, “ Relación y Descripción de los
Pueblos del Partido de Otavalo.” 1582, en Relaciones Geográ
ficas de Indias. Cita de J. Jijón Caamaño, Boletín Núm. 6, pág.
343) De otra parte, el padre Antonio Borja (No sabemos por
qué a este sacerdote se ha solido darle el calificativo de padre,
siendo simplemente clérigo), Vicario de Tusa en 1570, más o
menos, y después Beneficiado de Pimampiro, al tiempo en que
escribió la Relación de dicho Partido; entonces, es decir en
1582, nos refiere que los indios de Chapi “hablaban la lengua
como estos de este pueblo de Pimampiro que es lengua exquesi-
ta, que es la lengua de Otavalo y Carangue y Cayambe y los de
más pueblos de esta comarca” (Antonio Borja, “Relación en
Suma de la Doctrina e Beneficio de Pimampiro,” Relaciones
Geográficas de Indias, Tomo III, pág. 128).
Entre los documentos que pueden hacer luz al respecto,
uno de ellos es seguramente el primer Sínodo del Obispo Solís,
interpretado en un sentido llano y natural: Al Obispo de Quito
le constaba, por propia experiencia haber diversidad de lenguas
entre los fieles de su Obispado y, para que estos no careciesen
de enseñanza de la doctrina cristiana, ordenó traducir el Catecis
mo y Confesionario a sus propias lenguas, comisionando para el
efecto a Fr. Francisco y Fr. Alonso de Jerez, mercedarios, para
que tradujesen dichas Cartillas a la lengua de los Pastos, a los
Presbíteros Andrés Moreno de Zúñiga y Diego Bermudez, para
que los vertiesen a la lengua de los Quillasingas (Constituciones
42
Sinodales hechas por el Rvd, Sr. Dn. Fr. Luis López de Solís,
etc., copia autorizada, archivo de la Iglesia parroquial de San
Gabriel.)
De tan irrefutable testimonio lo que se deduce es, pura
mente lo siguiente: 1°.- Que era necesario traducir el Catecismo
y Confesionario a la lengua de los Pastos y a la de los Quilla-
singas, porque tales eran sus lenguas maternas y no la lengua
quichua; 2o.- Que la lengua de los Pastos no era la misma que
la de los Quillasingas, porque si hubiera sido la misma no habría
nombrado dos sacerdotes para cada lengua, expresamente desig
nados, sino uno o dos para una y otra y, 3°.- Que los indios de
Imbabura hablaban el quichua; porque, de no hablar el quichua
o el aymará, también habría designado sacerdotes entendidos
para que vertiesen las piezas indicadas al idioma de los imbabu-
reños, más atendibles por cierto, ya por el número, ya por la
proximidad a la Sede Episcopal.
Si entre Pastos y Quillasingas cada tribu tenía su propia
lengua, es evidente que habría sido obra casi inútil traducir el
Catecismo y Confesionario a la lengua de dos pueblos solamen
te. ¿De qué habría servido a los demás, si cada uno hablaba la
suya propia? De otra parte, ¿qué motivo ha habido para supo
ner que Pastos y Quillasingas eran los mismos, a pesar de que
aún el citado Sínodo los distingue?
Explicando este mismo autor el origen de las palabras
Pastos y Quillasingas (González Suárez, Notas Arqueológicas,
1916, pág. 98) afirma que se atendió a la lengua hablada por
estos para diferenciarlos entre sí, y que el medio de que se va
lieron no fue el análisis filológico de los idiomas, sino puramen
te las diferencias perceptibles al oído. ¡Pero qué oído tuvieron
estos antiguos españoles que, en medio de la confusión de
lenguas, supuesta por el mismo autor en sus últimos escritos,
llegaron a convenir en que los Quillasingas hablaban un idioma y
los Pastos hablaban otro! Es decir, que, solamente de oídas
describieron que, entre tantas lenguas no habían sino dos idio
mas; luego, pues, no hubo más que un idioma para los Pastos
y otro para los Quillasingas, sin dialectos ni cosa por el estilo.
De atenernos solamente a la situación topográfica de la
43
Provincia del Carchi, tratando de barruntar por ella los idiomas
o dialectos que allí se hablaron, podríamos afirmar, sin temor
de equivocarnos, que no pudieron ser más de tres los dialectos
a un mismo tiempo hablados: Uno para los pueblos situados
hacia el Norte del Nudo de Guaca; Taya, Chapúes, Taques,
Tulcán y Tanyarpud; otro para Guaca, El Pum, Tusa, Puntal
y El Angel, y, por fin, otro para Mira, La Concepción y Mayas-
quer; empero, estos lugares están tan íntimamente ligados entre
sí que, en el siglo XVI, como en todo el tiempo posterior, apa
recen habitados por unas mismas familias, de manera que es
imposible concebir, siquiera diversidad de dialectos en las tres
secciones indicadas, para aquella época.
Los caciques de Tusa teman propiedades en el Puntal, en
Mumiar y en Pialarquer: Los indígenas de Guaca, aún en el
tiempo de Santillana de Hoyos, consiguieron propiedades en
Tusa y El Puntal, y los indios de este pueblo no podían pasar
sin terrenos en El Angel, porque solamente allí conseguían yer
ba para sus ganados y leña para sus menesteres domésticos (En
otro lugar haremos un estudio comparativo'de los apellidos
indígenas de Tulcán, Guaca, Tusa, Puntal, El Angel y Mira, en
el cual manifestaremos los entroncamientos de familia de los
habitantes de estos pueblos entre sí, limitándonos por ahora a
citar la Provisión Real en favor de Hernando Paspuel, a fines de
1567; otra Provisión en favor de los Caciques de El Angel en
1575; el Auto de Santillana de Hoyos para el reparto de las
tierras de Tusa en 1647; de todos los cuales documentos aparece
la identidad de familias, la posesión en común de muchas tie
rras y la igualdad de menesteres de los indios del Carchi en la
zona templada de aquella misma Provincia. Nos remitimos tam
bién para corroborar lo dicho, a los libros parroquiales de todos
estos pueblos, a los testamentos y cartas de venta que se conser
van en las escribanías de Ibarra, los que tendremos ocasión de
publicar en otras oportunidades.) Pero hay más todavía: Dadas
las diferencias de clima en el Carchi, estamos convencidos de
que las necesidades alimenticias debieron poner en relación es
trecha a los indígenas de Tulcán y Taques con los de Mira, El
Puntal y el valle del Chota, ya que esta región, de clima templa
44
do y cálido, es la más cercana a Tulcán y en la que, antes como
ahora, debieron haberse provisto del maíz y otros productos
para sus menesteres domésticos. Tal conjetura no es aislada,
porque el maíz era una de las necesidades de aquella época; la
circunstancia de la productibilidad de este grano decidió segu
ramente de la estabilidad de las reducciones de Mira y El Puntal
e impuso constantemente la adquisición de terrenos en la zona
templada, por parte de los Caciques e indios de la zona fría.
(Véanse los documentos citados en la digresión anterior, de los
cuales aparece como circunstancia la más atendible del suelo,
como recurso de acomodamiento de los indios mal avenidos,
como motivo suficiente para hacerlos cambiar de residencia y,
finalmente, como idea predominante en los menesteres agríco
las).
Mas, continuando el estudio de las lenguas habladas en el
Carchi, vamos a reproducir aquí un documento de reconocido
valor: “En las tierras que llaman de Mumiar como obra de una
lengua del pueblo y Repartimiento de indios de Puntarn, Pro
vincia de los Pastos, términos y jurisdicción de la ciudad de
Quito a veinticuatro días del mes de noviembre de mil qui
nientos y ochenta y tres años a donde yo Juan de... (En esta
época, aparece Juan de Senabria como escribano del Corregi
miento de Otavalo y puede ser el que actuó esta diligencia)
Escribano de su Majestad fui llamado por Juan García Teniente
de Corregidor del dicho pueblo de Puntarn y por un Alonso
Sánchez, residente en él, para dar testimonio de cierta posesión
que se le quería dar al dicho Alonso Sánchez, y él había pedi
do” etc. etc. “y que desde luego contradecían (los indios)
muchas veces la posesión pedida por el dicho Alonso Sánchez de
las dichas tierras todo lo cual dijeron y hablaron los dichos
indios en la lengua general y de pastos y fue declarado en
nuestra lengua castellana al dicho señor Teniente y a mí el dicho
Escribano por Pedro de la Fuente, cuñado del Capitán Matía de
Arenas que, a lo que pareció, sabía hablar y entendía las dichas
dos lenguas”.
Como se ve, a juicio del escribano de Otavalo, entonces
presente en Mumiar, no había más que una lengua para la Pro
45
vincia de los Pastos, que la pone con distinción de la lengua
general del inca que debían hablarla y que la hablaban en las
tierras de Mumiar, pertenecientes a la jurisdicción de la Pro
vincia de los Pastos. Mas, antes de ahondar en esta cuestión,
dejando a un lado lo dicho por González Suárez, que no está
en lo cierto ni en lo que dijo antes ni en lo que dijo después,
examinemos las noticias de los dos escritores contemporáneos
Ponce de León y el Padre Borja.
Por de pronto conviene fijarse bien en el territorio a que
se refieren los dos últimos escritores indicados y hasta cierto
punto se hace explicable la noticia del primero, porque se re
fiere a toda la Provincia del Carchi, incluso la región occidental
de la Provincia de Imbabura, juntamente con los pueblos que
hoy constituyen el Cantón de Cotacachi, pueblos que el segun
do los excluye expresamente; sinembargo, es indudable que en
tre estos dos escritores hay una positiva contradicción por lo
que respecta a los pueblos de Caranqui, Otavalo, Cayambe,
Chapí y Pimampiro. ¿Cuál está en lo cierto? ¿Cuál de los dos
escritores estaba en condiciones de decirnos la verdad? Contes
tamos sin vacilaciones que el Padre Antonio Borja, porque, si
Ponce de León fue Encomendero de Tusa y después Corregi
dor de Otavalo, el Padre Borja fue, a su vez, Vicario de Tusa
y posteriormente Beneficiado de Pimampiro.
Pero nada significarían las circunstancias particulares de
conocimiento en que se encontraron los escritores indicados,
si no tuviéramos otras razones de orden histórico y filológico
para apoyarlas y, al efecto, vamos a demostrar que no hubo una
ramificación especial de gentes en los pueblos de Chapí y Pi
mampiro y toda su jurisdicción, desde la segunda mitad del si
glo XVI hasta el año de 1.679 en que sus habitantes los abando
naron, internándose en las selvas orientales (Villavicencio,
Geografía de la República del Ecuador, 1861, pág. 221.) y si
logramos este propósito, identificando a sus habitantes con los
de las poblaciones vecinas, a la par que quedará demostrado
lo dicho por el Padre Borja, en cuanto se refiere a los pueblos
de Caranqui, Atuntaqui, Chapí y Pimampiro, habremos escla
recido otra cuestión importante, en cuanto al regulato de este
46
último pueblo y al origen amazónico de sus habitantes. (Gonzá
lez Suárez, Aborígenes de Imbabura y Carchi, pág. 13). En esa
obra se conjetura que los habitantes del Partido de Pimampiro
constituyeron una colonia de Caribes, la última tal vez de las
que avanzaron al territorio del Ecuador desde la región Orien
tal. De ser esto así, los toponímicos de la región de Pimampiro
acusaran un dialecto caribe, distinto del idioma imbabureño;
pero, como lo vamos a demostrar, no solamente son iguales los
toponímicos de los lugares; sino que son idénticos los apellidos
de sus habitantes.
En efecto: En todos los documentos de la segunda mitad del
siglo XVI consta la estrecha dependencia de Pimampiro al Par
tido de Caranqui, el que comprende la vega izquierda del río
Chota, desde sus orígenes hasta su confluencia con el río de
El Angel; los caciques e indios del Partido de Caranqui tenían
sus propiedades en Pimampiro y habitaban su territorio, en don
de hacían considerable número de plantaciones de coca, y aun
los moradores españoles del pueblo de Carangue se designaban
“vecinos de Carangue del valle del río Mira” . No queremos ne
gar con esto la existencia de parcialidades y cacicazgos que, co
mo en los demás lugares del Carchi e Imbabura, habían en el
Partido de Pimampiro; mas, sus caciques y parcialidades eran
procedentes de Caranqui, así como las parcialidades del Puntal
estaban encabezadas por Caciques de Tusa. (Pueden consultarse
los documentos siguientes: El testamento del Cacique Dn. Luis
de Guzmán, otorgado en Caranqui el 3 de julio de 1589; el tes
tamento de Diego Inambí, otorgado en Pimampiro el 21 de ju
nio de 1592; todos los testamentos de los Caciques Velásquez o
Ango, de Caranqui, juntamente con algunas cartas de venta
otorgadas por Dn. Felipe de Velásquez: El testamento de Dña.
Luisa Tota, otorgado en Pimampiro o Ambuquí el 2 de mayo de
1596, y, además, el testamento de Gaspar de Argandoña (año de
1592), algunas diligencias judiciales en la sucesión de Dn. Alon
so Méndez y Dn. Pedro de Quesada. Los libros parroquiales de
Caranqui y Pimampiro deben contener preciosos datos al res
pecto. En el estudio intitulado “Contribución al Conocimiento
de las lenguas indígenas etc.” del Señor J.J. Caamaño encontra-
47
mos que la palabra Am boquí es el apellido del Cacique de Ca-
ranqui, seguramente el mismo que ha dado el nombre al pueblo
de Ambuquí, en el Partido de Pimampiro. Véase Boletín de la
Sociedad de Estudios Históricos Americanos, Núm. 6, pág. 345.
Véase además el Acta del Cabildo de Ibarra correspondiente al
23 de diciembre de 1619; donde aparece Francisco Ango, como
Cacique de Pimampiro). Lo mismo se deduce de los testamen
tos, inventarios y demás documentos judiciales que hasta ahora
se conservan en los archivos de Ibarra; en estos documentos se
cita a los parientes más cercanos de uno y otro partido, sus deu
das y créditos, el lugar de residencia y aquel de que eran nativos
sus padres y antepasados, y todo esto hace comprender la convi
vencia de los Pimampiros y Caranquis.
Si esto es así, si los Caranquis y Pimampiros aparecen tan
estrechamente ligados por relaciones de familia y de propiedad,
no es posible, decimos, que unos y otros hubiesen hablado dife
rentes dialectos, ni menos que hubieran pertenecido a familias
distintas; porque los documentos que tales datos nos suminis
tran se refieren, unos antes y otros después, precisamente a la
época en que el Padre Borja fue Beneficiado de Pimampiro y
Ponce de León, Corregidor de Otavalo. Pero si estas razones
no son aún satisfactorias, recogeremos siquiera los nombres que
nos han quedado de los habitantes del Partido de Pimampiro,
para referirlos, por igualdad de apellidos, a los pueblos vecinos
a que corresponden, tomando de preferencia los nombres de
sus caciques:
TABLA No 2
48
Años Apellidos Toponímicos Procedencia Origen
1592 San ti N.
1592 Coantango Isabel co, an, ango Imbabura Chibcha
1603 Quilochume Pedro quilo Imbabura Chibcha
1603 Tapas Juan bas, pas Los Pastos Chibcha
1603 Imboquina Pedro imba, quin, qui Imbabura Chibcha
1603 Atangur Andrés
1603 Eguachucho Pedro egad Imbabura Chibcha
1596 Tota Luisa Calchaquí
1596 Coambi Pedro co, ambi Imbabura Chibcha
1596 Chamusquina Feo. qui, ina Imbabura Chibcha
1596 Ina Felipe i, na Imbabura Chibcha
1596 Chapí Luis cha, chal, cahla muchos lugares
1596 Collahuaso Juan colla, collahua Pichincha
1596 Ahoa Diego oa Oriental Caribe
1596 Ango Alonso ango, acó? Imbabura Chibcha
1596 Sacapás Juan saca, pás Los Pastos Chibcha
1596 Tipís pis Los Pastos Chibcha
1585 Asapás Gerónimo asa, pás Los Pastos Paes?
1585 Quiloango Vntra. quilo, ango Imbabura Chibcha
1585 Acala Martín aca, ala muchos lugares
1589 Ambiango Miguel ambi, ango Imbabura Chibcha
1589 Tuntago Alonso ton, ago Imbabura Chibcha
1589 Anhayama Andrés an, ya, yama
50
En Pimampiro En los Pastos En Imbabura
51
que individuos aislados de la familia de los Quijos hubiesen
coexistido con las gentes de Pimampiro y Chapí.
Ahora veamos si es posible emplear iguales razonamientos
en cuanto a los pueblos de Caranqui, Cayambe, Cochasquí, y
Otavalo. Por lo que respecta a éstos últimos, no sería difícil
presentar Cuadros más o menos completos en que se demuestre
la correlación que guardan sus toponímicos entre sí, siendo
posible afirmar que EXISTIERON TAMBIEN ESTRECHAS
RELACIONES DE FAMILIA ENTRE TODOS LOS PUEBLOS
ULTIMAMENTE INDICADOS: es conocida la dinastía de los
Puento, de Cayambe, la que tuvo sus ramificaciones en Otava
lo, en cuyo lugar se conservó por largo tiempo en la descenden
cia de los caciques de apellido Maldonado (Puede consultarse a
este respecto las diligencias para la sucesión del Cacicazgo de
San Juan de Imbaquí, practicadas por Dn. Alonso Maldonado,
Alcalde y Cacique del pueblo de Otavalo, el 31 de Mayo de
1584; Otavalo Archivo de la Jefatura Política).
Recapitulando los datos y fundamentos en que nos he
mos apoyado para sustentar nuestras opiniones en el presente
Capítulo, tenemos, de un lado, las noticias de Cieza de León,
las disposiciones del primer Sínodo quítense del Obispo Solís,
el Acta del Escribano a quien hemos dado en llamarle Juan de
Senabria, el antecedente mismo sentado por González Suárez
de haberse distinguido los Pastos de los Quillasingas por razón
del idioma hablado, la identidad de apellidos para todos los pue
blos del Carchi a la época misma del Sínodo y del Corregimien
to de Ponce de León, lo cual implicaría, por lo menos, fusión
de familias de unas parcialidades respecto de otras y, además,
preponderancia de un dialecto más o menos general, por decir
lo menos. De otro lado, solo quedan las conjeturas de Gonzá
lez Suárez, fundadas únicamente en la diversidad de dialectos
que se originan en las colectividades inestables y sin escritura.
En cuanto a los pueblos de la actual Provincia de Imbabura,
tenemos por una parte, las noticias del Padre Borja, el estudio
de su Toponimia desde el Chota, las noticias históricas de sus
relaciones de familia, de propiedad y de comercio y, además,
el conocimiento general de la, lengua quichua, para el tiempo
52
mismo a que se refiere Ponce de León; de manera que el cono
cimiento del idioma quichua por parte de los indios de Imbabu-
ra, los presenta unificados por razón del idioma, como debieron
haberlo estado antes por los demás motivos ya referidos. En
contrario, queda únicamente la noticia de Ponce de León, que
fue acogida por González Suárez replicando a Rivet y a sus
compañeros.
53
directamente aquello que tiene o encuentra a la vista; así, por
ejemplo, sus menesteres de alimentación los satisfacen con las
yerbas, raíces y gusanos que buenamente pueden encontrar. Hay
un segundo período en que los hombres se dedican a la caza y
a la pesca; un tercero que lo forman los ganaderos y nómadas, al
cual sucede un cuarto período que se lo conoce con el nombre
de “agricultura primitiva” (Albert Hallier, Anales de la Universi
dad de Quito, setiembre de 1916).
González Suárez rechaza en absoluto para nuestra Histo
ria la clasificación que los paleontólogos han establecido para
estudiar el desarrollo de la civilización según el material de sus
herramientas de trabajo, fundándose en que los indicados perío
dos no se han presentado constantemente en la vida de los pue
blos, así como tampoco se han presentado en los aborígenes
del Ecuador; mas, es necesario tener en cuenta que las investiga
ciones arqueológicas tan solo se hallan principiadas en nuestro
suelo y que, a través de todo, es preciso convenir y reconocer
la escala gradual del desarrollo humano, independientemente
de las vicisitudes que cada pueblo sufre hasta llegar al momento
histórico en que lo encontramos.
También convenimos en que hasta ahora no se ha encon
trado entre nosotros indicio alguno de que los indígenas ecuato
rianos hubiesen aparecido en la remota antigüedad que en otros
lugares demuestra la Paleontología, como en la República Ar
gentina por ejemplo, en donde las capas del subsuelo en que se
han encontrado fósiles humanos, la configuración del esqueleto,
tan rudimentaria e imperfecta, demuestran claramente, una
antigüedad .incomparable respecto a la aparición del hombre en
el Ecuador.
No somos nosotros quienes podemos abordar el problema
del origen del hombre en América; problema que, a pesar de to
do, permanecerá velado tal vez para muchas generaciones y cuya
solución aparecerá mediante el esfuerzo combinado de la cultu
ra mundial. Por el contrario, procediendo de lo conocido a lo
desconocido, trataremos de dilucidar primero la historia y des
pués los problemas de la protohistoria que buenamente estuvie
ren a nuestros alcances, y así nos fijaremos, ante todo, en las
54
principales opiniones que se han presentado para dar a conocer
a las gentes que habitaron nuestro suelo antes de la conquista de
los Incas.
Tres son las opiniones principales que actualmente absor-
ven la preocupación de muchos intelectuales en nuestra Repú
blica y de algunos sabios de otras naciones de Europa y Améri
ca, tratando de conocer las gentes que habitaron la Provincia de
Imbabura al tiempo de la conquista de los Incas. Nosotros
queremos sintetizar esas opiniones y divulgarlas, sin anticipar en
este capítulo las conclusiones que podríamos deducir de algunos
datos arqueológicos y toponímicos que suministraremos al
lector en los capítulos siguientes; nuestro intento es hacer que
tales deducciones lleguen a cristalizarse en el resultado final de
nuestra investigación.
55
y el de Puruhá, por medio de conquistas, ensanchó sus dominios
hasta Tumbes, etc.
Tenemos, pues, que los estados de Imbabura fueron con
quistados por los Caras mucho antes del reinado del V Shyri,
es decir tal vez por el mismo siglo en que éstos vinieron a Quito.
En el reinado del V Shyri ya no existían pues los Imbayas, por
cuanto se dice que después de la sublevación, fueron extermi
nados. Luego pues, los Caras eran gentes venidas de Manabí y
perduraron en la Provincia de Imbabura hasta la venida de los
Incas.
Los detalles de esta guerra son sumamente conocidos, en
la forma que los refiere Dn. Pedro Fermín Cevallos.
Opinión del limo. Sr. González Suárez.- Nuestro historiador,
atendiendo a la situación geográfica del país, estudia sus idiomas
y dialectos para fijarlos en cuatro grupos principales, anteriores
a la Conquista española y de este modo concluye que son cuatro
las razas que habitaron en el territorio de la República, sin ex
cluir la posibilidad de la existencia de gentes de otro origen.
Tales razas son: Los Caribes, los Quichés, los Mayas y los Qui
chuas. A los Caribes les asigna el territorio de lo que hoy es la
Provincia de Esmeraldas y parte de la del Guayas en el Litoral;
en la Sierra, el territorio de las Provincias del Carchi, Imbabura,
Pichincha, León, Tungurahua, Chimborazo, Bolívar y, probable
mente, una parte de la Provincia de Loja, además del territorio
de toda la región Oriental o trasandina. A los Quichés los fija en
el territorio de las Provincias de Cañar y Azuay y a los Mayas,
en una parte de la Provincia de Manabí. Los Quichuas eran adve
nedizos que avasallaron a los demás y se extendieron, por pocos
años, por el territorio de toda la República.
El mismo historiador cree que los aborígenes de Imbabu
ra y Carchi son procedentes de la raza caribe que habitó la Re
pública de Venezuela, región oriental de Colombia y región
amazónica del Ecuador, Perú y Brasil. El Sr. González, como el
Padre Velasco, principia por hablarnos de meras conjeturas y
acaba después por formar la verdadera trama, un conjunto de
conocimientos cristalizados en una obra acabada como “Los
Aborígenes de Imbabura y del Carchi”.
56
Dice, pues, que tres son las ramificaciones de la raza cari
be que existieron en nuestra República: La ramificación antilla
na que habitó en las Provincias de Imbabura, Pichincha, León,
Tungurahua, Chimborazo, Bolívar, Guayas y Esmeraldas; las
ramificaciones Chaima y Omagua que ocuparon la Provincia del
Carchi, encontrándose, también, ésta última en la región del Ña
po y del Marañón.
Los caribes venían de las Costas del Atlántico, subieron
por el Amazonas al Ñapo y de allí, ascendiendo la Cordillera
Oriental, bajaron a nuestra meseta interandina, para avanzar
después hasta la costa en las Provincias de Guayas y Esmeraldas.
Los caribes, unas veces en paz y otras en guerra, llegaron, como
ya se dijo, a la Cordillera Oriental, donde se encontraron con los
Quichés que avanzaban en sentido opuesto desde las Costas del
Pacífico, en la parte de la cordillera que comprende a la Provin
cia del Azuay.
Tales conjeturas de nuestro historiador descubrieron un
nuevo mundo de investigaciones para las ciencias auxiliares de
la Historia; empero, los estudios posteriores, entre los que se
cuentan los de los Srs. Rivet y Verneau, así como los de algunos
otros, han llegado a trazar un plan más aproximado de las migra
ciones y razas que antiguamente habitaron el territorio de nues
tra República.
Opinión de los Geodésicos franceses.- Los geodésicos franceses
Rivet, Beuchat y Verneau, estudiando la procedencia de los
indígenas del Ecuador y Colombia, apoyados en las clasificacio
nes del americano Brinton y en los datos suministrados por
Wolf en la Geografía del Ecuador, llegaron a constatar que los
Colorados, Cayapas, Cuaiquerres y Telembíes pertenecían a la
familia llamada Chibcha-barbacoa, nombre que, aunque impro
pio, ha adoptado la generalidad de los etnógrafos modernos.
(Rivet y Beuchat, Afinidades de las lenguas del Sur de Colom
bia y del Norte del Ecuador, Lovaina, 1910, cita del Sr. J.J. y
Caamaño, Boletín de la Sociedad de Historia, N° 3, pág. 267)
Además, señalaron como ruta de las migraciones chibchas una
dirección noreste, partiendo de la costa ecuatoriana y de la del
Sur de Colombia. Estos mismos escritores.atribuyen a los aborí
57
genes de Imbabura una procedencia cayapa, fijándose en la dis
persión del toponímico en pi e invocando el auxilio de la Topo
nimia, la Filología y otras ciencias auxiliares de la Historia, al
gunos de cuyos datos lograron recoger personalmente.
Tal es el estado de la cuestión, en tratándose de averiguar
la prehistoria de Imbabura .y,.Carchi; cuestión a cuyo esclareci
miento desearíamos contribuir, mediante los recursos que pro
porcionan la Historia y la Toponimia de nuestras Provincias, y
si logramos hacer alguna luz al respecto, daremos por bien
compensado nuestros sacrificios.
De propósito queremos prescindir de los valiosos estudios
que se han hecho actualmente en nuestra República, especial
mente en el campo de la Arqueología, para comprobar los
resultados de esos estudios, partiendo desde otro punto de vista.
58
CAPITULO IV
59
Al otro lado del Nudo de Guaca, que, de Oriente a Occi
dente, enlaza los dos ramales de la cordillera de los Andes,
encontramos una estribación del referido nudo, que, dirigiéndo
se hacia el sur y en forma caprichosa, encierra una considerable
llanura serpenteada de colinas, donde se encuentra la ciudad de
San Gabriel. Este es el panorama por el lado oriental de la
estribación a que nos venimos refiriendo: Hacia el lado occiden
tal está el pueblecito de El Angel, separado de San Isidro por
el río Tuscuasa, que desemboca en el Chota delineando, más
abajo, la jurisdicción de la parroquia de Mira.
La llanura de San Gabriel se prolonga, por el Sur, hacia
el pueblo de La Paz, en donde, limitada por el río Caldera, se
torna en una gran meseta a las faldas de la estribación antedi
cha para albergar las poblaciones de Bolívar y Los Andes que la
alegran y la hermosean. Los términos de esta meseta forman el
descenso a las márgenes del Chota, en donde acaba la Provincia.
El pueblo de Guaca se halla internado entre la cordillera
oriental de los Andes y el nudo de su mismo nombre.
El Nudo de Guaca en las aristas de su clima, lo forman
páramos extensos, cubiertos de paja y fraylejón y limitados
por montañas espesas que, hacia el lado occidental, absorben la
mayor parte de los terrenos de la Provincia, dejando libres sola
mente las planicies anteriormente descritas.
El antiguo “valle de Carangue” lo forma un ramal de la
cordillera de Angochagua que, en accidentado descenso, consti
tuye también la vega izquierda del río Chota. La garganta de
Aloburo invita entonces al viajero a contemplar el hermoso pa
norama que se le presenta a la vista: Ante todo es el viejo y so
berbio Imbabura el que se destaca arrebujado en un montón de
colores de las variadas mieses que, lozanas, se desarrollan en sus
faldas. Estas se ensanchan, se ensanchan y, luego después, son
llanuras de finísima esmeraldas, risueños campos de doradas
espigas, apacibles oteros en donde los rumorosos maizales ocul
tan las cabañas; y pequeños bosques de eucaliptos anuncian la
localización de un sinnúmero de poblaciones y caseríos, en esa
especie de concierto de los campos, de las aldeas, de los cielos,
de las aves y de las aguas. La altivez y el trabajo se dan allí su
60
cita y en medio de tanta frescura y abundancia se destacan las
torres y campanarios de la ciudad de Ibarra.
El Ambi, que nace en el confín occidental avanza hacia
el noreste para recoger las aguas del Tahuando y luego después
entregar todo su caudal al Mira: Viene lamiendo las plantas del
Cotacachi, junto a la Cordillera Occidental, para entrar en el es
pacioso valle de Tumbabiro, Urcuquí y Salinas, en donde, a la
par que la caña de azúcar, se cosechan las más valiosas produc
ciones que son la industria de esta Provincia.
He aquí, pues, bosquejadas a grandes rasgos, el territorio
de Carchi e Imbabura, el cual vamos a considerar en nuestras
investigaciones, antes de que sus habitantes hubiesen sido con
quistados por los Incas y, en consecuencia, antes también de la
Conquista española. ¿Quiénes eran las gentes que lo habitaban?
¿Cómo estaban distribuidos en su territorio? ¿Qué clase de
agrupaciones sociales habían llegado a constituirse en él? Tales
son los asuntos que deseamos dilucidar, a la luz de las escasas
noticias que nos han quedado de los escritores antiguos, de los
recursos que la Toponimia nos suministra y de los vestigios que
aún se conservan de sus viviendas y sepulturas.
61
juzgar por el significado que le atribuye: “Población hecha en
tierra de Pasto” ; no obstante, el mismo escritor advierte que los
pueblos y caciques por él enumerados “tenían y tienen por
nombre Pastos” (Cieza de León, La Crónica del Perú, edición
de Vedia, Tomo II, pág. 386). Nosotros hemos podido constatar
que, efectivamente, el elemento en pás es base o final obligado
en los nombres de los indígenas de la provincia de Los Pastos y
que es muy posible que tal palabra pudiera tener un origen
americano; PAS-TO; PAS, designación de persona; TO, en Paes,
significa tierra. (V. Otto von Buchwald, Boletín de la Academia
Nacional de Historia. Nos. 7-8, Pág. 184).
Este mismo escritor nos refiere que LOS CACIQUES y
EL LUGAR dieron el nombre a la Provincia de los Pastos y ésta,
a la de Pasto. (Op. Cit. pág. id). Tal es, pues, lo que podemos
decir del nombre de la región y de las gentes a que perteneció
la Provincia del Carchi.
Para precisar de mejor modo el territorio de la Provin
cia de Los Pastos, enumeraremos aquí los pueblos pertenecien
tes a la misma, los cuales son: ASCUAL (Yascual), MALLAMA,
TUCURRES (Túquerres); ZAPUYS (Sapuyes), ILES, GUAL-
MATAL (Gualmatán), FUNES, CHAPAL, MALES, y PIALES
(Ipiales), PUPIALES, TURCA (¿Tulcán?) y CUMBA (Cumbal);
todos los cuales pertenecieron a la Gobernación de Popayán,
a excepción de TURCA, si acaso este nombre designa los dos
pueblos llamados “Los Tulcanes”. Entre los que pertenecieron
a la ciudad de Quito, Cieza enumera “al pueblo y pequeña Pro
vincia de Guaca” y el pueblo de Tusa, que el último habitado
por los Pastos. Nada dice del pueblo y partido de Contahuasi,
el que después llegó a llamarse Mira, seguramente por haberse
hallado distante de la ruta seguida por el escritor ya citado
(Cieza de León, obra citada, Tomo II, págs. 385-389)
63
ro; ya de un casco alto, semejante al de los guerreros españoles
del siglo XVI., adornado con dos plumas a manera de alas a cada
lado sobre las orejas; al parecer usaban también gorros con dos
puntas altas laterales” (Boletín de la Sociedad Ecuatoriana de
Estudios Históricos Americanos, Núm. 10, pág. 108)
El mismo Anónimo de Quito, en el lugar anteriormente
citado, refiere que las joyas de que más se precian los indígenas
son unos collares con cuentas de oro, de plata o de hueso, de
gargantillas de chaquira extraída de los bosques y de brazaletes
de plata, a manera de pulseras. En el Carchi, hemos podido co
nocer una gran cantidad de mullos extraídos de los sepulcros de
fosa cavada, cuentas de hueso, de coral, de piedras negras y
verdes, todas ellas de forma cilindrica y de distintos tamaños,
las cuales serían caprichosamente alternadas en las huaicas con
silbatos de piedra, de barro, con patenas de oro y cobre y con
amuletos de distintas clases.
Tan recargada variedad de adornos debió completarse,
según el sexo, la ocasión y la categoría, en las medias lunas o
narigueras entre los Caciques de los Pastos y Quillasingas, con
aretes para las orejas, con las protuberancias artificiales forma
das a uno o ambos lados de los carrillos, y, además, sonajas y
cascabeles para los bailes y fiestas. Los peñachos de pluma entre
los Pimampireños y demás gentes de Imbabura, los instrumentos
de música, los pitos para las mingas y combates, que acostum
braban también llevar suspendidos al cuello; en fin, las máscaras
de oro y barro, todo esto, decimos, debió darles un aspecto ex
traño y para ellos deslumbrador.
En cuanto a tocado, es posible suponer también que los
Imbabureños y Pastenses hubiesen acostumbrado a pintarse la
cara a usanza de los Cayapas, según la época; en algunas de las
figurillas de barro extraídas de los sepulcros se descubre ciertas
pinturas en las partes desnudas de todo el cuerpo. ¿No habrá
Caciques que hubiesen acostumbrado a embricarse con reciñas
que retengan el oro en polvo como afeite, según la leyenda de el
Dorado?
66
las Provincias del Carchi y Obando, distinguiremos tres clases
de habitaciones, cuyas diferencias pueden apreciarse a primera
vista, por su forma y por la dispersión en que se encuentran.
67
gulmí, en el cantón Cayambe. “Señor, me decía, el Teniente
Samuel Jarrín, que se encargó de levantar los planos, no crea
Ud. que esos muros se hallan enteramente destruidos: están más
o menos intactos y, a esta altura, se ha levantado la cubierta de
los edificios y la prueba es ostensible en las habitaciones de los
indios de Pingulmí que Ud. puede visitarlas”. Examinada la
condición de los muros de Tulcanquer, Pister y Pucará, venimos
al convencimiento de que, efectivamente, esos muros no eran si
no tierra amontonada, porque no había homogeneidad en el
barro, como habría sido indispensable para una construcción
de cualquier clase de adobe, pues, las capas naturales del suelo
se encuentran mal mezcladas e invertidas.
Vamos a prevenir una fuerte objeción hecha por el Sr.
Jijón y Caamaño en su carta fecha el 28 de abril de 1921, “Si
las casas del Carchi son, como ahora parece seguro, habitaciones
del tipo de los tukanos —dice— claro está que una misma casa
debió ser ocupada largo tiempo, y que unas pocas constituían
una población, siendo así probable que cada uno de los grupos
descubiertos por Ud. no equivalgan a un solo pueblo, sino a una
sucesión de pueblos, que, en un mismo terreno, se sucedieron en
el tiempo; esto es una hipótesis que no debe Ud. perder de vista
en sus estudios, una hipótesis de trabajo que le obliga a Ud. a
proceder con más prolijidad en sus estudios y que puede ser fe
cunda en resultados”. A esto respondemos que los edificios son
enemigos de las ruinas y que en el tiempo se construyó un bo
hío junto a otro ya derruido, es claro que los menesteres domés
ticos del edificio habitado habrían impuesto a sus habitantes la
necesidad de destruir las ruinas cercanas, tanto y más si los mu
ros del edificio antiguo están dificultando la entrada del edificio
habitado, lo cual puede estudiarse detenidamente en nuestro
plano las “Huacas de Pioter”. Es cierto también que haciendo
excavaciones se haría más luz en este asunto; mas, circunstan
cias personales nos lo han dificultado. Hay otro motivo también
para suponer que, en los grupos presentados en nuestros planos,
no se trata de edificios construidos unos después de otros, sino
de obras más o menos simultáneas: Primero, por la relativa uni
formidad que presenta el aspecto del conjunto, y, segundo, por
68
la correlación que guardan esas ruinas, las unas respecto de las
otras. En efecto: En cada uno de los grupos presentados y en to
dos los demás que hemos conocido personalmente, se puede ob
servar, de ordinario, dos bohíos de grandes dimensiones que
dicen relación a los demás del grupo, confrontándose así la
Noticia del Anónimo de Quito, quien nos asegura que los
Caciques hacían construir unos bohíos grandes donde se junta
ban los indios_para sus fiestas y regocijos (La ciudad de San
Francisco de Quito, obra citada, Tomo III, pág. 94).
La construcción de las paredes de los bohíos, seguramen
te, debió haberse adecuado a las circunstancias de cada locali
dad, siendo de piedra, como aquel de que nos refiere Cieza que
encontró en la plaza de Caranqui y las ruinas que se dice existen
en Quilque, territorio de los pimampireños; también pueden ha
ber sido de Tepes o Chambas, como serían los que se han cons
truido en los terrenos pantanosos de Pioter, y, por fin, de varhe-
que, como los que refiere Ponce de León para los indios del Co
rregimiento de Otavalo.
Las dimensiones de los bohíos pequeños son de nueve a
diez y seis metros de diámetro, medidos hasta la superficie
exterior de los muros; de diez y seis a veinticuatro metros es la
superficie de los medianos y de treinta y dos a cuarenta y dos
metros, la de los bohíos grandes; el espesor de los muros varía
de dos a seis metros y la altura desde veinte centímetros hasta
dos metros aproximadamente.
Como hemos dicho, lo que caracteriza este tipo de cons
trucciones es el hecho de encontrarse una o más sepulturas de
fosa cavada dentro de la habitación; a veces sólo se encuentra
una sepultura central (grupo de El Churo) y, a veces, varias
sepulturas en torno de la central o simplemente dispersas. El
estudio de la localización de las tumbas podría suministrar
subclasificaciones.
El cultivo de los campos ha hecho que vayan desapare
ciendo las ruinas de los edificios, a medida que se ha extendido
la labor del suelo y ha penetrado la reja del labrador, quedando
solamente constatables sus sepulturas, por la perforación de las
capas geológicas; más, es seguro que a este grupo pertenece la
69
generalidad de las tumbas excavadas en El Angel, Guaca, San
Gabriel, Chiles, Taques, Potosí y demás lugares de la Provincia
de los Pastos.
Al encontrar lo que hasta ahora se ha creído solamente un
panteón, cuyas tumbas se han agrupado, no por ser panteón,
sino porque los muertos eran enterrados dentro de sus propias
casas, estamos en el caso de reconocer, ante todo, la localización
de un antiguo pueblo y la mayor o menor dispersión de sus edi
ficios, su mayor o menor número y, en fin, debemos estudiar
primeramente el caserío para estudiar después el pueblo allí
sepultado. En esta época no existen los panteones propiamente
tales, y, si los Pastos no eran antropófagos, como Cieza de León
lo advierte cuidadosamente, no sabemos donde podrían ser
enterrados los forasteros o los muertos en el combate.
Para comparar lo observado sobre el terreno y a modo de
resumen, copiaremos aquí lo dicho por el Anónimo (Relaciones
Geográficas de Indias, tomo III., pág. 94), acerca de los antedi
chos edificios: “ En tierra fría hacen otros butos de vara en tie
rra, redondos, cubiertos de paja hasta el suelo, poco más altos
que el estado de un hombre” “Las casas que hacen los señores y
Caciques es un buío grande como iglesia y éste es donde hacen
presencia y donde se juntan a beber” “ Las paredes de los buhíos
grandes son de tapia y los otros de baharaque” “Para otras casas
mayores y para las de los Caciques y Capitanes, traen los indios
la madera ques menester, y si es viga gruesa van de cada Capitán
tantos indios sujetos al cacique para quien es, repartiéndolos
conforme a los que tiene cada capitán.”
70
de forma rudimentaria y sin pulimentación; hechas de piedra
fina, chaquira, cuentas de hueso, argollas de cobre sin soldadura.
Tales son los objetos que se encuentran en las casas y el pantéon
en referencia.
No sabemos que gentes eran éstas, pero los objetos de ce
rámica son del todo semejantes a los otros de los Pastos.
Estas mismas gentes tenían el hogar localizado en el cen
tro de sus habitaciones, el cual consiste en tres fosas redondas,
de pequeña profundidad, enteramente juntas y a donde debió
entrar la mujer por una especie de grada. En una de esas fosas
hallamos ollas trípodes ennegrecidas, donde debió estar el fogón
y las otras dos, probablemente han sido el despensario; la una
para tener a la mano los utensilios adecuados para la prepara
ción de los alimentos y, la otra, para depositar los comestibles
que debían aderezarse.
En el bohío por nosotros excavado se encontró dispersos
en la superficie antigua de la habitación varios objetos de cerá
mica abandonados indistintamente.
72
Las tolas indicadas en el primer grupo son, ordinariamen
te, de pequeñas dimensiones, las cuales varían ordinariamente
desde los sesenta centímetros hasta los dos metros cincuenta
centímetros de alto, más o menos. Las hemos encontrado a lo
largo de las alturas del Pichitán, en el descenso a la vega derecha
del Chota; en la llanura del Chichu, al Sur de El Angel, según
se demuestra en el plano N° 4. También hallamos una en las
faldas del Churo, dos al Sur del pueblo de La Paz y una en Tul-
canquer; en la provincia de Imbabura son innumerables. Esta
especie de tolas tienen un carácter netamente funerario y las
suponemos pobres en objetos de cerámica.
Las tolas del segundo grupo han sido estudiadas por el
Sr. Dr. Luis Hierro F., miembro correspondiente de la Acade
mia Nacional de Historia, quien, en carta particular, nos dice:
“Las tolas que he escabado tienen la apariencia de las de Ca-
ranqui: Estaban formadas sobre un caracol constituido por dos
hileras de cangagua (toba volcánica, según Wolf) que partiendo
de la base de la tola, o sea desde la superficie del suelo, va
profundizándose gradualmente, mediante una especie de escalo
nes o gradas y, así, llega a ocupar el centro del caracol. Los
esqueletos estaban acostados de lado en esa especie de cañería,
con el dorso hacia el exterior, recogidas las piernas y brazos,
apoyada la cabeza sobre una o dos piedras; hállanse de trecho
en trecho, en cada grada del caracol, por cuya razón juzgo que
al excavar estas tolas, mediante la perforación vertical del
centro, a veces no se encuentra nada de lo buscado.
Los objetos que he encontrado junto a los esqueletos, de
varias edades a juzgar por los cráneos y maxilares, son general
mente pocos y muy ordinarios: Tal o cual escudilla, algunas
ollas y ciertas piedras puntiagudas, que debieron haber sido
herramientas de trabajo.”
Las tolas del tercer grupo, como todas las demás, son las
que se encuentran en Caranqui y en la generalidad de los luga
res de la provincia de Imbabura y remitimos al lector a los es
tudios del Sr. Jijón.
Las tolas de habitación protectoras del edificio contra la
humedad y las inundaciones se encuentran de ordinario en los
73
lugares pantanosos o al margen de las lagunas que han sido
desecadas; tales son las que nosotros hemos encontrado junto
al río Chota, en la llanura de Inguesa y las muchas que describe
el Dr. Buchwald para los lugares de la costa de Manabí y Gua
yas.
Las tolas en el primer período colonial no dejan de tener
importancia por la posibilidad de rastrear en ellas las costumbres
de los tiempos anteriores. Aún existen las ruinas del antiguo
pueblo que se dice de Chapí, en donde es fácil distinguir al mo
mento las paredes de su templo, el bohío del cacique y especial
mente las paredes de tres edificios construidos sobre una gran
terraza artificial, que puede tener setenta metros de largo por
cuarenta de ancho y seis de alto, más o menos. Aún se conser
van los tramos de dos edificios y una pared del tercero, todos
ellos de tapia de adobón como las que se fabrican hasta ahora.
El tiempo en que existió este pueblo no puede ser desconocido,
aunque nosotros creemos que no es el pueblo de Chapí, sino
otro antiguo a donde se trasladó Pimampiro, la construcción
en aquella terraza está indicando los usos anteriores a la Con
quista.
Hacia el Noreste de Pimampiro y en el sitio denominado
La Cruz se encuentran cuatro tolas, en donde es posible conje
turar que existieron edificios cuadrangulares, como debieron ser
también las tolas allí encontradas, las cuales nos dieron la idea
de pirámides truncadas de cuatro lados, como otra que se en
cuentra en la sección denominada de Cotabo cerca del río
Chota.
En cuanto a las habitaciones de los Pastos e Imbabureños
precursores de los Incas, solamente nos queda por agregar que
dentro de sus bohíos su lecho era una especie de tendal o ...
forjado de carrizos que, amarrados unos contra otros, sobre
travesaños y soportes enterrados en el suelo, presentan una
superficie plana y forman el catre o tarima de dormir. El Anó
nimo de Quito refiere que sobre estos catres echaban un poco
de paja y se cubrían con dos mantas (pág. 93).
En aquellas habitaciones, como ahora, los tanganes y
sobrados desempeñarían el oficio de despensas y trojes; las
74
horquetas y estas de venado harían de roperos, para el acomo
damiento de sogas, cabestros y muchos otros utensilios indis
pensables para los trabajos de labranza. La piedra de moler, el
tacador (caquero), las botijuelas o tinacos para el agua y la
chicha ocuparían en la habitación lugar escogido, y es seguro
que habían grandes y pequeñas vasijas de asiento en forma de
punta, recta o transversal, para ser colocadas en ciertos aguje
ros del suelo y de las paredes. El telar que hasta nuestros tiem
pos se lo coloca en el corredor de la habitación, quizá entonces
se lo mantendría interiormente y cerca de la puerta. El fogón
más usado ha sido el de las ollas trípodes, pero el sistema de
tulpas o pedazos de cangagua pulimentada, sobre las que se
asientan las ollas, ha sido conocido desde tiempos muy anti
guos.
75
muy difícil. El cultivo de maíz y de la papa, en los climas
adecuados, sería el preferente; el de la coca, el algodón y el
maní para la región del Chota, Lita e Intag; el del chocho, el
melloco, la oca y la majua en los lugares fríos, donde además
se recogía una variedad de yerbas silvestres. Quédanos solamen
te por enumerar los frutos de las plantas cucurbitáceas que se
producen abundantemente en los temperamentos medios y
calientes: La sandía, el calabazo, el zapallo etc...
Entre los instrumentos de labranza mencionaremos al
gunas lajas de piedra grande y resistente en forma de cuña, que
debió servirles para picar el suelo; losgualmos ó palas de madera
y hueso para las desyerbas; los chaquines para la excavación de
las papas maduras (en Imbabura se llaman palunras), los cutis,
seguramente con pala de hueso, a modo de azadón, para picar
la tierra, y las tipinas para romper las espatas del maíz: Tales
eran los instrumentos de que nosotros hemos llegado a tener
noticia (Rivet y Bernau recibieron en El Angel una versión equí
voca de la palabra tipina; tanto en El Angel como en otros luga
res del Carchi e Imbabura, el instrumento para romper la espata
del maíz se llama tipina y no pitina, como la han tomado los
escritores indicados.- Rivet y Bernau 1912 pág. 251, lámina 24,
fig. 1, 2 y 7, cita del Sr. Jijón y Caamaño).
Los Gualmos “son unas palas de madera recia, de cinco
a seis palmos en largo y como uno de ancho, y en medio tiene
una muesca que hace empuñadura con que se hace fuerza para
dar mayor golpe” (Golpe, léase impulso). (Anónimo obra cita
da, pag, 95). Los gualmos se conservaron en el Carchi hasta la
generación inmediata anterior a la nuestra y los hacían preferen
temente de los omóplatos del ganado vacuno. El mismo instru
mento debieron haber empleado los aborígenes con hueso de
llama y otros animales de montaña. Los chaquines no son sino
un mango de madera con punta afilada, adecuados para mover
los terrenos cultivados en la recolección de tubérculos. Ya he
mos dicho que el cuti es un instrumento semejante al azadón.
Acerca de los tejidos, Cieza nos cuenta que el vestuario
de los Pastos era de fibras vegetales o de algodón, y, efectiva
mente, para estas gentes, la provisión de vestuarios debió ser
76
un problema muy difícil; pues, en el interior de la Provincia
casi no hay vegetales aprovechables para este objeto: Sólo cono
cemos el cuayar que es una paja muy elástica y actualmente usa
da para hacer cuerdas. En la región del Chota se proveerían de
cabuya y algodón, y las parcialidades localizadas en las cordille
ras encontrarían esta clase de recursos y de otros que no cono
cemos en los bosques de aquellas regiones.
Dejaremos constancia aquí del más elemental de los teji
dos: El de estera que, hechas de totora, se emplean en las habi
taciones a modo de alfombras.
77
de Cuaspa y de Tuqer1 ; es decir, tantos ayllos medianos y
pequeños, cuantos caseríos diseminados en aquella parroquia.
Los mismo podemos decir de los indígenas de Caranqui, Otava-
lo, Cotacachi y demás pueblos de la Provincia de Imbabura, los
cuales no enumeraremos por no alargar este trabajo, remitiendo
al lector a la Ordenanza de Otavalo, expedida por Don Diego
Zorilla en 1612, y respecto de Caranqui, a tal o cual expediente
que reposa en el Archivo del Escribano Sr. Modesto Andrade
Oña.
Reconstruyendo sobre el terreno los nombres antiguos de
cada localidad, se encuentran los nombres de los Ayllos, los cua
les, a su vez, responden al nombre del cacique a cuyo cargo se
hallaban y entonces es posible darnos cuenta de la dispersión de
los caseríos de que venimos hablando. Entonces también pode
mos referir la fecha terminal de aquellos caseríos a los años de
1570 y siguientes porque desde aquella fecha se verificaron las
reducciones de indígenas del Partido de Otavalo; por mandato
del Dr. Pedro de Hinojosa, Visitador de aquel Partido, por lo
que a Pimampiro y Cotacachi se refiere; los indios de Imbaquí
fueron reducidos a Otavalo por orden del Licenciado Don Diego
de Ortegón, (v. la Relación en Suma de la Doctrina e Beneficio
de Pimampiro, por el padre Borja; el testamento del Cacique
Villasante, otorgado en Cotacachi el 29 de febrero de 1607,
Ibarra, Archivo Suárez; la información seguida por Beatriz
Anraquilago contra Ana Catabacuán, año de 1592, Ibarra,
Archivo Suárez)
Sigamos, pues, enumerando los pueblos y parcialidades
de la Provincia del Carchi: Todos los manuscritos que hemos
consultado hacen entrever que los pueblos de La Paz, el Puntal,
Mumiar y El Angel no fueron sino parcialidades de los mismos
Tusas que, ya por reducción o también por acrecentamiento
paulatino, llegaron a formar las antedichas poblaciones. En San
Isidro, Mira y La Concepción se nota asimismo que existieron
muchas parcialidades de costumbres iguales a las anteriores y
78
formando agrupaciones localizadas en toda la extensión de
aquellas parroquias, e influenciadas de un modo muy intensivo
por los indios de Otavalo y Tumbabiro.
Resumiendo, lo dicho acerca de la distribución de los
aborígenes del Carchi, diremos que, además de las comarcas
actualmente cultivadas, los aborígenes formaron muchas par
cialidades localizadas en lo más espeso de las montañas de Gua
ca, en las alturas de Alor e Impuerán, en la Cordillera Oriental
de Los Andes, en los páramos de Chiltasón, en la Concepción,
Chamanal, Cabuyal, en el Empedradillo etc.; en fin, en una mul
titud de lugares que ni siquiera llegaron a cultivarse hasta ahora.
Hemos dado una ojeada general a los ayllos y siquiera,
en nuestra mente, hemos recordado la localización de algunos
caseríos, para barruntar por ellos lo que pudieron ser los pue
blos y caseríos anteriores; mas, todos estos datos no son sufi
cientes para tener una idea satisfactoria de las agrupaciones so
ciales que han existido en época no muy remota y, reservándo
nos ampliar esta cuestión en un estudio especial, llevaremos al
lector a otro orden de conocimientos.
¿Cómo estaba organizada la familia? ¿Qué idea nos da el con
cepto de parcialidad? ¿Cómo estaban constituidos los cacicaz
gos?. Tales son las cuestiones que deben ser estudiadas con es
crupulosidad, sino queremos incurrir en errores que dificultan la
interpretación exacta de las noticias que nos han dejado los
antiguos cronistas; mas, por desgracia, los datos son muy esca
sos y el estudio debe ser sumamente prolijo.
La familia... base y piedra filosofal en el perfeccionamien
to de las sociedades modernas, debe ser cuidadosamente estudia
da aun en sus mínimos detalles. Cómo mejorarían nuestras
instituciones si supiéramos consolidar la organización de la fami
lia y estudiarla, estudiarla, desde las más remotas edades y paí
ses, para propender al bienestar individual y social de nuestros
tiempos.
Al momento pocas son las noticicias que podemos sumi
nistrar: Los aborígenes de Imbabura y Carchi se encontraban
en un grado sociológico muy imperfecto y seguramente estaban
rudimentariamente organizada la familia. Seguramente se prac-
79
ticaba la poligamia, aun cuando el Anónimo de Quito nos refie
re que este era un derecho de los caciques y principales; “ Los
meros súbditos, agrega, no podían tener sino una sola mujer”
(El Anónimo). Tal vez la norma en sus prácticas matrimonia
les haya sido la posibilidad de medios de subsistencia de que
hubiera podido disponer cada individuo, sin excluir los encuen
tros momentáneos y las espantables orgías de sus fiestas. ¿Qué
derechos tenían la mujer en el hogar de los imbabureños y
pastenses?. No debieron ser tan eficaces que garantizasen su
ficientemente su posterioridad: Es probable que a la muerte de
uno de los cónyuges expiraba para el otro todo derecho y la
mujer volvía a entrar a la familia a que antes había pertenecido;
cuando una mujer se casaba, probablemente también debía
dejar la porción de tierras que ie estaba asignada para su susten
to. Esto puede observarse en varios litigios que, por herencias,
se presentaban ante los Alcaldes de sus respectivas doctrinas o
repartimientos; litigios en que se nota la tendencia de disputar
a la esposa el patrimonio del marido, por parte de los hermanos
o padres del difunto. Entonces, seguramente, la voluntad del
cacique, paternal o tirana, debía ser la suprema ley que regule
la conducta de los asociados. ¿Qué individuos formaban una
misma familia? Probablemente nada más que el marido, las
esposas y los hijos, así se trate de los señores principales y
caciques. Los indios de una parcialidad estaban obligados al
cultivo de los campos de sus capitanes y caciques, tan sólo con
la diferencia de la extensión del suelo que debían cultivar; las
mingas, es decir los servicios gratuitos y colectivos, aprovecha
dos en distintas formas y matices, tenían seguramente un aspec
to que venía a reemplazar las relaciones entre al amo y el
doméstico.
En el concepto de parcialidad surge indudablemente la
idea de tres autoridades: El Capitán, el Cacique y una especie de
Gobernador o Régulo.
Llamábanse Capitanes, en los primeros tiempos de la Co
lonia, aquellos señores que después se decían principales, es
decir, sub-jefes de parcialidad. Los encontramos haciendo las
veces del cacique, por falta o ausencia de este; tenían el derecho
80
tud de la organización de los incas, durante cuyo Gobierno mas
bien debieron haber perdido sus preeminencias anteriores, ya
que el cacique Puento se quejaba ante el Gobierno español de
haber perdido, con la venida de los incas, los fueros y preemi-
encias que hasta entonces había ejercido como régulo de Ca-
yambe. Luego, pues, nos encontramos ante un cacicazgo o una
institución independiente de las Dignidades y Jerarquías intro
ducidas en la Administración de los incas.
Por lo que al Carchi se refiere, hemos encontrado dos pro
visiones reales, la una correspondiente al año de 1575 y la otra
al de 1785; en la primera, que es expedida en favor de Don Gar
cía Tulcanasa, consta el inmenso territorio que estaba bajo la
jurisdicción del cacique de Tulcán; pues, según ella, dicho caci
que tenía ingerencia en el territorio que partiendo desde Guaca,
comprendía las parroquias de Tulcán, las Provincias de Túque-
rres y Obando, en la Meseta Interandina del Sur de Colombia,
toda la región de Mayasquer y aún una buena parte de las
montañas de Barbacoas, hasta el antiguo caserío de Chilincal. Al
cacique de Tusa pertenecía la región Oriental de la Provincia Na-
po-Pastaza, hasta el Putumayo, por el Norte y Oriente, y, por
el Sur, hasta la línea divisoria de las parroquias Atuntaqui e
Ilumán, comprendiendo los pueblos de Guaca, Tusa, Puntal, El
Angel, Mira, Pimampiro, Caranqui, Atuntaqui, y San Antonio
de ibarra.
Es evidente que estos datos son referentes a un tiempo de
la Colonia española; empero, González Suárez, los ha suminis
trado para una época anterior a la conquista de los incas y, aun
que no hubieran datos anteriores, la organización indígena en el
tiempo de la Colonia nos está demostrando que esta se fundaba,
no en instituciones nacidas en la Administración española, sino
en prácticas y costumbres de los indígenas, a las cuales se halla
ban ya habituados.
Dejamos, pues, bosquejada la organización social en que
sucesivamente debió encarnar la idea del Estado y, en cuanto al
estudio de sus ramas y fortificaciones, nos remitimos a los tra
bajos del señor Jijón y Caamaño, que las investiga detenidamen
te.
82
de tomar a su cargo varias mujeres, así como el de sentarse en
dúo o tiana, que para ellos era cosa de mucha significación.
Probablemente tenían, como si dijésemos, voz y voto en las
deliberaciones de interés para la parcialidad, y, según lo que
Ponce de León nos cuenta, el derecho de comer carne, sea por
una prescripción fundada en la costumbre o sea porque las fa
cultades económicas del principal se lo permitían.
Los caciques, o más propiamente curacas, representaban
y eran los jefes de la parcialidad, siendo evidente que sus atribu
ciones se modificaron en la Administración de los incas y en el
Régimen español, por lo que a los tiempos anteriores se refiere.
Además de las atribuciones que hemos indicado para el princi
pal, el curaca hacía como de dueño de las tierras de la parciali
dad y era el que las repartía y distribuía a sus súbditos.
“El Gobierno que antiguamente tenían, dice el Anónimo
de Quito, era que los caciques, cada uno en su territorio, era tan
temido cuanto se podía decir, siendo hombre áspero, y lo que
quería se había de hacer, sin haber pensamiento en contrario;
porque si el cacique lo sentía, el súbdito había de morir por
ello” (Relaciones Geográficas de Indias, obra citada, pag. 96).
Sobre los caciques o jefes de parcialidad había otro digna
tario con jurisdicción, como si dijésemos en una extensión terri
torial considerable; era tal vez una especie de confederación
de parcialidades para el caso de guerra y tal vez para el pago de
un tributo al jefe de la Confederación.
¿Qué nombre daremos a estos caciques? ¿Los llamaremos
régulos?
González Suárez, apoyado en información de servicios
que practicó el cacique de Cayambe, Don Jerónimo Puento, ase
gura fundadamente que antes de la venida de los incas, el régulo
de Cayambe dominaba en toda la zona comprendida entre los
ríos Chota y Guayllabamba, como señor de Cochasquí, Peru
cho, Otavalo, Caranqui, etc., de cuyos caciques era el Jefe, nos
habla también del cacique de Daule, el cual dominaba en una
vasta extensión de territorio que comprendía gran parte de la
Provincia de Manabí. (González Suárez, Notas Arqueológicas).
Este señorío no cupo a los caciques de Cayambe en vir-
81
Por otra parte, para describir el estado social y político de
los aborígenes de Imbabura y Carchi, antes de la venida de los
incas, no es posible aceptar las noticias que a este propósito los
cronistas castellanos nos transmiten (El Anónimo de Quito,
Ponce de León, Borja, etc..); pues, a pesar de que escritores de
primer orden como González Suárez, los Académicos franceses
y el mismo señor Jijón y Caamaño han dado absoluto crédito a
estas noticias, es indispensable distinguir aquellas que se refie
ren al tiempo en que escribieron los autores de aquellas relacio
nes, de las que se refieren a tiempos pasados, respecto de los
cuales los mismos escritores hacen vagas y oscuras referencias.
El Anónimo de Quito, el Padre Antonio Borja, el Corregidor
Ponce de León y Fray Jerónimo de Aguilar, si bien personas
veraces y más o menos instruidas, no estuvieron preparados para
escribir trabajos historíeos; pues, aunque con ingenuidad y hon
radez; pero como si dijéramos obligadamente tuvieron que con
testar los interrogatorios formulados por sus autoridades supe
riores y así sus obras no podían menos de ser defectuosas en to
do lo referente a los acontecimientos no presenciados por di
chos escritores.
Esto lo decimos, ante todo, porque con aquellos datos
se trata de describir el estado social de los aborígenes; en
estudios posteriores ampliaremos nuestro modo de pensar a
este respecto.
Ponce de León, refiriéndose a un tiempo indeterminado
dice: “Traían guerras unos con otros sobre las tierras que po
seían, y el que más podía despojaba el otro de lo que poseía; y
estas diferencias tenían siempre los indios comarcanos y vecinos
unos con otros, de manera que todo era behetría”. ¿A qué tiem
po se refiere Ponce de León al dar esta noticia? No al tiempo de
los incas, porque estando sujetas las parcialidades del Norte a
una autoridad superior, no es verosímil concebir semejantes
desórdenes; no al tiempo anterior de los incas, porque estas no
ticias no llegaron al Corregidor de Otavalo, porque entonces
habría concretado la época y la habría distinguido de la inme
diata posterior. Ponce de León escribió en 1582 y los tiempos
anteriores a que se refiere no son otra cosa que el período
83
transcurrido desde 1533 a 1550, tiempos, en verdad, tempestuo
sos y de borrasca para los aborígenes que estudiamos. En la
conquista del Perú no solamente se esgrimió la espada castella
na; esta inició aquella lucha, pero también tuvieron su parte
ciertas maquinaciones políticas para lanzar a la contienda a los
indios contra los indios entre sí. Tal debe ser el estado de behe
tría de que nos hablan Ponce de León y el Anónimo de Quito
en un período de tiempo en que aun no se había consolidado la
Conquista española y cuando las parcialidades del Norte, desli
gadas de la autoridad del Inca, marchaban a tientas y sin ningu
na orientación. No cabe pues suponer un estado de constante
behetría en parcialidades numerosas y enteramente ligadas al
suelo en que habitaron.
Lo que hemos dicho anteriormente, podemos aplicarlo
también al examen de la propiedad y posesión del suelo. En
cuanto a este punto dichos escritores se refieren al tiempo cono
cido por ellos, el cual no puede ser anterior al año de 1550; mas,
para esta época, ya los indígenas se hallaban sujetos a las pres
cripciones del Regimen español: Los mismos indios estaban divi
didos en cuatro unidades, dos de ellas, destinadas a formar la
base de las reducciones y doctrinas, la otra, que debía ser repar
tida entre los propietarios españoles para el cultivo de los cam
pos (Yanaconas), y, por último, la cuarta unidad se la dedicaba
al trabajo de obras públicas y edificios particulares (Mitayos).
Por lo que hace a la propiedad del suelo, ya entonces se
distinguía la propiedad particular de los españoles (Fincas y
estancias), los terrenos de la fundación de reducciones y doctri
nas, las tierras de comunidad para los menesteres ganaderos de
los indígenas y para la provisión de leña. Habían además los
ejidos para el pastoreo de los ganados y tierras de cultivo para
el maíz, trigo y cebada especialmente. Una sección de tierras,
llamadas vacas, se reservaba como propiedad realenga y, por
fin, este cuadro de distribución territorial se completaba con un
lote, mas o menos extenso, que se asignaba al respectivo cacique
y Gobernador de la parcialidad.
Excusado es advertir que en los primeros años de la Colo
nia, cuando los indígenas, a través de tantas vicisitudes, habían
84
venido a menos, asolados por la conquista, las guerras civiles de
los españoles, las emigraciones y epidemias, los campos de nues
tras Provincias se hallaban bastante desiertos, especialmente Ca-
yambe, Caranqui, Tusa y Tulcán; entonces, decimos, la propie
dad territorial tendría un valor exiguo o quizá no lo tendría
ninguno hasta 1647 aproximadamente en que el Corregidor de
Quito, Don Antonio de Santillana y Hoyos, fue uno de los
comisionados para la visita, venta y composición de las tierras
de nuestras Provincias.
Anteriormente las distribuía la Audiencia de Quito, desde
su fundación y antes de la fundación de la Real Audiencia, el
Cabildo de Quito hacía las distribuciones de terrenos.
A estos últimos tiempos se refieren probablemente las
noticias de Ponce de León, el Anónimo de Quito, etc., es decir
aquel en que los caciques, con mayor suma de facultades discre-
sionales y disponiendo de considerables porciones del suelo,
lo hacían merced a los indios de su parcialidad; siendo de adver
tir, además, que el Cabildo, y los visitadores, después de asignar
una extensión cualquiera de tierras a una parcialidad, dejaban a
voluntad del cacique y gobernador la distribución individual a
los indígenas que a él estaban sujetos; así se explica la noticia
dada por el Anónimo cuando dice: “Y el principio que tuvieron
para prender la propiedad y posesión fue señalarles el cacique y
decirles “estas tierras sean de fulano” y otras veces entrarse el
que quería en ellas y rompellas y cultivarlas” (El Anónimo,
obra citada, pag. 98).
Para el tiempo anterior, es decir el de los incas, es desco
nocido para nuestros cronistas, pero no lo es para nosotros que
sabemos la organización social impuesta por los Soberanos del
Cuzco y también estudiada por González Suárez y muchos otros
escritores de Europa y de América.
85
de caracoles marinos, y, por fin, los cascabeles y sonajas de co
bre. En seguida reproduce el siguiente fragmento: “La mayor
fiesta que los naturales hacen es un general ayuntamiento de su
tierra y comarcanos, para beber cuatro o seis días, que día y no
che no hacen otra cosa que cantar y a su uso bailar, haciendo
muchos corros, que en cada uno habrá cien personas. Acabada
la borrachera, quedan tan cansados y beudos, que han menester
dormir dos o tres días, para volver en sí”.
Es seguro que la mayor parte de los instrumentos de mú
sica hayan tenido una existencia efímera, dado el material
empleado en su fabricación; el rondador, por ejemplo, hecho de
canutillos de junco, debe haber sido uno de los instrumentos
favoritos y cuya música se adecúa mejor a la índole de la Fami
lia Peruana. Así mismo deben haber desaparecido los instru
mentos forjados con el fruto de una planta de la familia de las
Cucurbitáceas, llamado puro, y del mismo modo otros instru
mentos fabricados con madera, pergamino, etc.; de manera que
estos instrumentos buscaremos en aquellos que emplean los
indígenas de nuestras Provincias descontando aquellos que han
sido introducidos por los quichuas o por gentes de la raza negra.
86
i
palabras de Cieza, que juzgaba del crecido número de habitantes
de Pasto por las ruinas de sus habitaciones que como nosotros,
las encontraba en las alturas y serranías más ásperas y desapa
cibles. Por fortuna, una acertada observación del señor Jacinto
Jijón y Caamaño vino a esclarecer este supuesto cuando anotó
la posibilidad de que todos aquellos grupos de habitaciones
pudieran no pertenecer a un mismo tiempo, sino que edificio
tras edificio hayan llegado a formar esos grupos, tan compactos
y numerosos, en el decurso de los tiempos. Efectivamente obser
vados los planos que hemos presentado se nota la superposición
de algunos bohíos y entonces desaparece la idea de tan crecido
número de habitantes para la Provincia de Pasto en una época
anterior a la Conquista española. Con algunas observaciones que
lleguen a hacerse sobre el terreno quedará perfectamente diluci
dado este asunto.
87
que les hablaban eran muy respetados entre los demás naturales;
y tenían ciertos ídolos de piedra y de madera en cuya figura
adoraban, y eso era en la figura en que aparecían aquelllos que
le hablaban”. “ En este dicho valle de Coangue había los años
pasados un demonio en figura de culebra, que dicen los natura
les que tenía unos ojos muy grandes y una corona como fraile.
Otras veces aparecía la culebra tan delgada como un hilo, y
tardaba todo un día en pasar. El indio que la vía de los ojos, no
escapaba, que luego le daba un sudor de muerte y se moría
(Obra citada, pag. 131 y 132).
Por las transcripciones que acabamos de hacer, se ve que
los escritores anteriormente indicados convienen que los aborí
genes de Imbabura y Carchi adoraban al demonio y que habla
ban y se entendían con él por medio de los hechiceros.
Si por religión se mantiene la relación del alma humana
con Dios, bien podremos decir que Ja religión de esos indígenas
fue muy imperfecta o que propiamente hablando, no la tuvie
ron, porque mal podemos encontrar relación entre el hombre
temeroso y el espíritu del mal temido, y, además, en cuanto al
culto; podemos decir cosa semejante, a que todas sus prácticas
religiosas consistían en aplacar al espíritu del mal (el Demonio,
la Culebra, los Nevados, etc.) con ofrendas que se presentaban
por la mediación del brujo, que sería colocado entre los dioses y
los hombres. Al brujo se llevaban los presentes que debía ofre
cerse a la divinidad, el brujo ayunaba y era el intérprete de los
espíritus maléficos.
El brujo era pues el médico y el sacerdote de los aboríge
nes, personaje de excepcional importancia que tenía en sus ma
nos la conciencia y la salud de las gentes. Nada podían hacer los
demonios sin su intervención y quizás después de él estaban
vinculados en los caciques algunos derechos referentes a las vi
das de los demás hombres; pues, es muy posible suponer que es
tos ofrendaban víctimas humanas a los lugares en donde habían
verificado alguna obra de importancia, como es creencia que
perdura.
Es constante también que los aborígenes de Pimampiro,
así como los del Casanare, en la región Oriental de Colombia, y
88
otras tribus del Perú y Bolivia, adoraban a la serpiente, de la
cual se habían formado raras mitologías. Fray Andrés Rodrí
guez nos cuenta que los indios de Lita adoraban a los nevados;
los de Tusa y demás pueblos de Los Pastos se ha dicho también
que adoraban al venado, y en su cerámica lo representan fre
cuentemente, así como al tigre, al mono y algunas aves descono
cidas.
Apenas hay noticia de la idea de la inmortalidad del alma
en el fragmento que de Cieza dejamos transcrito.
Seguramente no había uniformidad de las ideas religio
sas que, así como escasas, debió influir en mucho la malicia y
la sagacidad del brujo.
89
Carchi se nota superposiciones, es decir que se han hecho ente
rramientos posteriores, en los mismos lugares en que ya se ha
bían enterrado otros cadáveres.
Entre los pimampireños, el Padre Borja refiere que los
indios de Chapi tenían la costumbre de llevar a enterrar al muer
to, cuando era el dueño de la casa, abriendo un portillo por otra
parte que no fuese la puerta de entrada y que regresaba la comi
tiva por otra calle distinta de aquella por la que habían llevado
el cadáver, donde quemaban paja y otros combustibles para que
el muerto se espantase y no volviese. La casa era desocupada y
después se la abandonaba definitivamente. (Obra citada, pag.
132).
CAPITULO V
91
Esta misma palabra tiene relación, remota desde luego, con la
voz Batzé, Basi del Sebondoy, en el significado de niño, hijo,
sin que por esto podamos afirmar que los orientales de Sebon
doy deban clasificarse en la misma familia de los occidentales
de Muellamués.
TABLA No 5
94
gidas en la Provincia de los Pastos: No es completo y solamente
en cuanto al Carchi podemos decir que se han recogido casi to
dos los nombres conocidos actualmente y que se hallan aumen
tados los vocablos por una multitud de palabras entresacadas de
documentos antiguos; en cuanto a Túquerres y Obando son
muy pocas las que hemos podido conseguir: Yam, en el signifi
cado de sal se halla debidamente comprobada en el idioma de
los Pastos y además en el de los Imbabureños: Yanjuelán, agua
x sal, vertiente salada junto a la laguna de Tulcán; yamburo, ce
rro x sal, estancia situada en término del pueblo de Tumbabiro.
Por lo mismo la palabra juelán tiene íntima relación con la pa
labra fuel encontrada en la Provincia de los Pastos con el signi
ficativo de río y quebrada. Piar, relacionada con pía del idioma
de Cuayquer, nos parece, así mismo, genuinamente pástense;
patacuar debe serlo también, aunque nosotros hemos hallado
solamente putucuar Atahualné nos parece una corrupción de
la voz quichua hualpa, en el significado de gallina. Hualpa es
apellido indígena del pueblo de Yanqui, en el Perú, jurisdicción
del Cuzco y es seguro que en la misma acepción la han adopta
do los del pueblo de Sebondoy, en donde se encuentra como
equivalente la palabra tahuanvesh. Las palabras restantes aún no
hemos podido comprobarlas siendo de llamar la atención la
semejanza de sonido entre Cuesané y el grupo de nombres de
los Pastos que tiene la base en cues, cuesa, cuesán.
De nuestra cosecha y después de largas comparaciones
daremos a conocer las siguientes voces.
TABLA No 6
95
Nombres Composiciones Referencias
96
Nombres Composiciones Referencias
Cuaquen Ap.
Cu and ay án Ap. Pasto, 1737
Cuarampí Lug. Guaca
Cuarán v. Guaranguí Ap. El Pun, 1916
Cuarantún Lug. Bolívar
Cuarandunfuel v. Cuarán Lug. Puntal
Cuarchala v. Archala Ap. Taques, 1702
Cuturchú Lug. en Túquerres
Cuarel Ap. Tulcán, 1727
Cuarrés Ap. Taques
Cuas Lug. Tulcán
Cuaso Arbol
Cuasapás Ap. Guaca, 1745
Cuasapud Ap. Tulcán, 1718
Cuasanchir Ap. Dist. Putis.
Cu asante ta Lug. Los Andes
Cuasanteta, pulín Lug. Los Andes
Cuasatar Ap. Puntal, El Angel
Cuascuatín Ap. Lug. Los Andes,
1666.
Cu ases Ap. Taques, 1714
Cuasmal Lug. San Gabriel
Cuasmiquer Ap. Tulcán, 1872
Cuasespás Ap. Taques, 1762
Cu aspa Ap. Tusa, 1647
Cuaspuesán Ap. Tulcán, 1812
Cuaspud Lug. Cumbal, Los Andes
Cuaspued v. Cuaspud Ap. Taques
Cuásquer Ap. Tulcán, 1730.
Guaca 1789
Cuasquín Ap. Tulcán, 1730
Cuastusa Cuas-tusa Ap. Guaca
Cuatapis v. Guatalpí Lug. Los Andes
Cuates Lug. Gualmatán., lug.
Guaca
Cuatín Ap. Tusa, 1563.-
Muellamués 1744
Cuatinasa Ap. Taques, 1714
Cualimpás Ap. Tusa, 1563
Cuaya Ap. Tt sa, 1568
Cuayar v. Cuaya Paja elástica
98
Nombres Composiciones Referencias
99
Nombres Composiciones Referencias
100
Nombres Composiciones Referencias
101
Nombres Composiciones Referencias
102
Nombres Composiciones Referencias
103
Nombres Composiciones Referencias
Guacuán Lug. Ipiales
Guacur Lug. Bolívar
Guachag Ap. Tusa, Pun, Puntal
Guachagpud Cerro de Guachag Ap. Guaca, 1764
Guacharán Ap.
Guachabés Río de Guacha? Lug. Túquerres
Guachil Ap. Tusa, 1647
Guachucal Dist. de la Prov. Obando
Guadir Ap. Cumbal
Guaguí Tierra grande? Lug. Barbacoas
Guaytara Río Depart. Nariño
Gualcua Ap. Tulcán, 1797
Gualchán Guachán, Guachag Lug. La Paz
Guaico (Guarco?) Gualcua Ap. Tulcán, 1697
Gualmatán Ap. Tulcán, 1692
Gualpás V. Guiyalpás Ap. Tusa, Puntal, 1719
Guambuta Lug. Puntal, 1827
Guambutaquer Lug. Puntal
Guamialamag Gua-mi-yalamag Lug. Cumbal
Guamurrán Lug. Panán
Guamués Río Prov. Obando
Guan Lug. Mayasquer
Guanamag Ap. Taques, 1701
Guananguichu (Quichua?) Lug. Guaca
Guanga Guán-ga? Lug. La Concepción
Guagalá Ap. Tulcán, 1707
Guapa Lug. Mayasquer
Guapas Ap. Tusa, 1719, Tulcán,
1840
Guapuel Especie de abeja Lug. Mayasquer
Guapuscal Lug. Funes
Guaquer Tierra Grande? Lug. Mira, La Paz
Guaqueraín Jíbaro? Chibcha-
Bogotá? Ap. Tusa, 1827
Guaracal Lug. Potosí
Guaracán Lug. Distrito de lies
Guaranguay Ap. Lug. Córdova
Guar amués Lug. Túquerres
Guarapo Bebida Imbabura, Barbacoas
Guasapás v. Cuasapás Ap. Guaca, 1750
Guaspirán Ap. Tusa, Puntal, 1719
104
Nombres Composiciones Referencias
105
Nombres Composiciones Referencias
106
Nombres Composiciones Referencias
107
Nombres Composiciones Referencias
108
Nombres Composiciones Referencias
109
Nombres Composiciones Referencias
110
Nombres Composiciones Referencias
111
Nombres Composiciones Referencias
1790
Putes Cerrito? Lug. Obando
Putenteta Lug. Los Andes
Putusám Putusan? Ap. El Angel, 1576
Putuaca Objeto
Putisnán Ap. Putis
Pututpás Ap. Tusa, 1563
Quelal Ap. Tusa, 1583.-
Tulcán 1705
Quemá-g-c Ap. Ipiales, 1921
Quenguan Ap. Ipiales, 1921
Quendé Arbol
Quer Ap. Guaca, 1751, Lug.
Querbás Ap. Guaca, 1772
Querembás Ap. Guaca
Querrato Colina en el Contadero
Queschacuel Queschafuel Lug. Puntal, 1740
Quespás Ap. Bolívar
Quetamag Ap.
Queta Ap. Sucumbíos, 1920
Quidpalesfuel Lug. Tusa
Quedpud-calán Ap. Tulcán, 1697
Quiguantar Ap. San Juan Ipiales,
1921
Quilampás Lug. Puntal, 1773
Quilambi Ap. Tusa, 1563
Quilampiquer Lug. Puntal, 1827
Quil Lug. Mira
Quilismal Ap. Cumbal. 1910
Quilpiguel Quillpai-fuel? Lug. Tusa, 1592
Quimba Sandalia Carchi
Quimrrul Quimiur Lug. Mayasquer
Quinamués Lug. Tusa 1827
Quinisquín Ap. Tulcán, 1735
Quinllao Lug. Puntal
Quipud-calán Ap. Tulcán 1697
Quirpi Ap. Taques, 1694
Quistachala Ap. Tulcán, 1821
Quistanchala Ap. Tulcán, 1821
Quisnamués Lug. lies
Quistial Ap. Tulcán, 1809
Guaca 1758
112
Nombres Composiciones Referencias
113
Nombres Composiciones Referencias
114
Nombres Composidones Referendas
115
Nombres Composiciones Referencias
TABLA No 7
APELLIDOS DE PERSONAS ENCONTRADOS EN LOS PASTOS CON
PROCEDENCIA EXTRAÑA
117
Apellidos Combinaciones Idiomas Procedencia Años
TABLA No 8
118
En los Pastos Composiciones Procedencia Origen
119
Imbabura pudiera interpretarse por las palabras du-butu del
Cayapa-colorado y, dados los antecedentes del final en qui
estudiado por este mismo señor, podemos suministrar a los
lectores el siguiente cuadro comparativo:
TABLA No 9
NOMBRES DEL IDIOMA IMBABUREÑO COMPARADOS
CON EL CAYAPA Y EL PASTENSE
120
pués fue el conquistador de los pimampireños. (En otra oportu
nidad demostraremos lo aquí aseverado ya que sería necesario
entrar en prolijas demostraciones.
Decimos, pues, que Don Felipe hizo ciertas representacio
nes ante la Audiencia de Quito y en ellas manifiesta que las tie
rras del “Rincón del Cochi-carangue” las heredó de sus antepa
sados, quienes las poseyeron para sí y para los indios de su par
cialidad. Si hemos de dar crédito a estas afirmaciones y, dando
por supuesto que dichas tierras hubiesen sido poseídas tan sólo
desde los abuelos de Don Felipe o padres de Don Cristóbal, ten
dremos que retroceder desde 1586 no menos de cien años y
convenir en que desde antes de 1486 los antecesores de Don
Felipe habitaron ya aquellas tierras y que por lo mismo sus as
cendientes no pertenecieron a la raza de los incas, venidos a ese
suelo con posterioridad. Entonces tenemos que el apellido
Ango no pertenece al idioma de los incas, porque este se perpe
tuaba en los indígenas de Imbabura, a modo de apellido; así co
mo no pertenecen también las numerosas parcialidades de los
Angos que constituyen la generalidad de los habitantes de la
indicada Provincia. (Véase la Provisión Real en favor de Don
Marcos y Francisco de Velásquez, expedida en Quito, el 26 de
mayo de 1600; véase asimismo la Ordenanza del Licenciado
Diego Zorrilla dictada para el partido de Otavalo en el año de
1612.)
De otra parte, el Presbítero Antonio Borja y el Corregi
dor de Otavalo Ponce de León dan a entender que el idioma
imbabureño era distinto de la lengua quichua, siendo por lo
mismo necesario deducir que la conquista de los incas no extirpó
en Imbabura a los vencidos, cómo podría creerse por los relatos
de algunos historiadores; los caciques de Caranqui continuaron
ejerciendo su influjo y preponderancia, aun después de la con
quista española.
¿Qué clase de Administración ejercieron los incas en Ca
ranqui y demás parcialidades de Imbabura? ¿Por qué no se en
cuentran en Caranqui caciques de origen quichua? Volvemos a
repetir con el Pbro. Borja que la lengua de los pimampireños
era la lengua de Cayambe, Otavalo y Caranqui y que, por lo
121
mismo, este idioma no era el quichua; que quienes lo hablaron
hasta entonces tampoco eran quichuas, como no lo fueron sus
principales caciques al tiempo de la conquista española.
Lo que hemos dicho de Don Felipe de Velásquez, pode
mos también decir de otro D. Felipe, a quien llamaremos Puen-
to, por ser el apellido con que lo designa su hermano D. Alonso
Maldonado, en diligencias posteriores al testamento de este
cacique.
D. Felipe Puento se halló próximo a su muerte el 18 de
marzo de 1571 y, suponiendo un promedio de existencia mode
rado, atribuiremos a este cacique la edad de 50 años a la fecha
en que otorgó su testamento, ya que tuvo mujer e hijos y ejer
ció el cacicazgo de Imbaquí. Por tanto la fecha aproximada de
su nacimiento debió ser el año de 1521, esto es, 14 años antes
de la conquista española. En este estado, forzoso es concluir
afirmando que los padres de D. Felipe Puento y D. Alonso
Maldondo (Juan N. y Catalina Faringuango), indígenas de
Imbaquí, pertenecieron a las gentes conquistadas por los incas,
ya que D. Felipe asegura en su testamento que sus padres fueron
naturales de este pueblo; y, si también a ellos les asignamos un
mínimum de existencia hasta la fecha del nacimiento de sus
hijos, tendremos que Juan y Catalina vivieron en Imbaquí desde
antes de la venida de los incas que aproximadamente debió
haber tenido lugar por los años de 1498 a 1500.
Por tanto, hemos encontrado otra familia de aborígenes,
ya que, además de los cómputos que hasta aquí venimos hacien
do, tenemos en nuestro apoyo aquel otro documento citado por
González Suárez, según el cual, el cacique Nasacota Puento, de
Cayambe, aseguraba ser uno de los que más se opuso a la con
quista de Huaina-capac.
El mismo raciocinio que hemos empleado para descubrir
la procedencia de los Angos y Puento. Podríamos aducir en
cuanto a los demás habitantes de Imbabura encontrados en la
segunda mitad del siglo XVI, en cuyos apellidos se encuentran
las bases imba, mitaba, quilín, tugún etc., etc., los cuales corres
ponden a la generalidad de sus indígenas.
Supuestos estos antecedentes, es tiempo ya de dar a cono-
122
cer la toponimia de que nos ocupamos.
TABLA NO 10
NOMBRES CORRESPONDIENTES A LA PROVINCIA DE IMBABURA
123
Nombres Composiciones Referencias
Anraguán Ap. Tontaqui, 1607
Anraquilago Ap. Caranqui, 1589
Anraimba Ap. Tontaqui, 1547
Antamba Lug. San Pablo
Apoango Ap. Tontaqui, 1585
Apuela Lug. Intag
Araque Lug. San Pablo
Araquilín Araquellín Ap. San Pablo, 1684
Archibuela Lug. en la Parroq. de
Perucho
Asabí Río Parroq. El Calvario
Asama Lug. Otavalo
Asambuela Lug. Cotacachi
Asaya Lug. Cantón Ibarra
Aychuquilimta Lug. Otavalo, 1580
Cabascango v. Caguascango Ap. Otavalo, 1612
Cacuango Cacoango Ap. Otavalo, 1595
Cachabí Río
Catchambitce Catchambitze? Lug. desconocido, 1592
Cachibuela Cachi, Quich sal Lug. Caranqui, 1594
Cachimuet » » » Lug. San Rafael
Caguascango Ap. Otavalo, 1594
Caguasquí Lug. Parroq. Cantón,
Ibarra
Calbaquen Calpaquí? Lug. Otavalo
Calchecec Lug. Imbaquí, 1592
Caloquilingo Caloquí, Caluquí Ap. Otavalo, 1584
Calag Cala plata Lug. Perucho
Caluquí Lug. San Pablo
Cambugán Lug. Otavalo
Canburo Lug. Atuntaqui, 1585
Camburo-pisi Lug. id.
Cancullamba Lug. Cotacachi
Cangue Ap. Caranqui, 1592
Canguitachím Lug. Gualsaqui, 1592
Cantacuced Lug. Cotacachi
Carabuela Lug. Jordán Otavalo
Caraimba Ap. Quilca, 1595
Carangue Lug. Ibarra, 1563
Carpuela Lug. Ambuquí
Caruango Ap. Caranqui, 1594
Catabocuán Catabacuán Ap. Ambuquí, 1603
124
Nombres Composiciones Referencias
125
Nombres Composiciones Referencias
126
Nombres Composiciones Referencias
12 7
Nombres Composiciones Referencias
128
Nombres Composiciones Referencias
129
Nombres Composiciones Referencias
1600
Piltagá Lug. Caguasquí
Piltaquimba Ap. Caranqui, 1595
Pimán Lug. Ibarra
Pimampiro Lug. 1579
Pinanru Lug. Pimampiro
Pingulmí Lug. Cayambe
Pinsaquí Lug. Ilumán, 1863
Pintungalla Ap. Caranqui, 1589
Piñán Lug. Páramo Cotacachi
Pimgachibuela Lug. Otavalo, 1592
Pisabo Lug. Otavalo
Pisancunac Lug. Cotacachi, 1607
Pisangacho Lug. Urcuquí, 1593
Pisango Ap. Caguasquí, 1582
Pisatango Ap. Pimampiro, 1592
Pisytubuela Lug. id. 1592
Pisque Río Mariano Acosta
Pucalpa Lug. Cotacachi
Puchacpacabuela Lug. Pimampiro, 1592
Puchimbuela Lug. Salinas, 1592
Puelinquilo Arbol
Puéllaro Lug. Valle y pueblo S.
J osé de Minas
Puenalchi Lug. Pimampiro, 1592
Puentacaguango Ap. Otavalo, 1595
Puento Ap. Cayambe 1612
Imbaquí, 1571. Otavalo
Puetamagntyasel Lug. Otavalo, 1608
Puetaquí Lug. Guanupamba
Pugacho Lug. Ibarra y Pimampiro
Pugadchaguapuela Lug. Ambuquí, 1589
Pugarán Lug. Caguasquí
Pugarpuela Lug. Pimampiro
Puntachil Lug. Cayambe
Punyam Vertiente Otavalo, 1906
Puraquilago Ap. Caranqui, 1589
Puruantapigas Lug. Caguasquí, 1608
Pumchi Arbol
Purugulromed Purobulromued Lug. Cotacachi, 1607
Purugulrotac Lug. Cotacachi, 1607
130
Nombres Composiciones Referencias
lug. Tabacundo
Tocagón Lug. San Rafael Otavalo,
1595
Tóete Arbol
Tollointa Lug. Intag
Tontaqui Ap. 1611 Tontaqui
Tontaquina Ap. Tontaqui
Tota Ap. Pimampiro, 1596
Tuabunchic Lug. y río Parroq. del
Calvario
Tuancuán Tuguncuán? Ap. Caranqui, 1595
Tuarabara Lug. Caranqui, 1589
Tuariquí Lug. San Antonio, 1595
Tucuasi Lug. Pimampiro, 1592
Tugumbango Ap. Caranqui, 1595
Tuguna Especie de tórtola
Tuguncuán Ap. Tontaqui, 1597
Tugunquilago Ap. Caranqui, 1595
Tulcachi Lug. Pimampiro, 1592
Tulla Lug. Intag
Tumanchi Tumantze? Lug. Pimampiro
Tumbabiro Pato-laguna Parroq. Cantón Ibarra
Tuntago Tontago? Lug. Ambuquí, 1589
Tupian-buespuela Lug. Tontaqui, 1592
Tupiangue Lug. id. 1592
Tupigachi Tupigachu? Lug. Cotacachi, 1607
Tutumbuela Lug. en la Parroq. de
Perucho
Ulco Ap. Caranqui, 1595
Ulcoango Ap. Caranqui, 1589
Uloespisibuela Lug. Tontaqui, 1596
Ulpunlro Lug. Cotacachi, 1607
Uragachi Ap. Caguasquí 1741
Urasandi Ap. Perucho
Urasqui Ap. Caranqui, 1592
Urgachimbiro Lug. Tumbabiro
Utabiac Lug. Cotacachi, 1607
Utubuela Lug. Pimampiro, 1593
Y acelga Ap. Perucho
Yanguan Ap. Perucho
Utuburo Lug. Tumbabiro
132
Nombres Comp osiciones Referencias
TABLA No 11
A tangur 1592
Asapás Cuasapás Los Pastos Páez-Cuayquer 1596
Apellidos Compara Idiomas Procedencia Años
TABLA No 12
NOMBRES COMUNES A LOS IDIOMAS PASTENSES
E IMBABUREÑOS
135
Nombres Idioma de los Idioma de los Combinaciones
comunes Pastos imbabureños
136
TABLA No 13
137
TABLA No 14
A
Ajumbuela Buela Ajum
Allcu-tun Tun Allcu
Angochagua Ango Chagua
Ashubiro Biru Ashu, biro (1)
Cachimura Mur, mura Cachi
Cachibiro Biro Cachi, biro
Cachipugro Bulro, buró Cachi
Cainacán Can Caina
Coñaquí Quí Coña, cuña
Cucacho Cu Cacho
Cuchicuán Cuan, guan Cuan, guan Cuchi
Cuchicuelán Juelán Cuchi
Culchicacho Culchi Cacho
Cuchuango Ango Cuchu
Cullaburo Buró Culla
Cumbi Chumbi
Cumbitara Ara Tara Cumbe
Coquiloguán La, guan Guan Cuquí
Cuas tusa Cuas Tusa
Chambapás Pas Chamba
Chacapud Pud Chaca
Chacatar Tar, tal id.
Chabilabiche Chabila Chabila Biche
Chaupiguaranguí Guí Cuarán Chaupi
Chalcuatán An At, an Chalcu
Chalguar Chalgua
Chaquirira i, rira Chaqui
Chicaisa Chi Chil Caisa
Chiliquinga Chi, lin Chi, lan Quinga
Chanchubí Bí Pis Chimchu
13 8
Palabra co m p u esta Idiom a de Idiom a del Idiom as
Im babura Carchi e x tra ñ o s
139
rrespondientes a las dos regiones indicadas, lo cual demuestra
un solo y mismo idioma. Pero hay algo más todavía, cada grupo
de palabras está tan íntimamente relacionado a los otros, que se
hace difícil distinguir asimismo grupos de nombres que pudieran
clasificarse por razón de épocas o tiempos; y las que correspon
den a una misma provincia, denotan por decirlo así actualidad a
la época misma de la conquista de los incas, sin desconocer el
influjo de las lenguas vecinas. Por ejemplo las palabras AMBI,
QUILZA, ULCO, IMBA, PUENTO, ANCO datan pertenecer a
un mismo idioma, porque se hallan combinadas entre sí, de tal
manera, que denotan la dependencia de las unas para con las
otras ya para una misma época, ya también para un mismo idio
ma.
Las lenguas pástense e imbabureña no serán mas bien dia
lectos de un idioma común?. Es muy fácil que asi pudieran ser
lo. El Sr. Jacinto Jijón y Caamaño y el Sr. Otto von Buchwald
adoptan este supuesto; mas, nosotros creemos que toda solución
que pudiera darse acerca de este asunto es prematura; debemos
estudiar todavía cuanto esté a nuestros alcances para establecer
semejanzas y diferencias y deducir en definitiva, si se trata de
cambios meramente accidentales que caracterizan los dialectos o
si esas diferencias permiten clasificar las lenguas Pástense e im
babureña como idiomas procedentes de un tronco común.
Dejamos explicado así nuestro modo de pensar cuando, a
propósito de este asunto, hablamos de idiomas pástense e imba-
bureño.
140
CAPITULO VI
141
de Taques pertenecía el territorio de Car, y ahora agregamos
que de ellos eran también las tierras de Maspás, Camal, los pára
mos de Pisquer, y además Simués y Musmás; de ellos era tam
bién toda la llanura de Santa Rosa de Patiño, la cuchilla de Ta
ques y todas las tierras del Ejido Sur de Tulcán. Por el nombre
Cagmal que corresponde a la Cofradía de Guaca venimos en
sospechar también que hasta allá se extendía la propiedad del
suelo por parte de los indios Taques, siendo seguro que la sec
ción Tanyarpud le cupo en herencia a Rosa Taques, hija de di
chos Caciques, en 1725.
En cuanto a las tierras del Ejido Norte de Tulcán, nada sa
bemos de seguro, como nada sabemos tampoco en cuanto a las
llanuras de San Rafael, La Rinconada, Taya y Chapués; en todo
caso y, de haber pertenecido estas tierras a los Tulcanasas, ten
dríamos una extensión de terreno considerablemente inferior
y como radio de prolongación de los indios de Cumbal: Taques,
Taquespás, palabras y modismos en conformidad a los usos del
idioma ordinario de Los Pastos, Cumbal-asa, Tulcán-asa, yuxta
posición de dos apellidos conforme a los usos de los Caciques
de Cumbal; es decir, que tulcanes y cumbos se habían entron
cado con los Asas, que también forman una familia numerosa
y dispersa en las Provincias de Imbabura, Carchi, Obando y
Túquerres. Es de presumir .para Cumbal cierta preponderancia
debida al influjo de los Incas, ya por el origen del nombre, ya
también por las ruinas de Guamialamag y otros lugares, lo cual
nos hace sospechar algún ascendiente de autoridad para la
parcialidad del Tulcán antiguo, desde el tiempo de la conquista
de los Incas.
Volvamos a la interpretación de la palabra Carchi; El fi
nal en chi' no pertenece a la provincia de Los Pastos y sólo se
encuentra con relativa abundancia en la provincia de Imbabura,
respecto del territorio que estudiamos; chi, como base, sola
mente lo hemos recogido en cuatro nombres de una y otra
provincia. Por esto venimos en sospechar que el final de la pala
bra que estudiamos ha sido adulterado y que probablemente
debe reconstruirse con el final en chil, mas frecuente y que ca
racteriza mejor los nombres de la Provincia de Los Pastos.
142
El señor Otto von Buchwald, en carta fechada en Guaya
quil el 28 de Abril de 1921 dice: “Otras palabras de origen
Chibcha parecen tener explicación y así, con constante estudio
se llegará a cierto resultado, aunque no se podrá hacer renacer
la lengua de Los Pastos. Voy a la contestación de las preguntas:
3o Chili (colorado) quizás no tendrá parentezco con Chilán.
Chile —bejuco, soga, vena, adorno de brazo o cabeza. Chilimazo
(Chile-mishu) se llamaba el cacique que Pizarro encontró en
Tumbes. En los dialectos del quichua del Norte se encuentran:
Chillo (adj.) — negro, oscuro.- Chillovado (voz mestiza)
hacienda del río San Pablo cerca de Quevedo.- Chillo, cerca de
Quito.
Chila — árbol, cuyo jugo se emplea en la curación de
hinchazones.
Chila — calabaza.
Chilchil —yerba aromática, “caldo verde”
Chilchini v. —danzar con cascabeles.
Chilán quisiera compararlo con Chillanes, arriba de Chim
bo, pero no puedo asegurar el significado.”
Nosotros lo único que sabemos a este respecto es que, en
el Carchi, las palabras Chilán, Chilán-té designan bejuco y beju
co fino, respectivamente, en relación a Chilín que, según el mis
mo von Buchwald, significa también bejuco en la región de los
colorados. Chil-es junto al Carchi, significará pues, bejucalito;
junto a Chilán, bejucal; pero Chil, agregado al apellido Car, no
sabemos lo que signifique.
Ahora, en tratando de reconstruir el antiguo nombre del
río Carchi, es cosa averiguada que no pudo ser otro sino Car-fuel
porque Los pastenses, como nosotros ahora, designaron a los
ríos con el nombre del lugar o del poseedor del suelo por donde
atraviesan, agregándole el final en fuel, que es la designación
genérica del río o quebrada; alguna altura, colina o montaña
cercana debió llamarse Carpud o Calput, por el cambio de la r
en l, según práctica de los Chibchas y, así, vamos reconstruyen
do la palabra Cal-put-an, que es una hacienda en el Districto de
Pupiales junto al Carchi. Si los indios de apellido Car hubieran
sido preguntados por el lugar de su residencia, hubieran contes-
143
tado que viven en Carquer o Calquer, es decir, en la tierra de
los Cares, vecinos y parientes de los caranquis y de los cuasés,
con cuyo nombre se reconstruyen una infinidad de designacio
nes de lugar en las márgenes del Carchi (Cuas-quer, Cuas-pud,
Cuas-fuel, Cuas-mal, Cuas-pás, Cuas-és, etc...)
145
taron profundamente, ya que la Junta revolucionaria de Quito
así como los realistas de Pasto consideraron el río Carchi como
linea divisoria de la nueva Entidad política que trataron de es
tablecer: Se constituyeron guarniciones militares en Tulcán, el
paso del río Carchi, por parte de las fuerzas revolucionarias y
españolas, era considerado como una violación del STATU QUO
que Quito y Pasto querían establecer, si por conveniencia mo
mentánea, si por sagacidad en el desarrollo de sus planes milita
res. En Tulcán se estableció el Cuartel General de los patriotas
de Quito porque las tierras de Tulcán eran y son todavía las mis
mas tierras quiteñas... Allí se constituyó el centro de operacio
nes para las jornadas hacia Pasto y la Gobernación de Popayán,
todo lo cual dio por resultado una enemistad profunda entre
Tulcán y los demás pueblos de Los Pastos, ya por los anteceden
tes indicados ya también por los sangrientos combates que ha
bían llegado a librarse por tan opuestas causas. Los Pastos de
suyo no fueron realistas, sino que llegaron a defender esta causa
por el influjo y triunfos de los pastusos del Atriz.
La pacificación del Presidente Montes no logró aquietar
los ánimos ni aun después del año 1814, en que los Carchenses
se manifestaron partidarios de Nariño y se libró el asalto de
Cuaspud contra el Teniente Galup (puede verse la información
de servicios practicada por el consumado realista don José de
Zaldumbide, Ibarra, Archivo Municipal, septiembre 30 de 1816)
El sitio de Cuaspud que aquí se indica es una colina junto a Cha-
lipud, en la sección Chalguar-Tinajillas, de la Parroquia de Los
Andes. Las consecuencias de la Batalla del Pichincha tuvieron
inmediata resonancia en las poblaciones del norte, por donde
pasó una fracción del ejército español de fuga a Pasto, come
tiendo todo género de abusos, se dejó constancia que este
Libro de Cofradía “como se ve dilapidado de sus foxas cuasi
todas las predichas foxas en papel blanco se robaron los solda
dos de la retirada de Quito cuando triunfó el Sr. Sucre: Siendo
notorio el saqueo que hicieron de mis cortos bienes; desarraxán-
dome un baúl donde tenía mis libros’” etc., Cleto Marcellino
Cabezas —como testigo Antonio Guerag y como testigo José
Antonio de Narváez—. En el mismo libro de Cofradías y fojas
146
correspondientes al año 1822 consta la siguiente partida: Mes
a primero de nov. compré un frasco de vino pr. haberse robado
los soldados la Limeta de vidrio juntamente con la mía, en el
saqueo que hicieron en la Yglesia compré en ocho reales;
un frasco vacío, uno y otro son cuatro pesos” (1) Poco después
recibió Tulcán con palmas al Libertador Simón Bolívar que lo
visitaba triunfante, en su marcha para Quito; empero un suceso
excepcional vino a alterar profundamente el desarrollo social del
que nos ocupa: Por razones de orden militar, la Parroquia de
Tulcán fue incorporada a la Provincia de Pasto por decreto de
Bolívar y entonces quedó Tusa como la última Parroquia fron
teriza de la villa de Ibarra. La Ley de División Territorial de
1824 volvió a anexar la Parroquia de Tulcán a la naciente Pro
vincia de Imbabura y alguna dificultad costó hacer que los Al
caldes Parroquiales de Tulcán se sometieran a la jurisdicción de
la Nueva Provincia, conseguido lo cual llegó a consolidarse la
importancia política que le cupo como atalaya avanzado del Es
tado del Ecuador.
La proclamación de la Independencia de nuestra Repúbli
ca creó también para Tulcán una situación de sacrificios por mu
cho tiempo: La revolución de 1832, 1834 y todas las que suce
dieron, no pudieron menos que producir considerables atrasos y
quebrantos. En el periodo de 1838 a 1841 Tulcán sufría las
consecuencias de revoluciones intestinas que habían estrellado
en el sur de Colombia, al principio, y de la campaña del General
Flores después, en las jornadas para la pacificación de Pasto.
Fue eregido en Cantón por decreto del 9 de abril de 1851, en
el periodo presidencial de D. Diego Noboa, siendo su primer Je
fe Político el Cmdte. Agustín Santacruz y su primer Presidente
del Concejo Municipal D. Juan Ramón Arellano (Benjamín
Endara, “La Provincia del Carchi” , El Comercio, Quito, 28 de
Mayo de 1922.)
Después de tomar parte en la guerra de los Chiguaguas y
en las que sucedieron hasta 1859, en 1863 hubo de soportar el
asalto que hizo el General Arboleda y en 1864 hospedó al Gene-1
147
ral Mosquera victorioso contra García Moreno en los límites
mismos de su Parroquia. Saqueada por los Rosas y Figueredo,
después de haber defendido ardorosamente la causa del General
Veintemilla, fue elevada a la categoría de Capital de Provincia
por decreto del Congreso fechado el 6 de noviembre de 1880;
entonces se integró la Provincia con la Parroquia de Mira que
hasta esa fecha había pertenecido al Cantón Ibarra y con un
intervalo de diez años de paz, cooperó eficazmente a la trans
formación política de 1895.
148
\
149
debería buscárselo en conformidad a la interpretación dada por
el Sr. von Buchwald: “hermano.” -
Este modo de pensar se halla apoyado por la práctica
general de los aborígenes, quienes acostumbraban designar los
lugares con el nombre de sus caciques, pero agregándole un
final o designación geográfica que los distinguiese, según el caso
a que se hallaban aplicados, y así debemos establecer que un
cacique llamado Imba habitó con su parcialidad en las dilatadas
faldas del Imbabura y que estos indígenas llamaban Imba a su
cacique, Imbaquí al terreno de la parcialidad, Imbabuela a la
quebrada de más cuenta que atraviesa sus tierras e Imbaburo
a la prominencia mas cercana. Si hubiese habido un río de
consideración lo hubieran llamado Imbapí.
Anteriormente hubimos de fijarnos en el elemento burac
de la palabra QUINCHU-BURAC-PUELA y hubimos de resistir
nos a aceptar el final en buró para el nombre de la montaña que
nos ocupa; mas, la generalidad de los casos observados nos ha
hecho rectificar aquel supuesto, pues, en un periodo de descom
posición del idioma imbabureño, merced al influjo quichua, se
ha formado amalgamas de voces verdaderamente inaceptables
para un tiempo en que se entendía el idioma imbabureño. En
efecto, nada más fácil suponer que una palabra esté caracteri
zada por varios finales cuando se la ha aplicado para la designa
ción de varias ideas.
Que el pueblo de Imbaquí se hallaba situado a las faldas
del Imbabura es fácil demostrarlo, si se tiene en cuenta que sus
últimos caciques, de apellido Maldonado, son los que tuvieron
a su cargo el Ayllo Tocagón, localizado actualmente en la Pa
rroquia San Rafael de Otavalo. (Véanse diligencias practicadas
por D. Alonso Maldonado para la sucesión del cacicazgo de
Imbaquí, año de 1584, Ibarra Archivo Suárez; véase además
la carta del Visitador de la Provincia de Otavalo, Juan de Muñoa
y Ronquillo, año de 1595, Ibarra Archivo Suárez.
150
nominaba Sarance la población misma de los aborígenes, loca
lizada en el lugar en que se encuentra Otavalo, y este último
nombre designaba la circunscripción territorial correspondiente
al pueblo de Sarance (González Suárez, Los Aborígenes etc.,
pág. ). También algunos caciques de Otavalo se apellidaban
Otavalo y Sarance respectivamente.
Poco después de la conquista española el pueblo de
Sarance fue el centro de todas las poblaciones situadas entre el
Carchi y el Guallabamba y existía allí un Juez de Comisión, de
pendiente del Gobernador de Quito. Muy pronto también fue
eregido en Corregimiento el Partido de Otavalo, pues, consta
que el 26 de febrero de 1548 tenía por Corregidor a D. Francis
co de Araujo, como puede verse por la diligencia de citación con
el Recaudo que el Licenciado Francisco Falcón dirigió a D. Die
go de Bustamante, tres días antes de la fecha indicada (Véase
Provisión Real expedida en favor de D. Francisco de Osnayo,
año de 1608, Archivo de la Jefatura Política de Otavalo, D.
Francisco de Araujo fue indudablemente el primer Corregidor
de aquel Partido porque Ponce de León menciona a Hernando
de Paredes como segundo Corregidor). Se desmembró este Co
rregimiento el 28 de septiembre de 1606, fecha de la fundación
de la villa de Ibarra, pero hasta el año de 1623 una y otra fueron
administrados por el mismo Corregidor.
Durante el primer cuarto del siglo XVII, Otavalo decayó
rápidamente, sin ser bastantes las providencias tomadas por el
Presidente Morga y las instrucciones del Gobierno Español,
por cuyo motivo se nombró un Corregidor y defendiente de la
villa de Ibarra, con instrucciones secretas; con todo, Ibarra fue
progresando y el Partido de Otavalo quedó casi estacionario
hasta la época de la independencia. En 1824 Ibarra fue eregida
en Capital de Provincia y Otavalo subsistió como Corregimiento,
pero libre ya de ciertas trabas y obstáculos que se oponían a su
desarrollo en el período colonial. En 1854, aproximadamente,
sufrió la desmembración de Cayambe y Tabacundo, luego des
pués, de la Parroquia de San José de Minas, después los de Atun-
taqui tampoco quisieron pertenecer a Otavalo, y, por último,
se creó el Cantón Cotacachi en uno de los períodos presidencia
151
les de Urbina o García Moreno, habiéndose intentado esta
cantonización desde 1824, la que no llegó a subsistir por mucho
tiempo.
La principal causa de postración de los pueblos de Otava-
lo y Caranqui debemos encontrarla en el hecho de haberse cons
tituido como poblaciones indígenas, por cuyo motivo habían
graves dificultades para que pudieran avecindarse gentes de raza
blanca, lo cual era prohibido por la Legislación Colonial. Enton
ces, pues, Otavalo quedó sujeto a la explotación y granjeria de
los mismos Corregidores, curas doctrineros y dueños de estan
cias circunvecinas; como elemento pasivo de riqueza de los
encomenderos y mercaderes de Quito.
Es indudable que, no a Quito, sino a Otavalo y Caranqui
perjudicó grandemente la fundación de la villa de Ibarra, que,
de no haber habido los obstáculos de la Legislación Colonial,
mucho más conveniente hubiera sido que la nueva villa se hubie
se fundado en Caranqui o en Otavalo.
Decimos, pues, que durante toda la época de la domina
ción colonial no se dejó sentir el influjo benéfico de la Adminis
tración, por lo que a las poblaciones indígenas se refiere; pues,
el aislamiento nominal de castas no podía dar los resultados que
el Gobierno español se proponía conseguir y, además, estancaba
el desarrollo social de las poblaciones indígenas, y así, solamen
te progresaban de una manera lenta, las villas y ciudades caste
llanas, en todo lo que pueden dar de sus poblaciones que se
acrecientan, siquiera en parte, con el producto de sus energías.
De continuar la Administración colonial, Otavalo hubiera estado
próximo a desaparecer. El terremoto del 68 contrarrestó inmen
samente el resurgimiento de los pueblos de Imbabura, que tuvo
su origen en la emancipación americana; mas, libres de todas
nuestras poblaciones de las trabas del coloniaje, están en camino
de un porvenir floreciente.
En la actualidad Otavalo es una ciudad pintoresca, comer
cial y habitada por muchas familias de origen europeo y muy
interesadas por el engrandecimiento de su país (en 1612 Puélla-
ro estaba contado entre los pueblos de las cinco leguas de Quito.
Véase Monografía de Otavalo pág. 37.- El 30 de Octubre de
152
1826 la Parroquia de Perucho pertenecía a la Provincia del
Pichincha y las de Tumbabiro y Urcuquí, al Cantón Ibarra.)
153
dió de su preponderancia hasta el año de 1606 en que se fundó
la villa de Ibarra; desde entonces quedó Caranqui bajo la estre
cha dependencia de la villa y al fin llegará a ser una sección de
la ciudad de Ibarra.
154
tierras que había cultivado por más de 40 años a la fecha del
testamento.
155
frecuencia, el dato de que el pueblo de Cayambe es de una tem
peratura frígidísima y esta fama debió haber contribuido para
que fuese nada apetecible la residencia de los castellanos en ese
pueblo. Su altura sobre el nivel del mar (2.899 metros aproxi
madamente) y la proximidad al nevado del mismo nombre le
granjearon sin duda tal reputación.
Los centros más populosos se encuentran en los lugares
de escasa temperatura y el hermoso valle de Cayambe encierra
un conjunto de haciendas preciosas para el desarrollo de la gana
dería y el cultivo en grande escala de algunos cereales que cons
tituyen una de las mejores fuentes de riqueza para la Provincia
de Pichincha.
El Dr. Manuel Villavicencio desecha como infundada la
aseveración de que el nevado de Cayambe se llamó antiguamen
te CAYAMBURO, como lo han afirmado, no algunos escritores
europeos, sino el Padre Juan de Velasco; pero nosotros, a nues
tra vez, aceptamos tal afirmación, porque es falso el supuesto en
que se apoya el Dr. Villavicencio. Antiguamente el Partido de
Cayambe se llamó CAYANGUE; el río que baña ese precioso
valle, CAYAMBI, y su hermoso nevado, CAYAMBURO; esto
debemos darlo como cosa averiguada.
156
principio, a los caciques de Cayambe y a su dinastía diseminada
en los pueblos de la Provincia de Imbabura, hasta el Chota y,
después, se designó con ella a los habitantes de esta misma Pro
vincia, que anteriormente se hallaron subordinados a los antedi
chos caciques. En la actualidad subsiste esta misma palabra co
mo apodo o mote con que los pastenses llaman a los indígenas
de la Provincia de Imbabura y aún a los de Pichincha. Los imba-
bureños y quiteños se desquitan, a su vez, de los carchenses y
nariñenses ñamándoles PASTUSOS. ¿Qué se quiere significar
con estos apodos? Evidentemente, al principio no eran sino el
gentilicio de una y otra región; mas, en la actualidad, tales
vocablos ya constituyen un insulto: Al imbabureño a quien se
le dice PUENDO se le quiere decir petaquillero (randi) y al
cárchense o nariñense que se le llama PASTUSO se le quiere de
cir indígena, vendedor de papas u otros comestibles. En conse
cuencia, no nos explicamos el por qué de las siguientes palabras:
“A los quiteños dicen PUENDOS los PASTUSOS, que en su
jerigonza significa ladrones” (Obras de Fray Vicente Solano,
T.I, Pág. 482).
¿Y por qué se ñama PASTUSOS a los carchenses? Ya
hemos visto que el final en PAS es gentilicio de la Provincia de
Los Pastos, a la cual perteneció la Provincia del Carchi, y, por
lo mismo, la palabra en cuestión no debe tomársela como genti
licio de Pasto, en donde este mismo término tiene otros signifi
cados.
157
■
N
CAPITULO VII
159
pueblos o parcialidades por ellos habitados. Cómo pues expli
car tan rigurosa correlación: En Tulcán sus caciques eran Tul-
canasas, en Tusa eran los Tusas, en el Puntal eran Puntales, en el
Angel eran Angeles. He aquí una cuestión que conviene averi
guar escrupulosamente para evitarnos desde el principio una
serie de infundadas conjeturas; mas para resolverla es necesario
plantearla debidamente y, entonces, dicha cuestión quedará
resuelta (Ver Tabla No. 15).
Generalmente hablando, los pueblos que tienen un nom
bre igual al apellido de sus caciques, han tenido un nombre ante
rior que es conocido o es preciso conocerlo; por consiguiente,
dichos nombres datan únicamente desde la conquista española,
así correspondan a los idiomas de sus aborígenes.
Tan pronto como se establecieron las encomiendas, los
indígenas debieron ser empadronados para el pago de los tribu
tos a la persona en quien estaban repartidos. Luego después se
reglamentó la recaudación del tributo que los indígenas estaban
obligados a pagar, no ya a los encomenderos directamente sino
por medio de los corregidores, quienes llevaban libros en que se
asentaban los nombres de los indios tributarios, según sus ayllos,
es decir por familias y parcialidades encabezadas por sus respec
tivos caciques, principales o gobernadores y así se decía: Ayllo
de Maita, ayllo de Cuaspa, ayllo de Yaguat, etc., llegando a de
signar estos nombres, a la vez que el apellido del cacique, el
nombre de las parcialidades y, además, el suelo por ellos habita
do, y así, andando esos lugares con el nombre del cacique a que
perteneció la parcialidad primitiva.
Si esta conclusión es verdadera, habremos esclarecido la
procedencia de una infinidad de nombres de lugar, de una mane
ra puramente histórica. Cabe suponer la hipótesis contraria?
Creemos que no para la época de la conquista y cuando los indí
genas tenían muy vivas sus prácticas anteriores; no es posible su
poner tampoco que los españoles hubieran tomado el nombre
de alguna reducción para aplicarlo a un indígena, a un individuo
de tantos otros de una misma parcialidad: Lo que a ellos les in
teresaba desde el primer momento es distinguir una infinidad de
lugares en la vasta extensión del territorio conquistado, respecto
160
de los cuales no era posible improvisar nombres, porque a ellos
les interesaba los lugares antes que los indígenas de cada locali
dad. Por esto decimos que los españoles debieron aceptar, gene
ralmente hablando, los nombres de sus aborígenes.
Hemos dicho ya que los pueblos que tienen un nombre
igual al de sus caciques lo recibieron al tiempo o después de
la conquista española y no en fecha anterior; mas, es de observar
que no siempre unos y otros nombres son enteramente iguales
sino que muchos de ellos denotan una composición, en confor
midad a los usos de la lengua castellana, de la lengua quichua, o
de las lenguas aborígenes.
Comparando las voces que designan lugares con aquellas
que indican personas, observamos, en primer lugar, que las voces
quichuas denotan, en palabra compuesta, una designación
geográfica a la que se agrega cualidad, semejanza o cualquier
particularidad que especialice o determine al lugar a que se la
aplica. Al designar un lugar no se ha excluido tampoco un acon
tecimiento, un ave, una planta que pudiera determinarlo; pero
no encontramos que los incas hubiesen acostumbrado a designar
los lugares con los nombres o apellidos de sus poseedores. An-
gasmayo es el río del Halcón, Chonta-huasi es casa de chonta,
Yahuarcocha es lago de Sangre, Anansuyo, es la tierra alta,
etc. Los incas no tenían la propiedad del suelo sino que eran
únicamente poseedores de él a nombre de su soberano, tal vez
por una relativa inestabilidad respecto de los lugares por ellos
habitados y por otras razones que se anotarán en el decurso de
este estudio. A juzgar por los nombres de personas que respecto
de Atahuallpa, su esposa y sus hijos que nos han transmitido la
historia vemos confirmada la aserción de que los incas no tenían
un nombre solo sino varios nombres con que se los designaba1.
Uno de los hijos de Atahuallpa se llamaba Topatanchi en Quito
y en Lima aparece con el nombre de rima-curu; la madre de
este Huaicu-ocllo respondía también al nombre de Maxicoca
y bien conocida es la serie de nombres con que los antiguos cro-
161
nistas castellanos la llaman a la madre de Atahuallpa y general
mente a todos los personajes que intervienen en la historia
incásica. Quizá tal vez los incas eran designados según el lugar
en que se encontraba por aquella particularidad que una agru
pación cualquiera de personas encontraba en el recién llegado
hacia ellos y entonces cabe aplicar aquello de que “yo no me lla
mo sino que a mí me llaman.”
Queda pues sentada la gran diferencia que existe entre los
nombres de personas y los nombres de lugares en la época de los
incas y en esto encontramos un motivo poderoso para que a los
lugares no pudiera designárselos con los nombres instables quizá
y variados en todo caso de las personas. Empero encontramos
designados con tal o cual nombre quichua de persona ciertos
lugares del territorio que estudiamos. ¿Cómo se explica pues
semejante hecho?1 Pero hay algo más grave todavía: No sola
mente respecto de algún nombre quichua únicamente, más
también en cuanto a los apellidos de los aborígenes se encuentra
una completa correspondencia entre los nombres de los caciques
con aquellos que actualmente designan los pueblos y parcialida
des por ellos habitados, como pues puede explicarse tan rigurosa
correlación? En Tulcán sus Caciques eran Tulcanazas, en Tusa
sus Caciques eran Tusas, en el Puntal sus caciques eran Puntales,
en Mumiar eran Mumiares, en el pueblo de El Angel sus caciques
eran de apellido Angel, en Huambo sus caciques eran Huambo
etc. He aquí una cuestión que conviene averiguar escrupulosa
mente, para evitarnos desde el principio una serie de infundadas
conjeturas; mas para resolverla, es necesario plantearla debida
mente y entonces dicha cuestión quedará resuelta.1
162
TABLA NO 15
163
que es preciso conocerlo; por consiguiente, dichos nombres da
tan únicamente de la conquista española, así correspondan a los
idiomas de sus aborígenes.
Tan pronto como se establecieron las encomiendas, los
indígenas fueron empadronados para el pago de las gavelas en
favor de sus respectivos encomenderos. Cosa igual pasaba tam
bién con el tributo que los mismos estaban obligados a pagar a
su majestad y para cuyo efecto los Corregidores llevaban libros
en que se asentaban los nombres de los tributarios por sus res
pectivos ayllos; es decir, por familias y parcialidades encabeza
das por los respectivos caciques, principales o Gobernadores y
así se decía, por ejemplo: Ayllo de Mayta, Ayllo de Cuaspa,
Ayllo de Yaguat etc. llegando pues a designar estos nombres a
la vez que el apellido del Cacique, el apellido de la parcialidad,
juntamente con el suelo por ellos habitado y así, andando el
tiempo, cuando esas parcialidades constituian el asiento de
alguna reducción o pueblo, debió continuárselo designando con
el nombre del Cacique a que perteneció la parcialidad primitiva.
Si esta conclusión es verdadera, habremos esclarecido una
infinidad de cuestiones históricas. ¿Cabe suponer la hipótesis
contraria? Creemos que no, porque no es posible suponer que
los españoles hubiesen tomado el nombre de alguna reducción
para aplicarla a un indígena, a un individuo de tantos otros de
una misma parcialidad: Lo que a ellos les interesaba, desde el
primer momento, es distinguir y designar una infinidad de luga
res en la vasta extensión de los territorios conquistados, respec
to de los cuales no era posible improvisar tantos nombres, en el
supuesto de que les hubiese interesado los lugares y no los caci
ques y los indígenas de sus parcialidades.
Hemos dicho que los pueblos que tienen un nombre igual
al de sus caciques lo recibieron después o al tiempo de la con
quista española y no en fecha anterior; mas, es de observarse
que no siempre unos y otros nombres son enteramente iguales,
sino que en muchos de ellos se denota una derivación o compo
sición, en conformidad a los usos de la lengua castellana, de la
lengua quichua o de las lenguas indígenas.
En el primer caso no hay dificultad: Esos nombres de
164
lugares tomaron los nombres de los caciques en la época de la
conquista española y, además, fueron dados por los españoles;
por ejemplo: Puerres no es sino un plural castellano formado en
la palabra indígena Puerer y al cual se le ha dado a la r final un
sonido de rr; Tocaima es así mismo únicamente el femenino de
Tocaim que los españoles pronunciaron para llamar a la pobla
ción por ellos fundada en el sitio de los Tocaimes. Véase Tabla
No. 13.
En el segundo caso, es decir cuando una palabra de los
aborígenes tiene una composición o derivación quichua cual
quiera, tampoco hay inconveniente, porque claro está que tal
modificación pertenece a la época quichua, es decir aquella en
que dominaron los incas o con más probabilidades, aquella en
que los conquistadores y misioneros católicos la introdujeron en
nuestras provincias.
En el tercer caso, o sea cuando una palabra indígena se
halla modificada por otra palabra indígena, entonces la cuestión
se presenta todavía complicada y así mismo es necesario distin
guir en ella tres aspectos: Cuando el nombre del lugar aparece
como derivado del nombre del Cacique; cuando el nombre del
lugar y el nombre del Cacique aparecen como nombres deriva
dos, y cuando se presenta como derivado el nombre del Cacique
y como primitivo el nombre del pueblo.
En el primer caso de la segunda serie, hay motivos sufi
cientes para afirmar que el nombre de la parcialidad lo formaron
los indígenas del nombre de un Cacique. Es evidente que este
nombre tiene prioridad de tiempo y de naturaleza: Primero es
la palabra primitiva antes que la derivada y en este caso coloca
mos por ejemplo la palabra Rüel. Esta palabra la encontramos
como apellido de los indígenas de Mayasquer; por consiguiente
la palabra Ruelchio es claro que se deriva de aquella y que a ese
lugar se llamó Duelcho desde el tiempo en que a él llegaron los
Güeles, o desde algún tiempo posterior. Véase nuestra Tabla No.
15. Véase la palabra Cullrriquechu.
En el segundo caso de la segunda serie, ya no puede haber
certeza por la inexistencia de la palabra primitiva; pero sí hay
fundados motivos para suponer así mismo que el lugar en cues
165
tión tomó el nombre de uno de sus habitantes y en este lugar
colocaremos, por ejemplo, las palabras Cahuas-ango, Cahuas-
qui; porque tanto la una como la otra son palabras derivadas
que denotan habitantes y un pueblo de la Provincia de Imbabu-
ra; mas, aun en este caso, hay motivos para sospechar que la pa
labra primitiva desconocida designó a una persona antes que un
lugar. Véase nuestra tabla No. 16.
En el tercero y último caso que estudiamos no había
únicamente en conjeturas que para designar a una persona se ha
tomado el nombre de una colectividad o pueblo y entonces sí es
el caso en que cabe interpretar el significado de la palabra de tal
pueblo o colectividad según su situación, modo de ser físico u
otra particularidad que pudo determinar a sus habitantes a darle
el nombre cuya significación se interpreta. (Véase nuestra tabla
No. 17.)
Por tanto, en qué quedan las interpretaciones que algunos
escritores dan a los nombres de lugares que nosotros colocamos
en los cinco primeros grupos clasificados? Cuando estas inter
pretaciones acontecen resulta pues que se quiere buscar en el
nombre de un lugar una significación distinta a la que realmente
tiene, porque como se ve, su significación es de persona y no de
lugar. Es indudable que en estos casos quien tal interpretaciones
busca se halla enteramente descaminado en el campo de investi
gación científica y esas interpretaciones no tienen fundamento
razonable, aun cuando se encuentren sonidos iguales en los dia
lectos e idiomas indígenas que son tan innumerables, tan ramifi
cados y tan desconocidos...
TABLA No 16
TABLA No 17
167
TABLA No 18
TABLA No 19
168
N om bres de Lugares O tras D etalles
personas derivaciones
Francisco Caguas-qui Cagu as-ara Prov.de Túquerres
Coan-guina Felipe Coan-gue Tupi-angue Prov.de Túquerres
Cham bu-can
Sebastián Chambu-des Prov. del Carchi
Chic-ango N. Chi-qui Prov. de Imbabura
Farin-ango Iru Farin-qui-lin Prov. de Imbabura
Farin-qui-lago
Angelina Farin-qui-lín Farin-quí Prov. de Imbabura
Gualsa-lgo-
Andrés Gualsa-quí Prov. de Imbabura
Gualsa-quilín Gualsa-quí Prov. de Imbabura
Guaramiac Diego Guaramí Guaramiac Parroq.S. Antonio
Narchin-mira
Juan López Narchimbuela Prov. de Imbabura
Parin-gu-ango
Catalina Parin-quí Farin-qui-lin Prov. de Imbabura
Parin-gue Juan Parin-quí Prov. de Imbabura
Parin-gue
Francisco Pian-chichi Tu-pian-gue Prov. de Imbabura
Quinchuango
Ventura Quinchu-quí Quinchu-burac-
pucha Prov. de Imbabura
Tunta-go Pedro Tonta-quí Hatuntaquí Prov. de Imbabura
Ulco-ango Alonso Ulco-quí Urcu-quí Prov. de Imbabura
Guacan-és Guacán Guacán-quer Prov. de Obando
Cuasanchir Ir-cuasán Prov. de Obando
TABLA N« 20
169
Nombres de Lugares Otras Detalles
Personas derivaciones
Coanguina Felipe Coangue Prov. de Imbabura
Cumbalaza Cumbal Prov. de Obando
Lacha-ban N. Lachas Prov. de Esmeraldas
Muenal-ango Ventura Muenala Cantón Otavalo
Pisam-bas N. Pisan Pisangacho Prov. del Carchi
Tontaquina N. Tontaqui Hatuntaqui Prov. de Imbabura
Tulcanaza García Tulcán Prov. del Carchi
Illisnán Andrés García lies Prov. de Obando
Pisan-an Pisán Pisanda Prov. de Túquerres
Pangabuela Panga Pangús Prov. de Túquerres
NOTA:
“Dispuso también este mismo Concilio, que a los indios en el Bautismo se
les pusieran nombres cristianos y que los propios de su gentilidad se les
conservaran como apellidos” González Suárez, (Historia, tomo 3o, pág.
460). Se refiere al 3 er Concilio Límense. En el tiempo de Gonzalo Pizarro,
los españoles tomaban libremente el apellido paterno o materno. Véase
González Suárez, Historia, tomo 3o, pág. 165.
TABLA No 21
171
también por los usos anteriores, los que desde luego estamos
convencidos que no eran los mismos de los quichuas del Perú.
Estudiando con cuidado esta cuestión entre los indígenas
de Imbabura, hemos observado marcadas diferencias entre estos
y los de las Provincias del Carchi y Obando: Los de estos últi
mos territorios acostumbran tomar el apellido paterno, de una
manera mas o menos general y uniforme; pero no sucede lo mis
mo entre los indios de Imbabura, entre los cuales hay cierta va
riedad de usos que aún no hemos podido reducir a una norma
general. Recordamos haber encontrado en el Archivo del Escri
bano Suárez en Ibarra un legajo en que constaban los nombres
de un padre de familia y sus seis hijos y nos llamó la atención
ver que estos no llevaban apellido paterno, siendo legítimos co
mo allí se expresaba. Tanto el padre como los hijos tenían en
el apellido una terminación idéntica en Ango, pero las sílabas
antepuestas variaban completamente; de modo que si el apelli
do del padre era, por ejemplo, Arrurango, el de su hijo primero
era Farinango, y el del segundó, Cabascango, el del tercero,
Tuentango; el del cuarto Cusucango etc. ¿Tal vez los afijos
significaban una cualidad o defecto, en conformidad a la desig
nación dada por el mismo padre? ¿Significaban tal vez una flor,
una ave, un acontecimiento que tenía relación con el nacimien
to del hijo? Es indudable que en el siglo XVI había una pugna
de instituciones y costumbres entre las razas vencedora y ven
cida y es claro que en estos elementos debemos encontrar los
vestigios de los usos anteriores.
172
1
Antonio etc.1
Algo semejante debió haber sucedido con esa especie de
patronímico de los imbas que lo encontramos tan difundido en
la Provincia de Imbabura y designando no solamente individuos
y parcialidades sino también pueblos y otros lugares geográficos.
En nuestra tabla No. 3 puede verse los apellidos de Imba, Cara-
imba, Quilca-imba, Imbaquina, Imbaango etc., entre los nom
bres de pueblos Imba, Imba puela, Imbaqui etc y el significativo
nombre de Imba-cocha que anteriormente se llamó también
Chicapán.
Pero hay otros casos, que son todos los demás en que no
se encuentra semejanza alguna entre el nombre del padre o de la
madre y sus descendientes legítimos y así por ejemplo Diego
Inambí, hijo de Sancho Inambí tuvo dos hijas legítimas llama
das Ana Catabacuan e Isabel Coantango, sin que recordemos el
nombre materno. (1) Alonso Muenango, casado con Lucía
Ruiloquilago tuvieron una hija llamada Magdalena Cofarinqui-
lago, con cuyo apellido se designa también una hermana menor
de Doña Lucía.
Hemos tratado de bosquejar los usos indígenas durante
el período de la Colonia española y de allí tomamos un dato
revelador para examinar esos mismos usos durante la domina
ción de los Incas, en tratándose de modo como éstos designaban
los lugares de nuestro territorio.
Es evidente que las parcialidades de los Imbas pertenecie
ron a los indígenas conquistados por los monarcas del Cuzco y
a más de los datos históricos que hemos aportado, tal aserción
la corrobora la palabra imba-cocha. Es una palabra indudable
mente mixta y compuesta de una palabra de los aborígenes: im
ba y de la palabra cocha que es netamente quichua; su traduc
ción no puede ser otra que Lago de los Imbas y así como hemos
encontrado esta palabra tan clara en su etimología tenemos de
recho para afirmar que tienen la misma estructura las palabras
Imbabura, Angochagua, Cuchiquí y otras.
Entre los Colorados el hijo toma el apellido del padre y la hija, el de la ma
dre . Von Buchwald, Boletín No. 6, pag. 346.
173
Por tanto podemos deducir así mismo, como es muy na
tural que en una época muy posterior a la conquista española
y cuando el quichua estaba muy difundido surgió esta palabra
con el apellido de la parcialidad que habitaba a sus márgenes, lo
cual prueba evidentemente en nuestro favor que los nombres de
los lugares de nuestro territorio tomaron los nombres de sus ca
ciques principales y parcialidades y no viceversa. Así como tam
bién que los nombres de los lugares antedichos datan de la épo
ca de la conquista española o de después de esta conquista.
Tal palabra no pudo datar de la dominación incásica porque aún
hasta nosotros ha llegado la anterior: Chicapán ni de la interme
dia por que se ignoraba el quichua.
174
CAPITULO VIII
175
entre gentes netamente imbabureñas.
También conviene anotar que, en los documentos de la
segunda mitad del siglo XVI, el concepto de parcialidad se halla
más claramente definido que el concepto de pueblo, tanto para
la Provincia del Carchi como para la de Imbabura, en las que,
como hemos dicho, los pueblos no parecen sino la yuxtaposi
ción de dos o más parcialidades; a partir del siglo XVII se puede
notar, reunidos en un mismo pueblo, como en Otavalo, Caran-
qui y algunos otros, muchos individuos de distinta procedencia,
gentes de Quito, Latacunga, Riobamba, Cañar etc., así como
también de varios lugares del Norte y Occidente.
Ya hemos dicho que, de atenernos a la situación geográ
fica de la Provincia del Carchi y a los documentos del siglo XVI
que hemos podido consultar, es materialmente imposible que
se hayan hablado varios dialectos en esta Provincia, en una épo
ca anterior a la conquista de los Incas, por mas que hubiera sido
poco sensible el influjo de las parcialidades entre sí. De igual
modo, no es posible suponer varios dialectos en la Provincia de
Imbabura, sino para los pueblos citados hacia el lado occidental
de la misma Provincia. Por tanto, si al Carchi le asignamos el
idioma de la meseta interandina de la Provincia de los Pastos y
si afirmamos que en una y otra Provincia se hablaba recíproca
mente el idioma de la otra, además del idioma quichua, habre
mos hecho compatibles, siquiera sea en un sentido próximo,
las citas de las tres autoridades, de cuyas noticias, aisladamente
consideradas, no podríamos dudar (El Sínodo Quítense del
Obispo Solís, la Relación y Descripción del Partido de Otavalo
de Ponce de León y la Relación de la Doctrina e Beneficio de
Pimampiro por el Pbro. Borja).
En los pueblos de Imbabura también debieron haber
habido diferencias dialectales, en cuanto a los que se hallaron
situados hacia la Cordillera Occidental, pero no se explican
en el núcleo de las poblaciones de Caranqui, Otavalo, Cayambe
y Cochasquí, porque consta de los documentos que hemos cita
do la identidad de familias de estos tres centros principales,
así como el influjo que ejercieron hasta la margen izquierda
del Chota.
176
Descartados, pues, los nombres -de las poblaciones, par
cialidades y personas que parecen extraños a los idiomas de los
Pastos e imbabureños, según nuestras tablas 7, 8 y 11, estudiare
mos los toponímicos que corresponden a sus respectivos idio
mas, indicándolos tan sólo por orden alfabético; pues, no es
posible estudiarlos separadamente por la relación que guardan
entre sí.
Advertiremos también que no nos ha sido fácil clasifi
car los toponímicos propios de las indicadas Provincias respec
to de los comunes que se encuentran en una área de dispersión
mayor que aquella que nos ocupa porque para emprender este
trabajo habría sido necesario generalizar mucho más el presente
estudio.
El final en a
177
Taques, y así podemos suponer que en el nombre Bogotá el
originario pudiera ser Bogot o Bogod, seguramente el de uno
de sus caciques.
Avanzando algo más en estas conjeturas, nos pregunta
mos: Si el nombre del cacique o del propietario indígena es Ta
ques o Bogot, ¿Qué indica esa á acentuada que se agrega al nom
bre primitivo, reconocidamente del propietario de las tierras que
se designa? Entonces es obvio suponer que tal terminación indi
ca una relación de propiedad que pudiera traducirse por la pre
posición de, así: de Taques, de Bogot y, de paso, anotaremos
también la circunstancia de encontrarse muchos nombres de lu
gar, tomados de los nombres de sus curacas, con modificaciones
propias del idioma de los aborígenes. (Véase Boletín Num. 6
pág. 304.
Los nombres que vamos a indicar seguramente no forman
un solo y mismo grupo, sino que pertenecen a varios idiomas,
pero los recogeremos aquí en vía-de estudio. Asimismo, es pre
ciso advertir que fácilmente se confunden los nombres termina
dos en a acentuada con los caracterizados por el final en ac,
todo lo cual es preciso distinguir.
178
Sandoná Distrito en la Prov. de Pasto Pasto
Chugá-c-d Lugar en la parroquia de Pimampiro
ap. en varios lugares del Carchi Común
Palagá Sección de la Hda. Ingenio al Or. de
Caguasquí Imbabura
Piltagá id. id. id. id. id.
Tuquesá Terreno al sur de Bolívar Carchi
Cumbayá Hda. en la Provincia de Pichincha
El final en ac.
179
cacique de Cotacachi, en la época actual se la nombra simple
mente Patalanga; el apellido Cusanguac ha llegado a escribirse
Cusanguad y así algunos otros.
Pero las letras t y d no solo reemplazan a la c sino que
en ciertos casos reemplazan a la l y, por lo mismo, es posible
suponer que reemplacen a la r, como acontece en el caso de la
palabra Talpi que se ha escrito anteriormente Tadpi, lo cual
guarda cierta analogía con la palabra Chapuet que ha llegado
a escribirse Chapued, Chapitel y Chapués. ¿En algún caso la
palabra Talpi podría escribirse Taspi?
L os n o m b re s q u e p e rte n e c e n a e ste g ru p o so n :
El final en aca
180
Norte del Perú, los atribuye a la lengua Rabona y Bolona. Los
nombres encontrados por el señor Jijón son estos: Consacá,
Buesaco, Cuesaca; los dos primeros pertenecen a la región de
Pasto y el tercero, a la Provincia del Carchi, por lo que se refie
re al territorio de nuestro estudio.
Creemos que la palabra Cuesaca no puede descomponer
se en dos elementos para encontrar en ella el final en aca (Cues
aca), porque el grupo de nombres a que pertenece, se caracteriza
por los elementos en cue, cuésa, cuesam, como puede verse en
las palabras:
181
Carchi, apellido en Taques en
1692 Carchi
Chala-ca Fenómeno metereológico
Cuesa-ca Apellido, terreno en Bolívar Carchi
El final en aim-n
182
siguientes nombres: Gualsaguelín, Cuatín, Chindín.
183
el de r (Obra citada, 1911, pag. 100.)
Todavía es posible sospechar que el sonido rn se ha sus
tituido por el de l en algunos casos, y así creemos que sea pro
nunciado Caratalis la palabra que se halla escrita Caratarnís,
por la equivalencia que tiene con las palabras Piaría, Piartalís
que se encuentran designando lugares contiguos en la Parroquia
de Tusa, y además teniendo en cuenta que la palabra Puntal
la hemos encontrado escrita Puntarn en un documento de
1583.
184
An-la Estancia en Otavalo 1593 Imbabura
Am-pue-se-bulro Tierras en Cotacachi 1607 Imbabura
185
Pu-tus-án Apellido en Tusa en 1576 Carchi
Cus-an-guad-t-g Apellido en Taques, 1695 Carchi
Nal-án Nala-án Terrenos en la llanura de Miniar Carchi
Cal-an-pás Apellido del cacique de
Popayán Dep. Cauca
Cal-án Cala-án Ap. El Angel, 1885 Carchi
Cul-pi-cuel-án Tierras en la Parroquia de Los
Andes Carchi
Pus-cuel-án Pis-fuelán? Hda. en el Dist. de Cumbal Obando
Cuchi-cuel-án Hda. en el Dist. de Cumbal Obando
Cha-fuel-án Apellido en varios pueblos de
la Prov. Carchi
Yan-guel-án Terrenos ju n to laguna de Tulcán Carchi
Tud-huel-án Carchi
Po-puel-án Lugar Parroq. San Isidro Carchi
Chul-ul-án Queb. en los páramos del Angel Carchi
Char-muel-án Arbol Carchi
Chil-án Bejuco Los
Pastos
Pir-chil-án Planta Carchi
Pis-an-án Ap. Cumbal Obando
Chut-án Estribación del nudo de Guaca Carchi
Pan-án? Lug. Ap. en el Dist. del mismo
nombre Obando
Cal-put-án Hda. en el Dist. de Pupiales Obando
186
parte integrante del elemento antepuesto, siendo el final sola
mente en an; en otros casos el final en rán parece indivisible.
Chamico Planta
Chuleo Planta, comida especial
Ulco Apellido, Caranqui 1595 Imbabura
Paico Planta
Guarco Quichua, significa balanza
Tambaco Ap. Caranqui, 1592 Imbabura
Tumbaco Lug. Prov. de Pichincha Pichincha
Chiguaco Ave llamada mirlo
Tuntago Lug. A m buquí, 1589 Imbabura
Cuscungo Ave llamada buho
Anfigo Ap. Caranqui, 1595 Imbabura
Caloquilingo Ap. Otavalo, 1584 Imbabura
Gualsaquilingo Ap. Gualsaquí, 1608 Imbabura
188
Gualsalgo Ap. La Paz, 1780 Carchi
Angoquilago (Isabel) Ap. Cotacachi, Caranqui,1607 Imbabura
Anraquilago (Beatriz) Ap. Caranqui, 1592 Imbabura
Farinquilago (Angelina) Ap. Atuntaqui, 1585 Imbabura
Puraquilago (María) Ap. Caranqui, 1589 Imbabura
Tugunquilago (mujer sin
nom bre cristiano) Caranqui, 1595 Imbabura
Quilago (Lucía Ap. Atuntaqui, 1585 Imbabura
Quiloquilago (Beatriz) Ap. Atuntaqui, 1607 Imbabura
Cuxilago (Juana) (Cuquilago) Ap. Atuntaqui, 1592 Imbabura
Coanquilago (Juana) Ap. Cotacachi, 1607 Imbabura
Cofarinquilago (Isabel) Ap. Atuntaqui, 1600 Imbabura
Faringuango (Catalina) Ap. Imbaquí 1584 Imbabura
Imbaango Ap. Caranqui, 1584 Imbabura
Liquinango Ap. Imbaquí, 1584 Imbabura
Mataango Ap. Caranqui, 1624 Imbabura
Muenalango Ap. Gualsaquí 1608 Imbabura
Muenango Ap. Caranqui, 1595 Imbabura
Olascango Ap. Imbaquí, 1584 Imbabura
Pichambango Ap. Otavalo, 1592 Imbabura
Pifamango Ap. Imbaquí, 1584 Imbabura
Pisatango (Isabel) Ap. Atuntaqui, 1592 Imbabura
Quijoango Ap. Otavalo, 1592 Imbabura
Licuango Ave Carchi e
Imbabura
Quiloango Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Quilumbaquinango Ap. San Pablo, 1612 Imbabura
Quilominango Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Quinchuango Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Tango (María) Ap. Caranqui, 1592 Imbabura
To anango Imbabura
Ulcuango Ap. Caranqui, 1589 Imbabura
Tambiango Ap. Atuntaqui, 1577 Imbabura
Sambango Ap. Otavalo, 1585 Imbabura
Guatinango Ap. La Paz, antes de 1780 Carchi
Anlango Ap. San Pablo Imbabura
Guarango (Arbol)
Ambiango Ap. Ambuquí, 1589 Imbabura
Amocuango Ap. Imbaquí, 1584 Imbabura
Ango Ap. Caranqui, 1565 Imbabura
Apoango Ap. Atuntaqui, 1585 Imbabura
Tugumanrango Ap. Caranqui, 1592 Imbabura
Anrafemango Ap. Imbaqui, 1584 Imbabura
189
Cacoango Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Ebatcango Ap. Otavalo, 1612 Imbabura
Cabascango Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Caruango Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Coatango (Isabel) Ap. Pimampiro, 1592 Imbabura
Coquelinango Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Cubilango Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Tuimbango Ap. Tontaqui, 1600 Imbabura
Cubacango (Cobagango) Ap. A tuntaqui, 1595 Imbabura
Chicango Ap. A tuntaqui, 1537 Imbabura
Caguascango (Cabascango) Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Cuchucango Ap. Cotacachi, Imbabura
Farinango Ap. Ibarra Imbabura
Anrango Ap. Otavalo, 1592 Imbabura
Puentacaguango Ap. Otavalo, 1595 Imbabura
Apoango Ap. A tuntaqui, 1585 Imbabura
Paringuango Ap. Im baquí, 1574 Imbabura
190
Chic-a-pán (Chica-pán?) Antiguo nombre de la laguna S. Pablo Imbabura
La-cha-bán Ap. Tusa, 1563 Carchi
Ti-pán Ap. Carchi
Chi-pán Ap. Taques, 1692 Carchi
Al-pán Hda. entre Samaniego y Túquerres
Chum-bán Lug. de montaña en Guaca Carchi
191
bu en la región Oriental del territorio que estudiamos, y, por el
sur, se la encuentra tanto en la región de Esmeraldas, como en el
Departamento de Nariño y en la Provincia del Carchi, es decir,
en la antigua Provincia de Los Pastos.
En el folleto anteriormente indicado, se manifiesta asimis
mo la relación que es posible encontrar entre este final y las
palabras Páez, Pasto y Pastos; todo lo cual nos va dando indicios
de una común procedencia y nos lleva a hacer comparaciones
entre sus respectivos idiomas, y, sin desconocer la fusión de fa
milias que se ha verificado en la Provincia de Los Pastos, se
infiere que éstas han tenido uno de sus principales entronca-
mientos con los habitantes de los Departamentos Colombianos
anteriormente indicados; debiendo, por lo mismo, clasificarlos
entre las gentes del grupo “Paquita” , en la respectiva ramifica
ción Chibcha.
El señor Tomás Hidalgo en su obra ya citada, (Juicio
Critico acerca de la Historia General de la República del Ecua
dor, pág. 41) nos hace saber que Pass, en el idioma de Muella-
mués y Pashpa en el de Cuayquier tienen el significado de hijo.
Nosotros hemos encontrado las palabras Batzé o Basi en el idio
ma de Sebondoy con el mismo significado, siendo imposible
desconocer cierta relación o semejanza que guardan entre sí
estas palabras. ¿Será posible relacionar el final en pas con las
palabras anteriormente indicadas? De ser esto así, tendríamos
el modo o manera como se solía designar entre Los Pastos, a
una persona; es decir, conservando una designación de la infan
cia o mas bien queriendo perpetuar su procedencia. He aquí el
grupo correspondiente:
192
Pas-nichi-yaJcán Lug. en Tusa, 1606 Carchi
Pas-n ichi-y alcan-que r Lug. en Tusa, 1606 Carchi
Pas-nichi-cud Ap. Tusa, 1606 Carchi
Chamba-pasl Ap. Tusa, 1568 Carchi
Saca-pás Ap. Pimampiro, 1596 Imbabura
Cara-pás Ap. Tulcán, 1825 Carchi
Asa-pás Ap. Pimampiro, 1596 Imbabura
Ta-pás Ap. Pimampiro 1592 Imbabura
Cu-asa-pás Ap. Guaca, 1745 Carchi
Irta-pás Ap. Tusa, 1568 Carchi
Yana-pás Ap. Tusa, 1719 Carchi
Yanchac-pás Ap. Tulcán, 1817 Carchi
Guial-pás Ap. Tusa, 1563 Carchi
Caram-bás Ap. Taques, 1696 Carchi
Carlosam-bás Ap. id 1723 Carchi
Puelam-bás Ap. Taques, 1747 Carchi
Cuases-pás Ap. Taques, 1727 Carchi
Mas-pás Ap. Taques, 1730 Carchi
Changuay-pás Ap. Tulcán, 1817 Carchi
193
idioma pertenece este final (Geografía y Geología del Ecuador
pág. 502) Rivet y Beuchat lo extendieron por el norte algo más
allá del Telembí y Buchwald y Jijón y Caamaño lo generaliza
ron, por el sur, hasta los confines de la Provincia de Loja y el
Guayas.
No será fuera del propósito indicar aquí que hay algunos
nombres de indígenas imbabureños que tienen la base en pi, har
to difícil de distinguir de otros que se hallan escritos con la
letra / en vez de la p, ya según los usos de la escritura antigua,
ya también por cambios eufónicos de la pronunciación, como
en el caso de las palabras Pichaguán, Paringue, Parinquilomin
que corresponden a Pichaguán, Paringue, Farinquilomin etc.
Ya se ha advertido también la correspondencia que hay entre
el final en pi con el final en pue de la Provincia de Los Pastos,
y ahora agregamos que el sufijo en pue guarda estrecha relación
con los finales en puet, puel, pués, y fuel de la misma Provincia,
como tendremos ocasión de demostrarlo al tratar de estos fina
les.
Por tanto, los antecedentes que dejamos establecidos nos
hacen entrever los cambios eufónicos y diferencias dialectales
que ha sufrido la raíz en pi en el decurso de los tiempos y en la
pronunciación de varios pueblos además de los Pastenses e Im
babureños, y para reconstruirlos a su pronunciación primitiva,
o mejor dicho para darnos cuenta del grupo de palabras que tie
ne la misma procedencia, nos fijaremos ante todo en las combi
naciones posibles que con estos elementos pueden verificarse
y luego después averigüaremos las formas históricas con que se
han presentado en las antedichas Provincias:
Pi, Pit, Pid, Pil, Pis, Puit, Puid, Puil, Puis, Puila, Puilán,
Pe, Pet, Ped, Peí, Pes, Puet, Pued, Puel, Pues, Puela, Puelán,
Bi, Bit, Bid, Bil, Bis, Buit, Buid, Buil, Buis, Buila, Builán,
Be, Bet, Bed, Bel, Bes, Buet, Bued, Buel, Bues, Buela, Bue-
lán,
Fi, Fit, Fid, Fil, Fis, Fuit, Fuid, Fuil, Fuis, Fuila, Fuilán
Fe, Fet, Fed, Fel, Fes, Fuet, Fued. Fuel, Fues, Fuela,
Fuelán.
Entre las combinaciones apuntadas, hemos podido encon-
194
trar las siguientes en la Provincia de Imbabura y de los Pastos:
PI.- Cuarampí, Lugar en la Parroquia de Guaca Carchi
PIT.- Tarupit, Ap. en Tulcán, 1.762 Carchi
PID.- Chapidfuel, Quebrada en la Parroquia
de San Gabriel Carchi
PIL.- Guapil, (pil palmera)especie de palmera Común
PIS.- Pisque, Pisquer, Lugar en la Parroquia
de Mira Carchi
PUIT.- Puitamagntyacel, Lugar en Gualsaquí Imbabura
PUIS.- Chapuís, Ap. en Tulcán.- Lugar en Tulcán Carchi
195
BE.-
BES.-
BUET.- Terembueta, Lugar Páramos del Angel Carchi
BUED.- Coam-bued, Ap. Tusa Carchi
BUES.- Tupian-bues-puela,
Lugar Parroquia Pimampiro, 1592 Imbabura
BUELA.- Nata-buela, Lugar Ambuquí, 1596 Imbabura
196
Pi-cha-puet-án Cocal en Ambuquí, 1596 Imbabura
Pi-chi-tán Collado, a la vega izquierda del Chota Carchi
Pi-far-n-ango Ap. Imbaquí, 1584 Imbabura
Pi-gul-ca
(v.Pingulmí) Parcialidad en San Luis de Otavalo Imbabura
Pi-gun-chuela Quebrada entre Urcuquí y Tumbabiro Imbabura
Pi-juar-o Vertiente junto al río Bobo, Tulcán Carchi
Pi-lan-quí Llanura pantanosa al Oeste de Ibarra Imbabura
Pi-lo-mí Páramos de Cochicaranqui, 1.600 Imbabura
Pi-mán Terrenos en el descenso al río Chota Imbabura
Pi-man-piro Pueblo y Parroquia junto al Chota Imbabura
Pi-ñán (mestiza) (Colorado, P I R IO ; Quich.
ÑAN C A M IN O ) Imbabura
Pi-pula-is (Colorado, P I R IO ; Esmeraldas,
P U L A B R U JO ; Pástense
IS, E S Diminutivo) Río en San Gabriel Carchi
Pi-pul-quer Lugar frente a Piedra Ancha Túquerres
Pi-quet Lugar y Ap. en Tusa, 1606 Carchi
Pi-tuni Caserío en Intag Imbabura
Pi-tura Hda. en los páramos de Piñán Imbabura
197
Taques-pás Ap. Taques, 1707 Carchi
Ques-pás Ap. Tusa, 1568 Carchi
Tutulam-pás Ap. Tusa, 1563 Carchi
Mue-pás Ap. Mayasquer, 1830 Obando
Ti-pás Ap. Panán, 1910 Obando
Cuatin-pás Ap. Tusa, 1563 Carchi
Maim-bás Ap. Tusa, 1647 Carchi
Taintus-pás Ap. Tusa, 1654 Carchi
Putut-pás Ap. Tusa, 1563 Carchi
Sam-pás Ap. Tusa Carchi
Cham-bás Ap. Tusa, 1563 Carchi
Ina-pás Ap. Tusa, 1719 Carchi
198
Tall-am-bi Lugar en la región bajo Mayasquer Obando
Guel-man-bi Río en la id id id Obando
Quilam-p í-quer Lugar La Paz, 1654 ■ Carchi
Am-bi Afluente del río Mira Imbabura
Cuar-am-pí Lugar Parroquia Guaca Carchi
It-am-bi Riachuelo en Cusín Imbabura
Cam-bi Nombres del Río Apaquí o Caldera Carchi
Co- am-bi Ap. Pimampiro, 1596 Imbabura
Guel-em-bí Río en Mayasquer Obando
Num-bí Río afluente del Mayasquer Obando
Mar-pí Cordillera en la Región Mayasquer Obando
Quir-pí Ap. Taques, 1564 Carchi
Perlas-bí Lugar en el bajo Mayasquer Obando
Chunchu-bí Lugar en el bajo Mayasquer Obando
Cungu-pí Cordillera en la región de Mayasquer Obando
Gual-lu-pe Lugar Parroquia de la Carolina Imbabura
Cunu-bí
Iru-bí Caserío en Guallabamba, 1598 Pichincha
Curu-bi Lugar Los páramos de Mojanda Imbabura
Tau-pi Quebrada al sur de El Angel Carchi
Cunsu-pí Lugar en el bajo Mayasquer Obando
Chaguay-pí Lugar ju n to al Guaytara, Ipiales Obando
200
dad de las palabras correspondientes a la Provincia de Los Pas
tos, dijo que tal voz guarda semejanza con Guay-tara-pue
(Hueso de animal), en la cual el sufijo en pue sirve.para formar
sustantivos que indican partes del cuerpo humano. Ahora pre
guntamos: ¿Cómo el sufijo en pue, que guarda íntima relación
con el final en huela, puede tener origen en el idioma Encabe
llado? ¿No son los imbabureños Chibcha-barbacoas? No hay
medio: O los imbabureños son de origen Encabellado o los pas-
tenses son Chibcha-barbacoas, como es lógico suponer.
No conocemos el idioma Encabellado para apreciar la
relación que hay entre el pue de los encabellados, el huela en
los imbabureños y el puel de los pastenses y cayapa-colorados;
lo que hay de cierto es que estamos palpando la comunidad de
origen de las familias americanas, la que debe ser muy remota;
y, por esto, sabios como Brinton han llegado a establecer clasi
ficaciones generalmente aceptadas por los filólogos e historia
dores americanos, distinguiendo a las gentes de origen amazóni
co de los chibchas que habitaron en la región occidental de Co
lombia y Ecuador; mas, esa relación entre chibchas y caribes,
de suyo remota, no puede suministrarnos criterios para el esta
blecimiento de problemas de Protohistoria y establecer las
semejanzas y diferencias entre las familias pástense e imbabu-
reña.
El toponímico en pue no pertenece exclusivamente a la
Provincia de Imbabura. De las seis palabras que anota el Sr. Ji
jón en el estudio ya indicado (pág. 357), la palabra Puento tie
ne la base en puen, que tal vez corresponde a la palabra Puembo
y, las restantes, Puéllaro, Puela y Pula tienen sus bases en puel
y pul y además de tener relación con los nombres imbabureños,
la tienen también con las palabras del idioma Cayapa y de la
Provincia de Los Pastos.
Manifestando nuestra opinión en otra forma, diremos que
Los Pastos no hablaron el idioma encabellado y que la palabra
puel de los Cayapas-Colorados; el final en huela o puela de la
Provincia de Imbabura y los sufijos en fuel, puel y juelán de la
Provincia de Los Pastos tienen una raíz común en p í que perte
nece también a otros idiomas.
201
Con la base y final en pue hemos encontrado únicamente
los siguientes nombres:
Pue-co-san-can-q.uer Terrenos en la Parroquia del Puntal,
1606 Carchi
Pue-put-a-quer Terrenos en la Parroquia del Puntal,
1606 Carchi
Pue-nal-chii(Puen-al- chi?) Lugar Parroquia de Pimampiro,1592 Imb abura
Pue-linqui-lo El naranjo Imbabura
Pue-buey-cuay Ap. Tulcán, 1692 Carchi
Tut-pue Ap. Puntal, El Angel, Tulcán, etc. Carchi
Inam-pue Ap. Puntal, El Angel etc. Carchi
Cas-bue-pud Ap. Tusa, 1586 Carchi
Chaun-pue-cán
(Cham-bu-can) Ap. Tauqes, 1692 Carchi
202
Terém-buet-a Lugar en los páramos de El Angel Carchi
Cuas-pued Ap. Taques, 1693 Carchi
Ta-pued Ap. Tulcán, 1728 Carchi
Cha-pid-fúel Quebrada en el Puntal, 1743 Carchi
Puet-a-te Ap. Tulcán, Lugar en la misma
Parroquia Carchi
Puet-a-quí Caserío de indígenas en Pimampiro Imbabura
Puet-a-cana-yasel Lugar Atuntaqui, 1608 Imbabura
Puita-mag-nt-yasel Lugar Gualsaquí, 1608 Imbabura
Pued-cuam Ap. Tulcán 1732 Carchi
Pued-mag Ap. Puntal, Los Andes Carchi
Pued-nay-án Ap. Panán, 1910 Obando
Pued-pula Ap. Tauqes, 1731 Carchi
203
tal vez dialectos, provienen de un idioma común, o uno de ellos
originó el otro? ¿Por qué en el Carchi se encuentra el final en
puet o buet en todas las formas y en Imbabura no se encuentra
la forma en pués o quizá es sumamente escasa?
Tales son las cuestiones que a primera vista pueden plan
tearse ante datos tan reveladores como el estudio del elemento
en puet nos suministra, bien entendido que de la solución que
pudieran tener algunas de estas cuestiones, surgirían de nuevo
otras, que, para contestarlas, el estudio del mismo elemento
podría aun darnos algunas luces.
No conocemos la pronunciación de la palabra que originó
la de los Imbabureños y Pastenses;mas, por los estudios que has
ta ahora se han verificado, podemos establecer que pertenece a
un idioma Chibcha, porque de pertenecer a otro habríamos en
contrado que los Imbabureños, juntamente con los Cayapas y
Colorados hablaron el idioma encabellado, por ejemplo; ya que
el elemento en puet se relaciona y demuestra pertenecer al
grupo de palabras Chibchas que se encuentran en Imbabura y
Carchi. Además, supuesta la misma relación que guarda el idio
ma Imbabureño con el Cayapa-Colorado, con el de los Cuayque-
res y el de los Telembies, vendríamos a concluir ab absurdo que
el idioma Encabellado, amazónico y de origen caribe, fue el que
se habló en la región interandina y occidental de las Repúblicas
del Ecuador y Colombia, en vez de los idiomas Chibchas. Enton
ces habrían resultado inútiles las clasificaciones de Brinton y los
estudios de otros muchos eruditos, porque las formas del ele
mento en puet (Puel, pued y pués) no se presentan aisladas en el
idioma imbabureño ni formando un grupo de palabras orienta
les, sino enteramente relacionadas con los idiomas occidentales.
Aún no es posible establecer claramente la relación que
tienen entre sí los idiomas Pástense e Imbabureño;empero, no
sotros nos aventuraremos a manifestar que no se trata simple
mente de dialectos que hubieran podido formarse al influjo de
caracteres accidentales, obrando sobre gentes que hablaban el
mismo idioma; pues, es fácil convenir que hasta el tiempo de
formación de los idiomas de que tratamos, los cambios se veri
ficaron obedeciendo al influjo de idiomas distintos y, entonces,
204
resulta que las variaciones introducidas pueden no ser únicamen
te accidentales y que se correspondan de una a otra Provincia y
de una a otra lengua.
¿Ambos idiomas provienen de otro común que se habló
en estas Provincias o el idioma de una de ellas fue llevado a la
otra, después de haberse formado con sus caracteres propios?
A esta pregunta contestamos sin vacilar que en ambas Provin
cias se habló un idioma común desde el Guaytara hasta Quito,
llegando a diversificarse posteriormente, ya por el influjo del
medio ambiente, ya también por la mezcla de otras gentes. A tal
conclusión podemos llegar teniendo en cuenta que son comunes
las formas del elemento en pued para una y otra Provincia. La
forma en pues no se halla en la Provincia de Imbabura, habiendo
llegado a formarse posteriormente por atenuación del elemento
en puet; primero son las formas originarias y atenuantes que las
resultantes y atenuadas y, por lo mismo, las palabras comunes
acusan un tiempo anterior.
A la misma conclusión llegamos por el estudio del ele
mento en muet: Todas sus formas son comunes a una y otra
Provincia, excepto la forma en mués que individualiza el idioma
pástense, pudiendo afirmar que las formas en mued y muel eran
entendidas también en Imbabura por aquella misma época.
Luego después, podemos concluir también afirmando que
si los elementos pués y mués no se extendieron a la Provincia
de Imbabura, es claro que el idioma formado en la Provincia de
Los Pastos surgió al influjo de gentes venidas del Norte y Occi
dente, pero no del Sur, y que, habida cuenta de los datos que el
final en pás nos suministra, solo cabe suponer estas dos hipóte
sis: O los Cayapas-Colorados avanzaron de Manabí y Esmeraldas
a los Departamentos del Cauca, el Huila y el Sur del Valle para
constituir la familia de los Paéz o estos, desde el Norte de Co
lombia, vinieron hasta el Chota para formar la familia de Los
Pastos. Lo primero no es aceptable porque, si tal hubiera suce
dido, el idioma predominante en aquellos Departamentos habría
sido el Cayapa-Colorado y no el Paéz; lo segundo tenemos por
verdadero, si agregamos que a la formación de Los Pastos contri
buyeron también los Cuayqueres que, por Mayasquer, probable
205
mente tuvieron estrechas relaciones de comercio y vinculaciones
de parentezco con los Carchenses. Al camino que desde el Cho
ta, subía a las alturas del Cerotal y atravesando los páramos de
El Angel tocaba en Cumbal no se lo llamaba camino de Cumbal,
como era natural designarlo, sino “camino de ir a Mayasquer”.
De otra parte, debemos concluir, también, afirmando que
el final en pás, que caracteriza los apellidos de la Provincia de
Los Pastos no proviene directamente del Cayapa-Colorado, sino
del Paéz u otra lengua que mantenga con ésta estrechas afinida
des, porque sólo así se explica que sea también un toponímico
importante en aquella región así como en muchas otras.
Es llegado el momento de manifestar aquí el doble influ
jo de la lengua Paéz en la Provincia de Los Pastos: El primero
se manifiesta con mucha antigüedad en las bases de los nombres
imbabureños y pastenses la segunda se manifiesta en los finales
de los nombres de la Provincia de Los Pastos y, por lo mismo,
acusa una época relativamente posterior.
206
Car-puela Hda. en la vega izquierda del Chota Imbabura
Colim-buela Hda. en el Cantón Cotacachi Imbabura
Cic-puy-tu-buela Plantación de coca en Pimampiro,1592 Imbabura
Co-mat-a-buela Plantación de coca en Pimampiro,1596 Imbabura
Chaulag-buela Lugar en la Parroquia de Perucho Pichincha
Egad-puela Plantación de coca en Pimampiro,1589 Imbabura
Guañu-buela Hda. en la Parroquia de Caguasquí Imbabura
Imba-puela Terreno del cacique de Caranqui, 1589 Imbabura
Mitaba-buela Terreno de los indios Mitaba,Atuntaqui Imbabura
Nuntac-puela-buela Plantación de coca en Pimampiro, 1592 Imbabura
Molle-buela Terreno en Puenalchi, Parroquia de
Pimampiro Imbabura
Narchi-buela Lugar Parroquia Pimampiro Imbabura
Nata-buela Lugar Ambuquí; caserío en S.Antonio Imbabura
Puchin-buela Hda. en la Parroquia de Salinas,1594 Imbabura
Piru-gachi-buela Plantación de coca en Pimampiro,1592 Imbabura
Puchac-paca-buela Plantación de coca en Pimampiro, 1592 Imbabura
Pis-ytu-buela Plantación de coca en Pimampiro,1592 Imbabura
Palta-buela Plantación de coca en Pimampiro, 1592 Imbabura
Lugar en la Parroquia de Perucho Pichincha
Pugad-chagua-puela Lugar en la Parroquia de Ambuquí,
1589 Imbabura
Pugar-puela Lugar Parroquia Pimampiro Imbabura
Panga-buela Ap. San Isidro, 1916 Carchi
Quinchu-burac-puela Plantación de coca en Pimampiro, 1592 Imbabura
Tupian-bues-puela Plantación de coca en Pimampiro,1592 Imbabura
Tata-buela Plantación de coca en Pimampiro,1592 Imbabura
Tutum-buela Lugar en la Parroquia de Perucho Pichincha
Ulo-es-pis-i-buela Lugar Atuntaqui, 1596 Imbabura
Y arug-ac-puela Lugar Ambuquí, 1589 Imbabura
Yl-am-buela Lugar Cotacachi Imbabura
Quito-buela Lugar Pimampiro Imbabura
Puera-quer Meseta en la Parroquia de Los Andes Carchi
Puerra-mal Lugar en la región de Mayasquer Obando
Im-buera Pared lateral en el ángulo de la cubierta
de una casa propiamente
llamada hastial. Carchi
207
Xuel-tesa Ap. Taques, 1715 Carchi
Fuel-cás (Fuel-car?) Ap. Tulcán, 1815 Carchi
Asa-fuel
(Quebrada de Asa) Quebrada ju n to a Bolívar Carchi
Cuesaca-huel La quebrada de Cuesaca, Parroquia
Bolívar Carchi
Cha-fuel Ap. Bolívar, 1916 Carchi
Huramag-fuel Quebrada Juram á Parroquia de
El Angel Carchi
Cuncu-ya-cuel Río en la Cordillera O., San Gabriel Carchi
Cuera-ma-cuel
(Cuesa-mac-fuel?) Terrenos en el Puntal, 1594 Carchi
Pu-pud-quel Río en la Cordillera Oriental,
S. Gabriel Carchi
Cha-pid-fuel
(Chal-pued-fuel) Quebrada en la Paz Carchi
Pi-tiyán-chu-el (Pi-tuyan-chu-fuel) R ío de S. Gabriel Carchi
Y an-chu-fuel Quebrada en la Parroquia de Los Andes Carchi
Sa-pi-huel
(Sa-pi-fuel) Desmonte ju n to a Cuesapifuel Carchi
Cuesa-pi-huel Quebrada ju n to aC ayalpud, Tusa Carchi
Quil-pi-huel
(Quillpay-fuel?) Lugar Tusa, 1692 Carchi
May-juel (Mayu-fuel) Cascada en la Parroquia Tusa Carchi
Quid-pal-es-fuel Río en la Parroquia de Tusa Carchi
E-bud-juel Lugar en el Puntal, 1592 Carchi
Pas-nichi-huel Tierras en Tusa, 1606 Carchi
Cuesan-juel Quebrada Cuesaquita, La Paz Carchi
Tortas-fuel Quebrada en el pueblo de Bolívar Carchi
Cuaran-dun-fuel Quebrada al O ccidente de Bolívar Carchi
Gastun-fuel Río en la Parroquia del Pun Napo-
Pastaza
Tad-pi-fuel Quebrada ju n to a Chiltarán, Tusa Carchi
Indu-jel (Indu-fuel) El río de San Gabriel o Pitiyanchufuel Carchi
Pulin-guas-chau-guel Lugar Parroquia de Los Andes Carchi
Ut-pas-chau-huel Lugar junto a la Q uebrada Honda Carchi
Tupala-fuel La quebrada Túpala, Tesalia Carchi
Muin-fuel La quebrada Trejo, Parroquia
de El Angel Carchi
Car-ta-huel Afluente del río de El Angel Carchi
208
Los Pastos, propiamente, debe ser la equivalente al huela de
la Provincia de Imbabura y el fuel de aquella debe'corresponder
al puel, puet y pués estudiadas anteriormente; mas, el significa
do de fuel en Los Pastos vemos que coincide exactamente tam
bién con el huela o puela de los Imbabureños.
La base y final huelan no la hemos encontrado en Imba
bura; pero, corresponde a la palabra fuelán o buerán que existe
en la Provincia de Los Pastos y a cuyo grupo pertenecen los si
guientes nombres:
209
los cuales indican lugares en la región de Mayasquer. Queda to
davía la palabra Quel-al (Ap. Tusa, 1568), que debe ser cuidado
samente estudiada por las importantes relaciones que con ella
pudieran verificarse, ya sea con el final enfuel, ya también con
el final en quer de reconocida importancia para estudios filoló
gicos posteriores.
210
Cuasa-pud Ap. Tulcán, 1698 ■ Carchi
Puergual-pud Ap. Tulcán, 1697 Carchi
Cham-bud Colina en el Distrito de Piedra Ancha Túquerres
Cham-bud-és Llanura al Sur de Bolívar Carchi
Cham-put-ís Ap.
Malam-bú Ap. Tulcán, 1697 Carchi
Muelam-bud Colina en la Hda. de Pusiálquer Obando
Ujam-pud La Quebrada Obscura en El Angel Carchi
Huram-bud Lugar entre Chillanquer y Pupiales Obando
Mal-pud Ap. San Juan de ¡piales Obando
Gue-pud
(Guel-pud) Ap. San Miguel de Sucumbíos,1920 Napo-
P as taz a.
Cas-bue-pud Ap. Tusa, 1568 Carchi
Te-pud Hda. en el Distrito de Pupiales, apellido Obando
Tem-bud Colina junto aTulcanquer Carchi
Chali-pud Colina en la Parroquia de Los Andes Carchi
Ad-but-ed Ap. Tusa 1780 Carchi
E-bud-juel Lugar Puntal, 1592 Carchi
Puchim-bud Colina en la Parroquia de Tusa, 1654 Carchi
Taim-bud Ap. Pastás, 1922 Obando
Y an-guim-bud Lugar junto aGuachucal Obando
Palam-pud Altura entre Pusiálquer y Pastás Obando
Yuram-pud Altura en los páramos de Ishpingo,
El Angel, Carchi
Tan-yar-pud Collado y hacienda al Sur de Tulcán Carchi
Cuas-pud Colina en Los Andes, meseta junto
al Carchi Obando
Nis-pud Hda. en los páramos de Tulcán Carchi
211
Alo-buro Garganta en el ramal de la Cordillera
de Angochagua Imbabura
Cayam-buro El nevado de Cayambe Pichincha
Cam-buro Lugar probablemente en Atuntaqui Imbabura
Cam-buro-pisi Lugar probablemente en Atuntaqui, 1592 Imbabura
C ara-bu ro Lugar en la llanura de Yaruquí Pichincha
Ac-pulro Lugar Tontaqui, 1597, Imbabura
Chaquid-puro Lugar Tontaqui, 1585 Imbabura
Guala-puro Lugar Otavalo Imbabura
Minda-bulro Hda. en la Parroquia de Urcuquí Imbabura
Malchim-buro Lugar Parroquia Intag Imbabura
Natsiburo Lugar Perucho Pichincha
Ninamburo Lugar Perucho Pichincha
Puya-buro Hacienda en la Parroquia de Caguasquí Imbabura
Puro-gulro-méd
(Puro-bulro-muéd) Lugar Cotacachi, 1607 Imbabura
Puro-gulro-tac
(Puro-bulro-tac) Lugar, Cotacachi, 1607 Imbabura
Quitu-buro Lugar Otavalo, 1594 Imbabura
Utu-buro Lugar Tumbabiro Imbabura
Cutuc-bolrro
(Cutuc-bulro) Lugar Cotacachi Imbabura
Ampuese-bulro Lugar Cotacachi, 1607 Imbabura
212
que la primera d pudiera desempeñar el oficio de-s, como lo
desempeña en la palabra Cha-pued.
213
Cal-an-pás Apellido del cacique de Popayán, 1811 Popayán
Cal-án (Car-án) Ap. Tulcán, Taques y El Angel Carchi
Cal-cán Distrito de la Provincia de Túquerres Túquerres
Cal-pa Hda. en el Distrito de Guachucal Obando
Cal-pa-quí Parcialidad en San Luis de Otavalo Imbabura
Cal-put-án Hda. en el Distrito de Pupiales Obando
Car Ap. Taques, 1796, Hda. en la misma región Carchi
Car-an-gue Pueblo y Parroquia del Cantón Ibarra Imbabura
Car-chi Provincia y Río del mismo nombre Carchi
Car-lán Ap. Taques, 1701 Carchi
Carlisamá Caserío entre Mira y San Isidro Carchi
Car-puela Hda. en la vega izquierda del Chota Imbabura
Car-sita Colina en Tusa, 1647 Carchi
Cartahuel Afluente del río Tuscuasa Carchi
Gua-cal Ap. Tusa, 1719 Carchi
Guara-cal-n Lugar en el Distrito de Potosí Obando
Gua-cal-ís Lugar en el camino de Pasto-Barbacoas
Pin-di-cal Lugar en Mayasquer Obando
Ch i-cal-és Lugar de montaña en Mayasquer Obando
Chi-lin-cal Lugar de montaña Barbacoas
Pis-cal Ap. Guaca, 1767 Carchi
Y a-pus-cal
(Y a-put-cal) Ap. Tusa, 1723 Carchi
Tus-cal Ap. Tulcán, 1695 Carchi
Chau-cal Ap. Tusa, 1568 Carchi
Gua-chu-cal Distrito de Provincia Obando
Cuay-cal Ap. Cumbal, Tulcán, El Angel Obando-
Carchi
Chau-car-ab-l-n, Ap. Taques, 1725 Carchi
214
La base en co.
215
El 28 de diciembre de 1595 y 6 de enero de 1596 se tra
mitaba otro litigio entre Isabel Cofarinquilago por una parte, y
Beatriz Fichaguán y su marido Juan Cubacango (Cobagango),
por otra, disputando las tierras que la primera llama Chaquid-
puro y los otros la nombran Uloespisibuela y que los testigos las
indican contiguas. No sabemos cómo terminó este litigio, de una
de cuyas declaraciones hemos tomado las referencias de paren-
tezco que dejamos indicadas (la información antedicha se
encuentra original en el Archivo del Escribano Sr. Juan Miguel
Suárez, Ibarra, año indicado).
216
I
217
Piar-cu a-cual-és Lug. Tusa, 1617 Carchi
Put-a-cuar Ap. Guaca, 1790 Carchi
Y a-cuar-a La planta de papa Carchi
Pi-cu si-cu ar Ap. Tulcán, 1707 Carchi
Cu as-cu ar Instrumento del telar de mano Carchi
Gual-pa (Gualpa,
quichua: gallo, gallina) A p.
Gual-a-bí (Gualac,
quichua: zapo) Lugar entre San Pablo y Cusín Imbabura
Gual-a-puro Parcialidad en San Luis de Otavalo Imbabura
Gual-chán Valle junto al río Caldera Carchi
Gual-cua Ap. Tulcán, 1697 Carchi
Gual-cuán Ap. Tulcán, 1693 Carchi
Gual-a-ca-ta Parcialidad en San Pablo Imbabura
Gual-mo Pala de madera Carchi-
Imbabura
Gual-mut Insulto Carchi
Gual-ma-tán Ap. Tulcán, 1692, Distrito Carchi-
Obando
Gual-o (Gual-lo?) Lugar Parroquia de Intag Imbabura
Gual-sa-quí Parcialidad en San José de
Quichinche Imbabura
Gual-sal-go Ap. La Paz, 1780 Carchi
Gual-lu-pe
(Hallu,quichua:vasija) Caserío en La Carolina Imbabura
Gual-sam-ba Lugar Cotacachi, 1607 Imbabura
218
Gual-ca (quichua,
gualca: gargantilla)
Guar-a-ca (huaraca,
quichua: honda) Ap. Guamote, Columbe Chimborazo
Guar-a-cal Colina en el Distrito de Potosí Obando
Guar-a-cán Hda. en el Distrito de lies Obando
Guar-an-guay Lugar en el Distrito de Córdova
Guar-an-guí Hda. en la Parroquia de Am buquí Imbabura
Guar-an-go Arbol
Guar-a-mí
Si-cam-buela Lugar San Antonio, Caranqui,1594 Imb abura
Guar-a-miac Lugar S.Antonio de Caranqui, 1594 Imbabura
Guar-a-mués Hda. entre Guaytarilla y Tuquerres Tuquerres
Chil-gual Colina en la Parroquia de Tusa,1827 Carchi
Chi-man-gual Páramo junto a Colimbas
Chin-gual R ío que desemboca en el Pun Napo-
Pastaza
Puran-gual Hda. en el Distrito de Ipiales Obando
Tul-gual Colina en la Parroquia de S.Gabriel Carchi
Cha-guar Planta de cabuya, indicación de color
Cha-guar-quero (queru,
quichua: madera) Tallo de la cabuya
Chal-guar ( Chal-gua,
quichua: pescado) Lugar Los Andes Carchi
Chi-guar-án Colina frente a la Joya Carchi
Ya-guar-án (Yaguar,
quichua: sangre) Ap. Chiles Obando
Sa-guar-án (Sagua,
quichua:flor) Caserío en el Distrito de Ipiales Obando
El final en cuan
219
Gua-cuán Lugar Ipiales Obando
Imba-cuán Ap. Tulcán, 1921 Carchi
Micha-cuán Planta semejante a la batata Carchi
Cataba-cuán (Ana) Ap. Tontaqui, 1592 Imbabura
Cana-cuán Ap. Panán, 1910 Obando
Tati-cuán Ap. S. Juan de Ipiales Obando
Cuchi-cuán Ap. Tulcán, 1692 Carchi
Pi-cuán Lugar Imués
Gual-cuán Ap. Tulcán, 1693 Carchi
Apuem-cuán Ap. Tusa, 1568 Carchi
Coquilo-cuán Ap. Caranqui, 1589 Imbabura
Coxilo-guán(Ines) Ap. Caranqui, 1595 Imbabura
Chas-cuán
Yarus-cuán Ap. El Angel Carchi
Pued-cuán Ap. Tulcán, 1732 Carchi
Tugun-cuán (Ana) Ap. Tontaqui, 1597 Imbabura
Tuan-cuán (Ventura) Ap. Caranqui, 1595 Imbabura
Cutugun-cuán(Isabel) Ap. Tontaqui, 1595 Imbabura
Ya-cuan-quer Lugar Guay tara Pasto
Chu-cuan-chala Antiguo nombre del pueblo de
Los Andes Carchi
Cha-guam-bás Ap. en Tusa, 1568 Carchi
Pi-cha-guán(Beatriz) Ap. Tontaqui, 1585 Imbabura
Chan-guán Ap. Taques, 1693 Carchi
Cha-guán Ap. Tusa, 1563 Carchi
Anra-guán (Ana) Ap. Tontaqui, 1607 Imbabura
Cun-guán Roedor llamado así en Mayasquer Carchi y
Obando
Chan-gui-guán Ap. Caranqui, 1594 Imbabura
Piar-guán Ap. Puntal, 1719 Carchi
220
co estudiado. No pasa lo mismo en el Carchi, en donde esta
terminación- se la encuentra con un uso mas o menos general
e inflexible, de lo cual debemos colegir que los apellidos encon
trados en el Carchi, Obando y Túquerres tienen procedencia
imbabureña.
Comparando las palabras Coquilocuán y Coxiloguán,
fácilmente se advierte la correspondencia de la letra q con la
x. El Apellido Imbacuárt del Carchi, nos está demostrando su
procedencia imbabureña tanto por la base en imba, como por
el final en cuán. Cuchicuán debe ser palabra mestiza, ya que la
base corresponde al idioma quichua. Picuán tiene una pronun
ciación imbabureña y corresponde al apellido Puedcuán que
también se encuentra escrita en conformidad al idioma de Los
Pastos. Taticuán tiene la base en tati y, para reconstruirla, de
bemos fijarnos en el apellido Tatés.
El final en cuán o en guán tiene cierta equivalencia al
final en ago o en lago que así mismo caracteriza los apellidos
de mujeres imbabureñas pues, en el juicio seguido por Inés
Coxiloguán contra Ventura Parinquilomin, Isabel Coxiloguán
y Lucía Coxilago, vemos que esta Isabel se la llama indistinta
mente Coxiloguán o Coxilago (Diligencias indicadas, año de
1595, Ibarra, Archivo Suárez), como también debía designarse
a su prima Inés.
¿Qué relación deberíamos establecer entre los nombres
Coquilocuán, Coxilago y Cuxibamba que en la “Relación y
Descripción de la ciudad de Loja” se traduce por “Llano ale
gre o que rie” ? (Relaciones Geográficas de Indias, tomo 3o,
pag, 197). El Sr. Otto von Buchwald ha estudiado la palabra
cuqui en los idiomas Chimú y Páez, y se inclina a darle el
significado de maíz; mas, entonces ¿cómo deberíamos inter
pretar la palabra Cuxibamba? (Otto von Buchwald, la Lengua
de la Antigua Provincia de Imbabura, Boletín de la Academia
Nacional de Historia, números 7 y 8, pag. 187).
22 2
Cuas-an-chir Ap. Putis o Aldea de María Obando
Cu as-cu ar Pieza del telar de mano Carchi
Is-cuas-án Lugar en el Distrito de lies Obando
Tus-cuas-a El río de El Angel junto a esta
población Carchi
Cuas-a-pud
(v. Cualapud) Ap. Guaca, 1783 Carchi
Cuas-a-tar Ap. Puntal, El Angel Carchi
Cuas-quín Ap. Tulcán, 1730 Carchi
Guas-piramac Ap. Carchi
Guas-pirán Ap. Tusa, Puntal, 1719 Carchi
Ca-guas (Cabas) Ap. Taques, 1693 Carchi
Ca-guas-quí Parroquia Cantón Ibarra Imb abura
Ca-guas-c-ango
(Cabas-c-ango) Ap. Otavalo, 1594 Imbabura
Pulin-guas-chau-quer Lugar Los Andes Carchi
Pulin-guas-chau-fuel Lugar Los Andes, 1654 Carchi
Ca-guas-tijo
(Cabas-tijo) Ap. Pallatanga según el Dr. Buchwald
Ca-guas-ango Ap. Ipiales, 1850 Obando
La base y final en c u a y
223
El final en chac
Pu-chac (Putzac,
quichua: ocho) Ap. Taques, 1715 Carchi
Pa-chac (Patzac,
quichua: ciento) Ap. Taques, 1692 Carchi
Gua-chag-n Ap. Guaca, Tusa, 1595 Carchi
224
Chu-chala Quebrada que desemboca en el río Mayasquer Obando
In-chu-chala Ap. Tulcán, 1697 Carchi
-> Cuay-chala Páramos en Panán Obando
225
del qui imbabureño, extendiéndose como este hasta la vega
derecha del río Chota, a las cercanías del pueblo de El Angel y a
la Parroquia de Mira, en donde, hasta una época muy posterior,
esta sección se halló muy influenciada por gentes de origen
imbabureño.
226
Pe-gu-chi Río y Hda. en Otavalo Imbabura
Puru-chi Arbol Imbabura
Pil-ta-cu-chi
(Pil-ta-cuchi?) Lugar en el Ingenio, Caguasquí Imbabura
Pil-chi-buela Lugar Parroquia San Rafael, Otavalo Imbabura
Piro-ga-chi-guela Plantación de coca en Pimampiro, 1592 Imbabura
Tal-chi-ga-chu Lugar Cotacachi, 1607 Imbabura
To-ca-chi
(To-cachi?) Sección de Cochasquí Pichincha
Tul-ca-che
(Tul-cachi?) Lugar A mbuquí, 1589 Imbabura
Tu-man-che Lugar Parroquia Pimampiro Imbabura
Tu-pi-ga-chi
(Tu-pi-cachi?)
(Tu-pi-cachu?) Lugar Cotacachi, 1607 Imbabura
Tua-bun-chic
(Tu-apunchic?) Lugar en la Parroquia de El Calvario Imbabura
La base en chor
228
Chi-a-pán Nombre anterior de la Laguna de S .Pablo Imbabura
Chic-ango A p. Imbabura
Chic-imba A p. Imbabura
Chic-aysa Ap. Carchi
Mimal-chig-d Ap. Cumbal Obando
Hi-chic Ap. Taques, 1693 Carchi
Pibarin-chig Parcialidad en S. Luis de Otavalo Imbabura
Tabun-chic Lugar en la Parroquia de El Calvario Imbabura
230
tierras de Culrique le pertenecen por herencia de sus padres y
que, a la fecha de la demanda, su tío y prima le quieren quitar
por la fuerza, a pretexto de haberse casado y que, por lo mismo,
debía sustentarse de las cementeras de su marido. El 5 de abril
de 1595 se ordenó que la demandante rindiera su información,
y al efecto Doña Inés presentó dos testigos que llaman a las tie
rras disputadas Culriquechu, afirmando ser de propiedad de Do
ña Inés, por herencia de su padre Alonso Tugumba; que ni doña
Inés ni su marido las habían sembrado por haberse ocupado
este como Alguacil de Doctrina en la Iglesia de Caranqui, por
cuyo motivo quedaron las tierras desocupadas cosa de seis o
siete años, y que, de dos años a esa fecha, entró González a ce
rrarlas y sembrarlas constándoles a las declarantes que dentro
del terreno sembrado se han comprendido diez camellones de
la parte contraria, por cuyo motivo se ha suscitado el litigio.
Ventura Farinquilomín y sus compañeras llaman a las
tierras disputadas Culchiquí, asegurando haberlas heredado de
sus padres y refieren en medio de dichas tierras y Chacaras
existe una tola de sus antepasados; pues, los demandados ase
guraban ser naturales de aquel lugar.
El 10 de abril de 1595 se ordenó que Farinquilomín y
sus compañeras rindiesen la información respectiva, en conse
cuencia de la cual los testigos declararon ser aquellas tierras
de propiedad de los demandados, por haberlas heredado Ventu
ra e Isabel, hace diez años más menos, a la fecha de la declara
ción, habiéndolas dejado descansar por los daños que causaban
los ganados. Agregan también que en esas tierras estaban pobla
dos antiguamente y que allí nacieron Ventura e Isabel. Uno de
los testigos agrega que las tierras de Cullriqui fueron anterior
mente de unos indios llamados Anfigo y Ulcu, padres de Ven
tura e Isabel. No sabemos la sentencia que haya recaído en este
asunto, por hallarse trunco el expedientillo a que hacemos
referencia.
Es de notar que con el nombre de Culrique-chu, doña
Inés y los testigos presentados por esta, designan las tierras que
aquella pretende haber heredado a su padre Culrique Tugumba;
tierras a las cuales la parte contraria llama Culchiquí. ¿Por qué
231
llama doña Inés Cubique o Culriquechu a las tierras cuya pro
piedad pretende? Indudablemente por haberlas heredado de
su padre y porque tenían el nombre de su padre. ¿Y este nom
bre pudo ser anterior al tiempo en que Cubique Tugumba las
poseyó?. De ningún modo, porque el nombre es un compuesto
de varias palabras, cuyo conjunto individualiza al padre de doña
Inés y con el cual no podía designarse a ninguno de sus ascen
dientes. Al ser trasladado este nombre para la designación de
un lugar, vemos que se le ha agregado otro final en chu, que
seguramente debe tener un significado adecuado.
De otra parte, vemos que los contendores de doña Inés
llaman a ese mismo terreno Culchiquí, nombre que en su pri
mer y tercer elemento es igual a Cubique, con la particulari
dad de que, tanto la una como los otros litigantes, son de una
procedencia común. ¿Sería posible encontrar alguna relación o
semejanza entre los dos segundos elementos de los nombres
comparados? Es decir que el ri de Cubique pudiera tener algu
na semejanza con el chi de Culchiquí?
232
Chun-ga-chu Llanura de la Hda. Ingenio en Caguasquí Imbabura
Gua-chu-cal Distrito de la Provincia de Obando
Cul-ri-que-chu Tierras en la jurisdicción de Caranqui Imbabura
In-guin-chu Alturas en la Hda. de Pimán Imbabura
Quin-chu-quí Hda. parcialidad de indígenas de Otavalo Imbabura
Peru-cho Valle en la Cordillera Oc. prov. de Pichincha
Guar-chú Lugar Túquerres Obando
Cuay-chu A p.
Tu-pi-ga-chu Tierras del cacique de Cotacachi, 1607 Imbabura
L a b a se en i
I-mués Distrito de la Provincia de Túquerres Túquerres
Imuel Ap.
I-pial Ap. Tulcán Carchi
I-pial-es Capital de la Provincia de Obando
I-na Ap. Pimampiro, 1594 Imbabura
I-nam-pue (Inampí) Ap. El Angel, 1699. Pimampiro Carchi-
Imbabura
I-tás Ap. Los Andes Carchi
I-tuyán Ap. Ipiales Obando
I-buj-és Ap. Guaca, 1766 Carchi
El fin a l en és
233
Pial, Tell, Chil, y Mal que reconocidamente son palabras indivi
sibles. Piar, en el idioma de Muellamués, significa maíz; la base
en Chil no hay que confundirla con la base en Chi, ya que la
primera, en Cayapa-colorado, significa bejuco y en igual senti
do se la halla en la provincia de Los Pastos; la base y final en
Mal la encontramos en muchos nombres que quedan apuntados
y lo mismo debemos decir de la base en Tell, con tanta y más
razón si se tiene en cuenta la semejanza con la voz Tey que
significa uno en el idioma Encabellado, según conjetura el
mismo Sr. Jijón. Ya manifestamos también que hay apellidos
indígenas escritos y pronunciados Ipial, Pupial, Quilismal, lo
que comprueba una vez más nuestro modo de pensar.
Asimismo advertimos también que pueden encontrarse
palabras terminadas en l que hayan llegado a castellanizarse
mediante el aditamento de la sílaba és que sirve para formar el
plural de los nombres castellanos ¿Qué criterio adoptaremos pa
ra esclarecer esta cuestión?. Por lo pronto sólo podemos fijarnos
en la estructura de las palabras por razón del acento ortológico
y así observamos que los plurales castellanos forman palabras
graves, aunque fuese aguda la terminación del nombre en singu
lar; en las palabras aborígenes, el final en és forma palabras
agudas, quedando duda únicamente en aquellas que sólo se han
conservado en los manuscritos antiguos, sin ortografía adecua
da, por ejemplo: Piacuacuales, Chutes y algunas otras; mas, aún
en este caso, hay que atender al uso general de la región.
A la inversa de lo que dijimos en tratando del final en
al, hemos encontrado ahora que la terminación és constituye
un toponímico propio de la provincia de Los Pastos, porque
además de las palabras estudiadas anteriormente, hemos encon
trado otras como Chambudés y Nampudés, cuyo elemento en
bud o en pud nos es ya bastante conocido y, por lo mismo,
perfectamente separable; empero, hay otros casos en que la
terminación és forma parte integrante de los finales en mués,
pués y qués que tienen su estructura propia y por lo mismo
inivisible. Pués equivale a puet y puel, como lo hemos visto
anteriormente, y ques equivale a quer, del que nos ocuparemos
más adelante.
234
Apuntaremos aquí los nombres siguientes:
235
Así como el elemento en puet corresponde a las formas
en pued, puel y pues, así también el final en és debe correspon
der a las terminaciones en et, ed y el; para su comprobación
apuntaremos los siguientes nombres:
At- bud-ed
Cuar-el (v. Cuarrés)
Cu-el (v. Cues, Cuet)
Ches-cu-et
Puer-er (v. Puerres)
236
madrina Juana Guamac” ... y lo firmé Fray Bernardo Quiles
de Almanza”. (Libro de bautizos de la parcialidad de Taques,
Tulcán, Archivo de la Iglesia Matriz.).
237
Gua-cur Lugar Bolívar Carchi
Gua-can-és Ap. Ipiales, 1921 Obando
Gua-chag Ap. Guaca, 1595 Carchi
Gua-cha-lá Hda. en el Cantón Cayambe Pichincha
Gua-chil Ayllo en Tusa Carchi
Gua-chu-cal Distrito en la Provincia de Obando
Gua-dir Ap. Cumbal, 1910 Obando
Gua-la-bí Hondonada entre San Pablo y Cusín Imbabura
Gu a-mués Río en la región Oriental de Obando Obando
Gua-mi-yalamá Lugar al Sur de Cumbal Obando
Gua-murrán Páramos en Panán Obando
Gua-guí Lugar jun to al río Barbacoas Barbacoas
Gua-lo Lugar Parroquia de Intag Imbabura
Gua-na-mac Ap. Taques, 1704 Carchi
Gua-mac Caserío al Sur de Tulcán, Ap. Carchi
Gua-mán Ap. Carchi
Gua-pás (Hombre grande?) Ap. Tusa, Guaca Carchi
Gua-pa (Guapas?) Lugar Mayasquer Obando
Gua-quer (Tierra Grande?) Hda. en Mira; Lug.La Paz Carchi
Gua-quer-aín Ap. Tusa, 1827 Carchi
Gua-tac-pí (Gua-tal-pí, Cua-ta-pís) collado junto al
Chota Carchi
Gua-to Cuerda para liar sacas Imbabura
Carchi
Chi-guat-ana (Quichua: Cuerda para amarrar el arado)Id. Carchi
Gua-can-quer Lugar en la vega derecha del Guáytara Pasto
El final en mac
239
Mued-mac Ap. Taques, 1704 Carchi
Cua-gam-ac Tierras del cacique de Cotacachi, 1607 Imbabura
Cuesam-ac Lugar Puntal, 1592 Carchi
Tesam-ac Ap. Tusa, 1568 Carchi
Guam-ac-n Ap. Taques y Tusa, 1692 Carchi
Guanam-ac Ap. Taques, 1704 Carchi
Yalam-ac Ap. La Paz, 1800 Carchi
Guamiyalam-ac Lugar Cumbal Obando
Guaspirám-ac Ap. Tusa Carchi
Quetam-ac Ap. Tusa Carchi
240
La base y final en m u e d -t
242
mera de las cuales se trueca en r, así como la u en o para formar
el nombre Chorlabí con que se conoce hasta hoy el río que
mencionan los indígenas de 1594. Se comprueba una vez más
que el sonido de la l ha sido anteriormente el de la r, como lo
asegura el Padre Fabo del Corazón de María para las gentes de
la raza Chibcha y aun para las del Casanare;y, por fin, podemos
observar la correspondencia que hay entre la base en chul y la
base en chor del idioma imbabureño.
¿Entre mued y mués, pued y pues, qué formas revelan
más antigüedad?. Creemos que más antigüedad indican las for
mas mued y pued, porque mués y pues son frecuentes hasta
ahora en la Provincia de Los Pastos, de manera que podemos
afirmar, sin temor de equivocarnos, que estos finales fueron
usados por las gentes inmediatamente anteriores a las quichuas
y que, con éstas, continuaron habitando el territorio de la Pro
vincia del Carchi aún después de la conquista española. El fi
nal en mued, así como el final en pued, ha llegado a desaparecer
casi completamente entre los nombres geográficos imbabureños
y sólo con dificultad se los encuentra en algunos manuscritos
antiguos, y de ellos podemos decir también que pertenecieron
a los imbabureños inmediatamente anteriores a la conquista de
los Incas.
Los grupos que corresponden al final que estudiamos son
los siguientes:
243
Muella-mués Corregimiento en el Distrito de Guachucal Obando
Quina-mués Colina junto a Chitan en la Parroq. Tusa Carchi
Quisna-mués Colina junto al pueblo de lies Obando
Gua-mués Río que corre al lado O. de la Prov. de Obando
Guara-mués Hda. entre Guaytarillo y Túquerres Túquerres
Teta-mués Ap. en el Distrito de Chiles Obando
Chi-mués Vertiente de aguas en la Hda. Car Carchi
I-mués Distrito de la provincia de Túquerres
Chu-mués Apellido en Taques, 1701 Carchi
Muel-a-mús
(Muella-mués) Lugar Los Andes, 1666 Carchi
I-muel
Cachi-muel
Tara-muel Apellido en Cumbal Obando
Base y fin a l e n n a n
244
Base y final en p i a l
Pial-ar-quer
(Piar-yal-quer) Antiguo nombre de la parroquia de La Paz Carchi
Pial-a-pid Sección de montaña ju n to a Cuayquer Barbacoas
Pial-a-pud
Pial-chán
(V.Pial-can) Lugar en el descenso de Aloburo al Chota Imbabura
Pial-can Llanura al norte del pueblo de Bolívar Carchi
246
Cal-u-quín (Cal-u-quí) Parcialidad de indígenas, S.Pablo Imbabura
Imba-quín Ap. Tulcán, 1728 Carchi
Mad-quín Ap. Taques, 1693 Carchi
Nalchimba-quín Ap. Atuntaqui, 1597 Imbabura
Piara-quín Colina en el Distrito de Potosí Obando
Quin-is-quín Ap. Tulcán, 1703 Carchi
Quilumba-quín
Quilumba-quín-ango
Cumba-quím Altura en la Cordillera de Angochagua,1600 Imbabura
Tola-quím Ap. Tusa, 1563 Carchi
247
Qui-tu-buela Pequeño valle al S. de Pimampiro Imbabura
Qui-tu-buro Estancia al S. de Otavalo, 1594 Imbabura
Qui-tum-ba Hda. en la Parroquia de Imantag Imbabura
Qui-to Capital de la República del Ecuador Pichincha
Qui-to
(Pascuala) Ap. Pimampiro, 1769 Imbabura
Qui-to (Pedro) Ap. Pimampiro, 1770 Imbabura
Qui-tum-ba
(Pablo) Ap. Pimampiro, 1771 Imbabura
Qui-to (Felipe) Ajusticiado por el sublevamiento de Guamote
y Columbe después del 17 de Octbre. de 1803 Chimbor.
248
Ulco-quí Nombre anterior de Urcuquí Imbabura
Calu-quí Parcialidad de indígenas en San Pablo Imbabura
Ambu-quí Pueblo y Parroquia del Cantón Ibarra Imbabura
Usu-quí Antiguo pueblo frente a La Paz Carchi
Caguas-quí Pueblo y Parroquia del Cantón Ibarra Imbabura
Cochas-quí Antiguo Pueblo en la jurisdicción de
Tabacundo Pichincha
Lulun-quí Hda. al lado O. de Ibarra Imbabura
Ilta-quí Lugar en el Cantón Cotacachi Imbabura
Pusu-quí
Gualsa-quí-
lingo (Antonio) Indígena de Gualsaquí, 1608 Imbabura
Ara-que-llín (Ambrosio) Principal de S. Pablo, 1684 Imbabura
Calo-qui-lingo (García) Indígena de Otavalo, 1584 Imbabura
Farin-qui-lín Imbabura
Farin-qui-lomín (Ventura) Indígena de Caranqui, 1594 Imbabura
Cualsa-que-lín Cacique de S. Antonio por el año de 1574 Imbabura
Puelin-qui-lo El Arbol de naranjo Imbabura
Pani-quin-ra Parcialidad de indígenas en la Parroquia de
la Esperanza Imbabura
Tul-qui-san Ap. Carchi
Chu-qui-san Ap. Cumbal Obando
250
no es necesario que se encuentre la continuidad que puede ser
cortada.
Pero la palabra quer puede tener un parentezco remoto
sin contacto directo con los Pastos. ”
251
mos traducida la palabra Yan-qui como “Pueblo donde residen
los Señores” (Relaciones Geográficas de Indias, tomo II, pag.
44), y habida cuenta de la estrecha relación que guarda con
el final en qui imbabureño, hemos podido convencernos de que
el significado de pueblo, o mas bien el de casa, es también
aplicable.
He aquí la lista de palabras correspondientes:
252
Puáál-quer
(Pusi-yal-quer) Hacienda en el Distrito de Pupiales Obando
Y apul-quer Hacienda en el Distrito de Carlosama Obando
Mayas-quer Caserío y región occidental de las
provincias de Carchi y Obando
Chatapas-quer Terreno en la parroquia de los Andes Carchi
Y amues-quer Lugar en el Distrito de Potosí Obando
Pis-quer Llanura en los páramos de Tulcán y
meseta de Mira Carchi
Chu-quer Apellido en Taques en 1740 Carchi
Michu-quer Hacienda en la parroquia de Guaca Carchi
Tuquer Terrenos en Tusa junto a Rumichaca Carchi
Tiu-quer
(Tiu,quichua-arena) Región en la montaña de Mayasquer Carchi
Fasquibran-xer
(Pas-qui-bran-quer) Colina en la parroquia de Tusa Carchi
Cuay-quer
Yacuan-quer Ju n to al Guáytara provincia de Pasto Pasto
Pusus-quer Lugar en el camino de Barbacoas Túquerres
Tu-querr-es Provincia correspondiente al
Departamento de Nariño Nariño
Pilinguaschau-quer Terrenos en Polín, parroquia Los Andes Carchi
253
dios Históricos N° 6, pag. 346).
Para la interpretación del toponímico en quer, tuvimos
en cuenta la relación que guardan entre sí los finales en quer,
fu el, y pud, y además con los finales imbabureños qui, huela
y buró; pues la base de un mismo nombre se halla acompañada
de cualquiera de los tres finales del respectivo idioma, según la
designación geográfica a que se apliquen, por ejemplo: Túpala,
Tupalaquer, Tupalafuel. En los nombres imbaburanos ya hemos
visto el caso de la palabra Cayambi, que se torna en Cayangui
y Cayamburo, según que la palabra designe el río, el lugar o el
nevado.
254
Qui-guan-tar Ap. Distrito de San Juan Obando
Cum-bal-tar Lugar en la Parroquia de S.Gabriel Carchi
T at-is-tar Ap. Tulcán, 1730 Carchi
Cara-tarn-is M ontaña en Tusa Carchi
La base y final en ya
255
Y a-guar-an Ap. Chiles Obando
Ya-il Lugar La Paz Carchi
Y a-mul Nombre de un bejuco delgado y fino Carchi
Y a-mur-a Nombre de la papa delgada LosPastos
Y a-nal-a
(Y ana-lá?) Descenso al río Guaytara Obando
Y a-pul-quer Hda. en el Distrito de Carlosama Obando
Y a-pud Ap. Tulcán, 1703 Carchi
Y a-put-a Parcialidad de indígenas en Cumbal Obando
Ya-put-ad Ap. Taques, 1732 Carchi
Ya-guat(y-g) Ap. Tusa, 1647 Carchi
Y a-pués Ap. Taques, 1716 Carchi
Yal-a-ma-g Ap.
Y al-am-buela Lugar Cotacachi Imb abura
Yal-pit-chán Terreno en Tusa Carchi
Y al-quer Terreno en Guaca Carchi
256
Y ar-a-mal Caserío en el Distrito de Ipiales Obando
Y ar-pás Ap. Tulcán, 1823 Carchi
Yar-uquí (Muellamués, uquí-piedra) Hda. en el
Distrito de Tangua Pasto
B ase y final en y a n .
Y am-buer-án
(Y an-fuelán) Colina en el Distrito de Ipiales Obando
Y am-buera-yán Quebrada en el Distrito del Contadero Obando
Yam-bi(Yan,
Muellamués sal;
bi río) Colina en el camino de Barbacoas
Yan-chu-chala
(In-chu-chala?) Ap. Taques, 1821 Carchi
Y an-chu-fuel Quebrada en Los Andes Carchi
Yan-chac-pás Ap. Tulcán, 1817 Carchi
Y an-dún Ap. Tulcán Carchi
Y an-gara Terrenos en la loma de Mumiar Carchi
Y an-go-rral Lugar en la Cordillera O. de la parroquia
de Los Andes Carchi
Y an-guel-a
(Yan-fuel-án?) Hda. en el Distrito de S apuyes Obando
Y an-gucl-án
(Muellamués,
juelán agua) Terreno ju n to a la laguna de Tulcán Carchi
Y an-guim-bud Lugar ju n to al pueblo de Guachucal Obando
257
Cuyán Lugar en la Parroquia de San Gabriel Carchi
Cuan-da-yán Ap. Pasto, 1737 Pasto
Pued-na-yán Ap. Panán Obando
Teta-yan-és Colina en Tusa Carchi
Tan-yán Ap. Taques Carchi
Ma-yan-quer Ap. El Angel Carchi
Itu-yán Ap. Guaca, 1784 Carchi
258
RESUMEN
260
la, el Oriente de Colombia y la Región Amazónica del Ecuador,
Perú y el Brasil, han hecho mucha luz en cuanto a los idiomas
caribes, lo cual permite establecer comparaciones con los nom
bres recogidos en Imbabura y Carchi, pudiendo afirmarse que,
si bien es cierto y se puede constatar alguna relación con los
idiomas orientales, no es menos cierto también que esa misma
relación se presenta de un modo más o menos mediato. La
toponimia de nuestras Provincias guarda una relación próxima
y tiene su explicación en los idiomas occidentales.
261
lenguas obedeció asimismo al influjo de otros idiomas.
262
nen apellidos pastenses.
264
En efecto, todas las noticias que nos han transmitido los
viajeros de Imbabura a Esmeraldas y algunos datos geográficos
e históricos de cuenta, testifican la dispersión de las tolas en
toda esta región; lo cual demuestra que los inmigrantes occiden
tales no emprendieron un viaje de seguida, hacia Imbabura y
Pichincha, como lo verificaría un solo individuo al encontrar el
principio de una ruta. Las gentes occidentales, llámense como se
llamaren, lo repetimos, no levantaron sus tiendas de campaña
para venir a la sección interandina, por ruta conocida, sino que
el área de su dispersión, entre las vicisitudes de los tiempos,
fue ensanchándose por la sección indicada, hasta tocar en el
callejón interandino de las antedichas Provincias.
265
12o.- POR MOTIVOS DE LA OCUPACION DEL SUELO,
NO ES POSIBLE CONCEBIR TAN CRUENTAS LUCHAS PA
RA LA EPOCA DE LOS INMIGRANTES ESMERALDEÑOS;
LA HISTORIA DE LA CONQUISTA DE LOS INCAS HACE
ENTREVER UNA FACILIDAD RELATIVA PARA LAS
INMIGRACIONES INDIGENAS. LA COEXISTENCIA DE
GENTES HETEROGENEAS PROVOCABA LUCHAS POSTE
RIORES QUE NO LLEGARON A PREVERSE DESDE EL
PRIMER MOMENTO.
Cieza de León dice a este respecto: “Tuvo gran trabajo
en sojuzgar aquellas naciones (Túpac-Yupanqui, en su expedi
ción contra los Paltas), porque son belicosas y robustas, y tuvo
guerra con ellos mas de cinco lunas; mas al fin ellos pidieron la
paz, y se les dio con las condiciones que a los demás; y la paz se
asentaba hoy y mañana estaba la Provincia llena de mitimaes y
con gobernadores sin quitar el señorío a los naturales; y se
hacían depósitos y ponían en ellos mantenimientos y lo que
más se mandaba poner; y se hacía el real camino con las posatas,
que había de haber en todo él” (Cieza, segunda parte, cap. LVI,
pags. 211-12. Cita del señor Jijón y Caamaño, Revista de la
Sociedad Jurídico-Literaria, marzo-junio de 1918, pag. 234).
Decimos, pues, que este pasaje deja entrever la posibilidad
de que los incas no se hubieran aprovechado sino de costumbres
anteriores, al efecto de penetrar en una localidad, más o menos
de un modo pacífico para habitarla; mas, muy en breve debía
de cambiar ese orden de cosas que, con los incas, debía terminar
por una verdadera conquista, y por esto el mismo Cieza dice:
“y porque la fuerza de la guerra no estuviese en una nación, ni
presto supiesen concertarse para alguna rebelión o conjuración
sacaban para soldades destas capitanías, mitimaes de las partes
y provincias que convenían, los cuales eran llevados a donde
digo, y tenían sus fuertes, que son pucaraes, para defenderse,
si tuviesen necesidad.” (Cieza de León.- Segunda Parte, 1880.
Cap. XXII. pag. 87).- Cita del señor Jijón y Caamaño, 1918,
pag. 235).
266
LA CONQUISTA DE LOS INCAS, COMO EXISTEN HASTA
AHORA EN LA PROVINCIA DE IMBABURA, SIENDO POR
LO MISMO INACEPTABLE QUE HUBIESEN SIDO EXTER
MINADOS POR LOS CARAS EN EL REINADO DEL QUINTO
SHIRI, COMO LO CUENTA EL PADRE VELA SCO.
Es un hecho constante y atestiguado por muchos nom
bres imbabureños, no solamente en esta Provincia sino en otras
a donde se han trasladado en distintos tiempos. Es tan frecuente
el apellido Imba en la toponimia de nuestras Provincias que has
ta ahora se encuentran indígenas con este mismo apellido.
267
TERRENO EN QUE SE ESFUMAN LOS IMBA BUREÑOS Y
LOS QUE HABITARON HACIA EL SUR; MAS, ESTO NO
EXCLUYE LA POSIBILIDAD DE QUE EN QUITO SE HU
BIESE CONSTITUIDO UN CACICAZGO DE IMPORTANCIA,
CUYOS REGULOS SE HUBIESEN ENTRELAZADO POR
VINCULACIONES MATRIMONIALES CON LAS GENTES
DEL PURUHA.
La afirmación de que el territorio comprendido entre
Quito y el Guallabamba es el lugar donde se esfuman las gentes
del Norte y Sur en cierta época, se halla apoyada por los estu
dios arqueológicos del señor Jijón y Caamaño; empero, este
supuesto no excluye y antes por el contrario implica el antece
dente de que aquella sección fue habitada por dos o más clases
de gente de diverso origen. En Quito debió haber existido un
cacicazgo o regulato de categoría semejante a los de Cochasquí,
Cayambe y Caranqui, como se desprende de la narración de
Estete cuando dice: “ Es de saber que esta gente de guerra que
nos la defendía y con la que Atabalica la había ganado, no era
natural de la tierra sino de la provincia del Quito y Cayangui
y Carangui, donde era la naturaleza y asiento de Atabalica”
(Miguel de Estete, “Noticia del Perú” , “Boletín de la Sociedad
Ecuatoriana de Estudios Históricos Americanos” , Num. 3,
pag. 333. (Interpretación del señor Carlos M. Larrea).1
268
en el Capítulo tercero del presente estudio. En efecto, de aque
lla acta parece que las tierras de Mumiar (hoy en la parroquia de
los Andes) pertenecieron a la Provincia de Los Pastos, y además
consta que en ese lugar los indígenas hablaban en aquella fecha
“en lengua general y de Pastos”.
Con semejantes datos y testimonios, preciso es concluir
en que, en aquella sección, no se habló el idioma o dialecto
imbabureño, como habría sucedido si los caras hubieran avanza
do en sus conquistas hasta Tusa, poco tiempo después de haber
penetrado en la Provincia de Imbabura y norte de Pichincha;
es decir, en setecientos años de dominación, aproximadamente.
Luego pues el área de dispersión de los imbabureños, anteceso
res de los incas, no se extendió hasta el nudo de Guaca, sino
hasta el Angasmayo aproximadamente.
270
ron adulterados posteriormente? Puesto que el padre Velasco
tuvo conocimiento de la existencia de estos pueblos al siglo IX
de la era cristiana, es claro que debió saber los nombres que
tuvieron en aquella misma época.
La palabra Chota es nombre quichua, así como el afijo
de la palabra Cochicaranqui; la palabra Quilsa está quichuisada,
así como la palabra Huaca; quichua es también la palabra Tusa.
¿Por qué el padre no nos refiere los nombres que estos pueblos
tuvieron desde el antedicho siglo IX? ¿Cómo supo que estos
pueblos son los mismos que aquellos que existieron en el mismo
siglo IX, siendo así que debieron figurar con otros nombres?
¿Por qué el padre nos habla de Mira en el siglo IX, cuando es
sabido que este nombre es castellano, que anteriormente se lla
mó Chontahuasi, localizado en pueblo viejo? ¿Por qué el padre
ignoró la existencia del pueblo de Chontahuasi, Canchahuano y
otros que existieron en el tercer cuarto del siglo XVI, y nos
habla de Guachalais, Pisillus, Cangachuas, Cusinis, Peguchis,
Chutas, Pimanis, Piscus y tantos otros que no existieron en
1582?
271
vencer el Jesuíta riobambeño para escribir su historia, tanto más
salta a la vista su recomendable labor. Esas dificultades justifi
can las deficiencias de su esfuerzo y hacen resaltar el mérito en
la labor realizada
El padre Velasco participaba del gusto literario de la épo
ca, en la que era prurito de los escritores sorprender al lector
con la narración de hechos extraordinarios, ampulosos e invero
símiles, tuvo una preparación envidiable para emprender sus
trabajos y la personalidad de este Jesuíta honra deverasmente
al Instituto a que perteneció, al cual, como ningún otro, ha
dado a la civilización una pléyade de sabios.
Las impugnaciones que se hagan a la Historia del padre
Velasco están muy lejos de atacar a la personalidad del Jesuíta,
y mucho menos de herir a la Compañía de Jesús, recurso al
que tal vez querría recurir alguno de sus incondicionales defen
sores.
Lo que hemos dicho del padre Velasco decimos también
del limo, y Rvdmo. Sr. González Suárez, a quien desde niños
pudimos admirar y recibir agasajos paternales; empero, ya es
tiempo de que cambiemos de normas, al hacer la apoteosis de
nuestros grandes hombres; pues, nada más educativo y civiliza
dor que presentar a las generaciones nuevas el ejemplo y los
sacrificios de nuestros conciudadanos distinguidos, pero seña
lándoles la ruta del camino recorrido y haciéndoles ver cómo,
mediante sus sacrificios, llegaron a la cima de excelsitud a que
los condujo su propio mérito. Pero lejos de nosotros aquel
aplauso incondicional para nuestros insignes pensadores. Su
obra, por más grandiosa que fuese, debe ser continuada por la
posteridad y la posteridad debe darse perfecta cuenta de la labor
realizada y de la que queda por realizar. El aplauso incondicio
nal cierra las puertas a la investigación y nos hace aceptar, sin
restricciones, aún las deficiencias de nuestros grandes hombres.
El aplauso incondicional ensalza a unos pocos, pero abate la
educación de todos.
272
ANEXOS
* Este estudio fue concebido originalmente como parte de esta investigación, aun
que apareció por primera vez en El Comercio, durante los días 27 y 28 de diciem
bre de 1919.
273
a los nombres geográficos de la provincia de Los Pastos (1) (J.
Jijón y Caamaño, Boletín No 6o, ya citado, Pag. 342) y que
Beuchat y Rivet creyeron poder derivarlo (2) de la voz tukano
quero, que significa pueblo; (3) mas, el Señor Jijón con mucha
razón, ha indicado que la voz quero pertenece simplemente al
idioma quichua, al menos en el sentido en que se la ha empleado
en algunos lugares de la provincia de Tungurahua. (4)
Nosotros también participamos de esta última opinión y
creemos que la palabra quero no tiene relación alguna con la
final en quer, de la antigua provincia de Los Pastos, y así no
nos explicamos cómo el Señor Jijón siga atribuyendo un origen
tukano a los indígenas de Los Pastos e interpretando sus pala
bras en el dialecto encabellado, después de encontrar que la opi
nión de los geodésicos franceses quedó sin fundamento.
En nuestro afán de dar cima a la labor emprendida, me
diante el estudio de los antiguos manuscritos o de las ruinas y
vestigios que de estos aborígenes se conservan, en cuanto fuere
posible; visitamos el pueblo de La Paz, en donde pudimos en
contrar, entre otros documentos, un testamento otorgado por
Lucas Pustad, en “el paraje” de Cuesaca, el 27 de Octubre de
1719 y, en una de sus cláusulas, encontramos lo siguiente:
“ Item: Declaro que soy casado con Jacinta Cuayquer, en ella
tengo hijos legítimos, a María Rosa y a Juan y a Juana y a otra
Juana, que son cuatro hijos legítimos universales. (5) Desde
el primer momento no dejó de interesarnos el apellido Cuay
quer, que es el nombre con que se designa una buena parte del
territorio Occidental de Túquerres, en la provincia de Barba
coas, en Colombia; y, ante todo, se nos ocurrió considerar si la
familia de apellido Cuayqer sería oriunda del lugar del mismo
nombre o si, por el contrario, individuos de esta misma familia2345
2 Beuchat y Rivet. “ La familia Betoya o Tukano etc” .- Cita del Sr. Jijón y
Caamaño, Boletín, No. 6, Pág. id.
3 Será posible hablar de derivaciones, en tratándose de idiomas de aglutina
ción?
4 J.J. y Caamaño. Boletín No. 6, Pág. id., nota 6: “ En quichua, Quero sig
nifica vaso de madera y, en general, toda madera de carpintería” .
5 El testamento se halla en copia autorizada por el escribano Mariano de La-
ra, en el pueblo de Tusa, el 5 de junio de 1.805.
274
avanzarían de la meseta interandina de Los Pastos hacia la
región occidental de la misma, en época remota. Mas, entonces
fue necesario generalizar el problema a todas las gentes de la
misma ramificación y del mismo dialecto y hubimos de pregun
tarnos si la agrupación de los cuayqueres, que Brinton ha clasi
ficado entre los Telembíes, Cayapas y Colorados (6) se extendió
en sus migraciones desde la meseta interandina de la provincia
de Los Pastos hasta la región occidental del Sur de Colombia, o
si los habitantes de esa región avanzaron a la meseta interandina
de la provincia de Los Pastos, en la que se halló comprendida
la provincia del Carchi, no hay medio.
En el primer caso, los Cuayqueres, de origen tukano y por
lo mismo amazónico, habían poblado la región occidental del
Sur de Colombia, en donde, como en la meseta interandina de
Los Pastos, el toponímico en quer no habría dejado de ser una
yuxtaposición de la voz tukano quero, característica de un dia
lecto y de una extensa ramificación de gentes, por decir lo me
nos. Pero entonces, saltaría a la vista la equivocación de Brin
ton, de Rivet, de Beuchat, de Verneau, de von Buchwald y de
Jijón al clasificar a los cuayqueres entre los chibcha-barbacoas,
(7) porque ya se ha dicho que los encabellados, de origen tuka
no, venidos de la región oriental, han poblado la provincia de
Los Pastos, a modo de enclaves. (8)
En el segundo caso, que lo creemos más probable, ten-678
6 J. Jijón y C, Boletín No. 3, Pág. 266, acápite 6.
7 “Según la opinión del Dr. Rivet, quedaban los talamancas como últimos en
el Norte, y entonces parece natural que estuvieran en contaco con los bar
bacoas, es decir cuayqueres” . Otto von Buchwald, Boletín ya citado No.
3, Pág. 230.- V. el acápite del mismo Dr. Rivet, transcrito por el Sr. Buch
wald en el indicado Boletín, No. 3, Pág. 242.- “ Más tarde el mismo Dr. Ri
vet precisó la región en que se encontraban los nombres cayapa-colora-
dos, deduciendo de la dispersión geográfica de estos nombres y especial
mente de la terminación p í, frecuente en muchos nombres de ríos, que los
colorados y sus vecinos los cayapas ocuparon antiguamente el vasto espa
cio comprendido entre el río Patía y el Esmeraldas etc". Boletín, No. 3,
Pág. 242.
8 “Si la continuidad del territorio chibcha se hallaba interrumpida por la pre
sencia de gentes amazónicas, Los Pastos, que hablaban un idioma tukano,
también los chibchas penetraron en la región trasandina etc” . J. Jijón y C.,
Boletín,No. 6, Pág. 367.
275
«iríamos que gentes de la raza chibcha-barbacoa vinieron a habi
tar en la región interandina de Los Pastos, desde la región occi
dental; pero entonces resulta una contradicción manifiesta el
atribuir a los cuayqueres un origen encabellado, correguaje,
pioje o icaguata, ya que los cuayqueres provienen del centro
mismo de las migraciones chibchas. En qué quedamos? El topo
nímico en quer, no caracteriza a Cuayquer y a los cuayqueres?
Chibchas y tukanos no pueden constituir dos razas distintas
con una misma procedencia.
Pero se dirá tal vez que los cuayqueres tan sólo tienen el
nombre de cuayquer y que, si bien es cierto que este nombres es
oriental, la raza de los cuayqueres pertenece a la chibcha-barba
coa. A esto responderemos que si los nombres en quer consti
tuyen un toponímico de gentes orientales habremos demostra
do que los cuayqueres no son chibchas, por la particular abun
dancia de nombres de lugar que terminan en quer, en toda la
región comprendida entre el Mira y el Telembí.
El toponímico en pi, no se lo encuentra también en el
Carchi?
Ahora nos queda por considerar solamente la hipótesis
de que los cuayqueres, en siendo gentes de la región oriental,
hubieran habitado entre el Mira y el Telembí, antes o después
de las gentes caracterizadas por el toponímico en pi. Pues,
entonces, no habría nada que demuestre la diversidad de dia
lectos entre cayapas y cuayqueres.
En el archivo del escribano Sr. Juan Miguel Suárez, se
encuentra una información que hicieron los PP. de la Compa
ñía de Jesús, en Ibarra, el año de 1697 y en ella aparece de una
de las declaraciones de testigos presentados para probar la po
sesión de las aguas de Pisquer, que la palabra Cuyumr, en el
idioma de los naturales de Mira, significaba hoyo o vertiente
de agua; (9) en otros manuscritos antiguos hemos encontrado
las palabras Puntarn, Tuquerm (10) y algunas más que nos ha-910
9 La palabra cuyumr, en el manuscrito citado, se halla bastante oscurecida,
de manera que no fue posible adquirir plena certeza en la lectura de la y,
pero si sería posible comprobarla con un lente adecuado.
10 En cuanto a la primera, puede encontrársela en el acta de posesión de las
276
cen sospechar fundadamente que, en lengua de Los Pastos, los
nombres actualmente terminados en quer, primitivamente se
pronunciaban querm, así como los terminados en m estaban
seguidos de la letra r, de donde resulta la completa diferencia
que hay entre la palabra querm y la palabra quichua quero, la
cual, además, no pertenece al idioma de Los Pastos, porque,
a excepción de la vocal e, todos los nombres deben terminar en
consonante.
Ya hemos dicho que Beuchat y Rivet opinan que la voz
quer, en el idioma tukano, significa pueblo. Tal acepción,
pudo pertenecer al idioma de Los Pastos o al de los mismos
tukanos, desde que la una y la otra fueron aplicadas a determi
nados lugares de los territorios en que se encuentra? O, mas
bien dicho: Con estas voces los aborígenes quisieron denotar
pueblos? Envuelta la historia patria en la penumbra de lo des
conocido, no ha estudiado todavía los organismos sociales indí
genas que se han manifestado con vida relativamente propia,
aún en los tiempos de la Epoca colonial, y, de este modo, los
conceptos de Aillo, Parcialidad, Cacicazgo, Partido y algunos
otros están convidando al estudio de los eruditos. Si éstos y
otros conceptos más estuvieran convenientemente esclarecidos,
no sería tan difícil sospechar la organización social de la Epoca
anterior a la Conquista de los Incas, porque la manifestación
histórica de estos conceptos, en los distintos lugares del Ecua
dor, implicaría la manifestación de la organización social de
los distintos grupos sojuzgados por los. Incas, y la Ciencia his
tórica habría adelantado.
tierras de Mumiar en favor de Alonso Sánchez Gordón, verificada el 24 de
Nobre. de 1583 (lbarra, archivo Suárez). La segunda, entre otros docu
mentos, se halla en el testamento otorgado por Nicolás Isisán (sin indica
ción de lugar), el 12 de Marz. de 1780. (Archivo id.) También había una
indígena llamada M ana Tuquerm, a la cual se la llama Tuquema en la solici
tud que presentó el Protector de Naturales de lbarra, ante el Alcalde Ordina
rio de ese mismo lugar, en defensa de Dn. Juan Tocaín y otros (compárese la
palabra Tocaín con Tocaíma, en el Dep. de Cundinamarca); esta solicitud fue
decretada en lbarra, el 8 de Mayo de 1799. Existe también entre Is papeles
de José Antonio Pasquel, en la pág 2. De la escritura de la palabra Tuquema
se deduce que la terminación en m de dicho nombre no fue posible eliminar
la, ni aún castellanizando la palabra.
277
Aparte de ésto, nosotros creemos que no hubo pueblos
en toda la zona habitada por los tukanos en el Oriente, como
no los tienen hasta ahora, ni los tuvieron tampoco Los Pastos,
en donde nosotros no podemos ver sino parcialidades, con una
organización peculiar. Por tanto, la terminación quer en ningún
caso significa pueblo o, si lo tiene, es para una época reciente,
el cual por lo mismo no nos interesa. (11).
Antes de conocer la opinión de los sabios geodésicos
franceses, nosotros atribuimos a la final en quer el significado
de llanura, colina o campo cultivable, porque son tantos los
lugares designados con este nombre que, aún en el caso de
existir pueblos, no pudieron ser tantos como son los lugares
indicados por este toponímico. (12) Así también, en cuanto a
la final en fuel, estamos convencidos de que significa río o que
brada, porque cuando se designa un lote de terreno en la loma
de Cuarantún, pongo por caso, se dijo: Cuarandún-quer, y cuan
do se designa la quebrada que lo limita, se ha dicho: Cuarandún-
fuel; el apellido correspondiente a la base de este nombre es
Cuarán y antiguamente debió haber sido Cuarán-bás, Cuaram-
pás o Cuarandun-pás. Esta regla, indudablemente, no se aplica
para una época en que otras gentes, que no han sido Los Pastos,
han designado a un lugar con el nombre de un río o al contrario,
tomándolo de la toponimia de Los Pastos, como en el caso del
río Túquer o con el nombre del río Chúnquer. Esta excepción
la tenemos aún con el toponímico en p í o en bí, como Cayam-
bi, Cuarán-pí (compárese e.p. con Cuarandúm, nombre este
último con que se designa unos terrenos en la parroquia de
Huaca, que posteriormente se llamaron “iMortiñal”). Es induda
ble que se adoptaron nombres cuando ya había muerto el
idioma de Los Pastos.
Interpretando con nuestros significados algunas palabras
278
que no tienen muchos elementos yuxtapuestos, dan un resulta
do que parece satisfactorio, por Ej: En la palabra Pialarquer, la
cual en los manuscritos antiguos se halla escrita de muchos mo
dos, pero uno de ellos es Piar-yal-quer; acepción que la creemos
exacta, ya porque la palabra piar, con su respectivo significado,
nos la dio a conocer el Sr. Tomás Hidalgo (13); ya porque las
dos palabras siguientes yal-quer las encontramos designando un
lugar en la parroquia de Huaca. En el supuesto de que piar signi
fica maíz y quer terreno, campo, etc., tenemos dos palabras co
nocidas que, aunque resta una de significado desconocido, pue
de interpretarse así: Terreno-sembrar-maíz, lo cual da un signi
ficado completo, si se tiene en cuenta que el Corregidor de Qui
to, Gral. Dn. Antonio de Santillana y Hoyos, en auto de visita,
asignó una porción de esos terrenos a los indios de Huaca, con
el exclusivo fin de que sembrasen maíz, porque en Huaca no se
producía, como dice el indicado documento. (14)
279
tos últimos entresacados de manuscritos antiguos, cuyas fechas
se indican:
En el Carchi:
280
Michúquer, terrenos en la Parroquia de Huaca.
Tuquer, meseta en la Parroquia de San Gabriel, junto a
Rumichaca. (1780).
Picudquer, terrenos en la antigua Parroquia de Tusa.
(1592).
Tulcanquer, colina donde se halló el antiguo pueblo de
Tulcán.
Guaquer, hacienda en la Parroquia de La Paz.
Iputanquer, terreno en la llanura de Cuesaca. (1719).
Imicuanquer, terreno en la Parroquia de Los Andes.
(1719).
Atalquer, altura en los páramos del Cerotal, Parroquia
García Moreno.
Cúnquer, altura sobre el río Apaquí, Parroquia de Los
Andes. (1606).
Chalaquer, apellido indígena.
Cuayquer, apellido indígena.
281
!
quia de El Angel.
Gastun-fuel, río o quebrada en la Parroquia del Pun.
(1786).
Yanchu-fuel, quebrada al Oriente de Los Andes. (1654).
Tortas-fuel, quebradilla seca, que nace al pie del pueblo
de Bolívar (1827)
Pulinguaschau-guel, tierras en la loma de Los Andes.
Sapi-huel, desmonte junto a Cuesapihuel, en 1592.
Utpaschau-huel, desmonte junto a la “Quebrada Honda” ,
en 1592.
Quilpi-huel, tierras de Tusa en 1592.
Ebud-juel, tierras en el Puntal, en 1592.
Mai-juel, cascada en la Parroquia de Tusa, en 1654.
Chá-fuel, apellido indígena.
Cha-fuelan, apellido indígena.
Fuel-tala, apellido indígena en Tulcanquer.
Tadpi-fuel, quebrada junto a Chiltarán, en Tusa.
Inciu-fuel, río en la Parroquia de San Gabriel.
Quidpales-fuel, río en la Parroquia de Tusa.
Pupud-quel, río de la Cordillera oriental, en Tusa.
Cuncuya-cuel, río de la Cordillera oriental, en Tusa.
Pitiyanchu-el, nombre del río de San Gabriel.
Indu-fuel, el río Indújel, en Tusa, (río de San Gabriel).
Mayu-guel, tierras de los caciques de Taques, en la hacien
da de Carchi
282
quer, Picudquer y algunas otras; empero, se advierte que la final
en p {, en la provincia de Los Pastos, en veces equivale a la final
en puel y así, por ejemplo, el apellido que en el Carchi es Inam-
pue, en Imbabura eslnampí.
Volviendo ahora a la familia de Juanes, del testamento de
Cuesaca, qué relación existe entre el apellido de Jacinta Cuay-
quer y el nombre de Cuayquer, de la región occidental del Sur
de Colombia? Cual de estas dos palabras tiene prioridad de tiem
po? Es decir: Los Caciques dieron el nombre a la región o la
región dio el apellido a los caciques? Si lo primero, tendremos
que los indios, de origen tukano, emigraron de la región oriental
del Ecuador y Colombia a la región occidental correspondiente
y que por ésto las montañas de Cuayquer tomaron el nombre de
sus inmigraciones; González Suárez estaría en lo cierto (16) y
no sería explicable el significado de la palabra quer, lo cual,
desde luego, no es probable. Si lo segundo, una familia de aborí
genes de Cuayquer avanzó a la meseta interandina de Los Pastos
y vino a sentar sus reales en Cuesaca, junto a la quebrada de
Cuesanhuel, en las tierras de Pialarquer; entonces, el origen ama
zónico de los cuayqueres no tiene ningún fundamento y, lo que
es más, contradice todos los esfuerzos que se han hecho para
asimilar a una misma ramificación de indígenas a los telembíes,
cuayqueres, cayapas y colorados.
Nuestra opinión en cuanto a las migraciones que han teni
do lugar en las provincias de Los Pastos y de Imbabura, las ma
nifestaremos en el decurso de este trabajo que sigue a continua
ción, ya que, para demostrarlas, sería necesario vaciar en un solo
y mismo estudio todo el material recogido, el cual converge úni
camente a este fin y excede por lo mismo de los límites de esta
correspondencia. Al publicarla no tenemos otro fin que buscar
ciertas facilidades en el estudio de los archivos, las cuales a ve
ces se nos ha negado hasta con terquedad.
Carlos E. Grijalva.
283
II. ETIMOLOGIA DE LA PALABRA CARANQUI
286
qui y Pimampiro; en donde, como en toda la provincia, se ha
bían mezclado los Cayapas con los aborígenes anteriores del
suelo imbabureño, o sea con los Angos.
Al tiempo de la conquista española había, pues, en Imba-
bura: lo.- Muchos indios Pastos diseminados en el territorio de
Caranqui; 2o.- El elemento que debió haber quedado a causa de
la conquista de los Incas; 3o.- Los Puendos, o sea la mezcla de
los Cayapas con los Angos y con los Aborígenes venidos de Po-
payán, lo que equivale a decir que los Cayapas y Paeces eran una
mezcla de Chibchas y de Talamancas; 4o.- Anteriormente a la
invasión de los Cayapas, la tierra debió haber estado habitada
por los Angos y Atacameños, o sean los antiguos esmeraldeños,
quienes ocuparon también toda la Provincia del Carchi y se
extendieron más al Norte, hasta un territorio que, por el mo
mento, no se podría determinar.
Esta debe ser, pues, la época de las tolas funerarias y de
la cerámica caracterizada al principio por ollas trípodes y que
después se introdujo la pintura de las culturas del Norte y más
tarde la pintura roja de las civilizaciones del Sur. Los Páeces
debieron haberse enterrado, como los Cayapas, en sepulcros de
fosa cavada, en tanto que los Angos y Atacameños serían los
constructores de los montículos; más, si los Atacameños no
construyeron las tolas, es claro que esta costumbre hay que
atribuirla exclusivamente a los Angos, vendidos desde México,
quienes las seguirían construyendo hasta después de la conquis
ta española.1
287
población muy pintoresca, para contentamiento de los viaje
ros que la visiten y muy próspera y digna de figurar entre las
ciudades florecientes de la Provincia de Imbabura.
Es un hecho constante que, en la segunda mitad del si
glo XVI, y aún después, la palabra ATUNTAQUI no se pro
nunció así, sino TONTAQUE o TONTAQUI; es, pues, nece
sario convenir en que, en el decurso del siglo XVII, esta pala
bra se había quichuizado, merced a la difusión del idioma qui
chua en toda la Provincia de Imbabura, siendo imposible que la
palabra Atuntaqui pudiera tener una significación en ese idioma.
Antes de toda consideración lingüística, debemos, pues,
investigar su historia y, por ella, sabemos que el Partido o Doc
trina de TONTAQUI, en 1612, se componía de cinco puebleci-
tos o caseríos, en uno de los cuales era Cacique don FRANCIS
CO TONTAQUINA, de lo cual se deduce que los indígenas de
apellido TONTAQUI se habían mezclado con otros de apellido
INA, de cuyo compuesto llegó a formarse el antedicho apellido;
pero todavía esto no da luz, poique claro se ve que los indígenas
de apellido TONTAQUI, en vez de dar su apellido al pueblo,
más bien de él recibieron su nombre, como lo indica la final
en QUI.
Ahora, pues, para saber si la base de aquel nombre indica
el apellido de un cacique o , mejor dicho, si un cacique dio su
nombre a TONTAQUI, le suprimió la final en QUI, por ser cosa
averiguada que QUI significa la tierra y busco uno de los gentili
cios que caracteriza los apellidos de personas imbabureñas, y
así, encuentro el apellido TUNTAGO que es el de un indio que,
en Ambuquí, se hallaba al servicio de un principal de Caranqui,
don Luis de Guzmán, el 3 de Julio de 1589 (Ibarra, Archivo To
rres) ; de lo cual se infiere que sí hubo indígenas cuyo apellido
sirvió de base para la formación de la palabra TONTAQUI, y
que los elementos TON, TA son, ante todo, el nombre del caci
que que fundó ATUNTAQUI. Luego después encuentro como
vecina del partido de Pimampiro a doña Luisa TOTA, india al
parecer linajuda y dueña de ciertas chacras o plantaciones de
coca en Ambuquí, hasta el año de 1596, fecha en que murió
y, aunque no otorgó testamento, don Felipe Coanguina titulán-
288
dose albacea, hizo una lista de bienes muebles dejados por doña
Luisa, la que fue firmada por el inolvidable Párroco de Pimam-
piro, Pbro. Pedro Ordóñez, “El Clérigo Agradecido”.
Por lo visto, ya no va mucha distancia de Alonso TUN-
TA-GO a Luisa TO-TA, porque como ya se ha dicho y lo confir
ma la Historia, la N no es sino un sonido nasal de la voz TO,
que, en el idioma Páez, significa tierra. TA, acaso fuera permiti
do reemplazar con el elemento LA, porque históricamente se
puede afirmar que son equivalentes los sonidos de la T, D, L y
S, en cuyo caso tendríamos la palabra TOLA, que a medio tra
ducir, en la palabra TONTAQUI significaría: “La tierra de las
Tolas”.
Pero todavía me sobra historia para justificar mi procedi
miento y mi interpretación, ya que en la solicitud que el Caci
que de Tusa, don Hernando Paspuel presentó al Gobernador de
Quito, don Melchor Vásquez Dávila, en 1563 y consiguiente lis
ta de indígenas prófugos que fueron entregados a este Cacique
en 1568, encuentro: “TOLAQUIM soltero, con su hermana” ,
lo cual demuestra que no voy muy desorientado al suponer posi
ble el cambio del elemento en TA con el elemento en LA. Ponce
de León interpretó la palabra TONTAQUI con el significado de
“Tierra de muchos humos” , pero ya se ve que no es posible la
existencia anterior de un cacique “de muchos humos”, como
al fin y al cabo va resultando también la presente carta.
Por lo dicho, no sería posible tomar el segundo elemento
de la palabra TONTAQUI para considerarlo unido a la final en
QUI e independientemente de la base en TON, porque estas
palabras, que se han formado con el transcurso del tiempo, no
es posible considerarlas independientemente de la raíz con la
cual forman parte integrante. En otros términos, digo que para
estudiar el significado de los nombres de lugares y personas, es
necesario principiar por las finales y seguir descomponiendo las
palabras a la inversa hasta llegar a su base, sin desconocer por es
to que los nombres pueden tener afijos, que también deben es
tudiarse previamente. Entonces tenemos que no se puede consi
derar las finales independientemente de la raíz, sino uno solo
respecto de todo el compuesto que queda con la base, porque
289
así ha venido a formarse una palabra, con las significaciones que
quisieron darle quienes la pronunciaron por primera vez y quie
nes la modificaron con yuxtaposiciones posteriores y significa
dos inmediatos, en conformidad a las leyes de evolución de los
idiomas aglutinantes.
Si desde el punto de vista que acabo de indicar se encuen
tra un criterio para no desligar el elemento en TA y considerarlo
juntamente con la final en QUI, hay otro motivo poderoso que
nos lleva a igual procedimiento, si se tiene en cuenta que no le
es permitido al filólogo verificar un estudio y adoptar conclu
siones entresacadas del examen de un solo nombre, porque así
considerada la cuestión, antes que el juicio, media solamente la
fantasía; pues, el verdadero estudio filológico se hace en el
respectivo grupo de elementos que presentan caracteres seme
jantes o, mejor dicho, considerando las características de un
mismo elemento en muchas palabras que con él han llegado a
formarse.
De este modo y sin propósito deliberado he venido a
considerar el verdadero objeto de la Filología y su condición
especial, para que sus conclusiones tengan el carácter de cientí
ficas y, por lo mismo, de verdaderas: Me refiero a la clasifica
ción de elementos y a la investigación de su significado en el
grupo filológico, y entonces tenemos que, respecto de la palabra
TON-TA-QUI, para estudiar su segundo elemento, ya debemos
tener estudiado el tercero y, sus conclusiones, si son valederas,
tenemos que respetar en el estudio del segundo.
En definitiva, puedo concluir diciendo que la final en
QUI significa lugar, la tierra y el pueblo; que, por lo mismo, esta
significación no se modifica por la base en TA sino que ta modi
fica en su significación a TON, así como QUI modifica a TON
TA. Ahora, pues, para averiguar lo que significa TA separada
mente, y después conjuntamente en los elementos TON y QUI
tenemos que agrupar el elemento en TA, de esta manera:
TON-TA-QUI
TON-TA-QUINA
TUN-TA-GO
290
TO T A
TO-LA
TO-LA-QUIM
TOTA-YAN-ES. etc. etc.
291
ALSANACO.- V. testamento de Don Pedro de Quesada, año de
1595, I.A.S.
CHUMBE.- Debe ser faja de hilo, porque Dña. Luisa Tota habla
de un chumbo y cincuenta ovillos de hilo. V. Relación de la
292
provincia de los Pacajes, Reí. Geog. de Indias, tomo 2°, Pág.
58 y 131.
295
APACHITA.-
MITA.- Quiere decir “por tanda y rueda”, que sirven dos meses
y luego entran otros en su lugar” . Relación del Distrito del cerro
de Zaruma, Reí. Geog. de Ind., tom o 3°, Pag. 240.
Los servicios de mita que, para obtenerlos constantemen
te, eran exigidos a los indígenas por turno, se referían principal
mente a los trabajos que prestaban los indígenas en las obras
públicas de las ciudades y villas y en las construcciones de edifi
cios particulares; por este motivo a los que prestaban tales ser
vicios se les llamaba mitayos. Yanaconas se llamaba a los indí
genas que prestaban sus servicios en la agricultura y ganadería;
curicamayos eran los que trabajaban en las minas. V. Ordenanza
de Popayán, publicada por el Dr. Antonino Olano en su obra
intitulada “Popayán en la Colonia” , Apéndice.
Sin embargo, en la Relación de Zaruma, antes citada, se
designa con las palabras “mita ordinaria” la provisión de leña
y hierba y otros servicios domésticos, el pastoreo de los gana
dos, los trabajos de sementera y de cosecha en las estancias y
el de construcción de edificios públicos y particulares.
296
alteraciones de la palabra benefactoría o encomendación, insti
tución que tuvo su origen en los tiempos de la República roma
na. La encomendación era una especie de patronato que subsis
tió aún en contra del Estado romano; los godos los encontraron
establecido en España y lo legalizaron. Benefactoría se trans
forma en Benfactría; de Benfactría resultó Benefaitría, de ésta,
Benfeytría, Befetría y, por fin, Behetría. V. Homero Viteri L.,
Boletín de la Academia de Historia, Nos. 21-23, Pág. 293.
Menéndez Pidal, Id.).
Los conquistadores castellanos la emplearon para califi
car a las parcialidades indígenas indisciplinadas y belicosas y
que no tenían gobierno bien organizado.
297
«
INDICE DE TABLAS
299
XIII. Nombres compuestos con elementos que pertenecen
a los idiomas del Carchi e Im babura........................... 137
XIV. Palabras compuestas con elementos extraños a los
idiomas de Imbabura y C archi.................................... 138
XV. Correlación de nombres de lugares y de personas
indígenas........................................................................ 163
XVI. Pueblos que tienen nombres indígenas con
terminación castellana.................................................. 166
XVII. Lugares que tienen nombres indígenas con
terminación o modificación quichua o viceversa....... 167
XVIII Nombres indígenas de pueblos derivados de nombres
indígenas de personas ................................................. 168
XIX. Nombres indígenas de pueblos y de personas
derivados de una palabra indígena desconocida......... 168
XX. Nombres indígenas de personas derivados de
nombres de pueblos o parcialidades........................... 169
XXL Nómina de los apellidos más usuales de la
Provincia de Imbabura.............................................. 170
300
Carlos Emilio Grijalva tra/a a lo largo de su libro el problema
de la influencia del quichua en la sierra norte del Ecuador,
tomando como base los nombres de lugares y objetos que se
conservan en la región, así como el análisis de varios nombres
que aparecen en las fuentes notariales y judiciales del período
colonial, para luego, en los siguientes capítulos, abordar el
estudio del idioma de los aborígenes de Imbabura y Carchi,
los grupos étnicos de ambas circunscripciones, la organización
de pastos e imbaboras y sus diversos aspectos: su tipo físico,
alimentación, vestuario, vivienda, organización social, etc.
Además, los nombres de pueblos, lugares y personas cruzados
y comparados, en base a un minucioso trabajo de archivo, son
el soporte de los cambios y las variaciones que Grijalva
observa en los idiomas locales a través del tiempo y a lo largo
de los capítulos restantes que conforman el presente libro.
Esta obra tiene sugerencias de gran valor aún vigentes, no sólo
por la importancia de éstas, sino por la escasez de investiga
ciones lingüísticas e históricas sobre las provincias norteñas
de la sierra, particularmente después de Grijalva, quien fuera,
casi siempre, la fuente obligada de Jacinto Jijón y Caamaño,
su más cercano interlocutor.
Grijalva, como filólogo y antropólogo fue un autodidacta
que, como muchos hombres de su tiempo, se hizo “a su ma
nera, en el aislamiento, sin maestros” , como decía Jijón y
Caamaño pero, como pocos, pudo combinar en sus estudios
las investigaciones arqueológicas con el trabajo de archivo y,
más que cualquier otro, conoció perfectamente el espacio y
su región de estudio. Para él, las provincias del Carchi y de
Imbabura fueron parte substancial de sus estudios y de su
vida.