Está en la página 1de 130

1

2.24. CANTO DE ORACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30


2.25. CANTO DE PIPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.26. CANTO DE PIPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.27. CANTO DE PIPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.28. CANTO DEL HALCÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.29. CANTO DEL OSO / ANDEMEIA . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Índice general
2.30. CANTO PARA OFRENDAR LA PIPA . . . . . . . . . . . . . 32
2.31. CHANUPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.32. CHEROKEE MORNING SONG . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.33. COMO NO VOY A CANTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.34. CONCORDANCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.35. CORAZÓN QUE TENGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.36. CORAZONES DE FUEGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
1. Legalidades, Información, Resumen, Agradecimientos 5 2.37. COYOTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.1. Legalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.38. CUATRO ÁGUILAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1.2. Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.39. EARTH MY BODY / TIERRA ES MI CUERPO . . . . . . . 40
1.3. Información de Contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.40. EL BÚHO DE LA NOCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1.4. Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.41. EL DUENDE ME VINO A DECIR (ESPÍRITU) . . . . . . . . 42
2.42. EL REZO SE ESTABA PERDIENDO . . . . . . . . . . . . . . 43
2. Cantos con Traducción 11 2.43. EL RIÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.1. ABUELITO FUEGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.44. ELEVAR LOS CANTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.2. ABUELITO YO TE QUIERO TANTO . . . . . . . . . . . . . 12 2.45. EN EL SILENCIO DE LA NOCHE . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.3. AGUA DE ESTRELLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.46. ENDE YA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.4. AGUA VITAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.47. ESPEJO MÁGICO / CANTO A TEZCATLIPOCA . . . . . . 50
2.5. ÁGUILA FLORIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.48. ESPIRAL HACIA EL CENTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.6. ÁGUILA Y CÓNDOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.49. ESPÍRITU DEL AGUA LLEGA YA . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.7. AGUILA, AGUILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.50. ESPÍRITU ETERNO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.8. AGÜITA DE LOS CIELOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.51. FLOR DE LAS AGUAS / FLOR DAS ÁGUAS . . . . . . . . . 55
2.9. AHO, GRAN ESPÍRITU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.52. GRAN ESPÍRITU, GRAN ABUELO, GRAN ABUELA . . . . 57
2.10. ALTIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.53. HAY UN CORAZÓN QUE NOS GUÍA . . . . . . . . . . . . . 58
2.11. ASHUNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.54. HE YAMA YO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.12. BIENVENIDAS/WILLKOMMEN . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.55. HUBO UN TIEMPO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.13. BRI BRI BRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 2.56. HUBO UN TIEMPO LEJANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.14. BUSCADOR DE VISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2.57. HUEY PAPALOTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.15. BUSCANDO FLORES / EN ESTE FUEGO . . . . . . . . . . 26 2.58. HUEY TONANTZIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.16. Canto a Huitzilopochtli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 2.59. INICIA UN NUEVO DIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2.17. CANTO AL FUEGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.60. LA CURANDERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
2.18. CANTO DE AGRADECIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.61. LA RUEDA DEL AMOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
2.19. CANTO DE AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.62. LOBAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.20. CANTO DE LA AMISTAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2.63. LOS AÑOS DANZAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.21. CANTO DE LUNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.64. LUNA LLENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.22. CANTO DE LUNA (LAKOTA) . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.65. MEMORIAS DEL PASADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.23. CANTO DE LUNA LLENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.66. MEZTLI TONANTZIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

3
4 ÍNDICE GENERAL

2.67. MI AMADA TONANTZIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 2.96. TODOS VENIMOS DE LA TIERRA . . . . . . . . . . . . . . 106


2.68. MI SANGRE GUERRERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 2.97. TUNKASHILA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.69. MUJER BÚFALO BLANCO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 2.98. TZEN TZE RE RE/Y ES AQUI DONDE QUIERO ESTAR . . 107
2.70. MUJER MEDICINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 2.99. UNIDOS POR PLUMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
2.71. MUJERES GUERRAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 2.100.VASIJA DE BARRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
2.72. NAHUAL VIENE POR MI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 2.101.VENADO DE SANGRE AZUL . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
2.73. NIÑO SALVAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 2.102.VOLAREMOS COMO ÁGUILAS . . . . . . . . . . . . . . . . 113
2.74. NIÑA SALVAJE / MUJER DE LA TIERRA . . . . . . . . . . 80 2.103.VOY CAMINANDO EN LA NOCHE . . . . . . . . . . . . . . 114
2.75. NUBE DE ROCIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 2.104.Wakan Tanka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
2.76. NUBECITA BLANCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 2.105.Weha Ehayo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
2.77. OYA TEWA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 2.106.WELO WELO HEY HEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
2.78. OYE ABUELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 2.107.WENDE YAHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
2.79. PIE GRANDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 2.108.WEYA WEYA YA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
2.80. PIPA DE MIS ANCESTROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 2.109.XINECHCAQUI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
2.81. POR TODAS MIS RELACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . 87 2.110.XIQUIYEHUATL IN XOCHITL . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
2.82. QUE FLOREZCA LA LUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2.83. QUE PERMANEZCA LA TIERRA . . . . . . . . . . . . . . . 90 3. Próximas Integraciones 121
2.84. QUETZALCOATL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 3.1. Siente, Mira, Prueba, Oye, Huele . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
2.85. RELOJ DE CAMPANAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 3.2. PIDO A LOS SERES QUE ME ACOMPAÑAN . . . . . . . . . 121
2.86. RENACE / ME NACE LA FUERZA . . . . . . . . . . . . . . 95 3.3. EL AGUA QUE PURIFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
2.87. SOY LA HIJA DE LA TIERRA . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 3.4. LOS ELEMENTOS VIVEN DENTRO MÍO . . . . . . . . . . . 122
2.88. SOY UNA CHISPITA, SOY UNA GOTITA . . . . . . . . . . . 98 3.5. ELEVAR UN REZÓ AL UNIVERSO . . . . . . . . . . . . . . 123
2.89. TABACO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 3.6. TODOS VENIMOS DE LA TIERRA . . . . . . . . . . . . . . 124
2.90. TAMBORCITO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 3.7. CAMINITO ROJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
2.91. TASO NAMEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 3.8. CANTO A LA MONTAÑA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
2.92. TEOINAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 3.9. Prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
2.93. TETEOINAN ENERGIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
2.94. TODO CURA, TODO SANA / TODO ES MEDICINA . . . . 104 4. Anexos 127
2.95. TODO ES MI FAMILIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 4.1. Sugerencias y Más . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Capítulo 1

Legalidades, Información, Resumen, Agradecimientos

Ultima versión realizada el 11 de Enero de 2024

1.1. Legalidades

Este material está realizado con FINES EDUCATIVOS, DE DIVULGACIÓN y SIN FINES LUCRATIVOS. Los derechos de autor de los contenidos
individuales, incluyendo pero no limitándose a textos, y letras de canciones, son propiedad de sus respectivos titulares. Se respeta y reconoce la autoría de
cada obra incluida en este libro.

Este material se distribuye sin fines lucrativos. No se persigue la obtención de ganancias comerciales con la venta o reproducción de este libro.

Se advierte que todos los derechos no expresamente otorgados en este aviso legal están reservados. La reproducción no autorizada de este material, en su
totalidad o en parte, está prohibida y puede estar sujeta a las sanciones previstas por la legislación vigente en materia de derechos de autor.

Las letras de canciones incluidas en este libro se presentan con fines informativos, educativos, divulgación y visualización de diversas culturas de influencia
precolombinas de América (así como de grupos étnicos actuales, concheros, Iglesia del Santo Daime, de tradición entre otras no mencionadas por no hacer
larga la lista, centrando este escrito en los cantos de la actualidad), de las dichas han llegando a trascender a otros países. La inclusión de estas letras se
realiza de buena fe y de acuerdo con los principios de «fair use» o uso legítimo.
El autor y los colaboradores han hecho esfuerzos razonables para garantizar la precisión y fiabilidad de la información proporcionada en este libro. Sin
embargo, no asumen ninguna responsabilidad legal por errores u omisiones, ni por el uso indebido o mal interpretación de la información contenida en este
libro. Los lectores son responsables de verificar la exactitud de la información antes de tomar cualquier acción basada en ella.
Aviso Legal para el Uso de Imágenes:

Las imágenes de este libro han sido creadas por el autor de este libro y se encuentran protegidas por derechos de autor. Sin embargo, se otorga el permiso
para utilizar dichas imágenes, o partes de ellas reconociendo al autor, siempre y cuando dicho uso no tenga fines lucrativos.

5
6 CAPÍTULO 1. LEGALIDADES, INFORMACIÓN, RESUMEN, AGRADECIMIENTOS

Cualquier reproducción, distribución o modificación de estas imágenes con propósitos comerciales está estrictamente prohibida sin el consentimiento expreso
por escrito del titular de los derechos de autor. Se solicita respetar la integridad de las obras y reconocer su autoría al hacer uso de las imágenes.
Este permiso se concede con la condición de que cualquier uso de las imágenes se realice de manera ética y legal, sin infringir los derechos de autor ni
perjudicar la integridad del trabajo original.
Para cualquier consulta o solicitud relacionada con el uso de estas imágenes, por favor, póngase en contacto con el Autor, en TELEGRAM me encuentran
como @Amar_y_Mar ).
Gracias por su comprensión y respeto hacia los derechos de autor.

[Ruy] [TELEGRAM: @Amar_y_Mar] 1 , 2 , 3

1 (ENG) This material is created for EDUCATIONAL, DISSEMINATION, and NON-PROFIT purposes. The copyright of individual contents, including but not limited to texts and

song lyrics, belongs to their respective owners. The authorship of each work included in this book is respected and acknowledged.
This material is distributed non-profit. The aim is not to gain commercial profits from the sale or reproduction of this book.
It is cautioned that all rights not expressly granted in this legal notice are reserved. Unauthorized reproduction of this material, in whole or in part, is prohibited and may be subject
to penalties under current copyright legislation.
The song lyrics included in this book are presented for informative, educational, dissemination, and visualization purposes of various pre-Columbian influenced cultures of America (as
well as current ethnic groups, concheros, Church of Santo Daime, traditions among others not mentioned to keep the list short, focusing this writing on contemporary songs), which
have transcended to other countries. The inclusion of these lyrics is made in good faith and in accordance with the principles of ”fair use.”
The author and contributors have made reasonable efforts to ensure the accuracy and reliability of the information provided in this book. However, they assume no legal responsibility
for errors or omissions, nor for the misuse or misinterpretation of the information contained in this book. Readers are responsible for verifying the accuracy of the information before
taking any action based on it.
Legal Notice for the Use of Images:
The images in this book have been created by the author and are protected by copyright. However, permission is granted to use these images, or parts of them, recognizing the author,
as long as such use is non-profit. Any reproduction, distribution, or modification of these images for commercial purposes is strictly prohibited without the express written consent of
the copyright holder. Please respect the integrity of the works and acknowledge their authorship when using the images.
This permission is granted with the condition that any use of the images is done ethically and legally, without infringing on copyright or harming the integrity of the original work.
For any inquiries or requests related to the use of these images, please contact the Author on TELEGRAM at @Amar_y_Mar. Thank you for your understanding and respect for
copyright.
Ruy [TELEGRAM: @Amar_y_Mar]
2 (FRA) Ce matériel est réalisé à des FINS ÉDUCATIVES, DE DIFFUSION, et SANS BUT LUCRATIF. Les droits d’auteur des contenus individuels, y compris, mais sans s’y

limiter, les textes et les paroles de chansons, appartiennent à leurs propriétaires respectifs. L’auteur et la reconnaissance de chaque œuvre incluse dans ce livre sont respectées.
Ce matériel est distribué à des fins non lucratives. L’objectif n’est pas de réaliser des bénéfices commerciaux avec la vente ou la reproduction de ce livre.
Il est averti que tous les droits non expressément accordés dans cet avis légal sont réservés. La reproduction non autorisée de ce matériel, en tout ou en partie, est interdite et peut être
soumise à des sanctions prévues par la législation actuelle en matière de droits d’auteur.
Les paroles de chansons incluses dans ce livre sont présentées à des fins informatives, éducatives, de diffusion et de visualisation de diverses cultures d’influence précolombienne
d’Amérique (ainsi que de groupes ethniques actuels, concheros, Église du Santo Daime, de traditions entre autres non mentionnées pour ne pas allonger la liste, en se concentrant sur
les chants contemporains), qui ont réussi à transcender dans d’autres pays. L’inclusion de ces paroles est faite de bonne foi et conformément aux principes d’utilisation équitable.
L’auteur et les contributeurs ont fait des efforts raisonnables pour garantir l’exactitude et la fiabilité des informations fournies dans ce livre. Cependant, ils n’assument aucune
responsabilité légale pour les erreurs ou omissions, ni pour l’utilisation abusive ou la mauvaise interprétation des informations contenues dans ce livre. Il incombe aux lecteurs de vérifier
l’exactitude des informations avant de prendre toute mesure basée sur elles.
Avis légal pour l’utilisation d’images :
Les images de ce livre ont été créées par l’auteur et sont protégées par le droit d’auteur. Cependant, l’autorisation est accordée pour utiliser ces images, ou des parties d’entre elles, en
reconnaissant l’auteur, tant que cette utilisation n’a pas de but lucratif. Toute reproduction, distribution ou modification de ces images à des fins commerciales est strictement interdite
sans le consentement écrit explicite du titulaire des droits d’auteur. Il est demandé de respecter l’intégrité des œuvres et de reconnaître leur paternité lors de l’utilisation des images.
Cette autorisation est accordée à la condition que toute utilisation des images se fasse de manière éthique et légale, sans enfreindre les droits d’auteur ni porter atteinte à l’intégrité de
l’œuvre originale.
Pour toute question ou demande liée à l’utilisation de ces images, veuillez contacter l’auteur sur TELEGRAM à @Amar_y_Mar. Merci de votre compréhension et de votre respect
envers le droit d’auteur.
Ruy [TELEGRAM: @Amar_y_Mar]
3 (GER) Dieses Material wurde zu BILDUNGSZWECKEN, ZUR VERBREITUNG und OHNE GEWINNABSICHT erstellt. Die Urheberrechte einzelner Inhalte, einschließlich, aber

nicht beschränkt auf Texte und Liedtexte, liegen bei ihren jeweiligen Eigentümern. Die Autorschaft jeder in diesem Buch enthaltenen Arbeit wird respektiert und anerkannt.
Dieses Material wird ohne Gewinnerzielungsabsicht verbreitet. Das Ziel ist es nicht, mit dem Verkauf oder der Vervielfältigung dieses Buches kommerziellen Gewinn zu erzielen.
1.2. AGRADECIMIENTOS 7

1.2. Agradecimientos

Quisiera expresar mi sincero agradecimiento a L. Monserrat Q.V. y su familia por su invaluable contribución a este proyecto. Sus
comentarios perspicaces, críticas constructivas y retroalimentación (ha mi parecer experta) han sido elementos fundamentales para enriquecer
el contenido de este libro. Su dedicación y colaboración han sido un verdadero regalo, guiándome hacia la mejora continua así dando
una mejor la calidad del trabajo. Aprecio profundamente su tiempo, esfuerzo y conocimientos compartidos, que han dejado una marca
significativa en este proyecto.
¡Gracias, L. Monserrat Q.V., por ser parte fundamental de esto!

A los pueblos originarios del continente americano, Cherokee, Navajo, Lakota, Apache, Iroqueses (Mohawk, Oneida, Onondaga, Cayuga,
Seneca, Tuscarora), Inuit, Nez Perce, Hopi, Maya, Azteca, Lenca, Kuna, Miskito, Garífuna, Emberá, Náhuatl, Quechua, Aymara,
Mapuche, Guarani, Yanomami, Kayapó, Asháninka, Shipibo-Conibo, Awajún, Guaraní-Kaiowá, Nahua, Chichimecas, Zapoteco, Mixteco,
Otomí, Tarahumara (Rarámuri), Huichol, Tzotzil, Tzeltal, y todos los que han faltado mencionar ya que ellos han dejado flores y
cantos, han sido impulsores de la sanación y preservación de su cultura mediante cantos, gracias por existir y abrirse a las comunidades
para conocer su cultura.

Es wird darauf hingewiesen, dass alle nicht ausdrücklich in diesem rechtlichen Hinweis gewährten Rechte vorbehalten sind. Die unbefugte Vervielfältigung dieses Materials, ganz oder
teilweise, ist untersagt und kann den Strafen gemäß geltendem Urheberrecht unterliegen.
Die im Buch enthaltenen Liedtexte dienen informativen, pädagogischen, verbreitenden und kulturellen Zwecken, um verschiedene präkolumbische Einflüsse Amerikas darzustellen (sowie
aktuelle ethnische Gruppen, Concheros, die Kirche des Santo Daime, Traditionen und andere, die nicht genannt werden, um die Liste nicht zu verlängern und sich auf zeitgenössische
Lieder zu konzentrieren), die es geschafft haben, in andere Länder zu transzendieren. Die Einbeziehung dieser Texte erfolgt in gutem Glauben und in Übereinstimmung mit den
Grundsätzen der fairen Nutzung.
Der Autor und die Mitwirkenden haben angemessene Anstrengungen unternommen, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der in diesem Buch bereitgestellten Informationen zu
gewährleisten. Sie übernehmen jedoch keine rechtliche Verantwortung für Fehler oder Auslassungen, noch für den Missbrauch oder die falsche Interpretation der in diesem Buch
enthaltenen Informationen. Die Leser sind dafür verantwortlich, die Richtigkeit der Informationen zu überprüfen, bevor sie aufgrund von ihnen Maßnahmen ergreifen.
Rechtlicher Hinweis zur Verwendung von Bildern:
Die Bilder in diesem Buch wurden vom Autor erstellt und sind durch das Urheberrecht geschützt. Es wird jedoch die Erlaubnis erteilt, diese Bilder oder Teile davon zu verwenden,
unter Anerkennung des Autors, solange diese Verwendung nicht gewinnorientiert ist. Jegliche Vervielfältigung, Verbreitung oder Änderung dieser Bilder zu kommerziellen Zwecken ist
ohne die ausdrückliche schriftliche Zustimmung des Urheberrechtsinhabers strengstens untersagt. Bitte respektieren Sie die Integrität der Werke und erkennen Sie ihre Autorschaft an,
wenn Sie die Bilder verwenden.
Diese Erlaubnis wird unter der Bedingung gewährt, dass jede Verwendung der Bilder ethisch und rechtlich erfolgt, ohne gegen das Urheberrecht zu verstoßen oder die Integrität des
Originalwerks zu beeinträchtigen.
Für Anfragen oder Anfragen im Zusammenhang mit der Verwendung dieser Bilder wenden Sie sich bitte an den Autor auf TELEGRAM unter @Amar_y_Mar. Vielen Dank für Ihr
Verständnis und Ihren Respekt für das Urheberrecht.
Ruy [TELEGRAM: @Amar_y_Mar]
8 CAPÍTULO 1. LEGALIDADES, INFORMACIÓN, RESUMEN, AGRADECIMIENTOS

1.3. Información de Contacto

(ESP) Si gustan aportar con este o más proyectos pueden ponerse en contacto conmigo mediante la plataforma (app) TELEGRAM, donde me encuentran
como: @Amar_y_Mar o mediante email: inipitemazkal@gmail.com (este medio no suelo revisar, por lo que tendrán que ser pacientes y tener un poco
de suerte).

Por el momento, este escrito solo estará en español, inglés, francés y alemán, a menos de que se contacten conmigo para saber que les interesa en su idioma
y ponernos de acuerdo para la introducción de algunos idiomas más.

Nota: No soy experto en idiomas, así que habrá varios errores, se intento dar la mayor fidelidad en cuanto a las posibilidades, pero se invita a que me hagan
las correcciones pertinentes para mejorar el contenido. 4 , 5 , 6 , 7

4 (ENG) If you would like to contribute to this or more projects, you can contact me through the TELEGRAM platform (app), where you can find me as: @Amar_y_Mar, or
via email: inipitemazkal@gmail.com (I don’t check this medium often, so please be patient and a bit lucky).
At the moment, this writing will only be available in Spanish, English, French, and German, unless you contact me to express interest in your language. We can then agree on the
introduction of additional languages.
Note: I am not an expert in languages, so there may be several errors. I attempted to provide the greatest accuracy possible, but I encourage you to make relevant corrections to improve
the content.
5 (FR) Si vous souhaitez contribuer à ce projet ou à d’autres, vous pouvez me contacter via la plateforme (application) TELEGRAM, où vous pouvez me trouver sous le nom de :

@Amar_y_Mar, ou par e-mail : inipitemazkal@gmail.com (Je ne consulte pas souvent ce moyen, alors soyez patients et un peu chanceux).
Pour le moment, cet écrit sera uniquement en espagnol, anglais, français et allemand, sauf si vous me contactez pour exprimer votre intérêt dans votre langue. Nous pouvons alors
convenir de l’introduction d’autres langues.
Note : Je ne suis pas un expert en langues, il peut donc y avoir plusieurs erreurs. J’ai tenté de fournir la plus grande précision possible, mais je vous encourage à apporter des corrections
pertinentes pour améliorer le contenu.
6 (DE) Wenn Sie zu diesem oder anderen Projekten beitragen möchten, können Sie mich über die Plattform (App) TELEGRAM kontaktieren, wo Sie mich unter dem Namen:

@Amar_y_Mar finden können, oder per E-Mail: inipitemazkal@gmail.com (Ich überprüfe dieses Medium nicht oft, also seien Sie bitte geduldig und ein wenig glücklich).
Derzeit ist dieser Text nur in Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch verfügbar, es sei denn, Sie kontaktieren mich, um Ihr Interesse an Ihrer Sprache zu bekunden. Wir können
uns dann auf die Einführung weiterer Sprachen einigen.
Hinweis: Ich bin kein Experte für Sprachen, daher kann es mehrere Fehler geben. Ich habe versucht, die größtmögliche Genauigkeit zu gewährleisten, aber ich ermutige Sie, relevante
Korrekturen vorzunehmen, um den Inhalt zu verbessern.
7 (PT) Se você deseja contribuir para este ou outros projetos, pode entrar em contato comigo através da plataforma (aplicativo) TELEGRAM, onde pode me encontrar como:

@Amar_y_Mar, ou por e-mail: inipitemazkal@gmail.com (eu não verifico este meio com frequência, então, por favor, seja paciente e um pouco sortudo).
No momento, esta escrita estará disponível apenas em espanhol, inglês, francês e alemão, a menos que entre em contato comigo para expressar interesse em seu idioma. Podemos então
concordar com a introdução de idiomas adicionais.
Nota: Não sou um especialista em idiomas, então pode haver vários erros. Tentei fornecer a maior precisão possível, mas incentivo você a fazer correções relevantes para melhorar o
conteúdo.
1.4. RESUMEN 9

1.4. Resumen

[ESP] La presente compilación de cantos de temazcal, ceremonias de luna, sol, inipi y más, corresponde una selección del compilador, que ha integrado la
traducción al francés, alemán, e inglés (idiomas en los cuales tiene conocimiento, por lo que existirán varios errores, se invita a que me hagan las correcciones
correspondientes para mejorar el contenido, en TELEGRAM me encuentran como: @Amar_y_Mar ).
Se tiene presente que la mayor. 8 , 9 , 10

Figura 1.1: Donations / Donaciones /


Spenden / Dons
https://ko-fi.com/inipitemazcal
Figura 1.2: Contacto del Editor en TELEGRAM
Figura 1.3: Donations /Donaciones / Spenden / Dons
https://www.buymeacoffee.com/Inipi_Temazcal

8 [ENG] This compilation of temazcal chants, moon ceremonies, sun ceremonies, inipi, and more, corresponds to a selection made by the compiler, who has integrated translations

into French, German, and English (languages in which they have knowledge, so there may be several errors). Corrections are welcome to improve the content; you can find me on
TELEGRAM as @Amar_y_Mar.
9 [FR] Cette compilation de chants temazcal, de cérémonies de la lune, du soleil, d’inipi et plus encore, correspond à une sélection effectuée par le compilateur, qui a intégré des

traductions en français, en allemand et en anglais (langues dans lesquelles il a des connaissances, donc il peut y avoir plusieurs erreurs). Les corrections sont les bienvenues pour améliorer
le contenu ; vous pouvez me trouver sur TELEGRAM en tant que @Amar_y_Mar.
10 [DE] Diese Zusammenstellung von Temazcal-Gesängen, Mondzeremonien, Sonnenzeremonien, Inipi und mehr entspricht einer Auswahl des Zusammenstellers, der Übersetzungen ins

Französische, Deutsche und Englische integriert hat (Sprachen, in denen er Kenntnisse hat, daher können Fehler auftreten). Korrekturen sind willkommen, um den Inhalt zu verbessern;
Sie können mich auf TELEGRAM als @Amar_y_Mar finden.
10 CAPÍTULO 1. LEGALIDADES, INFORMACIÓN, RESUMEN, AGRADECIMIENTOS
(FR) Grand-père Feu**
Je te rends grâce (x2)
D'avoir ouvert mon cœur
à la guérison
Capítulo 2
m'ouvrir à l'amour (x2)
**Eau, Vent, Terre

Cantos con Traducción (DE) Großvater Feuer**


Ich bedank mich bei dir (x2)
Du öffnest mein Herz
Heilst meinen Schmerz
2.1. ABUELITO FUEGO In Liebe bin ich (x2)

(ESP) Abuelito Fuego* **Wasser, Luft, Erde


las gracias te doy (x2)
Por abrirme el corazón
a la sanación
abrirme al amor (x2)

*Agua, Viento, Tierra

(ENG) Grandfather Fire**


I give you thanks (x2)
For opening my heart
to healing
opening me to love (x2)

**Water, Wind, Earth

11
12 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.2. ABUELITO YO TE QUIERO TANTO (FR) Grand-père, grand-père,


Je t'aime tellement, tellement,
Abuelito, Abuelito Je chante pour toi, chante, chante.
yo te quiero, tanto, tanto Inica inihuei Temetzcaltzin (x2)
yo te canto, canto, canto Heya heya heyo
Ce soleil s'est déjà couché
Inica inihuei Temetzcaltzin (x2)
Et un nouveau a commencé.
Heya heya heyo
**
Este sol ya se acabó
y otro nuevo ya empezó,
 (DE) Opa, Opa,

 Ipalnemohuani, Ometeotl (x2) Ich liebe dich so sehr, so sehr,

 Heya heya heyo


 Ich singe für dich, singe, singe.
**He in Tloque Nahuaque (x2) Inica inihuei Temetzcaltzin (x2)

Inica inihuei temetzaltzin (x2) Heya heya heyo





 Heya heya heyo Diese Sonne ist bereits untergegangen
Und eine neue hat begonnen.
**

(ENG) Grandpa, grandpa,


I love you so much, so much,
I sing to you, sing, sing.

Inica inihuei Temetzcaltzin (x2)


Heya heya heyo
This sun has already set
And a new one has begun.
**
2.3. AGUA DE ESTRELLA 13

2.3. AGUA DE ESTRELLA (DE) In deinen Augen aus unendlichem Wasser


Baden die kleinen Sterne (x2)
(ESP) En tus ojos de agua infinita
se bañan las estrellitas mamá (x2) Wasser des Lichts, Wasser der Sterne
Pachamama kommt vom Himmel (x2)
Agua de luz, agua de estrellas
Reinige, reinige, reinige das Herz, strahlendes Wasser
Pachamama viene del cielo (x2)
Heile, heile, heile das Herz, Wasser der Sterne
Limpia limpia limpia corazón, agua brillante Beruhige, beruhige, beruhige das Herz, Wasser vom
Sana sana sana corazón, agua de estrellas Himmel,
Calma calma calma corazón, agua del cielo, mamá

(ENG) In your eyes of infinite water


The little stars bathed (x2)

Water of light, water of stars


Pachamama comes from the heaven (x2)

Clean, clean, clean your heart, shining water


Heal, heal, healthy your heart, water of stars
Calm, calm, calm your heart, water from the haven

(FR) Dans tes yeux d'eau infinie


Les petites étoiles se baignent, (x2)

Eau de lumière, eau d'étoiles


Pachamama vient du ciel (x2)

Nettoie, nettoie, nettoie le cœur, eau brillante


Guéris, guéris, guéris le cœur, eau d'étoiles
Calme, calme, calme le cœur, eau du ciel
14 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.4. AGUA VITAL 2.5. ÁGUILA FLORIDA

Agua vital purifícame; 


Fuego del amor quema mi temor, 
HAYO HAYO HAYO HE,

HAYO HAYO HAYO HE,
Viento del alma llévame al altar,
x2 **
Madre Tierra vuelvo a mi hogar 
AYHE AYHE HAYO HE
En el temazcal, en el temazcal

AYHE AYHE HAYO HE

Águila florida ven a mí


(ENG) Vital Water, Purify me, Que mi corazón es para tí (x2)
Fire of love, burn my fear, Águila florida ven a mí
Wind of the soul, take me to the altar, Que el agua que corre es para tí (X2)
Mother Earth, return me to home **
In the temazcal, in the temazcal. Águila florida ven a mí
Que el viento que sopla es para tí
Águila florida ven a mí
(FR) Eau vitale, purifie-moi; Que mi pensamiento es para tí
Feu de l'amour, brûle ma peur, **
Vent de l'âme, emmène-moi à l'autel, Águila florida ven a mí
Terre Mère, je rentre chez moi, Que el fuego sagrado es para tí
Dans le temazcal, dans le temazcal. Águila florida ven a mí
Que mis emociones son para tí
**
(DE) Lebenswichtiges Wasser, reinige mich; Águila florida ven a mí
Feuer der Liebe, verbrenne meine Angst, Que todo el universo es para tí1
Wind der Seele, führe mich zum Altar, **
Mutter Erde, ich kehre nach Hause zurück, .-.-.-.-.-.-.-.-(Más frases)-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Im Temazcal, Im Temazcal. Que el fuego sagrado es para ti.
1 Autora: Luz Mendoza
2.5. ÁGUILA FLORIDA 15

Que esta tierra sagrada es para ti. The sacred fire is for you.
Que el agua que corre es para ti This sacred land is for you.
Que el viento que sopla es para ti. The flowing water is for you.
Que la piedras sagradas son para ti. The blowing wind is for you.
Que todo mi amor es para ti. The sacred stones are for you.
Que toda mi vida es para ti. All my love is for you.
Que mis emociones son para ti. All my life is for you.
Que el universo es solo para ti. My emotions are for you.
Que el universo es para ti. The universe is just for you.
The universe is for you.
(ENG) Flowery eagle, come to me
For my heart belongs to you (x2) (FR) Aigle fleuri, viens à moi
Flowery eagle, come to me Car mon cœur t'appartient (x2)
For the flowing water is for you (x2) Aigle fleuri, viens à moi
** Car l'eau qui coule est pour toi (x2)
Flowery eagle, come to me **
For the blowing wind is for you Aigle fleuri, viens à moi
Flowery eagle, come to me Car le vent qui souffle est pour toi
For my thoughts are for you Aigle fleuri, viens à moi
** Car mes pensées sont pour toi
Flowery eagle, come to me **
For the sacred fire is for you Aigle fleuri, viens à moi
Flowery eagle, come to me Car le feu sacré est pour toi
For my emotions are for you Aigle fleuri, viens à moi
** Car mes émotions sont pour toi
Flowery eagle, come to me **
For the entire universe is for you Aigle fleuri, viens à moi
** Car tout l'univers est pour toi
.-.-.-.-.-.-.-.-(More phrases)-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.- **
16 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

.-.-.-.-.-.-.-.-(Autres phrases)-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.- **
Le feu sacré est pour toi. .-.-.-.-.-.-.-.-(Weitere Sätze)-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Cette terre sacrée est pour toi. Das heilige Feuer ist für dich.
L'eau qui coule est pour toi. Dieses heilige Land ist für dich.
Le vent qui souffle est pour toi. Das fließende Wasser ist für dich.
Les pierres sacrées sont pour toi. Der wehende Wind ist für dich.
Tout mon amour est pour toi. Die heiligen Steine sind für dich.
Toute ma vie est pour toi. All meine Liebe ist für dich.
Mes émotions sont pour toi. Mein ganzes Leben ist für dich.
L'univers est juste pour toi. Meine Emotionen sind für dich.
L'univers est pour toi. Das Universum ist nur für dich.
Das Universum ist für dich.
(DE) Blühender Adler, komm zu mir
Denn mein Herz gehört dir (x2)
Blühender Adler, komm zu mir
Denn das fließende Wasser ist für dich (x2)
**
Blühender Adler, komm zu mir
Denn der wehende Wind ist für dich
Blühender Adler, komm zu mir
Denn meine Gedanken sind für dich
**
Blühender Adler, komm zu mir
Denn das heilige Feuer ist für dich
Blühender Adler, komm zu mir
Denn meine Emotionen sind für dich
**
Blühender Adler, komm zu mir
Denn das gesamte Universum ist für dich
2.6. ÁGUILA Y CÓNDOR 17

2.6. ÁGUILA Y CÓNDOR (FR) Aigle, emmène-moi voler


Avec tes ailes de lumière
À travers l'univers,
Águila llévame a volar Montre-moi le chemin
Con tus alas de luz Guide mon cœur
Por todo el universo, Condor, emmène-moi voler
Muéstrame el camino Avec tes ailes de lumière
Guía mi corazón À travers l'univers,
Montre-moi le chemin
Cóndor llévame a volar Guide mon cœur
Con tus alas de luz
Por todo el universo, (DE) Adler, nimm mich mit zum Fliegen
Muéstrame el camino Mit deinen Flügeln aus Licht
Guía mi corazón Durch das gesamte Universum,
Zeige mir den Weg
Leite mein Herz

Kondor, nimm mich mit zum Fliegen


(ENG) Eagle, take me to fly Mit deinen Flügeln aus Licht
With your wings of light Durch das gesamte Universum,
Throughout the universe, Zeige mir den Weg
Show me the way Leite mein Herz
Guide my heart

Condor, take me to fly


With your wings of light
Throughout the universe,
Show me the way
Guide my heart
18 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.7. AGUILA, AGUILE Chante, chante, chante (x4)


Eh, Aigle, aigle, aigle eh
(ESP) Desde lejos, desde lejos oigo Aigle, aigle, aigle eh
El canto enamorado de un pájaro
(DE) Aus der Ferne, aus der Ferne höre ich
Ese pájaro es mi abuela Den verliebten Gesang eines Vogels
Es mi abuela que canta,
canta enamorada Dieser Vogel ist meine Großmutter
Es ist meine Großmutter, die singt,
Canta canta canta (x4) sie singt verliebt
ey, Águila, águila aguilé
Sing, sing, sing (x4)
Águila, águila Águila aguilé
Hey, Adler, Adler, Adler hey
Adler, Adler, Adler hey
(ENG) From afar, from afar, I hear
The enamored song of a bird

That bird is my grandmother


It's my grandmother who sings,
sings in love

Sing, sing, sing (x4)


Hey, Eagle, eagle, eagle hey
Eagle, eagle, eagle hey

(FR) De loin, de loin, j'entends


Le chant amoureux d'un oiseau

Cet oiseau, c'est ma grand-mère


C'est ma grand-mère qui chante,
chante amoureuse
2.8. AGÜITA DE LOS CIELOS 19

2.8. AGÜITA DE LOS CIELOS (FR) Petite eau des cieux,


Ton nom est si grand
Agüita de los cielos, À travers toute la terre (x2)
Tan grande tu nombre
En toda la tierra (x2) Dans la bouche des enfants et de ceux qui partent à la recherche
de la force. (x2)
En la boca de los niños y de los que van en busca
Oh, pluie des cieux,
de la fortaleza. (X2)
Ton nom est si grand
Oh, lluvia de los cielos, À travers toute la terre (x2)
Tan grande tu nombre
Toi qui fécondes les mers,
En toda la tierra (x2)
Féconde les rivières
Tu que fecundas los mares, Et la terre mère
Fecunda los ríos
Y a la madre tierra (DE) Kleines Wasser vom Himmel,
So groß ist dein Name
(ENG) Little water from the skies, Überall auf der Erde (x2)
So great is your name
In den Mündern der Kinder und derer, die auf Suche
Throughout the land (x2)
gehen
In the mouths of children and those who go in search nach Stärke. (x2)
of strength. (x2)
Oh, Regen vom Himmel,
Oh, rain from the skies, So groß ist dein Name
So great is your name Überall auf der Erde (x2)
Throughout the land (x2) Du, der die Meere fruchtbar macht,
You who fertilize the seas, Fruchtbarmachung der Flüsse
Fertilize the rivers Und der Mutter Erde
And the mother earth
20 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.9. AHO, GRAN ESPÍRITU (ENG) Aho, aho, aho,


Great Spirit. (x2)
Aho, aho, aho,
Gran Espíritu. (x2) From the heart
Of the mountain
Del corazón To infinite space
De la montaña
Al espacio infinito From the heart
Of the mountain
Del corazón To infinite space
De la montaña
Al espacio infinito
Aaaa, Aaaa, Aaaaa
Mother Earth (x2).
Aaaa, Aaaa, Aaaaa
Madre Tierra (x2).
Mother of All Creatures
Madre de Todas las creaturas That dwell upon her.
Que habitan sobre ella.
Mother of All Creatures
Madre de Todas las creaturas That dwell upon her.
Que habitan sobre ella.
thunder, thunder, thunder,
Rayo, rayo, rayo,
Of the new day. (x2)
Del nuevo día.(x2)

Suena el tambor, Danza del Sol, The drum sounds, Dance of the Sun,
Mi corazón siente alegría.(x2) My heart feels joy. (x2)

Aho, aho, aho, Aho, aho, aho,


Gran Espíritu. (x2) Great Spirit. (x2)
2.9. AHO, GRAN ESPÍRITU 21

(FR) Aho, aho, aho, (DE) Aho, aho, aho,


Grand Esprit. (x2) Großer Geist. (x2)
Vom Herzen
Du cœur Des Berges
De la montagne Zum unendlichen Raum
À l'espace infini
Vom Herzen
Du cœur Des Berges
De la montagne Zum unendlichen Raum
À l'espace infini Aaaa, Aaaa, Aaaaa
Mutter Erde (x2).
Aaaa, Aaaa, Aaaaa
Mutter aller Kreaturen
Terre Mère (x2).
Die auf ihr wohnen.

Mère de toutes les créatures Mutter aller Kreaturen


Qui habitent sur elle. Die auf ihr wohnen.
Strahl, Strahl, Strahl,
Mère de toutes les créatures Des neuen Tages. (x2)
Qui habitent sur elle.
Die Trommel klingt, Tanz der Sonne,
Mein Herz fühlt Freude. (x2)
Rayon, rayon, rayon,
Du nouveau jour. (x2) Aho, aho, aho,
Großer Geist. (x2)
Le tambour résonne, Danse du Soleil,
Mon cœur ressent la joie. (x2)

Aho, aho, aho,


Grand Esprit. (x2)
22 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.10. ALTIA 2.12. BIENVENIDAS/WILLKOMMEN

Altia noyolo Bienvenidas bienvenidas;


pahpaqui no mahua Bienvenidas abuelitas** (x2)
nican toca huehuetl ca Heya heya heeeya
heya heya ho (x2)
Altia noyolo pahpaqui mo huama Bienvenida la agüita, bienvenida la tierrita, bienveni-
**Quetzalcoatl nikanka da la brisita, bienvenidas las brasitas
(ENG) Welcome, welcome;
he he he he
Welcome, grandmothers** (x2)
ho ho ho jo
Heya heya heeeya
he he he he
Heya heya ho (x2)
ho ho ho jo
**Welcome sacred water, welcome sacred earth, welco-
me sacred breeze, welcome sacred embers.
**Xipe Totec nikanka**; **Tezcatlipoca nikanka**
**Huitzilopochtli nikanka**; **Tata Tonatiuh nikanka** (FR) Bienvenue, bienvenue;
Bienvenue, grands-mères** (x2)
Heya heya heeeya
**Tlahuiztlampa, Cihuatlampa, Mictlampa, Heya heya ho (x2)
Huiztlampa, Ilhuicayol, Tlalli, Mo Yollot 2 **Bienvenue eau sacrée, bienvenue terre sacrée, bienvenue bri-
se sacrée, bienvenues braises sacrées.
(DE) Willkommen, Willkommen;
2.11. ASHUNA Willkommen Großmutter Stein**(x2)
Heya heya heeeya
Ashuna he hé naa he Heya heya ho (x2)
ashuna he hé naa hó **Willkommen heiliges Wasser, willkommen heilige Er-
wakan tanka hi hee nú de, willkommen heiliger Wind, willkommen heilige Glut-
atohini su mii yo nester.
2 Canto de apertura a las energias
2.13. BRI BRI BRI 23

2.13. BRI BRI BRI Au centre de ce...


groupe, monde, cosmos, ...
Bri Bri Bri Bri Bri Bri Bri Bri
Brilla un colibrí (x2) (DE) leuch leuch leuch leuch leuch leuch
Ein Kolibri leuchtet (x2)
En el centro de este fuego, brilla un colibrí
En el centro de este fuego, brilla un colibrí In der Mitte dieses Feuers leuchtet ein Kolibri
In der Mitte dieses Feuers leuchtet ein Kolibri
Un ave me elevara (x2)
Ein Vogel wird mich erheben (x2)
En el centro de este...
grupo, mundo, cosmos,... In der Mitte dieses...
Gruppe, Welt, Kosmos, ...
(ENG) shine shine shine shine shine shine shine shine
A hummingbird shines (x2)

In the center of this fire, a hummingbird shines


In the center of this fire, a hummingbird shines

A bird will lift me up (x2)


In the center of this...
group, world, cosmos, ...

(FR) Bri Bri Bri Bri Bri Bri Bri Bri


Un colibri brille (x2)

Au centre de ce feu, un colibri brille


Au centre de ce feu, un colibri brille

Un oiseau me soulèvera (x2)


24 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.14. BUSCADOR DE VISIÓN Let your song of joy,


Rise to the universe
Let your deepest cry;
 Lift the medicine (x2)
Sube y sube buscador



Sube y sube a la montaña **
(x2)
 A encontrar una visión; para juntos caminarla May your mantle, Pachamama;
Shelter us in the nights


Para juntos caminarla

May from your breath, Pacha Kama,
Que tu canto de alegría, Our prayers be nourished (x2)
Se eleve al universo **
Que tu llanto más profundo;
Open, open heart;
Levante la medicina (x2)
Let go, let go of thoughts
**
Finding understanding,
Que tu manto Pachamama; Your people go, your people (x2)
Nos cobije en las noches ** 
Que de tu aliento Pacha Kama, 
 Monte et monte, chercheur

Monte et monte vers la montagne
Se alimente nuestros rezos (x2)
(x2)
** 
 Trouver une vision

Pour la parcourir ensemble

Abre, abre corazón;
Deja, deja pensamiento Que ton chant de joie,
Encontrando entendimiento, S'élève vers l'univers
Va tu pueblo, va tu gente (x2) Que ton cri le plus profond;
** Relève la médecine (x2)

Rise and rise, seeker;
Que ton manteau, Pachamama;



Rise and rise to the mountain
(x2 **) Nous abrite dans les nuits

To find a vision Que de ton souffle, Pacha Kama,

To walk it together Nos prières se nourrissent (x2)

2.14. BUSCADOR DE VISIÓN 25

Ouvre, ouvre ton cœur;


Laisse, laisse aller les pensées
Trouvant compréhension,
Ton peuple va, ton peuple (x2)
** 

 Steig auf und auf, Suchender

Steig auf und auf zum Berg
(x2)

 Um eine Vision zu finden


Um sie gemeinsam zu gehen
Lass deinen Gesang der Freude,
Aufsteigen zum Universum
Lass deinen tiefsten Schrei;
Die Medizin erheben (x2)
Möge dein Mantel, Pachamama;
Uns in den Nächten schützen
Möge von deinem Atem, Pacha Kama,
Unsere Gebete genährt werden (x2)
Öffne, öffne dein Herz;
Lass los, lass los von Gedanken
Verständnis finden,
Dein Volk geht, dein Volk (x2)
26 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.15. BUSCANDO FLORES / EN ESTE **


FUEGO All my life, I have searched for you,
And in this fire, I have found you (x2),
He llegado aquí buscando flores, And in this fire, you have always been there.
He llegado aquí buscando cantos, **
Busco Quetzales de mil colores, Like a necklace of beautiful flowers,
Busco alegría y menos llantos Like the plumage of Quetzals,
( Like a fruit with a thousand flavors,
YANÁ HAWÉ HÉ HÉ YOWÉ YOWANA (x4) Like the smoke of copal.
**
YANÁ HAWÉ HEYANA HEYNEY OWÉ **
Toda mi vida yo te he buscado All my life, I have searched for you,
y en este fuego yo te he encontrado (x2) And in my heart, you have always been there,
y en este fuego siempre has estado All my life, I have searched for you,
** And in my heart, you have always been there.
Como un collar de bellas flores, **
Como el plumaje de los Quetzales,
Como una fruta de mil sabores, (FR) Je suis arrivé ici cherchant des fleurs,
Como el humo de los copales. Je suis arrivé ici cherchant des chants,
** Je cherche des Quetzals aux mille couleurs,
Toda mi vida yo te he buscado, Je cherche de la joie et moins de pleurs
Y en mi corazón siempre has estado, **
Toda mi vida yo te he buscado, Toute ma vie, je t'ai cherché
Y en mi corazón siempre has estado. Et dans ce feu, je t'ai trouvé (x2)
** Et dans ce feu, tu as toujours été
**
(ENG) I have arrived here looking for flowers, Comme un collier de belles fleurs,
I have arrived here looking for songs, Comme le plumage des Quetzals,
I seek Quetzals of a thousand colors, Comme un fruit aux mille saveurs,
I seek joy and fewer sorrows. Comme la fumée des copals
2.15. BUSCANDO FLORES / EN ESTE FUEGO 27

** Yana haweye, Yehowe yoyana- (x4)


Toute ma vie, je t'ai cherché, Yana hawe, Yanae hene yowe
Et dans mon cœur, tu as toujours été,
Toute ma vie, je t'ai cherché,
Et dans mon cœur, tu as toujours été.
**

(DE) Ich bin hierher gekommen, um Blumen zu suchen,


Ich bin hierher gekommen, um Lieder zu suchen,
Ich suche Quetzale in tausend Farben,
Ich suche Freude und weniger Weinen.
**
Mein ganzes Leben lang habe ich dich gesucht,
Und in diesem Feuer habe ich dich gefunden (x2)
Und in diesem Feuer warst du immer da.
**
Wie eine Kette schöner Blumen,
Wie das Gefieder der Quetzale,
Wie eine Frucht mit tausend Geschmacksrichtungen,
Wie der Rauch von Copal.
**
Mein ganzes Leben lang habe ich dich gesucht,
Und in meinem Herzen warst du immer da,
Mein ganzes Leben lang habe ich dich gesucht,
Und in meinem Herzen warst du immer da.
**

.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
28 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.16. Canto a Huitzilopochtli To Huitzilopochtli, I give my love (x2).

A Huitzilopochtli yo le doy mis flores (FR) À Huitzilopochtli, je donne mes fleurs,


A Huitzilopochtli le doy mis amores (x2) À Huitzilopochtli, je donne mon amour (x2),
A Huitzilopoch, A Huitzlilopoch À Huitzilopoch, à Huitzlilopoch,
A Huitzilopoch, Naca Macui Xochitl À Huitzilopoch, Naca Macui Xochitl.
À Huitzilopochtli, je donne cinq fleurs,
A Huitzilopochtli le doy cinco flores
À Huitzilopochtli, je donne mes roses,
A Huitzilopochtli yo le doy mis rosas
À Huitzilopochtli, je donne des papillons (x2).
A Huitzilopochtli le doy mariposas (x2)
À Huitzilopoch, à Huitzilopoch,
A huitzilopoch, A huitzilopoch
À Huitzilopochtli, Naca Naui** Xochitl,
A huitzilopochtli Naca Naui** Xochitl
À Huitzlilopochtli, je donne quatre** fleurs,
A huitzlilopochtli le doy cuatro** flores
À Huitzilopochtli, je donne mes fleurs,
A Huitzilopochtli yo le doy mis flores
À Huitzilopochtli, je donne mon amour (x2).
A Huitzilopochtli le doy mis amores (x2)
** Yei=3, Ome=2, Ce=1 ** (DE) Huitzilopochtli gebe ich meine Blumen,
Huitzilopochtli gebe ich meine Liebe (x2),
(ENG)To Huitzilopochtli, I give my flowers, Huitzilopoch, Huitzlilopoch,
To Huitzilopochtli, I give my love (x2), Huitzilopoch, Naca Macui Xochitl.
To Huitzilopoch, to Huitzlilopoch,
To Huitzilopoch, Naca Macui Xochitl. Huitzilopochtli gebe ich fünf Blumen,
Huitzilopochtli gebe ich meine Rosen,
To Huitzilopochtli, I give five flowers, Huitzilopochtli gebe ich Schmetterlinge (x2).
To Huitzilopochtli, I give my roses,
To Huitzilopochtli, I give butterflies (x2). Huitzilopoch, Huitzilopoch,
Huitzilopochtli, Naca Naui** Xochitl,
To Huitzilopoch, to Huitzilopoch, Huitzlilopochtli gebe ich vier** Blumen,
To Huitzilopochtli, Naca Naui** Xochitl, Huitzilopochtli gebe ich meine Blumen,
To Huitzlilopochtli, I give four** flowers, Huitzilopochtli gebe ich meine Liebe (x2).
To Huitzilopochtli, I give my flowers,
2.17. CANTO AL FUEGO 29

2.17. CANTO AL FUEGO 2.18. CANTO DE AGRADECIMIENTO

Cantemos al fueguito Wakatanka tun kanshila (x2)


que nos está curando, (x2) Pila maya yelo he
y los que están cantando 
las gracias les estamos dando,(x2)

 Chanupa wakancha mayakuelo he

Pila maya yelo he



(ENG)Let's sing to the little fire (x2) Wichosoni wa mayakuelo

Pila maya ye

that is healing us (x2), 



and those who are singing, Pila maya yelo he
we are giving thanks to them (x2).
2.19. CANTO DE AGUA
(FR)Chantons au petit feu
qui nous guérit (x2),
et ceux qui chantent,

Wachi ho weye, wachi ho weye (X4)
nous leur exprimons notre gratitude (x2).


Jeyoje yaje
(x4)

Wambliyesca oyaten
(DE)Lasst uns zum kleinen Feuer singen, 

Wancan chan
das uns heilt (x2),
und denjenigen, die singen,
sagen wir Dank (x2). 2.20. CANTO DE LA AMISTAD

WELO HEEYA, WELO HEYA HEYO (Solo)


WELO HEEYA WELO HEYA HEYO
YAA WELO HEYA YAHE YO (x3)
HEEYA WELO HEYA HE YO
30 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.21. CANTO DE LUNA 2.23. CANTO DE LUNA LLENA

AWIANÁ WIANÁ HEYNEY NEY AH HEYA UÁ A HEYO (1 vez solo)


YOWINÓ HEYNEY YO (x4) AH HEYA UÁ A HEYO

OH WAKANTANKA HEYA UÁ A HEYO


OH WACHIYELO HEYA HEYA A A A
HE WASHATA HE WASHATA AHEYA HEYO HEY (x2)
HEYNEY YOWÉ (X2) AHEYA HEYO A A A A 3 , 4

2.22. CANTO DE LUNA (LAKOTA) 2.24. CANTO DE ORACIÓN

AIWIANO WIANA JEINENE ATE WAKAN TANKA HEYA HEYO HEE (Solo)
YOWINO JEINEYO (Solo) ATE WAKAN TANKA HEYA HEYO HEE

AIWIANO WIANA JEINENE ATE WAKAN TANKA UNSIMALA YO


YOWINO JEINEYO (x2) OYATE OYATE SANI CI PELO
HEYA HOYE WAYELO HEEE (x2) 5
AIWIANO WIANA JEINENE
YOWINO JEINEJEINE YOWE
AIWIANO WIANA JEINENE... (x2)
AIWIANO WIANA JEINENE
YOWINO JEINEJEINE YOWE
OH WANKANTANKA, OH WACHIYELO
WE WASHATA, WE WASHATA
JEINEYO, HEEE
3 This
song represents the women singing to the moon, raising their voices like wolfs.
4 opening
ceremony song.
5 PADRE, GRAN ESPÍRITU TEN PIEDAD DE MI; LA GENTE QUIERE SALUD; POR ESO HAGO ESTE REZO
2.25. CANTO DE PIPA 31

2.25. CANTO DE PIPA 2.27. CANTO DE PIPA

Tunkanshila aheeyeeei tuaayooi; Heeii 


Channunpa kileei Welo welo he he

eheeyeeii kiaayooi aaeeeeyeei (x3) welo welo welo he

Emita kuyeeii ooo Welo welo he he

waniktaa cha lee yei yei Wakantanka unshimala
chamu welo aaaeeeyeeei welo he
Tunkanshila iyootie wankiyelo; Aaaeeeeyoi maka kiyelo wani wachi yelo he
Tunkanshila aheeyeeei tuaayooi, Heeii Chanupa kile yuja oye wa yeloyo, he
Channunpa kileei
eheeyeeii kiaayooi aaeeeeyeei 2.28. CANTO DEL HALCÓN
Emita kuyei ooo; Wanikta cha uye
wayeloyoo aaaeeeyeei Weya weya
Tunkanshila iyotiewankiyelo; Aaaeeyoi Weya weya yayo
Hueyo je ya
Heya je yo (x3)

2.26. CANTO DE PIPA 2.29. CANTO DEL OSO / ANDEMEIA

Wakan ya wana she ayelo (x3) Andemeia, andemeia; Andemeshishaio (x2)


 Andemeshishaio, andemeshishaio (x2)
Wana wana ya she ayelo heyohe

Hea hea hea, hea hea ehio (x2)
** Wakan ya wana she ayelo

Wana wana ya she ayelo heyohe

Chanupa wa yuja
**
Wana wana ya she ayelo heyohe
32 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.30. CANTO PARA OFRENDAR LA PIPA 2.32. CHEROKEE MORNING SONG

WE N´DE YA HO
( WE N´DE YA HO
Welo helo helo helo helo helo
(x3 ***) WE N´DE YÁ
helo haye WE N´DE YÁ
HO HO HO
Chanupa wa yuja shelo wakiyelo yelo haye Waka
HEYA HO HEYA HO
tanka o shimala
YA YA YA
helo haye
Chanupa wa yuja shelo wakiyelo
I am of the Great Spirit, Ho! It is so. Great Spirit.
yelo haye

***
Chanupa wa yuja shelo wakiyelo
yelo haye
Waka tanka o shimala
helo haye
Chanupa wa yuja shelo wakiyelo
yelo haye

2.31. CHANUPA

Weya weya yo wuelo je (X2)


Chanupa kille yuja wakan chan
Yuja che ki a yo a he
Changleska kille wakan chan
Yuja che ki a yo a he
2.33. COMO NO VOY A CANTAR 33

2.33. COMO NO VOY A CANTAR when I have everything to heal


(
Comment ne pourrais-je pas chanter
(x2)
( Quand j'ai tout pour chanter
Como no voy a cantar
(x2) Si j'ai la lune, et j'ai le soleil, si j'ai de l'énergie, et j'ai de la cha-
Si tengo todo para cantar leur
Et de la médecine pour guérir, et de la médecine pour soigner
Si tengo luna, y tengo sol, si tengo energía, y tengo
(x2)
calor
Y medicina para curar, y medicina para sanar (x2) Comment ne pourrais-je pas danser, comment ne pourrais-je pas
danser,
quand j'ai tout pour danser
Como no voy a danzar, como no voy a danzar, Comment ne pourrais-je pas rire, comment ne pourrais-je pas ri-
si tengo todo para danzar re,
quand j'ai tout pour être heureux
Como no voy a reír, como no voy a reír, Comment ne pourrais-je pas guérir, comment ne pourrais-je pas
si tengo todo para ser feliz guérir,
Como no voy a sanar, como no voy a sanar, quand j'ai tout pour guéri
si tengo todo para sanar

Wie kann ich nicht singen
(x2)
( Wenn ich alles habe, um zu singen
How can I not sing Wenn ich den Mond habe, und ich habe die Sonne,
(x2)
When I have everything to sing wenn ich Energie habe, und ich habe Wärme
Und Medizin zum Heilen, und Medizin zum Gesundwer-
If I have the moon, and I have the sun, if I have energy, den (x2)
and I have warmth
And medicine to heal, and medicine to cure (x2) Wie kann ich nicht tanzen, wie kann ich nicht tanzen,
wenn ich alles zum Tanzen habe
How can I not dance, how can I not dance, Wie kann ich nicht lachen, wie kann ich nicht lachen,
when I have everything to dance wenn ich alles zum Glücklichsein habe
How can I not laugh, how can I not laugh, Wie kann ich nicht heilen, wie kann ich nicht heilen,
when I have everything to be happy wenn ich alles zum Heilen habe
How can I not heal, how can I not heal,
34 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.34. CONCORDANCIA (FR) Quand la pleine lune est là, et qu'elle illumine l'obscurité
(x2),
Cuando la luna redonda está Ils viennent de loin en ce lieu,
y se ilumina la oscuridad (x2) Mages et lutins pour concorder/réaliser (x2).
Vienen de lejos a este lugar Que des ailes poussent sur moi,
Magos y duendes a Concordar/Realizar (x2) Que les mages me parlent,
Je veux être présent(e),
Que me crezcan alas À chaque moment,
Que me hablen los magos Quand le soleil naît.
Quiero estar presente
En todo momento Quand la pleine lune est là,
Cuando nazca el Sol quand milles couleurs se voient dans l'obscurité (x2).

Cuando la luna redonda está, (DE)Wenn der volle Mond da ist, und die Dunkelheit
cuando se ven mil y un colores de la oscuridad (x2) erhellt (x2),
Kommen sie von weit her an diesen Ort,
Zauberer und Elfen zum Abstimmen/Verwirklichen (x2).
(ENG) When the full moon raises,
and it illuminates the darkness (x2),
They come from afar to this place, Mögen mir Flügel wachsen,
Wizards and elves to Accomplish (x2). Mögen die Zauberer mit mir sprechen,
Ich möchte präsent sein,
May wings grow on me, Zu jedem Zeitpunkt,
May the wizards speak to me, Wenn die Sonne geboren wird.
I want to be present,
Wenn der volle Mond da ist, wenn tausends Farben in
At every moment,
When the sun rises. der Dunkelheit zu sehen sind (x2).

When the full moon raises


when a thousands colors are seen in the darkness (x2).
2.35. CORAZÓN QUE TENGO 35

2.35. CORAZÓN QUE TENGO (DE)Großer Geist, große Großmutter,


whats happeneddhhiiqwgroßer Großvater,
Gran espíritu, gran abuela, gran abuelo Wie ich bin, stelle ich mich dir vor.
como soy me presento ante ti Wie ich bin, bitte ich um Segen,
como soy te pido bendiciones Und ich schätze das Herz, das du in mich gelegt hast.
y agradezco el corazón que has puesto en mi Wenn ich komme, komme ich nur, komme ich nur,
Cuando vengo no más vengo, no más vengo Großer Geist, du wirst wissen, warum ich komme,
gran espíritu sabrás a lo que vengo Um mein Herz zu geben, mein Herz,
a entregar mi corazón, mi corazón Ein Herz, das das Einzige ist, was ich habe (x2).
corazón que es lo único que tengo (x2)

(ENG)Great Spirit, great grandmother,


great grandfather,
As I am, I present myself to you.
As I am, I ask for blessings,
And I appreciate the heart you have placed in me.
When I come, I come only, I come only,
Great Spirit, you will know why I come,
To give my heart, my heart,
A heart that is the only thing I have (x2).

(FR)Grand Esprit, grand-mère, grand-père,


Tel que je suis, je me présente à toi.
Tel que je suis, je demande des bénédictions,
Et j'apprécie le cœur que tu as mis en moi.
Quand je viens, je viens seul, je viens seul,
Grand Esprit, tu sauras pourquoi je viens,
Pour donner mon cœur, mon cœur,
Un cœur qui est la seule chose que j'ai (x2).
36 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.36. CORAZONES DE FUEGO Hearts of fire enter, Hearts of fire enter,


Hearts of fire enter, into this temazcal (x2)
Corazones de fuego entran, Corazones de *fuego* en- The grandmothers remind us;
tran, Of our ancestral life (x2)
Corazones de fuego entran, a ese temazcal (x2)
(Another version)
Corazones **
Hearts of fire coming...
**Corazones de amor/luz/paz/sanación/… They pulsate with life and strength;
Of strength and love (x2)
Corazones de fuego entran, Corazones de fuego en-
Hearts of fire coming...
tran,
Fireflies are created;
Corazones de fuego entran, A este temazcal (x2)
In the fire of the temazcal (x2)
Las abuelas nos recuerdan; Hearts of fire coming...
Nuestra vida ancestral (x2) Eagles of fire; Thanks for your love/work (x2)
Hearts of fire enter...
(Otra versión)
Herzen aus Feuer betreten... Schlagen vor Leben -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
und Kraft; Von Kraft und von Liebe (x2) Herzen
aus Feuer betreten... Glühwürmchen entstehen; Im (FR)Cœurs de feu entrent, Cœurs de feu entrent,
Feuer des Temazcal (x2) Herzen aus Feuer betreten... Cœurs de feu entrent, dans ce temazcal (x2)
Feueradler; Danke für deine Liebe/Arbeit (x2) Her- Cœurs de **
zen aus Feuer betreten... -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.- ** Cœurs d'amour/lumière/paix/guérison...

.-.-.-.-.-.-.-. Cœurs de feu entrent, Cœurs de feu entrent,


Cœurs de feu entrent, dans ce temazcal (x2)
(ENG)Hearts of fire coming, Les grands-mères nous rappellent;
Hearts of fire coming, De notre vie ancestrale (x2)
Hearts of fire coming, into that temazcal (x2) (Une autre version)
Hearts of**
Cœurs de feu entrent...
** Hearts of love/light/peace/healing... Ils palpitent de vie et de force;
2.36. CORAZONES DE FUEGO 37

De force et d'amour (x2) Herzen des Feuers treten ein...


Cœurs de feu entrent... Glühwürmchen entstehen;
Des lucioles se créent; Im Feuer des Temazcal (x2)
Dans le feu du temazcal (x2) Herzen des Feuers treten ein...
Cœurs de feu entrent... Adler des Feuers;
Aigles de feu; Danke für deine Liebe/Arbeit (x2)
Merci pour ton amour/ton travail (x2) Herzen aus Feuer betreten...
Cœurs de feu entrent...

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

(DE)Herzen des Feuers treten ein;


Herzen des Feuers treten ein,
Herzen des Feuers treten ein;
in diesen Temazcal (x2)
Herzen des **
** Herzen der Liebe/Licht/Frieden/Heilung...
Herzen des Feuers treten ein,
Herzen des Feuers treten ein,
Herzen des Feuers treten ein,
in diesen Temazcal (x2)
Die Großmütter erinnern uns;
An unser ancestrales Leben (x2)
(Eine andere Version)
Herzen des Feuers treten ein...
Sie pulsieren mit Leben und Kraft;
Von Kraft und Liebe (x2)
38 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.37. COYOTE (FR) Je suis, le Coyote qui hurle


À la terre et à la lune
Yo soy, el Coyote que aúlla Aux vents et à la pluie,
A la tierra y la luna Leur chanter est ma mission (x2)
A los vientos y a la lluvia, cantarles es mi misión (x2) ** Aho

Aho heya heya heya ho


heya heya heya ho heya heya heya ho
heya heya heya ho heya heya heya ho (x2)
heya heya heya ho (x2) Je suis le Coyote messager
Guide pour ton chemin
Yo soy el Coyote mensajero
Le gardien de tes secrets,
Guía para tu sendero
Je suis ta manifestation (x2)
El guardian de tus secretos, soy tu manifestación (x2)
(DE)Ich bin der Wolf, der heult
Zur Erde und zum Mond
(ENG) I am, the Wolf that howls Zu den Winden und zum Regen,
To the earth and the moon Für sie zu singen ist meine Mission (x2)
To the winds and the rain, singing to them is my mission
** Aho
(x2)
heya heya heya ho
** Aho heya heya heya ho
heya heya heya ho heya heya heya ho (x2)
heya heya heya ho Ich bin der Bote-Wolf
heya heya heya ho (x2) Führer für deinen Weg
I am the Messenger Wolf Der Hüter deiner Geheimnisse,
Guide for your path Ich bin deine Manifestation (x2)
The guardian of your secrets,
I am your manifestation (x2)
2.38. CUATRO ÁGUILAS 39

2.38. CUATRO ÁGUILAS Nahui Cuahutli (x3); Rising in Aztlan


heyana he he yo we
Cuatro águilas (x3); Volaron en Aztlan
heyana he he yo we Cuauhtli Nopalli (x3); In Tenochtitlán
heyana he he yo we
Águila nopal(x3); Volaron en Tenochtitlán
heyana he he yo we Atlachinolli (x3); In Tenochtitlán
heyana he he yo we
Agua fuego (x3); In Tenochtitlán
heyana he he yo we (FR) Quatre aigles (x3); Ils ont volé à Aztlan
Ometeotl (x3); Danos fuerza a la juventud heyana he he yo we
heyana he he yo we
Aigle nopal (x3); Ils ont volé à Tenochtitlán
Nahui Cuahutli (x3); Opatlanih in Aztlan heyana he he yo we
heyana he he yo we
Eau feu (x3); À Tenochtitlán
Cuauhtli Nopalli (x3); In Tenochtitlán heyana he he yo we
heyana he he yo we
Ometeotl (x3); Donne de la force à la jeunesse
Atlachinolli (x3); In Tenochtitlán heyana he he yo we
heyana he he yo we
Nahui Cuahutli (x3); Élevant à Aztlan
(ENG)Four eagles (x3); They flew in Aztlan heyana he he yo we
heyana he he yo we
Cuauhtli Nopalli (x3); À Tenochtitlán
Eagle cactus (x3); They flew in Tenochtitlán heyana he he yo we
heyana he he yo we
Atlachinolli (x3); À Tenochtitlan
Water fire (x3); In Tenochtitlán heyana he he yo we
heyana he he yo we
Ometeotl (x3); Give strength to the youth (DE) Vier Adler (x3); Sie flogen in Aztlan
heyana he he yo we heyana he he yo we
40 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

Adler Kaktus (x3); Sie flogen in Tenochtitlan 2.39. EARTH MY BODY / TIERRA ES MI
heyana he he yo we CUERPO
Wasser Feuer (x3); In Tenochtitlán
(ESP) Tierra es mi cuerpo, agua mi sangre;
heyana he he yo we
viento mi aliento y fuego mi espíritu
Ometeotl (x3); Gib Kraft der Jugend
heyana he he yo we (NAH) Tlalli nonacayotl,
Atl noesso
Nahui Cuahutli (x3); Aufstieg in Aztlan Ehecatl noihiyotl,
heyana he he yo we Ihuan tletl notonalli
Cuauhtli Nopalli (x3); In Tenochtitlán
(ENG) Earth my body, water my blood
heyana he he yo we
air my breath and fire my spirit
Atlachinolli (x3); In Tenochtitlán
heyana he he yo we (FR)La terre est mon corps, l'eau est mon sang
Le vent est mon souffle et le feu est mon esprit

(DE) Erde mein Körper, Wasser mein Blut


Luft mein Atem und Feuer meine Seele

.
2.40. EL BÚHO DE LA NOCHE 41

2.40. EL BÚHO DE LA NOCHE Les bénédictions arrivent, et le monde interne brille (2x)
**
Viene llegando el búho de la noche (2x) Ferme les yeux, regarde à l'intérieur (2x)
marca cuatro rumbos el búho de la noche (2x) Fais confiance à la réponse que tu portes en toi (2x) **
(
IÁ IÁ IÁ HEY (DE)Die Eule der Nacht kommt an (2x)
x2 ** Die Eule der Nacht markiert vier Richtungen (2x)
IÁ IÁ IÁ HA
**
Y con su aleteo llegan cuatro vientos (2x) Und mit ihrem Flügelschlag kommen vier Winde (2x)
llegan bendiciones y brilla el mundo interno (2x) Segnungen kommen, und die innere Welt leuchtet (2x)
** **
Cierra los ojos, mira para adentro (2x) Schließe deine Augen, schau nach innen (2x)
confía en la respuesta que tu llevas dentro (2x) Vertraue der Antwort, die du in dir trägst (2x) **
**

(ENG) It is coming the owl of the night (2x)


From the four directions the owl of the night (2x)
**
As it flaps its wings the four winds arrive (2x)
Bringing their blessings that make the inner shine (2x)
**
Close your eyes and take a look inside (2x)
Simple trust the answer that lies within (2x)
**

(FR)Le hibou de la nuit arrive (2x)


Le hibou de la nuit marque quatre directions (2x)
**
Et avec son battement d'ailes arrivent quatre vents (2x)
42 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.41. EL DUENDE ME VINO A DECIR (ES- The spirit of the earth


PÍRITU) came to tell me, that if I forgave, I would be happy (x2)
Forgive, to be happy (x2)
El espíritu del aire me vino a decir,
Que si yo cantaba seria feliz (x2) Cantaaaar, can- (FRANÇAIS)
taaaar, para ser feliz, (x2) L'esprit de l'air est venu me dire,
Que si je chantais, je serais heureux (x2)
El espíritu del agua me vino a decir, Chante, chante, pour être heureux (x2)
Que si yo reía seria feliz (X2)
L'esprit de l'eau est venu me dire,
Reiiiir, reiiiir para ser feliz
Que si je riais, je serais heureux (x2)
El espíritu del fuego me vino a decir, Ris, ris, pour être heureux
Que si yo amaba seria feliz (x2)
L'esprit du feu est venu me dire, Que si j'aimais, je serais heureux
Amaaaar amaaaar para ser feliz, (x2)
(x2)
El espíritu de la tierra Aime, aime, pour être heureux (x2)
me vino a decir, que si perdonaba seria feliz (x2) L'esprit de la terre
Perdonaaaar para ser feliz, (x2) m'est venu dire, que si je pardonnais, je serais heureux (x2)
Pardonne, pour être heureux (x2)
(ENGLISH)
The spirit of the air came to tell me, (ALEMAN)
That if I sang, I would be happy (x2) Der Geist der Luft kam zu mir und sagte,
Sing, sing, to be happy (x2) Dass ich, wenn ich singe, glücklich sein würde (x2)
Sing, sing, um glücklich zu sein (x2)
The spirit of water came to tell me,
That if I laughed, I would be happy (x2) Der Geist des Wassers kam zu mir und sagte,
Laugh, laugh, to be happy Dass ich, wenn ich lache, glücklich sein würde (x2)
Lache, lache, um glücklich zu sein
The spirit of fire came to tell me,
That if I loved, I would be happy (x2) Der Geist des Feuers kam zu mir und sagte,
Love, love, to be happy (x2) Dass ich, wenn ich liebe, glücklich sein würde (x2)
2.42. EL REZO SE ESTABA PERDIENDO 43

Liebe, liebe, um glücklich zu sein (x2) 2.42. EL REZO SE ESTABA PERDIENDO

Der Geist der Erde (


kam zu mir und sagte, dass ich, wenn ich vergäbe, El rezo de mi pueblo; Se estaba perdiendo
glücklich sein würde (x2) **
El sueño de mi gente; Se estaba perdiendo (x2)
Vergebe, um glücklich zu sein (x2) .
Pero los abuelos; Elevaron el rezo.
Pero los abuelos; Danzaron con el sol.
**
Pero las Abuelas; Elevaron el rezo.
Pero las Abuelas; Danzaron con la luna.
**
Pero los abuelos; Elevaron el rezo.
Pero los abuelos; Cantaron con el Fuego.
**
Pero las Abuelas; Elevaron el rezo.
. Pero las Abuelas; Cantaron con el agua.

(
The prayer of my people; Was getting lost
**
The dream of my people; Was getting lost (x2)

. (ENG) The prayer of my people; It was getting lost.


The dream of my people; It was getting lost (x2)
**
But the grandparents; Elevated the prayer.
But the grandparents; Danced with the sun.
**
44 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

But the Grandmothers; Elevated the prayer.


But the Grandmothers; Danced with the moon. (
Das Gebet meines Volkes; ging verloren
** **
Der Traum meines Volkes; ging verloren (x2)
But the grandparents; Elevated the prayer.
But the grandparents; Sang with the Fire. (DE) Das Gebet meines Volkes; Es ging verloren.
** Der Traum meines Volkes; Er ging verloren (x2)
But the Grandmothers; Elevated the prayer. **
But the Grandmothers; Sang with the water. Aber die Großeltern; Hoben das Gebet an.
Aber die Großeltern; Tanzten mit der Sonne.
**
( Aber die Großmütter; Hoben das Gebet an.
La prière de mon peuple ; Se perdait Aber die Großmütter; Tanzten mit dem Mond.
**
Le rêve de mon peuple ; Se perdait (x2) **
Aber die Großeltern; Hoben das Gebet an.
Aber die Großeltern; Sangen mit dem Feuer.
(FR)La prière de mon peuple ; Elle se perdait. **
Le rêve de mon peuple ; Il se perdait (x2) Aber die Großmütter; Hoben das Gebet an.
** Aber die Großmütter; Sangen mit dem Wasser.
Mais les grands-parents ; Élevaient la prière.
Mais les grands-parents ; Dansaient avec le soleil.
**
Mais les Grand-mères ; Élevaient la prière.
Mais les Grand-mères ; Dansaient avec la lune.
**
Mais les grands-parents ; Élevaient la prière.
Mais les grands-parents ; Chantaient avec le feu.
**
Mais les Grand-mères ; Élevaient la prière.
Mais les Grand-mères ; Chantaient avec l'eau.
2.43. EL RIÓ 45

2.43. EL RIÓ

El río está fluyendo, fluyendo y creciendo


El río está corriendo, hacia el mar (x2)
Madre tierra abrázame, un niño siempre yo seré
Madre tierra llévame, hacia el mar

(ENG) The river is flowing, flowing and growing


The river is running, towards to the sea (x2)
Mother Earth, hug me, a child I will always be
Mother Earth, take me, towards to the sea

(FR) La rivière coule, coule et grandit


La rivière court, vers la mer (x2)
Mère Terre, serre-moi dans tes bras, je serai toujours un enfant
Mère Terre, emporte-moi, vers la mer

(DE) Der Fluss fließt, fließt und wächst


Der Fluss läuft, Richtung Meer (x2)
Mutter Erde, umarme mich, ein Kind werde ich immer
sein
Mutter Erde, nimm mich mit, Richtung Meer
46 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.44. ELEVAR LOS CANTOS para que esté siempre contenta


**
 allá arriba en el cielo
YO QUIERO ELEVAR LOS CANTOS
hay una gran energía


QUE SE VAYAN HACIA EL CIELO (x2)

** es el que nos da cariño
 QUIERO ELEVAR LA POESÍA
y que nos da alegría


QUE DEJARON MIS ABUELOS

y como el águila errante **


veré con alegría y al gran espíritu
el trabajo de los hombres yo le quisiera pedir
que termina con el día por la gente que tiene hambre
** y por los que van a morir
yo soy los cuatro elementos
que habitan en mi cuerpo
soy el agua y el fuego,
-.-.-.-ENGLISH-.-.-.-
soy la tierra y el viento
** 
I WANT TO ELEVATE THE SONGS
y al gran espíritu



THAT GO TOWARDS THE SKY (x2)
yo le quisiera pedir **
I WANT TO ELEVATE THE POETRY
por la gente que tiene hambre


THAT MY GRANDPARENTS LEFT BEHIND

y por los que van a morir
** And like the wandering eagle,
yo soy el águila, I will see with joy
soy el jaguar y la flecha, the work of the men
yo soy el macehual that ends with the day
de una cultura bien hecha **
** I am the four elements
arriba los corazones that inhabit my body
que no haya tristeza I am water and fire,
ponte a sembrar tu tierra I am earth and wind
2.44. ELEVAR LOS CANTOS 47

** -.-.-.-FRENCH-.-.-.-
And to the great spirit 
I would like to ask 
JE VEUX ÉLEVER LES CHANTS

QUI S'ENVOLENT VERS LE CIEL (x2)
for the people who are hungry **
and for those who are going to die 
JE VEUX ÉLEVER LA POÉSIE


** QUE MES GRANDS-PARENTS ONT LAISSÉE
I am the eagle, Et comme l'aigle errant,
I am the jaguar and the arrow, Je verrai avec joie
I am the commoner le travail des hommes
of a well-made culture qui se termine avec le jour
** **
Raise your hearts Je suis les quatre éléments
that there be no sadness qui habitent dans mon corps
start planting your land Je suis l'eau et le feu,
so that it is always content Je suis la terre et le vent
** **
Up there in the sky Et au grand esprit
there is a great energy Je voudrais demander
it is the one that gives us affection pour les gens qui ont faim
and that gives us joy et pour ceux qui vont mourir
** **
And to the great spirit Je suis l'aigle,
I would like to ask Je suis le jaguar et la flèche,
for the people who are hungry Je suis le paysan
and for those who are going to die d'une culture bien faite
**
Élevez vos cœurs
qu'il n'y ait pas de tristesse
commencez à planter votre terre
48 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

pour qu'elle soit toujours contente Ich bin Erde und Wind
** **
Là-haut dans le ciel Und an den großen Geist
Il y a une grande énergie möchte ich bitten
c'est celui qui nous donne de l'affection für die Menschen, die hungrig sind
et qui nous donne de la joie und für diejenigen, die sterben werden
** **
Et au grand esprit Ich bin der Adler,
Je voudrais demander Ich bin der Jaguar und der Pfeil,
pour les gens qui ont faim Ich bin der Bauer
et pour ceux qui vont mourir einer gut gemachten Kultur
** Erhebe deine Herzen
dass es keine Traurigkeit gibt
fange an, dein Land zu pflanzen
-.-.-.-DEUTSCH-.-.-.- damit es immer zufrieden ist
**
 Oben dort im Himmel
ICH MÖCHTE DIE LIEDER ERHEBEN

 gibt es eine große Energie
DIE IN DEN HIMMEL GEHEN (x2)
** es ist der, der uns Zuneigung schenkt
ICH MÖCHTE DIE DICHTUNG ERHEBEN
und uns Freude bringt



DIE MEINE GROßELTERN HINTERLASSEN HABEN

** Und an den großen Geist
Und wie der wandernde Adler, möchte ich bitten
werde ich mit Freude sehen für die Menschen, die hungrig sind
die Arbeit der Menschen und für diejenigen, die sterben werden
die mit dem Tag endet
**
Ich bin die vier Elemente
die in meinem Körper wohnen
Ich bin Wasser und Feuer,
2.45. EN EL SILENCIO DE LA NOCHE 49

2.45. EN EL SILENCIO DE LA NOCHE

En el silencio de la noche
En el silencio de la luna
Todos mis sueños, se hacen realidad
ha ha ha ha ha ha (X6)

(ENG)In the silence of the night,


In the silence of the moon,
All my dreams come true,
ha ha ha ha ha ha (X6)

(FR)Dans le silence de la nuit,


Dans le silence de la lune,
Tous mes rêves se réalisent,
ha ha ha ha ha ha (X6)

(DE)In der Stille der Nacht,


In der Stille des Mondes,
Werden alle meine Träume wahr,
ha ha ha ha ha ha (X6)
50 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.46. ENDE YA And in it, I have to see myself (x2)


Heya heya heya heeeya heya (x2)
Ende ya, jeya, jeya, jejaya Heya heya heya hey (x2)
Ende ya, ende ya, ende ya
Yajeja, yajeja, jeya, jeya, jejaya My ancestors in black feathered (x2)
Jeya, jeya, jejaya In the mist, I will see them (x2)
Jeya, jeya, jejaya I myself am my own enemy (x2)
Ende ya And I have to overcome myself (x2)

(FR) Mon miroir magique fume (x2)


Et en lui, je dois me voir (x2)
2.47. ESPEJO MÁGICO / CANTO A TEZ- Heya heya heya heeeya heya (x2)
CATLIPOCA Heya heya heya hey (x2)

Mes ancêtres plumés en noir (x2)


(ESP) Mi espejo mágico está humeando (x2)
Dans la brume, je les verrai (x2)
y en él me tengo que ver (x2)
Je suis ma propre ennemie (x2)
Heya heya heya heeeya heya (x2) Et je dois me vaincre (x2)
heya heya heya hey (x2)
Mis ancestros emplumados de negro (x2) (DE) Mein magischer Spiegel raucht (x2)
en la niebla los veré (x2) Und darin muss ich mich sehen (x2)
Yo misma soy mi propia enemiga (x2) Heya heya heya heeeya heya (x2)
y me tengo que vencer (x2) Heya heya heya hey (x2)

No nahual tezcapopoca in mani, Meine gefiederten Vorfahren in Schwarz (x2)


No nahual tezcapopoca in mani Im Nebel werde ich sie sehen (x2)
Axcan nikan niqui mani, Ich selbst bin mein eigener Feind (x2)
Axcan nikan niqui temo Und ich muss mich besiegen (x2)

(ENG) My magic mirror is smoking (x2)


2.48. ESPIRAL HACIA EL CENTRO 51

2.48. ESPIRAL HACIA EL CENTRO 2.49. ESPÍRITU DEL AGUA LLEGA YA

(ESP) En el espiral hacia al centro Hermoso espíritu del agua llega ya (x2)
al centro del corazón (x2) Curando y purificando llega ya (x2)

Soy el tejido, soy el tejedor En el corazón de este fuego soplan ya


Soy el sueño, y el soñador (x2) Cuatro vientos en el centro soplan ya
En el corazón de este fuego brillan ya

(ENG) Circling into the centre Siete flechas en el centro brillan ya


the centre of my heart (x2) En el corazón de este fuego llega ya
La gran águila del cielo llega ya.
I am the weaver I am the woven one
Curando, iluminando llega ya.
I am the dreamer I am the dream (x2)
El gran cóndor de los Andes llega ya
Hermoso espíritu del agua llega ya
(FR) Dans la spirale vers le centre
Au centre du cœur (x2) (ENG)Beautiful spirit of water, come now (x2)
Healing and purifying, come now (x2)
Je suis le tissu, je suis le tisserand
Je suis le rêve et le rêveur (x2) In the heart of this fire, four winds are already blowing
In the center, four winds are already blowing
(DE) In der Spirale zum Zentrum In the heart of this fire, seven arrows are already shi-
Zum Zentrum des Herzens (x2) ning

In the center, seven arrows are already shining


Ich bin das Gewebe, ich bin der Weber In the heart of this fire, the great eagle from the sky is
Ich bin der Traum und der Träumer (x2) already arriving
Healing, illuminating, it is already arriving
The great condor of the Andes is already arriving
Beautiful spirit of the water is already arriving
52 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

(FR)Bel esprit de l'eau, viens maintenant (x2)


Guérissant et purifiant, viens maintenant (x2)
Au cœur de ce feu, soufflent déjà quatre vents
Au centre, quatre vents soufflent déjà
Au cœur de ce feu, sept flèches brillent déjà
Au centre, sept flèches brillent déjà
Au cœur de ce feu, le grand aigle du ciel arrive déjà
Guérissant, illuminant, il arrive déjà
Le grand condor des Andes arrive déjà
Le bel esprit de l'eau arrive déjà

(DE) Schöner Geist des Wassers, komm jetzt (x2)


Heilend und reinigend, komm jetzt (x2)
Im Herzen dieses Feuers wehen bereits vier Winde
In der Mitte wehen bereits vier Winde
Im Herzen dieses Feuers leuchten bereits sieben Pfeile
In der Mitte leuchten bereits sieben Pfeile
Im Herzen dieses Feuers kommt bereits der große Adler
vom Himmel
Heilend, erleuchtend, kommt bereits
Der große Kondor der Anden kommt bereits
Der schöne Geist des Wassers kommt bereits
2.50. ESPÍRITU ETERNO 53

2.50. ESPÍRITU ETERNO (ENG)When the moon appears illuminating the nimay
night,
6
Cuando la luna se asoma iluminando la noche ni- And the stars are seen in the sky,
may Deep blue that envelops us in the great mystery nimay,
y las estrellas se ven en el firmamento The mystery of the night deep within.
Azul profundo que nos envuelve en el gran misterio
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
nimay
It is the presence of your eternal spirit (x2).
el misterio de la noche bien adentro
It is the deep roots that give us their secrets nimay,
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí
Medicine from the earth deep within.
Es la presencia de tu espíritu eterno (x2)
Opening our consciousness, opening hearts nimay,
Son las raíces profundas las que nos dan su secretos Medicine from the Andes deep within.
nimay
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
medicina de la tierra bien adentro
It is the presence of your eternal spirit (x2).
Abriendo nuestras consciencias abriendo corazones
Fathers, sons, brothers, and mothers who watch us
nimay
grow,
medicina de los Andes bien adentro
Will be giving their light to our path.
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí Do not forget, brother, what you give with your heart,
Es la presencia de tu espíritu eterno (x2) Will return to us with love, it will be our essence.
Padres, hijos, hermanos y madres que nos miran cre- Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
cer It is the presence of your eternal spirit (x4).
estarán dando su luz a nuestra senda
no te lo olvides hermano lo que entregas con el cora- (FR)Quand la lune apparaît illuminant la nuit nimay,
zón Et les étoiles se montrent dans le firmament,
nos volverá con amor, será nuestra esencia Cayarí rirí Un bleu profond qui nous enveloppe dans le grand mystère ni-
rirí rirí rirí rirí rirí may,
Es la presencia de tu espíritu eterno (x4) Le mystère de la nuit profondément en nous.
6 Autor: Darío Poletti
54 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí, Medizin der Erde tief in uns.
C'est la présence de ton esprit éternel (x2). Unser Bewusstsein öffnend, Herzen öffnend nimay,
Medizin der Anden tief in uns.
Ce sont les racines profondes qui nous donnent leurs secrets ni-
may, Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
La médecine de la terre profondément en nous. Es ist die Anwesenheit deines ewigen Geistes (x2).
Ouvrant notre conscience, ouvrant les cœurs nimay, Väter, Söhne, Brüder und Mütter, die uns beim Wachsen
La médecine des Andes profondément en nous. zusehen,
Werden ihr Licht unserem Weg schenken.
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí, Vergiss nicht, Bruder, was du mit dem Herzen gibst,
C'est la présence de ton esprit éternel (x2). Wird mit Liebe zu uns zurückkehren, es wird unsere Es-
Pères, fils, frères et mères qui nous voient grandir, senz sein.
Donneront leur lumière à notre chemin.
N'oublie pas, frère, ce que tu donnes avec ton cœur, Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
Nous reviendra avec amour, ce sera notre essence. Es ist die Anwesenheit deines ewigen Geistes (x4).

Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,


C'est la présence de ton esprit éternel (x4).

(DE)Wenn der Mond auftaucht und die Nacht nimay er-


leuchtet,
Und die Sterne am Himmel zu sehen sind,
Tiefes Blau, das uns im großen Geheimnis nimay um-
gibt,
Das Geheimnis der Nacht tief in uns.
Cayarí rirí rirí rirí rirí rirí rirí,
Es ist die Anwesenheit deines ewigen Geistes (x2).
Es sind die tiefen Wurzeln, die uns ihre Geheimnisse ni-
may geben,
2.51. FLOR DE LAS AGUAS / FLOR DAS ÁGUAS 55

2.51. FLOR DE LAS AGUAS / FLOR DAS -.-.-.-.- PORTUGUES -.-.-.-.-


ÁGUAS


 Flor das águas da onde vens

Para onde vais
x2 **

 Vou fazer a minha limpeza

no coração está meu Pai

A morada do meu Pai é no coração do mundo


 Aonde existe todo amor e tem um segredo profundo
Flor de las aguas;
**



De donde vienes para donde vas
x2 ** Este segredo profundo está em toda humanidade

Voy haciendo mi limpieza; Se todos se conhecerem aqui dentro da verdade.

En mi corazón esta mi madre

Flor de aguas de donde vienes para donde vas
**
voy hacerme una limpieza en el corazón está mi padre (x2)
La morada de mi madre esta; La morada de mi padre en el corazón del mundo
7
En el corazón del mundo donde existe todo amor y tengo un secreto profundo
Donde existe todo amor y; Tiene un secreto profundo **
** Este secreto profundo está en toda la humanidad
Ese secreto profundo esta; En toda la humanidad si todos se conocieran aquí dentro es la verdad.
Si todos se conocieran; Aquí adentro en la verdad
** (English)
La morada de mi padre esta; En el corazón del mun-

 Flower of the waters;
do


Where do you come from, where are you going?
Donde existe todo amor y; Tiene un secreto profundo x2 **
I am cleansing myself;
**



In my heart is my mother.

Ese secreto profundo esta; En toda la humanidad
Si todos se conocieran; Aquí adentro en la verdad The abode of my mother is; In the heart of the world
8
** Where all love exists and; It has a profound secret
7 Autor: Mestre Irineu Serra
8 Versión Original en Portugués
56 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

** (DEUTSCH)
That profound secret is; In all of humanity 
Blume der Gewässer;
If everyone knew; Here inside in the truth



Wo kommst du her, wo gehst du hin?
** x2 **
The abode of my father is; In the heart of the world 
Ich reinige mich;


Where all love exists and; It has a profound secret In meinem Herzen ist meine Mutter.
** Die Wohnung meiner Mutter ist; Im Herzen der Welt
That profound secret is; In all of humanity Wo alle Liebe existiert und; Es hat ein tiefes Geheimnis
If everyone knew; Here inside in the truth **
Dieses tiefe Geheimnis liegt; In der ganzen Menschheit
Wenn jeder es wüsste; Hier drinnen in der Wahrheit
(French) **
 Die Wohnung meines Vaters ist; Im Herzen der Welt

Fleur des eaux; Wo alle Liebe existiert und; Es hat ein tiefes Geheimnis

D'où viens-tu, où vas-tu?
x2 ** **

Je me nettoie; Dieses tiefe Geheimnis liegt; In der ganzen Menschheit

Dans mon cœur est ma mère. Wenn jeder es wüsste; Hier drinnen in der Wahrheit

La demeure de ma mère est; Dans le cœur du monde


Où tout l'amour existe et; Il a un secret profond
**
Ce secret profond est; En toute l'humanité
Si tout le monde le savait; Ici à l'intérieur dans la vérité
**
La demeure de mon père est; Dans le cœur du monde
Où tout l'amour existe et; Il a un secret profond
**
Ce secret profond est; En toute l'humanité
Si tout le monde le savait; Ici à l'intérieur dans la vérité
2.52. GRAN ESPÍRITU, GRAN ABUELO, GRAN ABUELA 57

2.52. GRAN ESPÍRITU, GRAN ABUELO, (FR) Grand esprit,


GRAN ABUELA Arrière-grand-père, arrière-grand-mère.

Tel que je suis, je me présente devant toi,


Gran espíritu, Tel que je suis, je demande des bénédictions.
Gran abuelo, gran abuela.
Je te remercie pour le cœur,
Como soy me presento ante ti, Que tu as mis en moi.
Como soy te pido bendiciones
Quand je viens, je viens simplement, je viens simplement.
Te agradezco el corazón, Grand esprit, tu sauras pourquoi je viens.
Que has puesto en mi Pour offrir mon cœur, mon cœur.
Mon cœur est la seule chose que j'ai.
Cuando vengo, no mas vengo, no mas vengo.
Gran espíritu tu sabrás, a lo que vengo. (DE) Großer Geist,
A entregar mi corazón, mi corazón. Großvater, Großmutter.
Mi corazón es lo único, que tengo.
Wie ich bin, stelle ich mich dir vor,
Wie ich bin, bitte ich um Segen.
(ENG) Great spirit,
Ich danke dir für das Herz,
Great grandfather, great grandmother.
Das du in mich gelegt hast.
As I am, I present myself before you,
Wenn ich komme, komme ich einfach, komme ich ein-
As I am, I ask for blessings.
fach.
I thank you for the heart, Großer Geist, du wirst wissen, wofür ich komme.
That you have placed in me. Um mein Herz zu geben, mein Herz.
Mein Herz ist das Einzige, was ich habe.
When I come, I just come, I just come.
Great spirit, you will know what I come for.
To offer my heart, my heart.
My heart is the only thing I have.
58 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.53. HAY UN CORAZÓN QUE NOS GUÍA Aide tous les enfants,
Écoute ceux qui ont faim,
Hay un corazón que nos guía Écoute la bonne parole (x2)
Nos guía y nos da toda su fuerza (x2)
**Femmes, Hommes, Aînés, ceux qui en ont besoin**
Hoy te pido, gran espíritu,
Que escuches esta pipa sagrada
(DE)Es gibt ein Herz, das uns führt,
Ayuda a todos los **niños** Führt uns und gibt uns all seine Kraft (x2)
Escucha a los que tienen hambre
Escucha la palabra buena (x2) Heute bitte ich dich, Großer Geist,
Diese heilige Pfeife zu hören
**Mujeres, Hombres, Ancianos, los que lo necesiten
Hilf allen Kindern,
Höre diejenigen, die hungrig sind,
(ENG)There is a heart that guides us, Höre das gute Wort (x2)
Guides us and gives us all its strength (x2)
**Frauen, Männer, Älteste, die es brauchen**
Today I ask you, Great Spirit,
To listen to this sacred pipe
Help all the children,
Listen to those who are hungry,
Listen to the good word (x2) 2.54. HE YAMA YO

**Women, Men, Elders, those who need it**


Hey yama yo wana hey ney yo
He yama yo wana heyney yo (x2)
(FR) Il y a un cœur qui nous guide, Wahi Ya ya na
Nous guide et nous donne toute sa force (x2) Hey hey hey yo Wahi
Aujourd'hui, je te demande, Grand Esprit, Hey hey hey hey he yo Wahi (x2)
D'écouter cette pipe sacrée
2.55. HUBO UN TIEMPO 59

2.55. HUBO UN TIEMPO (FR)Il y avait un temps qui est fait pour revenir,
Qui est fait pour revenir,
Hubo un tiempo que está para volver, Qui est fait pour revenir
Que esta para volver,
Que está para volver Toute la vie avait une mélodie,
Avait une mélodie,
Toda la vida tenía melodía, Avait une mélodie
Tenía melodía,
Tenía melodía Laisse-moi voler comme un oiseau,
Déjame volar como un pájaro, Et chanter avec toi la vieille mélodie
Y cantar contigo la vieja melodía **


HEYANA YO IANA HEINE

HEYANA YO IANA HEINE (DE) Es gab eine Zeit, die zurückkehren soll,
** Die zurückkehren soll,
YANA IANA HEINE IOWE

 Die zurückkehren soll
YANA IANA HEINE IOWE

Das ganze Leben hatte eine Melodie,


Hatte eine Melodie,
(ENG)There was a time that is meant to return, Hatte eine Melodie
That is meant to return,
That is meant to return Lass mich wie ein Vogel fliegen,
Und mit dir das alte Lied singen
All of life had a melody,
**
Had a melody,
Had a melody

Let me fly like a bird,


And sing with you the old melody
**
60 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.56. HUBO UN TIEMPO LEJANO There was a truly sacred time;


The time of the ancestors,
Hubo un tiempo ya lejano; Whose memory calls us; To return to their side.
De galopar de caballos
Corriendo libres al viento; (FR)Il fut un temps, il y a longtemps,
Por montes, cerros y llanos De la course des chevaux,
Courant librement dans le vent,
Hubo un tiempo en que la tribu;
À travers montagnes, collines et plaines.
Era parte de la tierra
Veneraban a los espíritus; Il fut un temps où la tribu; Faisait partie de la terre,
Conversaban con las estrellas Ils vénéraient les esprits;
Hubo un tiempo de tambores; Conversaient avec les étoiles.
De sonajas y de plumas Il fut un temps de tambours;
De piedras que nos hablaban; De hochets et de plumes,
Con voz de sol y de luna De pierres qui nous parlaient,
Hubo un tiempo bien sagrado; Avec la voix du soleil et de la lune.
El de los antepasados Il fut un temps vraiment sacré;
Cuya memoria nos pide; Le temps des ancêtres,
Que volvamos a su lado. Dont la mémoire nous appelle;
À revenir à leurs côtés.
(ENG) There was a time, long ago; Of horse galloping,
Running freely in the wind,
(DE) Es gab einmal, vor langer Zeit,
Through mountains, hills, and plains.
das Galoppieren von Pferden,
There was a time when the tribe; Was part of the earth, die frei im Wind liefen; durch Berge, Hügel und Ebenen.
They revered the spirits; Conversed with the stars.
There was a time of drums; Of rattles and feathers, Es gab eine Zeit, in der der Stamm; Teil der Erde war,
Of stones that spoke to us, Sie verehrten die Geister;
With the voice of the sun and the moon. unterhielten sich mit den Sternen.
2.57. HUEY PAPALOTL 61

Es gab eine Zeit der Trommeln; der Rasseln und Federn, 2.58. HUEY TONANTZIN
von Steinen, die zu uns sprachen,
mit der Stimme von Sonne und Mond. Huey Tonantzin, Tonantzin
Huey Tonantzin, Tonantzin (x2)
Es gab eine wirklich heilige Zeit; die Zeit der Vorfahren,
deren Erinnerung uns ruft;
Zu ihrer Seite zurückzukehren. Ipalnemohuani no yollotl tatzin
Tlazocamati Tonantzin 9

2.57. HUEY PAPALOTL

(NAH) Huey huey papalotl (x2)


Yolotl Yolotl
Papalotl Papalotl

In tloque Nahuaque (x2)


Yolotl Yolotl
Papalotl Papalotl

9 Song for honoring and giving thanks to our great mother


62 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.59. INICIA UN NUEVO DIA tu alabanza. (x2)


**

Heyo heyo heyo heyo

** heyo heyo heyo heyo (ENG)Today begins a new day,

heyo heyo heyo. (x2)

I ask for the blessing of Omtekutzintli.
Hoy se inicia un nuevo día, I feel the wind on my face,
Le pido a Omtekutzintli su Bendición And I hear the drum
Siento el viento en mi rostro. of my heart. (X2)
Y escucho el tambor **
de mi corazón. (X2) When the sun shines high,
** The deer walks through the mountains.
Cuando el sol brilla en lo alto, I hear the river beneath the mountain,
El venado camina por la serranía. And the growl of the jaguar by the
Escucho el rio bajo la montaña, red rock. (X2)
Y el gruñido del jaguar por la **
peña roja. (X2) I observe the Eagle flying,
** Its circle describes great freedom.
Observo el Águila volar, Insects, peasants, and weeds,
Su círculo describe la gran libertad. Everything represents
Insectos, macehuales y maleza, nature. (X2)
El todo representa **
la naturaleza. (X2) Huitzilopochtli, Quetzalcoatl,
** Heaven and earth offer us their
Huitzilopochtli, Quetzalcoatl teaching.
Cielo y tierra nos brindan su Tezcatlipoca, Xipe Totec,
enseñanza. Heaven and earth hear
Tezcatlipoca, Xipe Totec, your praise. (X2)
Cielo y tierra escuchan
2.59. INICIA UN NUEVO DIA 63

(FR) Aujourd'hui commence un nouveau jour, (DE)Heute beginnt ein neuer Tag,
Je demande la bénédiction d'Omtekutzintli. Ich bitte um den Segen von Omtekutzintli.
Je sens le vent sur mon visage, Ich spüre den Wind in meinem Gesicht,
Et j'entends le tambour Und ich höre die Trommel
de mon cœur. (X2) meines Herzens. (X2)
** **
Quand le soleil brille haut, Wenn die Sonne hoch scheint,
Le cerf marche dans les montagnes. Geht der Hirsch durch die Berge.
J'entends le fleuve sous la montagne, Ich höre den Fluss unter dem Berg,
Et le grognement du jaguar près du Und das Knurren des Jaguars am
rocher rouge. (X2) roten Felsen. (X2)
** **
J'observe l'Aigle voler, Ich beobachte den Adler fliegen,
Son cercle décrit une grande liberté. Sein Kreis beschreibt große Freiheit.
Insectes, paysans et mauvaises herbes, Insekten, Bauern und Unkraut,
Tout représente Alles repräsentiert
la nature. (X2) die Natur. (X2)
** **
Huitzilopochtli, Quetzalcoatl, Huitzilopochtli, Quetzalcoatl,
Le ciel et la terre nous offrent leur Himmel und Erde bieten uns ihre
enseignement. Lehren an.
Tezcatlipoca, Xipe Totec, Tezcatlipoca, Xipe Totec,
Le ciel et la terre écoutent Himmel und Erde hören
ta louange. (X2) dein Lob. (X2)
64 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.60. LA CURANDERA (FR) Le tambour résonne déjà, les danseuses arrivent,


Semant les plantes partout (x2)
Ya suena el tambor, llegan las danzantes,
Et la guérisseuse se souvient du pouvoir
Sembrando las plantas por todas partes (x2)
Que la Terre Mère, qui est une femme, détient (x2)
Y la curandera recuerda el poder Et maintenant l'eau jaillit, arrive avec la pluie,
Que la madre tierra que es una mujer (x2) Et nourrit l'âme qui est une (x2)
Y ya brota el agua, llega con la lluvia,
Une femme fertile, une femme abondante,
Y va alimentando el alma que es una. (x2)
Fille, mère, grand-mère, la femme qui danse (x2)
Una mujer fértil, mujer abundante,
Et la reine mère, soufflant le pouvoir,
Niña, madre, abuela, la mujer danzante (x2)
Fait renaître les plantes sacrées (x2)
Y la reina madre, soplando el poder Peuplant montagnes, rivières et lacs,
Las plantas sagradas hace renacer (x2) Tout est joie sous la lune (x2)
Poblando montañas, ríos y lagunas,
Todo es alegría bajo la luna (x2) (DE) Die Trommel erklingt bereits, die Tänzerinnen kom-
men,
(ENG) The drum is already playing, the dancers arrive, Pflanzen überall die Pflanzen (x2)
Planting the plants everywhere (x2) Und die Heilerin erinnert sich an die Kraft
And the healer remembers the power Die Mutter Erde, die eine Frau ist, innehat (x2)
That Mother Earth, who is a woman, holds (x2) Und nun sprudelt das Wasser, kommt mit dem Regen,
And now the water springs, arrives with the rain, Und nährt die Seele, die eins ist. (x2)
And nourishes the soul that is one. (x2) Eine fruchtbare Frau, eine reichliche Frau,
A fertile woman, an abundant woman, Mädchen, Mutter, Großmutter, die tanzende Frau (x2)
Girl, mother, grandmother, the dancing woman (x2) Und die Königin-Mutter, bläst die Kraft,
And the queen mother, blowing the power, Lässt heilige Pflanzen wieder aufleben (x2)
Brings sacred plants back to life (x2) Besiedelnd Berge, Flüsse und Seen,
Populating mountains, rivers, and lakes, Alles ist Freude unter dem Mond (x2)
Everything is joy under the moon (x2)
2.61. LA RUEDA DEL AMOR 65

2.61. LA RUEDA DEL AMOR das Wasser ändert mich, das Feuer gibt mir Lebenskraft,
die Erde heilt mich. (x2)
(ESP) Somos un círculo dentro un círculo Und das Rad der Liebe gibt mir so viel Kraft
sin principio ni final (x2) und das Rad der Liebe Harmonie (x2)
El viento me da impulso, El agua a mí me cambia
El fuego me da vida, La tierra sanación (x2)
Y la rueda del amor me da poder
y la rueda del amor la paz (x2)

(ENG) We are a Circle within a Circle


without beginning and never ending (x2)
The wind it moves me forward, the water changes me
the fire gives me life force, the earth heals me (x2)
And the wheel of love builds me up
and the wheel of love brings peace (x2)

(FR) Nous sommes un cercle dans un cercle


Sans début ni fin (x2)
Le vent me donne de l'élan, l'eau me transforme
Le feu me donne la vie, la terre la guérison (x2)
Et la roue de l'amour me donne du pouvoir
Et la roue de l'amour la paix (x2)

(DE) Wir sind ein Kreis in einem Kreis


ohne Anfang und ohne Ende (x2)
Der Wind er gibt mir Antrieb,
66 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.62. LOBAS

En la noche cuando la luna como plata se eleva


Y la selva ilumina y también las praderas
Son las lobas en la noche cantando al **gran espíritu**
AHOOOO
**El espíritu del fuego/viento/tierra/agua/luna

(ENG) In the night when the moon rises like silver,


And it illuminates the jungle and the meadows,
It is the she-wolves in the night singing to the **great
spirit**
AHOOOO
**The spirit of fire/wind/earth/water/moon

(FR)Dans la nuit lorsque la lune s'élève comme de l'argent,


Et qu'elle illumine la jungle et aussi les prairies,
Ce sont les louves dans la nuit chantant au **grand esprit**
AHOOOO
** L'esprit du feu/vent/terre/eau/lune

(DE)In der Nacht, wenn der Mond wie Silber aufsteigt,


Und er den Dschungel und die Wiesen erleuchtet,
Sind es die Wölfinnen in der Nacht, die dem **großen
Geist singen**
AHOOOO
**Der Geist des Feuers/Windes/Erde/Wassers/Mon-
des
2.63. LOS AÑOS DANZAN 67

2.63. LOS AÑOS DANZAN Épreuves de feu, épreuves


De durs combats et de décisions
Danzan los años danzan
Y los caminos nos ponen pruebas Les esprits protecteurs
Pruebas de fuego, pruebas Et mes ancêtres vont main dans la main
Duras batallas y decisiones Veillez sur mon énergie
Mes émotions, mes relations
Espíritus protectores
Y mis ancestros van de la mano -Heya he heya heya
Cuiden de mi energía He heya heya he heya heya (x2)
Mis emociones, mis relaciones
(DE)Die Jahre tanzen, sie tanzen
-Heya he heya heya Und die Wege stellen uns auf die Probe
He heya heya he heya heya (x2) Feuerproben, Herausforderungen
Harte Kämpfe und Entscheidungen
(ENG)The years dance, they dance
Schützende Geister
And the paths put challenges before us
Und meine Vorfahren gehen Hand in Hand
Tests of fire, challenges
Achte auf meine Energie
Hard battles and decisions
Meine Emotionen, meine Beziehungen
Protective spirits -Heya he heya heya
And my ancestors go hand in hand He heya heya he heya heya (x2)
Take care of my energy
My emotions, my relationships

-Heya he heya heya


He heya heya he heya heya (x2)

(FR)Les années dansent, elles dansent


Et les chemins nous mettent à l'épreuve
68 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.64. LUNA LLENA Let us at least leave some flowers,


At least let us leave some songs,
Luna llena, luna llena, Is it not for that reason we come
Lléname, lléname de amor. (x2) To live upon the earth
ahhh ahhh ahhh ahhh
Abuela luna, Abuela luna,
Cambia mis sentimientos en puro amor
(FR) Ahhh ahhhh ahhhh ahhhh
Abuela luna, Abuela luna,
Mémoires du passé
Cambia mis pensamientos en puro amor
Que laisserai-je quand je partirai ?
Est-ce en vain que nous venons,
Vivre sur la terre,
2.65. MEMORIAS DEL PASADO Laissons au moins des fleurs,
Laissons au moins des chants,
Ahhh ahhhh ahhhh ahhhh N'est-ce pas pour cela que nous venons
Memorias del pasado Vivre sur la terre
Que dejaré cuando me vaya? ahhh ahhh ahhh ahhh
Es acaso que en vano venimos,
A vivir sobre la tierra,
Al menos dejemos al menos flores, (DE) Ahhh ahhhh ahhhh ahhhh
Al menos dejemos al menos flores, Erinnerungen an die Vergangenheit
No es acaso que a eso venimos Was werde ich hinterlassen, wenn ich gehe?
A vivir sobre la tierra Ist es umsonst, dass wir kommen,
Ahhh ahhh ahhh ahhh Um auf der Erde zu leben,
Lassen wir zumindest Blumen zurück,
(ENG) ahhh ahhhh ahhhh ahhhh Lassen wir zumindest Lieder zurück,
Memories of the past Kommen wir nicht deshalb
What will I leave when I go? Um auf der Erde zu leben
Is it in vain that we come, ahhh ahhh ahhh ahhh
To live upon the earth,
2.66. MEZTLI TONANTZIN 69

2.66. MEZTLI TONANTZIN Metztli Tonantzin, divine women (x2)


I bring coyoles and chalchihuitles
Metztli Tonantzin cihuateteo (x2) I bring ayacastles and also panhtli (x2)
Vengo a ofrecerte cantos y flores
Metztli Tonantzin, divine women (x2)
Metztli Tonantzin de mis amores (x2) Precious Metztli, I come to offer you
Tralara lalalalara lalalalara lala (x2) beautiful flowers for your forehead

Metztli Tonantzin... cihuateteo (x2) Metztli Tonanzin, divine women (x4)


Te traigo cantos, te traigo danzas
(FR) Metztli Tonantzin, femmes divines (x2)
Te traigo madre mis esperanzas (x2)
Je viens t'offrir des chants et des fleurs
Metztli Tonantzin cihuateteo (x2)
Traigo coyoles y chalchihuitles Metztli Tonantzin, ma bien-aimée (x2)
Traigo ayacastles y también panhtli (x2) Tralara lalalalara lalalalara lala (x2)
Metztli Tonantzin... femmes divines (x2)
Metztli Tonantzin cihuateteo (x2)
Je t'apporte des chants, je t'apporte des danses
Metztli preciosa vengo a ofrecerte
Je t'apporte, mère, mes espoirs (x2)
flores hermosas para tu frente
Metztli Tonantzin, femmes divines (x2)
Metztli Tonanzin cihuateteotl (x4)10
Je t'apporte des coyoles et des chalchihuitles
Je t'apporte des ayacastles et aussi du panhtli (x2)
(ENG)Metztli Tonantzin, divine women (x2)
I come to offer you songs and flowers Metztli Tonantzin, femmes divines (x2)
Précieuse Metztli, je viens t'offrir
Metztli Tonantzin, my beloved (x2) de belles fleurs pour ton front
Tralara lalalalara lalalalara lala (x2)
Metztli Tonanzin, femmes divines (x4)
Metztli Tonantzin... divine women (x2)
I bring you songs, I bring you dances (DE) Metztli Tonantzin, göttliche Frauen (x2)
I bring you, mother, my hopes (x2) Ich komme, um dir Lieder und Blumen zu bringen
10 Metztli = moon, Tonantzin = our mother earth, cihuateteotl = goddess/divine woman
70 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

Metztli Tonantzin, meine Geliebte (x2)


Tralara lalalalara lalalalara lala (x2)
Metztli Tonantzin... göttliche Frauen (x2)
Ich bringe dir Lieder, ich bringe dir Tänze
Ich bringe dir, Mutter, meine Hoffnungen (x2)
Metztli Tonantzin, göttliche Frauen (x2)
Ich bringe dir Coyolen und Chalchihuitles
Ich bringe dir Ayacastles und auch Panhtli (x2)
Metztli Tonantzin, göttliche Frauen (x2)
Kostbare Metztli, ich komme, um dir
schöne Blumen für deine Stirn zu bieten
Metztli Tonanzin, göttliche Frauen (x4)
2.67. MI AMADA TONANTZIN 71

2.67. MI AMADA TONANTZIN (DE) Meine geliebte Tonantzin, ich komme, um dir zu sa-
gen,
Mi amada Tonantzin te vengo a decir dass ich dich wirklich liebe, ich bin ein Teil von dir (x2)
que te amo de veras soy parte de ti (x2) Wir danken dir für den Mais,
Te damos las gracias por el maíz die Blumen, die Früchte und alles von dir (x2)
las flores, los frutos y todo de ti (x2) Geliebte Tonantzin, ich danke für den Mais.
Amada Tonantzin doy gracias por el maiz, Wir danken dir für den Mais,
Te damos las gracias por el maíz das Wasser, die Luft, alles von dir (x2)
El agua, el aire, el todo de ti (x2) My beloved Tonantzin, I come to tell you that I truly love
you I´m part of you. We give you our thanks for the corn,
(ENG) My beloved Tonantzin, I come to tell you the flowers, the fruits and all of you.
that I truly love you, I am part of you (x2)

We thank you for the corn,


the flowers, the fruits, and everything from you (x2)
Beloved Tonantzin, I give thanks for the corn.

We thank you for the corn,


the water, the air, everything from you (x2)

(FR)Ma bien-aimée Tonantzin, je viens te dire


que je t'aime vraiment, je fais partie de toi (x2)

Nous te remercions pour le maïs,


les fleurs, les fruits, et tout de toi (x2)
Bien-aimée Tonantzin, je donne grâce pour le maïs.

Nous te remercions pour le maïs,


l'eau, l'air, tout de toi (x2)
72 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.68. MI SANGRE GUERRERA También soy danzante; Que quede muy claro
Y aunque yo me canse; Yo sigo danzando; Para el Ome-
11
MI SANGRE ES GUERRERA; DE RAZA MEXIKA llocan.
Y AMO A MI TIERRA; QUE SIEMPRE PREDICA; LA GLORIA
Mi abuelo Cuitláhuac; Conejo azabache
Y LA PAZ
Y también de Anáhuac; Señor Cuauhtémoctzin; Oh gran-
des tlatoanis.
Mi piel es morena; Porque el sol me abraza
Color de la tierra; Como una alabanza; A su corazón. Mi tierra es Anáhuac; Lo digo orgulloso
Que está hecha entre agua; De un lago lujoso; Cual jade
Hay algo que late; Dentro de mi pecho; precioso.
Corazón de jade; Que está satisfecho; De su gran sentir.
Y aunque la invadieron; Con muy grande infamia
Feliz estaría; Danzando por siempre Nunca la vencieron; Mi gran patria Anáhuac; Siempre
Con una alegría; Que se ve y se siente; Por ser mexica. vivirás
Dentro de mí viven; Los cuatro elementos
El agua que vive; Con tierra aire y fuego; En gran armo- (ENG) MY BLOOD IS WARRIOR; OF MEXICA RACE
nía. AND I LOVE MY LAND; THAT ALWAYS PREACHES:
GLORY AND PEACE
Soy águila en vuelo; Que vuela tan alto
Y que con el cielo; Platica despacio; En cada aleteo. My skin is brown; Because the sun embraces me
Color of the earth; Like a praise; To its heart.
Soy una serpiente; Y soy energía
Que clama y no miente; Cuando siempre diga; Que soy There is something beating; Inside my chest;
mexica. Heart of jade; That is satisfied; With its great feeling.
También soy venado; Que corre contento; Y siempre ca- I would be happy; Dancing forever
llado With a joy; That is seen and felt; For being Mexica.
Pero va diciendo; Que contento estoy.
Within me live; The four elements
Y soy un conejo; Como el de la luna The water that lives; With earth air and fire;
Y soy el reflejo; De la gran cultura; Mexica Tenoxhca. In great harmony.
11 Autor: Abraham Endoqui Guerrero
2.68. MI SANGRE GUERRERA 73

I am an eagle in flight; That flies so high ET J'AIME MA TERRE;


And that with the sky; Talks slowly; In every flap. QUI PRÊCHE TOUJOURS; GLOIRE ET PAIX
I am a serpent; And I am energy Ma peau est brune; Parce que le soleil m'embrasse
That claims and does not lie; Couleur de la terre; Comme une louange; À son cœur.
When always saying That I am Mexica. Il y a quelque chose qui bat;
I am also a deer; That runs happily; And always quiet À l'intérieur de ma poitrine;
But it keeps saying; How happy I am. Cœur de jade; Qui est satisfait;
Avec son grand ressenti.
And I am a rabbit; Like the one from the moon
And I am the reflection; Of the great culture; Mexica- Je serais heureux; Danser pour toujours
Tenochca. Avec une joie; Qui se voit et se ressent;
Pour être Mexica.
I am also a dancer; Let it be very clear
En moi vivent; Les quatre éléments
And even if I get tired; I keep dancing;
L'eau qui vit; Avec la terre, l'air et le feu;
For the Omellocan.
En grande harmonie.
My grandfather Cuitláhuac; Black rabbit
Je suis un aigle en vol; Qui vole si haut
And also from Anahuac; Lord Cuauhtémoc;
Et qui avec le ciel; Parle lentement;
Oh greates tlatoanin.
À chaque battement d'ailes.
My land is Anahuac; I say it proudly Je suis un serpent; Et je suis énergie
Which is made between water; Qui revendique et ne ment pas; Quand il dit toujours;
Of a luxurious lake; Like precious jade. Que je suis Mexica.
And although they invaded it; With great infamy Je suis aussi un cerf; Qui court joyeusement;
They never conquered it; My great homeland Anahuac; Et toujours silencieux
You will always live Mais ça continue de dire; À quel point je suis heureux.
Et je suis un lapin; Comme celui de la lune
(FR) MON SANG EST GUERRIER; Et je suis le reflet; De la grande culture;
DE LA RACE MEXICAINE Mexica-Tenochca.
74 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

Je suis aussi un danseur; Que cela soit bien clair Harmonie.


Et même si je me fatigue; Je continue de danser;
Pour l'Omellocan. Ich bin ein Adler im Flug; Der so hoch fliegt
Mon grand-père Cuitláhuac; Lapin noir Und der mit dem Himmel; Langsam spricht; Bei jedem
Et aussi d'Anahuac; Seigneur Cuauhtémoc; Flügelschlag.
Oh grands tlatoanin.
Ich bin eine Schlange; Und ich bin Energie
Ma terre est Anahuac; Je le dis fièrement Die beansprucht und nicht lügt; Wenn immer gesagt
Qui est faite entre l'eau; D'un lac luxueux; wird; Dass ich Mexica bin.
Comme du jade précieux.
Et bien qu'ils l'aient envahie; Avec une grande infamie Ich bin auch ein Hirsch; Der fröhlich rennt;
Ils ne l'ont jamais conquise; Und immer still ist Aber es sagt immer noch;
Ma grande patrie Anahuac; Tu vivras toujours Wie glücklich ich bin.

Und ich bin ein Hase; Wie der von der Mond
(DE) MEIN BLUT IST KRIEGER;
Und ich bin die Reflexion; Der großen Kultur; Mexica Te-
VON DER MEXICA-RASSE
nochca.
UND ICH LIEBE MEIN LAND;
Ich bin auch ein Tänzer; Lass es sehr klar sein
DAS IMMER PREDIGT; RUHM UND FRIEDEN
Und selbst wenn ich müde werde; Tanze ich weiter; Für
Meine Haut ist braun; Weil die Sonne mich umarmt das Omellocan.
Farbe der Erde; Wie ein Lobgesang; An ihr Herz.
Mein Großvater Cuitláhuac; Schwarzer Hase
Da ist etwas, das schlägt; In meiner Brust; Und auch von Anahuac; Herr Cuauhtémoc; Oh große tla-
Jadeherz; Das zufrieden ist; Mit seinem großartigen Ge- toanis.
fühl.
Mein Land ist Anahuac; Ich sage es stolz
Ich wäre glücklich; Für immer tanzen
Das zwischen Wasser gemacht ist; Von einem luxuriö-
Mit einer Freude; Die man sieht und fühlt; Weil ich Me-
sen See; Wie kostbares Jade.
xica bin.
Und obwohl sie es überfallen haben; Mit großer Infamie
In mir leben; Die vier Elemente Haben sie es nie erobert; Meine große Heimat Anahuac;
Das Wasser, das lebt; Mit Erde, Luft und Feuer; In großer Du wirst immer leben
2.69. MUJER BÚFALO BLANCO 75

2.69. MUJER BÚFALO BLANCO ** Otras frases ** Mujer medicina, regala calor,
mujer medicina, regala tu rezo,
12 mujer medicina, regala ritual,
WELLO HE YAHIO HE (solo)
YA HE YO OH HA
YA HE YO OH HA (ENG) Medicine woman share your song (x2)
with mother earth who loves you so (x2)
Medicine woman share your time (x2)
WELLO HE YA OH HA with mother earth and the four winds. (x2)
YA HE YO OH HA Medicine woman share your dance (x2)
YA HE YO OH HA (x2) WEYA YAIO with mother earth and all the people. (x2)
WEYA YA IÓ Medicine woman share copal (x2)
with mother earth and humanity. (x2)
Medicine woman share your fire (x2)
with mother earth and OMETEOTL (x2)

(DE)Medizinfrau schenke dein Lied (x2)


2.70. MUJER MEDICINA an die Mutter Erde, die dich so liebt. (x2)
Medizinfrau schenke deine Zeit (x2)
an die Mutter Erde und die vier Winde.(x2)
Mujer medicina regala tu canto (2x)
Medizinfrau schenke deinen Tanz (x2)
a la madre tierra que te quiere tanto (2x)
an die Mutter Erde und an alle Völker (x2)
Mujer medicina regala tu tiempo (2x)
Medizinfrau schenke Copal (x2)
a la madre tierra y a los cuatro vientos (2x)
an die Mutter Erde und an die Menschheit. (x2)
Mujer medicina regala tu danza (2x)
Medizinfrau schenke dein Feuer (x2)
a la madre tierra y a las cuatro razas (2x)
an die Mutter Erde und OMETEOTL (x2)
Mujer medicina regala copal (2x)
a la madre tierra y a la humanidad (2x)
Mujer medicina regala tu fuego (2x)
a la madre tierra y al padre cielo (2x)
12 CANTO DE CÍRCULO
76 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.71. MUJERES GUERRAS 2.72. NAHUAL VIENE POR MI

HEY HEY HEY (Solo) Llegó el nahual, nahual, nahual; (x4)


YAHI YO HÓ Mictlantecuhtli viene por mi, por mi (x2)
YAHI YO HÓ Llegó el nahual, nahual, nahual, (x2)

HEY HEY YAHI HÓ Vuelvo a sentir que puedo cantar,


YAHI YOOO HO Vuelvo a sentir que puedo danzar,
HEY HEY YAHI HO Vuelvo a sentir que puedo soñar,
Vuelvo a sentir que puedo volar
HEY HEY HEY (Solo)
YAHI YO HÓ Werum yajo, yajo, yajo (x2)
YAHI YO HÓ Es el señor de la quietud,
Ya viene por mi, ya viene por ti, (x2)
HEY HEY YAHI HÓ Werum yajo, yajo, yajo (2)
YAHI YOOO HO
HEY HEY YAHI HO 13 Tonantzín Tlalli ya estoy aquí,
Recibe mi cuerpo que es para ti (x2)
Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Tota Tonatiuh ya estoy aquí,
. Recibe mi esencia que es para ti (x2)
Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Aquí en la tierra es la región,
Es la región del momento fugaz (x2)
. Llegó el nahual, nahual, nahual, (x2)

Vuelvo a sentir que puedo cantar,


Vuelvo a sentir que puedo danzar,
13 *Try this call with one breath, from deep inside!
2.72. NAHUAL VIENE POR MI 77

Vuelvo a sentir que puedo soñar, I feel again that I can dance,
Vuelvo a sentir que puedo volar I feel again that I can dream,
Se va el nahual, nahual, nahual (x2) I feel again that I can fly
The nahual is leaving, nahual, nahual (x2)
(ENG)The nahual has arrived, nahual, nahual; (x4)
Mictlantecuhtli is coming for me, for me (x2) (FR)Le nahual est arrivé, nahual, nahual ; (x4)
The nahual has arrived, nahual, nahual (x2) Mictlantecuhtli vient pour moi, pour moi (x2)
Le nahual est arrivé, nahual, nahual (x2)
I feel again that I can sing,
I feel again that I can dance, Je sens à nouveau que je peux chanter,
I feel again that I can dream, Je sens à nouveau que je peux danser,
I feel again that I can fly Je sens à nouveau que je peux rêver,
Je sens à nouveau que je peux voler
Werum yajo, yajo, yajo (x2)
He is the lord of stillness, Werum yajo, yajo, yajo (x2)
He is coming for me, he is coming for you (x2) C'est le seigneur de l'immobilité,
Werum yajo, yajo, yajo (x2) Il vient pour moi, il vient pour toi (x2)
Tonantzín Tlalli, I am here, Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Receive my body, which is for you (x2) Tonantzín Tlalli, je suis ici,
Werum yajo, yajo, yajo (x2) Reçois mon corps, qui est pour toi (x2)
Tota Tonatiuh, I am here, Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Receive my essence, which is for you (x2) Tota Tonatiuh, je suis ici,
Werum yajo, yajo, yajo (x2) Reçois mon essence, qui est pour toi (x2)
Here on earth is the region, Werum yajo, yajo, yajo (x2)
It is the region of the fleeting moment (x2) Ici sur terre est la région,
The nahual has arrived, nahual, nahual (x2) C'est la région de l'instant éphémère (x2)
Le nahual est arrivé, nahual, nahual (x2)
I feel again that I can sing,
78 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

Je sens à nouveau que je peux chanter, Ich fühle wieder, dass ich singen kann,
Je sens à nouveau que je peux danser, Ich fühle wieder, dass ich tanzen kann,
Je sens à nouveau que je peux rêver, Ich fühle wieder, dass ich träumen kann,
Je sens à nouveau que je peux voler Ich fühle wieder, dass ich fliegen kann
Le nahual s'en va, nahual, nahual (x2) Der Nahual verlässt, nahual, nahual (x2)

(DE) Der Nahual ist gekommen, nahual, nahual; (x4)


Mictlantecuhtli kommt für mich, für mich (x2)
Der Nahual ist angekommen, nahual, nahual (x2)
Ich fühle wieder, dass ich singen kann,
Ich fühle wieder, dass ich tanzen kann,
Ich fühle wieder, dass ich träumen kann,
Ich fühle wieder, dass ich fliegen kann
Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Er ist der Herr der Stille,
Er kommt für mich, er kommt für dich (x2)
Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Tonantzín Tlalli, ich bin hier,
Nimm meinen Körper, der für dich ist (x2)
Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Tota Tonatiuh, ich bin hier,
Nimm meine Essenz, die für dich ist (x2)
Werum yajo, yajo, yajo (x2)
Hier auf der Erde ist die Region,
Es ist die Region des flüchtigen Moments (x2)
Der Nahual ist angekommen, nahual, nahual (x2)
2.73. NIÑO SALVAJE 79

2.73. NIÑO SALVAJE (FR) Je suis un enfant sauvage


Innocent, libre et indompté
Soy un niño salvaje J'embrasse tous les âges
Inocente, libre y silvestre Mes grands-parents vivent en moi
Tengo todas las edades
Mis abuelos viven en mí Je suis frère des nuages
Et je sais seulement partager
Soy hermano de las nubes Je sais que tout appartient à tous
Y solo sé compartir Et que tout est vivant en moi
Sé que todo es de todos
Y que todo está vivo en mí Mon cœur est une étoile
Je suis fils de la terre
Mi corazón es una estrella Je voyage à bord de mon esprit
Soy hijo de la tierra Sur le chemin de l'éternité
Viajo a bordo de mi espíritu
Camino a la eternidad (DE)Ich bin ein wildes Kind
Unschuldig, frei und ungezähmt
(ENG) I am a wild child Ich umfasse alle Altersgruppen
Innocent, free, and untamed Meine Großeltern leben in mir
I encompass all ages
My grandparents live within me Ich bin ein Bruder der Wolken
Und ich weiß nur, wie man teilt
I am a brother to the clouds Ich weiß, dass alles allen gehört
And I only know how to share Und dass alles in mir lebendig ist
I know that everything belongs to everyone
And that everything is alive within me Mein Herz ist ein Stern
Ich bin ein Kind der Erde
My heart is a star Ich reise an Bord meines Geistes
I am a child of the earth Auf dem Weg zur Ewigkeit
I travel aboard my spirit
On the path to eternity
80 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.74. NIÑA SALVAJE / MUJER DE LA TIE- I am a sister of the clouds, and I only know how to share
RRA I know everything belongs to everyone, and everything
is alive in me
Soy mujer de la tierra danzando con luz de luna My heart is a star, I am a daughter of the earth
me coronan las estrellas y las diosas viven en mi I travel aboard the spirit, and walk towards eternity

Heya heya heya heya (x3)


(FR)Je suis une femme de la terre dansant avec la lumière de la
Heya heya heya ho
lune
Soy la fiesta de la vida, danzando en el universo les étoiles me couronnent, et les déesses vivent en moi
mi alegría es medicina, y las diosas viven en mi
Heya heya heya heya (x3)
Soy una niña salvaje, inocente libre y silvestre Heya heya heya ho
tengo todas las edades, mis ancestros viven en mi
Je suis la fête de la vie, dansant dans l'univers
Soy hermana de las nubes, y solo se compartir ma joie est une médecine, et les déesses vivent en moi
sé que todo es de todos, y que todo está vivo en mi
Mi corazón es una estrella, soy hija de la tierra Je suis une enfant sauvage, innocente, libre et indomptée
viajo a bordo del espíritu, y camino a la eternidad J'ai tous les âges, mes ancêtres vivent en moi

(ENG) I am a woman of the earth dancing with the moon- Je suis sœur des nuages, et je sais seulement partager
light Je sais que tout appartient à tout le monde, et que tout est vivant
the stars crown me, and the goddesses live in me en moi
Mon cœur est une étoile, je suis fille de la terre
Heya heya heya heya (x3) Je voyage à bord de l'esprit, et marche vers l'éternité
Heya heya heya ho

I am the celebration of life, dancing in the universe (DE)Ich bin eine Frau der Erde, die im Mondschein tanzt
my joy is medicine, and the goddesses live in me die Sterne krönen mich, und die Göttinnen leben in mir

I am a wild child, innocent, free, and untamed Heya heya heya heya (x3)
I have all ages, my ancestors live in me Heya heya heya ho
2.74. NIÑA SALVAJE / MUJER DE LA TIERRA 81

Ich bin das Fest des Lebens, das im Universum tanzt


meine Freude ist Medizin, und die Göttinnen leben in
mir

Ich bin ein wildes Kind, unschuldig, frei und ungezähmt


Ich habe alle Altersstufen, meine Vorfahren leben in mir

Ich bin eine Schwester der Wolken, und ich kann nur tei-
len
Ich weiß, dass alles allen gehört, und dass alles in mir
lebendig ist
Mein Herz ist ein Stern, ich bin eine Tochter der Erde
Ich reise an Bord des Geistes und gehe der Ewigkeit ent-
gegen
82 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.75. NUBE DE ROCIO Manteau de la nuit ; Habille-moi pour la fête, aujourd'hui je suis

Nube de rocío; Luz del infinito, Enciendeme Dans une obsidienne ; J'ai pu revoir mes ailes
paz de la esmeralda; Lléname de savia las alas.
Et j'ouvre ma vie à la lune, Et les couleurs de la pluie brillent.
Y abro mi vida a la luna, Y brillan colores de lluvia. Aujourd'hui, l'amour est mon berceau, Mon âme est le soleil (X3)
Hoy el amor es mi cuna, Mi alma es el sol (X3)
Manto de la noche; Vísteme de fiesta, hoy nací
(DE)Tauwolke; Unendliches Licht, Entzünde mich
En una obsidiana; Pude ver de nuevo mis alas
Smaragdfrieden; Fülle meine Flügel mit Saft.
Y abro mi vida a la luna, Y brillan colores de lluvia.
Und ich öffne mein Leben dem Mond, Und Regenbogen-
Hoy el amor es mi cuna, Mi alma es el sol (X3)
farben leuchten.
Heute ist die Liebe meine Wiege, Meine Seele ist die
(ENG)Dew cloud; Infinite light, Ignite me
Sonne (X3)
Emerald peace; Fill my wings with sap.
Nachtgewand; Kleide mich für das Fest, heute bin ich
And I open my life to the moon, And colors of rain shine.
geboren
Today love is my cradle, My soul is the sun (X3)
In einem Obsidian; Ich konnte meine Flügel wieder
Night mantle; Dress me up for the celebration, today I sehen
was born
In an obsidian; I could see my wings again Und ich öffne mein Leben dem Mond, Und Regenbogen-
farben leuchten. Heute ist die Liebe meine Wiege, Meine
And I open my life to the moon, And colors of rain shine. Seele ist die Sonne (X3)
Today love is my cradle, My soul is the sun (X3)

(FR) Nuage de rosée ; Lumière de l'infini, Allume-moi


Paix de l'émeraude ; Remplis mes ailes de sève.
Et j'ouvre ma vie à la lune, Et les couleurs de la pluie brillent.
Aujourd'hui, l'amour est mon berceau, Mon âme est le soleil (X3)
2.76. NUBECITA BLANCA 83

2.76. NUBECITA BLANCA Que fuiste testigo que dejé mis rezos
Y en tu corazón dejé mi vida. (x2)
14
Nubecita blanca que navegas con el viento (
llévate mis penas y mi sufrimiento Go, run and tell to my Pachacamaq
y la voz de mis sentimiento (x2) x2 **
And my little mother Pachamama
(
Anda corre y dile a mi Pachacamaq (ENG) White little cloud that sails with the wind,
x2 **
y a mi madrecita Pachamama Take away my sorrows and my suffering,
And the voice of my feelings (x2)
Que una montaña estoy muy sediento
Por unas gotitas de tus aguas. (x2) That a mountain is very thirsty
For a few drops of your waters. (x2)
Hojita de coca ya adivíname mi suerte
Que será mi vida, que será mi muerte Coca leaf, guess my fate for me,
Y lleva mi voz en mi aliento (x2) What will be my life, what will be my death,
** And carry my voice in my breath. (x2)
Que una montaña estoy muy hambriento That a mountain is very hungry
Por tu medicina y alimento. (x2) For your medicine and sustenance. (x2)
Little black eagle that is opening your wings,
Aguilita negra que vas abriendo tus alas
Flying very high, looking very far,
Volando muy alto, mirando muy lejos
In your wings carry my dreams. (x2)
En tus alas lleva mi sueños. (x2)
** That a mountain prays and rises
Que una montaña rezo y me levanto For a vision for my people. (x2)
Por una visión para mi pueblo. (x2) Apus of the valley were the mountains
Where I have planted flowers of my life
Apus del valle eran las montañas
With medicine and this song. (x2)
Donde yo he sembrado flores de mi vida
Con la medicina y este canto (x2) That you were a witness that I left my prayers
** And in your heart, I left my life. (x2)
14 Autor: Kike Pinto
84 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

( (DE) Kleines weißes Wolkenchen, das mit dem Wind se-


Allez, cours et dis à mon Pachacamaq gelt,
x2 **
Et à ma petite mère Pachamama Nimm meine Sorgen und mein Leiden mit,
(FR) Petit nuage blanc qui navigue avec le vent, Und die Stimme meiner Gefühle (x2)
Emporte mes peines et ma souffrance, Dass ein Berg sehr durstig ist
Et la voix de mes sentiments (x2) Nach ein paar Tropfen deines Wassers. (x2)
Qu'une montagne a très soif Coca-Blatt, errate mein Schicksal für mich,
Pour quelques gouttes de tes eaux. (x2) Was wird mein Leben sein, was wird mein Tod sein,
Feuille de coca, devine mon destin pour moi, Und trage meine Stimme in meinem Atem. (x2)
Quelle sera ma vie, quelle sera ma mort,
Et porte ma voix dans mon souffle. (x2) Dass ein Berg sehr hungrig ist
Nach deiner Medizin und deiner Nahrung. (x2)
Qu'une montagne a très faim
Pour ta médecine et ta subsistance. (x2) Kleiner schwarzer Adler, der deine Flügel öffnet,
Hoch fliegend, weit blickend,
Petit aigle noir qui ouvre tes ailes, In deinen Flügeln trage meine Träume. (x2)
Volant très haut, regardant très loin,
Dans tes ailes, porte mes rêves. (x2) Dass ein Berg betet und sich erhebt
Für eine Vision für mein Volk. (x2)
Qu'une montagne prie et se lève
Pour une vision pour mon peuple. (x2) Apus des Tales waren die Berge,
Apus de la vallée étaient les montagnes Wo ich Blumen meines Lebens gepflanzt habe,
Où j'ai planté des fleurs de ma vie Mit Medizin und diesem Lied. (x2)
Avec la médecine et cette chanson. (x2)
Dass du Zeuge warst, dass ich meine Gebete hinterlas-
Que tu as été témoin que j'ai laissé mes prières sen habe
Et dans ton cœur, j'ai laissé ma vie. (x2) Und in deinem Herzen habe ich mein Leben hinterlas-
sen. (x2)
(
Geh, lauf und sag meinem Pachacamaq
x2 **
Und meiner kleinen Mutter Pachamama
2.77. OYA TEWA 85

2.77. OYA TEWA




XICAQUI TATA, XICAQUI NANA

NECHMACA CENTLI,



Oya tewa mayan kapo (x3) 


XIQUIPILLI TOTLACAYOTL
chanupa wakan cha; Yu ha che wank kilo ahe 


HEIA HE HEIA HA
oya tewa mipita chan; Lechan huelo ahe **



XICAQUI TOCI, XICAQUI TOCI





Oya tewa mayan kapo (x3) 


NECHMACA ILHUITL, XIQUIPILLI NECHPACTIA
Le chanupa kilee, Wakan yelo hee 

HEIA HE HEIA HA
Le chanupa kilee, Wakan yelo hee 15
--- O cualquier medicina, peyote, hikuri, etc. ---

(ENG) Listen, grandfather, listen, grandfather


From your bag, take out some corn for my people
Heia he heia ha
2.78. OYE ABUELO
Listen, grandmother, listen, grandmother
From your bag, take out a feather** and heal me
oye abuelo, oye abuelo HEIA HE HEIA HA
de tu morral, saca un maíz para mi pueblo **
heia he heia ha --- Or any medicine, peyote, hikuri, etc. ---

(FR) Écoute, grand-père, écoute, grand-père


oye abuela, oye abuela
De ton sac, sors un peu de maïs pour mon peuple
de tu morral, saca una pluma** y cúrame
Heia he heia ha
Écoute, grand-mère, écoute, grand-mère
HEIA HE HEIA HA De ton sac, sors une plume** et guéris-moi
15 (ENG) Translate: People take a look at me. There is a pipe that is sacred, therefore I pray with it. The people will live, that is why I do this.
86 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

HEIA HE HEIA HA 2.80. PIPA DE MIS ANCESTROS


**
--- Ou n'importe quelle médecine, peyote, hikuri, etc. ---
Pipa de mis ancestros, Enséñame a cantar
Por todos los obsequios, Que el gran misterio nos da
(DE) Hör zu, Großvater, hör zu, Großvater

Nimm aus deiner Tasche etwas Mais für mein Volk he- Déjame conocer la libertad

raus (x2) La libertad de espíritu
Heia he heia ha 
Y la verdadera paz

Hör zu, Großmutter, hör zu, Großmutter
Nimm aus deiner Tasche eine Feder** heraus und heile Pipa de mis ancestros, Enséñame a danzar
mich Por todos mis hermanos, Que ahora sufriendo(sanan-
HEIA HE HEIA HA do) están
**
Pipa de mis ancestros, Enséñame a sanar
--- Oder jede Medizin, Peyote, Hikuri, etc. ---
A todas mis relaciones, Que ahora rotas están

(ENG) Pipe of my ancestors, teach me to sing


2.79. PIE GRANDE For all the gifts, that the great mystery gives us

 Let me know freedom

HUEYA HE HAYO



HUEYA HE HAYO (x2) The freedom of spirit

And true peace

Solo

HUEYA HE HAYO HUEYA


HUEYA HE HAYO Pipe of my ancestors, teach me to dance
HUEYA HE HAYO For all my brothers, who are suffering now
HUEYA HE HAYO
HUEYA HE HAYO HUEYA Pipe of my ancestors, teach me to heal
HUEYA HE HAYO (x2) 16 To all my relations, that are now broken
16 CANTO DE AMANECER
2.81. POR TODAS MIS RELACIONES 87

(FR) Pipe de mes ancêtres, apprends-moi à chanter 2.81. POR TODAS MIS RELACIONES
Pour tous les cadeaux, que le grand mystère nous donne
 Ueheya heya heya je
Laisse-moi connaître la liberté

Ueheya heya heya je
(x2) La liberté de l'esprit Ueheya heya

Et la véritable paix

Ehe eeeeeeeeeiyoweyo
Ooweya heya heya
Pipe de mes ancêtres, apprends-moi à danser Ooweya heya heya
Pour tous mes frères, qui souffrent maintenant Ehe eeeeeeeeeiyoweyo
Pipe de mes ancêtres, apprends-moi à guérir Ouejayayo ouejayayo hueyo
À toutes mes relations, qui sont maintenant brisées

(DE) Pfeife meiner Vorfahren, lehre mich zu singen


Für alle Geschenke, die uns das große Mysterium gibt

Lass mich die Freiheit kennen

(x2) Die Freiheit des Geistes

Und den wahren Frieden

Pfeife meiner Vorfahren, lehre mich zu tanzen


Für all meine Brüder, die jetzt leiden
Pfeife meiner Vorfahren, lehre mich zu heilen
Alle meine Beziehungen, die jetzt zerbrochen sind
88 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.82. QUE FLOREZCA LA LUZ We will go to the east, jaguar, deer, and rabbit,
there we will see the serpent, we will give it yellow flo-
17
En la gran Tenochtitlán, que nos dio su blanca luz, wers (x2).
que florezca la humanidad, **north - white flowers, west - red flowers, south -
revestida de su luz. blue flowers**
Que florezca la luz, que florezca la luz, We will go to the center, jaguar, deer, and rabbit,
que florezca la luz, que florezca ya (x2) there we will see the serpent, we will give it all kinds of
flowers (x2).
Nos iremos al **oriente**, jaguar venado y conejo
ahí la serpiente veremos, **flores amarillas** le dare- In the great Tenochtitlán, which gave us its white light,
mos (x2) may humanity flourish,
clothed in its light.
**norte - flores blancas, poniente - flores rojas, sur -
flores azules (FRA )Dans la grande Tenochtitlán,
Nos iremos hacia el centro, jaguar venado y conejo qui nous a donné sa lumière blanche,
ahí la serpiente veremos, flores todas le daremos (x2) que l'humanité prospère,
revêtue de sa lumière.
Que la lumière prospère, que la lumière prospère,
En la gran Tenochtitlán, que nos dio su blanca luz
que la lumière prospère, qu'elle prospère maintenant (x2).
que florezca la humanidad, revestida de su luz
Nous irons vers l'est, jaguar, cerf et lapin,
(ENG) In the great Tenochtitlán, là nous verrons le serpent, nous lui donnerons des fleurs jaunes
which gave us its white light, (x2).
may humanity flourish, **nord - fleurs blanches, ouest - fleurs rouges, sud - fleurs
clothed in its light. bleues**
May the light flourish, may the light flourish, Nous irons vers le centre, jaguar, cerf et lapin,
may the light flourish, may it flourish now (x2). là nous verrons le serpent, nous lui donnerons toutes sortes de
17 Adaptación de alabanza conchera con nombre: que florezca la luz
2.82. QUE FLOREZCA LA LUZ 89

fleurs (x2).

Dans la grande Tenochtitlán, qui nous a donné sa lumière blan-


che,
que l'humanité prospère,
revêtue de sa lumière.

(DE) In dem großen Tenochtitlán,


das uns sein weißes Licht gab,
möge die Menschheit erblühen,
gekleidet in sein Licht.

Möge das Licht erblühen, möge das Licht erblühen,


möge das Licht erblühen, möge es jetzt erblühen (x2).

Wir werden nach Osten gehen, Jaguar, Hirsch und Hase,


dort werden wir die Schlange sehen, wir werden ihr gel-
be Blumen geben (x2).

**Norden - weiße Blumen, Westen - rote Blumen, Süden


- blaue Blumen**

Wir werden in die Mitte gehen, Jaguar, Hirsch und Hase,


dort werden wir die Schlange sehen, wir werden ihr aller-
lei Blumen geben (x2).

In dem großen Tenochtitlán, das uns sein weißes Licht


gab,
möge die Menschheit erblühen,
gekleidet in sein Licht.
90 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.83. QUE PERMANEZCA LA TIERRA (ENG) May the earth endure,


May the mountains stand,
So said Ayocuan Cuetzpaltzin, (x2)
( In Tlaxcallan, in Huexotzinco (x2)
Heeeey heya hey heya heya (x2)
** May it endure...
Ayayay ayay aaya aya (x2) **
May the corn flower be distributed.
Macuel mani in tlalli
May the cocoa flower be distributed.
Macuel in ca in tepetl
**
**
Qui hualli to in Ayocuan Cuetzpalzin (x2)
(FR) Que la terre perdure,
** Que les montagnes restent debout,
In Tlaxcallan, In Huexoitzinco. Ainsi l'a dit Ayocuan Cuetzpaltzin, (x2)
In Tlaxcallan In Huexoitzinco. À Tlaxcallan, à Huexotzinco (x2)
Macuel mani in tlalli Qu'elle perdure...
Macuel in ca in tepetl. **
Mau ne mama in ixtlixochitl, Que la fleur de maïs soit distribuée.
Mau ne mama in Que la fleur de cacao soit distribuée.
cacaoxochitl. **
**
Que permanezca la tierra, (GER )Möge die Erde bestehen,
Que estén en pie los montes, Mögen die Berge stehen,
Así lo dijo Ayocuan Cuetzpaltzin, (x2) So sagte es Ayocuan Cuetzpaltzin, (x2)
En Tlaxcallan, en Huexotzinco (x2) In Tlaxcallan, in Huexotzinco (x2)
Que permanezca... Möge es bestehen...
** **
Que se reparta la flor de Maiz. Möge die Maisblüte verteilt werden.
Que se reparta la flor decacao. Möge die Kakaoblüte verteilt werden.
** **
2.84. QUETZALCOATL 91

2.84. QUETZALCOATL

Heya Tata Quetzalcoatl


In Teocalli Cholulla
Queninca queninca Quetzalcoatl queninca
Nicanca, nicanca, Quetzacoatl, nicanca (x2)
Heya Tata Quetzalcoatl
In teocalli Teotihuacan
In teocalli Tenochtitlan (x2)
In teocalli Tepeyac (x2)
92 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.85. RELOJ DE CAMPANAS Irán recobrando; Sus grandes poderes (x2)

18 El que invoca el cielo; El que invoca el agua


Reloj de campanas, tócame las horas (x2)
para que despierten, las mujeres todas (x2) El que invoca el fuego; El que invoca el viento
porque si despiertan, todas las mujeres (x2)
irán recordando, sus grandes poderes (x2) El que lleva ofrendas; A su tierra madre (x2)
Porque de sus hijos; Ellos necesitan (x2)
Reloj de campana tócame deprisa (x2) Que canten y dancen; Llenos de contento (x2)
para que despierten las sacerdotisas (x2) Invocando siempre a; Los cuatro elementos (x2)
la que lleva el fuego, la que lleva el agua (x2)
la que lleva ofrendas a la pachamama (ENG) Bell clock, ring the hours for me (x2)
recordando siempre los cuatro elementos. So that all women may awaken (x2)
Porque de sus hijas ella necesita (x2) Because if all women awaken (x2)
que canten y dancen llenas de contento (x2) They will remember their great powers (x2)

.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-. Bell clock, ring quickly for me (x2)


La que invoca el cielo, La que invoca el agua (x2) So that the priestesses may awaken (x2)
La que invoca el fuego, la que invoca el viento (x2) She who carries the fire, she who carries the water (x2)
La que lleva ofrendas; A su tierra madre (x2) She who offers to Pachamama,
Porque de sus hijas, Ella necesita (x2) Always remembering the four elements.
Que canten y dancen; Llenas de contento-(x2) Because she needs from her daughters (x2)
To sing and dance, full of joy (x2)
Invocando siempre; A los cuatro elementos (x2)
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-. She who invokes the sky, She who invokes the water
Reloj de campana; Tócame otra vez (x2) (x2)
Para que despierten; Los hombres también (x2) She who invokes the fire, she who invokes the wind (x2)
Porque si despiertan; Los hombres también (x2) She who offers to her mother Earth (x2)
18 Aquí se presenta 3 variaciones del canto, separadas por los puntos y guiones, en la primera solo cambia el verso de invocación, en la 2da separación, después del canto dirigido a las

mujeres se agrega el canto hacia los hombres


2.85. RELOJ DE CAMPANAS 93

Because from her daughters, She needs (x2) Parce qu'elle a besoin de ses filles (x2)
To sing and dance; Full of joy-(x2) Pour chanter et danser, pleines de joie (x2)

Always invoking; The four elements (x2) .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.


Celle qui invoque le ciel, Celle qui invoque l'eau (x2)
Celle qui invoque le feu, celle qui invoque le vent (x2)
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-. Celle qui offre à sa mère la Terre (x2)
Bell clock; Ring for me again (x2) Parce que de ses filles, elle a besoin (x2)
So that the men may also awaken (x2) Pour chanter et danser; Pleines de joie-(x2)
Because if the men awaken (x2)
They will regain their great powers (x2) Invoquant toujours; Les quatre éléments (x2)

He who invokes the sky; He who invokes the water


.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
He who invokes the fire; He who invokes the wind
Horloge à cloches; Sonne encore pour moi (x2)
Afin que les hommes se réveillent aussi (x2)
He who offers to his mother Earth (x2)
Car si les hommes se réveillent (x2)
Because from his sons; They need (x2)
Ils retrouveront leurs grands pouvoirs (x2)
To sing and dance; Full of joy (x2)
Always invoking; The four elements (x2) Celui qui invoque le ciel; Celui qui invoque l'eau
Celui qui invoque le feu; Celui qui invoque le vent
(FR) Horloge à cloches, sonne les heures pour moi (x2)
Pour que toutes les femmes se réveillent (x2) Celui qui offre à sa mère la Terre (x2)
Car si toutes les femmes se réveillent (x2) Parce que de ses fils; Ils ont besoin (x2)
Elles se souviendront de leurs grands pouvoirs (x2) Pour chanter et danser; Pleins de joie (x2)
Invoquant toujours; Les quatre éléments (x2)
Horloge à cloches, sonne rapidement pour moi (x2)
Afin que les prêtresses se réveillent (x2) (DE) Glockenuhr, schlage für mich die Stunden (x2)
Celle qui porte le feu, celle qui porte l'eau (x2) Damit alle Frauen erwachen (x2)
Celle qui offre à Pachamama, Denn wenn alle Frauen erwachen (x2)
Se souvenant toujours des quatre éléments. Werdenerinnern sie sich an ihre großen Kräfte (x2)
94 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

Glockenuhr, schlage schnell für mich (x2)


Damit die Priesterinnen erwachen (x2)
Die das Feuer trägt, die das Wasser trägt (x2)
Die Opfer für Pachamama bringt,
Immer an die vier Elemente erinnernd.
Denn sie braucht von ihren Töchtern (x2)
Dass sie singen und tanzen, voller Freude (x2)

.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Die den Himmel anruft, Die das Wasser anruft (x2)
Die das Feuer anruft, die den Wind anruft (x2)
Die ihrer Mutter Erde Opfer bringt (x2)
Denn von ihren Töchtern, Sie braucht (x2)
Dass sie singen und tanzen; Voller Freude-(x2)

Immer anrufend; Die vier Elemente (x2)

.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Glockenuhr; Schlage noch einmal für mich (x2)
Damit auch die Männer erwachen (x2)
Denn wenn die Männer erwachen (x2)
Werdensie ihre großen Kräfte zurückgewinnen (x2)

Der den Himmel anruft; Der das Wasser anruft


Der das Feuer anruft; Der den Wind anruft

Der Opfer für seine Mutter Erde bringt (x2)


Denn von seinen Söhnen; Sie brauchen (x2)
Dass sie singen und tanzen; Voller Freude (x2)
Immer anrufend; Die vier Elemente (x2)
2.86. RENACE / ME NACE LA FUERZA 95

2.86. RENACE / ME NACE LA FUERZA transforme tout mal (x2)


Guéris, soigne, guéris, soigne, coule (x4)
Renace la fuerza desde bien adentro
Del fondo de la tierra invoco a mis ancestros (x2) *Ou: La force naît de l'intérieur
**La poussière de mon corps, le feu de mon esprit,
Gira, crece y sube en espiral l'eau de mes veines, le vent de mon souffle
El fuego de mis venas**
transforma todo mal (x2) (DE) Die Kraft erneuert sich von innen heraus
Cura, sana, cura, sana fluye (x4) Aus den Tiefen der Erde rufe ich meine Vorfahren an (x2)
*O: Me nace la fuerza desde bien adentro
**El polvo de de mi cuerpo, fuego de mi espíritu, dreht sich, wächst und steigt in einer Spirale auf
agua de mis venas, viento de mi aliento Das Feuer meiner Adern**
verwandelt alles Böse (x2)
(ENG)The strength is reborn from deep within Heilung, heile, Heilung, heile, fließe (x4)
From the depths of the earth,
I invoke my ancestors (x2) *Oder: Die Kraft entsteht von innen heraus
**Der Staub meines Körpers, das Feuer meines Geis-
It turns, grows, and rises in a spiral
tes,
The fire of my veins**
das Wasser meiner Adern, der Wind meines Atems
transforms all in light (x2)
Healing, curing, flowing (x4)
*Or: The strength is born from deep within
**The dust of my body, fire of my spirit,
water of my veins, wind of my breath

(FR) La force renaît de l'intérieur


Des profondeurs de la terre, j'invoque mes ancêtres (x2)
Tourne, grandit et monte en spirale
Le feu de mes veines**
96 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.87. SOY LA HIJA DE LA TIERRA Oh sacred medicines, thank you for being here,
I rid myself of fears, let the emotion flow.
Te doy gracias madre tierra la alegría del amor And I sing to the four winds...
Te doy gracias madre tierra la abundancia del amor
Soy la hija de la tierra, magia de luna y de sol. (x2) Of the beings of the earth, plants, and animals, I am,
Of the goddesses of the earth, I am their manifesta-
Y canto a los cuatro vientos, me dispongo a volar tion.
porque tengo alas poderosas como el águila real
Y voy directito al cielo, ahí yo voy a jugar. And I sing to the four winds...

Oh sagradas medicinas gracias por estar aquí Of the beings of the earth, plants, and animals, we are
me despojo de los miedos, dejo la emoción fluir. (x2),
We are children of the earth, magic of moon and sun
Y canto a los cuatro vientos... (x2)

De los seres de la tierra, plantas y animales soy


(FR) Je te remercie Mère Terre, la joie de l'amour,
De las diosas de la tierra soy su manifestación.
Je te remercie Mère Terre, l'abondance de l'amour,
Y canto a los cuatro vientos... Je suis la fille de la terre, magie de la lune et du soleil. (x2)

De los seres de la tierra, plantas y animales somos (x2) Et je chante aux quatre vents, je me prépare à voler,
Somos hijos de la tierra, magia de luna y de sol (x2) car j'ai des ailes puissantes comme l'aigle royal,
Et je vais droit au ciel, là-bas, je vais jouer.

(ENG) I thank you Mother Earth, the joy of love, Oh médicines sacrées, merci d'être ici,
I thank you Mother Earth, the abundance of love, Je me débarrasse des peurs, laisse l'émotion couler.
I am the daughter of the earth, magic of moon and
Et je chante aux quatre vents...
sun. (x2)
Des êtres de la terre, des plantes et des animaux, je suis,
And I sing to the four winds, I prepare to fly,
Des déesses de la terre, je suis leur manifestation.
because I have powerful wings like the royal eagle,
And I go straight to the sky, there I go to play. Et je chante aux quatre vents...
2.87. SOY LA HIJA DE LA TIERRA 97

Des êtres de la terre, des plantes et des animaux, nous sommes


(x2),
Nous sommes les enfants de la terre, magie de la lune et du soleil
(x2)

(DE) Ich danke dir, Mutter Erde, die Freude der Liebe,
Ich danke dir, Mutter Erde, die Fülle der Liebe,
Ich bin die Tochter der Erde, Magie von Mond und Son-
ne. (x2)
Und ich singe zu den vier Winden, ich mache mich bereit
zu fliegen,
denn ich habe mächtige Flügel wie der königliche Adler,
Und ich gehe direkt zum Himmel, dort werde ich spielen.

Oh heilige Medizin, danke, dass du hier bist,


Ich entledige mich der Ängste, lasse die Emotionen
fließen.
Und ich singe zu den vier Winden...
Von den Wesen der Erde, Pflanzen und Tieren bin ich,
Von den Göttinnen der Erde bin ich ihre Manifestation.
Und ich singe zu den vier Winden...
Von den Wesen der Erde, Pflanzen und Tieren sind wir
(x2),
Wir sind Kinder der Erde, Magie von Mond und Sonne
(x2)
98 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.88. SOY UNA CHISPITA, SOY UNA GO- (FR)Je suis une petite étincelle, je suis très petite,
TITA Mais je fais partie du feu sacré (x2),
Heya heya heya (x2)
Soy una chispita soy muy pequeñita
Pero soy parte del fuego sagrado (x2) Je suis une petite goutte, je suis très petite,
Heya heya heya (x2) Mais je fais partie de l'immense mer (x2),
Heya heya heya (x2)
Soy una gotita soy muy pequeñita
Pero soy parte del inmenso mar, (x2) Je suis une petite brise, je suis très petite,
Heya heya heya (x2) Mais je fais partie de cette bourrasque (x2)

Soy una brisita soy muy pequeñita Je suis un petit grain de sable, je suis très petite,
Pero soy parte de esta ventisca (x2) Mais je fais partie de la Terre Mère (x2)

Soy una arenita, soy muy pequeñita


(DE)Ich bin ein kleiner Funke, ich bin sehr winzig,
Pero soy parte de la madre tierra (x2)
Aber ich bin Teil des heiligen Feuers (x2),
Heya heya heya (x2)
(ENG)I am a little spark, I am very tiny,
But I am part of the sacred fire (x2), Ich bin ein kleines Wassertropfen, ich bin sehr winzig,
Heya heya heya (x2) Aber ich bin Teil des immensen Meeres (x2),
Heya heya heya (x2)
I am a little droplet, I am very tiny,
But I am part of the immense sea (x2), Ich bin eine kleine Brise, ich bin sehr winzig,
Heya heya heya (x2) Aber ich bin Teil dieses Windstoßes (x2)
I am a little breeze, I am very tiny, Ich bin ein kleines Sandkorn, ich bin sehr winzig,
But I am part of this gust of wind (x2) Aber ich bin Teil der Mutter Erde (x2)
I am a little grain of sand, I am very tiny,
But I am part of Mother Earth (x2)
2.89. TABACO 99

2.89. TABACO Any medicine, peyote, ayahuasca, etc...

(FR)Tabac, tabac, petit tabac (x2),


Tabaco, tabaco, tabaquito** (x2) Très sacré petit tabac,
Tabaquito muy sagrado HEY YANA HEY NEY YO WEY (X2),
HEY YANA HEY NEY YO WEY (X2) Chanupa, chanupa, petit chanupa (x2)
Chanupa, chanupa, chanupita (x2) Très sacré petit calumet,
Chanupita muy sagrada HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2),
HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2) Nuit, nuit, petite nuit (x2),
Noche, noche, nochecita (x2) Très sacrée petite nuit,
Nochecita muy sagrada HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2),
HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2) La Lune, la lune, petite lune (x2),
La Luna, la luna, la lunita (x2) Très sacrée petite lune,
La Lunita muy sagrada HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2)
HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2)
Toute médicine, peyote, ayahuasca, etc...
Cualquier medicina, peyote, ayahuasca, etc...
(DE)Tabak, Tabak, kleine Tabak (x2),
Sehr heiliger kleiner Tabak,
(ENG)Tobacco, tobacco, little tobacco** (x2),
HEY YANA HEY NEY YO WEY (X2),
Very sacred little tobacco,
Pfeife, Pfeife, kleine Pfeife (x2),
HEY YANA HEY NEY YO WEY (X2),
Sehr heilige kleine Pfeife,
Chanupa, chanupa, secred chanupa (x2),
HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2),
Very sacred little pipe,
Nacht, Nacht, kleine Nacht (x2),
HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2),
Sehr heilige kleine Nacht,
Night, night, little night** (x2),
HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2),
Very sacred little night,
Der Mond, der Mond, kleiner Mond (x2),
HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2),
Sehr heiliger kleiner Mond,
The Moon, the moon, little moon (x2),
HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2)
Very sacred little moon,
HEY YANA HEY NEY YO WAY (X2) Jede Medizin, Peyote, Ayahuasca, etc...
100 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.90. TAMBORCITO Au cœur de ma sœur,


Au cœur de mon frère,
Tamborcito, tamborcito ayúdame a cantar (x2) Au cœur de ma mère,
Para que salga la voz Au cœur, au cœur.
Y que llegue a donde tenga que llegar

Al corazón de mi hermana, Note : frère peut être remplacé par des malades, des parents,
Al corazón de mi hermano, etc.
Al corazón de mi madre
Al corazón, al corazón. (DE) Kleines Trommeln, kleines Trommeln, hilf mir beim
Singen (x2)
Nota: se puede suplir, hermano, por enfermos, pa- Damit die Stimme herauskommt
dres, etc. Und dahin gelangt, wo sie hin soll
Zum Herzen meiner Schwester,
(ENG) Little drum, little drum, help me sing (x2) Zum Herzen meines Bruders,
So that the voice comes out Zum Herzen meiner Mutter,
And reaches where it needs to reach Zum Herzen, zum Herzen.
To the heart of my sister,
To the heart of my brother, Hinweis: Bruder kann durch Kranke, Eltern, etc. ersetzt
To the heart of my mother, werden.
To the heart, to the heart.

Note: brother can be replaced with sick people, parents,


etc.

(FR) Petit tambour, petit tambour, aide-moi à chanter (x2)


Pour que la voix sorte
Et atteigne où elle doit arriver
2.91. TASO NAMEO 101

2.91. TASO NAMEO Tonan, Tonan, Tonantzin Tlalli (x2)


Teoinan...
Yhahe yhahe yhahe yhahe (x4)
Meztli, meztli, nana meztli
Tatsoname o tatsopitai Xochi, xochi, xochiquetzal 19
Ya hey ya hey ya hey (x2)
Ya hey ya hey ya hey ya hey (x4)
Hey!

2.92. TEOINAN

Teoinan, Teoinan, Teoinan, Nana (x2)


Chalchi, chalchi, Chalchitlicue Nana (x2)
Teoinan...
Coatli, coatli, Coatlicue Nana (x2)
Teoinan...
Maya, maya, Mayahuel Nana (x2)
Teoinan...

Teoinan...
Tlazoj, tlazoj, Tlazojteotl Nana (x2)
Teoinan...
Tona, tona, Tonacacihuatl Nana (x2)
Teoinan...
19 Canto a las energías femeninas
102 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.93. TETEOINAN ENERGIAS **


The spirit of fire came to tell me,
( That if I love, I would be happy (x2)
Teoina, teoina, teoina, nana Pray and love to live, (x2)
**
Teoina, teoina, teoina, nana (x2) **
The spirit of the Earth
El espíritu del viento me vino a decir, came to tell me, that if I sow, I would be happy (x2)
Que si yo cantaba* sería feliz (x2) Sow to live, (x2)
Cantar, cantar, para ser feliz, (x2) **
cantar, cantar, para ser feliz The spirit of water came to tell me,
cantar, cantar, para ser vivir That if I flow, I would be happy (X2)
** Flow, flow, to live
El espíritu del fuego me vino a decir,
Que si yo amaba seria feliz (x2) *It can also be Laugh
Rezar y amaaaar para ser vivir, (x2)
** (FR) L'esprit du vent est venu me dire,
El espíritu de la Tierra Que si je chante, je serais heureux (x2)
me vino a decir, que si siembro seria feliz (x2) Chanter, chanter, pour être heureux, (x2)
Sembrar para ser vivir, (x2) Chanter, chanter, pour vivre
** **
El espíritu del agua me vino a decir, L'esprit du feu est venu me dire,
Que si yo fluyo seria feliz (X2) Que si j'aime, je serais heureux (x2)
fluir, fluir para ser vivir Prier et aimer pour vivre, (x2)
**
*También puede ser Reír L'esprit de la Terre
est venu me dire, que si je sème, je serais heureux (x2)
(ENG) The spirit of the wind came to tell me, Semer pour vivre, (x2)
That if I sing, I would be happy (x2) **
Sing, sing, to be happy, (x2) L'esprit de l'eau est venu me dire,
Sing, sing, to live Que si je coule, je serais heureux (X2)
2.93. TETEOINAN ENERGIAS 103

Couler, couler, pour vivre


*Peut aussi être Rire

(DE) Der Geist des Windes kam zu mir und sagte,


Dass ich, wenn ich singe, glücklich sein würde (x2)
Sing, sing, um glücklich zu sein (x2)
Sing, sing, um zu leben
**
Der Geist des Feuers kam zu mir und sagte,
Dass ich, wenn ich liebe, glücklich sein würde (x2)
Betet und liebt, um zu leben (x2)
**
Der Geist der Erde
kam zu mir und sagte, dass ich, wenn ich säe, glücklich
sein würde (x2)
Säen, um zu leben (x2)
**
Der Geist des Wassers kam zu mir und sagte,
Dass ich, wenn ich fließe, glücklich sein würde (X2)
Fließen, fließen, um zu leben
*Es kann auch Lachen sein
104 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.94. TODO CURA, TODO SANA / TODO Ayahuasca, yahe thunder, medicine, and grandmother's
ES MEDICINA paint
Mama Wilca and chacrunita, painters, healers
20 Jicurito comes cleaning, and my elders are arriving
Sinchi sacha, I am singing, I am healing, and I am calling
Todo cura todo sana (x2)
Taita sairi working, and tonight we are healing (x2)
Todo tiene **medicina** adentro (x2)
Todo tiene medicina adentro (FR)Tout guérit, tout soigne (x2)
Llevo llevo medicina adentro Tout a **de la médecine** à l'intérieur (x2)
Llevo llevo el universo adentro
Tout a de la médecine à l'intérieur
**fuego, agua, viento, tierra, o medicinas Je porte, je porte de la médecine à l'intérieur
Je porte, je porte l'univers à l'intérieur
Ayahuasca yahe trueno, medicina y pinta abuela
Mama Wilca y chacrunita, pintureras, curanderas **feu, eau, vent, terre
jicurito vienen limpiando, y mis mayores van llegan-
do Ayahuasca, yahe tonnerre, médecine et peinture de grand-mère
sinchi sacha voy cantando, voy curando y voy lla- Mama Wilca et chacrunita, peintres, guérisseurs
mando Jicurito vient nettoyer, et mes aînés arrivent
taita sairi trabajando, y esta noche vamos curando Sinchi sacha, je chante, je guéris et j'appelle
(bis) Taita sairi travaille, et ce soir nous guérissons (x2)

(ENG) Everything heals, everything cures (x2) (DE) Alles heilt, alles wird geheilt (x2)
Everything has **medicine** inside (x2) Alles hat **Medizin** im Inneren (x2)

Everything has medicine inside Alles hat Medizin im Inneren


I carry, I carry medicine inside Ich trage, ich trage Medizin im Inneren
I carry, I carry the universe inside Ich trage, ich trage das Universum im Inneren
**fire, water, wind, earth **Feuer, Wasser, Wind, Erde
20 Canción original por Maya Gómez e Irina Flores (letra modificada por Milagros Casaverde)
2.95. TODO ES MI FAMILIA 105

Ayahuasca, yahe Donner, Medizin und Großmutter's Far- Everything is my family, everything is my family
be Heya heya heya heya, heya heya heya ho
Mama Wilca und chacrunita, Malerinnen, Heilerinnen Everything is my family, everything is my family (x2)
Jicurito kommt zum Reinigen, und meine Ältesten kom-
men an (FR) Je marcherai dans la beauté, je marcherai dans la paix (x2)
Sinchi sacha, ich singe, ich heile und ich rufe Tout est ma famille (x2)
Taita sairi arbeitet, und heute Abend heilen wir (x2)
Tout est sacré
Les plantes et les animaux
Tout est sacré
Les montagnes, le ciel et les mers
2.95. TODO ES MI FAMILIA
Tout est ma famille, tout est ma famille
(ESP) Caminaré en belleza, caminaré en paz (x2) Heya heya heya heya, heya heya heya ho
Todo es mi familia (x2) Tout est ma famille, tout est ma famille (x2)
Todo es sagrado
Las plantas y animales (DEU) Ich wandle in der Schönheit, ich ruhe im Frieden
Todo es sagrado (x2)
Las montañas, cielo y mares Alles ist meine Familie (x2)

Todo es mi familia, todo es mi familia Alles ist heilig,


Heya heya heya heya, heya heya heya ho die Pflanzen und die Tiere
Todo es mi familia, todo es mi familia (x2) Alles ist heilig,
Die Berge und das Meer
(ENG) May I walk in beauty, may I walk in peace (x2) Alles ist meine Familie, alles ist meine Familie
Everything is my family(x2) Heya heya heya heya, heya heya heya ho
All life is sacred Alles ist meine Familie, alles ist meine Familie (x2)
The animals and the trees
All life is sacred
the mountains and the seas
106 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.96. TODOS VENIMOS DE LA TIERRA Always and forever, always (x4)


heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2)
Todos venimos de la Tierra
y a ella volveremos, (FR) Nous venons tous de la Terre
Como una gota de agua Et vers elle, nous retournerons,
fluyendo hacia la mar. Comme une goutte d'eau
heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2) S'écoulant vers la mer.
Heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2)
Somos uno con el universo
¡Siempre para siempre... siempre! Nous sommes un avec l'univers
heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2) Toujours et pour toujours... toujours !
Heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2)
Todos somos hijos de la Tierra
Madre Tierra, Padre Tierra Nous sommes tous les enfants de la Terre
Somos uno con el universo Mère Terre, Père Terre
Siempre para siempre, siempre (x4) Nous sommes un avec l'univers
heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2) Toujours et pour toujours, toujours (x4)
heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2)
(ENG)We all come from the Earth
And to it, we will return, (DE) Wir alle kommen von der Erde
Like a drop of water Und zu ihr werden wir zurückkehren,
Flowing toward the sea. Wie ein Tropfen Wasser
Heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2) Der zum Meer fließt.
Heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2)
We are one with the universe
Always and forever... always! Wir sind eins mit dem Universum
Heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2) Immer und ewig... immer!
Heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2)
We are all children of the Earth
Mother Earth, Father Earth Wir sind alle Kinder der Erde
We are one with the universe Mutter Erde, Vater Erde
2.97. TUNKASHILA 107

Wir sind eins mit dem Universum 2.98. TZEN TZE RE RE/Y ES AQUI DONDE
Immer und ewig, immer (x4) QUIERO ESTAR
heya heya heya heya yaho yaho yaho yaho (x2)
21
Tzen Tze Re Re re re (x2)

Y es aquí donde quiero estar junto a ti (x2) De tu voz


salen los colores del universo. (x2)
Y esos colores son el alimento para la existencia que
somos tu y yo
Tzen Tze Re Re re re (x2)
2.97. TUNKASHILA

Tunkashila omakiyayo
omakiyayo yana he ne
Tunkashila omakiyayo
yana he ne yo we

Maka Takiya omakiyayo


omakiyayo yana he ne
Maka Takiya omakiyayo
yana he ne yo we

Peyut Waka omakiyayo


omakiyayo yana he ne
Peyut Waka omakiyayo
yana he ne yo we

21 Autor: Hilario Chiriap


108 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.99. UNIDOS POR PLUMAS

(ESP) Estamos unidos por plumas


con plumas construimos nuestras alas (x2)
Volando alto como el águila de fuego
Volando alto como el águila de trueno (x2)

(ENG) We are united by our feathers


With our feathers we make our wings (x2)
Flying high like a bird of fire
Flying high like a bird of thunder (x2)

(FR) Nous sommes unis par des plumes


Avec des plumes, nous construisons nos ailes (x2)
En volant haut comme l'aigle de feu
En volant haut comme l'aigle de tonnerre (x2)

(DE) Wir sind vereint durch unsere Federn.


Mit Federn bauen wir unsere Schwingen (x2)
Wir fliegen hoch, so hoch wie der Feuervogel.
Wir fliegen hoch, so hoch wie der Traumvogel
2.100. VASIJA DE BARRO 109

2.100. VASIJA DE BARRO (FR)Je veux être enterré comme mes ancêtres. (x2)
Dans le ventre sombre et frais d'un vase en argile. (x2)
22
Yo quiero que a mi me entierren como a mis ante-
Ici je suis né et vers toi je me déverse, argile, vase en argile (x2)
pasados. (x2)
Avec ma mort, je repose en toi, dans ta poussière amoureuse
En el vientre oscuro y fresco de una vasija de barro.
(x2)
(x2)
Vase cousue et dure, âme des champs verts. (x2)
Aquí nací y a ti vuelco, arcilla, vaso de barro (x2)
Sang et rêve des hommes, soleil de mes ancêtres. (x2)
Con mi muerte yazo en ti en tu polvo enamorado (x2)
Quand la vie se perd derrière un rideau d'années (x2)
Les amours et les désillusions vivront à la surface du temps. (x2)
Vasija cosida y dura, alma de verdes collados. (x2)
Sangre y sueño de los hombres, sol de mis antepasa-
dos. (x2)
(DE)Ich möchte beerdigt werden wie meine Vorfahren.
Cuando la vida se pierda tras una cortina de años (x2) (x2)
vivirán a flor de tiempo amores y desengaños. (x2) Im dunklen und kühlen Schoß eines Tonkrugs. (x2)
Hier bin ich geboren und zu dir gieße ich, Ton, Tonkrug
(ENG)I want to be buried like my ancestors. (x2)
(x2)
In the dark and cool womb of a clay vessel. (x2)
Mit meinem Tod liege ich in dir, in deinem verliebten
Here I was born and to you I pour, clay, vessel of clay Staub (x2)
(x2)
Genähter und harter Krug, Seele der grünen Felder. (x2)
With my death, I lie in you, in your enamored dust (x2)
Blut und Traum der Menschen, Sonne meiner Vorfah-
Stitched and hard vessel, soul of green fields. (x2) ren. (x2)
Blood and dream of men, sun of my ancestors. (x2)
Wenn das Leben hinter einem Vorhang aus Jahren ver-
When life is lost behind a curtain of years (x2) loren geht (x2)
Loves and disappointments will live on the surface of Lieben und Enttäuschungen werden auf der Oberfläche
time. (x2) der Zeit leben. (x2)
22 Autor: Los Sabandeños
110 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.101. VENADO DE SANGRE AZUL Que vienes del fuego (x2)


Sal venadito sal a caminar
Venado de sangre azul Salta por el monte vamos a jugar (x2)
Que vienes del oriente (x2) Venado de sangre azul
Sal venadito sal a caminar Que vienes de mi interior (x2)
Salta por el monte vamos a jugar (x2) Sal venadito sal a caminar
Venado de sangre azul Salta por el monte vamos a jugar (x2)
Que vienes del poniente (x2)
Sal venadito sal a caminar (ENG) Deer of blue blood
Salta por el monte vamos a jugar (x2) Coming from the east (x2)
Come, little deer, come and walk
Venado de sangre azul Jump through the forest, let's play (x2)
Que vienes del norte (x2) Deer of blue blood
Sal venadito sal a caminar Coming from the west (x2)
Salta por el monte vamos a jugar (x2) Come, little deer, come and walk
Venado de sangre azul Jump through the forest, let's play (x2)
Que vienes del sur (x2)
Sal venadito sal a caminar Deer of blue blood
Salta por el monte vamos a jugar (2) Coming from the north (x2)
Come, little deer, come and walk
Venado de sangre azul Jump through the forest, let's play (x2)
Que vienes del cielo (x2) Deer of blue blood
Sal venadito sal a caminar Coming from the south (x2)
Salta por el monte vamos a jugar (x2) Come, little deer, come and walk
Venado de sangre azul Jump through the forest, let's play (x2)
Que vienes de la tierra (x2)
Sal venadito sal a caminar Deer of blue blood
Salta por el monte vamos a jugar (2) Coming from the sky (x2)
Come, little deer, come and walk
Venado de sangre azul Jump through the forest, let's play (x2)
2.101. VENADO DE SANGRE AZUL 111

Deer of blue blood Saute à travers la forêt, allons jouer (x2)


Coming from the earth (x2)
Cerf au sang bleu
Come, little deer, come and walk
Qui viens du ciel (x2)
Jump through the forest, let's play (x2)
Sors, petit cerf, sors et marche
Deer of blue blood Saute à travers la forêt, allons jouer (x2)
Coming from the fire (x2) Cerf au sang bleu
Come, little deer, come and walk Qui viens de la terre (x2)
Jump through the forest, let's play (x2) Sors, petit cerf, sors et marche
Deer of blue blood Saute à travers la forêt, allons jouer (x2)
Coming from my interior (x2) Cerf au sang bleu
Come, little deer, come and walk Qui viens du feu (x2)
Jump through the forest, let's play (x2) Sors, petit cerf, sors et marche
Saute à travers la forêt, allons jouer (x2)
(FR) Cerf au sang bleu Cerf au sang bleu
Qui viens de l'est (x2) Qui viens de mon intérieur (x2)
Sors, petit cerf, sors et marche Sors, petit cerf, sors et marche
Saute à travers la forêt, allons jouer (x2) Saute à travers la forêt, allons jouer (x2)
Cerf au sang bleu
Qui viens de l'ouest (x2) (DE) Blauer Bluthirsch
Sors, petit cerf, sors et marche Der aus dem Osten kommt (x2)
Saute à travers la forêt, allons jouer (x2) Komm, kleiner Hirsch, geh spazieren
Spring durch die Berge, lass uns spielen (x2)
Cerf au sang bleu
Blauer Bluthirsch
Qui viens du nord (x2)
Der aus dem Westen kommt (x2)
Sors, petit cerf, sors et marche
Komm, kleiner Hirsch, geh spazieren
Saute à travers la forêt, allons jouer (x2)
Spring durch die Berge, lass uns spielen (x2)
Cerf au sang bleu
Qui viens du sud (x2) Blauer Bluthirsch
Sors, petit cerf, sors et marche Der aus dem Norden kommt (x2)
112 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

Komm, kleiner Hirsch, geh spazieren


Spring durch die Berge, lass uns spielen (x2)
Blauer Bluthirsch
Der aus dem Süden kommt (x2)
Komm, kleiner Hirsch, geh spazieren
Spring durch die Berge, lass uns spielen (x2)
Blauer Bluthirsch
Der aus dem Himmel kommt (x2)
Komm, kleiner Hirsch, geh spazieren
Spring durch die Berge, lass uns spielen (x2)
Blauer Bluthirsch
Der aus der Erde kommt (x2)
Komm, kleiner Hirsch, geh spazieren
Spring durch die Berge, lass uns spielen (x2)
Blauer Bluthirsch
Der aus dem Feuer kommt (x2)
Komm, kleiner Hirsch, geh spazieren
Spring durch die Berge, lass uns spielen (x2)
Blauer Bluthirsch
Der aus meinem Inneren kommt (x2)
Komm, kleiner Hirsch, geh spazieren
Spring durch die Berge, lass uns spielen (x2)
2.102. VOLAREMOS COMO ÁGUILAS 113

2.102. VOLAREMOS COMO ÁGUILAS De pure lumiiière.


**
Volaremos como águilas(x2)
Volando muy alto (DE) Wir werden wie Adler fliegen (x2),
Volando hacia el sol Sehr hoch fliegend,
Fliegend in Richtung Sonne
Formando, Círculos en el universo
Círculos en el universo Kreise im Universum bildend,
De pura luuuuuz Kreise im Universum,
 Aus reinem Licht.

 OWE CHI XCHAYO (x2) **

OWE HA YO (x2)
**

 OWE CHI XCHAYO (x2)

OWE HA YO (x2)

(ENG) We will fly like eagles (x2),


Flying very high,
Flying towards the sun

Forming circles in the universe,


Circles in the universe,
Of pure liiight.
**

(FR)Nous volerons comme des aigles (x2),


Volant très haut,
Volant vers le soleil

Formant des cercles dans l'univers,


Des cercles dans l'univers,
114 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.103. VOY CAMINANDO EN LA NOCHE Je cherche dans l'air l'inspiration


Et dans le feu, mon cœur (x2)
Voy caminando en la noche Traina nai nai…
Solamente la luna me guía (x2)
A cada paso me adentro del bosque (DE) Ich gehe durch die Nacht
Voy con mi atuendo en la sombra (x2) Nur der Mond führt mich (x2)
Busco en la tierra el origen Mit jedem Schritt betrete ich den Wald
Y en el agua la memoria (x2) Ich gehe mit meiner Kleidung im Schatten (x2)
Busco en el aire la inspiración Ich suche in der Erde den Ursprung
Y en el fuego mi corazón (x2) Und im Wasser, die Erinnerung (x2)
Traina nai nai… Ich suche in der Luft die Inspiration
Und im Feuer, mein Herz (x2)
Traina nai nai…
(ENG) I'm walking through of the night
Only the moon guides me (x2)
With each step, I enter the forest
I go with my attire in the shadow (x2)
I seek in the earth the origin
And in the water the memory (x2)
I seek in the air the inspiration
And in the fire, my heart (x2)
Traina nai nai…

(FR) Je marche dans la nuit


Seule la lune me guide (x2)
À chaque pas, je pénètre dans la forêt
Je vais avec ma tenue dans l'ombre (x2)
Je cherche dans la terre l'origine
Et dans l'eau, la mémoire (x2)
2.104. WAKAN TANKA 115

2.104. Wakan Tanka Na nara nara nana give me strength in this


Love we are all related (x2)
23
Wakan Tanka, Gran Espíritu, agradezco Pachama-
ma (ENG) Wakan Tanka, Great Spirit, I thank Pachamama
Wakan Tanka, Tunka Shila, agradezco Pachamama Wakan Tanka, Tunka Shila, I thank Pachamama

con el fuego y la tierra, estrellas With fire and earth, stars


y amor y la luna llena, amor mi vida preciosa and love and the full moon, love my precious life
amor dame dame fuerza, amor confía medicina love give me strength, love trust medicine
Wakan Tanka, Gran Espíritu, agradezco Pachamama Wakan Tanka, Great Spirit, I thank Pachamama
Wakan Tanka, Tunka Shila, I thank Pachamama
Wakan Tanka, Tunka Shila, agradezco Pachamama With wind and rain, the mountains
con el viento y la lluvia, las montañas and love and the full moon, love my precious life
y amor y la luna llena, amor mi vida preciosa love give me strength, love trust medicine
amor dame dame fuerza, amor confía medicina Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana we are all related
Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana we are all related Na nara nara nana give me strength in this
Love we are all related (x2)
Na nara nara nana give me strength in this
Love we are all related (x2) Cura cura cura cura cura cura cura cura me (x4)

Cura cura cura cura cura cura cura cura me (x4) Medicine and love, morning star of the moon, love my
precious life
Medicina y amor lucero de la luna, amor mi vida pre- love give me strength, love trust medicine
ciosa
amor dame dame fuerza, amor confía medicina Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana we are all related
Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2) Na nara nara nana give me strength in this
Na nara nara nana we are all related Love we are all related (x2)
23 Autor: Nessi Gomes
116 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

(FR) Wakan Tanka, Grand Esprit, je remercie Pachamama (DE) Wakan Tanka, Großer Geist, ich danke Pachama-
Wakan Tanka, Tunka Shila, je remercie Pachamama ma
Wakan Tanka, Tunka Shila, ich danke Pachamama
Avec le feu et la terre, les étoiles
et l'amour et la pleine lune, amour de ma vie précieuse Mit Feuer und Erde, Sternen
amour, donne-moi de la force, amour, fais confiance à la méde- und Liebe und dem Vollmond, Liebe meines kostbaren
cine Lebens
Wakan Tanka, Grand Esprit, je remercie Pachamama Liebe, gib mir Kraft, Liebe, vertraue Medizin
Wakan Tanka, Großer Geist, ich danke Pachamama
Wakan Tanka, Tunka Shila, je remercie Pachamama
Avec le vent et la pluie, les montagnes Wakan Tanka, Tunka Shila, ich danke Pachamama
et l'amour et la pleine lune, amour de ma vie précieuse Mit Wind und Regen, den Bergen
amour, donne-moi de la force, amour, fais confiance à la méde- und Liebe und dem Vollmond, Liebe meines kostbaren
cine Lebens
Liebe, gib mir Kraft, Liebe, vertraue Medizin
Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana we are all related Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana give me strength in this Na nara nara nana we are all related
Love we are all related (x2) Na nara nara nana give me strength in this
Love we are all related (x2)
Cura cura cura cura cura cura cura cura me (x4)
Cura cura cura cura cura cura cura cura me (x4)
Médecine et amour, étoile du matin de la lune, amour de ma vie
précieuse Medizin und Liebe, Morgenstern des Mondes, Liebe
amour, donne-moi de la force, amour, fais confiance à la méde- meines kostbaren Lebens
cine Liebe, gib mir Kraft, Liebe, vertraue Medizin

Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2) Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)
Na nara nara nana we are all related Na nara nara nana we are all related
Na nara nara nana give me strength in this Na nara nara nana give me strength in this
Love we are all related (x2) Love we are all related (x2)
2.104. WAKAN TANKA 117

Wakan Tanka, Grand Esprit, je remercie Pachamama


Wakan Tanka, Tunka Shila, je remercie Pachamama

Avec le feu et la terre, les étoiles


et l'amour et la pleine lune, amour de ma vie précieuse
amour, donne-moi de la force, amour, fais confiance à
la médecine
Wakan Tanka, Grand Esprit, je remercie Pachamama

Wakan Tanka, Tunka Shila, je remercie Pachamama


Avec le vent et la pluie, les montagnes
et l'amour et la pleine lune, amour de ma vie précieuse
amour, donne-moi de la force, amour, fais confiance à
la médecine

Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)


Na nara nara nana we are all related

Na nara nara nana give me strength in this


Love we are all related (x2)

Cura cura cura cura cura cura cura cura me (x4)

Médecine et amour, étoile du matin de la lune, amour


de ma vie précieuse
amour, donne-moi de la force, amour, fais confiance à
la médecine

Na nara nara nana Na nara nara ya he (x2)


Na nara nara nana we are all related
Na nara nara nana give me strength in this
Love we are all related (x2)
118 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.105. Weha Ehayo (DE) Großer Geist, ich werde bitten, höre mich
An das Universum werde ich bitten, höre mich
( Dass mein Volk überlebe, habe ich gesagt hey!
Weha ehayo, Weha ehayo (x2) **
x2 ** Pachamama, ich werde bitten, höre mich
Weha ehayo, Weha eya ho
An Wiracocha werde ich bitten, höre mich
Gran espíritu yo voy a pedir, óyeme Dass mein Volk immer lebt, habe ich gesagt hey!
Al universo yo voy a pedir, óyeme
Para mi pueblo que sobreviva, Yo he dicho hey!
**
Pachamama yo voy a pedir, óyeme 2.106. WELO WELO HEY HEY
a Wiracocha yo voy a pedir óyeme
para mi pueblo que siempre viva yo he dicho hey! Welo Welo Hey Hey Welo Welo Welo Hey (x3)
Wakan Tanka unshimala welo hey (solo)

(ENG) Great Spirit, I am going to plead, hear me


To the universe, I am going to plead, hear me Maka kiyeló wani wachi yelo hey
For my people to survive, I have said hey! Chanupa kilé tuya oye wa yelo hey yaheyo
**
Pachamama, I am going to plead, hear me
To Wiracocha, I am going to plead, hear me 2.107. WENDE YAHO
For my people to always live, I have said hey!
Wende yaho
(FR) Grand Esprit, je vais demander, écoute-moi Wende yaho
À l'univers, je vais demander, écoute-moi Wende ya
Pour que mon peuple survive, j'ai dit hey! Wende ya
** Ho ho ho ho
Pachamama, je vais demander, écoute-moi He yaho
À Wiracocha, je vais demander, écoute-moi He yaho
Pour que mon peuple vive toujours, j'ai dit hey Ya ya ya
2.108. WEYA WEYA YA 119

2.109. XINECHCAQUI

HEY YANA HEYNEY


2.108. WEYA WEYA YA HEY YANA TOTATZIN – TONANZIN
INI UIKA INTLATICA XINECHCAQUI
HEY YANA HEYNEY
Weya Weya ya XINECHCAQUI IPALNEMOANI
Weya Weya ya XINECHCAQUI IPALNEMOANI
Lowé Lowé weya INI UIKA INTLATIKA TLASOCAMATI
Lowé Lowé Weya (2x) HEY YANA HEYNEY OWÉ
Wakantanka on shimala ya IN TEOTL IN TEOTL IN TEOTL
Maka Kizay Loyo wey Ley yo (2x) INI UIKA INTLATIKA TLASOCAMATI
HEY YANA HEY NEY OWÉ

Great spirit I bow. I ask you let my people live Hey Father in the sky and mother of the earth. Listen to
us, creator of all things, thank you Divine trinity.

.
120 CAPÍTULO 2. CANTOS CON TRADUCCIÓN

2.110. XIQUIYEHUATL IN XOCHITL (DE) **


Ich bringe dir diese Blume.
 Bewahre sie in deinem Herzen auf;

Xiquiyehuatl in xochitl weil ich dich liebe;
weil ich dich liebe;

xiquiyehuatl ipan noyolo



von ganzem Herzen.
** ipampa nimitz tlazotla

ipampa nimitz tlazotla





ica noxi noyolo

Yo aquí te traigo esta flor.


Guárdala en tu corazón;
porque te amo;
porque yo te amo;
con todo mi corazón

(ENG) **
I bring you this flower.
Keep it in your heart;
because I love you;
because I love you;
with all my heart.

(FR) **
Je t'apporte cette fleur.
Garde-la dans ton cœur ;
parce que je t'aime ;
parce que je t'aime ;
de tout mon cœur.
Que florezca la luz, que florezca el amor
Que florezca la paz en la Tierra (x2)
La paz, la paz, la paz en todo el planeta (x2) 1

Capítulo 3
3.3. EL AGUA QUE PURIFICA

Próximas Integraciones El canto es el agua que purifica.


El agua es el canto de las estrellas. (X2)
Cantando los miedos desaparecen.
Cantando se eleva toda la tierra (X2)
3.1. Siente, Mira, Prueba, Oye, Huele

Hiojo Hiojo Hiojo, Hiojo Hiojo Jo,


siente el viento fluir, mira el águila volar

3.2. PIDO A LOS SERES QUE ME ACOM-


PAÑAN

Pido a los seres que me acompañan


Que nos guíen en este camino

Que nos lleven a la conciencia


Y que se abra nuestro corazón(x2)

Padre llévame a la luz


Madre llévame al amor(x2)
1 Autor: .Ayahuasca Medicina Arcturus”de la plataforma Soudcloud

121
122 CAPÍTULO 3. PRÓXIMAS INTEGRACIONES

3.4. LOS ELEMENTOS VIVEN DENTRO La TIERRA vive libre dentro mío
MÍO mi alma brilla y eso los aviva
**
El AGUA vive libre dentro mío Vivo bajo el sol
mi alma brilla yo soy un dios vivo y vivo bajo la luna
Vivo bajo el sol
el AGUA vive libre dentro mío y vivo bajo la luuuuuna
mi alma brilla y eso los aviva
(
HEIA HEIA HEIA HEIA HEIA HO (x3)
**
HEIA HEIA HEIA HEIA HEIA HE

el FUEGO vive libre dentro mío


mi alma brilla yo soy un dios vivo

el FUEGO vive libre dentro mío


mi alma brilla y eso los aviva
**
Vivo bajo el sol
y vivo bajo la luna
Vivo bajo el sol
y vivo bajo la luuuuuna

el VIENTO vive libre dentro mío


mi alma brilla yo soy un dios vivo

el VIENTO vive libre dentro mío


mi alma brilla y eso los aviva
**
La TIERRA vive libre dentro mío
mi alma brilla yo soy un dios vivo
3.5. ELEVAR UN REZÓ AL UNIVERSO 123

3.5. ELEVAR UN REZÓ AL UNIVERSO

Voy a elevar un rezo al universo x2


Con humo sagrado que se lleva el viento x2
Pipa de obsidiana ayúdame *a sanar
Todas mis relaciones y a la humanidad*
Heia heia ya hueya hueya yaya x4
Voy a elevar un rezo al universo x2
Con agua sagrada que se lleva el universo x2
Voy a elevar un rezo al universo x2
Con agua sagrada que fluye en el universo x2
Voy a elevar un rezo al universo x2
Con fuego sagrado que brilla a través del tiempo x2
Voy a elevar un rezo al universo x2
Con tierra sagrada que reza por la humanidad x2
*Difundir. Los conocimientos sagrados de la humani-
dad*
*Soltar. Todo lo que me ata y me hace sufrir*
*Asumir. Todo lo mejor de mí, y lo que he dé dejar par-
tir*
*Tener la voluntad. Para yo crecer y fortalecer*
124 CAPÍTULO 3. PRÓXIMAS INTEGRACIONES

3.6. TODOS VENIMOS DE LA TIERRA

Todos venimos de la Tierra y a ella volveremos,


Como una gota de agua fluyendo hacia la mar.
¡Jea! ¡Jea! ¡Jea! ¡Jaio!
¡Jaio! ¡Jaio! ¡Jaio!
Todos somos hijos de la Tierra
y a ella volveremos, como una gota de lluvia fluyendo
hacia la mar.
¡Jea! ¡Jea! ¡Jea! ¡Jaio!
¡Jaio! ¡Jaio! ¡Jaio!
Somos uno con el universo
¡Siempre para siempre... siempre!
¡Jea! ¡Jea! ¡Jea! ¡Jaio!
¡Jaio! ¡Jaio! ¡Jaio!
Tlaltipac ti hualehua (Sobre la Tierra fluyes)
Zanye ompa ti to cuepan ( vuelves a ella)
Quence achipintli (como gota de agua)
Ono ana amictlan (estas esparciéndote en el agua pro-
funda)
¡Jea! ¡Jea! ¡Jea! ¡Jaio!
¡Jaio! ¡Jaio! ¡Jaio!
3.7. CAMINITO ROJO 125

3.7. CAMINITO ROJO

Vienen de la tierra
llegan con la luna
vienen de la estrella
y del más allá
las semillas nuevas
van con los ancestros
despertando la memoria
escuchalos ya
oir oir oiiiir (2)
Mujeres de luna,
hombres de la estrella
niños, niñas de este fuego
despertando están
caminito rojo
sangre de guerreras
danzaremos en la noche
hasta la luz del sol
sentir senti sentiiiir (x2)
danzaremos - cantaremos - rezaremos
naina nainai naaaiina nai na naina nai na
naina naina nainahahahah
126 CAPÍTULO 3. PRÓXIMAS INTEGRACIONES

3.8. CANTO A LA MONTAÑA Jaguar poderoso, cuídame,


voy a la montaña, guíame.
Canto a la montaña de mi amor,
Aquí estoy, aquí estoy,
montaña sagrada de visión.
traigo mi tabaco y mi bastón.
Canto a la montaña de mi amor,
Aquí estoy, aquí estoy,
montaña sagrada de visión.
traigo mi chanupa y mi bastón.
Aquí estoy, aquí estoy,
Aguilita canta, llévame,
traigo mi tabaco y mi bastón.
voy a la montaña, guíame.
Aquí estoy, aquí estoy,
Aguilita blanca, llévame,
traigo mi tabaco y mi bastón.
voy a la montaña, guíame.
Pajarito canta, llévame,
Aquí estoy, aquí estoy,
voy a la montaña, guíame.
traigo mi tabaco y mi bastón.
Pajarito canta, llévame,
Aquí estoy, aquí estoy,
voy a la montaña, guíame.
traigo mi chanupa y mi bastón.
Aquí estoy, aquí estoy, Colibrí precioso, llévame,
traigo mi tabaco y mi bastón.
Voy a la casa de los abuelos guíame,
Aquí estoy, aquí estoy,
Al lugar, al lugar
traigo mi chanupa y mi bastón.
Donde reina la libertad,
Jaguar poderoso, cuídame, Donde reina la libertad.
voy a la montaña, guíame. Donde reina la libertad.
Capítulo 4

Anexos

O Existe una amplia gama de recursos para poder aprender cantos, en el


grupo que a continuación comparto, encontraran una gran cantidad de recur-
sos
TELEGRAM: @CantosTemazcal
Así mismo se comparte en una hoja todos los códigos QR con enlaces de gru-
pos, paginas, y más fuentes donde encontraran conocimientos relacionados a
este libro, tales como un ”Mapa de Ubicaciones de Temazcales, grupos de
danza, círculos de danza de luna/sol en diferentes partes del mundo”, grupo
de cantos en TELEGRAM, entre otros.

127
128 CAPÍTULO 4. ANEXOS

4.1. Sugerencias y Más

Figura 4.1: Donations / Donaciones / Spenden / Dons Figura 4.2: Donations /Donaciones / Spenden / Dons
https://ko-fi.com/inipitemazcal https://www.buymeacoffee.com/Inipi_Temazcal
4.1. SUGERENCIAS Y MÁS 129

Figura 4.4: Grupo de cantos en TELE-


Figura 4.3: Ubicaciones de grupos de GRAM, @CantosTemazcal Figura 4.5: Canal de difusión de se-
danza, y temazcales aquí podrán encontrar este y más re- siones de Cantos en TELEGRAM,
https://rb.gy/383re6 cursos @CantosDeTemazcal

Figura 4.6: Directorio de grupos de


Danza en México, recopilado por TLA- Figura 4.7: Canal de TikTok, habla de
CUILO AZTECA: leyendas e Historia Mesoamericana
azcatl-tezozomoc@hotmail.com
130 CAPÍTULO 4. ANEXOS

También podría gustarte