Está en la página 1de 12

CLASE PRESENCIAL Nº5: 1 HORA SINCRÓNICA Y 7 HORAS ASINCRÓNICAS.

Durante nuestra quinta clase:


1) revisaremos la cuenta de usuario de Quizlet para estudiar el vocabulario de la semana en
https://quizlet.com/_8zezur?x=1jqt&i=1m61z0
2) revisaremos y ejercitaremos los conceptos generales de las Frases Normalizadas de la OMI.
3) leeremos sobre la maniobra de amarre y las espías.
4) aprenderemos los elementos componentes de la maniobra de fondeo y vocabulario referido a anclas.
5) evaluaremos lo aprendido

MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI
Escanear el Código QR para escuchar los audios. Para mayor facilidad descargar la
aplicación telefónica SoundCloud Música

CÓMO DIRIGIRSE A OTRO BARCO O ESTACIÓN COSTERA E IDENTIFICARSE/ ADDRESSING AND IDENTIFYING
La identificación del buque puede incluir el nombre, el indicativo de llamada, que es una identificación alfa-
numérica, y el código MMSI. Las siglas MMSI atienden a Maritime Mobile Service Identity (Número de
Identificación del Servicio Móvil Marítimo). Cada embarcación tiene su propio código que consiste en 9
dígitos y han de pronunciarse en grupos de tres, por ejemplo, two two four-three eight two-one two zero
(224 382120); correspondiendo los tres primeros al país de registro del buque y los seis restantes a la
identificación de la propia embarcación.

Ferry Pancho: Marina Rubicón. This is 224015630 MV Ferry Pancho EAAH. Over.
Ferry Pancho: MV Rubicon Aquí 224015630 MV Ferry Pancho EAAH. Cambio.

En el ejemplo vemos cómo el buque Ferry Pancho establece comunicación por radio con el puerto Marina
Rubicón diciendo su nombre, identificándose y acabando con la palabra “Over” (Cambio). El final de la
comunicación se indica con la palabra “Out” (Corto).

CÓDIGO DE RECEPCIÓN DE LA SEÑALðREADABILITY CODE


Ferry Pancho: Tarántula Dos. This is Ferry Pancho. How do you Tarántula Dos. Aquí Ferry Pancho.
read me? Over. ¿Cómo me recibe? Cambio.
Tarántula Dos: Ferry Pancho. This is Tarántula Dos. I read you Ferry Pancho. Aquí Tarántula Dos. Le
good. Over. recibo bien. Cambio.

Como vemos en el ejemplo, mediante la pregunta “How do you read me?” el emisor (Ferry Pancho) pretende
saber si el receptor (Tarántula Dos) ha recibido el mensaje y con qué grado de claridad lo recibe. Para
responder a la pregunta “How do you read me? se evitarán expresiones del tipo “loud and clear” (“alto y
claro”), etc. en preferencia del siguiente código, con dos opciones de respuesta en cada nivel.
• Pregunta: How do you read me? (“¿Cómo me recibe?”).

• Respuestas:
I read you bad/with signal strength 1. Le recibo mal/la intensidad de la señal es 1.
I read you poor/with signal strength 2. Le recibo poco/la intensidad de la señal es 2.
I read you fair/with signal strength 3. Le recibo bastante bien/la intensidad de la señal es 3.
I read you good/with signal strength 4. Le recibo bien/la intensidad de la señal es 4.
I read you excellent/with signal strength 5. Le recibo muy bien/la intensidad de la señal es 5.

RESPUESTASðRESPONSES
Las preguntas denominadas “Yes/No questions” (aquellas cuyas respuestas son “sí” o “no”) se contestan
diciendo “Yes” o “No” seguido de la frase completa.
• PREGUNTA: Do you require assistance? ¿Necesita ayuda?
• RESPUESTA AFIRMATIVA: Yes, I require assistance Sí, necesito ayuda.
• RESPUESTA NEGATIVA: No, I do not require assistance. No, no necesito ayuda.

Cuando no se dispone de la información requerida, el emisor le pide al receptor que se mantenga a la escucha
diciendo “Stand by”, seguido del tiempo de espera estimado.

MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
• PREGUNTA: What is visibility in your position? ¿Cuál es la visibilidad en su situación?
• RESPUESTA: Stand by (one minute). Manténgase a la escucha (un minuto).
Cuando no se dispone de la información solicitada por alguien, se lo hacemos saber mediante la frase “No
information”.

• PREGUNTA: What is wind direction and force? ¿Cuál es la dirección y fuerza del viento?
• RESPUESTA: No information. No hay información.

Después de una instrucción o recomendación se puede contestar comunicando que se realizará la acción
solicitada (respuesta afirmativa) o, por el contrario, expresando la imposibilidad de realizar tal acción
(respuesta negativa).
• INSTRUCCIÓN: Stop engine immediately. Pare el motor inmediatamente.
• RESPUESTA AFIRMATIVA: I will stop engine. Pararé el motor.
• RESPUESTA NEGATIVA: I cannot stop engine. No puedo parar el motor.

Cuando se pide al receptor que no realice una acción determinada, éste contestará diciendo que no llevará
a cabo dicha acción.
• INSTRUCCIÓN: Do not overtake. No adelante.
• RESPUESTA: I will not overtake. No adelantaré.

MISCELÁNEAðMISCELLANEA
USO DE CANALES VHF O FRECUENCIAS ðUSE OF VHF CHANNELS AND FREQUENCIES
• Stand by on VHF channel 12. Manténgase a la escucha en el canal 12 de VHF
• Standing by on VHF channel 12. A la escucha en el canal 12 de VHF
• Advise you change to channel 14. Le recomiendo que cambie al canal 14 de VHF
• Changing to channel 14 Estoy cambiando al canal 14 de VHF

CORRECCIONESðCORRECTIONS
Al percatarnos de que hemos cometido un error decimos la palabra “mistake” (“error”) seguida de la palabra
“correction” (corrección). A continuación transmitimos el mensaje corregido.
•My position is 123 degrees MISTAKE - Mi situación es 123 grados ERROR - CORRECCIÓN mi
CORRECTION 124 degrees 1 mile from buoy nº 1. situación es 124 grados una milla de la boya nº 1.

REPETICIÓNðREPETITION
Si consideramos que un mensaje, o parte de él, es tan importante que debería repetirse, decimos la palabra
“repeat” para luego transmitir el mensaje otra vez.
•Do not overtake REPEAT Do not overtake. No adelante REPITO no adelante.
•My course is 123 degrees REPEAT 123 degrees. Mi rumbo es de 123 grados REPITO 123 grados.

SOLICITUD DE REPETICIÓN DE UN MENSAJEðASKING FOR REPETITION


Si queremos que nos repitan un mensaje por no haberlo oído bien, decimos “say again”.
• Say again your position, please. Repita su posición, por favor.

PREPARACIÓNðREADINESS
• I am ready to receive your message. Estoy preparado para recibir su mensaje.

RUMBOðCOURSE
El rumbo se expresa en la notación de 360 grados a partir del norte verdadero.
• My course is one two three degrees. Mi rumbo es 123º.
MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
DISTANCIASðDISTANCES
La distancia se expresa en millas náuticas, como en el primer ejemplo, o cables (décima parte de una milla
náutica), como en el segundo ejemplo.

• My distance is one mile from you. Estoy a una milla de usted.


• Buoy number one is 2 cables from you. La boya número uno está a un cable de su buque.

VELOCIDAD ð SPEED
La velocidad se expresa en nudos. Si no se especifica ninguna notación, se refiere a la velocidad por el agua,
como en el primer ejemplo. El segundo ejemplo indica que la velocidad sobre el fondo es 12 nudos.
• My speed is 12 knots. Mi velocidad es de doce nudos.
• My ground speed is 12 knots. Mi velocidad sobre el fondo es de doce nudos.

HORA ð TIME
La hora se expresa en la notación de 24 horas, UTC (Tiempo Universal Coordinado). Si se utiliza la hora local
del puerto, ésta tendrá que especificarse.
• My ETD from Marina Rubicón is 15.30 hours UTC Mi hora estimada de salida de Marina Rubicón es
(One five three zero hours UTC). 15:30 horas UTC.
• My ETA at Marina Rubicón is 21.15 hours local Mi hora estimada de llegada a Marina Rubicón es
time (Two one one five hours local time). 21:15 hora local.

NOMBRES GEOGRÁFICOS ð GEOGRAPHICAL NAMES


Se usan los nombres de los lugares tal como aparecen en las cartas náuticas o en los derroteros. Si resultaran
incomprensibles, se darán en latitud y longitud.
• My last port of call was Porto da Praia. Mi último Puerto de escala fue Porto da Praia.
• My destination is Puerto Montt. Mi destino es Puerto Montt.
• My destination is 28º 54.55’ N, 013º 42.25’ W. Mi destino es 28º 54.55’ N, 013º 42.25’ W.

TÉRMINOS AMBIGUOS ð AMBIGUOUS WORDS


Para evitar malentendidos en las comunicaciones marítimas que puedan dar lugar a accidentes,
especialmente en las conversaciones con Servicios de Tráfico Marítimo, se debe evitar el uso de palabras
cuyo significado varíe dependiendo del contexto. Estas palabras ambiguas son “may”, “can”, “might”,
“should”, “could”. SMCP utiliza el verbo “can”, pero limita su significado expresando exclusivamente la
“posibilidad de realizar una acción”. A continuación se muestran ejemplos de frases aceptadas por la OMI
en las que estos verbos ambiguos se han sustituido por otras expresiones (indicamos con un * previo los
casos que deben evitarse):

1. Para pedir permiso, en lugar de usar las siguientes estructuras * “May I enter the fairway?” o “Can I enter
the fairway?”, se dirá:
• Do I have permission to enter fairway? ¿Tengo permiso para entrar en el paso?/ ¿Puedo entrar en
el paso?

Para dar permiso se dirá:


• You have permission to enter fairway. Usted tiene permiso para entrar en el paso/Usted puede
entrar en el paso.

2. Para expresar la intención de realizar una acción no se dirá * “I might enter the fairway”, en cambio se
dirá:

MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
• I will enter the fairway. Voy a entrar en el paso.

3. Para dar una recomendación, un consejo, se evitará decir * “You should anchor in anchorage B.3, y se dirá:
• Advice. Anchor in anchorage B.3. Recomendación. Fondee en el fondeadero B.3.

4. Para transmitir un aviso de peligro, en lugar de decir * “You could be running into danger”, se propone lo
siguiente:
• Warning. You are running into danger. Aviso. Usted se está dirigiendo a un peligro.

INDICADORES DE MENSAJE ð MESSAGE MARKERS


Para facilitar la comunicación entre el buque y una estación costera, en las radiocomunicaciones en general,
o cuando no encontremos una frase normalizada de la OMI que exprese exactamente lo que queremos decir,
entonces se puede usar uno de los siguientes indicadores de mensaje. Estos indicadores los usamos antes
del mensaje y con ellos se anticipa el tipo de comunicación que vamos a transmitir inmediatamente; esto es,
aclaran si vamos a hacer una pregunta, dar una recomendación, hacer una petición, dar información, etc. La
elección del indicador se deja a discreción del emisor, por lo que dependerá de cómo éste evalúe la situación
en un determinado momento.

EJEMPLOS DE LOS OCHO INDICADORES DE MENSAJE QUE PROPONE LA OMI:


• INSTRUCTION. Do not cross the fairway. INSTRUCCIÓN. No cruce el paso.
Indica que el emisor del mensaje quiere influir en las acciones del receptor refiriéndose a una norma. Dicho
emisor debe tener plena autoridad para mandarlo; es decir, debe ser, por ejemplo, una estación de Servicio
de Tráfico Marítimo o un buque de la Armada. El receptor debe ajustarse a este mensaje, a no ser que deba
contradecirlo por motivos de seguridad y lo haya comunicado previamente al emisor.

• ADVICE. Remain in present position. RECOMENDACIÓN. Permanezca en la situación


actual.
En este caso, el emisor del mensaje ha dado una recomendación, por lo que el receptor tiene la decisión de
seguirlo o no, pero le conviene tenerla en cuenta.

• WARNING. Wreck to the north of you. AVISO. Naufragio al norte de usted.


El receptor de este mensaje debe prestar atención al peligro del que se le informa; sin embargo, él es el
responsable de las consecuencias que conlleva el hecho de ignorarlo.

• INFORMATION. MV Ferry Pancho will overtake to INFORMACIÓN. El buque Ferry Pancho le va a


the west of you. adelantar por el oeste.
Quien envía un mensaje de este tipo se limita a explicar hechos observados. Se suele utilizar para información
sobre la navegación, tráfico, etc. Las consecuencias de ignorar la información son responsabilidad del
receptor.

• QUESTION. What is your draft? PREGUNTA. ¿Cuál es su calado?


Con este indicador se aclara si se está haciendo una pregunta o una declaración. Se espera una respuesta
del receptor.

• ANSWER. My draft is 6 metres. RESPUESTA. Mi calado es de 6 metros.


Con este mensaje se contesta a una pregunta anterior. La respuesta no puede contener otra pregunta.

• REQUEST. I require a tug. PETICIÓN. Necesito un remolcador.


Con este mensaje el emisor indica que quiere pedir provisiones, remolques, permisos, etc. No se debe usar

MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
para la navegación, ni para modificar el Reglamento de Abordajes.

• INTENTION. I will decrease speed. INTENCIÓN. Voy a reducir la velocidad.


Este indicador lo usa el emisor para comunicar medidas relativas a la navegación que va a tomar su propia
embarcación.
SITUACIONESðPOSITIONS
LATITUD Y LONGITUDð LATITUDE AND LONGITUDE
La situación del buque puede darse usando la latitud y la longitud. Se expresa en “degrees” (grados),
“minutes” (minutos) y “decimals” (decimales de minuto), si es necesario, al norte o al sur del Ecuador, y al
este o al oeste de Greenwich.
• My position is 29º 15.4’ N, 013º 30.5’ W. Mi situación es 29º 15,4’ N, 013º 30,5’ O.

DEMORA Y DISTANCIAð BEARING AND DISTANCE


La situación del barco puede expresarse haciendo referencia a una marca. Ésta debe ser un objeto bien
definido que aparezca en las cartas náuticas. Se expresa en la notación de 360º desde el norte verdadero a
partir de la marca.
• Your position is bearing 137º from the buoy, Su posición es demora 137º a partir de la boya, a
distance 2.4 miles. una distancia de 2,4 millas.

DEMORASð BEARINGS
Las demoras pueden expresarse a partir de la marca o a partir del buque en la notación de 360º a partir del
norte (norte verdadero a no ser que se indique otra cosa).
• The pilot boat is bearing 215º from you. La embarcación del práctico demora 215º a partir
de usted.

MARCACIONESð RELATIVE BEARINGS


Las marcaciones (demoras relativas) pueden expresarse en grados a partir de la proa del barco. Por lo
general, también se indica la banda de babor o estribor.
• Buoy 030º on your starboard bow. La boya se encuentra a 030º por su amura de
estribor.

Las marcaciones también se pueden expresar en la notación de 360º.


• Buoy 090º from you. La boya se encuentra a 090º de usted.

MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
MOORING
At a port, a vessel can be made fast to specially constructed areas such as piers and quays. Mooring is often
accomplished using thick ropes called mooring lines or hawsers. The lines are fixed to deck fittings on the
vessel at one end and to fittings such as bollards, rings, and cleats on the other end.

Mooring requires cooperation between people on a pier and on a vessel. Heavy mooring lines are often
passed from larger vessels to people on a mooring by smaller, weighted heaving lines. Once a mooring line
is attached to a bollard, it is pulled tight. Large ships generally tighten their mooring lines using heavy
machinery called mooring winches or capstans.

The heaviest cargo ships may require more than a dozen mooring lines. Small vessels can generally be
moored by four to six mooring lines. The mooring system then, will depend on how many ropes are necessary
to maintain the ship’s position against forces that will be trying to move it, which may be caused by one or
more of the following:
A.- wind
B.- current
C.- surge due to passing ship
D.- waves and swell
E.- change of freeboard

Mooring lines are usually made from manila rope or a synthetic material such as nylon. Nylon is easy to work
with and lasts for years, but it is highly elastic. This elasticity has advantages and disadvantages. The main
MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
advantage is that during an event, such as a high wind or the close passing of another ship, stress can be
spread across several lines. However, should a highly stressed nylon line break, it may part catastrophically,
causing snapback, which can fatally injure bystanders. The effect of snapback is analogous to stretching a
rubber band to its breaking point between your hands and then suffering a stinging blow from its suddenly
flexing broken ends. Such a blow from a heavy mooring line carries much more force and can inflict severe
injuries or even sever limbs.

Mooring lines made from materials such as Dyneema and Kevlar have much less elasticity and are therefore
much safer to use. However, such lines do not float on water and they do tend to sink. In addition, they are
relatively more expensive than other sorts of line. Some ships use wire rope for one or more of their mooring
lines. Wire rope is hard to handle and maintain. There is also risk associated with using wire rope on a ship's
stern in the vicinity of its propeller.

Mooring lines and hawsers may also be made by combining wire rope and synthetic line. Such lines are more
elastic and easier to handle than wire rope, but they are not as elastic as pure synthetic line. Special safety
precautions must be followed when constructing a combination mooring line.

The two-headed mooring bitts is a fitting often-used in mooring. The rope is hauled over the bitt, pulling
the vessel toward the bitt. In the second step, the rope is tied to the bitt, as shown.

A TYPICAL MOORING SCHEME

NUMBER NAME PURPOSE


1 (largo de proa) Head line Keep forward part of the ship against the dock
2 (través de proa) Forward Breast Line Keep close to pier
3 (sprin de proa) Forward Spring Prevent from advancing
4 (sprin de popa) Aft Spring Prevent from moving back
5 (través de popa) Aft Breast line Keep close to pier
6 (largo de popa) Stern line Prevent forwards movement

VOCABULARY RELATED TOTHE ANCHOR


POWER
Anchor is at short stay: el ancla está llamando con poca fuerza
Anchor is at moderate stay: el ancla está llamando con fuerza media
Anchor is at short stay: el ancla está llamando con mucha fuerza
POSITIONS
The anchor is secured El ancla está sujeta
The anchor is housed Tragada
MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
The anchor is home Tragada/ en estiba
The anchor is stowed (in the hawsepipe) Tragada
The anchor is a cock-bill A la vista/ a la pendura
The anchor is walked out A la vista/ a la pendura
The anchor is veered out A la vista/ a la pendura
The anchor is awash A flor de agua
The anchor is in sight A flor de agua
The anchor is clear of the water A flor de agua
The anchor is up and down A pique
The anchor is aweigh A pique/ el ancla ha zarpado
The anchor is a-peak A pique
The anchor is holding well Enterrada y garreando
The anchor is on the ground Enterrada y garreando
The anchor is dragging Enterrada y garreando

Anchor cable Cadena del ancla


Anchor ring Arganeo del ancla
Arms Brazos
Bills of peaks Picos de loro
Blake slip Boza disparadora
Bower anchor Ancla de leva
Cable stopper Estopor
Crown Cruz
Chain locker Caja de cadenas
Chock Calzo
Common link Eslabón con contrete
Deck clench Cáncamo de cubierta
Devil´s claw Trinca de cadena tipo uña
End link Eslabón sin contrete
Flukes Uñas del ancla
Grapnel Rezon
Hawse pipe Escoben
Joining shackle Grillete de unión
Links Eslabones
Lugged joining shackle Grillete de unión
To moor Fondear con dos anclas
Mooring swivel grillete giratorio
Mushroom anchor Ancla de hongo o de paraguas
Navel pipe Gatera, bocina de la caja de cadenas
Patent anchor Ancla de cadena
Palms Mapas
Pea of bill Pico de loro
Screw slip Boza con tensor
Slip Gancho disparador
Spare anchor Ancla de respeto
Shackle Grillete
Spurling gate Gatera
Stockless anchor Ancla de patente, sin cepo
Studs Contretes
MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
Swivel Grillete giratorio
Anchor gear Equipo de fondeo
Anchor ring Arganeo del ancla
A cock bill A la pendura
Aweigh Zarpar (ancla)
Be at anchor, to Estar fondeado
Brought up Virar el ancla/ hacer cabeza
Chain slips Boza de cadena
Chain pipe Gatera
Chain locker Caja de cadenas
To Cast anchor Fondear
Clear hawse Cadenas claras
Claw Estopor, garra, tenaza.
Cockbill the anchor Apear el ancla
Dug in Cavado, excavado
Drag Garrear
Dredge Arrastrar el ancla
Drop the anchor Fondear
Foul anchor Ancla encepada
Foul hawse Cadenas encepadas
Grow Llamar la cadena
Hawse pipe Escoben
Heave in Virar
Joining shackle Grillete de unión
Lead, to Llamar la cadena
Lee tide Corriente de marea en la misma dirección del viento
Lie at anchor Estar fondeado
Open moor Fondear con las dos anclas por proa
Pelorus Ancla
Pay out Filar cadena
Radii Plural de radius= radio
Room to swing Espacio de borneo, borneo
Roadstead Fondeadero, rada
Running moor Fondear un ancla a la entrante y otra a la saliente
sheet anchor/ spare anchor Ancla de la esperanza, ancla de salvación/ ancla de respeto
Standing moor Fondear a barbas de gato
Veer cable La cadena
Walk back Desvirar
Weather tide Marea contraria al viento
Weigh anchor Levar ancla

The cable is leading up and down La cadena está a pique


The cable is coming tight La cadena se está tensando
The cable is slack La cadena esta floja/ suelta
Anchor swinging Pendurear
Anchor is a-trip Se ha largado el ancla
Sea anchor Ancla flotante
Chain ranged Cadena extendida
Non-riding cable Cadena no extendida (que no trabaja)
MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
Faul hawser Cadena con vueltas
Drop the anchor Echar el ancla
To ride at anchor Estar al ancla
Let go the anchor Fondear
Anchor ball Bola de fondeo
Anchor bed Varadera del ancla
Anchor buoy Boyarín del ancla
Anchor warp Cabo del ancla
Anchor watch Guardia de cubierta para fondeo/atraque
Anchorage Fondeadero
Shorten in chain Virar cadena

PREPARAR PARA FONDEAR


Take the stoppers of the cables Quita las trincas de la cadena
Have both anchors ready Tengan listas las dos anclas
Stand by starboard anchor Tenga lista el ancla de estribor
Hang the starboard anchor off Apee el ancla de estribor
Hang one anchor off Apee un ancla
Put the windlass in gear Engrane el molinete
Put the anchor clear of the hawsepipe Apee el ancla.
See that everything is clear of the cables Compruebe que las cadenas están libres.
Keep ready for letting go Este listo para fondear.
ORDENES PARA FONDEAR
Let go anchor Fondo el ancla
Put three shackles on the water Ponga tres grilletes en el agua
Check the cable Aguantando la cadena
Slack away the port cable Fila seguido la cadena de babor
Pay out on both cables Fila seguido en ambas cadenas
Pay out gently Fila lo que vaya llamando
ORDENES PARA VIRAR
Heave in anchor Vira el ancla.
Heave in both anchors Vira las dos anclas
Heave in cable Vira la cadena.
Heave in easy Vira despacio
Veer up the cable Virar la cadena
Heave in the slack of the cable Vira el seno del ancla
Take in the slack of cable Vira el seno de la cadena
Heave short Vira el seno
Bring up the anchor Virar el ancla.

ORDENES PARA AGUANTAR


Hold the chain Aguanta la cadena
Hold heaving Para de virar
Hold slacking Para de filar
Stop heaving in Para de virar
Avast heaving Para de virar
Slack away Arría en banda
Hold on! Aguanta!

MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.
PREGUNTAS
How many shackles have you ¿Con cuantos grilletes ha fondeado?
brought up?
Are the anchor ready? ¿Están preparadas las cadenas?
How much cable have you ¿Cuanta cadena ha fondeado?
brought up?
Where shall I anchor? ¿Dónde debo fondear?
How does the chain lead? ¿Cómo llama la cadena?
How does the chain grow? ¿Cómo llama la cadena?

MINITEST
1) Vamos a https://edupad.ch/p/IqAeHel8KO y vamos a generar un diálogo en grupo. Siga las instrucciones
en el Edupad.

2) COMPLETE THE FOLLOWING DIALOGS WITH IDEAS OF YOUR OWN


Conversation 1
Pto. Montt Radio: Ferry Pancho EAAH. This is Puerto Montt Radio. What was your last port of call? Over.
Ferry Pancho: __________________________________________
Pto. Montt Radio: Ferry Pancho. This is Puerto Montt Radio. What is your ETD from Puerto Montt ? Over.
Ferry Pancho: __________________________________________
Pto. Montt Radio: __________________________________________
Ferry Pancho: Puerto Montt Radio. This is Ferry Pancho. My port of destination is Angelmó. Over.

Conversation 2
Ferry Pancho: __________________________________________
Pto. Montt Radio: Ferry Pancho. This is Puerto Montt Radio. Yes, you have permission to anchor in present
position. Over.

Conversation 3
Pto. Montt Radio: Ferry Pancho. This is Puerto Montt Radio. Stand by on VHF channel 62. Over.
Ferry Pancho: __________________________________________
Conversation 4
Pto. Montt Radio: __________________________________________
Ferry Pancho: Puerto Montt Radio. This is Ferry Pancho. I cannot increase speed now. My propeller is
damaged. Over.

MATERIAL CREADO, COMPILADO Y PREPARADO POR MARIA VERONICA VALDIVIA/ IMOTEACHER PARA NUEVA CAPMAR LTDA.

También podría gustarte