Está en la página 1de 5

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

FACULTAD DE ESTUDIOS PROFESIONALES


“ACATLÁN”

ELEMENTOS DE IDENTIFICACIÓN INDIVUDUAL

Fecha: 01/02 /22


DÍA MES AÑO
Nombre del alumno(a): Rodríguez Gayosso Vanessa
APELLIDO PATERNO APELLIDO MATERNO NOMBRE(S)

Trabajo a elaborar: Ensayo Matrícula: 41908446-2

Nombre de la asignatura: Temas Selectos de China Siglo XX

Título del tema: China en la Imaginación Occidental Grupo: 2809

Fuentes de consulta: González Crussi, Francisco, Horas chinas. tradiciones impresiones y relatos de
una cultura milenaria, México, Siglo XXI, 2007, pág 13-32.

China en la Imaginación Occidental

La imagen que se construyó alrededor de China como algo “exótico” y “misterioso” data desde tiempos
muy antiguos, resulta un tanto increíble que a pesar de los años transcurridos dicha imagen se
mantuviese hasta nuestro siglo XXI, más aún tomando en cuenta que las relaciones entre América Latina
con la gran potencia económica no han hecho más que fortalecerse. Recientemente, el acercamiento ha
dejado de ser propiamente comercial y se ha vuelto cultural, si bien sabíamos de la existencia del país
por la gran gama de productos del lugar y podíamos admirar espacios dónde los migrantes
transformaban su sitio de trabajo en espacios tradicionales para destacar su negocio ahora podemos
ver con más claridad la difusión de su cultura a nivel masivo, prueba de ello son las series disponibles
en plataformas de streaming como Netflix o Amazon Prime donde hallamos principalmente adaptaciones
a donghuas1 o live action2 de obras literarias mayormente con tintes históricos que nos han aproximado
al marco social e intelectual de China.

Pero antes de esto ¿Qué información se tenía? ¿De dónde provenía? ¿Por qué resulta difícil la
comprensión de la cultura china? ¿El imaginario social en torno al país es completamente
responsabilidad de Occidente? , Crussi hace una síntesis precisa sobre ello, por ende es a través de este
reporte que resaltaremos los puntos más importantes de la lectura que responden a estas preguntas
dejando en último lugar el tema de la romanización del idioma.

Para iniciar, es preciso mencionar los acercamientos de Occidente con China de los que hace mención
el autor. En Roma y Bizancio se recuerda a los chinos por el comercio de la seda, aunque en Bizancio
deja una huella más especial que da inicio a la idea de China como un país remoto, exótico, rico e idolatra.
En la Edad Media se deja una impresión más agresiva gracias a Gengis Khan sin embargo, por razones
desconocidas, la información no aumentó.

La obra sobre los viajes de Marco Polo no dio un mejor panorama, para Crissi esto hizo que la idea de
China fuese más del tipo fantástica puesto que no figuraba como un lugar geográfico o una civilización
sino como un escenario donde se desarrollaban las aventuras de los protagonistas europeos. Esto
continua hasta el siglo XVII cuando la idea sobre China como una nación gobernada por sabios se
refuerza y se ocupa para respaldar los discursos de los intelectuales franceses que buscaban criticar a
la sociedad occidental poniéndola en contraste con los valores de la población china y sus gobernantes.

Lo anterior revela que la imagen de China se encontraba en constante reinvención al tiempo en que se
ignoraba la mayor parte de su complejidad interna. Mientras esto ocurría China se mantuvo como un
agente pasivo, centrado en sí mismo. Los relatos que menciona el autor sobre la huella de viajeros chinos
en lugares en los que tiempo después aparecieron europeos demuestran un nulo interés por la empresa
de conquista o colonización siendo esto un claro indicio del etnocentrismo puesto que se negaron a
intercambiar conocimientos con otras culturas ya sea como colonizadores o simples visitantes para así
ocuparse de visualizar el mundo desde una perspectiva donde estaban ellos y los otros.

1
Animación hecha en China
2
Adaptación a medios audiovisuales con la participación de actores.
En efecto, China se visualizó a sí misma como una civilización con una identidad cultural definida que
bien puede ser atribuida a su aislamiento geográfico y a la adhesión a los preceptos filosóficos de grandes
pensadores como Confucio y Lao Tsé entre otras causas.

Por lo mencionado previamente resulta sencillo dilucidar que no sólo Europa contribuyó al
desconocimiento sobre China, se puede decir que en cierta manera este país contribuyó a construir su
propio imaginario al negarse a interactuar con los territorios más apartados del suyo, por otra parte
encontramos que si bien Europa manifestó cierto interés en algunos momentos de la historia , este se
vio disminuido tanto por la cuestión de enfrentarse a una cultura completamente diferente como por la
barrera del idioma y las disputas internas que acaecían en el continente al menos hasta el siglo XIX.

He de afirmar que la cuestión del idioma resulta un tanto intimidante por lo que es comprensible que los
europeos y demás extranjeros tanto de siglos pasados como nuestros tiempos desistan de aprender más
allá de lo que se sabe de China. Una de las cosas en las que más estuve de acuerdo con el autor fue el
tema de la confusión en los sistemas de romanización que dificulta la enseñanza del idioma y por ende
entorpece el acercamiento a la cultura.

El idioma posee una gran complejidad que se agravó tras las revoluciones lingüísticas del siglo XX las
cuales buscaron simplificar los caracteres del chino clásico, sin mencionar que también afectó a los
habitantes , en palabras de Tan3 para una parte de la población la simplificación del chino no favoreció la
transmisión de la cultura ya que afectó al aprendizaje de historia, filología y geografía pues si un estudiante
acostumbrado al chino simplificado buscaba un libro en el chino tradicional no podría leerlo con facilidad,
por otro lado, en el ámbito geográfico hizo que los nombres de las localidades perdieron su “esencia” ya
que dejaron de hacer referencia al acontecimiento o paisaje por el que fueron denominados.

Sobre la pronunciación se plantea un problema interesante con respecto a la pregunta ¿Qué sistema de
transliteración utilizar? el adecuado sería aquel propuesto por el Partido Comunista Chino llamado pinyin,
sobre esto el autor menciona que de igual forma no es lo más recomendable, sin embargo, algo que se
sabe de sobra es que los más confusos son aquellos adaptados a los angloparlantes. Un ejemplo sobre
ello está en la novela Heaven Official´s Blessing (Tiān Guān Cì Fú) de la autora MXTX4 en la que se hizo

3
Tan, P. (2005). La reforma de la escritura china: la simplificación. Estudios de Asia y África, [en línea] XL (2), pp.445-464. Disponible
en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58640208 [Fecha de consulta: 24/02/2022]
4
Mo Xiang Tong Xiu, seudónimo utilizado por la autora en el sitio web chino JJWXC para evitar problemas con el gobierno chino debido
a que sus obras tratan de romance entre personajes masculinos y recientemente se han prohibido. Su carrera como escritora inició
la transliteración de los nombres de los personajes en una romanización adaptada al inglés que causó
revuelo entre las lectoras de habla hispana pues apareció la pronunciación del nombre del personaje
principal llamado Xiè Lián como “Shee-yay Lee-yan”5 cuando en español era conocido como “Shie Lién”.
Ante esto solo puedo decir que la correcta pornunciación del chino es un reto pero lamentablemente su
aprendizaje require acudir con un nativo.

Para finalizar, considero importante añadir que en fechas recientes China está tratando de cerrar la
brecha de desinformación poco a poco. A comparación del pasado en el que se veía como algo ajeno y
extraño ahora es visto con más entusiasmo e interés lo cual ha generado pequeñas campañas de difusión
, por ejemplo en los últimos meses la aplicación de manhuas6 Bilibili Comics7 haya iniciado un proyecto
en el que invita a personas con gran número de seguidores en Youtube a participar en la difusión del arte
y propaganda de su contenido aunado a la publicación de datos culturales sobre sus manhuas históricos.
Esto podría considerarse un inicio para un acercamiento cultural que en el lapso de algunos años logrará
desaparecer los adjetivos “exotica” y “misteriosa” de las descripciones sobre China.

en el año 2014 con la publicación de su primera novela titulada The Scum Villian´s Self Saving System. En el año 2015 saltó a la fama
por su segunda novela de nombre Mó Dào Zǔ Shī para finalmente ser conocida a una escala masiva con su tercera y más reciente obra
titulada Heaven Offcial´s Blessing. Actualmente sus obras cuentan con múltiples adaptaciones entra ellas, audio dramas, donghuas y
manhuas que se han popularizado en Rusia, Brasil, E.U, Cánada, Vietnam, México y Perú.
5
Mo Xiang Tong Xiu, Heaven Official´s Blessing, Seven Seas, Cánada, 2021, pág. 314
6
Equivalente al manga pero con la diferencia de que la historieta china cuenta con la digitalización a color de las obras en
plataformas de pago.
7
Derivado de la página china Bilibili, es una aplicación que contiene manhuas e incluye historietas de origen coreano. Se caracteriza
por tener la mayor parte de las obras gratis salvo las más populares por las que se cobra una cuota para acceder a las actualizaciones
de los capítulos.

También podría gustarte