Está en la página 1de 14

Isabela Naty Sanchez Taipe

CMS.358

ñuqanchik illanchik - mixtape

"Nosotras viajamos" en Español. Desde los Andes hasta la tierra de la comunidad indigena
Massachusett, este mixtape habla sobre como las mujeres de mi familia me han inspirado en mi
camino como migrante. Parcial para CMS.358.
El tema general seria: Mujeres migrantes
"We travel" in English. From the Andes to Massachusett land, this mixtape talks about how the
women of my family inspired my migration journey. Midterm for CMS.358.
The main topic is: Migrant women.

Este mixtape contiene 6 canciones y dura 26 minutos, el título “ñuqanchik illanchik” esta en
Quechua, primera lengua de mi familia, significa “Nosotras viajamos”. En honor a mi familia he
decidido hablar del proceso de migración de una mujer, pues mi madre migro a la capital del
Perú, Lima, cuando tenia 18 años y empezo una nueva vida al lado de sus hermanas. El día de
hoy soy la primera persona de mi familia en ir a la universidad y en buscar un futuro mejor para
mi familia fuera de mi tierra. Esta playlist incluye canciones cubanas, peruanas, chilenas de
diferentes generos y epocas.

Spotify link (sé que spotify no es la mejor plataforma, pero aqui encontre las versiones
perfectas de las canciones):
https://open.spotify.com/playlist/34ZbMHnBQGWhZYbLRbU9GC?si=6f85f115dde14a0e
Youtube link:
https://youtube.com/playlist?list=PLqCFfB0rlooM6zMSpbkNC-eRvgZjmqfYk&si=LUW5J7dOOS
RoH97o

El mixtape:

Español English
1) Mujeres - Silvio Rodriguez Mujeres - Silvio Rodriguez
Letra: Lyrics:
“Me estremeció la mujer que The woman who raised her children
empinaba a sus hijos towards the star of this other greater
Hacia la estrella de aquella otra mother made me shudder.
madre mayor And how she picked them up from the
Y como los recogía del polvo teñido coloured dust to bury them under her
Para enterrarlos debajo de su heart.
corazón
The woman of the poet, the leader
Me estremeció la mujer del poeta, el made me shudder always in the
caudillo shadow and filling the vital space.
Siempre a la sombra y llenando un The woman who lit the threshers
espacio vital of the invincible mane of that German
guy made me shudder.
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Me estremeció la mujer que


incendiaba los trillos The young woman made me shudder
De la melena invencible de aquel daughter of that ferocious continent,
alemán who left her home for another one, of
all people.
Me estremeció la muchacha
Hija de aquel feroz continente Lots of women made me shudder:
Que se marchó de su casa women of fire, women of snow.
Para otra de toda la gente Lots of women made me shudder:
women of fire, women of snow.
Me han estremecido un montón de
mujeres: But what made me shudder
Mujeres de fuego, mujeres de nieve until nearly losing my senses,
Y me han estremecido un montón de what made me shudder the most
mujeres: are your little eyes, my daughter
Mujeres de fuego, mujeres de nieve are your beautiful little eyes.

Pero lo que me ha estremecido The woman who gave birth to eleven


Hasta perder casi el sentido sons made me shudder
Lo que a mí más me ha estremecido in the time of flour and a kilo of
Son tus ojitos, mi hija, son tus ojitos bread,
divinos and I watch them grow hard,
chewing on nothing.
Pero lo que me ha estremecido It made me shudder because it was
Hasta perder casi el sentido also my grandmother.
Lo que a mí más me ha estremecido
Son tus ojitos, mi hija, son tus ojitos Women made me shudder
divinos who history wrote down in laurels
and others, unknown ones, giant
Me estremeció la mujer que parió ones, who no book can bear.
once hijos
En el tiempo de la harina y un kilo de Lots of women made me shudder:
pan women of fire, women of snow.
Y los miró endurecerse mascando Lots of women made me shudder:
garifos women of fire, women of snow.
Me estremeció porque era mi abuela
además But what made me shudder
until nearly losing my senses,
Me estremecieron mujeres what made me shudder the most
Que la historia anotó entre laureles are your little eyes, my daughter
Y otras desconocidas, gigantes are your beautiful little eyes.
Que no hay libro que las aguante
But what made me shudder
until nearly losing my senses,
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Me han estremecido un montón de what made me shudder the most


mujeres: are your little eyes, my daughter
Mujeres de fuego, mujeres de nieve are your beautiful little eyes.”
Y me han estremecido un montón de
mujeres:
Mujeres de fuego, mujeres de nieve

Pero lo que me ha estremecido


Hasta perder casi el sentido
Lo que a mí más me ha estremecido
Son tus ojitos, mi hija, son tus ojitos
divinos

Pero lo que me ha estremecido


Hasta perder casi el sentido
Lo que a mí más me ha estremecido
Son tus ojitos, mi hija, son tus ojitos
divinos”

Género: Nueva Trova Cubana


Año de lanzamiento: 1978
Porque elegí esta cancion:
Vengo de una familia liderada por mujeres Quechua, mi madre y mi tia Carmen se
encargaron de criarme y siempre han sido mi ejemplo de fuerza, amor y resiliencia. Esta
cancion me parece perfecta para abrir el mixtape, porque es una oda a todas las
mujeres de mi familia. Estrofas como:
“Me estremeció la mujer que parió once hijos
En el tiempo de la harina y un kilo de pan
Y los miró endurecerse mascando garifos
Me estremeció porque era mi abuela además”
y
“Pero lo que me ha estremecido
Hasta perder casi el sentido
Lo que a mí más me ha estremecido
Son tus ojitos, mi hija, son tus ojitos divinos”
me recuerdan a mi abuela que fue madre soltera y tuvo 12 hijos y a mis 4 hermanitas,
que con tan solo verlas me inspiran a seguir trabajando cada vez que creo que voy a
rendirme. Esta cancion es para aquellas mujeres de mi familia que ya se fueron al Ukhu
Pacha(El mundo de abajo en cosmovision Quechua), aquellas presentes en el Kay
Pacha(El mundo de ahora) y aquellas que serán un regalo del Hanan Pacha(El mundo
de arriba).
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358
“Me estremecieron mujeres
Que la historia anotó entre laureles
Y otras desconocidas, gigantes
Que no hay libro que las aguante”
Esta frase es una de mis favoritas, porque siento que va dedicada a todas las mujeres
que han impactado en mi vida, desde mi familia, profesoras, revolucionarias peruanas y
hasta activistas latinoamericanas que admiro:
Otra frase que me deja pensando es esta:
“Me estremeció la muchacha
Hija de aquel feroz continente
Que se marchó de su casa
Para otra de toda la gente”
Siento que habla directamente de la mujer joven migrante, habla de mi y mi madre, de
mis amigas y mis maestras. Siento que Silvio, dedico esta canción a aquellas mujeres
cubanas, abuelas, madres e hijas que demostraron valentia en la revolución cubana.
Ella lucharon como ciudadanas orgullosas de su nación, pero también enfrentando los
retos que conlleva ser mujer en latinoamérica.

2) Challwaschallay - Condemayta de Acomayo

Letra en Quechua: Letra en Español:


”Mayun mayuntas purisiani “De río en río voy andando, dicen,
Challwaschallay mi pececito, que ya no puedo
Manañam tariykiñachu encontrarte, dicen.
Challwaschallay
Mi pececito, mi pececito
Astawansi yuyarini y más te recuerdo, dicen,
Challwaschallay mi pececito, recordando tu
Sutiykita yuyarispa nombre mi pececito, mi pececito.
Challwaschallay,
Challwaschallay ¡Que triste es la vida, ingrato!

¡Que triste es la vida, ingrato! Regresa, vuelve,


mi pececito,
Kutirimuy, vueltarimuy como quien ve la luna siquiera un
Challwaschallay poco,
Killa qhawareq tumpallapis mi pececito, mi pececito.
Challwaschallay,
Challwaschallay Yo misma te estoy esperando
mi pececito, te voy a querer, te
Kikishayki suyashayki voy a buscar,
Challwaschallay mi pececito, mi pececito.
Munasqaikin mask'ashayki
¿A gusto vas andando?
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Challwaschallay, ¿A gusto vas andando?


Challwaschallay De río en río me haces andar,
de loma en loma me haces
Gusturaqchus purishanki buscarte.
Gusturaqchus purishanki
Mayun-mayunta purichiwaspa ¿A gusto vas andando?
Loma-lomanta purichiwaspa ¿A gusto vas andando?
De río en río me haces andar,
Gusturaqchus purishanki de loma en loma me haces
Gusturaqchus purishanki buscarte.
Mayun-mayunta purichiwaspa
Loma-lomanta purichiwaspa ¿A gusto vas andando?
¿A gusto vas andando?
Gusturaqchus purishanki De río en río me haces andar
Gusturaqchus purishanki
Mayun-mayunta purichiwaspa ¡Ingrato, no mereces que te
quieran!”
Ingrato, mana munana!”

Género: Waynu / Música Andina


Año de lanzamiento: Alrededor de 1970-1980(No encuentro la fecha exacta del
lanzamiento de la canción)
Porque elegí esta cancion: Esta es la segunda canción del album y esta dedicada a mi
abuela, Natividad Torres Valenzuela. Ella nació y creció en el valle sagrado de
Urubamba, la provincia del Cusco en Perú. Ella y me abuelo fueron padres de 12 hijos,
6 niñas(¡entre ellas, mi mami!) y 6 niños. En un huayco falleció mi abuelo, desde
entonces ella fue madre soltera y se encargo de liderar la familia. Mi abuela es mi fuente
de inspiración cada vez que pienso en una líder. Como mujer de los Andes, ella era
madre, campesina y comerciante. Todo en uno. Elegí esta canción porque mi madre me
contó que este era uno de los waynus favoritos de mi abuela. “Challwachallay”, pececito
en Quechua, habla sobre un amor que decide irse sin avisar, “un amor ingrato”. Sin
embargo, yo interpreto esta canción no desde la perspectiva de amor romántico, pero
desde la perspectiva del amor eterno que tiene una madre al ver que sus hijos se
empiezan a independizar e irse de casa. Esta canción me hace llorar mucho, pues mi
abuela tuvo que ver a sus hijas menores partir primero, porque ellas fueron las que
decidieron migrar a la capital.
“Yo misma te estoy esperando
mi pececito, te voy a querer, te voy a buscar,
mi pececito, mi pececito.”
Mi abuela visito la capital un par de veces pero nunca se sintió comoda o aceptada. Una
de las frases que mi abuela le dijo a mi madre la primera vez que dejo el valle fue “Te
vas y no vas a volver.” Desde que me abuela falleció, mi madre no ha tenido la fuerza, ni
el dinero para volver al valle. El más grande sueño de mi madre no es venir a los
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358
Estados Unidos conmigo, es volver a la casa de mi abuela y vivir sus últimos días en el
valle sagrado de Urubamba.
3) Nostalgia Provinciana - Los Mojarras

Letra: Lyrics:
”Ahí se va una generación de “There goes a generation of migrant
pueblos de migrantes towns
Who lived a different world to the one of
Que vivieron un mundo diferente
their parents, to the one of our
A la de sus padres, a la de grandparents
nuestros abuelos They attended schools with people from
Asistieron a colegios con gente de the city
ciudad Merging their customs
Fusionando sus costumbres Provincial nostalgia, in search of
opportunity
Now time has passed, now there are
Nostalgia provinciana, en busca
many more of us
de oportunidad The hard urban life, and the feeling of
Ahora ha pasado el tiempo, ahora being marginal
somos muchos más Made our race, steel for improvement
La dura vida urbana, y eso de ser
marginal They forged other generations here
Hizo de nuestra raza, acero de Of which we came out very proud
Of this new land
superación And from our parents

Ellos forjaron aquí otras We are not Lima


generaciones Of blood but we have its culture
Del cual salimos muy orgullosos We were not born in province
De esta nueva tierra But it is our blood
Y de nuestros padres
Provincial nostalgia, in search of
opportunity
No somos limeños Now time has passed, now there are
De sangre mas tenemos su cultura many more of us
No hemos nacido en provincia The hard urban life, and the feeling of
Mas es nuestra sangre being marginal
Made our race, steel for improvement
Nostalgia provinciana, en busca
Lima Limeña, provincial Lima
de oportunidad Lima your present, we are your future
Ahora ha pasado el tiempo, ahora
somos muchos más In your streets like street vendors
La dura vida urbana, y eso de ser In your markets as traders
marginal In your buildings, in your shanty towns
Hizo de nuestra raza, acero de From the worker to the businessman
superación I'm leaving
I'm already leaving
Lima limeña, lima provinciana God, help me, please
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Lima tu presente, somos tu futuro They sang, they sang as they left home

En tus calles como ambulantes I'm leaving


I'm already leaving
En tus mercados como
God, help me, please
comerciantes They sang, they sang my pigüeña(my
En tus edificios, en tus pueblos river)
jóvenes
Desde el obrero hasta el Lima Limeña, Lima lemon
empresario Lima from the andes, provincial Lima
Lima of memories, sister Lima
Yo me voy
Lima Limeña, lemon Lima
Ya me estoy yendo ya Lima from the andes, provincial Lima
Dios mío, ayúdame, por favor Lima of memories, lime the provincial
Cantaban, cantaban al partir sister
hey!”
Yo me voy
Ya me estoy yendo ya
Dios mío, ayúdame, por favor
Cantaban, cantaban mi pigüeña

Lima limeña, lima limón


Lima serrana, lima provinciana
Lima de recuerdos, lima la
hermana

Lima limeña, lima limón


Lima serrana, lima provinciana
Lima de recuerdos, lima la
hermana provinciana
hey!”

Género: Chicha (Música tropical andina, mezcla de música andina y rock)


Año de lanzamiento: 1994
Porque elegí esta cancion:
Esta canción es un himno para todo hijo de migrante provinciano en Lima. Al nacer en la
capital tuvimos oportunidades que nuestras abuelas no soñaron y nuestras madres ni
imaginaron. Recuerdo a ver escuchado esta canción en la radio muchas veces, aunque
mi padre ha sido un personaje ausente en mi vida, debo admitir que tiene buen gusto
musical. La frase que más me “choca”(me duele), es:
“No somos limeños
De sangre mas tenemos su cultura
No hemos nacido en provincia
Mas es nuestra sangre”
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358
A pesar de crecer en Lima, una como hija de provincianos, no luce como una “persona
de ciudad”(Limeña) y las personas en Lima te lo hacen notar desde que eres pequeña.
Mi madre al llegar a la capital a trabajar en los 80s, sufrió discriminación por su género y
por su lengua, el Quechua. Ella sufrió mucho para encajar en Lima, fue difícil aprender
español mientras buscaba trabajo y alquiler. Cuando mis hermanas y yo nacimos, ella
intentó protegernos al máximo, pero es imposible escapar del racismo. Mientras en casa
el Quechua siempre estuvo presente, el usar una palabra en Quechua en la calle o en el
colegio era sinónimo de burla.
Estas dos estrofas también son muy fuertes:
“En tus calles como ambulantes
En tus mercados como comerciantes
En tus edificios, en tus pueblos jóvenes
Desde el obrero hasta el empresario”
Estas oraciones me recuerdan que cada vez que siento que no encajo en Lima, debo
mirar a mi alrededor. Los provincianos estamos en todos lados, somos empresarios,
estudiantes, obreros y más. Cada vez somos más, nosotros creamos la Lima que
conoces ahora.
“Yo me voy
Ya me estoy yendo ya
Dios mío, ayúdame, por favor
Cantaban, cantaban al partir”
Esta frase, para mi, es una clara referencia a mi madre, a todos aquellos provincianos
que dejan su tierra por mejores oportunidades. Es por ello que esta es la 3 canción del
albúm, esta canción es para mi mami, la mujer Quechua que ha hecho de mi nostalgia
provinciana un orgullo.

4) Mira Niñita - Los Jaivas

Letra: Lyrics:

“Mira niñita, y te voy a llevar a ver la “Look little girl, and I'm going to take
luna brillando en el mar you to see the moon shining in the sea
Mira hacia el cielo y olvida ese lánguido Look towards the sky and forget that
temor que fue permanente emoción languid fear that was a permanent
Ay, fue permanente emoción para la hija emotion
de un hombre con ojos de cristal y papel Ay, it was permanent emotion for the
sellado en la piel daughter of a man with glass eyes and
sealed paper on her skin.
Mira niñita, y te voy a llevar a ver la
luna brillando en el mar Look little girl, and I'm going to take you
Mira hacia el cielo y olvida ese lánguido to see the moon shining in the sea
temor que fue permanente emoción Look towards the sky and forget that
Ay, fue permanente emoción para la hija languid fear that was a permanent
de un hombre con ojos de cristal y papel emotion
sellado en la piel Ay, it was permanent emotion for the
daughter of a man with glass eyes and
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Mira hacia el cielo y olvida ese lánguido sealed paper on her skin.
temor que fue permanente emoción
Ay, fue permanente emoción a tu pelito y Look towards the sky and forget that
tus ojos de miel languid fear that was a permanent
Pero ya en tu pecho florecerán colores de emotion
amor Ay, it was permanent emotion, your little
Florecerá tu pelito hair and your honey eyes
But colors of love will bloom in your
Ay, la ternura tendrás para ti, para ti chest,
Florecerá tu pelito Your hair will bloom
Pero ya en tu pecho florecerán colores de
amor” Ay, the tenderness you will have for you,
for you
Your hair will bloom
But colors of love will bloom in your
chest”

Género: Música Andina y Rock Progresivo


Año de lanzamiento: 1972
Porque elegi esta cancion:
Esta canción, corta en letra, pero larga en melodia y sentimiento es para mis
hermanitas. Soy la mayor de 4 niñas. Lili(18), Prisci(15), Cami(10) y Alessa(6). Esta
canción la escuche en la radio cuando estaba en secundaria y no podia dejar de pensar
en mis hermanas. Habla del amor fraternal hacia una hija, al ser la mayor, verlas crecer
y siempre cuidarlas cuando mi mamá y mi tía trabajan, para mi es imposible no pensar
en ellas como hijas.
“Mira niñita, y te voy a llevar a ver la luna brillando en el mar
Mira hacia el cielo y olvida ese lánguido temor que fue permanente emoción”
Esta parte de la canción me recuerda, porque decidí migrar: Quiero darle a mis
hermanas la oportunidad de soñar y crecer sin miedo. Quiero darles calidad de vida,
darles oportunidades que yo no tuve al crecer: Que tengan un laptop, que puedan ir al
hospital sin miedo, que puedan ir a la universidad, que puedan caminar seguras por la
calle y mucho más.
La luna brillando en el mar para mi sería, su más grande sueño: La libertad de crecer en
un Perú donde las niñas y mujeres no tengan miedo. El charango, el piano, los
tambores y la voz de Gato Alquinta, hacen de esta canción un viaje precioso de
reflexión. Esta canción es como un puente entre generaciones, entre mi abuela, mi
madre y mis hermanas.
5) La Rosa de Los Vientos - Makiza

Letra: Lyrics:
”A veces quisiera desaparecer del Sometimes I wanted to disappear from
mapa the map
To go back to where I was born
Volver donde yo nací
But it's not that easy, it's frustrating
Pero no es tan papa, me achaca
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Las duda no se saca está pegá' I can't get rid of my doubts, they're stuck
Como laca, el peso a lapa Like hairspray, weighing down like
Makiza es mi capa leeches
Makiza is my cloak
A veces quisiera tener alas como
At times I wished I had wings like a bird
pájaro To fly through time to when Lautaro was
Volar por el tiempo donde estuvo around
Lautaro And forget for a while that half
Y olvidar yo, por un tiempo que la of my family is very far away
mitad There are days that I complain
De mi familia esta muy lejos There are days on which I'm nice
There are days when I even laugh at
Hay días en que me quejo
Guatón Loyola
Hay dias en que estoy bien piola Ay! Godmother Lola, if only you knew
Hay días en que me rio hasta del What it was to be divided, not knowing
Guatón Loyola where your place is
Ay! Comadre lola, si usted supiera Ana Chola, in a ball like a mouse with no
Lo que es'tar dividida, no saber tail
cual es su tierra My mother used to tell me about the
C.H.I
Ana la chola, en la bola como
That's over there, really far, where I was
ratón sin cola born
Mi mama me hablaba a mi del Where I grew up
C.H.I And I'm not playing at being a gringa if
Por allá bien lejos donde yo nací that's what you think
Donde yo crecí Never deny where you come from
That you have what you have
Y no juego a la gringa si eso tu
That you come from where you come
creí from
Nunca niegues donde tu Whether you come from Denmark or
provengas from Chile
Tengas lo que tengas If the world is a great Noah's Ark
Vengas de donde vengas And if I was born outside of it
Vengas de Dinamarca/ o de I'm proud and I've got indigenous blood
It's better because it's beautiful, I'm a
Chiloé
globetrotter
Si el mundo es una gran arca de I'll die with no destination
Noe In the place where I fall down, that's how
Y si yo he nacido fuera I live
Estoy orgullosa y tengo sangre I'm from the north, the south
indígena The west, the east
Mejor por que es hermosa, soy A traveller with no destination, name nor
ID card
una trotamundo
An Ulysses without a promised land, eh
Sin Fijo rumbo me fundo eh
Al lugar donde yo tumbo, así es Created in my very own modern odyssey,
mi mundo baby
Soy del norte del sur Yeah yeah, finding my path while I'm
Del oeste, del este walking
That's why I don't represent myself with
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Una viajería sin paradero sin a flag


nombre sin carnet It's as useless as my name, what's
Una Ulises sin tierra prometida important is what I do
I value a man based on the quality of his
Eh, eh
work
Creado en mi propia odisea This world is such a big one
moderna nene And also so small
Se eh, hacer camino al andar I just follow the compass rose
caminante
Por eso no tengo bandera We're children of the compass rose
representante Of the compass rose
We're children of the compass rose
Da lo mismo mi nombre, lo
Of the compass rose
importante es lo que hago
Valorar el hombre por la calidad Since I was a child I've followed the way
de su trabajo of the street
Y es que el mundo es tan grande It's hard to stop me or for someone to
Y uno tan pequeño shut me up
Sólo me dirijo por la Rosa de los Wherever I end up I never forget my
roots
Vientos
The countries where I've lived have put
aside their differences
Somos hijo de la Rosa de los So that I can characterize myself with my
Vientos personality
De la rosa de los vientos To be a good person
Somos hijo de la Rosa de los The warmth of truth protects me
Prepares me, to spread my wings
Vientos
It protects me like a bulletproof vest
De la rosa de los vientos It calms my soul from the world in which
I live
De niño he seguido el camino de la Give me a minute to sum up what I've
calle been through
Tan difícil que me pare como The cities in which I've lived
quien me calle The people I've shared those cities with
It's me who started the journey
Donde me halle nunca olvido mis
Thousands of kilometres in every
raíces direction
Los países donde he vivido han I measure the importance of where I live
unido sus matices By my existence, encounters and
Para que me caracterice con mi coincidences
personalidad When they ask me where I'm from?
Ser una persona de calidad I tell them I don't understand the
question
La calidez de la verdad, me
The feeling of being connected to one
ampara neighbourhood
Me prepara, para levantar mis It's the opposite, leaving it to not be
alas marginalized
Me protege como un chaleco I'm a citizen of the planet Earth
antibalas A human being who doesn't believe in
borders
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Cala mi alma al mundo en que Tanto Squat, Cenzi and Anita lived
vivo abroad
Pido un minuto pa' recopilar lo Me too, brother, ah ah
I didn't want it to be like this, but my
que he vivido
place
Las ciudades en las que he It's as much here as it is anywhere, four
residido cardinal directions
Las personas con las cuales he Four heads, you'll see that nationality
compartido isn't a big deal
He sido yo el que he partido So it's better to spin around with the
recorrido compass rose
Miles de kilómetros en todos los
We're children of the compass rose
sentidos Of the compass rose
Mido la importancia de mi We're children of the compass rose
vivencia Of the compass rose
En mi existencia, encuentros,
coincidencias We're children of the compass rose
Cuando me preguntan a que Of the rose!
sector represento?
Respondo que en verdad yo no
entiendo
El sentimiento de estar ligado a
un barrio
Al contrario que el salir de el pa'
no ser marginado
Yo soy ciudadano del planeta
tierra
Ser humano que no cree en las
fronteras
Tanto Squat, Cenzi y Anita
vivieron fuera
Yo igual hermano, ah, ah
No es por que yo quiera, pero mi
lugar
Es tanto aquí como donde sea,
cuatro puntos cardinales
Cuatro cabezas, verás que la
nacionalidad no es la gran cosa
Si no mas bien girar con el viento
como la rosa

Somos hijos de la Rosa de los


Vientos
De la rosa de los vientos
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Somos hijos de la Rosa de los


Vientos
De la rosa de los vientos

Somos hijos de la rosa de los


vientos
De la Rosa!!”

Género: Hip hop


Año de lanzamiento: 1999
Porque elegi esta cancion:
“A veces quisiera tener alas como pájaro
Volar por el tiempo donde estuvo Lautaro(líder mapuche, es una referencia a volver a
la tierra de Chile)
Y olvidar yo, por un tiempo que la mitad
De mi familia esta muy lejos
Hay días en que me quejo
Hay dias en que estoy bien piola
Hay días en que me rio hasta del Guatón Loyola”
Esta canción es para mi, ahorita estoy lejos de casa, pero siempre orgullosa de mis
raíces y mi patria. Siento que esta canción habla de las cosas buenas y malas de estar
lejos de tu país. Extraño mi hogar, pero también ya me acostumbre a muchas
comodidades de mi nueva realidad. Siento que mis experiencias en mi país me han
ayudado a sobrevivir en este nuevo lugar, pero todos los días sigo soñando con volar a
casa.
“Tanto Squat, Cenzi y Anita vivieron fuera
Yo igual hermano, ah, ah
No es por que yo quiera, pero mi lugar
Es tanto aquí como donde sea, cuatro puntos cardinales
Cuatro cabezas, verás que la nacionalidad no es la gran cosa
Si no mas bien girar con el viento como la rosa”
Los integrates de Makiza, fueron hijos de familias exiliadas de Chile en la dictadura de
Pinochet. La canción habla sobre “el ser un ciudadano del planeta tierra”, de como crear
hogar e identidad al caminar por el mundo. Siento que ese el sentimiento de todo
migrante, cuando volvemos a casa, todo cambia y tenemos que aprender de nuevo
muchas costumbres y realidades de nuestro país.

6) La Mariposa - Violeta Parra

Letra: Lyrics:
Ah, ay, soy como la mariposa Ah, ay, I am like the butterfly
Isabela Naty Sanchez Taipe
CMS.358

Ah, ay, soy como la mariposa Ah, ay, I am like the butterfly
Ah, ay, que anda alre'or de la vela Ah, ay, who walks around the candle
Ah, ay, que anda alre'or de la vela Ah, ay,, who walks around the candle

Ah, ay, y aunque me queme las alas Ah, ay, and even if I burn my wings
Ah, ay, siempre estoy de centinela Ah, ay, I'm always on sentinel
Ah, ay, soy como la mariposa Ah, ay, I am like the butterfly

Como la mariposa que va volando Like the butterfly that flies


Tengo mis amorcillos de vez en cuando I have my sweethearts from time to time
Como la mariposa que va volando Like the butterfly that flies
De vez en cuando sí From time to time yes

La mariposa tiene sus amorcillos de The butterfly has little love for anything
cualquier cosa How pretty and precious
Que bonita y preciosa The butterfly
La mariposa

Género: Cueca Chilena


Año de lanzamiento: 1959
Porque elegí esta cancion:
Esta canción es la última de mi playlist, porque después de tanto cambio, dolor y
esfuerzo que cuesta el migrar, nos toca disfrutar. ¡Nos toca volar!
“Ah, ay, y aunque me queme las alas
Ah, ay, siempre estoy de centinela
Ah, ay, soy como la mariposa”
My mixtape se llama: Nosotras viajamos, yo me imagino a todas las mujeres de mi
familia, como mariposas, bonitas y preciosas, que a pesar de las dificultades tienen la
capacidad de amar y luchar por sus pasiones.
Esta cueca me da mucha paz y siento que es el outro perfecto para este mixtape. Este
año me he sentido como una mariposa y espero sentirme así mucho más tiempo.
¡Gracias Violeta por ser una grande del folklore latinoamericano!

También podría gustarte