Está en la página 1de 332

CHARLES BUKOWSKI

ANTOLOGÍA
HOW IS YOUR HEART? ¿CÓMO ESTÁ TU CORAZÓN?

during my worst times durante mis peores momentos


on the park benches en los bancos de plaza
in the jails en las cárceles
or living with o viviendo con
whores putas
I always had this certain siempre tuve una cierta
contentment— satisfacción—
I wouldn’t call it yo no la llamaría
happiness— felicidad—
it was more of an inner era más como un
balance equilibrio interno
that settled for que se instalaba
whatever was occurring con aquello que estaba ocurriendo
and it helped in the y me ayudaba
factories en las fábricas
and when relationships y cuando las relaciones
went wrong iban mal
with the con las
girls. mujeres.

it helped me ayudó
through the a través de las
wars and the guerras y las
hangovers resacas
the backalley fights las peleas en los callejones
the los
hospitals. hospitales.

to awaken in a cheap room despertar en un cuarto barato


in a strange city and en una ciudad extraña y
pull up the shade— abrir las cortinas—

this was the craziest kind of ese era el tipo más loco de
contentment satisfacción

and to walk across the floor y cruzar la habitación


to an old dresser with a hasta un mueble viejo con un
cracked mirror— espejo roto—
see myself, ugly, verme a mí mismo, feo,
grinning at it all. sonriendo ante todo aquello.

what matters most is lo más importante es


how well you saber
walk through the atravesar
fire. el fuego.

BE KIND SÉ AMABLE

we are always asked siempre se nos pide


to understand the other person's que entendamos el punto de vista
viewpoint de otra persona
no matter how sin importar si es
out-dated anticuado
foolish or necio o
obnoxious. detestable.

one is asked se nos pide


to view que veamos
their total error su completo error
their life-waste sus vidas desperdiciadas
with con
kindliness, benevolencia,
especially if they are sobre todo si son
aged. ancianos.

but age is the total of pero la edad es la suma de


our doing. nuestras acciones.
they have aged ellos han envejecido
badly mal
because they have porque han
lived vivido
out of focus, fuera de foco,
they have refused to se han rehusado a
see. ver.

not their fault? ¿no es culpa suya?


whose fault? ¿culpa de quién?
mine? ¿mía?

I am asked to hide se me pide que oculte


my viewpoint mi opinión
from them ante ellos
for fear of their por miedo a su
fear. miedo.

age is no crime la edad no es un crimen

but the shame pero la vergüenza


of a deliberately de una vida
wasted deliberadamente
life desperdiciada
among so many entre tantas
deliberately vidas
wasted deliberadamente
lives desperdiciadas
is. sí lo es.
MY FRIEND WILLIAM MI AMIGO WILLIAM

my friend William is a fortunate man: mi amigo William es un hombre de suerte:


he lacks the imagination to suffer carece de imaginación para sufrir

he kept his first job mantuvo su primer trabajo


his first wife su primera esposa

can drive a car 50,000 miles puede manejar un auto 80.000 km


without a brake job sin una frenada

he dances like a swan baila como un cisne


and has the prettiest blankest eyes y tiene los ojos más lindos y vacíos
this side of El Paso de este lado de El Paso

his garden is a paradise su jardín es un paraíso


the heels of his shoes are always level los tacos de sus zapatos siempre están parejos
and his handshake is firm y su apretón de manos es firme

people love him la gente lo ama

when my friend William dies cuando mi amigo William muera


it will hardly be from madness or cancer difícilmente sea de locura o de cáncer

he’ll walk right past the devil él pasará de largo al diablo


and into heaven y se meterá en el cielo

you’ll see him at the party tonight lo verás esta noche en la fiesta
grinning sonriendo
over his martini sobre su martini

blissful and delightful dichoso y encantador


as some guy mientras algún tipo
fucks his wife in the se coge a su esposa en el
bathroom. baño.
THE GENIUS OF THE CROWD EL GENIO DE LA MULTITUD

There is enough treachery, hatred, Hay suficiente traición, odio,


violence, violencia
Absurdity in the average human Necedad en el ser humano
being corriente
To supply any given army on any given day. Para abastecer cualquier ejército en cualquier día.
AND The Best At Murder Are Those Y Los Mejores Asesinos Son Aquellos
Who Preach Against It. Que Predican En Su Contra.
AND The Best At Hate Are Those Y Los Que Mejor Odian Son Aquellos
Who Preach LOVE. Que Predican AMOR.
AND THE BEST AT WAR Y LOS MEJORES EN LA GUERRA
—FINALLY— ARE THOSE WHO PREACH —FINALMENTE— SON AQUELLOS QUE PREDICAN
PEACE. PAZ.

Those Who Preach GOD Aquellos Que Hablan De DIOS


NEED God NECESITAN A Dios
Those Who Preach PEACE Aquellos Que Predican PAZ
Do Not Have Peace. No Tienen Paz.
THOSE WHO PREACH LOVE AQUELLOS QUE PREDICAN AMOR
DO NOT HAVE LOVE NO TIENEN AMOR
BEWARE THE PREACHERS CUIDADO CON LOS PREDICADORES
Beware The Knowers. Cuidado Con Los Que Saben.

Beware Cuidado Con


Those Who Aquellos Que
Are ALWAYS Están SIEMPRE
READING LEYENDO
BOOKS LIBROS

Beware Those Who Either Detest Cuidado Con Aquellos Que Detestan
Poverty Or Are Proud Of It La Pobreza O Están Orgullosos De Ella

BEWARE Those Quick To Praise CUIDADO Con Aquellos De Alabanza Rápida


For They Need PRAISE In Return Pues Necesitan Que Se Les ALABE A Cambio

BEWARE Those Quick To Censure: CUIDADO Con Aquellos Que Censuran Con Rapidez:
They Are Afraid Of What They Do Tienen Miedo De Lo Que
Not Know No Conocen
Beware Those Who Seek Constant Cuidado Con Aquellos Que Buscan Constantes
Crowds; They Are Nothing Multitudes; No Son Nada
Alone Solos

Beware Cuidado
The Average Man Con El Hombre Corriente
The Average Woman Con La Mujer Corriente
BEWARE Their Love CUIDADO Con Su Amor
Their Love Is Average, Seeks Su Amor Es Corriente, Busca
Average. Lo Corriente.

But There Is Genius In Their Hatred Pero Hay Genio En Su Odio


There Is Enough Genius In Their Hatred To Kill You, Hay Genio Suficiente En Su Odio Para Matarte,
To Kill Para Matar
Anybody A Cualquiera

Not Wanting Solitude Al No Querer La Soledad


Not Understanding Solitude Al No Entender La Soledad
They Will Attempt To Destroy Anything Intentarán Destruir Cualquier Cosa
That Differs Que Difiera
From Their Own De Lo Suyo

Not Being Able Al No Ser Capaces


To Create Art De Crear Arte
They Will Not No Entenderán
Understand Art El Arte

They Will Consider Their Failure Considerarán Su Fracaso


As Creators Como Creadores
Only As A Failure Sólo Como Un Fracaso
Of The World Del Mundo
Not Being Able To Love Fully Al No Ser Capaces De Amar Plenamente
They Will BELIEVE Your Love CREERÁN Que Tu Amor Es
Incomplete Incompleto
AND THEN THEY WILL HATE Y ENTONCES TE
YOU ODIARÁN

And Their Hatred Will Be Perfect Y Su Odio Será Perfecto


Like A Shining Diamond Como Un Diamante Resplandeciente
Like A Knife Como Un Cuchillo
Like A Mountain Como Una Montaña
LIKE A TIGER COMO UN TIGRE
LIKE Hemlock COMO Cicuta

Their Finest Su Mejor


ART ARTE

MY BEST FRIEND MI MEJOR AMIGO

dragging a cardboard suitcase arrastrando una maleta de cartón


to the marching music of roominghouse al ritmo de una marcha de ratas
rats de pensión
it was always too hot or too freezing siempre hacía demasiado calor o demasiado
fucking cold puto frío

and the young ladies were in love with y las chicas jóvenes se enamoraban de
the warriors for the los guerreros por el
dollar dólar
and I was dragging that cardboard suitcase y yo arrastraba aquella maleta de cartón
through Texas, Arizona, Louisiana, a través de Texas, Arizona, Louisiana,
Georgia, Florida, South Carolina Georgia, Florida, Carolina del Sur

I was nuts yo estaba loco


I was on the fritz estaba arruinado
couldn’t face the no pudiendo enfrentar lo
obvious obvio
ended up sucking on terminé chupando
gin gin
on the dirty mattresses of en los colchones sucios de
nowhere ningún lado
getting the bedbugs alcoholic volviendo también alcohólicas
too a las chinches
I made suicide plans and hice planes suicidas y
failed, fracasé,
ended up with tiny terminé en pequeños
drudge trabajos
jobs esclavos
the hours like targets blown to las horas como objetivos volados
bits by somebody who en pedazos por alguien a quien
didn’t care no le importa
by somebody por alguien
more clever than myself. más listo que yo.

I couldn’t go to god to no podía recurrir a dios para


get me que me
out of saque
that de allí
but pero
god dios
I emptied sí que vacié
bottles botellas

hundreds and hundreds of cientos y cientos de


bottles botellas
down the rivers of por los ríos de
nowhere ninguna parte

and you can say y puedes decir


what you want to lo que quieras
about the evils of sobre los males de
drink la bebida
but without pero sin
it ésta
I never could have nunca hubiera podido
faced enfrentar
those foremen with their a esos capataces con sus
rodent eyes and ojos de roedor y sus
small pequeñas
foreheads frentes

those workers esos trabajadores


contented with contentos con
holidays and group las vacaciones
insurance y el seguro colectivo
the actual la actual
human slavery esclavitud humana
of men who didn’t de hombres que no
know saben
that they were que son
slaves esclavos
who y que
really felt realmente creen
that they were the que son los
chosen. elegidos.

it was the bottle fue la botella


and only y sólo
the bottle la botella
and all the y todas las
bottles botellas
that got me through las que me ayudaron a atravesar
all that. todo eso.

each day cada día


dreaming about night soñando con la noche
when I’d be back para volver nuevamente
in my room again a mi habitación
shoes sacarme
off los zapatos
stretched out on the bed tirarme en la cama
in the dark en la oscuridad
unscrewing the cap from the desenroscando la tapa de la
bottle botella
taking that first good tomando el buen primer
hit trago

letting the rot dejando que la podredumbre


the decay la degradación
drop comiencen
away a desaparecer

lighting a prendiendo un
cigarette and cigarrillo y
loving the walls amando las paredes
and the light of the y la luz de la
moon luna
through the a través de la
window ventana

I inhaled the inhalaba el


dirty juego
game sucio
and then y luego
exhaled it lo exhalaba
all away lejos
like así de
that simple

then reaching again entonces buscaba nuevamente


for the la
bottle botella

not being no siendo


weak débil
but sino
strong: fuerte:

taking that great tomando un buen


hit trago

setting the bottle down bajando la botella


again: de nuevo:

each man cada hombre


beats vence
the odds las probabilidades
in a different de un modo
fashion. distinto.
THE SOULS OF DEAD ANIMALS LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS

after the slaughter house después del matadero


there was a bar around the corner había un bar doblando la esquina
and I sat in there y yo me sentaba allí
and watched the sun go down y veía caer el sol
through the window, a través de la ventana,
a window that overlooked a lot una ventana que daba a un lote
full of tall dry weeds. lleno de hierbas altas y secas.

I never showered with the boys at the plant nunca me duchaba con los muchachos en la planta
after work después de trabajar
so I smelled of sweat and por eso olía a sudor y
blood. sangre.
the smell of sweat lessens after a el olor a sudor disminuye después
while de un rato
but the blood-smell begins to fulminate pero el olor a sangre empieza a fulminar
and gain power. y ganar fuerza.

I smoked cigarettes and drank beer fumaba cigarrillos y tomaba cerveza


until I felt good enough to hasta que me sentía lo suficientemente bien
board the bus como para subirme al autobús
with the souls of all those dead con las almas de todos esos animales muertos
animals riding with que viajaban
me; conmigo;
heads would turn slightly las cabezas volteaban discretamente
women would rise and move away from las mujeres se levantaban y se alejaban
me. de mí.

when I got off the bus cuando bajaba del autobús


only had a block to walk sólo tenía que caminar una cuadra
and one stairway up to my y subir una escalera para llegar
room a mi cuarto

where I’d turn on my radio and donde prendería la radio y


light a cigarette encendería un cigarrillo
and nobody minded me y nadie se molestaría por mí
at all. en absoluto.
HOT ARDIENTE

she was hot, she was so hot ella era ardiente, era tan ardiente
I didn't want anybody else to have her, que yo no quería que nadie la tuviera,
and if I didn't get home on time pero si yo no llegaba a casa a tiempo
she'd be gone, and I couldn't bear that— ella se habría ido, y no podía aguantar eso—
I'd go mad... me volvería loco…
it was foolish I know, childish, era estúpido, ya lo sé, infantil,
but I was caught in it, I was caught. pero me tenía atrapado, estaba atrapado.

I delivered all the mail repartí todo el correo


and then Henderson put me on the y luego Henderson me puso en la ruta
night pickup run nocturna de recogida
in an old army truck, en una vieja camioneta del ejército,
the damn thing began to heat halfway la maldita cosa empezó a calentarse
through the run a mitad del recorrido
and the night went on y la noche siguió
me thinking about my hot Miriam y yo pensaba en mi ardiente Miriam
and jumping in and out of the truck y salía y entraba de la camioneta a los saltos
filling mailsacks llenando sacos de correo
the engine continuing to heat up el motor continuaba calentándose
the temperature needle was at the top la aguja de la temperatura estaba al máximo
HOT HOT CALIENTE CALIENTE
like Miriam. como Miriam.

leaped in and out saltaba adentro y afuera


3 more pickups and into the station 3 recogidas más y ya estaría en la
I'd be, my car estación, mi auto
waiting to get me to Miriam who sat esperando para llevarme hasta Miriam que estaría
on my blue couch sentada en mi sillón azul
with scotch on the rocks tomando un whisky con hielo
crossing her legs and swinging her ankles cruzando sus piernas y balanceando sus tobillos
like she did, como hacía ella,
2 more stops... 2 paradas más…
the truck stalled at a traffic light, it was hell la camioneta se detuvo en un semáforo, fue un
kicking it over infierno volverlo a
again... arrancar…
I had to be home by 8, 8 was the deadline tenía que estar en casa a las 8, las 8 era el límite
for Miriam. para Miriam.

I made the last pickup and the truck stalled hice la última recogida y la camioneta se detuvo
at a signal en otro semáforo
1/2 block from the station... a 1/2 cuadra de la estación…
it wouldn't start, it couldn't start... no quería arrancar, no podía arrancar…
I locked the doors, pulled the key and cerré las puertas, saqué las llaves y
ran down to the corrí hasta la
station... estación…
I threw the keys down... signed out... tiré las llaves… firmé…
your goddamned truck is stalled at the signal, tu maldita camioneta está parada en el semáforo,
I shouted, grité,
Pico and Western... Pico y Western…

... I ran down the hall, put the key into the door, … corrí por la entrada, puse la llave en la puerta,
opened it... her drinking glass was there, la abrí… su vaso estaba ahí,
and a note: y una nota:

sun of a bitch: hijo de puta:


I waited until 5 after ate te esperé después de comer hasta las 5
you don't love me tú no me amas
you sun of a bitch hijo de puta
somebody will love me alguien me amará
I been wateing all day estuve esperando todo el día

Miriam Miriam

I poured a drink and let the water run into the tub me serví un trago y llené la bañera con agua caliente
there were 5,000 bars in town había 5000 bares en la ciudad
and I'd make 25 of them y yo estaría recorriendo 25 de ellos
looking for Miriam buscando a Miriam

her purple teddy bear held the note su oso de peluche púrpura sostenía la nota
as he leaned against a pillow mientras se recostaba sobre una almohada

I gave the bear a drink, myself a drink serví un trago para el oso, otro para mí,
and got into the hot y me metí al agua
water. caliente.
AND THE MOON AND THE STARS Y LA LUNA Y LAS ESTRELLAS
AND THE WORLD Y EL MUNDO

Long walks at night-- largas caminatas nocturnas--


that's what good for the soul: son buenas para el alma:
peeking into windows mirando furtivamente a través de las ventanas
watching tired housewives viendo a extenuadas amas de casa
trying to fight off intentando escabullirse
their beer-maddened husbands. de sus frenéticamente encervezados maridos.

THE DAY I KICKED A BANKROLL EL DÍA QUE TIRÉ UN FAJO DE BILLETES


OUT THE WINDOW POR LA VENTANA

and, I said, you can take your rich aunts and uncles y, dije, puedes tomar tus tías y tíos ricos
and grandfathers and fathers y abuelos y padres
and all their lousy oil y todo su asqueroso petróleo
and their seven lakes y sus siete lagos
and their wild turkey y sus pavos salvajes
and buffalo y los búfalos
and the whole states of Texas, y todo el estado de Texas,
meaning, your crow-blasts quiero decir, tus ráfagas de cuervos
and your Saturday night boardwalks, y tus caminatas de sábado a la noche por la rambla,
and your 2-bit library y tu insignificante biblioteca
and your crooked councilmen y tus políticos coimeros
and your pansy artist— y tus artistas maricas—
you can take all these puedes tomar todo esto
and your weekly newspaper y tu periódico semanal
and your famous tornadoes y tus famosos tornados
and your filthy floods y tus sucias inundaciones
and all your yowling cats y todos tus gatos maullantes
and your subscriptions to Life, y tu suscripción a Life,
and shove them, baby, y, métetelas, nena,
shove them. métetelas.

I can handle a pick and ax again (I think) yo puedo manejar un pico y un hacha (pienso)
and I can pick up y puedo ganar
25 bucks for a 4-rounder (maybe); 25 dólares por una pelea a 4 rounds (tal vez);
sure, I’m 38 claro, tengo 38 años
but a little dye can pinch the gray pero un poco de tintura puede arrancar el gris
out of my hair; de mi pelo;
and I can still write a poem (sometimes), y todavía puedo escribir un poema (a veces),
don’t forget that, and even if no te olvides de eso y aun si
they don’t pay off, no me pagan por eso,
it’s better than waiting for death and oil, es mejor que esperar la muerte y el petróleo,
and shooting wild turkey, y disparar a pavos salvajes,
and waiting for the world y esperar que el mundo
to begin. comience.

all right, bum, she said, muy bien, vago, dijo ella,
get out. vete.

what? I said. ¿qué? dije yo.

get out. you’ve thrown your vete. has hecho tu


last tantrum. último berrinche.
I’m tired of your damned tantrums: estoy cansada de tus malditos berrinches:
you’re always acting like a siempre actúas como un
character personaje
in a O’Neill play. de una obra de O'Neill.

but I’m different, baby, pero yo soy diferente, nena,


I can’t help no puedo
it. evitarlo.

you’re different, all right! eres diferente, ¡muy bien!


God, how different! ¡Dios, qué diferente!
don’t slam no golpees
the door la puerta
when you leave. cuando salgas.

but, baby, I love your pero, nena, ¡yo amo tu


money! dinero!

you never once said ¡ni una sola vez has dicho
you love me! que me amabas a mí!

what do you want ¿qué quieres


a liar or a un mentiroso o
lover? un amante?

you’re neither! out, bum, ¡no eres ni uno ni lo otro! ¡fuera, vago,
out! fuera!

…but baby! ... pero ¡nena!

go back to O’Neill! ¡vuelve a O'Neill!

I went to the door, fui hacia la puerta,


soflty closed it and walked away, la cerré suavemente y me fui,
thinking: all they want pensando: todo lo que quieren
is a wooden Indian es un indio de madera
to say yes and no que diga sí y no
and stand over the fire and y se pare cerca del fuego
not raise too much hell; y no haga mucho lío;
but you’re getting to be pero te estás poniendo
an old man, kiddo: viejo, querido:
next time play it closer la próxima vez no
to the muestres
vest. tus cartas.
LIFE AT THE P.O. LA VIDA EN EL CORREO

I huddle in front of this cheesebox of numbers me acurruco delante de un laberinto de números


poking in small cards metiendo pequeñas tarjetas
addressed to non-existent con direcciones de vidas
lives inexistentes
while the whole town is drunk mientras la ciudad entera se emborracha
and fucks in the street and sings y coje en la calle y canta
with the birds con los pájaros
I stand under a small electric light me pongo bajo una pequeña luz eléctrica
and send messages to a dead García, y envío mensajes a un García muerto,
and I am old enough to die, y soy bastante viejo como para morir,
I have always been old enough to die, siempre he sido lo bastante viejo como para morir,
and I stand before this wooden cage y me pongo delante de esta caja de madera
and feed its voiceless insides, y alimento sus entrañas silenciosas,
this is my job, my rent, my whore, my shoes, este es mi trabajo, mi alquiler, mi puta, mis zapatos,
the sickening task of leeching the color la asquerosa sanguijuela que chupa el color
from my eyes; de mis ojos;
master, damn you, you’ve found me a sweet lock, amo, maldito, me has encontrado un dulce encierro,
my mouth puckering to a mewking cry, mi boca frunciéndose en un quejoso llanto vomitivo,
my hands shriveling across my lonely mis manos marchitándose frente a mi solitario
red-spotted sunless chest; pecho que se llena de manchas rojas sin ver el sol;
with these elementes I could die on any rug con todo esto podría morir en cualquier alfombra
you have ready, not the street, Sir Sam, que tengas preparada, no en la calle, Señor Sam,
the street is so hard, at least la calle es demasiado dura, al menos
give me the walls I have paid a life for, dame las paredes por las que pagué mi vida entera,
and when the Hawk comes down y cuando baje el Halcón
I will meet him halfway, saldré a su encuentro,
we will embrace where the wallpaper tears, nos abrazaremos donde el empapelado se desgarra,
where the rain came in por donde entra la lluvia
where the heater said so steadily steady donde el calentador dice constantemente estable
and then y luego
was shut off; se apaga;
I stand before wood and numbers, me pongo delante de maderas y números,
I stand before a graveyard of eyes and mouths me pongo delante de cementerios de ojos y bocas
of heads hollowed out for shadows, de cabezas ahuecadas para las sombras,
and shadows enter and sit y las sombras entran y se sientan
like mice and look out at me. como ratones y me vigilan.

I put in cards with secret numbers, meto tarjetas con números secretos,
listening to toilets flush; escuchando inodoros descargándose;
agents cut the wires and test my heartbeat, agentes cortando los cables y comprobando mi
listen for sanity ritmo cardiaco, buscando cordura
or cheer or love, and finding none, o alegría o amor, y no encuentran nada,
satisfied, they leave; satisfechos, se marchan;
flick, flick, flick, I stand before the wood toque, toque, toque, me pongo delante de la caja y
and my souls faints on a floor crawling with bugs mi alma se desvanece arrastrándome con los
and beyond the wood is a window insectos y más allá de la madera hay una ventana
with sounds, grass, walking, towers, dogs, con sonidos, hierba, paseos, torres, perros,
but here I stand and here I stay, pero aquí estoy y aquí me quedo,
sending cards noted with my own ending; enviando tarjetas que muestran mi propio final;
and I am sick with caring: go out, everything, y estoy enfermo de atención: vete de aquí, todo,
and send fire. y envía fuego.

ALONE WITH EVERYBODY A SOLAS CON TODO EL MUNDO

the flesh covers the bone la carne cubre el hueso


and they put a mind y dentro le ponen
in there and un cerebro y
sometimes a soul, a veces un alma,
and the women break y las mujeres arrojan
vases against the walls jarrones contra las paredes
and the men drink too y los hombres beben
much demasiado
and nobody finds the y nadie encuentra
one al otro
but keep pero siguen
looking buscando
crawling in and out arrastrándose dentro y fuera
of beds. de las camas.
flesh covers la carne cubre
the bone and the el hueso y la
flesh searches carne busca
for more than algo más que
flesh. carne.

there's no chance no hay ninguna


at all: posibilidad:
we are all trapped estamos todos atrapados
by a singular por un destino
fate. singular.

nobody ever finds nadie encuentra jamás


the one. al otro.

the city dumps fill los tugurios se llenan


the junkyards fill los vertederos se llenan
the madhouses fill los manicomios se llenan
the hospitals fill los hospitales se llenan
the graveyards fill las tumbas se llenan

nothing else nada más


fills. se llena.

TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS

some say we should keep personal remorse algunos dicen que debemos evitar remordimientos
from the poem, personales en un poema,
stay abstract, and there is some reason in this, permanecer abstractos, y hay cierta razón en esto,
but jezus; pero dios;
twelve poems gone and I don't keep carbons doce poemas perdidos y yo no hago copias
and you have my y te llevaste mis
paintings too, my best ones; its stifling: cuadros también, los mejores; es intolerable:

are you trying to crush me out like the ¿estás tratando de joderme como todos
rest of them? los demás?
why didn't you take my money? they usually do ¿por qué no te llevaste mi dinero? usualmente
from the sleeping drunken pants sick lo sacan de los pantalones de borrachos dormidos
in the corner. enfermos en un rincón.
next time take my left arm or a fifty la próxima llévate mi brazo izquierdo o un cincuenta
but not my poems: pero no mis poemas:

I'm not Shakespeare no soy Shakespeare


but sometime simply pero algún día simplemente
there won't be any more, abstract or otherwise; no habrá más, abstractos o de los otros;
there'll always be money and whores siempre habrá dinero y putas
and drunkards y borrachos
down to the last bomb, hasta que caiga la última bomba,
but as God said, pero como dijo Dios,
crossing his legs, cruzándose de piernas,
I see where I have made plenty of poets veo que he creado muchos poetas
but not so very much pero no tanta
poetry. poesía.

ART ARTE

as the cuando el
spirit espíritu
wanes se desvanece
the aparece
form la
appears. forma.

STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE IN ABALANZARSE A LA VIDA COMO FUEGO

in grievous deity my cat en grave divinidad mi gato


walks around se pasea
he walks around and around da una vuelta y otra
with con
electric tail and su cola eléctrica y
push-button eyes sus ojos como fichas

he is él está
alive and vivo y
plush and es suave y
final as a plum tree firme como un ciruelo

neither of us understands ninguno de los dos entiende


cathedrals or las catedrales o
the man outside al hombre ahí afuera
watering his regando su
lawn jardín

if I were all the man si yo fuera todo lo hombre


that he is como es él siendo
cat--- gato---
if there were men si hubiera hombres
like this así
the world could el mundo podría
begin comenzar

he leaps up on the couch él salta al sillón


and walks through y atraviesa
porticoes of my los pórticos de mi
admiration. admiración.

THE TRASHMEN LOS BASUREROS

here they come aquí llegan


these guys estos tipos
gray truck camión gris
radio playing la radio que suena

they are in a hurry están apurados

it’s quite exciting: es bastante interesante:


shirt open camisa abierta
bellies hanging out panzas colgando

they run out the trash bins arrastran los tachos de basura
roll them out to the fork lift los hacen rodar hasta la pala elevadora
and then the truck grinds it upward y entonces el camión tritura todo ahí arriba
with far too much sound… haciendo demasiado ruido...

they had to fill out application forms tuvieron que llenar solicitudes
to get these jobs para conseguir estos trabajos
they are paying for homes and están pagando sus casas y
drive late model cars manejan autos viejos

they get drunk on Saturday night se emborrachan los sábados a la noche

now in the Los Angeles sunshine ahora en el sol de Los Ángeles


they run back and forth with their trash bins corren de acá para allá con sus tachos de basura

all that trash goes somewhere toda esa basura va a algún lado

and they shout to each other y ellos se gritan unos a los otros

then they are all up in the truck luego están todos arriba del camión
driving west toward the sea yendo al oeste hacia el mar

none of them know ninguno de ellos sabe


that I am alive que estoy vivo

REX DISPOSAL CO. COMPAÑÍA DE RESIDUOS REX

A RADIO WITH GUTS UNA RADIO CON AGALLAS

it was on the 2nd floor on Coronado Street fue en el 2º piso de la calle Coronado
I used to get drunk yo solía emborracharme
and throw the radio through the window y tirar la radio por la ventana
while it was playing, and, of course, mientras seguía sonando y, por supuesto,
it would break the glass in the window rompía los vidrios de la ventana
and the radio would sit out there on the roof y la radio caía sobre el tejado
still playing y seguía sonando
and I’d tell my woman, y le decía a mi mujer,
“ah, what a marvelous radio!” “¡ah, qué radio maravillosa!ʺ

the next morning I’d take the window a la mañana siguiente quitaba la ventana
off the hinges del marco
and carry it down the street y la llevaba calle abajo
to the glass man al vidriero
who would put in another pane. para que le colocara otro panel.

I kept throwing that radio through the window seguí tirando la radio por la ventana
each time I got drunk cada vez que me emborrachaba
and it would sit out there on the roof y caía sobre el tejado
still playing— y seguía sonando—
a magic radio una radio mágica
a radio with guts, una radio con agallas,
and each morning I’d take the window y cada mañana volvía a llevar la ventana
back to the glass man. al vidriero.

I don’t remember how it ended exactly no recuerdo cómo terminó aquello exactamente
though I do remember aunque sí recuerdo
we finally moved out. que al final nos mudamos.
there was a woman downstairs who worked in había una mujer en el piso de abajo que trabajaba
the garden in her bathing suit en el jardín en traje de baño
and her husband complained he couldn’t y su marido se quejaba de que no podía
sleep at nights dormir por la noche
because of me por mi culpa

so we moved out así que nos mudamos


and in the next place y en el siguiente lugar
either forgot to throw the radio out the window o me olvidé de tirar la radio por la ventana
or I didn’t feel like it o no quise hacerlo
anymore. más.

I do remember missing the woman who worked sí recuerdo que extrañé a la mujer que trabajaba
in the garden in her bathing suit, en el jardín en traje de baño,
she really dug with that trowel realmente cavaba con aquella pala
and she put her behind up in the air y levantaba el culo en el aire
and I used to sit in the window y yo me sentaba junto a la ventana
and watch the sun shine all over that thing para ver el sol brillar sobre aquello

while the music played. mientras la música sonaba.


FIRE STATION CUARTEL DE BOMBEROS
(for Jane, with love) (para Jane, con amor)

we came out of the bar nos fuimos del bar


because we were out of money porque ya no teníamos dinero
but we had a couple of wine bottles pero teníamos un par de botellas de vino
in the room. en la habitación.

it was about 4 in the afternoon eran alrededor de las 4 de la tarde


and we passed a fire station y pasamos por un cuartel de bomberos
and she started to go y ella comenzó a
crazy: enloquecer:

“a FIRE STATION! oh, I just love “¡un CUARTEL DE BOMBEROS! ¡oh, me encantan
FIRE engines, they’re so red and los coches de BOMBEROS, son tan rojos y
all! let’s go in!” tal! ¡entremos!”

I followed her on la seguí adentro


in. “FIRE ENGINES!” she screamed “¡COCHES DE BOMBEROS!”, gritó
wobbling her big bamboleando su enorme
ass. culo.

she was already trying to climb into ya estaba intentando trepar a


one, pulling her skirt up to her uno, la falda levantada hasta la
waist, trying to jackknife up into the cintura, doblándose en dos para entrar al
seat. asiento.

“here, here, lemme help ya!” a fireman ran “¡espere, espere, déjeme ayudarla!” dijo un
up. bombero corriendo hacia ella.

another fireman walked up to otro bombero se acercó


me: “our citizens are always welcome”, a mí: “los visitantes siempre son bienvenidos”,
he told me
me. dijo.

the other guy was up in the seat with el otro tipo había subido al asiento con
her. “you got one of those big THINGS?” ella. “¿tiene una de esas COSAS enormes?”
she asked him. “oh, hahaha!, I mean one of preguntó ella. “¡oh, ja ja ja! ¡quiero decir uno
those big HELMETS!” de esos CASCOS enormes!”
“I’ve got a big helmet too“, he told “también tengo un casco enorme”, le contestó
her. él.

“oh, ha ha ha!” “¡oh, ja ja ja!”

“you play cards?” I asked my “¿juegas a las cartas?”, le pregunté a mi


fireman. I had 43 cents and nothing but bombero. yo tenía 43 centavos y nada más que
time. tiempo.

“come on back”, he said. “of course, “pasa al fondo”, me dijo. “por supuesto que
we don’t gamble. no apostamos dinero.
It’s against the va contra el
rules.” reglamento.”

“I understand” I told “comprendo” le


him. dije.

I had run my 43 cents up to a había aumentado mis 43 centavos a


dollar ninety un dólar noventa
when I saw her going upstairs with cuando vi que ella subía al piso de arriba con
her fireman. su bombero.

“he’s gonna show me their sleeping “va a mostrarme los


quarters”, she told dormitorios”, me
me. dijo.

“I understand,” I told “comprendo”, le


her. contesté.

when her fireman slid down the pole cuando su bombero se deslizó barra abajo
ten minutes later diez minutos después
I nodded him le hice un gesto con la
over. cabeza.

“that’ll be 5 “son 5 dólares


dollars.” por eso.”

“5 dollars for “¿5 dólares


that?” por eso?”

“we wouldn’t want a scandal, would “no queremos un escándalo,


we? we both might lose our ¿verdad?, los dos podríamos perder nuestros
jobs. of course, I’m not empleos. aunque yo no tengo trabajo,
working.” claro.”

he gave me the me dio los


5. 5.

“sit down, you might get it “siéntate, puede que los


back.” recuperes.”

“whatcha playing?” “¿a qué juegan?”


“blackjack.” “blackjack.”

“gambling’s against the “apostar va contra el


law.” reglamento.”

“anything interesting is. besides, “como todo lo bueno. además,


you see any money on the ¿ves algún dinero sobre la
table?” mesa?”
he sat down. se sentó.

that made 5 of ahora éramos


us. 5.

“how was it Harry?” somebody asked “¿qué tal estuvo, Harry?” le preguntó
him. alguien.

“not bad, not “no estuvo mal, no estuvo


bad.” mal.”

the other guy went on el otro se fue escaleras


upstairs. arriba.

they were bad players really. jugaban realmente mal.


they didn’t bother to memorize the no se preocupaban por recordar
deck. they didn’t know whether the las cartas. no sabían si quedaban
high numbers or low numbers were left. and cartas altas o bajas. y básicamente
basically they hit too high, siempre se pasaban,
didn’t hold low nunca se paraban
enough. a tiempo.

when the other guy came down cuando el otro tipo bajó
he gave me a me dio uno de
five. cinco.

“how was it, Marty?” “¿qué tal te fue, Marty?”


“not bad. she’s got…some fine “no estuvo mal, ella tiene… un par de buenos
movements.” movimientos.”

“hit me!” I said. “nice clean girl. I “¡carta!” dije. “una chica limpia y simpática. yo
ride it myself.” también la he probado.”

nobody said nadie dijo


anything. nada.

“any big fires lately?” I “¿algún incendio grande últimamente?”


asked. pregunté.

“naw. nothin’ “nada. poca


much.” cosa.”

“you guys need “necesitan ejercicio


exercise. hit me muchachos. ¡otra
again!” carta!”

a big red-headed kid who had been shining an un muchachote pelirrojo que había estado sacando
engine brillo a un camión
threw down his rag and tiró el trapo y
went upstairs. subió las escaleras.

when he came down he threw me a cuando bajó me tiró uno de


five. cinco.

when the 4th guy came down I gave him cuando el 4º tipo bajó le di
3 fives for a 3 de cinco por uno
twenty. de veinte.

I don’t know how many firemen no sé cuántos bomberos


were in the building or where they había en el edificio o dónde
were. I figured a few had slipped by me estaban. supongo que alguno se me escapó
but I was a good pero yo me lo tomé
sport. deportivamente.

it was getting dark outside afuera estaba oscureciendo


when the alarm cuando la alarma
rang. sonó.

they started running around. empezaron a correr de un lado a otro.


guys came sliding down the bajaban deslizándose por la
pole. barra.

then she came sliding down the entonces bajó ella deslizándose por la
pole. she was good with the barra. era buena en la
pole. a real woman. nothing but guts barra. una mujer de verdad. toda agallas
and y
ass. culo.

“let’s go” I told “vámonos” le


her. dije.

she stood there waving goodbye to the ella se quedó allí agitando su mano saludando
firemen but they didn’t seem a los bomberos, pero a ellos ya
much interested no parecía
any more. interesarles.

“let’s go back to the “volvamos al


bar”, I told bar”, le
her. dije.

“ooh, you got “ooh, ¿tienes


money?” dinero?”

“I found some I didn’t know I “encontré un poco que no sabía


had…” que tenía...”

we sat at the end of the bar nos sentamos al final de la barra


with whiskey and beer con whisky seguido de
chaser. cerveza.
“I sure got a good “sí que necesito un buen
sleep.” descanso.”

“sure, baby, you need your “claro, nena, necesitas


sleep.” descansar.”

“look at that sailor looking at me! “¡mira cómo me mira ese marinero!
he must think I’m … a…” debe pensar que soy... una...”
“naw he don’t think that. relax, you’ve got “no, no piensa eso. tranquila, tú tienes
class, real class. sometimes you remind me of an clase, verdadera clase. a veces me recuerdas a una
opera singer. you know, one of those prima d’s. cantante de ópera. ya sabes, una de esas prima
your class shows all over you. drink donnas. se te ve clase por todos lados. bébete
up.” la copa.”

I ordered 2 pedí 2
more. más.

“you know, daddy, you’re the only man I “sabes, papi, tú eres el único hombre que
LOVE! I mean, really… LOVE! ya AMO, ¡quiero decir, que realmente… AMO! ¿lo
know?” sabes?”

“sure I know. sometimes I think I am a king “claro que lo sé. a veces creo que soy un rey
in spite of myself.” a pesar de mí mismo.”

“yeah. yeah. that’s what I mean, somethin’ like “sí, sí. a eso me refiero, algo
that.” así.”

I had to go to the urinal. when I came back tuve que ir al baño. cuando regresé
the sailor was sitting in my el marinero estaba sentado en mi
seat. she had her leg up against his and sitio. ella le había pasado una pierna por encima y
he was talking. él estaba hablando.

I walked over and got in a dart game with seguí de largo y me puse a jugar dardos con Harry
Harry the Horse and the corner el Caballo y el chico que vendía periódicos en la
newsboy. esquina.
THE PLEASURES OF THE DAMNED LOS PLACERES DE LOS CONDENADOS

the pleasures of the damned los placeres de los condenados


are limited to brief moments se limitan a momentos breves
of happiness: de felicidad:
like the eyes in the look of a dog, como los ojos en la mirada de un perro,
like a square of wax, como un cubo de cera,
like a fire taking the city hall, como un fuego tomando la municipalidad,
the county, el condado,
the continent, el continente,
like fire taking the hair como fuego en el pelo
of maidens and monsters; de doncellas y monstruos;
and hawks buzzing in peach trees, y halcones alborotando en árboles de durazno,
the sea running between their claws, el mar filtrándose entre sus garras,
Time Tiempo
drunk and damp, borracho y húmedo,
everything burning, todo quemándose,
everything wet, todo empapado,
everything fine. todo bien.

URUGUAY OR HELL URUGUAY O EL INFIERNO

it should have been Mexico debería haber sido México


she always liked Mexico a ella siempre le gustó México
and Arizona and New Mexico y Arizona y Nuevo México
and tacos, y los tacos,
but not the flies pero no las moscas
and so there I was y ahí estaba yo
standing there- de pie-
durable durable
visible visible
clothed vestido
waiting. esperando.

the priest was angry: el cura estaba molesto:


he had been arguing with the boy había estado discutiendo con el muchacho
for several days por varios días
over his mother's right to have a sobre el derecho de su madre a tener
Catholic burial un entierro Católico
and they finally settled y finalmente acordaron
that it could not be in que no podía ser en la
church iglesia
but he would say the pero el cura diría
thing at the grave. algo en el cementerio.
the priest cared about al cura le importaban los aspectos
technicalities técnicos
the son did not care al hijo no le importaba nada
except about the excepto la
bill. cuenta.

I was the yo era el


lover amante
and I cared but what I cared for y me importaba pero lo que a mí me importaba
was dead. estaba muerto.

there were just 3 of había solo 3 de


us: son, nosotros: el hijo,
landlady, la casera,
lover. it was el amante. hacía
hot. the priest waved his words calor. el cura agitó sus palabras
in the air and en el aire y
then he was luego todo
done. I walked to the terminó. yo me acerqué
priest and thanked him for the al cura y le agradecí por
words. sus palabras.
and we walked y
off salimos
we got into the car nos metimos en el auto
we drove away. y nos fuimos.
it should have been Mexico debería haber sido México
or Uruguay or hell. o Uruguay o el infierno.
the son let me out at my el hijo me dejó en mi
place and said he'd write me about a casa y dijo que me escribiría acerca de una
stone but I knew he was lying- lápida pero yo sabía que estaba mintiendo-
that if there was to be a stone que si tendría que haber una lápida
the lover would el amante la
put it there. pondría ahí.

I went upstairs and turned on the subí las escaleras, prendí la


radio and pulled down the radio y bajé
shades. las cortinas.

FOR JANE PARA JANE

225 days under grass 225 días bajo la hierba


and you know more than I. y sabes más que yo.

they have long taken your blood, hace mucho que se han llevado tu sangre,
you are a dry stick in a basket. eres leña seca en una cesta.

is this how it works? ¿es así como son las cosas?

in this room en esta habitación


the hours of love las horas del amor
still make shadows. aún hacen sombras.

when you left cuando te fuiste


you took almost te llevaste casi
everything. todo.
I kneel in the nights me arrodillo por las noches
before tigers ante tigres
that will not let me be. que no me dejan tranquilo.

what you were lo que fuiste


will not happen again. no se repetirá.

the tigers have found me los tigres me han encontrado


and I do not care. y no me importa.

FOOTNOTE UPON THE CONSTRUCTION NOTA SOBRE LA CONSTRUCCIÓN


OF THE MASSES DE LAS MASAS

some people are young and nothing alguna gente es joven y nada
else and más y
some people are old and nothing alguna gente es vieja y nada
else más
and some people are in between and y alguna gente está en el medio y
just in between. sólo en el medio.

and if the flies wore clothes on their y si las moscas usaran ropa en sus
backs espaldas
and all the buildings burned in y todos los edificios ardieran en
golden fire, fuego dorado,
if heaven shook like a belly si el cielo se sacudiera como una
dancer odalisca
and all the atom bombs began to y todas las bombas atómicas empezaran a
cry, llorar,
some people would be young and nothing alguna gente sería joven y nada
else and más y
some people old and nothing alguna gente sería vieja y nada
else, más,
and the rest would be the same y el resto sería lo mismo,
the rest would be the same. el resto sería lo mismo.

the few who are different los pocos diferentes


are eliminated quickly enough son eliminados bastante rápido
by the police, by their mothers, their por la policía, por sus madres, sus
brothers, others; by hermanos; otros
themselves. por sí mismos.

all that’s left is what you lo que queda es lo que


see. ves

it’s hard. es duro.

REMAINS PERMANECE

things are good as I am not dead yet las cosas están bien mientras aún no esté muerto
and the rats move in the beercans, y las ratas se muevan entre las latas de cerveza,
the papersacks shuffle like small dogs, y las bolsas se amontonen como perros pequeños,
and her photographs are stuck onto a painting las fotos de ella están pegadas sobre un cuadro
by a dead German and she too is dead de un alemán muerto y ella también está muerta
and it took 14 years to know her y me llevó 14 años conocerla
and if they give me another 14 y si me dan otros 14
I will know her yet... la conoceré aún…
her photos stuck over the glass sus fotos pegadas sobre el vidrio
neither move nor speak, no se mueven ni hablan,
but I even have her voice on tape, pero aún tengo su voz en un cassette,
and she speaks some evenings, y ella habla algunas tardes,
her again ella de nuevo
so real she laughs ella ríe tan real
says the thousands things, dice mil cosas,
the one thing I always ignored; la única cosa que yo siempre ignoré;
this will never leave me: esto nunca me abandonará:
that I had love que tuve un amor
and love died; y el amor murió;
a photo and a piece of tape una foto y una cinta de cassette
is not much, I have learned late, no es mucho, he aprendido tarde,
but give me 14 days or 14 years, pero denme 14 días o 14 años,
I will kill any man y mataré a cualquier hombre
who would touch or take que toque o quiera quitarme
whatever's left. esto que me queda.

A POEM IS A CITY UN POEMA ES UNA CIUDAD

a poem is a city filled with streets and sewers un poema es una ciudad llena de calles y cloacas
filled with saints, heroes, beggars, madmen, llena de santos, héroes, mendigos, locos,
filled with banality and booze, llena de banalidad y borrachera,
filled with rain and thunder and periods of llena de lluvia y truenos y períodos de
drought, a poem is a city at war, sequía, un poema es una ciudad en guerra,
a poem is a city asking a clock why, es una ciudad preguntando por qué a un reloj,
a poem is a city burning, un poema es una ciudad ardiendo,
a poem is a city under guns un poema es una ciudad bajo las armas
its barbershops filled with cynical drunks, sus barberías llenas de borrachos cínicos,
a poem is a city where God rides naked un poema es una ciudad donde Dios cabalga desnudo
through the streets like Lady Godiva, por las calles como Lady Godiva,
where dogs bark at night, and chase away donde los perros ladran en la noche y persiguen
the flag; a poem is a city of poets, la bandera; un poema es una ciudad de poetas,
most of them quite similar muchos de ellos muy parecidos
and envious and bitter… y envidiosos y amargados...
a poem is this city now, un poema es esta ciudad ahora,
50 miles from nowhere, a 50 millas de ninguna parte,
9:09 in the morning, a las 9:09 de la mañana,
the taste of liquor and cigarettes, el sabor a licor y cigarrillos,
no police, no lovers, walking the streets, sin policías, sin amantes, caminando por las calles,
this poem, this city, closing its doors, este poema, esta ciudad, cerrando sus puertas,
barricaded, almost empty, atrincherada, casi vacía,
mournful without tears, aging without pity, afligida sin lágrimas, envejecida sin pena,
the hardrock mountains, las montañas rocosas,
the ocean like a lavender flame, el océano como una llama de lavanda,
a moon destitute of greatness, una luna desposeída de grandeza,
a small music from broken windows… una leve música de ventanas rotas...

a poem is a city, a poem is a nation, un poema es una ciudad, un poema es una nación,
a poem is the world… un poema es el mundo...

and now I stick this under glass y ahora pongo esto bajo el cristal
for the mad editor’s scrutiny, para el escrutinio del loco editor,
and night is elsewhere y la noche está en cualquier otro lado
and faint gray ladies stand in line, y lánguidas damas grises se alinean,
dog follows dog to estuary, el perro sigue al perro al estuario,
the trumpets bring on gallows las trompetas anuncian los patíbulos
as small men rant at things mientras hombres pequeños se quejan por cosas
they cannot do. que no pueden hacer.
THE SNOW OF ITALY LA NIEVE DE ITALIA

over my radio now por la radio ahora


comes the sound of a truly mad organ, llega el sonido de un órgano en pleno delirio,
I can see some monk me imagino a un monje
drunk in a cellar borracho en una bodega
mind gone or found, la mente perdida o encontrada,
talking to God in a different way; hablándole a Dios de un modo distinto;
I see candles and this man has a red beard veo velas y ese hombre tiene una barba roja
as God has a red beard; como Dios tiene una barba roja;
it is snowing, it is Italy, it is cold está nevando, es Italia, hace frío
and the bread is hard y el pan es duro
and there is no butter, y no hay manteca,
only wine sólo vino
wine in purple bottles vino en botellas púrpuras
with giraffe necks, con cuellos de jirafa,
and now the organ rises, again, y ahora el órgano se eleva, de nuevo,
he violates it, lo está violando,
he plays it like a madman, toca como un demente,
there is blood and spit in his beard, hay sangre y saliva en su barba,
he wants to laugh but there isn’t time, quiere reír pero no hay tiempo,
the sun is going out, el sol se está yendo,
then his fingers slow, entonces sus dedos se vuelven lentos,
now there is exhaustion and the dream, ahora vienen la extenuación y el sueño,
yes, even holiness, sí, incluso santidad,
man going to man, el hombre yendo al hombre,
to the mountain, the elephant, the star, a la montaña, al elefante, a la estrella,
and a candle falls y cae una vela
but continues to burn upon its side, pero sigue ardiendo por el costado,
a wax puddle shining in the eyes un charco de cera reflejado en los ojos
of my red monk, de mi monje pelirrojo,
there is moss on the walls hay musgo en las paredes
and the stain of thought and failure and y el estigma del pensamiento y el fracaso y
waiting, la espera,
then again the music comes like hungry tigers, luego resurge la música como tigres hambrientos,
and he laughs, y él ríe,
it is a child’s laugh, an idiot’s laugh, es una risa de niño, una risa de idiota,
laughing at nothing, riéndose de nada,
the only laugh that understands, la única risa que entiende,
he holds the keys down mantiene apretadas las teclas
like stopping everything como deteniéndolo todo
and the room blooms with madness, y la habitación florece con la locura,
and then he stops, stops, y entonces para, para,
and sits, the candles burning, y se queda sentado, las velas ardiendo,
one up, one down, una en pie, la otra caída,
the snow of Italy is all that’s left, la nieve de Italia es lo único que queda,
it is over: the essence and the pattern. se acabó: la esencia y la pauta.
I watch as lo veo mientras
he pinches out the candles with his fingers, apaga las velas con sus dedos,
wincing near the outer edge of each eye con una mueca de dolor en el rabillo del ojo
and the room is dark y el lugar queda a oscuras
as everything has always been. como siempre ha estado todo.

BLUE BEADS AND BONES PERLAS AZULES Y HUESOS

as the orchid dies mientras mueren las orquídeas


and the grass goes y el pasto se vuelve
insane, let’s have one for the lost: loco, hagamos una para los perdidos:

I met an old man conocí a un viejo


and a tired whore y a una puta hastiada
in a bar en un bar
at 8:00 in the morning a las 8:00 de la mañana
across from MacArthur Park— enfrente del parque MacArthur—
we were sitting over our beers estábamos sentados sobre nuestras cervezas
he and I and the old whore él y yo y la vieja puta
who had slept in an unlocked car que había dormido en un auto que encontró abierto
the night before la noche anterior
and wore a blue necklace. y usaba un collar azul.
the old guy said to me: el viejo me dijo:
“look at my arms. I’m all bone. “mira mis brazos. soy puro hueso.
no meat on me.” no tengo carne.”
and he pulled back his sleeves y se subió las mangas
and he was right— y tenía razón—
bone with just a layer of skin hueso con apenas una capa de piel
hanging like paper. colgando como papel.
he said, “I don’t eat dijo, “no como
nothin’”. nada”.
I bought him a beer and the le compré una cerveza a él
whore a beer. y otra a la puta.
now there, I thought, is a man entonces, pensé, es un hombre
who doesn’t eat que no come
meat, he doesn’t eat carne, no come
vegetables. kind of a saint. vegetales. una especie de santo.
it was like a church in there ese lugar parecía una iglesia
as only the truly lost ya que sólo los verdaderos perdidos
sit in bars on Tuesday mornings se sientan en un bar un martes por la mañana
at 8:00 a.m. a las 8:00 a. m.
then the whore said, “Jesus, entonces la puta dijo, “por Dios,
if I don’t score tonight I’m si no engancho un cliente esta noche estoy
finished. I’m scared, I’m really acabada. tengo miedo, de verdad tengo
scared. you guys can go to skid row miedo. ustedes los hombres pueden ir a un barrio
when things get bad. but where can a de mala muerte cuando la cosa va mal. pero ¿a
woman go?” dónde puede ir una mujer?”
we couldn’t answer her. no pudimos contestarle.
she picked up her beer with one hand tenía su cerveza en una mano
and played with her blue beads with the y jugaba con sus perlas azules con la
other. otra.
I finished my beer, went to the terminé mi cerveza, fui al
corner and got a Racing Form from Teddy the rincón y le pedí el programa de las carreras a Teddy
newsboy—age 61. el canillita—61 años.
“you got a hot one today?” “¿tienes una fija para hoy?”
“no, Teddy, I gotta see the board; money “no, Teddy, tengo que ver el tablero; la plata
makes them run.” es lo que los hace correr.”
“I’ll give you 4 bucks. bet one for “te daré 4 billetes. apuesta a uno por
me.” mí.”
I took his 4 bucks. that would buy a sandwich, tomé sus 4 billetes. eso podría pagar un sandwich,
pay parking, plus 2 el estacionamiento, más 2
coffees. I got into my car, drove cafés. me metí en el auto, me
off. too early for the fui. demasiado temprano para las
track. blue beads and bones. the carreras. perlas azules y huesos. el
universe was universo estaba
bent. a cop rode his bike right up inclinado. un policía manejaba su moto justo
behind me. the day had really detrás de mí. el día realmente había
begun. comenzado.

SOCIETY SHOULD REALIZE… LA SOCIEDAD DEBERÍA DARSE CUENTA…

you consult psychiatrists and philosophers consultas a los psiquiatras y filósofos


when things aren’t going well cuando las cosas no están yendo bien
and whores when they are. y a las putas cuando lo están.
the whores are there for young boys and old las putas están para los jóvenes y los
men; to the young boys they say, viejos; a los jóvenes les dicen,
“don’t be frightened, honey, here I’ll put it “no tengas miedo, cariño, lo pondré
in for you.” dentro por ti.”
and for the old guys y para los viejos
they put on an act hacen un acto
like you’re really hooking it home. como si realmente la estuvieran pasando bomba.
society should realize the value of the la sociedad debería darse cuenta del valor de las
whore—I mean, those girls who really enjoy their putas—quiero decir, aquellas chicas que realmente
work—those who make it almost an disfrutan de ese trabajo—aquellas que lo hacen casi
art form. como una forma de arte.

I’m thinking of the time estoy pensando en aquella vez


in a Mexican whorehouse en un putero en México
this gal with her little bowl and her rag había una chica con su pequeño cuenco y su trapo
washing my dick, lavándome la pija,
and it got hard and she laughed and I y se me paró y ella rio y yo
laughed and she reí y ella
kissed it, gently and slowly, then la besó, gentilmente y con calma,
she walked over and después fue y
spread out se tiró
on the bed en la cama
and I got on and we worked easily, no effort, no y yo también fui y lo hicimos fácil, sin esfuerzo, sin
tension, and some guy beat on the door and tensión, y un tipo golpeó la puerta y
yelled, gritó,
“Hey! what the hell’s going on in there? “¡Hey! ¿qué carajo está pasando ahí dentro?”
Hurry it up!” ¡Apúrense!”
but it was like a Mahler symphony—you just don’t pero era como una sinfonía de Mahler—
rush simplemente no puedes
it. precipitarlo.

when I finished and she came back, there was cuando terminé y ella volvió, estaba
the bowl and the rag again el cuenco y el trapo de nuevo
and we both laughed; then she kissed it y los dos nos reímos; luego ella lo besó
gently and gentil y
slowly, and I got up and put my clothes lentamente, yo me levanté y me puse de nuevo
back on and la ropa y
walked out— salí—
“Jesus, buddy, what the hell were ya doin’ in “Dios, amigo, ¿qué carajo estaban haciendo ahí
there?” dentro?”
“Fuckin’”, I told the gentleman “Cogiendo”, le dije al caballero
and walked down the hall and down the steps y bajé por el salón y por las escaleras
and stood y me quedé
outside in the road and lit one of those afuera en la ruta y prendí uno de esos
sweet Mexican cigarettes in the moonlight. dulces cigarrillos mexicanos a la luz de la luna.
liberated and human again liberado y humano otra vez
for a mere $3, I por unos míseros $3,
loved the night, Mexico and amé la noche, México y
myself. a mí mismo.
MY ATOMIC STOCKPILE MI ARSENAL ATÓMICO

I cleaned my place the other day limpié mi casa el otro día


for first time in ten years por primera vez en diez años
and found 100 rejected poems: y encontré 100 poemas rechazados:
I fastened them all to a clipboard los junté todos en un portapapeles
(much bad reading). (mucha mala lectura).

now I will clean their teeth ahora voy a limpiarle los dientes
fill their cavities arreglar sus caries
give them eye and ear examinations hacerles un examen de ojos y oídos
weigh them pesarlos
offer blood transfusions brindarles transfusiones de sangre
and then send them out again into the y luego mandarlos nuevamente al
sick world of poesy. enfermizo mundo de la poesía.

either that o eso


or I must burn down your cities, o debo incendiar sus ciudades,
rape your women, violar a sus mujeres,
murder your men, asesinar a sus hombres,
enslave your children. esclavizar a sus hijos.

every time I clean my room cada vez que limpio mi habitación


the world trembles in the balance. el mundo tiembla en la balanza.
that’s why I only do it once every por eso sólo lo hago una vez cada
ten years. diez años.
ON GOING OUT TO GET THE MAIL AL SALIR A RECOGER EL CORREO

the droll noon extraño mediodía


where squadrons of worms creep up like donde escuadrones de gusanos salen deslizándose
stripteasers como chicas haciendo striptease
to be raped by blackbirds. para que los violen los mirlos.

I go outside salgo
and all up and down the street y a lo largo de toda la calle
the green armies shoot color los ejércitos verdes disparan colores
like an everlasting 4th of July, como un 4 de julio eterno,
and I too seem to swell inside, y parece que yo también me inflo por dentro,
a kind of unknown bursting, a una especie de estallido desconocido, un
feeling, perhaps, that there isn’t any sentimiento quizá de que no hay ningún
enemy enemigo
anywhere. en ningún lado.

and I reach down into the box y toco el fondo del buzón
and there is y allí
nothing—not even a no hay nada—ni siquiera una
letter from the gas co. saying they will carta de la compañía del gas diciendo que lo van
shut it off a cortar
again. otra vez.

not even a short note from my x-wife ni siquiera una nota breve de mi ex mujer
bragging about her present restregándome su actual
happiness. felicidad.

my hand searches the mailbox in a kind of mi mano registra el buzón con cierta
disbelief long after the mind has incredulidad mucho después de que mi mente
given up. se haya dado por vencida.

there’s not even a dead fly no hay ni siquiera una mosca muerta
down in there. ahí dentro.

I am a fool, I think, I should have known it soy un tonto, pienso, ya debería saber
works like this. que las cosas son así.

I go inside as all the flowers leap to entro en casa mientras todas las flores brotan
please me. para complacerme.
anything? the woman ¿no hay nada? la mujer
asks. pregunta.

nothing, I answer, what’s for nada, contesto, ¿qué hay


breakfast? para desayunar?

THE TRAGEDY OF THE LEAVES LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS

I awakened to dryness and the ferns were dead, desperté en la sequía y los helechos estaban muertos,
the potted plants yellow as corn; las plantas en sus tiestos amarillas como maíz;
my woman was gone mi mujer se había marchado
and the empty bottles like bled corpses y las botellas vacías como cadáveres desangrados
surrounded me with their uselessness; me rodeaban con su inutilidad;
the sun was still good, though, sin embargo seguía brillando el sol,
and my landlady’s note cracked in fine and y la nota de mi casera estaba arrugada en una
undemanding yellowness; what was needed now amarillez agradable e inofensiva; lo que era
was a good comedian, ancient style, a jester necesario era un buen comediante, al viejo estilo,
with jokes upon absurd pain; un bufón que bromee sobre el dolor absurdo;
pain is absurd el dolor es absurdo,
because it exists, nothing more; porque existe, nada más;
I shaved carefully with an old razor me afeité cuidadosamente con una rasuradora vieja
the man who had once been young and el hombre que había sido joven una vez y
said to have genius; but había dicho que tenía genio; pero
that’s the tragedy of the leaves, esa es la tragedia de las hojas,
the dead ferns, the dead plants; los helechos muertos, las plantas muertas;
and I walked into a dark hall y me dirigí al oscuro vestíbulo
where the landlady stood donde estaba la casera
execrating and final, maldiciendo y terminante,
sending me to hell, mandándome al infierno,
waving her fat, sweaty arms agitando sus gordos y sudorosos brazos
and screaming y gritando
screaming for rent pidiendo a gritos el alquiler
because the world had failed us porque el mundo nos había fallado
both. a los dos.

POVERTY POBREZA

it is the man you've never seen who es el hombre que tú nunca has visto el que
keeps you going, te mantiene en la lucha,
the one who might arrive el que ha de venir
someday. algún día.

he isn't out on the streets or él no está afuera en las calles o


in the buildings or in the en los edificios, o en los
stadiums, estadios,
or if he's there o si está ahí
I've missed him somehow. me lo perdí de algún modo.

he isn't one of our presidents él no es uno de nuestros presidentes


or statesmen or actors. hombres de estado o actores.

I wonder if he's there. me pregunto si está ahí.

I walk down the streets camino por las calles


past drugstores and hospitals and paso kioscos y hospitales y
theatres and cafes cines y cafés
and I wonder if he is there. y me pregunto si él está ahí.
I have looked almost half a century he buscado casi medio siglo
and he has not been seen. y no lo he visto.

a living man, truly alive, un hombre vivo, verdaderamente vivo


say when he brings his hands down que cuando baje sus manos
from lighting a cigarette después de encender un cigarrillo
you see his eyes veas sus ojos
like the eyes of a tiger staring past como los ojos de un tigre mirando el pasado
into the wind. en el viento.

but when the hands come down pero cuando las manos bajan
it is always the son siempre
other eyes los otros ojos
that are there que están ahí
always always. siempre siempre.

and soon it will be too late for me y pronto será demasiado tarde para mí
and I will have lived a life y habré vivido una vida
with drugstores, cats, sheets, saliva, con kioscos, gatos, sábanas, saliva,
newspapers, women, doors and other diarios, mujeres, puertas y tantas otras
assortments, cosas,
but nowhere pero en ningún lado
a living man. un hombre vivo.

SOMETHING FOR THE TOUTS, ALGO PARA LOS PREGONEROS,


THE NUNS, THE GROCERY CLERKS LAS MONJAS, LOS REPOSITORES
AND YOU… Y PARA TI…

we have everything and we have nothing tenemos todo y no tenemos nada


and some men do it in churches y algunos hombres lo hacen en iglesias
and some men do it by tearing butterflies y algunos hombres lo hacen partiendo mariposas
in half por la mitad
and some men do it in Palm Springs y algunos hombres lo hacen en Palm Springs
laying it into butterblondes metiéndosela a rubias mantecosas
with Cadillac souls con almas de Cadillac
Cadillacs and butterflies Cadillacs y mariposas
nothing and everything, nada y todo,
the face melting down to the last puff el rostro fundiéndose en la última bocanada
in a cellar in Corpus Christi. en un sótano en Corpus Christi.
there’s something for the touts, the nuns, hay algo para los pregoneros, las monjas,
the grocery clerks and you… los repositores y para ti…
something at 8 a.m., something in the library algo a las 8 a. m., algo en la biblioteca
something in the river, algo en el río,
everything and nothing. todo y nada.
in the slaughterhouse it comes running along en el matadero viene por
the ceiling on a hook, and you swing it— el techo colgando de un gancho, y lo balanceas—
one uno
two dos
three tres
and then you’ve got it, $200 worth of dead y entonces lo tienes, $200 vale la carne
meat, its bones against your bones muerta, sus huesos contra tus huesos
something and nothing. algo y nada.
it’s always early enough to die and es siempre demasiado pronto para morir y
it’s always too late, demasiado tarde,
and the drill of blood in the basin white y el golpeteo de la sangre en la palangana blanca
tells you nothing at all no te dice nada en absoluto
and the gravediggers playing poker over y los enterradores juegan al póker sobre
5 a.m. coffee, waiting for the grass el café de las 5 a. m., esperando que el césped
to dismiss the frost… se deshaga de la escarcha…
they tell you nothing at all. no te dicen nada en absoluto.

we have everything and we have nothing— tenemos todo y no tenemos nada—


days with glass edges and the impossible stink días con filos de vidrio y el hedor imposible
of river moss—worse than shit; del musgo del río—peor que la mierda;
checkerboard days of moves and countermoves, días de ajedrez con ataques y contraataques,
fagged interest, with as much sense in defeat as interés cansado, con tanto sentido en la derrota
in victory; slow days like mules como en la victoria; días lentos como mulas
humping it slagged and sullen and sun-glazed cargadas, destrozadas, hoscas e insoladas
up a road where a madman sits waiting among subiendo por un camino donde un loco se sienta
blue jays and wrens netted in and sucked a flakey esperando entre urracas azules y cucaracheros
grey. atrapados y chupando liquen.
good days too of wine and shouting, fights días buenos también de vino y gritos, peleas en
in alleys, fat legs of women striving around callejones, piernas gordas de mujeres esforzándose
your bowels buried in moans, alrededor de tus entrañas enterradas en lamentos,
the signs in bullrings like diamonds hollering las señales en plazas de toros como diamantes
Mother Capri, violets coming out of the ground gritando Madre Capri, violetas emergiendo de la
telling you to forget the dead armies and tierra diciéndote que olvides los ejércitos muertos y
the loves los amores
that robbed you. que te han robado.
days when children say funny and brilliant things días en que los niños dicen cosas divertidas y
like savages trying to send you a message through brillantes como salvajes intentando enviarte un
their bodies while their bodies are still mensaje a través de sus cuerpos mientras sus
alive enough to transmit and feel and run up cuerpos todavía están lo bastante vivos como para
and down without locks and paychecks and transmitir y sentir y correr arriba y abajo sin
ideals and possessions and beetle-like cerraduras ni cheques ni ideales ni posesiones ni
opinions. opiniones de escarabajo.
days when you can cry all day long in días en que puedes llorar todo el día en una
green room with the door locked, days habitación verde con la puerta cerrada, días
when you can laugh at the breadman en que puedes reírte del panadero
because his legs are too long, days porque sus piernas son demasiado largas, días
of looking at hedges… de mirar los setos…

and nothing, and nothing. the days of y nada, y nada, los días de
the bosses, yellow men los jefes, hombres amarillos
with bad breath and big feet, men con mal aliento y pies grandes, hombres
who look like frogs, hyenas, men who walk que parecen ranas, hienas, hombres que caminan
as if melody had never been invented, men como si la melodía nunca hubiera sido inventada,
who think it is intelligent to hire and fire and hombres que piensan que es inteligente contratar y
profit, men with expensive wives they possess despedir y sacar beneficios, hombres con mujeres
like 60 acres of ground to be drilled caras que poseen como 60 acres de terreno para
or shown off or to be walled away from perforar u ostentarlo o amurallarlo y mantener
the incompetent, men who’d kill you lejos al incompetente, hombres que te matarían
because they’re crazy and justify it because porque están locos y lo justifican con la ley,
it’s the law, men who stand in front of hombres que permanecen en pie ante ventanas de
windows 30 feet wide and see nothing, 30 pies de ancho y no ven nada, hombres con yates
men with luxury yachts who can sail around lujosos que pueden navegar alrededor del mundo y
the world and yet never get out of their vest aun así nunca salen de los bolsillos de su camisa,
pockets, men like snails, men like eels, men hombres como caracoles, hombres como anguilas,
like slugs, and not as good… hombres como babosas, y ni siquiera tan buenos…

and nothing. getting your last paycheck y nada. recibiendo tu último cheque
at a harbor, at a factory, at a hospital, at an en un puerto, en una fábrica, en un hospital, en una
aircraft plant, at a penny arcade, at a fábrica de aviones, en una sala de juegos, en una
barbershop, at a job you didn’t want barbería, en un trabajo que no querías
anyway. de todos modos.
income tax, sickness, servility, broken impuesto sobre la renta, enfermedad, servilismo,
arms, broken heads—all the stuffing brazos rotos, cabezas rotas—todo el relleno
come out like an old pillow. sale fuera como una almohada vieja.

we have everything and we have nothing. tenemos todo y no tenemos nada.


some do it well enough for a while and algunos lo hacen lo bastante bien durante un
then give way. fame gets them or disgust tiempo y luego ceden. la fama les puede o el
or age or lack of proper diet or ink disgusto o la edad o la falta de la dieta apropiada o
across the eyes or children in college tinta alrededor de los ojos o hijos en la universidad
or new cars or broken backs while skiing o coches nuevos o espaldas rotas esquiando
in Switzerland or new politics or new wives en Suiza o nuevos políticos o nuevas esposas
or just natural change and decay— o simplemente el cambio natural y el declive—
the man you knew yesterday hooking el hombre que conociste ayer aguantando diez
for ten rounds or drinking for three days and rondas o bebiendo durante tres días y
three nights by the Sawtooth mountains now tres noches por las montañas Sawtooth ahora
just something under a sheet or a cross simplemente es algo bajo una sábana o una cruz
or a stone or under an easy delusion, o una piedra o bajo una simple desilusión,
or packing a bible or a golf bag or a o llevando una biblia o una bolsa de golf o un
briefcase: how they go, how they go!—all portafolios: ¡cómo se van, cómo se van!—todos
the ones you thought would never go. los que pensaste que nunca se irían.

days like this. like your day today. días como éste. como tu día de hoy.
maybe the rain on the window trying to quizá la lluvia en la ventana intentando
get through to you. what do you see today? llegar a ti. ¿qué ves hoy?
what is it? where are you? the best ¿qué es? ¿dónde estás? los mejores
days are sometimes the first, sometimes días son algunas veces los primeros, a veces
the middle and even sometimes the last. los del medio e incluso algunas veces los últimos.
the vacant lots are not bad, churches in las parcelas vacías no están mal, las iglesias de
Europe on postcards are not bad. people in Europa en las postales no están mal. la gente en
wax museums frozen into their best sterility los museos de cera congelada en su mejor
are not bad, horrible but not bad. the esterilidad no está mal, es horrible pero no está
cannon, think of the cannon. and toast for mal. el cañón, piensa en el cañón. y la tostada para
breakfast the coffee hot enough you el desayuno el café lo bastante caliente para que
know your tongue is still there. three sepas que tu lengua todavía está allí. tres
geraniums outside a window, trying to be geranios fuera de una ventana, intentando ser
red and trying to be pink and trying to be rojos e intentando ser rosas e intentando ser
geraniums. no wonder sometimes the women geranios. no sorprende que a veces las mujeres
cry, no wonder the mules don’t want lloren, no sorprende que las mulas no quieran
to go up the hill. are you in a hotel room subir la colina, ¿estás en una habitación de hotel
in Detroit looking for a cigarette? one more de Detroit buscando un cigarrillo? otro buen
good day. a little bit of it. and as día más. un poco de eso. y mientras
the nurses come out of the building after las enfermeras salen del edificio al terminar
their shift, having had enough, eight nurses su turno, habiendo tenido suficiente, ocho
with different names and different places enfermeras con nombres diferentes y lugares
to go—walking across the lawn, some of them diferentes a donde ir—caminan sobre el césped,
want cocoa and a paper, some of them want a algunas de ellas quieren chocolate y un periódico,
hot bath, some of them want a man, some algunas quieren un baño caliente, algunas quieren
of them are hardly thinking at all. enough un hombre, algunas rara vez piensan en absoluto.
and not enough. arcs and pilgrims, oranges, suficiente y no suficiente. arcos y peregrinos,
gutters, ferns, antibodies, boxes of naranjas, alcantarillas, helechos, anticuerpos, cajas
tissue paper. de pañuelos de papel.

in the most decent sometimes sun en el a veces más decente sol


there is the softsmoke feeling from urns hay humo ligero emergiendo de las urnas
and the canned sound of old battleplanes y el sonido enlatado de viejos aviones de guerra
and if you go inside and run your finger y si entras y pasas el dedo
along the window ledge you’ll find por la cornisa de la ventana encontrarás
dirt, maybe even earth. suciedad, puede que incluso tierra.
and if you look out the window y si te asomas y miras afuera
there will be the day, and as you estará el día, y mientras tú
get older you’ll keep looking envejeces te quedarás mirando
keep looking te quedarás mirando
sucking your tongue in a little succionándote la lengua en un pequeño
ah ah no no maybe ah ah no no quizá

some do it naturally algunos lo hacen con naturalidad


some obscenely algunos obscenamente
everywhere. en todos lados.
FREEDOM LIBERTAD

he drank wine all night of the él tomó vino toda la noche de aquel
28th, and he kept thinking of her: 28, y seguía pensando en ella:
the way she walked and talked and loved la manera en que caminaba y hablaba y amaba
the way she told him things that seemed true la manera en que le decía cosas que parecían ciertas
but were not, and he knew the color of each pero no lo eran, y él conocía el color de cada uno
of her dresses de sus vestidos
and her shoes-he knew the stock and curve of y sus zapatos-él conocía la parada y la curva de
each heel cada tacón
as well as the leg shaped by it. tan bien como las piernas a las que le daban forma.

and she was out again and when he came home, y ella había salido otra vez cuando él llegó a casa,
and y
she'd come back with that special stink again, volvería con ese tufo especial otra vez,
and she did y así fue.
she came in at 3 a.m in the morning ella llegó como a las 3 de la mañana
filthy like a dung eating swine sucia como un cerdo comebosta
and y
he took out a butchers knife él tomó un cuchillo de carnicero
and she screamed y ella gritó
backing into the rooming house wall retrocediendo contra la pared de la pensión
still pretty somehow todavía bella de algún modo
in spite of love's reek a pesar de que apestaba a amor
and he finished the glass of wine. y él se terminó el vaso de vino.

that yellow dress ese vestido amarillo


his favorite su favorito
and she screamed again. y ella gritó de nuevo.

and he took up the knife él tomó el cuchillo


and unhooked his belt se desabrochó el cinto
and tore away the cloth before her se arrancó la ropa delante de ella
and cut off his balls. y se cortó las bolas.

and carried them in his hands y las llevó en sus manos


like apricots como damascos
and flushed them down the y las tiró en el inodoro
toilet bowl y apretó el botón
and she kept screaming y ella seguía gritando
as the room became red mientras la habitación se ponía roja

GOD O GOD! ¡DIOS OH DIOS!


WHAT HAVE YOU DONE? ¿QUÉ HAS HECHO?

and he sat there holding 3 towels y él se sentó ahí, sosteniendo 3 toallas


between his legs entre sus piernas
no caring now whether she left or sin importarle ya si ella se iba o
stayed se quedaba
wore yellow or green or si se vestía de amarillo o de verde o
anything at all. nada en absoluto.

and one hand holding and one hand dejó una mano sosteniendo las toallas y
lifting he poured levantó la otra y se sirvió
another wine otro vino

RELENTLESS AS THE TARANTULA IMPLACABLE COMO LA TARÁNTULA

they’re not going to let you ellos no van a dejar que


sit at a front table te sientes en una mesa de la calle
at some cafe in Europe de algún café en Europa
in the mid-afternoon sun. bajo el sol de media tarde.
if you do, somebody’s going to si lo intentas, alguien conducirá
drive by and hasta ti y
spray your guts with a rociará tus entrañas con
submachine gun. una ametralladora.

they’re not going to let you ellos no van a dejar que


feel good te sientas bien
for very long por mucho tiempo
anywhere. en ningún lado.
the forces aren’t going to las fuerzas no van a dejar que
let you sit around te sientes por ahí
fucking off and rascándote las bolas
relaxing. relajado.
you’ve got to do it tendrás que hacerlo
their way. a su manera.

the unhappy, the bitter and los infelices, los amargados y


the vengeful los vengativos
need their necesitan su
fix—which is solución—que eres
you or somebody tú o algún otro
anybody cualquiera
in agony, or en agonía, o
better yet mejor aún
dead, dropped into some muerto, y arrojado a algún
hole. agujero.

as long as there are siempre que haya


human beings about seres humanos alrededor
there is never going to be jamás habrá ninguna
any peace clase de paz
for any individual para ningún individuo
upon this earth (or sobre esta tierra (o
anywhere else en cualquier otro lugar
they might al cual pudieran
escape to) escapar)

all you can do todo lo que puedes hacer


is maybe grab es quizá agarrar
ten lucky minutes diez minutos dichosos
here aquí
or maybe an hour o quizá una hora
there. allá.

something algo
is working toward you se abalanza hacia ti
right now, and en este mismo momento, y
I mean you me refiero a ti
and nobody but y a nadie más que
you. a ti.
I MET A GENIUS CONOCÍ A UN GENIO

I met a genius on the train conocí a un genio en el tren


today hoy
about 6 years old, como de 6 años de edad,
he sat beside me se sentó a mi lado
and as the train y mientras el tren
ran down along the coast corría por la costa
we came to the ocean llegamos al océano
and then he looked at me y entonces me miró
and said, y me dijo,
it's not pretty. no es bonito.

it was the first time I'd fue la primera vez que


realized me di cuenta
that. de ello.

ONE FOR OLD SNAGGLE-TOOTH PARA MI QUERIDA DIENTES ROTOS

I know a woman conozco a una mujer


who keeps buying puzzles que no para de comprar rompecabezas
chinese rompecabezas
puzzles chinos
blocks de bloques
wires de alambres
pieces that finally fit piezas que al final encajan
into some order. en un cierto orden.
she works it out los resuelve
mathematically con precisión matemática
she solves all her termina todos sus
puzzles rompecabezas
lives down by the sea vive junto al mar
puts sugar out for the ants pone azúcar en el jardín para las hormigas
and believes y cree
ultimately definitivamente
in a better world. en un mundo mejor.
her hair is white su pelo es blanco
she seldom combs it y rara vez lo peina
her teeth are snaggled sus dientes están rotos
and she wears loose shapeless y usa ropa de trabajo grande
coveralls over a body most y floja sobre un cuerpo que la mayoría
women would wish they had. de las mujeres desearían tener.
for many years she irritated me durante muchos años me irritaba
with what I consider her con lo que yo consideraba
eccentricities - excentricidades suyas -
like soaking eggshells in water como poner cáscaras de huevo en remojo
(to feed the plants so that (para regar las plantas y que
they’d get calcium). tengan calcio).
but finally when I think of her pero finalmente cuando pienso en su
life vida
and compare it to other lives y la comparo con otras vidas
more dazzling, original más impresionantes, originales
and beautiful y hermosas
I realize that she has hurt fewer me doy cuenta de que ella ha herido
people than anybody I know a menos gente que todas las personas que conozco
(and by hurt I simply mean hurt). (y con herir sólo quiero decir herir).
she has had some terrible times, ella ha pasado épocas terribles,
times when maybe I should have épocas en las que tal vez yo podría haberla
helped her more ayudado más
for she is the mother of my only porque ella es la madre de mi única
child hija
and we were once great lovers, y en un tiempo fuimos grandes amantes,
but she has come through pero ella atravesó por cosas
like I said como dije
she has hurt fewer people than y ella ha herido a menos gente
anybody I know, que todas las personas que conozco,
and if you look at it like that, y si lo miras de ese modo,
well, bueno,
she has created a better world. ha creado un mundo mejor.
she has won. ha ganado.

Frances, this poem is for Frances, este poema es para


you. ti.

POEM FOR MY DAUGHTER POEMA PARA MI HIJA

my girl is 8 mi hija tiene 8


and that is old enough to know y es bastante grande para saber
better or worse or qué es lo mejor o lo peor o
anything. alguna cosa.
so I relax around her and así que me relajo con ella y
hear various astounding things escucho cosas impresionantes
about sex sobre el sexo
life in general and life in particular. la vida en general y la vida en particular.
mostly it’s very generalmente es muy
easy fácil
except I became a father when most men excepto que me convertí en padre cuando la
became grandfathers. I am a very late starter mayoría de los hombres se convierten en abuelos.
in everything. siempre empiezo tarde en todo.
and I stretch on the grass and sand y me tiro en el pasto y en la arena
and she rips dandelions up y ella deshace dientes de león
and places them in my y me los tira en el
hair pelo
while I doze in the sea breeze. mientras me adormezco con la brisa del mar.
I awaken me despierto
shake sobresaltado
say, “what the hell?” digo, “¿qué carajos?”
and flowers fall over my eyes and my nose y las flores caen en mis ojos y en mi nariz
and over my y en mis
lips. labios.
I brush them away las sacudo
and she sits above me y ella se sienta sobre mí
giggling. riendo.
daughter, hija,
right or wrong, bien o mal,
I do love you te amo
it’s only that sometimes I act as if es sólo que a veces actúo como si
you weren’t there, no estuvieras ahí,
but there have been fights with women pero ha habido peleas con mujeres
notes left on dressers notas dejadas en las cómodas
factory jobs trabajos en fábricas
flat tires in Compton at 3 a.m., neumáticos pinchados en Compton a las 3 a. m.,
all those things that keep people from todas esas cosas que impiden a la gente
knowing each other and conocerse entre sí y
worse than peor que
that. eso.

thanks for the gracias por las


flowers. flores.

MARINA MARINA

majestic, magic majestuosa, mágica


infinite infinita
my little girl is mi niña es
sun el sol
on the carpet- sobre la alfombra-
out the door al otro lado de la puerta
picking a flower, ha! recogiendo una flor, ¡ja!
an old man, un viejo,
battle-wrecked, destruido en la batalla,
emerges from his emerge de su
chair silla
and she looks at me y ella me mira
but only sees pero solo ve
love, amor,
ha!, and I become ¡ja!, y me reconcilio
quick with the world con el mundo
and love right back y respondo con amor
just like I was meant simplemente como
to do. estaba previsto.

CLAWS OF PARADISE GARRAS DEL PARAÍSO

wooden butterfly mariposa de madera


baking soda smile sonrisa de bicarbonato
sawdust fly— mosca de aserrín—
I love my belly me gusta mi barriga
and the liquor store man y el tipo de la licorería
calls me me llama
“Mr. Schlitz”. “Señor Schlitz”.
the cashiers at the race track los cajeros del hipódromo
scream gritan
“THE POET KNOWS!” “¡EL POETA SABE!”
when I cash my tickets. cuando cobro mis apuestas.
the ladies las damas
in and out of bed que entran y salen de la cama
say they love me dicen que me aman
as I walk by with wet cuando paso a su lado con
white feet. blancos pies mojados.

albatross with drunken eyes albatros con ojos borrachos


Popeye’s dirt-stained shorts calzoncillos sucios de Popeye
bedbugs of Paris, chinches de París,
I have cleared the barricades he limpiado las barricadas
I have mastered the he dominado el
automobile automóvil
the hangover la resaca
the tears las lágrimas
but I know pero conozco
the final doom la condena final
like any schoolboy viewing como cualquier colegial que ve
the cat being crushed al gato siendo atropellado
by passing traffic. por el tráfico que pasa.

my skull has an inch and a mi cráneo tiene una hendidura de


half crack right at the pulgada y media justo en la
dome. bóveda.
most of my teeth are la mayoría de mis dientes está
in front. I get adelante. tengo
dizzy spells in supermarkets mareos en los supermercados
spit blood when I drink escupo sangre cuando bebo
whiskey whisky
and become saddened to y me entra una pena
the point of que llega a hacerse
grief dolor
when I think of all the cuando pienso en todas las
good women I have known buenas mujeres que he conocido
who have y que se han
dissolved diluido
vanished desvanecido
over trivialities: entre trivialidades:
trips to Pasadena, viajes a Pasadena,
children’s picnics, picnics con los niños,
toothpaste caps down tapones de pasta de dientes
the drain. por el desagüe.
there is nothing to do no hay nada que hacer
but drink sino beber
play the horse apostar a los caballos
bet on the poem apostar a los poemas

as the young girls mientras las chicas jóvenes


become women se hacen mujeres
and the machineguns y las ametralladoras
point toward me apuntan hacia mí
crouched agachado
behind walls thinner tras muros más delgados
than eyelids. que párpados.

there’s no defense no hay más defensa


except all the errors excepto todos los errores
made. cometidos.

meanwhile entretanto
I take showers me ducho
answer the phone contesto el teléfono
boil eggs hago huevos duros
study motion and waste estudio el movimiento y el deterioro
and feel as good y me siento tan bien
as the next while como cualquiera
walking in the sun. mientras paseo al sol.
THE SHOELACE EL CORDÓN DE ZAPATO

a woman, a una mujer, una


tire that’s flat, a rueda pinchada, una
disease, a enfermedad, un
desire; fears in front of you, deseo; temores frente a ti,
fears that hold so still temores que se mantienen tan inmóviles
you can study them que puedes estudiarlos
like pieces on a como las piezas de un
chessboard… tablero de ajedrez...
it’s not the large things that no son las grandes cosas las que
send a man to the llevan a un hombre al
madhouse. death he’s ready for, or manicomio. la muerte para la que ya está listo, o el
murder, incest, robbery, fire, flood… asesinato, incesto, robo, incendio, la inundación…
no, it’s the continuing series of small tragedies no, es la continua serie de pequeñas tragedias
that send a man to the lo que lleva a un hombre al
madhouse… manicomio...
not the death of his love no es la muerte de su amor
but a shoelace that snaps sino el cordón de su zapato que se rompe
with no time left… cuando no tiene tiempo…
the dread of life el horror de la vida
is that swarm of trivialities es ese enjambre de trivialidades
that can kill quicker than cancer que pueden matar más deprisa que el cáncer
and which are always there— y siempre están ahí—
license plates or taxes la matrícula del automóvil o los impuestos
or expired driver’s license, o la licencia de conducir vencida,
or hiring or firing, o contratar o despedir,
doing it or having it done to you, or hacerlo tú o que te lo hagan, o
constipation el estreñimiento
speeding tickets las multas por exceso de velocidad
rickets or crickets or mice or termites or raquitismo o grillos o ratones o termitas o
roaches or flies or a cucarachas o moscas o el
broken hook on a gancho roto en el
screen, or out of gas mosquitero, sin nafta
or too much gas, o demasiada nafta,
the sink’s stopped up, the landlord’s drunk, o la pileta tapada, el casero borracho,
the president doesn’t care and the governor’s al presidente no le importa nada y el gobernador
crazy. está loco.
lightswitch broken, mattress like a la perilla de la luz rota, el colchón como un
porcupine; puercoespín;
$105 for a tune-up, carburetor and fuel pump at $105 por una afinación, cambio de carburador y
Sears Roebuck; tanque lleno en Sears Roebuck;
and the phone bill’s up and the market’s y la cuenta de teléfono sube y los mercados
down bajan
and the toilet chain is y la cadena del baño está
broken, rota,
and the light has burned out— y la luz se quemó—
the hall light, the front light, the back light, la luz del hall, la luz del frente, la luz trasera,
the inner light; it’s la luz interior; está
darker than hell más oscuro que el infierno
and twice as y dos veces más
expensive. caro.
then there’s always crabs and ingrown toenails y están siempre los cangrejos y las uñas encarnadas
and people who insist they’re y la gente que insiste en que son
your friends; tus amigos;
there’s always that and worse; hay siempre eso y algo peor;
leaky faucet, Christ and Christmas; canillas que gotean, Cristo y la Navidad;
blue salami, 9 day rains, el salame azul, 9 días de lluvia,
50 cent avocados paltas de 50 centavos
and purple y leberwurst
liverwurst. púrpura.

or making it o ganarte la vida


as a waitress at Norm’s on the split shift, como camarera en el Norms, en el turno de noche,
or as an emptier of o como vaciador de
bedpans, chatas,
or as a carwash or a busboy o como lavacoches o lavaplatos
or a stealer of old lady’s purses o ladrón de carteras de viejitas
leaving them screaming on the sidewalks dejándolas gritando en la vereda
with broken arms at the age of 80. con los brazos rotos a los 80.

suddenly de repente
2 red lights in your rearview mirror 2 luces rojas en tu espejo retrovisor
and blood in your y sangre en tu
underwear; calzoncillo;
toothache, and $979 for a bridge dolor de muelas, y $979 por un puente
$300 for a gold $300 por un diente
tooth, de oro,
and China and Russia and America, and y China y Rusia y Norteamérica, y
long hair and short hair and no el pelo largo y el pelo corto y sin
hair, and beards and no pelo, y las barbas y la
faces, and plenty of zigzag but no ausencia de caras, y un montón de papelillos
pot, except maybe one to piss in and pero ninguna hierba, excepto quizá una para mear
the other one around your y otra para lo de tus
gut. intestinos.

with each broken shoelace con cada cordón de zapato roto


out of one hundred broken shoelaces, entre cientos de cordones de zapatos rotos,
one man, one woman, one un hombre, una mujer, una
thing cosa
enters a entra al
madhouse. manicomio.

so be careful así que ten cuidado


when you cuando
bend over. te agaches.

CONSUMMATION OF GRIEF CULMINACIÓN DEL DOLOR

I even hear the mountains oigo incluso cómo ríen


the way they laugh las montañas
up and down their blue sides arriba y abajo de sus azules laderas
and down in the water y abajo en el agua
the fish cry los peces lloran
and the water y toda el agua
is their tears. son sus lágrimas.
I listen to the water oigo el agua
on nights I drink away las noches que consumo bebiendo
and the sadness becomes so great y la tristeza se hace tan grande
I hear it in my clock que la oigo en mi reloj
it becomes knobs upon my dresser se vuelve pomos en la cómoda
it becomes paper on the floor se vuelve papel en el suelo
it becomes a shoehorn se vuelve calzador
a laundry ticket ticket de lavandería
it becomes se vuelve
cigarette smoke humo de cigarrillo
climbing a chapel of dark vines… escalando un templo de oscuras enredaderas…
it matters little poco importa
very little love is not so bad poco amor no es tan malo
or very little life o poca vida
what counts lo que cuenta
is waiting on walls es observar las paredes
I was born for this yo nací para eso
I was born to hustle roses down the nací para robar rosas de las
avenues of the dead. avenidas de los muertos.

THE CRUNCH LA ROTURA

too much demasiado


too little demasiado poco

too fat demasiado gordo


too thin demasiado flaco
or nobody. o nadie.

laughter or risas o
tears lágrimas

haters odios
lovers amantes
strangers with faces like extraños con caras como
the backs of cabezas de
thumb tacks tachuelas

armies running through brazos corriendo a través


streets of blood de calles de sangre
waving winebottles agitando botellas de vino
bayoneting and fucking ensartando y cogiendo
virgins. vírgenes.

or an old guy in a cheap room o un tipo viejo en una pieza barata


with a photograph of M. Monroe. con una foto de M. Monroe.

there is a loneliness in this world so great hay una soledad tan grande en este mundo
that you can see it in the slow movement of que puedes verla en el lento movimiento de
the hands of a clock. las agujas del reloj.

people so tired gente tan cansada


mutilated mutilada
either by love or no love. sea por amor o por no amor.

people just are not good to each other la gente no es buena con los demás
one on one uno contra uno

the rich are not good to the rich el rico no es bueno con el rico
the poor are not good to the poor. el pobre no es bueno con el pobre.

we are afraid. tenemos miedo.

our educational system tells us nuestro sistema educativo nos dice


that we can all be que todos podemos ser
big-ass winners. ganadores del carajo.

it hasn’t told us no nos habló sobre


about the gutters las alcantarillas
or the suicides. o los suicidas.

or the terror of one person o el terror de una persona


aching in one place sufriendo en un lugar
alone sola
untouched sin que la toquen
unspoken to ni le hablen

watering a plant. regando una planta.

people are not good to each other. la gente no es buena con los demás.
people are not good to each other. la gente no es buena con los demás.
people are not good to each other. la gente no es buena con los demás.

I suppose they never will be. supongo que nunca lo serán.


I don’t ask them to be. no les pido que lo sean.

but sometimes I think about pero a veces pienso en


it. eso.

the beads will swing las perlas se balancearán


the clouds will cloud las nubes se oscurecerán
and the killer will behead the child y el asesino decapitará al chico
like taking a bite out of an ice cream cone. como dando un mordisco a un cono de helado.

too much demasiado


too little demasiado poco

too fat demasiado gordo


too thin demasiado flaco
or nobody o nadie

more haters than lovers. más enemigos que amantes.

people are not good to each other. la gente no es buena con los demás
perhaps if they were quizá si lo fueran
our deaths would not be so sad. nuestras muertes no serían tan tristes.

meanwhile I look at young girls mientras tanto miro a las chicas jóvenes
stems retoños
flowers of chance. flores de oportunidad.

there must be a way. debe haber una manera.

surely there must be a way we have not yet seguramente debe haber una manera en la que
thought of. todavía no hemos pensado.

who put this brain inside of me? ¿quién puso este cerebro dentro de mí?
it cries llora
it demands pide
it says that there is a chance. dice que hay una oportunidad.

it will not say no dirá


“no”. "no".

BEANS WITH GARLIC POROTOS CON AJO

this is important enough: esto es bastante importante:


to get your feelings down, poner tus sentimientos por escrito,
it is better than shaving es mejor que afeitarte
or cooking beans with garlic. o cocinar porotos con ajo.
it is the little we can do es lo poco que podemos hacer
this small bravery of knowledge este pequeño coraje que da el conocimiento
and there is of course y también está por supuesto
madness and terror too la locura y el terror
in knowing de saber
that some part of you que alguna parte de vos
wound up like a clock se para como un reloj
can never be wound again y no puede dársele cuerda otra vez
once it stops. una vez que se para.
but now pero ahora
there's a ticking under your shirt hay un tic-tac bajo tu camisa
and you whirl the beans with a spoon, y revuelves los porotos con una cuchara,
one love dead, one love departed un amor muerto, un amor que partió
another love... otro amor...
ah! as many loves as beans ¡ah! tantos amores como porotos
yes, count them now sí, cuéntalos ahora
sad, sad triste, triste
your feelings boiling over flame, tus sentimientos hirviendo sobre la llama,
get this down trágate esto

IF WE TAKE— SI CONSIDERAMOS—

if we take what we can see— si consideramos lo que puede verse—


the engines driving us mad, motores que nos vuelven locos,
lovers finally hating; amantes que acaban odiándose;
this fish in the market ese pescado en el mercado mirando fijamente
staring upward into our minds; hacia arriba adentrándose en nuestras mentes;
flowers rotting, flies web-caught; flores podridas, moscas atrapadas en telarañas;
riots, roars of caged lions, revueltas, rugidos de leones enjaulados,
clowns in love with dollar bills, payasos enamorados de billetes,
nations moving people like pawns; países moviendo gente como peones de ajedrez,
daylight thieves with beautiful ladrones a la luz del día con hermosas
nighttime wives and wines; esposas y vinos por la noche,
the crowded jails, las cárceles atestadas,
the commonplace unemployed, el desempleo habitual,
dying grass, 2-bit fires; hierba moribunda, fuegos insignificantes;
men old enough to love the grave. hombres bastante viejos como para amar la tumba.

These things, and others, in content Esas cosas, y otras, en su contenido


show life swinging on a rotten axis. demuestran que la vida gira sobre un eje podrido.

But they’ve left us a bit of music Pero nos han dejado un poco de música
and a spiked show in the corner, y un show picante en un rincón,
a jigger of scotch, a blue necktie, un vaso de whisky, una corbata azul,
a small volume of poems by Rimbaud, un delgado volumen de poemas de Rimbaud,
a horse running as if the devil were un caballo que corre como si el diablo le estuviera
twisting his tail retorciendo la cola
over bluegrass and screaming, and then, sobre el pasto azul y el griterío, y después,
love again de nuevo, el amor
like a streetcar turning the corner como un coche que dobla la esquina
on time a tiempo

the city waiting, la ciudad a la espera,


the wine and the flowers, el vino y las flores,
the water walking across the lake el agua corriendo a través del lago
and summer and winter and summer and summer y verano e invierno y verano y verano
and winter again. e invierno nuevamente.

SHORT ORDER COMIDA RÁPIDA

I took my girlfriend to your last poetry reading, llevé a mi novia a tu último recital de poesía,
she said. me dijo ella.
yes, yes? I asked. ¿sí, sí? le pregunté.
she's young and pretty, she said. es joven y hermosa, me dijo ella.
and? I asked. ¿y bien? le pregunté.
she hated your te odia a
guts. muerte.

then she stretched out on the couch después se estiró en el sofá


and pulled off her y se quitó las
boots. botas.
I don't have very good legs, no tengo unas piernas muy bonitas,
she said. dijo.
all right, I thought, I don't have very good bueno, pensé, yo no tengo una poesía muy
poetry; she doesn't have very good bonita; ella no tiene unas piernas muy
legs. bonitas.

scramble two. dos revueltos.

STYLE ESTILO

style is the answer to everything. el estilo es la respuesta a todo.


a fresh way to approach a dull or dangerous thing un modo nuevo de enfocar algo aburrido o peligroso
to do a dull thing with style is preferable to doing hacer algo aburrido con estilo es preferible a hacer
a dangerous thing without it algo peligroso sin estilo
to do a dangerous thing with style is hacer algo peligroso con estilo es
what I call art lo que yo llamo arte

bullfighting can be an art torear puede ser un arte


boxing can be an art boxear puede ser un arte
loving can be an art amar puede ser un arte
opening a can of sardines can be an art abrir una lata de sardinas puede ser un arte

not many have style no muchos tienen estilo


not many can keep style no muchos pueden conservar el estilo
I have seen dogs with more style than men, he visto perros con más estilo que los hombres,
although not many dogs have style. aunque no muchos perros tienen estilo.
cats have it with abundance. los gatos lo tienen en abundancia.

when Hemingway put his brains to the wall cuando Hemingway estampó su cerebro contra la
with a shotgun, pared con una escopeta,
that was style. eso fue estilo.
or sometimes people give you style o a veces hay personas que te dan estilo
Joan of Arc had style Juana de Arco tenía estilo
John the Baptist Juan el Bautista
Jesus Jesús
Socrates Sócrates
Caesar César
García Lorca. García Lorca.

I have met men in jail with style. he conocido a hombres en la cárcel con estilo.
I have met more men in jail with style than he conocido a más hombres con estilo en la cárcel
men out of jail. que hombres fuera de ella.
style is the difference, a way of doing, a way of el estilo es una diferencia, un modo de hacer, un
being done. modo de estar hecho.
six herons standing quietly in a pool of water, seis garzas quietas de pie en un estanque,
or you, naked, walking out of the bathroom o tú, desnuda, saliendo del baño
without seeing me. sin verme.

THE SHOWER LA DUCHA

we like to shower afterwards nos gusta ducharnos después


(I like the water hotter than she) (a mí me gusta el agua más caliente que a ella)
and her face is always soft and peaceful y su rostro es siempre suave y tranquilo
and she’ll wash me first y ella me lava primero
spread the soap over my balls me extiende el jabón por los huevos
lift the balls los levanta
squeeze them, los aprieta,
then wash the cock: luego me lava la pija:
“hey, this thing is still hard!” “¡hey, esto sigue duro!”
then get all the hair down there,— luego me lava todo el pelo de ahí abajo,—
the belly, the back, the neck, the legs, la barriga, la espalda, el cuello, las piernas,
I grin grin grin, yo sonrío sonrío sonrío,
and then I wash her… y después la lavo yo a ella…
first the cunt, I primero el papo, me
stand behind her, my cock in the cheeks of her ass pongo detrás de ella, mi pija en sus nalgas
I gently soap up the cunt hairs, suavemente enjabono los pelos del papo,
wash there with a soothing motion, lavo ahí con un movimiento suave,
I linger perhaps longer than necessary, tal vez me detenga más de lo necesario,
then I get the backs of the legs, the ass, luego las piernas por detrás, el culo,
the back, the neck, I turn her, kiss her, la espalda, la nuca, la hago girar, la beso,
soap up the breasts, get them and the belly, le enjabono los pechos, los lavo, y su vientre,
the neck, el cuello,
the fronts of the legs, the ankles, the feet, las piernas por delante, los tobillos, los pies,
and then the cunt, once more, for luck… y luego el papo, una vez más, para la suerte…
another kiss, and she gets out first, otro beso, y ella sale primero,
toweling, sometimes singing while I stay in se seca, a veces canta mientras yo sigo allí
turn the water on hotter pongo el agua más caliente
feeling the good times disfrutando los buenos momentos
of love’s miracle del milagro del amor
I then get out… luego salgo…
it is usually mid-afternoon and quiet, normalmente es por la tarde y todo está tranquilo,
and getting dressed we talk about what else y mientras nos vestimos hablamos sobre qué otra
there might be to do, cosa podríamos hacer,
but being together solves most of it, pero el estar juntos resuelve casi todo,
in fact, solves all of it en realidad, lo resuelve todo
for as long as those things stay solved porque mientras esas cosas estén resueltas
in the history of woman and en la historia de una mujer y
man, it’s different for each un hombre, es diferente para cada uno
better and worse for each— mejor y peor para cada uno—
for me, it’s splendid enough to remember para mí, es tan espléndido como para recordarlo
past the marching of armies después de la marcha de los ejércitos
and the horses that walk the streets outside y de los caballos que pasan afuera por las calles
past the memories of pain and defeat and después de los recuerdos del dolor y el fracaso y
unhappiness: la desdicha:
Linda, you brought it to me, Linda, tú me has traído esto,
when you take it away cuando te lo lleves
do it slowly and easily hazlo lenta y suavemente
make it as if I were dying in my sleep instead of in hazlo como si estuviera muriéndome en sueños en
my life, amen. lugar de en vida, amén.
YES YES SÍ SÍ

when God created love He didn't help most cuando Dios creó el amor no ayudó mucho
when God created dogs He didn't help dogs cuando Dios creó a los perros no ayudó a los perros
when God created plants that was average cuando Dios creó a las plantas eso fue normal
when God created hate we had a standard utility cuando Dios creó el odio tuvimos algo útil
when God created me He created me cuando Dios me creó a mí Él me creó a mí
when God created the monkey He was asleep cuando Dios creó al mono estaba dormido
when He created the giraffe He was drunk cuando Él creó a la jirafa estaba borracho
when He created narcotics He was high cuando Él creó los narcóticos estaba drogado
and when He created suicide He was low y cuando Él creó el suicidio estaba deprimido

when He created you lying in bed cuando Él te creo a ti recostada en la cama


He knew what He was doing sabía lo que estaba haciendo
He was drunk and He was high Él estaba borracho y estaba drogado
and He created the mountains and the sea and fire y creó las montañas y el mar y el fuego
at the same time al mismo tiempo

He made some mistakes Él cometió algunos errores


but when He created you lying in bed pero cuando te creó a ti recostada en la cama
He came all over His Blessed Universe. Él se vino sobre todo Su Bendito Universo.

THE LAST DAYS OF THE SUICIDE KID LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL CHICO SUICIDA

I can see myself now ahora puedo verme claramente


after all these suicide days and nights, después de todos esos días y noches suicidas,
being wheeled out of one of those sterile siendo llevado en una silla de ruedas en uno de esos
rest homes estériles geriátricos
(of course, this is only if I get famous and lucky) (claro, esto sólo si me hago famoso y afortunado)
by a subnormal and bored nurse… por una subnormal y aburrida enfermera…
there I am sitting upright in my wheelchair… allí estoy yo sentado recto en mi silla de ruedas...
almost blind, eyes rolling backward into the dark casi ciego con los ojos girando hacia atrás hasta la
part of my skull looking oscuridad de mi cráneo buscando
for the mercy of death… la misericordia de la muerte...

“isn’t it a lovely day, Mr. Bukowski?” “¿no es un bello día, Sr. Bukowski?”

“oh, yeah, yeah…” “oh, sí, sí…”

the children walk past and I don’t even exist los niños pasan y yo ni siquiera existo
and lovely women walk by y mujeres encantadoras se pasean
with big hot hips con grandes y ardientes caderas
and warm buttocks and tight hot everything y nalgas calurosas y todo firme y ardiente
praying to be loved deseando ser amadas
and I don’t even y yo ni siquiera
exist… existo…

“it’s the first sunlight we’ve had in 3 days, “es el primer rayo de sol que tenemos en 3 días,
Mr. Bukowski.” Sr. Bukowski.”

“oh, yeah, yeah.” “oh, sí, sí.”

there I am sitting upright in my wheelchair, ahí estoy yo sentado recto en mi silla de ruedas,
myself whiter than this sheet of paper, más blanco que esta hoja de papel,
bloodless, sin sangre,
brain gone, gamble gone, me, Bukowski, el cerebro ido, las apuestas idas, yo, Bukowski,
gone… ido...

“isn’t it a lovely day, Mr. Bukowski?” “¿no es un día encantador, Sr. Bukowski?”

“oh, yeah, yeah…” pissing in my pajamas, “oh, sí, sí…” meándome en mis pijamas,
slop drooling out of babeando bazofia por
my mouth. mi boca.

2 young schoolboys run by— 2 jóvenes colegiales pasan corriendo—

“hey, did you see that old guy?” “hey, ¿has visto a ese viejo?”

“christ, yes, he made me sick!” “¡dios, sí, me da asco!”


after all the threats to do so después de todas las amenazas de hacerlo
somebody else has committed suicide for me algún otro ha cometido suicidio por mí
at last. finalmente.

the nurse stops the wheelchair, breaks a rose la enfermera detiene la silla de ruedas, corta una
from a nearby bush, rosa de un arbusto cercano,
puts it in my hand. la pone en mi mano.

I don’t even know yo ni siquiera sé


what it is. it might as well be my pecker lo que es. podría ser hasta mi verga
for all the good para lo poco que
it does. sirve.

THE MOCKINGBIRD EL SINSONTE

the mockingbird had been following the cat el sinsonte había estado siguiendo al gato
all summer todo el verano
mocking mocking mocking burlándose burlándose burlándose
teasing and cocksure; provocador y engreído;
the cat crawled under rockers on porches el gato se metía bajo las mecedoras de los porches
tail flashing la cola moviéndose frenéticamente
and said something angry to the mockingbird y le decía algo con rabia al sinsonte
which I didn’t understand. que yo no entendía.

yesterday the cat walked calmly up the driveway ayer el gato caminaba tranquilamente por la entrada
with the mockingbird alive in its mouth, con el sinsonte vivo en su boca,
wings fanned, beautiful wings fanned and moviendo sus alas, moviendo y agitando sus
flopping, hermosas alas,
feathers parted like a woman’s legs, las plumas abiertas como las piernas de una mujer,
and the bird was no longer mocking, y el pájaro ya no se burlaba más,
it was asking, it was praying estaba pidiendo, estaba rogando
but the cat pero el gato
striding down through centuries que vivió a zancadas durante siglos
would not listen. no lo escuchaba.

I saw it crawl under a yellow car lo vi meterse debajo de un coche amarillo


with the bird con el pájaro
to bargain it to another place. para despacharlo al otro lado.

summer was over. el verano había terminado.

THE VIOLIN PLAYER EL VIOLINISTA

he was in the upper grandstand estaba en la tribuna alta


at the end al final
where they made their stretch moves donde hacían sus estiramientos
after coming off the curve. después de salir de las curvas.

he was a small man era un hombre pequeño


pink, bald, fat rosado, calvo, gordo
in his 60's. es sus sesenta.

he was playing a violin estaba tocando el violín


he was playing classical music on estaba tocando música clásica en
his violin su violín
and the horseplayers ignored him. y los apostadores lo ignoraban.

Banker Agent won the first race Banker Agent ganó la primera carrera
and he played his violin. y él tocaba su violín.

Can Fly won the 3rd race and Can Fly ganó la 3ª carrera y
he continued to play his violin. él continuaba tocando su violín.

I went to get a coffee and when I came back fui por un café y cuando regresé
he was still playing, and he was still playing él seguía tocando, y aún seguía tocando
after Boomerang won the 4th. después de que Boomerang ganara la 4ª.

nobody stopped him nadie lo paraba


nobody asked him what he was doing nadie le preguntaba qué estaba haciendo
nobody applauded. nadie aplaudía.

after Pawee won the 5th después de que Pawee ganó la 5ª


he continued él continuó
the music falling over the edge of the la música cayendo por el borde de la
grandstand and into the tribuna y más allá del
wind and sun. viento y el sol.

Stars and Stripes won the 6th Stars and Stripes ganó la 6ª
and he played some more y él tocó algo más
and Staunch Hope got up on the inside y Staunch Hope se metió por adentro
to take the 7th para tomar la 7ª
and the violin player worked away y el violinista seguía sin parar
and when Lucky Mike won at 4 to 5 in the 8th y cuando Lucky Mike ganó 4 a 5 en la 8ª
he was still making music. él seguía haciendo música.

after Dumpty's Goddess took the last luego de que Dumptyʹs Goddess tomara la última
and they began their long slow walk to their cars y empezaran el largo y lento camino hacia los autos
beaten and broke again derrotados y en la ruina de nuevo
the violin player continued el violinista continuaba
sending his music after them mandando su música tras ellos
and I sat there listening y me senté a escuchar
we were both alone up there and ambos estábamos solos allí y
when he finished I applauded. cuando acabó aplaudí.
the violin player stood up el violinista se paró
faced me and bowed. me miró y se inclinó.
then he put his fiddle in the case luego puso su violín en el estuche
got up and walked down the stairway. se levantó y bajó por las escaleras.

I allowed him a few minutes le dejé un par de minutos


and then I got up y luego me paré
and began the long slow walk to my car. y empecé el largo y lento camino hacia mi auto.
it was getting into evening. estaba anocheciendo.

THE ANGEL WHO PUSHED HIS EL ÁNGEL QUE EMPUJABA SU


WHEELCHAIR SILLA DE RUEDAS

long ago he edited a little magazine hace mucho tiempo él editaba una pequeña revista
it was up in San Francisco fue en San Francisco
during the beat era durante la era beat
during the reading-poetry-with-jazz experiments durante los experimentos de leer-poesía-con-jazz
and I remember him because he never returned y lo recuerdo a él porque nunca me devolvió
my manuscripts mis manuscritos
even though I wrote him many letters, aun cuando le escribí muchas cartas,
humble letters, sane letters, and, at last, cartas humildes, cartas sensatas, y, por último,
violent letters; cartas violentas;
I’m told he jumped off a roof me dijeron que él saltó de una terraza
because a woman wouldn’t love him. porque una mujer no lo amaba.
no matter. when I saw him again no importa. cuando lo vi nuevamente
he was in a wheelchair and carried a wine bottle estaba en una silla de ruedas y llevaba una botella
to piss in; de vino en donde meaba;
he wrote very delicate poetry escribía poesía muy delicada
that I, naturally, couldn’t understand; que yo, naturalmente, no podía entender;
he autographed his book for me me autografió su libro
(which he said I wouldn’t like) (el cual, me dijo, no iba a gustarme)
and once at a party I threatened to punch him and y una vez en una fiesta lo amenacé con trompearlo y
I was drunk and he wept and yo estaba borracho y él lloró y
I took pity and instead hit the next poet me dio pena y a cambio golpeé al siguiente poeta
who walked by que pasó
on the head with his piss bottle; so, en la cabeza con su botella de pis; o sea,
we had an understanding after all. nos entendimos después de todo.

he had this very thin and intense woman él tenía una mujer muy flaca e intensa que lo
pushing him about, she was his arms and legs and llevaba empujando, ella era sus brazos y piernas y
maybe for a while quizás por un tiempo
his heart. su corazón.
it was almost commonplace era casi habitual
at poetry readings where he was scheduled en los recitales de poesía en los que él
to read participaba
to see her swiftly rolling him in, verla a ella entrarlo empujándolo rápidamente,
sometimes stopping by me, saying, a veces deteniéndose al lado mío, diciendo,
“I don’t see how we are going to get him up “¡no tengo idea de cómo vamos a subirlo
on the stage!” al escenario!”
sometimes she did. often she did. a veces lo lograba. generalmente lo lograba.

then she began writing poetry, I didn’t see luego ella comenzó a escribir poesía, no leí
much of it, mucho de sus poemas,
but, somehow, I was glad for her. pero, de alguna manera, me alegré por ella.
then she injured her neck while doing her yoga luego se lastimó el cuello mientras hacía yoga
and she went on disability, and again y empezó a cobrar seguro por incapacidad, y
I was glad for her, nuevamente me alegré por ella,
all the poets wanted to get disability insurance todos los poetas querían el seguro por incapacidad
was better than immortality. era mejor que la inmortalidad.

I met her in the market one day me la encontré un día en el mercado


in the bread section, and she held my hands and en la panadería, me tomó las manos y
trembled all over temblaba toda
and I wondered if they ever had sex y me pregunté si alguna vez tuvieron sexo
those two. well, they had the muse anyhow esos dos. bueno, igualmente tenían sus musas
and she told me she was writing poetry y ella me contó que estaba escribiendo poemas
and articles y artículos
but really more poetry, she was really pero más que nada poesía, estaba escribiendo
writing a lot, realmente un montón,
and that’s the last I saw of her y esa fue la última vez que la vi
until one night somebody told me hasta que una noche alguien me contó
she’d o.d.’d que había tenido una sobredosis
and I said, no, not her y yo dije, no, ella no
and they said, yes, her. y me dijeron, sí, ella.

it was a day or so later un día o dos después


sometime in the afternoon en algún momento durante la tarde
I had to go to the Los Feliz post office tuve que ir al correo de Los Feliz para enviar
to mail some dirty stories to a sex mag. algunos cuentos sucios a una revista erótica.
coming back al volver
outside a church afuera de una iglesia
I saw these smiling creatures vi unas sonrientes criaturas
so many of them smiling muchísimas sonriendo
the men with beards and long hair and wearing los hombres con barbas y pelos largos y usando
blue jeans jeans azules
and most of the women blonde y la mayoría de las mujeres eran rubias
with sunken cheeks and tiny grins, con mejillas hundidas y pequeñas sonrisitas,
and I thought, ah, a wedding, y pensé, ah, una boda,
a nice old-fashioned wedding, una bella boda a la antigua,
and then I saw him on the sidewalk y entonces lo vi a él en la vereda
in his wheelchair en su silla de ruedas
tragic yet somehow calm trágico pero de alguna manera tranquilo
looking grayer, a profile like a tamed hawk, viéndose más gris, con un perfil de halcón domado,
and I knew it was her funeral, y supe que era el funeral de ella,
she had really o.d.’d realmente había tenido una sobredosis
and he did look tragic out there. y él sí que se veía trágico ahí afuera.

I do have feelings, you know. yo tengo sentimientos, ¿sabes?

maybe tonight I’ll try to read his book. quizás esta noche trate de leer su libro.

THE POETRY READING EL RECITAL DE POESÍA

at high noon en pleno mediodía


at a small college near the beach en una universidad cerca de la playa
sober sobrio
the sweat running down my arms el sudor corriendo por mis brazos
a spot of sweat on the table una marca de transpiración en la mesa
I flatten it with my finger la aplasto con mi dedo
blood money blood money dinero sangriento dinero sangriento

my god they must think I love this like the others dios mío deben pensar que amo esto como los otros
but it’s for bread and beer and rent pero es por el pan y la cerveza y el alquiler
blood money dinero sangriento
I’m tense lousy feel bad estoy tenso pésimo me siento mal
poor people I’m failing I’m failing pobre gente estoy fallando estoy fallando

a woman gets up una mujer se levanta


walks out sale
slams the door da un portazo

a dirty poem un poema sucio


somebody told me not to read dirty poems alguien me dijo que no leyera poemas sucios
here acá

it’s too late. es demasiado tarde.

my eyes can’t see some lines mis ojos no pueden ver algunas frases
I read it leo en voz
out— alta—
desperate trembling desesperado temblando
lousy pésimo

they can’t hear my voice no pueden escuchar mi voz


and I say, y digo,
I quit, that’s it, I’m renuncio, ya está, estoy
finished. acabado.

and later in my room y más tarde en mi habitación


there’s scotch and beer: hay whisky y cerveza:
the blood of a coward. la sangre del cobarde.

this then este entonces


will be my destiny: será mi destino:
scrabbling for pennies in dark tiny halls escarbando por centavos en pequeños y oscuros
reading poems I have long since become tired salones leyendo poemas de los que ya me cansé
of. hace tiempo.

and I used to think y yo que pensaba


that men who drove buses que los hombres que manejaban autobuses
or cleaned out latrines o limpiaban letrinas
or murdered men in alleys were o asesinaban a otros hombres en callejones eran
fools. estúpidos.

THE STRANGEST SIGHT YOU EVER DID SEE LO MÁS EXTRAÑO QUE VISTE ALGUNA VEZ

I had this room in front on DeLongpre tenía una habitación frente al DeLongpre
and I used to sit for hours y solía sentarme por horas
in the daytime durante el día
looking out the front mirando por la ventana
window. delantera.
there were any number of girls who would había una gran cantidad de chicas que
walk by pasaban
swaying; bamboleándose;
it helped my afternoons, eso ayudaba a mis tardes,
added something to the beer and the añadía algo más a la cerveza y los
cigarettes. cigarrillos.

one day I saw something un día vi algo


extra. extra.
I heard the sound of it first. primero escuché el sonido.
“come on, push!” he said. “¡vamos, empuja!” dijo él.
there was a long board era una tabla larga
about 2½ feet wide and de cerca de 80 centímetros de ancho y
8 feet long; 2½ metros de largo;
nailed to the ends and in the middle en los extremos y en el medio
were roller skates. tenía atados skates.
he was pulling in front él tiraba de adelante
two long ropes attached to the board con dos sogas atadas a la tabla
and she was in back y ella estaba atrás
guiding and also pushing. guiando y empujando.
all their possessions were tied to the todas sus pertenencias estaban atadas a la
board: tabla:
pots, pans, bed quilts, and so forth ollas, sartenes, colchas, y demás cosas
were roped to the board estaban amarradas a la
tied down; tabla;
and the skate wheels were grinding. y las ruedas de los skates estaban rechinando.

he was white, red-necked, a él era blanco, palurdo,


southerner— sureño—
thin, slumped, his pants about to delgado, encorvado, sus pantalones a punto de
fall from his caerse por el
ass— culo—
his face pinked by the sun and su cara colorada por el sol y
cheap wine, el vino barato,
and she was black y ella era negra
and walked upright y caminaba erguida
pushing; empujando;
she was simply beautiful era simplemente hermosa
in turban en turbante
long green earrings largos aros verdes
a yellow dress un vestido amarillo
from desde
neck to el cuello hasta
ankle. los tobillos.
her face was gloriously su cara era gloriosamente
indifferent. de indiferencia.

“don’t worry!” he shouted, looking back “¡no te preocupes!” gritó él, volteándose y
at her, “somebody will mirándola, “¡alguien nos
rent us a place!” alquilará un lugar!”

she didn’t answer. ella no contestó.

then they were gone después no los vi más


although I still heard the aunque seguí escuchando las
skate wheels. ruedas de los skates.

they’re going to make it, van a lograrlo,


I thought. pensé.
I’m sure they estoy seguro de que
did. lo hicieron.

ONE OF THE HOTTEST UNA DE LAS MÁS ARDIENTES

she wore a platinum blond wig llevaba una peluca rubio platinada
and her face was rouged and powdered y su cara estaba arreglada con maquillaje y polvos
and she put the lipstick on y el lápiz labial le pintaba
making a huge painted mouth una boca enorme
and her neck was wrinkled y su cuello estaba arrugado
but she still had the ass of a young girl pero aún tenía el culo de una chica joven
and the legs were good. y sus piernas también estaban buenas.
she wore blue panties and I got them off usaba bombachas azules y se las saqué
raised her dress, and with the TV flickering y levanté su vestido, y con la tele parpadeando
I took her standing up. se lo hice de parado.
as we struggled around the room mientras batallábamos por la habitación
(I’m fucking the grave, I thought, I’m (me estoy cogiendo una tumba, pensé, estoy
bringing the dead back to life, marvelous devolviendo la vida a los muertos, maravilloso
so marvelous tan maravilloso
like eating cold olives at 3 a.m. como comer aceitunas frías a las 3 de la madrugada
with half the town on fire) mientras la mitad de la ciudad arde en llamas)
I came. acabé.

you boys can keep your virgins ustedes jóvenes pueden quedarse con sus vírgenes
give me hot old women in high heels déjenme a mí las viejas ardientes en tacos altos
with asses that forgot to get old. con culos que se olvidan de envejecer.

of course, you leave afterwards por supuesto, después te vas


or get very drunk o te emborrachas bien
which is the same que es la misma
thing. cosa.

we drank wine for hours and watched tv bebimos vino durante horas y miramos televisión
and when we went to bed y cuando nos fuimos a la cama
to sleep it off a dormir la mona
she left her teeth in all ella se dejó puestos los dientes
night long. toda la noche.

CHRISTMAS POEM TO A MAN POEMA NAVIDEÑO PARA UN HOMBRE


IN JAIL ENCARCELADO

hello Bill Abbott: hola Bill Abbott:


I appreciate your passing around my books in aprecio que distribuyas mis libros
jail there, my poems and stories. allá en la cárcel, mis poemas y cuentos.
if I can lighten the load for some of those si puedo aligerar la carga de algunos de esos
guys with muchachos con
my books, fine. mis libros, bien.
but literature, you know, is difficult for the pero la literatura, sabes, es difícil de asimilar
average man to assimilate (and for the para el hombre ordinario (y para el
unaverage man too); extraordinario también);
I don’t like most poetry, for example, no me gusta la mayoría de la poesía, por ejemplo,
so I write mine the way I like to read it. por eso escribo la mía como me gustaría leerla.

poetry does seem to be getting better, more la poesía parece estar volviéndose mejor, más
human, humana,
the clearing up of the language has something to la claridad del lenguaje tiene algo que ver
do with it (W. C. Williams came along and asked con eso (W. C. Williams vino y les pidió a todos que
everybody to clear up the language) aclararan el lenguaje)
then luego
I came along. vine yo.

but writing’s one thing, life’s pero escribir es una cosa, y la vida es
another, we otra, pareciera
seem to have improved the writing a bit que hemos mejorado la escritura un poco
but life (ours and theirs) pero la vida (la nuestra y la ajena)
doesn’t seem to be improving very no pareciera estar mejorando gran
much. cosa.

maybe if we write well enough quizás si escribiéramos lo suficientemente bien


and live a little better y viviéramos un poco mejor
life will improve a bit la vida mejoraría un poco
just out of shame. lo justo como para que no dé vergüenza.
maybe the artist haven’t been powerful quizás los artistas no han sido lo suficientemente
enough, poderosos,
maybe the politicians, the generals, the judges, ¿quizá los políticos, los generales, los jueces, los
the priests, the police, the pimps, curas, la policía, los cafishos,
the businessmen have been too los hombres de negocios han sido demasiado
strong? I don’t fuertes? no me
like that thought gusta esa idea
but when I look at our pale and precious artists, pero cuando miro a nuestros pálidos y preciosos
past and present, it does seem artistas, actuales y pasados, me parece que es
possible. posible.

(people don’t like it when I talk this way. (a la gente no le gusta cuando hablo así.
Chinaski, get off it, they say, Chinaski, déjalo, dicen,
you’re not that great. no eres tan grandioso.
but pero
hell, I’m not talking about being mierda, no estoy hablando sobre ser
great.) grandioso.)

what I’m saying is lo que digo es


that art hasn’t improved life like it que el arte no ha mejorado la vida como
should, maybe because it has been too debería, ¿quizás porque ha sido algo demasiado
private? and despite the fact that the old poets privado? y es así a pesar del hecho de que los viejos
and the new poets and myself poetas y los nuevos poetas y yo mismo
all seem to have had the same or similar troubles hayamos tenido los mismo problemas o parecidos
with: con:
women las mujeres
government el gobierno
God Dios
love el amor
hate el odio
penury la indigencia
slavery la esclavitud
insomnia el insomnio
transportation el trasporte
weather el clima
wives, and so las esposas, entre otras
forth. cosas.

you write me now ahora me escribes


that the man in the cell next to yours que al hombre de la celda contigua a la tuya
didn’t like my punctuation no le gusta mi puntuación
the placement of my commas (especially) cómo pongo las comas (especialmente)
and also the way I digress y también la manera en que divago
in order to say something precisely. para decir algo con precisión.
ah, he doesn’t realize the intent ah, él no se da cuenta de la intención
which is la cual es
to loosen up, humanize, relax liberar, humanizar, relajar
and still make as real as possible y aun así poner la palabra en la página tan real
the word on the page. the word should be like como sea posible. la palabra debe ser como
butter or avocados or la manteca o la palta o el bife
steak or hot biscuits, or onion rings or o los bizcochos calientes, o los anillos de cebolla o
whatever is really cualquier otra cosa que sea realmente
needed. it should be almost necesaria. debería ser casi
as if you could pick up the words and como si pudieras recoger las palabras y
eat them. comértelas.

(there is some wise-ass somewhere (debe de haber algún sabihondo en alguna parte
out there ahí afuera
who will say que dirá
if he ever reads this: si es que lee alguna vez esto:
“Chinaski, if I want dinner I’ll go out and “¡Chinaski, si quisiera una cena voy y
order it!”) la pido!”)

however como sea


an artist can wander and still maintain un artista puede divagar y aun así mantener
essential form. Dostoevsky did it. he la forma esencial. Dostoievski lo hacía. él
usually told 3 or 4 stories on the side normalmente contaba 3 o 4 historias secundarias
while telling the one in the mientras contaba la que era
center (in his novels, that is). central (en sus novelas, claro está).
Bach taught us how to lay one melody down on Bach nos enseñó cómo poner una melodía
top of another and another melody on top of encima de otra y otra melodía encima de
that and ésa y
Mahler wandered more than anybody I know Mahler divagaba más que ninguno que yo conozca
and I find great meaning y yo encuentro gran significado
in his so-called formlessness. en su pretendida falta de forma.
don’t let the form-and-rule boys no dejes que los chicos de la forma-y-la-regla
like that guy in the cell next to you como el tipo de la celda vecina
put one over on you. just te engañen. sólo
hand him a copy of Time or Newsweek dale un ejemplar del Time o del Newsweek
and he’ll be y estará
happy. feliz.

but I’m not defending my work (to you or to him) pero no estoy defendiendo mi obra (ni de ti ni de él)
I’m defending my right to do it in the way estoy defendiendo mi derecho a hacerla de la
that makes me feel best. manera que me hace sentir mejor.
I always figure if a writer is bored with his work siempre pienso que si un escritor se aburre con su
the reader is going to be obra el lector va a
bored too. aburrirse también.

and I don’t believe in y no creo en la


perfection, I believe in keeping the perfección, creo en mantener las
bowels loose vísceras libres
so I’ve got to agree with my critics por lo que coincido con mis críticos
when they say I write a lot of shit. cuando dicen que escribo un montón de mierda.

you’re doing 19 and 1/2 years estás cumpliendo 19 años y 1/2


I’ve been writing about 40. yo vengo escribiendo desde hace casi 40.
we all go on with our things. todos seguimos adelante con nuestras cosas.
we all go on with our lives. todos seguimos adelante con nuestras vidas.
we all write badly at times todos a veces escribimos mal
or live badly at times. o a veces vivimos mal.
we all have bad days todos tenemos días malos
and nights. y noches malas.

I ought to send the guy in the cell next to yours debería enviarle al tipo de la celda vecina a la tuya
The Collected Works of Robert Browning Las Obras Selectas de Robert Browning
for Christmas, para Navidad,
that’d give him the form he’s looking for eso le daría la forma que él está buscando
but I need the money for the track, pero necesito la plata para el hipódromo,
Santa Anita is opening on the Santa Anita está abriendo el
26th, so give him a copy of Newsweek 26, así que dale un ejemplar del Newsweek
(the dead have no future, no past, no present, (los muertos no tienen futuro, ni pasado, ni
they just worry about commas) presente, sólo se preocupan por las comas)
and have I placed the commas here y ¿puse aquí las comas
properly, adecuadamente,
Abbott? Abbott?
, ,
,,, ,,,
,,,,, ,,,,,
,,,,,,, ,,,,,,,
,,,,,,,,, ,,,,,,,,,
,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,
,,, ,,,
,,, ,,,

MY OLD MAN MI VIEJO

16 years old a los 16 años


during the depression en la época de la depresión
I’d come home drunk llegué a casa borracho
and all my clothing– y toda mi ropa–
shorts, shirts, stockings– los pantalones, las camisas, las medias–
suitcase, and pages of la valija y las hojas con
short stories mis cuentos
would be thrown out on the estaban tiradas por todo el
front lawn and about the jardín y la
street. calle.

my mother would be mi madre me esperaba


waiting behind a tree: detrás de un árbol:
“Henry, Henry, don’t “Henry, Henry, no
go in… he’ll entres… te
kill you, he’s read matará, leyó
your stories…” tus historias…”
“I can whip his “puedo cagarlo a
ass… ” trompadas…”

“Henry, please take “Henry, por favor toma


This… and esto... y
find yourself a room.” alquílate una pieza.”

but it worried him pero a él le preocupaba


that I might not que yo no
finish high school terminase la secundaria
so I’d be back así que volví
again. otra vez.

one evening he walked in una noche entró


with the pages of con unas hojas
one of my short stories con uno de mis cuentos
(which I had never submitted (que yo jamás le había
to him) dado)
and he said, “this is y me dijo, “este es
a great short story”. un cuento estupendo”.
I said, “o.k.”, yo le dije, “sí”
and he handed it to me y él me lo dio
and I read it. y lo leí.
it was a story about era un relato sobre
a rich man un hombre rico
who had a fight with que se había peleado con
his wife and had su mujer y había
gone out into the night salido en la noche
for a cup of coffee a tomar un café
and had observed y había observado
the waitress and the spoons a la camarera y a los cuchillos
and forks and the y los tenedores y los
salt and pepper shakers saleros y los pimenteros
and the neon sign y el cartel de neón
in the window en la ventana
and then had gone back y después había regresado
to his stable a su establo
to see and touch his para ver y acariciar a su
favorite horse caballo favorito
who then que entonces
kicked him in the head lo pateó en la cabeza
and killed him. y lo mató.

somehow por alguna razón


the story held aquella historia
meaning for him significaba algo para él
though aunque
when I had written it cuando la escribí
I had no idea yo no tenía ni idea
of what I was de sobre qué
writing about. estaba escribiendo.

so I told him, así que le dije,


“o.k., old man, you can “está bien, viejo, puedes
have it”. quedártela”.

and he took it y él la tomó


and walked out y salió
and closed the door. y cerró la puerta.
I guess that’s creo que eso fue
as close lo más cercano
as we ever got. que alguna vez estuvimos.

CAPTAIN GOODWINE CAPITÁN BUENVINO

one goes from being a poet uno pasa de ser un poeta


to being an entertainer. a ser un animador.
I read my stuff in Florida once una vez leí mis cosas en Florida
and the professor there y el profesor de allí
told me, “you realize you’re me dijo, “te das cuenta de que
an entertainer now, don’t ahora eres un animador,
you?” ¿no?”

I began to me empecé a
feel bad about that remark sentir mal por el comentario
because when the crowd porque cuando el público
comes to be entertained by viene a ser animado por
you vos
then you become somehow entonces te vuelves de alguna manera
suspect. sospechoso.

and so, in another time, y así, otra vez,


starting from Los Angeles saliendo de Los Angeles
we took to the air and despegamos y
the flight captain intro- el capitán del vuelo se
duced himself as presentó como
“Captain Goodwine”, “Capitán Buenvino”,
and thousands of miles y miles de millas
later I found myself trans- después me encontré transferido
ferred to a small 2-engine a un pequeño avión de 2 motores
plane and we took off and y despegamos y
the stewardess put a drink la azafata puso una bebida
in my hand en mi mano
took my money and then tomó mi dinero y luego
hollered, “drink up, aulló, “¡bébalo,
we’re landing!” estamos aterrizando!”
we landed aterrizamos
took off again and she put despegamos nuevamente y ella puso
another drink in my hand, otra bebida en mi mano,
took my money and then tomó mi dinero y luego
hollered, “drink up, aulló, “¡bébalo,
we’re landing!” estamos aterrizando!”
the 3rd time I ordered la 3ª vez ordené
2 drinks 2 bebidas
although we only landed aunque sólo aterrizamos
once more. una vez más.

I read twice that night in Arkansas di dos lecturas aquella noche en Arkansas
and ended up in a home with y terminé en una casa con
clean rugs, a serving bar, a fireplace alfombras limpias, un bar, una chimenea
and professors who spoke about budgets y profesores que hablaban sobre presupuestos
and Fulbright Scholarships, and where y Becas Fullbright, y
the wives of the professors las esposas de los profesores
sat very quietly without speaking. se sentaban muy quietas sin hablar.

they were all waiting for me estaban todos esperando a que yo


the entertainer el animador
who had flown in with Captain que había volado con el Capitán
Goodwine to Buenvino los
entertain them to make a move on animara que me tratara de levantar a
someone’s wife to break the windows la esposa de alguien que rompiera las ventanas
to piss on the rug to play the que meara las alfombras que me haga el
fool to make them feel superior loco que los haga sentir superiores
to make them feel hip and liberated. que los haga sentir piolas y liberados.
if I would only stick a cigarette ¡si tan sólo le metiera un cigarrillo
up the cat’s ass! en el culo al gato!
if I would only take the ¡si tan sólo agarrara a
willing co-ed la alumna voluntariosa
who was doing a term paper on que está escribiendo una monografía sobre
Chinaski! Chinaski!

but I got up and went to my pero me levanté y me fui a mi


poet’s bedroom dormitorio de poeta
closed the door cerré la puerta
took off my clothes me saqué las ropas
went to bed and y me fui a la cama
went to sleep a dormir
thereby con lo cual
entertaining myself me animé a mí mismo
the best way de la mejor
I knew manera
how. que conocía.
THEY ARRIVED IN TIME LLEGARON A TIEMPO

I like to think about writers like James Joyce, me gusta pensar en escritores como James Joyce,
Hemingway, Ambrose Bierce, Faulkner, Sherwood Hemingway, Ambrose Bierce, Faulkner, Sherwood
Anderson, Jeffers, D. H. Lawrence, A. Huxley, Anderson, Jeffers, D. H. Lawrence, A. Huxley,
John Fante, Gorki, Turgenev, Dostoevsky, Saroyan, John Fante, Gorki, Turgenev, Dostoievsky, Saroyan,
Villon, even Sinclair Lewis, and Hamsun, even T. S. Villon, incluso Sinclair Lewis, y Hamsun, incluso T. S.
Elliot and Auden, William Carlos Williams and Elliot y Auden, William Carlos Williams y
Stephen Spender and gutsy Ezra Pound. Stephen Spender y el valiente de Ezra Pound.
they taught me so many things that my parents me enseñaron tantas cosas que mis padres
never taught me, and nunca me enseñaron, y
I also like to think of Carson McCullers también me gusta pensar en Carson McCullers
with her Sad Cafe and Golden Eye. con su Café Triste y Ojo Dorado.
she too taught me much that my parents ella también me enseñó muchas cosas que mis
never knew. padres nunca supieron.
I liked to read the hardcover library books me gustaba leer los libros de tapa dura en su simple
in their simple library bindings encuadernación de biblioteca
blue and green and brown and light red azul y verde y marrón y rojo claro
I liked the older librarians (male and female) y los viejos bibliotecarios (hombres y mujeres)
who stared seriously at one que te miraban seriamente
if you coughed or laughed too loudly, si tosías o te reías muy fuerte,
and even though they looked like my parents y aún cuando se parecían a mis padres
there was no real resemblance. no había ninguna similitud en absoluto.
now I no longer read those authors I once read ahora ya no leo a estos autores que alguna vez leí
with such pleasure, con tanto placer,
but it's good to think about them, pero es bueno pensar en ellos,
and I also like y también me gusta
to look again at photographs of Hart Crane and mirar las fotografías de Hart Crane y
Caresse Crosby at Chantilly, 1929 Caresse Crosby en Chantilly, 1929
or at photographs of D. H. Lawrence and Frieda o las fotos de D. H. Lawrence y Frieda
sunning at Le Moulin, 1928. asoleándose en Le Moulin, 1928.
I like to see André Malraux in his flying outfit me gusta ver a André Malraux en su traje de
with a kitten on his chest and aviador con un gatito en el pecho y
I like photos of Artaud in the madhouse me gustan las fotos de Artaud en el loquero
Picasso at the beach with his strong legs Picasso en la playa con sus fuertes piernas
and his hairless head, and there's y su cabeza pelada, y también está
D. H. Lawrence milking that cow D. H. Lawrence ordeñando esa vaca
and Aldous at Saltwood Castle, Kent, August y Aldous en Saltwood Castle, Kent, agosto de
1963. 1963.
I like to think about these people me gusta pensar en toda esta gente
they taught me so many things that I me enseñaron tantas cosas que yo
never dreamed of before. nunca había imaginado antes.
and they taught me well, y me enseñaron bien,
very well muy bien
when it was so much need cuando eso era tan necesario
they showed me so many things me mostraron tantas cosas
that I never knew were possible. que nunca creí que fueran posibles.
those friends todos esos amigos
deep in my blood que aún llevo en mi sangre
who son los que
when there was no chance me dieron una oportunidad
gave me one. cuando no había ninguna.

AN ALMOST MADE UP POEM UN POEMA CASI INVENTADO

I see you drinking at a fountain with tiny te veo tomando de una fuente con manos azules y
blue hands, no, your hands are not tiny diminutas, no, tus manos no son diminutas,
they are small, and the fountain is in France son chicas, y la fuente está en Francia
where you wrote me that last letter and desde donde me escribiste esa última carta y
I answered and never heard from you again. yo respondí y nunca más volví a escuchar de ti.
you used to write insane poems about solías escribir poemas locos sobre
ANGELS AND GOD, all in upper case, and you ÁNGELES Y DIOS, todo en mayúsculas, y tú
knew famous artists and most of them conocías artistas famosos y muchos de ellos
were your lovers, and I wrote back, it’ all right, eran tus amantes, y yo te escribía, está todo bien,
go ahead, enter their lives, I’ not jealous ve, entra en sus vidas, no estoy celoso porque
because we’ never met. we got close once in nunca nos conocimos. estuvimos cerca una vez en
New Orleans, one half block, but never met, never Nueva Orleans, a media cuadra, pero nunca nos
touched. so you went with the famous and wrote conocimos, nunca nos tocamos. entonces tú fuiste
about the famous, and, of course, what con los famosos y escribiste sobre los famosos, y,
you found out por supuesto, lo que descubriste
is that the famous are worried about fue que los famosos están preocupados por
their fame –– not the beautiful young girl in bed su fama –– y no por la hermosa chica en la cama
with them, who gives them that, and then awakens con ellos, que les da eso, y después despierta
in the morning to write upper case poems about a la mañana para escribir poemas en mayúsculas
ANGELS AND GOD. we know God is dead, sobre ÁNGELES Y DIOS. sabemos que Dios está
they’ told us, muerto, ellos nos lo dijeron,
but listening to you I wasn’ sure. maybe pero escuchándote a ti no estaba tan seguro. quizá
it was the upper case. you were one of the eran las mayúsculas. eras una de las
best female poets and I told the publishers, mejores poetas y yo le dije a los redactores y
editors, “ her, print her, she’ mad but she’ editores, “ella, publíquenla a ella, está loca pero es
magic. there’ no lie in her fire”. I loved you mágica. no hay mentira en su fuego”. te amé
like a man loves a woman he never touches, only como un hombre ama una mujer que nunca toca,
writes to, keeps little photographs of. I would have que sólo le escribe y guarda fotitos de ella. te habría
loved you more if I had sat in a small room rolling a amado más si me hubiera sentado en una pequeña
cigarette and listened to you piss in the bathroom, habitación armando un cigarrillo escuchándote
but that didn’ happen. your letters got sadder. mear en el baño, pero eso nunca pasó. tus cartas se
your lovers betrayed you. kid, I wrote back, all volvieron más tristes. tus amantes te traicionaron.
lovers betray. it didn’ help. you said te respondí, todos los amantes traicionan. no ayudó.
you had a crying bench and it was by a bridge and decías que tenías un banco para llorar que estaba
the bridge was over a river and you sat on the crying sobre un puente sobre un río y que te sentabas cada
bench every night and wept for the lovers who had noche y te lamentabas por los amantes que te
hurt and forgotten you. I wrote back but never lastimaron y olvidaron. volví a escribirte pero nunca
heard again. a friend wrote me of your suicide más escuché de vos. un amigo me escribió sobre tu
3 or 4 months after it happened. if I had met you suicidio 3 o 4 meses después que pasó. si te
I would probably have been unfair to you or you hubiera conocido probablemente yo te habría sido
to me. it was best like this. infiel o tú a mí. fue mejor así.
SAFE SEGURIDAD

the house next door makes me la casa de al lado me pone


sad. triste.
both man and wife rise early and el hombre y su esposa se levantan temprano
go to work. y van a trabajar.
they arrive home in early evening. llegan a casa al atardecer.
they have a young boy and a girl. tienen un hijo pequeño y una hija.
by 9 p.m. all the lights in the house a las 9 de la noche todas las luces de la casa
are out. se apagan.

the next morning both man and a la mañana siguiente ambos se


wife rise early again and go to levantan temprano nuevamente y van a
work. trabajar.
they return in early evening. regresan al atardecer.
by 9 p.m. all the lights are a las 9 de la noche todas las luces se
out. apagan.
the house next door makes me la casa de al lado me pone
sad. triste.
the people are nice people, I ellos son buenas personas, me
like them. agradan.

but I feel them drowning. pero siento que se ahogan.


and I can’t save them. y no puedo ayudarlos.

they are surviving. están sobreviviendo.


they are not no son
homeless. indigentes.
but the price is pero el precio es
terrible. terrible.

sometimes during the day a veces durante el día


I will look at the house miro la casa
and the house will look at y la casa me mira a
me mí
and the house will y la casa
weep, yes, it does, I llora, sí, lo hace,
feel it. la siento.

the house is sad for the people living la casa está triste por las personas que viven
there allí
and I am too y yo también lo estoy
and we look at each other y nos miramos
and cars go up and down the y los autos van y vienen por la
street, calle,
boats cross the harbor los botes pasan por el muelle
and the tall palms poke y las altas palmeras se asoman
at the sky al cielo
and tonight at 9 p.m. y esta noche a las 9
the lights will go out, las luces se apagarán,
and not only in that y no sólo en esta
house casa
and not only in this y no sólo en esta
city. ciudad.
safe lives hiding, las vidas seguras esconden,
almost casi que
stopped, apagan,
the breathing of la respiración de
bodies and little los cuerpos y un poco
else. más.

SCARLET SCARLET

I’m glad when they arrive me encanta cuando llegan


and I’m glad when they leave y me encanta cuando se van

I’m glad when I hear their heels me encanta oír sus tacones
approaching my door acercándose a mi puerta
and I’m glad when those heels y me encanta cuando esos tacones
walk away se van
I’m glad to fuck me encanta cojer
I’m glad to care me encanta interesarme
and I’m glad when it’s over y me encanta cuando se termina

and y
since it’s always either visto que siempre está
starting or finishing o comenzando o terminando
I’m glad estoy encantado
most of the time la mayoría del tiempo

and the cats walk up and down y los gatos van y vienen
and the earth spins around the sun y la tierra gira alrededor del sol
and the phone rings: y el teléfono suena:

“this is Scarlet.” “Soy Scarlet.”

“who?” “¿quién?”

“Scarlet.” “Scarlet.”

“o.k., get it on over.” “bueno, ven en un rato.”

and I hang up thinking cuelgo pensando


maybe this is it quizá sea ésta

I go in entro
I take a quick shit me echo un cago rápido
I shave me afeito
I bathe me baño
I dress me visto

I dump the sacks tiro a la basura las bolsas


and cartons of empty y cajas de botellas
bottles vacías

I sit down to the sound of me siento a esperar el sonido de


heels approaching los tacones acercándose
more an army approaching than más parecido a un ejército aproximándose que
victory a una victoria

it’s Scarlet es Scarlet


and in my kitchen the faucet y en mi cocina la canilla
keeps dripping no deja de gotear
needs a washer. necesita un cuerito nuevo.

I’ll take care of it me encargaré de eso


later. más tarde.

EAT YOUR HEART OUT MUÉRETE DE DOLOR

I’ve come by, she says, to tell you he venido, dijo, a decirte
that this is it. I’m not kidding, it’s que basta. hablo en serio, se
over. this is it. acabó, basta.

I sit on the couch watching her arrange me siento en el sofá y miro cómo arregla
her long red hair before my bedroom su largo pelo rojo frente al espejo
mirror. de mi dormitorio.
she pulls her hair up and se levanta el pelo y
piles it on top of her head— se lo sujeta por encima de la cabeza—
she lets her eyes look at deja que sus ojos se encuentren
my eyes— con los míos—
then she drops the hair and luego suelta el pelo y
lets it fall down in front of her face. deja que le caiga por delante de la cara.

we go to bed and I hold her vamos a la cama y la abrazo


speechlessly from the back en silencio por la espalda
my arm around her neck mi brazo alrededor de su cuello
I touch her wrists and hands le toco las muñecas y las manos
feel up to subo hasta
her elbows sus codos
no further. me quedo ahí.
she gets up. ella se levanta.

this is it, she says, se acabó, dice,


eat your heart out. you muérete de dolor. ¿tienes
got any rubber bands? una colita?
I don’t know. no lo sé.

here’s one, she says, aquí hay una, dice,


this will do. well, esta servirá. bueno,
I’m going. me voy.

I get up and walk her me levanto y la acompaño


to the door hasta la puerta
just as she leaves justo cuando se va
she says, dice,
I want you to buy me quiero que me compres
some high-heeled shoes unos zapatos de tacos altos
with tall thin spikes, con tacones bien altos y finos,
black high-heeled shoes. unos zapatos de tacos altos negros.
no, I want them no, los quiero
red. rojos.

I watch her walk down the cement walk la veo alejarse por la vereda de cemento
under the trees bajo los árboles
she walks all right and ella camina muy bien y
as the poinsettias drip in the sun mientras las poinsettias gotean bajo el sol
I close the door. cierro la puerta.
LIKE A FLOWER IN THE RAIN COMO UNA FLOR BAJO LA LLUVIA

I cut the middle fingernail of the middle me corté la uña del dedo
finger del medio
right hand de la mano derecha
real short bien corta
and I began rubbing along her cunt y empecé a frotarle el papo
as she sat upright in bed mientras ella estaba sentada en la cama
spreading lotion over her arms poniéndose crema en los brazos
face la cara
and breasts y los pechos
after bathing. después de bañarse.
then she lit a cigarette: entonces encendió un cigarrillo:
“don’t let this put you off”, “no dejes que esto te desanime”,
and smoked and continued to rub the y fumó y continuó poniéndose
lotion on. crema.
I continued to rub the cunt. yo continué frotándole el papo.
“you want an apple?” I asked. “¿quieres una manzana?” le pregunté.
“sure”, she said, “you got one?” “bueno”, dijo, “¿tú vas a comer una?”
but I got to her— pero yo tenía la de ella—
she began to twist empezó a girar
then she rolled on her side, después se puso de lado,
she was getting wet and open se estaba mojando y abriendo
like a flower in the rain. como una flor bajo la lluvia.
then she rolled on her stomach después se puso boca abajo
and her most beautiful ass y su culo más hermoso
looked up at me me miró
and I reached under and got the y yo busqué por debajo y
cunt again. volví al papo de nuevo.
she reached around and got my ella estiró un brazo y me agarró
cock, she rolled and twisted, la pija, giró y se volvió,
I mounted me monté encima
my face falling into the mass hundí la cara en la mata
of red hair that overflowed de su pelo rojo derramada
from her head alrededor de su cabeza
and my fattened cock entered y mi verga ya dispuesta entró
into the miracle. en el milagro.

later we joked about the lotion más tarde bromeamos sobre la crema
and the cigarette and the apple. y el cigarrillo y la manzana.
then I went out and got some chicken después salí y compré pollo
and shrimp and french fries and buns y camarones y papas fritas y pancitos
and mashed potatoes and gravy and y puré de papa y salsa y
cole slaw, and we ate. she told me ensalada de col, y comimos. ella me dijo
how good she felt and I told her lo bien que lo había pasado y yo le dije
how good I felt and we ate lo bien que lo había pasado y nos comimos
the chicken and the shrimp and the el pollo y los camarones y las
french fries and the buns and the papas fritas y los pancitos y el
mashed potatoes and the gravy and puré de papa y la salsa y
the cole slaw too. hasta la ensalada de col.

I MADE A MISTAKE COMETÍ UN ERROR

I reached up into the top of the closet alcancé el estante más alto del armario
and took out a pair of blue panties y saqué un par de bombachas azules
and showed them to her and y se las mostré a ella
asked “are these yours?” y le pregunté “¿éstas son tuyas?”

and she looked and said, y ella miró y dijo,


“no, those belong to a dog”. “no, esas son de una perra”.

she left after that and I haven’t seen ella se fue después de eso y no la vi
her since. she’s not at her place. desde entonces. no está en su casa.
I keep going there, leaving notes stuck sigo yendo allí, dejando notas enganchadas
into the door. I go back and the notes en su puerta. vuelvo y las notas
are still there. I take the Maltese cross siguen ahí. saco la cruz de Malta que está colgada
cut it down from my car mirror, tie it del espejo de mi auto, la ato al pomo de su puerta
to her doorknob with a shoelace, leave con un cordón de zapato, le dejo
book of poems. un libro de poemas.
when I go back the next night everything cuando vuelvo a la noche siguiente todo
is still there. sigue ahí.

I keep searching the streets for that sigo buscando en las calles ese
blood-wine battleship she drives acorazado color rojo vino que maneja
with a weak battery, and the doors con una batería débil, y las puertas
hanging from broken hinges. colgando de bisagras rotas.

I drive around the streets doy vueltas por las calles


an inch away from weeping, a una pulgada de llorar,
ashamed of my sentimentality and avergonzado de mi sentimentalismo y
possible love. posible amor.

a confused old man driving in the rain un viejo confundido manejando en la lluvia
wondering where the good luck preguntándose adónde se fue
went. la suerte.

A LOVE POEM UN POEMA DE AMOR

all the women todas las mujeres


all their kisses the todos sus besos sus
different ways they love and diferentes maneras de amar y
talk and need. hablar y necesitar.

their ears they all have sus orejas todas tienen


ears and orejas y
throats and dresses gargantas y vestidos
and shoes and y zapatos y
automobiles and exhusbands. automóviles y exmaridos.
mostly en su mayoría
the women are very las mujeres son muy
warm they remind me of cariñosas me recuerdan a una
buttered toast with the butter tostada untada con la
melted manteca
in. derretida.

there is a look in the tienen una cierta


eye: they have been mirada: ellas han sido
taken they have been tomadas han sido
fooled. I don’t quite know what to engañadas. no sé muy bien qué
do for hacer por
them. ellas.

I am soy
a fair cook a good un cocinero pasable, sé escuchar
listener bien
but I never learned to pero nunca aprendí a
dance—I was busy bailar—estaba ocupado
then with larger things. entonces con cosas más importantes.

but I’ve enjoyed their different pero he disfrutado de sus diferentes


beds camas
smoking cigarettes fumando cigarrillos
staring at the contemplando los
ceilings. I was neither vicious nor techos. no fui despiadado ni
unfair. only injusto, sólo
a student. un estudiante.

I know they all have these sé que todas tienen esos


feet and barefoot they go across the floor as pies y cruzan el piso descalzas mientras
I watch their bashful buttocks in the contemplo sus tímidas nalgas en la
dark. I know that they like me, some even oscuridad. sé que les caigo bien, algunas incluso me
love me aman
but I love very pero yo amo a muy
few. pocas.

some give me oranges and vitamin pills; algunas me dan naranjas y pastillas de vitamina;
others talk quietly of otras hablan en voz baja de
childhood and fathers and la infancia y de padres y
landscapes; some are almost paisajes; algunas están casi
crazy but none of them are without locas pero ninguna carece de
meaning; some love sentido: unas aman
well, others not bien, otras no
so; the best at sex are not always the tanto; las mejores en el sexo no siempre son
best in other las mejores en otros
ways; each has limits as I have aspectos; cada una tiene límites como los
limits and we learn tengo yo y aprendemos
each other mutuamente
quickly. enseguida.

all the women all the todas las mujeres todas las
women all the mujeres todos los
bedrooms dormitorios
the rugs the las alfombras las
photos the fotos las
curtains, it’s cortinas, es
something like a church only algo así como una iglesia sólo que
at times there’s a veces hay
laughter. risas.

those ears those esas orejas esos


arms those brazos esos
elbows those eyes codos esas
looking, the fondness and miradas, el cariño y
the wanting I have been el aprecio me han
held I have been sostenido me han
held. sostenido.
I’M IN LOVE ESTOY ENAMORADA

she’s young, she said, ella es joven, dijo,


but look at me, I have pretty ankles, pero mírame, yo tengo lindos tobillos,
and look at my wrists, I have pretty y mira mis muñecas, tengo lindas
wrists muñecas
oh my god, oh dios mío,
I thought it was all working, pensé que esto estaba funcionando,
and now it’s her again, y ahora está ella de nuevo,
every time she phones you go crazy, cada vez que ella llama te vuelves loco,
you told me it was over me dijiste que había acabado
you told me it was finished, me dijiste que había terminado,
listen, I’ve lived long enough to become a escúchame, ya he vivido lo suficiente como
good woman, para convertirme en una buena mujer,
why do you need a bad woman? ¿por qué necesitas una mala mujer?
you need to be tortured, don’t you? necesitas ser torturado, ¿no?
you think life is rotten if somebody treats you crees que la vida es una porquería y si alguien te
rotten it all fits, trata como una porquería todo encaja,
doesn’t it? ¿no es así?
tell me, is that it? do you want to be treated like a dime, ¿es así? ¿quieres ser tratado como una
piece of shit? mierda?
and my son, my son was going to meet you. y mi hijo, mi hijo te iba a conocer.
I told my son se lo conté a mi hijo
and I dropped all my lovers. y dejé a todos mis amantes.
I stood up in a cafe and screamed me paré en un café y grité
I’M IN LOVE, ESTOY ENAMORADA,
and now you’ve made a fool of me… y ahora te burlaste de mí…

I’m sorry, I said, I’m really sorry. lo siento, dije, lo siento mucho.

hold me, she said, will you please hold me? abrázame, dijo ella, ¿podrías abrazarme, por favor?

I’ve never been in one of these things before, nunca estuve en algo así antes,
I said, dije,
these triangles… estos triángulos...

she got up and lit a cigarette, she was trembling se levantó y encendió un cigarrillo, estaba
all over. she paced up and down, wild and temblando. se paseaba de acá para allá, salvaje y
crazy. she had a small body. her arms were loca. ella tenía un cuerpo pequeño. sus brazos eran
thin, very thin and when she screamed and delgados, muy delgados, y cuando gritó y empezó a
started beating me I held her wrists and then pegarme la agarré de las muñecas y la miré directo
I got it through the eyes: hatred, centuries a los ojos: siglos de odio profundo y verdadero. yo
deep and true. I was wrong and graceless and estaba equivocado y sin gracia y enfermo. todas las
sick. all the things I had learned had been wasted. cosas que había aprendido se habían desperdiciado.
there was no living creature as foul as I no había criatura viviente tan estúpida como yo

and all my poems were y todos mis poemas eran


false. falsos.

FACE OF A POLITICAL CANDIDATE EL ROSTRO DE UN CANDIDATO POLITICO


ON A STREET BILLBOARD EN UNA VALLA PUBLICITARIA

there he is: ahí está:


not too many hangovers no demasiadas resacas
not too many fights with women no demasiadas peleas con mujeres
not too many flat tires no demasiados neumáticos desinflados
never a thought of suicide nunca pensó en el suicidio

not more than three toothaches no más de tres dolores de muelas


never missed a meal nunca se saltó una comida
never in jail nunca estuvo en la cárcel
never in love nunca estuvo enamorado

7 pairs of shoes 7 pares de zapatos


a son in college un hijo en la universidad
a car one year old un coche que no tiene más de un año
insurance policies pólizas de seguros
a very green lawn un césped muy verde
garbage cans with tight lids cubos de basura con tapa hermética

he’ll be elected. será elegido.

NOTHING IS AS EFFECTIVE AS DEFEAT NADA ES TAN EFICAZ COMO LA DERROTA

always carry a notebook with you siempre lleva un cuaderno de apuntes contigo
wherever you go, he said, adonde vayas, me dijo,
and don't drink too much, drinking dulls y no bebas mucho, beber entorpece
the sensibilities, las sensibilidades,
attend readings, note breath pauses, ve a las lecturas, nota las pausas de la respiración,
and when you read y cuando leas tú
always understate hazlo siempre sin solemnidad
underplay, the crowd is smarter than you réstale importancia, el público es más listo de lo
might think, que puedas creer,
and when you write something y cuando escribas algo
don't send it out right away, no lo envíes enseguida,
put it in a drawer for two weeks, mételo en un cajón por dos semanas,
then take it out and look luego sácalo y obsérvalo,
at it, and revise, revise, y revisa, revisa,
REVISE again and again, REVISA una y otra vez,
tighten lines like bolts holding the span ajusta las líneas como pernos sosteniendo los
of a 5 mile bridge, tirantes de un puente de 8 kilómetros,
and keep a notebook by your bed, y ten un cuaderno de apuntes cerca de tu cama,
you will get thoughts during the night tendrás pensamientos por la noche
and these thoughts will vanish and be wasted y éstos se desvanecerán y se perderán
unless you notate them. a menos que los anotes.
and don't drink, any fool can y no bebas, cualquier idiota puede
drink, we are men of beber, nosotros somos hombres de
letters. letras.

for a guy who couldn't write at all para alguien que no podía escribir en absoluto
he was about like the rest él era como el resto
of them: he could sure de ellos: sin duda podía
talk about hablar de
it. eso.

THE PROUD THIN DYING LOS FLACOS MORIBUNDOS ORGULLOSOS

I see old people on pensions in the veo a los ancianos jubilados en el


supermarkets and they are thin and they are supermercado y están orgullosos y están
proud and they are dying flacos y están moribundos
they are starving on their feet and saying están de pie muriéndose de hambre y no dicen
nothing. long ago, among other lies, nada. hace mucho tiempo, entre otras mentiras,
they were taught that silence was les enseñaron que callar era cosa de
bravery. now, having worked a lifetime, valientes. ahora, habiendo trabajado toda una vida,
inflation has trapped them. they look around la inflación los atrapó. miran a su alrededor
steal a grape roban una uva
chew on it. finally they make a tiny la mastican. finalmente hacen una mínima
purchase, a day’s worth. compra, la ganancia del día.
another lie they were taught: otra mentira que les enseñaron:
thou shalt not steal. no robarás.
they’d rather starve than steal prefieren morir de hambre a robar
(one grape won’t save them) (una uva no los salvará)
and in tiny rooms y en minúsculos cuartos
while reading the market ads mientras leen los anuncios del mercado
they’ll starve se morirán de hambre
they’ll die without a sound morirán sin hacer un solo ruido
pulled out of rooming houses serán sacados de las pensiones
by young blond boys with long hair por chicos jóvenes y rubios con el pelo largo
who’ll slide them in que los meterán en el furgón
and pull away from the curb, these y se alejarán por la calle, esos
boys chicos
handsome of eye de bellos ojos
thinking of Vegas and pussy and que están pensando en Las Vegas y en conchas y
victory. en la victoria.
it’s the order of things: each one es el orden de las cosas: a todos
gets a taste of honey nos toca probar primero la miel
then the knife. y después el cuchillo.

DREAMLESSLY SIN SUEÑOS

old grey-haired waitresses las camareras de pelo gris


in cafes at night en los cafés por la noche
have given it up, se rindieron,
and as I walk down sidewalks of y mientras camino por las veredas de la
light and look into windows luz y miro las ventanas
of nursing homes de los asilos
I can see that it is no longer puedo ver que ya no está más
with them. con ellos.
I see people sitting on park benches veo gente sentada en los bancos de la plaza
and I can see by the way they y puedo ver por la manera
sit and look en que se sientan y miran
that it is gone. que se acabó.

I see people driving cars veo gente manejando autos


and I see by the way y veo por la manera
they drive their cars en que manejan sus autos
that they neither love nor are que ni aman ni son
loved--- amados---
nor do they consider ya ni consideran
sex. it is all forgotten el sexo. todo está olvidado
like an old movie. como una vieja película.

I see people in department stores and veo gente en las tiendas y


supermarkets supermercados
walking down aisles caminando por los pasillos
buying things comprando cosas
and I can see by the way their clothing y puedo ver por la manera en que les queda
fits them and by the way they walk la ropa y por la manera en que caminan
and by their faces and their eyes y por sus caras y sus ojos
that they care for nothing que no les importa nada
and that nothing cares y nada se importa
for them. por ellos.

I can see a hundred people a day puedo ver cien personas por día
who have given up que se rindieron
entirely. del todo.

if I go to a racetrack si voy al hipódromo


or a sporting event o a algún espectáculo deportivo
I can see thousands puedo ver miles
that feel for nothing or que no sienten nada por nada o
no one por nadie
and get no feeling y tampoco reciben
back. ningún sentimiento.

everywhere I see those who por todas partes veo a aquellos que
crave nothing but no mendigan nada sino
food, shelter, and comida, refugio y
clothing; they concentrate ropa, ellos se concentran
on that, en eso,
dreamlessly. sin sueños.

I do not understand why these people do not no entiendo por qué esa gente no
vanish desaparece
I do not understand why these people do not no entiendo por qué esa gente no
expire expira
why the clouds por qué las nubes
do not murder them no los asesinan
or why the dogs o por qué los perros
do not murder them no los asesinan
or why the flowers and the children o por qué las flores y los niños
do not murder them, no los asesinan,
I do not understand. no entiendo.
I suppose they are murdered supongo que sí son asesinados
yet I can't adjust to the y aun así no puedo hacerme a la idea
fact of them de esto
because they are so porque son
many. demasiados.

each day, cada día,


each night, cada noche,
there are more of them hay más de ellos
in the subways and en los subtes
in the buildings and en los edificios
in the parks en los parques

they feel no terror no sienten terror


at not loving por no amar
or at not o por no
being loved ser amados

so many many many tantas tantas tantas


of my fellow de mis criaturas
creatures. compañeras.
THE NIGHT I WAS GOING LA NOCHE EN QUE ESTUVE A PUNTO
TO DIE DE MORIR

the night I was going to die la noche en que estuve a punto de morir
I was sweating on the bed yo estaba sudando en la cama
and I could hear the crickets y podía oír los grillos
and there was a cat fight outside y había una pelea de gatos afuera
and I could feel my soul dropping down through y pude sentir cómo mi alma se desprendía
the mattress y descendía atravesando el colchón
and just before it hit the floor y justo antes de que tocase el suelo
I jumped up me levanté de un salto
I was almost too weak to walk estaba tan débil que casi no podía caminar
but I walked around and turned on all the lights pero fui de un lado al otro y encendí todas las luces
then made it back to the bed después logré regresar a la cama
and again my soul dropped down through the y otra vez mi alma se desprendió y atravesó el
mattress colchón
and I leaped up y me levanté de un salto
just before it hit the floor justo antes de que tocase el suelo
I walked around and I turned on all the lights fui de un lado al otro y encendí todas las luces
and then I went back to bed y después volví a la cama
and down it dropped again and y otra vez se desprendió y
I was up yo me levanté
turning on all the lights encendiendo todas las luces

I had a 7 year old daughter yo tenía una hija de 7 años


and I felt sure she didn't want me dead y estaba seguro de que ella no quería que muriese
otherwise it wouldn't have de otra forma no me hubiera
mattered importado

but all that night pero durante toda aquella noche


nobody phoned nadie llamó por teléfono
nobody came by with a beer nadie vino a verme con una cerveza
my girlfriend didn't phone mi novia no llamó
all I could hear were the crickets and it was todo lo que podía oír eran los grillos y hacía
hot calor
and I kept working at it y yo seguí entregado al asunto
getting up and down levantándome y acostándome
until the first of the sun came through the window hasta que el primer rayo de sol entró por la ventana
through the bushes a través de los arbustos
and then I got on the bed y entonces me metí en la cama
and the soul stayed y el alma se quedó
inside at last and dentro por fin y
I slept. me dormí.
now people come by ahora la gente viene a verme
beating on the doors and windows golpean las puertas y las ventanas
the phone rings el teléfono suena
the phone rings again and again el teléfono suena una y otra vez
I get great letters in the mail recibo cartas fantásticas por correo
hate letters and love letters. cartas de odio y cartas de amor.
everything is the same again. todo vuelve a ser igual.

VAN GOGH VAN GOGH

vain vanilla ladies strutting chicas aburridas y vanidosas pavoneándose


while Van Gogh did it to mientras Van Gogh se lo hacía a
himself. sí mismo.

girls pulling on silk chicas ajustándose las


hose pantimedias
while Van Gogh did it to mientras Van Gogh se lo hacía a
himself sí mismo
in the field en el campo

unkissed, and sin ser besado, y


worse, and peor, y
better. mejor.

I pass him on the street: lo crucé por la calle:


“how's it going Van?” “¿cómo va todo, Van?”
“I dunno man”, he says “no lo sé, amigo”, dijo
and walks on. y siguió caminando.

there is a burst of colour: hay una explosión de color:


one more creature una criatura más
dizzy with love. aturdida por el amor.

he said, él dijo,
then, entonces,
I want to leave. quiero irme.

now they look at his paintings ahora miran sus pinturas


and love him. y lo aman.

for that kind of love para ese tipo de amor


he did the right hizo lo
thing correcto

as for the other kind of love en cuanto al otro tipo de amor


it never arrived. nunca llegó.

THE GIRLS AT THE GREEN HOTEL LAS CHICAS DEL HOTEL VERDE

are more beautiful than son más hermosas que


movie stars las estrellas de cine
and they lounge on the y ellas se tumban en el
lawn cesped
sunbathing tomando sol
and one sits in a short y una se sienta con un vestido
dress and high corto y tacos
heels, legs crossed altos, con las piernas cruzadas
exposing miraculous exponiendo sus muslos
thighs. milagrosos.
she has a bandanna ella tiene una bandana
on her head en su cabeza
and smokes a y fuma un
long cigarette. cigarrillo largo.
traffic slows el tráfico se vuelve lento,
almost stops. casi se para.
the girls ignore las chicas ignoran
the traffic. el tráfico.
they are half están medio
asleep in the afternoon somnolientas en la tarde
they are whores son putas
they are whores without son putas sin
souls alma
and they are magic y son mágicas
because they lie porque no mienten
about nothing. sobre nada.

I get in my car subo a mi auto


wait for traffic to espero que el tráfico se
clear, mueva,
drive across the street conduzco por la calle
to the green hotel hacia el hotel verde
to my favorite: hacia mi favorita:
she is ella está
sunbathing on the tomando sol en el
lawn nearest the césped cerca del
curb. cordón.

“hello”, I say. “hola”, digo.


she turns eyes like ella vuelve sus ojos como una
imitation diamonds imitación de diamantes
up at me. hacia mí.
her face has no su rostro no tiene
expression. expresión.

I drop my latest arrojo mi último


book of poems libro de poemas
out the car por la ventanilla del
window. auto.
falls cae
by her side. a su lado.

I shift into pongo


low, primera,
drive off. me voy manejando.

there’ll be some habrá algunas


laughs risas
tonight. esta noche.

THE RED PORSCHE EL PORSCHE ROJO

it feels good se siente bien


to be driven about in a red ser llevado en un porsche
porsche rojo
by a woman better- por una mujer más
read than I leída que
am. yo.
it feels good se siente bien
to be driven about in a red ser llevado en un porsche
porsche rojo
by a woman who can explain por una mujer que puede explicarme
things about cosas acerca
classical de la
music to música
me. clásica.
it feels good se siente bien
to be driven about in a red ser llevado en un porsche
porsche rojo
by a woman who buys por una mujer que compra
things for my refrigerator cosas para mi refrigerador
and my y mi
kitchen: cocina:
cherries, plums, lettuce, celery, cerezas, ciruelas, lechuga, apio,
green onions, brown onions, cebollas, cebollas de verdeo,
eggs, muffins, long huevos, magdalenas, ajíes
chilis, brown sugar, picantes, azúcar morena,
Italian seasoning, oregano, white condimentos italianos, orégano, vinagre
wine vinegar, Pompeian olive oil blanco de vino, aceite de oliva Pompeian
and red y rábanos
radishes. rojos.

I like being driven about me gusta ser llevado


in a red porsche en un porsche rojo
while I smoke cigarettes in mientras fumo cigarrillos con
gentle languor. una tranquilidad apacible.

I’m lucky. I’ve always been soy afortunado. siempre lo


lucky: he sido:
even when I was starving to death aun cuando estaba muriéndome de hambre
the bands were playing for las bandas tocaban para
me. mí.
but the red porsche is very nice pero el porsche es muy agradable
and she is y ella
too, and I’ve learned to feel good when también, y he aprendido a sentirme bien cuando
I feel good. me siento bien.

it’s better to be driven around in a es mejor ser llevado en un


red porsche porsche rojo
than to own que tener
one. the luck of the fool is uno. la suerte del tonto es
inviolate. sagrada.
THE END OF A SHORT AFFAIR EL FINAL DE UN AFFAIRE MUY CORTO

I tried it standing up probé de pie


this time. esta vez.
it doesn’t usually habitualmente no
work. funciona.
this time it seemed esta vez parecía que
to… sí...

she kept saying ella decía


“oh my God, you’ve got “¡oh, Dios, tienes unas piernas
beautiful legs!” tan lindas!”

it was all right estaba todo bien


until she took her feet hasta que ella levantó los pies
off the ground del piso
and wrapped her legs y me envolvió
around my middle. con sus piernas.

“oh my God, you’ve got “¡oh, Dios, tienes unas piernas


beautiful legs!” tan lindas!”

she weighed about 138 ella pesaba como 62


pounds and hung there as I kilos y se colgó de mí mientras yo
worked. trabajaba.

it was when I climaxed fue cuando acabé


that I felt the pain que sentí el dolor
fly straight up my volando hacia arriba
spine. por mi espalda.

I dropped her on the la dejé caer en el


couch and walked around sofá y caminé por
the room. la habitación.
the pain remained. el dolor seguía.

“look”, I told her, “mira”, le dije,


“you better go. I’ve got “mejor vete, tengo
to develop some film que revelar algunas fotos
in my dark room”. en el cuarto oscuro”.
she dressed and left ella se vistió y se fue
and I walked into the y yo caminé hasta la
kitchen for a glass of cocina para buscar un
water. I got a glass full vaso de agua. tomé el vaso
in my left hand. con mi mano izquierda.
the pain ran up behind my el dolor corría detrás de mis
ears and orejas y
I dropped the glass solté el vaso
which broke on the floor. que se rompió contra el piso.

I got into a tub full of me metí en la bañera


hot water and epsom salts. llena de agua caliente y sales.
I just got stretched out me empezaba a relajar
when the phone rang. cuando sonó el teléfono.
as I tried to straighten cuando intenté enderezar
my back la espalda
the pain extended to my el dolor se extendió a mi
neck and arms. cuello y a mis brazos.
I flopped about me caí
gripped the sides of the tub me agarré de los bordes de la bañera
got out y pude salir
with shots of green and yellow con mi cabeza llena de
and red light luces verdes y amarillas
flashing in my head. y rojas.

the phone kept ringing. el teléfono seguía sonando.


I picked it up. atendí.
“hello?” “¿hola?”

“I LOVE YOU!” she said. “¡TE AMO!” dijo ella.

“thanks”, I said. “gracias”, le dije.

“is that all you’ve got “¿eso es todo lo que tienes


to say?” para decirme?”

“yes.” “sí.”

“eat shit!” she said and “¡vete a la mierda!” dijo y


hung up. colgó.

love dries up, I thought el amor se seca, pensé


as I walked back to the mientras volvía al
bathroom, even faster baño, más rápido incluso
than sperm. que el esperma.

THE DRILL EL TALADRO

our marriage book, it nuestro álbum de matrimonio, dice


says. en la tapa.
I look through it. lo hojeo.
they lasted ten years. ellos duraron diez años.
they were young once. fueron jóvenes alguna vez.
now I sleep in her bed. ahora yo duermo en la cama de ella.
he phones her: él la llama:
“I want my drill back. “quiero mi taladro.
have it ready. tenlo listo.
I'll pick the children up at paso a buscar a los chicos a las
ten.” diez.”
when he arrives he waits outside cuando llega espera en la
the door. puerta.
his children leave with sus chicos se van con
him. él.
she comes back to bed ella vuelve a la cama
and I stretch a leg out y estiro una pierna poniéndola
place it against hers. contra la suya.
I was young once too. yo también fui joven una vez.
human relationships simply aren't las relaciones humanas simplemente
durable. no duran.
I think back to the women in pienso en las mujeres que hubo
my life. en mi vida.
they seem non-existent. parecen inexistentes.
“did he get his drill?” I ask. “¿se llevó su taladro?” pregunto.

“yes, he got his drill.” “sí, se llevó su taladro.”

I wonder if I'll ever have to come me pregunto si yo alguna vez


back for my bermuda tendré que volver por mis
shorts and my record album bermudas y mi disco
by The Academy of St. Martin in the de The Academy of St. Martin in the
Fields? I suppose I Fields. supongo que
will. lo haré.

BEER CERVEZA

I don't know how many bottles of beer no sé cuántas botellas de cerveza


I have consumed while waiting for things consumí mientras esperaba que las cosas
to get better mejoraran
I dont know how much wine and whisky no sé cuánto vino y whisky
and beer y cerveza
mostly beer principalmente cerveza
I have consumed after consumí después
splits with women- de haber roto con una mujer-
waiting for the phone to ring esperando que el teléfono suene
waiting for the sound of footsteps, esperando el sonido de los pasos,
and the phone to ring y que el teléfono suene
waiting for the sounds of footsteps, esperando el sonido de los pasos,
and the phone never rings y el teléfono nunca suena
until much later sino mucho más tarde
and the footsteps never arrive y los pasos nunca llegan
until much later sino mucho más tarde
when my stomach is coming up cuando el estómago se me sale
out of my mouth por la boca
they arrive as fresh as spring flowers: ellas llegan frescas como flores en primavera:
“what the hell have you done to yourself? “¿qué carajo te hiciste?
it will be 3 days before you can fuck me!” ¡va a llevar 3 días antes de que puedas cojerme!”

the female is durable la mujer es resistente


she lives seven and one half years longer vive siete años y medio más
than the male, and she drinks very little beer que el hombre, y toma muy poca cerveza
because she knows its bad for the figure. porque sabe que es mala para la silueta.

while we are going mad mientras nos volvemos locos


they are out ellas están afuera
dancing and laughing bailando y riendo
with horney cowboys. con cowboys cachondos.

well, there's beer bueno, hay cerveza


sacks and sacks of empty beer bottles bolsas y bolsas de botellas de cerveza vacías
and when you pick one up y cuando levantas una
the bottle fall through the wet bottom la botella se cae por el fondo húmedo
of the paper sack y roto de la bolsa de papel
rolling rodando
clanking entrechocándose
spilling gray wet ash derramando ceniza gris y húmeda
and stale beer, y cerveza vieja,
or the sacks fall over at 4 a.m. o las bolsas caen a las 4
in the morning de la mañana
making the only sound in your life. produciendo el único sonido en tu vida.

beer cerveza
rivers and seas of beer ríos y mares de cerveza
the radio singing love songs la radio pasando canciones de amor
as the phone remains silent mientras el teléfono permanece en silencio
and the walls stand y las paredes
straight up and down se acercan y se alejan
and beer is all there is. y cerveza es todo lo que hay.
462 – 0614 462 – 0614

I get many phonecalls now. tengo muchas llamadas de teléfono ahora.


they are all alike. son todas parecidas.
“are you Charles Bukowski, “¿eres Charles Bukowsky,
the writer?” el escritor?”
“yes”, I tell them. “sí”, les digo.
and they tell me y me dicen
that they understand my que entienden lo que
writing, escribo,
and some of them are writers y algunos son escritores
or want to be writers o quieren serlo
and they have dull and y tienen trabajos aburridos y
horrible jobs horribles
and they can't face the room y no pueden enfrentar la habitación,
the apartment el departamento
the walls las paredes
that night -- esa noche --
they want somebody to talk buscan alguien con quien
to, hablar,
and they can't believe y no pueden creer que
that I can't help them yo no puedo ayudarlos
that I don't know the words. que no conozco las palabras.
they can't believe no pueden creer
that often now que ahora a menudo
I double up in my room me doblo en mi habitación
grab my gut agarrándome la panza y
and say diciendo
“Jesus Jesus Jesus, not “¡Jesús Jesús Jesús, no
again!” de nuevo!”
they can't believe no pueden creer
that the loveless people que la gente sin amor
the streets las calles
the loneliness la soledad
the walls las paredes
are mine too. son mías también.
and when I hang up the phone y cuando cuelgo
they think I have held back my piensan que me guardé
secret. mi secreto.
I don't write out of yo no escribo desde
knowledge. el conocimiento.
when the phone rings cuando suena el teléfono
I too would like to hear words a mí también me gustaría escuchar palabras
that might ease que pudieran aliviar
some of this. algo de esto.

that's why my number's por esa razón mi número


listed. figura en la guía.

BLUE MOON, OH BLEWEEWW ¡LUNA AZUL, OH LUUUNA AZUUUUUL


MOOOOON HOW I ADORE YOU! CÓMO TE ADORO!

I care for you, darling, I love you, me preocupo por ti, cariño, te amo,
the only reason I fucked L. is because you fucked la única razón por la que cojí con L. es porque tú te
Z. and then I fucked R. and you fucked N. cojiste a Z. y después me cojí a R. y tú a N.
and because you fucked N. I had to fuck y porque te cojiste a N. yo me cojí a
Y. But I think of you constantly, I feel you Y. Pero pienso en ti constantemente, te siento
here in my belly like a baby, love I'd call it, aquí en mi vientre como un bebé, yo lo llamo amor,
no matter what happens I'd call it love, and so no importa lo que suceda yo lo llamo amor, y como
you fucked C. and then before I could move te cojiste a C. y antes de que pudiera hacer algo
you fucked W., so then I had to fuck D. But te cojiste a W., entonces tuve que cojerme a D.
I want you to know that I love you, I think of you Pero quiero que sepas que te amo, pienso en ti
constantly, I don't think I've ever loved anybody constantemente, no creo que haya amado a nadie
like I love you. como te amo a ti.

bow wow bow wow wow bow wow bow wow wow
bow wow bow wow wow. bow wow bow wow wow.
PRAYER IN BAD WEATHER PLEGARIA CON MAL TIEMPO

by God, I don’t know what to por Dios, no sé qué


do. hacer.
they’re so nice to have around. es tan agradable tenerlas cerca.
they have a way of playing with tienen una forma de juguetear
the balls con tus bolas
and looking at the cock very y de mirarte la pija muy
seriously serias
turning it darle vueltas
tweeking it pellizcarla
examining each part examinando cada parte
as their long hair falls on mientras sus cabellos caen sobre
your belly. tu vientre.

it’s not the fucking and sucking no es sólo el cojer o el que te la chupen
alone that reaches into a man lo que le llega a un hombre
and softens him, it’s the extras, y lo ablanda, son los extras,
it’s all the extras. son todos los extras.

now it’s raining tonight está lloviendo esta noche


and there’s nobody y no hay nadie
they are elsewhere están en otro sitio
examining things examinando cosas
in new bedrooms en nuevos dormitorios
in new moods con nuevos estados de ánimo
or maybe in old o tal vez en dormitorios
bedrooms. ya conocidos.

anyhow, it’s raining tonight, sea como sea, está lloviendo esta noche,
one hell of a dashing, pouring un infierno de hermosa lluvia
rain… torrencial…

very little to do. muy poco para hacer.


I’ve read the newspaper leí el periódico
paid the gas bill pagué la cuenta del gas
the electric co. la de la luz
the phone bill. la del teléfono.

it keeps raining. sigue lloviendo.


they soften a man ellas ablandan a un hombre
and then let him swim y le dejan nadar
in his own juice. en su propio jugo.

I need an old-fashioned whore necesito una puta de las de antes


at the door tonight que llame a mi puerta esta noche
closing her green umbrella, cerrando su paraguas verde,
drops of moonlit rain on her gotas de lluvia iluminadas por la luna en
purse, saying, “shit, man, su bolso, diciendo, “qué mierda,
can’t you get better music ¿no puedes poner una música mejor
than that on your radio? que esa en la radio?
and turn up the heat…” y pon la calefacción más fuerte…”

it’s always when a man’s swollen siempre que un hombre está henchido
with love and everything de amor y de todo lo
else demás
that it keeps raining no para de llover
splattering una lluvia que
flooding salpica
rain inunda
good for the trees and the buena para los árboles y
grass and the air… la hierba y el aire…
good for things that buena para las cosas
live alone. que viven solas.

I would give anything daría lo que fuera


for a female’s hand on me por tener una mano de mujer sobre mí
tonight. esta noche.
they soften a man and ellas ablandan a un hombre y
then leave him después lo dejan
listening to the rain. escuchando la lluvia.
TONIGHT ESTA NOCHE

“your poems about the girls will still be around “tus poemas sobre las mujeres perdurarán
50 years from now when the girls are gone”, 50 años después de que ellas se hayan ido”,
my editor phones me. me dice mi editor por teléfono.

dear editor: querido editor:


the girls appear to be gone parece que las chicas
already. ya se han ido.

I know what you mean entiendo lo que dices

but give me one truly alive woman pero dame una mujer que esté realmente viva
tonight esta noche
walking across the floor toward me cruzando la habitación hacia mí
and you can have all the poems y puedes quedarte con todos mis poemas

the good ones los buenos


the bad ones los malos
or any that I might write o cualquiera que escriba
after this one. después de éste.

I know what you mean. entiendo lo que dices.

do you know what I mean? ¿tú entiendes lo que digo?


SOME PICNIC UN PICNIC

which reminds me lo que me recuerda


I shacked with Jane for 7 years cuando anduve con Jane durante 7 años
she was a drunk era una borracha
I loved her yo la amaba

my parents hated her mis padres la odiaban


I hated my parents yo odiaba a mis padres
it made a nice éramos un lindo
foursome cuarteto

one day we went on a picnic un día fuimos de picnic


together juntos
up in the hills a las colinas
and we played cards and drank beer and y jugamos a las cartas y tomamos cerveza y
ate potato salad and weenies comimos ensalada de papa y salchichas

they talked to her as if she were a living person ellos la trataron como si fuera a una persona
at last al fin

everybody laughed todos reían


I didn't laugh. yo no reía.

later at my place más tarde en mi casa


over the whiskey tomando whisky
I said to her, le dije,
I don't like them que ellos no me gustaban
but it's good they treated you pero que era bueno que la trataran
nice. bien.

you damn fool, she said, eres un estúpido, dijo,


don't you see? ¿no te diste cuenta?

see what? ¿de qué?

they keep looking at my beer-belly, no dejaban de mirar mi panza de cerveza,


they think I'm creyeron que estaba
pregnant. embarazada.
oh, I said, well here's to our beautiful oh, dije, bueno un brindis por nuestro hermoso
child. niño.

here's to our beautiful child, por nuestro hermoso niño,


she said. dijo ella.

we drank them down. y bebimos.

A SMILE TO REMEMBER UNA SONRISA PARA RECORDAR

we had goldfish and they circled around teníamos peces dorados y no paraban de
and around dar vueltas
in the bowl on the table near the heavy drapes en la pecera sobre la mesa, cerca de las pesadas
covering the picture window and cortinas que cubrían el ventanal y
my mother, always smiling, wanting us all mi madre, siempre sonriente, deseando que todos
to be happy, told me, “be happy, Henry!” nosotros seamos felices, me decía, “¡sé feliz Henry!”
and she was right: it’s better to be happy if you y ella tenía razón: es mejor ser feliz, si
can puedes
but my father continued to beat her and me pero mi padre seguía golpeándonos a ella y a mí
several times a week while varias veces por semana
raging inside his 6-foot-2 frame because enfurecido en sus seis pies de envergadura porque
he couldn’t no lograba
understand what was attacking him from within. comprender qué lo acosaba desde dentro.

my mother, poor fish, mi madre, pobre pez,


wanting to be happy, beaten two or three times a deseando ser feliz, golpeada dos o tres veces por
week, telling me to be happy: “Henry, smile! semana, diciéndome que sea feliz: “¡Henry, sonríe!
why don’t you ever smile?” ¿por qué nunca sonríes?”
and then she would smile, to show me how, y entonces ella sonreía, para enseñarme cómo
and it was the hacerlo, y aquella era
saddest smile I ever saw. la sonrisa más triste que vi en mi vida.

one day the goldfish died, all five of them, un día los peces dorados murieron, los cinco,
they floated on the water, on their sides, their flotaban en el agua, de costado, sus
eyes still open, ojos aún abiertos,
and when my father got home he threw them y cuando mi padre llegó a casa se los arrojó
to the cat al gato,
there on the kitchen floor and we watched allí en el piso de la cocina y nos quedamos mirando
as my mother mientras mi madre
smiled. sonreía.

CANCER CÁNCER

I found her room at the top of the encontré su habitación al final de


stairway. la escalera.
she was alone. ella estaba sola.
“hello, Henry”, she said, then, “hola, Henry”, dijo,
“you know, I hate this room, there’s “sabes, odio esta habitación, no hay
no window”. ventanas”.

I had a terrible hangover. yo tenía una resaca terrible.


the smell was unbearable, el olor se me hacía insoportable,
I felt as if I was going to sentía como si fuera
vomit. a vomitar.

“they operated on me two days ago”, “me operaron hace dos días”,
she said. “I felt better the next dijo. “me sentí mejor al día siguiente
day but now it’s the same, maybe pero ahora es lo mismo, quizá
worse”. peor”.

“I’m sorry, mom.” “lo siento, ma.”

“you know, you were right, your father “sabes, tenías razón, tu padre
is a terrible man.” es un hombre terrible.”

poor woman. a brutal husband and pobre mujer. un marido brutal y


an alcoholic son. un hijo alcohólico.

“excuse me, mom, I’ll be right “perdóname, ma, vuelvo


back…” enseguida...”

the smell had seeped into me, el olor me había penetrado.


my stomach was jumping. mi estómago estaba saltando.
I got out of the room salí de la habitación
and walked halfway down the stairs, y baje hasta la mitad de la escalera,
sat there me senté allí
holding onto the railing, agarrándome de la baranda,
breathing the fresh respirando el aire
air. fresco.

the poor woman. la pobre mujer.

I kept breathing the air and seguí respirando el aire y


managed not to me las arreglé para no
vomit. vomitar.

I got up and walked back up the me levanté, subí la escalera


stairs and into the room. y volví a la habitación.

“he had me committed to a mental “me quería meter en un


institution, did you know psiquiátrico, ¿lo
that?” sabías?”

“yes. I informed them “sí. les dije


that they had the wrong person que tenían a la persona
in there.” equivocada.”

“you look sick, Henry, are you all “pareces enfermo, Henry, ¿te sientes
right?” bien?”
“I am sick today, mom, I’m going “hoy estoy enfermo, ma, mejor
to come back and see you vuelvo y te veo
tomorrow.” mañana.”

“all right, Henry…” “está bien, Henry...”

I got up, closed the door, then me levanté, cerré la puerta,


ran down the stairs. bajé la escalera corriendo.
I got outside, to a rose salí a un jardín de
garden. rosas.

I let it all go into the rose vomité en el jardín de


garden. rosas.

poor damned woman… pobre condenada mujer...

the next day I arrived with al día siguiente llegué con


flowers. flores.
I went up the stairway to the subí la escalera hasta la
door. puerta.
there was a wreath on the había una corona en la
door. puerta.
I tried the door anyhow. quise abrirla de todos modos.
it was locked. estaba cerrada.

I walked down the stairway bajé la escalera


through the rose garden atravesé el jardín de rosas
and out to the street y salí a la calle
where my car was donde estaba estacionado
parked. mi auto.

there were two little girls había dos nenitas


about 6 or 7 years old de 6 ó 7 años
walking home from school. que venían de la escuela.

“pardon me, ladies, but would you “perdón, damitas, ¿les gustaría
like some flowers?” estas flores?”

they just stopped and stared at se detuvieron y se quedaron


me. mirándome.

“here”, I handed the bouquet to the “toma”, le alcancé el ramo a


taller of the girls. “now, you la más alta. “divídelo,
divide these, please give your por favor, dale la
friend half of them”. mitad a tu amiga”.

“thank you”, said the taller “gracias”, dijo la más


girl, “they are very alta, “son muy
beautiful”. bonitas”.

“yes, they are”, said the other “sí, son bonitas”, dijo la otra
girl, “thank you very chica, “muchas
much”. gracias”.

they walked off down the street se fueron por la calle


and I got into my car, y yo me subí al auto,
it started, and arranqué, y
I drove back to my volví a mi
place. casa.

HUG THE DARK ABRAZA LA OSCURIDAD

turmoil is the god la confusión es el dios


madness is the god la locura es el dios

permanent living peace is la paz permanente de la vida es


permanent living death la paz permanente de la muerte

agony can kill la agonía puede matar


or o
agony can sustain life puede sustentar la vida
but peace is always horrifying pero la paz es siempre horrible
peace is the worst thing la paz es la peor cosa
walking caminando
talking hablando
smiling sonriendo
seeming to be. aparentando ser.

don’t forget the sidewalks no olvides las aceras


the whores las putas
betrayal, la traición,
the worm in the apple, el gusano en la manzana,
the bars, the jails, los bares, las cárceles,
the suicides of lovers. los suicidios de los amantes.

here is America esto es Norteamérica


we have assassinated a president and his brother, hemos asesinado a un presidente y a su hermano,
another president has quit office. otro presidente ha dejado el cargo.

people who believe in politics la gente que cree en la política


are like people who believe in god: es como la gente que cree en dios:
they are sucking wind through bent sorben aire con pajitas
straws. torcidas.

there is no god no hay dios


there are no politics no hay políticas
there is no peace no hay paz
there is no love. no hay amor.
there is no control no hay control
there is no plan. no hay ningún plan.

stay away from god mantente alejado de dios


remain disturbed permanece preocupado

slide. deslízate.
THE BLUEBIRD EL PÁJARO AZUL

there’s a bluebird in my heart that hay un pájaro azul en mi corazón que


wants to get out quiere salir
but I’m too tough for him, pero yo soy duro con él,
I say, stay in there, I’m not going le digo, quédate ahí dentro, no voy
to let anybody see a permitir que nadie
you. te vea.

there’s a bluebird in my heart that hay un pájaro azul en mi corazón que


wants to get out quiere salir
but I pour whiskey on him and inhale pero yo le echo whisky encima e inhalo
cigarette smoke humo de cigarrillos,
and the whores and the bartenders y las putas y los camareros
and the grocery clerks y los empleados de las tiendas
never know that nunca se dan cuenta de que
he’s él está
in there. ahí dentro.

there’s a bluebird in my heart that hay un pájaro azul en mi corazón que


wants to get out quiere salir
but I’m too tough for him pero yo soy duro con él
I say, le digo,
stay down, do you want to mess quédate ahí abajo, ¿es que quieres
me up? arruinarme?
you want to screw up the ¿quieres echar a perder
works? mis trabajos?
you want to blow my book sales in ¿quieres que se hundan las ventas de mis libros
Europe? en Europa?

there’s a bluebird in my heart that hay un pájaro azul en mi corazón


wants to get out que quiere salir
but I’m too clever, I only let him out pero soy demasiado listo, sólo lo dejo salir
at night sometimes a veces por la noche
when everybody’s asleep. cuando todo el mundo duerme.
I say, I know that you’re there, le digo, ya sé que estás ahí,
so don’t be no te pongas
sad. triste.

then I put him back, y lo encierro nuevamente,


but he’s singing a little y él canta un poquito
in there, I haven’t quite let him ahí dentro, no lo dejé
die morir del todo
and we sleep together like y dormimos juntos
that así
with our con nuestro
secret pact pacto secreto
and it’s nice enough to y es tan tierno como
make a man para hacer llorar
weep, but I don’t a un hombre, pero yo no
weep, do lloro, ¿y
you? tú?

THE FINEST OF THE BREED LOS MEJORES DE LA RAZA

there’s nothing to no hay nada que


discuss discutir
there’s nothing to no hay nada que
remember recordar
there’s nothing to no hay nada que
forget olvidar

it’s sad es triste


and y
it’s not no es
sad triste

seems the parece que la


most sensible cosa más
thing sensata
a person can que una persona puede
do hacer
is es
sit estar sentada
with a drink in con una copa en la
hand mano
as the walls mientras las paredes
wave blanden
their goodbye sus sonrisas de
smiles despedida

one comes through uno pasa a través de


it todo
all eso
with a certain con una cierta
amount of cantidad de
efficiency and eficiencia y
bravery valentía
then y entonces
leaves se va

some accept algunos aceptan


the possibility of la posibilidad de
God Dios
to help them para que los ayude
get a
through atravesarlo

others otros
take it lo aceptan
staight on como es

and to these y por éstos

I drink bebo
tonight. esta noche.
TRASHCAN LIVES VIDAS ENTRE TACHOS DE BASURA

the wind blows hard tonight el viento sopla fuerte esta noche
and it’s a cold wind y es un viento frío
and I think about y pienso en
the boys on the row. los muchachos de la calle.
I hope some of them have a bottle espero que alguno de ellos tenga una botella
of red. de tinto.

it’s when you’re on the row es cuando estás en la calle


that you notice that que notas que
everything todo
is owned tiene dueño
and that there are locks on y que hay cerraduras en
everything. todo.
this is the way a democracy así es como funciona
works: la democracia:
you get what you can, tomas lo que puedes,
try to keep that intentas conservarlo
and add to it y sumar algo
if possible. si es posible.

this is the way a dictatorship así es como también funciona


works too la dictadura
only they either enslave or sólo que ella esclaviza o
destroy their destruye a sus
derelicts. abandonados.

we just forget nosotros simplemente olvidamos


ours. a los nuestros.

in either case en cualquier caso


it’s a hard es un viento
cold fuerte
wind. y frío.
MILLIONAIRES MILLONARIOS

you ustedes
no faces sin cara
no faces sin cara
at all en absoluto
laughing at nothing— riéndose de nada—
let me tell you déjenme decirles que
I have drunk in skid row rooms with me emborraché en cuartuchos de barrios pobres
imbecile winos con borrachos imbéciles
whose cause was better cuya causa era mejor
whose eyes still held some light cuyos ojos todavía mantenían algo de luz
whose voices retained some sensibility, cuyas voces retenían alguna sensibilidad,
and when the morning came y cuando llegaba la mañana
we were sick but not ill, quedábamos arruinados pero no enfermos,
poor but not deluded, pobres pero no engañados,
and we stretched in our beds and rose y nos tirábamos en nuestras camas y nos
in the late afternoons levantábamos a últimas horas de la tarde
like millionaires. como millonarios.

EULOGY TO A HELL OF A DAME ELOGIO A UN INFIERNO DE DAMA

some dogs who sleep at night algunos perros que duermen en la noche
must dream of bones deben soñar con huesos
and I remember your bones y yo recuerdo tus huesos
in flesh en la carne
and best o mejor
in that dark green dress en ese vestido verde oscuro
and those high-heeled bright y esos zapatos de tacos altos
black shoes, negros y brillantes,
you always cursed when you drank, siempre puteabas cuando estabas borracha,
your hair coming down you el pelo cayendo en tu cara
wanted to explode out of querías estallar y sacar fuera aquello
what was holding you: que te estaba apresando:
rotten memories of a recuerdos podridos de un
rotten pasado
past, and podrido, y
you finally got finalmente
out escapaste
by dying, muriendo,
leaving me with the dejándome con el
rotten presente
present; podrido;
you’ve been dead has estado muerta
28 years 28 años
yet I remember you y sin embargo te recuerdo
better than any of mejor que a cualquiera
the rest; del resto;
you were the only one fuiste la única
who understood que comprendió
the futility of the la futilidad de las
arrangement of disposiciones de la
life; vida.
all the others were only los demás sólo estaban
displeased with descontentos con
trivial segments, segmentos triviales,
carped criticaban
nonsensically about absurdamente lo
nonsense; absurdo;
Jane, you were Jane, tú
killed by moriste por
knowing too much. saber demasiado.
here’s a drink brindo
to your bones por tus huesos
that con los que
this dog este perro
still sueña
dreams about. todavía.
POETRY POESÍA

it se
takes requiere
a lot of de mucha
desperation desesperación
dissatisfaction insatisfacción
and y
disillusion desilusión
to para
write escribir
a unos
few pocos
good buenos
poems. poemas.
it's not no es
for para
everybody todo el mundo
either to ya sea
write el
it escribirlos
or even to o siquiera
read el
it leerlos
THE YOUNG MAN ON THE EL JOVEN EN EL BANCO DE LA
BUS STOP BENCH PARADA DE AUTOBÚS

he sits all day at the bus stop él se sienta todo el día en la parada de autobús
at Sunset and Western en Sunset y Western
his sleeping bag beside him. su bolsa de dormir a su lado.
he’s dirty. está sucio.
nobody bothers him. nadie lo molesta.
people leave him alone. la gente lo deja en paz.
the police leave him alone. la policía lo deja en paz.
he could be the 2nd coming of Christ él podría ser la 2ª venida de Cristo
but I doubt it. pero lo dudo.
the soles of his shoes are completely las suelas de sus zapatos están completamente
gone. gastadas.
he just laces the tops on sólo ata la parte de arriba
and sits and watches traffic. y se sienta y mira el tráfico.

I remember my own youthful days recuerdo mis propios días de juventud


(although I traveled lighter) (aunque yo viajaba más liviano)
they were similar: eran parecidos:
park benches bancos de plaza
street corners esquinas
tarpaper shacks in Georgia for chozas de cartón en Georgia por
$1.25 a week $1.25 a la semana
not wanting the skid row church sin querer recibir la limosna de la iglesia
hand-outs del barrio pobre
too crazy to apply for relief demasiado loco para solicitar ayuda
daytimes spent laying in public parks días perdidos tirándome en parques públicos
bugs in the grass biting siendo picado por los bichos en el pasto
looking into the sky mirando al cielo
little insects whirling above my head pequeños insectos revoloteando sobre mi cabeza
the breathing of white air respirar aire blanco
just breathing and waiting. sólo respirar y esperar.

life becomes difficult: la vida se vuelve difícil:


being ignored siendo ignorado
and ignoring. e ignorando.
everything turns into white air todo se convierte en aire blanco
the head fills with white air la cabeza se llena de aire blanco
and as invisible women sit in rooms y mientras mujeres invisibles se sientan en
with successful bright-eyed young men habitaciones con jóvenes exitosos de ojos brillantes
conversing brilliantly about everything conversando brillantemente sobre todo
your sex drive tu deseo sexual
vanishes and it really se desvanece y realmente
doesn’t matter. no te importa.
you don’t want food no quieres comida
you don’t want shelter no quieres refugio
you don’t want anything. no quieres nada.
sometimes you die a veces te mueres
sometimes you don’t. y otras no.

as I drive past mientras paso con el auto por donde está


the young man on the bus stop bench el joven del banco de la parada de autobús
I am comfortable in my automobile yo estoy cómodo en mi automóvil
I have money in two different banks tengo dinero en dos bancos diferentes
I own my own home poseo mi casa propia
but he reminds me of my young self pero él me recuerda a mi joven yo
and I want to help him y quisiera ayudarlo
but I don’t know what to do. pero no sé qué hacer.

today when I drove past again hoy cuando volví a pasar


he was gone él se había ido

I suppose finally the world wasn’t supongo que al mundo finalmente


pleased with him being there. no le agradó que él estuviera allí.

the bench still sits there on the corner el banco continúa allí en la esquina
advertising something. publicitando alguna cosa.
IN OTHER WORDS EN OTRAS PALABRAS

the Egyptians loved the cat los egipcios amaban a los gatos
were often entombed with it solían ser enterrados con ellos
instead of with the women en vez de con las mujeres
and never with the dog y nunca con los perros

but now pero ahora


here aquí
good people with la buena gente
good eyes con buena mirada
are very few es muy poca

yet fine cats pero sí hay bellos gatos


with great style con gran estilo
lounge about que vagabundean
in the alleys of en los callejones
the universe. del universo.

about sobre
our argument tonight nuestra pelea de esta noche
whatever it was por lo que sea que
about haya sido
and y
no matter sin importar
how unhappy lo infelices
it made us que nos haya hecho
feel sentir

remember that recuerda que


there is a hay
cat un gato
somewhere en algún lugar
adjusting to the adaptándose
space of itself a su propio espacio
with a delightful con una gracia
grace encantadora

in other words en otras palabras


magic persists la magia persiste
without us sin nosotros
no matter what no importa
we may try to do lo que tratemos de hacer
to spoil it. para arruinarlo.

MANX MANX

have we gone wrong again? ¿otra vez nos hemos equivocado?


we laugh less and less, nos reímos cada vez menos,
become more sadly sane. nos volvemos tristemente más cuerdos.
all we want is todo lo que queremos
the absence of others. es la ausencia de los otros.
even favorite classical music hasta nuestra música clásica favorita
has been heard too often and la hemos escuchado demasiadas veces
all the good books have been y los buenos libros ya han sido
read… leídos…

there is a sliding hay una puerta corrediza


glass door de vidrio
and there outside y afuera
white Manx sits el blanco Manx se sienta
with one crossed eye con su ojo bizco
his tongue sticks out the su lengua sobresale
corner of his mouth. por la esquina de su boca.
I lean over me inclino
and pull the door open y empujo la puerta abierta
and he comes running in y viene corriendo
front legs working con sus patas delanteras yendo
in one direction, en una dirección,
rear legs y las traseras
in the other. en otra.

he circles the ronda la


room in a scurvy angle habitación en un ángulo extraño
to where I sit para llegar hasta donde estoy sentado
claws up my legs se trepa con sus garras por mis piernas
my chest mi pecho
places front legs apoya sus patas delanteras
like arms como brazos
on my shoulders sobre mis hombros
sticks his snout apoya su hocico
against my nose contra mi nariz
and looks at me as y me mira
best he can. lo mejor que puede.
also befuddled, y algo perplejo,
I look back. le devuelvo la mirada.

better night now, son mejores noches,


old boy, viejo amigo,
better time, son mejores tiempos,
better way now se mejoró la cosa
stuck together y seguimos juntos
like this como ahora
here. aquí.

I am able soy capaz


to smile again de volver a sonreír
as suddenly y de pronto
the Manx el Manx
leaps away da un salto
scattering across the y se arrastra
rug sideways por la alfombra
chasing something now persiguiendo algo
that none of us que ninguno de nosotros
can see. puede ver.
BAD FIX MALA SOLUCIÓN

old Butch, they fixed him el viejo Butch, lo han castrado


the girls don’t look like much las chicas no le interesan
anymore. más.

when Big Sam moved out cuando el Viejo Sam se mudó


of the back de la casa trasera
I inherited big Butch, heredé al gran Butch,
70 as cats go, 70 en edad de gato,
old, viejo,
fixed, castrado,
but still as big and pero aún tan grande y
mean a cat as anybody maldito como nadie que
ever remembered se haya visto
seeing. antes.

he’s damn near gnawed estuvo cerca de comerme


off my hand una mano
the hand that feeds him la mano que lo alimenta
a couple of un par de
times veces
but I’ve forgiven him, pero lo he perdonado,
he’s fixed está castrado
and there’s something in y hay algo en
him él
that doesn’t like que no le
it. gusta.

at night por la noche


I hear him mauling and lo escucho atacando y
running other cats through corriendo a los otros gatos entre
the brush. los arbustos.

Butch, he’s still a magnificent Butch, todavía es un magnífico


old cat, viejo gato,
fighting peleando
even without it. incluso sin tenerlos.

what a bastard he must have been que cabrón habrá sido


with it cuando los tenía
when he was 19 or 20 con 19 o 20
walking slowly down caminando lentamente
his path por su territorio
and I look at him y lo miro
now ahora
I still feel the courage y aún siento su coraje
and the strength y su fuerza
in spite of man’s smallness en lugar de la pequeñez del hombre
in spite of man’s scientific en lugar del saber científico del
skill hombre
old Butch el viejo Butch
retains se conserva
endures aguanta
peering at me with those observándome con esos
evil yellow eyes malignos ojos amarillos
out of that huge desde esa enorme
undefeated invencible
head. cabeza.

OH, YES OH, SÍ

there are worse things than hay cosas peores que


being alone estar solo
but it often takes decades pero a menudo lleva décadas
to realize this darse cuenta de ello
and most often y más a menudo
when you do cuando esto ocurre
it’s too late es demasiado tarde
and there’s nothing worse y no hay nada peor
than que
too late. demasiado tarde.

LIBERATED WOMAN AND MUJER LIBERADA Y


LIBERATED MAN HOMBRE LIBERADO

look there. mira allí.


the one you considered killing yourself aquella por la que pensaste en
for. matarte.
you saw her the other day la viste el otro día
getting out of her car cuando salías del auto
in the Safeway parking lot. en el estacionamiento del Safeway.
she was wearing a torn green llevaba un vestido verde
dress and old dirty deshilachado y botas
boots sucias
her face raw with living. su cara marchita por la vida.
she saw you ella te vio
so you walked over entonces fuiste
and spoke and then y hablaste y
listened. escuchaste.
her hair did not glisten su pelo no brillaba
her eyes and her conversation were sus ojos y su conversación eran
dull. aburridos.
where was she? ¿dónde estaba?
where had she gone? ¿adónde había ido?
the one you were going to kill yourself ¿aquella por la que estabas dispuesto a
for? matarte?
the conversation finished la conversación terminó
she walked into the store ella entró al negocio
and you looked at her automobile y tú miraste su auto
and even that e incluso éste
which used to drive up and park que solía manejar y estacionar
in front of your door frente a tu puerta
with such verve and in a spirit of con tanto brío y espíritu de
adventure aventuras
now looked ahora parecía
like a junkyard sacado de un
joke. basurero.

you decide not to shop at decides no comprar en el


Safeway Safeway
you’ll drive 6 blocks manejas 6 cuadras
east and buy what you need al este y compras lo que necesitas
at Ralphs. en Ralphs.

getting into your car entrando en tu auto


you are quite pleased that estás bastante satisfecho
you didn’t de no haberte
kill yourself; matado;
everything is delightful and todo es delicioso y
the air is clear. el aire es puro.
your hands on the wheel, tus manos en el volante,
you grin as you check for traffic in sonríes mientras miras por
the rearview mirror. el espejo retrovisor.

my man, you think, amigo, piensas,


you’ve saved yourself salvaste tu vida
for somebody else, but por alguien más, pero
who? ¿quién?

a slim young creature walks by una criatura joven y delgada pasa


in a mini skirt and sandals en una minifalda y sandalias
showing a marvelous leg. mostrando unas piernas maravillosas.
she’s going in to shop at Safeway ella va a comprar al Safeway
too. también.

you turn off the engine and apagas el motor y


follow her in. la sigues adentro.
WE'VE GOT TO COMMUNICATE TENEMOS QUE COMUNICARNOS

“he was a very sensitive man”, she told me, “era un hombre muy sensible”, me dijo ella,
“and after “y después de
he split with Andrea he kept her panties under his romper con Andrea guardaba sus bombachas bajo
pillow and each night he kissed them and cried. su almohada y cada noche las besaba y lloraba.
look at you! look at that expression on your face! ¡mírate a ti! ¡mira esa expresión en tu cara!
you don't like what I just said and do you want to no te gusta lo que acabo de decirte ¿quieres saber
know why? por qué?
it's because you're afraid; it takes a man to admit es porque tienes miedo; hay que ser muy hombre
his feelings. para admitir los sentimientos.
I see you watching women getting te veo mirando a las mujeres
in and out of their subiendo y bajando de sus
cars, hoping their skirts will climb up so you can autos, esperando que se les suba el vestido así
see their legs. puedes ver sus piernas.
you're like a schoolboy, a peep-freak! eres como un colegial, ¡un mirón!
and worse than that, you just like to think about y peor que eso, solamente te gusta pensar en el
sex, you don't really want to do it, it's only sexo, en realidad no quieres hacerlo, es solamente
work to you, you'd rather stare and imagine. trabajo para ti, prefieres mirar e imaginar.
you don't even like to suck my breasts! ¡ni siquiera te gusta chuparme las tetas!
and you don't like to see a woman ¡y no te gusta ver a una mujer
doing things in the haciendo sus cosas en el
bathroom! baño!
is there something wrong with bodily functions? ¿hay algo de malo con las funciones biológicas?
don't you have bodily functions? ¿tú no tienes funciones biológicas?
Jesus, Christ, my sisters warned me about you! ¡Dios mío, mis hermanas me lo habían advertido!
they told me what you were like! ¡me dijeron cómo eras!
I didn't believe them, hell, you looked like a y yo no les creía, carajo, ¡parecías un
man! hombre!
all your books, thousands of poems, todos tus libros, miles de poemas,
and what do you ¿y qué es lo que
know? sabes?
you're afraid to look at a woman's pussy! ¡tienes miedo de mirar la concha de una mujer!
all you can do is drink! ¡lo único que haces es chupar!
do you think it takes any guts to drink? ¿crees que hacen falta huevos para chupar?
here I've given you 5 years of my life mira yo te he dado 5 años de mi vida,
and what do you ¿y qué es lo que
do?: you won't even discuss things with me! haces?: ¡ni siquiera discutes las cosas conmigo!
you're charming enough when we have a party, eres lo bastante encantador si tenemos una fiesta,
that is, sí,
if you're in the mood si estás de buen humor
you can really talk your shit realmente puedes decir toda tu mierda
but look at you now, not a sound out of you, pero mírate ahora, ni un sonido sale de ti,
you just ¡tú sólo
sit in that chair over there and pour drink after te sientas ahí en tu silla y te sirves un trago atrás
drink! del otro!
well, I've had it, I'm going to get myself somebody bueno, fue suficiente, me voy a conseguir a alguien
real, somebody who can discuss things with me, real, alguien que pueda discutir las cosas conmigo,
somebody who can say, ¨well, look Paula, I realize alguien que pueda decir, ¨bueno, mira Paula,
that we are having some problems and maybe entiendo que tenemos algunos problemas y quizás
if we talk about them we can understand si hablamos sobre ello podamos entendernos
each other better mejor el uno al otro
and make thinks work¨. y hacer que las cosas funcionen¨.
not you! look at you! why don't you say ¡pero tú no! ¡mírate a ti! ¿por qué no dices
something? algo?
sure: DRINK IT DOWN! that's all you know claro: ¡TÓMATELO TODO! ¡eso es lo único que
how to do! sabes hacer!
tell me, what's wrong with a woman's pussy? dime, ¿qué hay de malo con la concha de una mujer?
my mother left my father because he was like you, mi mamá dejó a mi papá porque él era como tú,
all he did was drink and play the horses! ¡todo lo que hacía era tomar y jugar a los caballos!
well, he almost went crazy after she left him. y casi se volvió loco después de que ella lo dejó.
he pleaded and pleaded and pleaded él le rogó le rogó y le rogó para
for her to come que ella volviera,
back, he even pretended he was dying incluso fingió que se estaba muriendo
of cancer just de cáncer sólo
to get her to come see him. para conseguir que ella fuera a verlo.
that didn't fool her” “she went and got herself pero no la pudo engañar” “ella fue y se consiguió
a decent un hombre
man, she's with him now, you've met him: Lance. decente, está con él ahora, tú lo conoces: Lance.
but no, pero no,
you don't like Lance, do you? no te gusta Lance, ¿no es cierto?
he wears a necktie and he's into real estate… usa corbata y trabaja en bienes raíces...
well, he doesn't like you either. bueno, a él tampoco le gustas.
but mother loves him. pero mamá lo ama.
and what do you know about love? ¿y qué sabes tú del amor?
it's a dirty word to you! love. you don't even like! ¡para ti es una mala palabra! no amas nada. ¡ni
you don't like your country, siquiera gustas de nada! no te gusta tu país,
you don't like movies, you no te gusta el cine, no
don't like to dance, you don't like to drive te gusta bailar, no te gusta manejar
on freeways, en las autopistas,
you don't like children, you don't look at people, no te gustan los niños, no miras a la gente,
all you do is sit in a chair and drink and ¡todo lo que haces es sentarte en una silla y tomar
figure systems e inventar sistemas
to beat the horses and if there's anything para ganar a los caballos y si hay algo
duller and más aburrido y
dumber than horses, you let me know, estúpido que los caballos, me gustaría saberlo,
you just tell me! ¡dime qué es!
all you know how to do is wake up sick todo lo que sabes hacer es despertarte enfermo
each morning, cada mañana,
you can't get out of bed until noon; no te puedes levantar de la cama hasta el mediodía;
you drink whiskey, bebes whisky,
you drink scotch, you drink beer, you drink wine, bebes escocés, bebes cerveza, bebes vino,
you drink vodka, you drink gin, bebes vodka, bebes gin,
and what does it mean? ¿y eso qué significa?
your health gets worse and worse, your tu salud se pone cada vez peor, tu
left thumb is pulgar izquierdo está
dead, your liver is shot, you have high muerto, tu hígado está deshecho, tienes
blood pressure, la presión alta,
hemorrhoids, ulcers, and Christ knows what else, hemorroides, úlcera, y Dios sabe qué más,
and when I try to talk to you, you can't take it y cuando trato de hablarte, no lo soportas
and you run to your place and take the phone off y te encierras en tu casa y dejas el teléfono
the hook and put on your symphony records descolgado y pones tus discos de música clásica
and drink y bebes
yourself to sleep, and then you wake up sick hasta dormirte, y luego te despiertas enfermo
at noon al mediodía
and phone and say that you're dying y me llamas y me dices que te estás muriendo
and that you're y que lo
sorry and that you want to see me, and then lamentas y que quieres verme, y entonces
I come over yo voy y
and you're so contrite you're not even human” estás tan apenado que ni siquiera pareces humano”
”oh, you can be charming when you're sick “oh, puedes ser encantador cuando estás enfermo
and in trouble, y en problemas,
you can be humorous, you can make me laugh, puedes ser gracioso, puedes hacerme reír,
you win me back me reconquistas
again and again… una y otra vez...
but look at you now! all you want is ¡pero mírate ahora! lo único que quieres es
one more drink and then un trago más y después
one more drink and you won't talk to me, otro trago más y no vas a hablarme,
you just keep sólo continuarás
lighting cigarettes and looking around the room… prendiendo cigarrillos y observando la habitación…
don't you want to work at making ¿no quieres trabajar para que
our relationship better? nuestra relación mejore?
tell me, why are you afraid of a woman's pussy?" dime, ¿por qué le temes a la concha de una mujer?”
TALKING TO MY MAILBOX… HABLÁNDOLE A MI BUZÓN…

boy, don’t come around here telling me you amigo, no vengas a contarme que
can’t cut it, that no puedes aguantar, que
they’re pitching you low and inside, that te tiran abajo y te oprimen, que
they are conspiring against you, están conspirando contra ti,
that all you want is a chance but they won’t que lo único que quieres es una chance pero no te
give you a dan una
chance. chance.

boy, the problem is that you’re not doing amigo, el problema es que no haces
what you want to do, or lo que quieres hacer, o
you’re doing what you want to do, you’re haces lo que quieres hacer, pero
just not doing it no lo estás haciendo
well. bien.

boy, I agree: amigo, estoy de acuerdo:


there’s not much opportunity, and there are no hay muchas oportunidades, y hay
some at the top who are algunos que están en la cima que
not doing much better than you no lo hacen mucho mejor que
are tú
but pero
you’re wasting energy haranguing and estás malgastando energía arengando y
bitching. puteando.

boy, I’m not advising, just suggesting that amigo, no te estoy aconsejando, sólo sugiriendo
instead of sending your poems to me que en vez de mandarme a mí tus poemas
along with your letters of junto a las cartas con tus
complaint quejas
you should enter the deberías entrar al
arena— cuadrilátero—
send your work to the editors and manda tu trabajo a los editores y
publishers, it will redactores, eso va a
buck up your backbone and your endurecer tu médula y tu
versatility. versatilidad.

boy, I wish to thank you for the amigo, me gustaría agradecerte por los
praise for some of my elogios que hiciste sobre mis
published works trabajos publicados
but that pero eso
has nothing to do with no tiene nada que ver con
anything and won’t help a nada y no va a servir para una
purple shit, you’ve just got to púrpura mierda, sólo tienes que
learn to hit that low, hard aprender a batear esos difíciles
inside pitch. lanzamientos.

this is a form letter esta es una carta formal


send to almost everybody, but enviada a casi todos, pero
hope you take it espero que la tomes como
personally, personal,
man. amigo.

WAS LI PO WRONG? ¿ESTABA EQUIVOCADO LI PO?

you know what Li Po said when asked if he’d ¿sabes lo que decía Li Po cuando le preguntaban si
rather be an prefería ser
Artist or Rich? Artista o Rico?
“I’d rather be Rich”, he replied, “for Artists can “prefiero ser Rico”, contestaba, “porque los Artistas
usually be found generalmente se encuentran
sitting on the doorsteps of the sentados en las puertas de los
Rich”. Ricos”.
I’ve sat on the doorsteps of some expensive and yo me he sentado en las puertas de algunas casas
unbelievable homes costosas e increíbles
myself pero
but somehow I always managed to disgrace de algún modo siempre me las arreglé para
myself and / or insult desgraciarme y / o insultar
my Rich hosts a mis anfitriones Ricos
(mostly after drinking large quantities of their fine (generalmente después de tomarme grandes
liquor). cantidades de su fino licor).
perhaps I was afraid of the Rich? ¿tenía quizá miedo a los Ricos?
all I knew then was poverty and the very poor, todo lo que conocía entonces era la pobreza y la
and I felt instinctively that the Rich shouldn’t be gente pobre, y sentía instintivamente que los Ricos
so no deberían ser tan
Rich, Ricos,
that it was some kind of clever eso era como una especie de astuto
twist of fate toque del destino
based on something rotten and basado en algo podrido e
unfair. injusto.
of course, one could say the same thing por supuesto, uno podría decir lo mismo
about being poor, sobre ser pobre,
only there were so many poor, it all seemed sólo que había tantos pobres, que todo parecía
completely completamente
out of proportion. desproporcionado.
and so when I, as an Artist, visited the entonces cuando yo, como Artista, visitaba las
homes of the Rich, I felt ashamed to be casas de los Ricos, me sentía avergonzado de estar
there, and I drank too much of their fine wines, ahí, y tomaba exageradamente de sus vinos finos,
broke their expensive glassware and antique rompía su vajilla de cristal antigua y
dishes, costosa,
burned cigarette holes in their Persian rugs and dejaba quemaduras de cigarrillo en sus alfombras
mauled their wives, persas y maltrataba a sus esposas,
reacting badly to the whole damned reaccionando mal a toda la jodida
situation. situación.

yet I had no political or social solution. sin embargo no tenía una solución política o social.
I was just a lousy house guest, sólo era un pésimo invitado,
I guess, supongo,
and after a while y después de un tiempo
I protected both myself and the Rich me protegí a mí mismo y a los Ricos
by rejecting their rehusando sus
invitations invitaciones
and everybody felt much better after y todos nos sentimos mucho mejor por
that. eso.
I went back to volví a
drinking alone, beber solo,
breaking my own cheap glassware, rompiendo mi propia vajilla barata,
filling the room with cigar llenando la habitación de humo
smoke and feeling de cigarro y sintiéndome
wonderful maravilloso
instead of feeling trapped, en lugar de atrapado,
used, usado,
pissed on, despreciado,
fucked. cagado.
HELL IS A LONELY PLACE EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO

he was 65, his wife was 66, had él tenía 65, su esposa 66, tenía
Alzheimer’s disease. el mal de Alzheimer.

he had cancer of the él sufría de cáncer de


mouth. boca.
there were hubo
operations, radiation operaciones, tratamientos
treatments de rayos
which decayed the bones in his que debilitaron los huesos de su
jaw mandíbula
which then had to be y debía tenerla sostenida con
wired. alambres.
daily he put his wife in diariamente él le cambiaba
rubber diapers los pañales a su esposa
like a como a un
baby. bebé.

unable to drive in his incapaz de manejar en sus


condition condiciones
he had to take a taxi to él tenía que tomarse un taxi
the medical hasta el
center, hospital,
had difficulty speaking, y como no podía hablar bien,
had to tenía que
write the directions escribir las
down. indicaciones.

on his last visit en su última visita


they informed him le informaron
there would be another que habría otra
operation: a bit more operación: un poco más
left de la mejilla
cheek and a bit more izquierda y un poco más de
tongue. lengua.

when he returned cuando volvió


he changed his wife’s le cambió los pañales
diapers a su esposa
put on the tv puso a calentar una
dinners, watched the comida rápida, miró el
evening news noticiero de la noche
then went to the entonces fue al
bedroom, got the dormitorio, tomó el
gun, put it to her revolver, lo puso contra la sien de
temple, fired. ella, disparó.

she fell to the ella cayó hacia la


left, he sat upon the izquierda, él se sentó en el
couch sofá
put the gun into his puso el revolver en su
mouth, pulled the boca, apretó el
trigger. gatillo.

the shots didn’t arouse los tiros no despertaron


the neighbors. a los vecinos.

later más tarde


the burning tv dinners la comida quemándose
did. sí lo hizo.

somebody arrived, pushed alguien llegó, empujó


the door open, saw la puerta, los
it. vio.

soon pronto
the police arrived and llegó la policía y
went through their desplegaron su
routine, found rutina, encontraron
some items: algunas cosas:
a closed savings una cuenta de banco
account and cerrada y
a checkbook with a una chequera con un
balance of balance de
$1.14 $1.14

suicide, they suicidio, dedujeron


deduced. ellos.

in three weeks en tres semanas


there were two había dos
new tenants: nuevos inquilinos:
a computer engineer un ingeniero en computación
named llamado
Ross Ross
and his wife y su esposa
Anatana Anatana
who studied que estudiaba
ballet. ballet.

they looked like another parecían


upwardly mobile otro par
pair. prometedor.

COMMERCE COMERCIO

I used to drive those trucks so hard solía manejar esas camionetas tan pesadas
and for so long that y por tanto tiempo que
my right foot would mi pie derecho quedaba
go dead from pushing down on the muerto de tanto apretar el
accelerator. acelerador.
delivery after delivery, entrega tras entrega,
14 hours at a time 14 horas seguidas
for $1.10 per hour por $1.10 la hora
under the table, en negro,
up one-way alleys in the worst parts of por callejones de una sola mano en las peores
town. partes de la ciudad.
at midnight or at high noon, a la medianoche o a pleno mediodía,
racing between tall buildings corriendo entre edificios altos
always with the stink of something siempre con el tufo de algo
dying or about to die muriéndose o cerca de morir
in the freight elevator en el montacargas
at your destination, al que llegabas,
self-operated elevator, montacargas automático,
opening into a large bright room, abriéndose a una habitación enorme y brillante,
uncomfortably so tan desagradable
under unshielded lights bajo esas luces fuertes
over the heads of many women sobre las cabezas de muchas mujeres
each bent mute over a machine, cada una inclinada en silencio sobre una máquina,
crucified alive crucificadas vivas
on piecework, en su trabajo a destajo,
to hand the package then para luego entregar el paquete
to a fat son of a bitch in red a un gordo hijo de puta de tirantes
suspenders. rojos.
he signs, ripping through the cheap él firma, rasgando el papel
paper barato
with his ballpoint pen, con su birome,

that’s power, eso es poder,


that’s America at work. eso es Estados Unidos trabajando.

you think of killing him piensas en matarlo


on the spot ahí mismo
but discard that thought and pero descartas el pensamiento y
leave, te vas,
down into the urine-stinking bajando por el ascensor con
elevator, olor a meo,
they have you crucified too, a ti también te han crucificado,
America at work, Estados Unidos trabajando,
where they rip out your intestines donde arrancan tus intestinos
and your brain and your y tu cerebro y tu
will and your spirit. voluntad y tu espíritu.
they suck you dry, then throw te chupan hasta dejarte seco, y luego
you away. te desechan.
the capitalist system. el sistema capitalista.
the work ethic. la ética laboral.
the profit motive. el afán de lucro.
the memory of your father’s words, el recuerdo de las palabras de tu padre,
“work hard and you’ll be “trabaja duro y serás
appreciated”. apreciado”.
of course, only if you make por supuesto, sólo si haces
much more for them than they pay mucho más para ellos que lo que ellos te
you. pagan.

out of the alley and into the salir del callejón y estar nuevamente
sunlight again, bajo el sol,
into heavy traffic, en el tráfico pesado,
planning the route to your next stop, planeando la ruta hasta la próxima parada,
the best way, the timesaver, el mejor camino, el que ahorra tiempo,
you knowing none of the tricks sin conocer ninguno de los trucos,
and to actually think about y pensar en todas
all the deliveries that still lie ahead las entregas que todavía te quedan
would lead to te llevan a la
madness. locura.
it’s one at a time, es una a la vez,
easing in and out of traffic entrando y saliendo del tráfico
between other work-driven drivers entre otros choferes trabajadores
also with no concept of danger, que tampoco entienden el concepto de peligro,
reality, flow or realidad, circulación o
compassion. compasión.
you can feel the despair puedes sentir la angustia
escaping from their escapando de sus
machines, máquinas,
their lives as hopeless and sus vidas tan inútiles y
as numbed as adormecidas como la
yours. tuya.

you break through the cluster te abres de ese grupo


of them y sigues
on your way to the next tu camino a la próxima
stop, parada,
driving through teeming downtown atravesando el centro atestado de
Los Angeles in 1952, Los Ángeles en 1952,
stinking and hungover, apestando y con resaca,
no time for lunch, sin tiempo para comer,
no time for coffee, sin tiempo para un café,
you’re on route #10, estás en la ruta #10,
new man, un nuevo hombre,
give the new man the le das al nuevo hombre la
ball-busting route, ruta rompebolas,
see if he can swallow the ves si él puede tragarse
whale. eso.
you look down and the miras para abajo y la
needle is on aguja está en
red. rojo.
almost no gas left. no queda casi nada de nafta.
too fucking bad. todo está como la mierda.
you gun it, aceleras,
lighting a crushed cigarette with enciendes un cigarrillo aplastado con
one hand from a soiled pack of una mano usando una caja sucia de
matches. fósforos.

shit on the world. me cago en el mundo.

THE BAKERS OF 1935 LOS PANADEROS DE 1935

my mother, father and I mi madre, mi padre y yo


walked to the market caminábamos al mercado
once a week una vez a la semana
for our government relief food: para recibir la ayuda alimentaria del gobierno:
cans of beans, cans of latas de porotos, latas de
weenies, cans of hash, salchichas, latas de picadillo,
some potatoes, some algunas papas, algunos
eggs. huevos.
we carried the supplies cargábamos las provisiones
in large shopping en grandes bolsas de
bags. compras.

and as we left the market y cuando dejábamos el mercado


we always stopped siempre nos parábamos
outside afuera
where there was a large donde había un gran
window ventanal
where we could see the donde se podía ver a los
bakers panaderos
kneading trabajando
the flour into the la harina hasta convertirla en una
dough. masa.
there were 5 bakers, había 5 panaderos,
large young men hombres jóvenes y altos
and they stood at y se paraban frente a
5 large wooden tables 5 grandes mesas de madera
working very hard, trabajando duro,
not looking up. sin levantar la vista.
they flipped the dough in lanzaban la masa
the air al aire
and all the sizes and y cada tamaño y
designs were diseño era
different. diferente.

we were always hungry siempre estábamos hambrientos


and the sight of the men y la vista del hombre
working the dough, trabajando la masa,
flipping it in the lanzándola al
air was a wondrous aire era una vista
sight, indeed. maravillosa, en verdad.
but then, it would come time pero entonces, era hora
to leave de irse
and we would walk away y seguíamos camino
carrying our heavy cargando nuestras pesadas
shopping bags. bolsas de compras.

“those men have jobs”, “esos hombres tienen trabajo”,


my father would say. decía mi padre.
he said it each time. lo decía siempre.
every time we watched cada vez que mirábamos
the bakers he would say a los panaderos decía
that. eso.

“I think I’ve found a new way “creo que encontré una nueva forma
to make the hash”, de hacer el picadillo”,
my mother would say decía mi madre
each time. cada vez.
or sometimes it was o a veces eran
the weenies. las salchichas.
we ate the eggs all comíamos los huevos en
different ways: diferentes formas:
fried, poached, boiled. fritos, escalfados, duros.
one of our favorites was uno de nuestros favoritos eran
poached eggs on hash. los huevos escalfados en picadillo.
but that favorite finally pero esa forma favorita finalmente
became almost impossible era casi imposible
to eat. de comer.
and the potatoes, we fried y las papas, las freíamos,
them, baked them, boiled las horneábamos, las
them. hervíamos.
but the potatoes had a way pero las papas tenían algo
of not becoming as tiresome que no nos cansaban tanto
as the hash, the eggs, the como el picadillo, los huevos,
beans. los porotos.

one day, arriving home, un día, llegando a casa,


we placed all our foodstuffs dejamos toda la comida
on the kitchen counter and en la mesada de la cocina y
stared at them. nos quedamos mirándola.
then we turned away. luego nos fuimos.

“I’m going to hold up a “¡voy a robar un


bank!” my father suddenly banco!” dijo de repente mi
said. padre.

“oh no, Henry, please!” “¡oh no, Henry, por favor!”


said my mother, dijo mi madre,
“please don’t!” “¡por favor no!”

“we’re going to eat some “vamos a comer unos


steak, we’re going to eat bifes, ¡vamos a comer
steaks until they come out bifes hasta que se nos salgan
of our ears!” por las orejas!”

“but Henry, you don’t have “¡pero Henry, no tienes un


a gun!” arma!”

“I’ll hold something in my “¡escondo algo en mi abrigo, pretenderé que es un


coat, I’ll pretend it’s a gun!” arma!”
“I’ve got a water pistol”, “yo tengo una pistola de agua”,
said, “you can use that”. dije, “puedes usarla”.

my father looked at me. mi padre me miró.


“you”, he said, “SHUT UP!” “tú”, dijo, “¡CÁLLATE!”

I walked outside. me fui afuera.


I sat on the back steps. me senté en los escalones.
I could hear them in there podía oírlos
talking but I couldn’t quite make it pero no podía entenderlos
out. del todo.

then I could hear them again, it was después pude oírlos de nuevo, ahora
louder. más alto.

“I’ll find a new way to cook everything!” “¡encontraré una nueva forma de cocinar todo!”
my mother said. dijo mi madre.

“I’m going to rob a goddamned “¡voy a robar un maldito


bank!” my father said. banco!” dijo mi padre.

“Henry, please, please don’t!” “¡Henry, por favor, por favor no!”
I heard my mother. escuché a mi madre.

I got up from the steps. me levanté de los escalones.


walked away into the me fui caminando hacia la
afternoon. tarde.
THE BURNING OF THE DREAM EL INCENDIO DE UN SUEÑO

the old L.A. Public Library burned la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles
down fue destruida por las llamas.
that library downtown aquella biblioteca del centro
and with it went y con ella se fue
a large part of my gran parte de mi
youth. juventud.

I sat on one of those stone estaba sentado en uno de aquellos bancos


benches there with my friend de piedra con mi amigo
Baldy when he Baldy cuando
asked, me preguntó,
“you gonna join the “¿vas a alistarte en
Abraham Lincoln la Brigada
Brigade?” Abraham Lincoln?”

“sure”, I told “claro”, contesté


him. yo.

but realizing that I wasn’t pero al darme cuenta de que yo no era


an intellectual or a political ni un intelectual ni un idealista
idealist político
I backed off on that renegué de aquella
one decisión
later. más tarde.

I was a reader yo era un lector


then entonces
going from room to que iba de una sala a
room: literature, philosophy, otra: literatura, filosofía,
religion, even medicine religión, incluso medicina
and geology. y geología.

early on muy pronto


I decided to be a writer, decidí ser escritor,
I thought it might be the easy pensaba que sería la salida
way más
out fácil,
and the big boy novelists didn’t look y los grandes novelistas no parecían
too tough to demasiado difíciles
me. para mí.
I had more trouble with tenía más problemas con
Hegel and Kant. Hegel y con Kant.

the thing that bothered lo que me fastidiaba


me de
about everybody todos ellos
is that they took so long es que les llevara tanto
to finally say lograr decir
something lively and / algo lúcido y /
or o
interesting. interesante.
I thought I had it yo creía que en eso
over everybody los sobrepasaba a todos
then. entonces.

I was to discover two descubrí dos


things: cosas:
a) most publishers thought that anything a) que la mayoría de los editores creía que
boring had something to do with things todo lo que era aburrido tenía que ver con cosas
profound. profundas.
b) that it would take decades of b) que yo pasaría décadas enteras
living and writing viviendo y escribiendo
before I would be able to antes de ser capaz de
put down plasmar
a sentence that was una frase que se
anywhere near aproximara un poco
what I wanted it to a lo que quería
be. decir.

meanwhile entretanto
while other young men chased the mientras otros iban a la caza de
ladies damas
I chased the old yo iba a la caza de viejos
books. libros.
I was a bibliophile, albeit a era un bibliófilo, aunque
disenchanted uno
one desencantado
and this y eso
and the world y el mundo
shaped me. configuraron mi carácter.
I lived in a plywood hut vivía en una cabaña de contrachapado
behind a rooming house detrás de una pensión
for $3.50 a por $3,50 a
week la semana
feeling like a sintiéndome un
Chatterton Chatterton
stuffed inside of some metido dentro de una especie de
Thomas Thomas
Wolfe. Wolfe.

my greatest problem was mi principal problema eran


stamps, envelopes, paper los sellos, los sobres, el papel
and y
wine, el vino,
with the world on the edge mientras el mundo estaba al borde
of World War II. de la Segunda Guerra Mundial.
I hadn’t yet been todavía no me había
confused by the atrapado lo
female, I was a virgin femenino, era virgen
and I wrote from 3 to y escribía entre 3 y
5 short stories a week 5 relatos por semana
and they all came y todos me los
back devolvían
from The New Yorker, Harper’s, rechazados por el New Yorker, Harper´s,
The Atlantic Monthly. el Atlantic Monthly.
I had read where había leído que
Ford Madox Ford used to paper Ford Madox Ford solía empapelar
his bathroom with his su cuarto de baño
rejection slips con las notas de rechazo
but I didn’t have a pero yo no tenía
bathroom so I stuck them cuarto de baño así que las amontonaba
into a drawer en un cajón
and when it got so stuffed with them y cuando estaba tan lleno
I could barely que apenas podía
open it abrirlo
I took all the rejects out sacaba todas las notas de rechazo
and threw them y las tiraba
away along with the junto con los
stories. relatos.

still mientras
the old L.A. Public Library remained la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles seguía
my home siendo mi hogar
and the home of many other y el hogar de muchos otros
bums. vagabundos.
we discreetly used the discretamente utilizábamos los
restrooms baños
and the only ones of y a los únicos
us de nosotros
to be evicted were those que echaban era a los que
who fell asleep at the se quedaban dormidos en las
library mesas
tables—nobody snores like a de la biblioteca—nadie ronca como un
bum vagabundo
unless it’s somebody you’re married a menos que sea alguien con quien estás
to. casado.

well, I wasn’t quite a bum. I had a library card bueno, yo no era realmente un vagabundo. yo tenía
and I checked books in and tarjeta de la biblioteca y sacaba y devolvía
out libros,
large grandes
stacks of them pilas de libros,
always taking the siempre hasta el
limit límite
allowed: permitido:
Aldous Huxley, D. H. Lawrence, Aldous Huxley, D. H. Lawrence,
E. E. Cummings, Conrad Aiken, Fyodor E. E. Cummings, Conrad Aiken, Fiódor
Dos, Dos Passos, Turgenev, Gorky, Dos, Dos Passos, Turguénev, Gorki,
H.D., Freddie Nietzsche, Art H. D., Freddie Nietzsche, Art
Schopenhauer, Schopenhauer,
Steinbeck, Steinbeck,
Hemingway, Hemingway,
and so entre
forth… otros…

I always expected the librarian siempre esperaba que la bibliotecaria


to say, “you have good taste, young me dijera: “qué buen gusto tiene usted,
man…” joven…”
but the old fried and wasted pero la vieja puta
bitch didn’t even know who she arruinada ni siquiera sabía quién
was era ella
let alone me dejaba en
me. paz.
but those shelves held pero aquellos estantes guardaban
tremendous grace: they allowed enormes tesoros: me permitieron
me to discover descubrir
the early Chinese poets a los antiguos poetas chinos
like Tu Fu and Li como Tu Fu y Li
Po Po
who could say more in one que eran capaces de decir en un
line than most could say in verso más de lo que la mayoría podía decir en
thirty or treinta o
a hundred. en cien.
Sherwood Anderson must have Sherwood Anderson debe de
read haberlos
these leído
too. también.

I also carried the Cantos también solía sacar y devolver


in and out los Cantos
and Ezra helped me y Ezra me ayudó
strengthen my arms if not a fortalecer los brazos si no
my brain. el cerebro.

that wondrous place ese maravilloso lugar


the L.A. Public Library la Biblioteca Pública de Los Ángeles
it was a home for a person who had had fue un hogar para alguien que había tenido
home of como hogar
hell un infierno

BROOKS TOO BROAD FOR LEAPING ARROYOS DEMASIADO ANCHOS PARA SALTARLOS
FAR FROM THE MADDING CROWD LEJOS DEL MUNDANAL RUIDO
POINT COUNTER POINT CONTRAPUNTO
THE HEART IS A LONELY HUNTER EL CORAZÓN ES UN CAZADOR SOLITARIO

James Thurber James Thurber


John Fante John Fante
Rabelais Rabelais
de Maupassant de Maupassant

some didn’t work for algunos no me decían


me: Shakespeare, G. B. Shaw, nada: Shakespeare, G. B. Shaw,
Tolstoy, Robert Frost, F. Scott Tolstói, Robert Frost, F. Scott
Fitzgerald Fitzgerald
Upton Sinclair worked better for Upton Sinclair me llegaba
me más
than Sinclair Lewis que Sinclair Lewis
and I considered Gogol and y consideraba a Gógol y a
Dreiser complete Dreiser completamente
fools estúpidos

but such judgments come more pero tales juicios provenían más
from a man’s del modo en que un hombre
forced manner of living than from se ve obligado a vivir que de
his reason. su razón.

the old L.A. Public la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles


most probably kept me from muy probablemente evitó
becoming a que me convirtiera en un
suicide suicida
a bank un ladrón de
robber bancos
a wifebeater un golpeador
a butcher or a un carnicero o
motorcycle policeman un motorista de la policía
and even though some of these y aunque puede que alguno de éstos
might be fine esté bien
it is es
thanks gracias
to my luck a mi buena suerte
and my way y a mi camino
that this library was que aquella biblioteca estuviera
there when I was allí cuando yo era
young and looking to joven y buscaba
hold on to algo a lo que
something aferrarme
when there seemed very y no parecía que
little hubiera
about. mucho.

and when I opened the y cuando abrí el


newspaper periódico
and read of the fire y leí la noticia sobre el incendio
which que había
destroyed the destruido la
library and most of biblioteca y la mayor parte de
its contents su contenido

I said to my le dije a mi
wife: “I used to spend my mujer: “yo solía pasar mi
time tiempo
there…” allí…”

THE PRUSSIAN OFFICER EL OFICIAL PRUSIANO


THE DARING YOUNG MAN ON THE EL ATREVIDO MUCHACHO DEL
FLYING TRAPEZE TRAPECIO
TO HAVE AND HAVE NOT TENER Y NO TENER

YOU CAN’T GO HOME AGAIN. NO PUEDES RETORNAR A TU HOGAR.

CARSON MCCULLERS CARSON MCCULLERS

she died of alcoholism ella murió de alcoholismo


wrapped in a blanket envuelta en una manta
on a deck chair en una reposera
on an ocean de un barco
steamer. a vapor.

all her books of todos sus libros de


terrified loneliness aterradora soledad

all her books about todos sus libros sobre


the cruelty la crueldad
of loveless love del amor sin amor
were all that was left fue lo único que quedó
of her de ella

as the strolling vacationer un turista que paseaba


discovered her body descubrió su cuerpo

notified the captain notificó al capitán

and she was quickly dispatched y ella fue despachada rápidamente


to somewhere else a otro lugar
on the ship del barco

as everything y todo
continued just continuó simplemente
as tal como
she had written it. ella lo dejó escrito.

THE ELEPHANTS OF VIETNAM LOS ELEFANTES DE VIETNAM

first they used to, he told me, primero solían, él me contó,


gun and bomb the elephants, disparar y bombardear a los elefantes,
you could hear their screams over all podías escuchar sus alaridos sobre todos
the other sounds; los demás sonidos;
but you flew high to bomb the people, como para bombardear a la gente volabas alto,
you never saw it, nunca lo veías,
just a little flash from way up sólo un pequeño destello desde arriba
but with the elephants pero con los elefantes
you could watch it happen podías ver lo que pasaba
and hear how they screamed; y escuchar cómo gritaban;
I’d tell my buddies, listen, you guys yo decía a mis compañeros, escuchen, amigos,
stop that, detengan eso,
but they just laughed pero sólo se reían
as the elephants scattered mientras los elefantes se dispersaban
throwing up their trunks (if they weren’t blown off) levantando sus trompas (si no les había explotado)
opening their mouths abriendo completamente sus bocas y
wide and pataleando con sus lentas y torpes patas mientras
kicking their dumb clumsy legs les chorreaba la sangre que salía de enormes
as blood ran out of big holes in their bellies. agujeros en sus vientres.

then we’d fly back, luego volábamos de regreso,


mission completed. misión cumplida.
we’d get everything: le dimos a todo:
convoys, dumps, bridges, people, elephants and convoys, basureros, puentes, personas, elefantes y
all the rest. todo lo demás.

he told me later, I él después me dijo, yo


felt bad about the me sentí mal por los
elephants. elefantes.

THE LISP EL CECEO

I had her for 3 units la tuve en 3 unidades


and at mid-term y a mitad del semestre
she’d read off how many assignments ella leyó cuántas
stories redacciones
had been turned in: habíamos hecho:
“Gilbert: 2… “Gilbert: 2…
Ginsing: 5… Ginsing: 5…
McNulty: 4… McNulty: 4…
Frijoles: none… Frijoles: ninguna…
Lansford: 2… Lansford: 2…
Bukowski: 38…” Bukowski: 38…”

the class laughed la clase rió


and she lisped y ella ceceó
that not only did Bukowski que Bukowski no sólo había escrito
write many stories muchas redacciones
but that they were all of sino que todas eran
high quality. de gran calidad.

she flashed her golden legs ella hacía destellar sus piernas doradas
in 1940 and there was something era 1940 y había algo
sexy about her lisp sexy en su ceceo
sexy as a hornet sexy como un avispón
as a rattler como una cascabel
that lisp. que cecea.

and she lisped to me ella me ceceaba


after class después de clase
that I should go to que yo debía ir a la
war, guerra,
that I would make a que yo sería un
very good sailor, muy buen marinero,
and she told me about how y me contaba que se llevaba
she took my stories home mis redacciones a casa
and read them to her husband y se las leía a su esposo
and how they both laughed, y ambos reían,
and I told her, “o.k., Mrs. Anderson” yo le decía, “bueno, Sra. Anderson”
and I’d walk out on the campus y salía al campus
where almost every guy had a donde casi todos los muchachos tenían una
girl. chica.

I didn’t become a sailor, no me hice marinero,


Mrs. Anderson, I’m not crazy Sra. Anderson, no me vuelve loco
about the ocean el océano
and I didn’t like war y no me gusta la guerra
even when it was the popular aun cuando era lo más popular
thing to para
do. hacer.

but here’s another completed assignment pero aquí tiene otra redacción
for you para usted
those golden legs aquellas piernas doradas
that lisp aquel ceceo
still has me typing todavía me hacen escribir
love songs. canciones de amor.

THE HISTORY OF A TOUGH LA HISTORIA DE UN DURO


MOTHERFUCKER HIJO DE PUTA

he came to the door one night wet thin una noche llegó a mi puerta mojado, flaco,
beaten and apaleado y
terrorized aterrorizado
a white cross-eyed tailless cat era un gato blanco, bizco y rabón
I took him in and fed him and he stayed lo dejé entrar, lo alimenté y se quedó
grew to trust me until a friend drove up empezó a confiar en mí hasta que un día un amigo
the driveway estacionando en la entrada
and ran him over lo atropelló
I took what was left to a vet who said, “not much llevé lo que quedó a un veterinario que dijo, “no
chance… give him these pills… his backbone hay mucho por hacer… dele estas píldoras… su
is crushed, but it was crushed before and columna está destrozada, pero fue atropellado
somehow antes y de algún modo
mended, if he lives he’ll never walk, look at se curó, si vive nunca caminará, mire estos
these x-rays, he’s been shot, look here, the pellets rayos X, ha sido disparado, mire aquí, los perdigones
are still there… also, he once had a tail, somebody están aún ahí… también, una vez tuvo cola, alguien
cut it off…” se la cortó…”

I took the cat back, it was a hot summer, me llevé al gato de vuelta, era un verano caliente,
one of the uno de los
hottest in decades, I put him on the bathroom más calientes en décadas, lo puse en el piso del
floor, gave him water and pills, he wouldn’t eat, he baño, le di agua y píldoras, no comió,
wouldn’t touch the water, I dipped my finger ni siquiera tocó el agua, yo sumergía
into it mi dedo
and wet his mouth and I talked to him, y mojaba su boca y le hablaba,
I didn’t go anywhere, no me fui a ningún lado,
put in a lot of bathroom time and talked to pasé un montón de tiempo en el baño y hablaba
him and gently touched him and he con él y lo acariciaba suavemente y él
looked back at me devolvía la mirada
me with those pale blue crossed eyes and con esos ojos bizcos azul pálido y
as the days went cuando los días pasaron
by he made his first move hizo su primer movimiento
dragging himself forward by his front legs arrastrándose con sus patas delanteras
(the rear ones wouldn’t work) (las traseras no funcionaban)
he made it to the litter box lo hizo hasta llegar a su cama
crawled over and in, trepó y se dejó caer,
it was like the trumpet of possible victory fue como el canto de una posible victoria
blowing in that bathroom and into the city, I retumbando en ese baño y en la ciudad entera, yo
related to that cat—I’d had it bad, not that le conté a ese gato—yo lo había pasado mal, no así
bad but bad enough… de mal pero bastante mal…

one morning he got up, stood up, fell back una mañana se levantó, se quedó parado,
down and se cayó y
just looked at me. se me quedó mirando.

“you can make it”, I said to him. “tú puedes hacerlo”, le dije.

he kept trying, getting up and falling down, finally siguió intentando, levantándose y cayendo,
he walked a few steps, he was like a drunk, the finalmente caminó unos pasos, parecía un borracho,
rear legs just didn’t want to do it and he fell las patas traseras no querían hacerlo y volvió a
again, rested, caer, descansó,
then got up. luego se levantó.

you know the rest: now he’s better than ever, ya saben el resto: ahora está mejor que nunca,
cross-eyed, bizco,
almost toothless, but the grace is back, casi sin dientes, pero la elegancia regresó,
and that look in y esa mirada en
his eyes never left… sus ojos nunca se fue…

and now sometimes I’m interviewed, y ahora a veces soy entrevistado,


they want to hear about quieren escuchar acerca
life and literature and I get drunk and hold up de la vida y de literatura y yo me emborracho y
my cross-eyed, sostengo a mi bizco,
shot, runover de-tailed cat and I say, “look, look disparado, atropellado y desrabado gato y digo,
at this!” “¡miren, miren esto!”
but they don’t understand, they say pero ellos no entienden, ellos dicen
something like, “you algo como, “¿usted
say you’ve been influenced by Céline?” dice que ha sido influenciado por Céline?”

“no”, I hold the cat up, “by what happens, by “no”, yo sostengo al gato, “¡por lo que pasa, por
things like this, by this, by this!” cosas como éstas, por esto, por esto!”

I shake the cat, hold him up in sacudo al gato, lo sostengo


the smoky and drunken light, he’s relaxed, bajo la luz borracha y llena de humo, está relajado,
he knows… él sabe…

it’s then that the interviews end es entonces cuando las entrevistas terminan
although I am proud sometimes when I see y a veces me siento orgulloso cuando veo
the pictures las fotos
later and there I am and there is the cat más tarde y ahí estoy yo y ahí está el gato
and we are photographed y somos fotografiados
together. juntos.

he too knows it’s bullshit but that somehow él también sabe que son pelotudeces pero que
it all helps. de algún modo ayudan.

I LIKE YOUR BOOKS ME GUSTAN TUS LIBROS

in the betting line the other en la fila para las apuestas el otro
day día
man behind me asked, un hombre detrás de mí preguntó,
“are you Henry “¿eres Henry
Chinaski?” Chinaski?”
“uh huh”, I answered. “uh huh”, respondí.

“I like your books”, he went “me gustan tus libros”,


on. siguió.

“thanks”, I answered. “gracias”, contesté.

“who do you like in this “¿quién te gusta en esta


race?” he asked. carrera? preguntó.

“uh uh”, I answered. “uh uh”, contesté.

“I like the 4 horse”, he “a mí me gusta el 4º caballo”, me


told me. dijo.

I made my bet and went back hice mi apuesta y volví


to my seat… a mi asiento…

the next race I am standing in en la próxima carrera estoy parado en


line and here is this same man la fila y está el mismo hombre
standing behind me parado detrás de mí
again. nuevamente.
there are at least 50 lines at hay por lo menos 50 filas en
the windows but las ventanillas pero
he has to find mine él tenía que encontrar la mía
again. otra vez.

“I think this race favors the “creo que esta carrera favorece a los que
closers”, he said to the back of atacan al final”, le dijo a mi
my neck. “the track looks nuca. “la pista parece
heavy”. pesada”.

“listen”, I said, not looking “escucha”, le dije sin


around, “it’s the kiss of death to mirarlo, “es el beso de la muerte
talk about horses at the hablar de caballos en las
track…” carreras…”

“what kind of rule is that?” “¿qué clase de regla es ésa?”


he asked. “God doesn’t make preguntó. “Dios no hace
rules…” reglas…”

I turned and looked at him: me di vuelta y lo miré:


“maybe not, but I “quizá no, pero yo
do.” sí.”

after the next race después de la siguiente carrera


I got in line, glanced behind me puse en la fila, miré de reojo hacia
me: atrás:
he was not there: él no estaba:

lost another reader. perdí otro lector.

I lose 2 or 3 each pierdo 2 o 3 cada


week. semana.

fine. bien.

let ’em go back to dejemos que vuelvan a


Kafka. Kafka.

ONE FOR THE OLD BOY UNA PARA MI VIEJO AMIGO

he was just a él era sólo


cat un gato
cross-eyed, bizco,
a dirty white de un blanco sucio
with pale blue eyes con ojos azul claro

I won’t bore you with his no los voy a aburrir con su


history historia
just to say sólo diré
he had much bad luck que tuvo mucha mala suerte
and was a good old y que fue un buen
guy compañero
and he died y murió
like people die como muere la gente
like elephants die como mueren los elefantes
like rats die como mueren las ratas
like flowers die como mueren las flores
like water evaporates and como se evapora el agua y
the wind stops blowing el viento deja de soplar

the lungs gave out sus pulmones se rindieron


last Monday. el lunes pasado.
now he’s in the rose ahora está en el jardín
garden en el rosal
and I’ve heard a y escuché una
stirring march emotiva marcha
playing for him sonando para él
inside of me dentro de mí
which I know por lo que sé
not many no a muchos
but some of you pero sí a algunos de ustedes
would like to les gustaría
know saber
about. esto.

that’s eso es
all. todo.
DEATH IS SMOKING MY CIGARS LA MUERTE SE FUMA MIS CIGARROS

you know: I’m drunk once again sabes: otra vez estoy borracho
here aquí
listening to Tchaikovsky escuchando a Tchaikovsky
on the radio. en la radio.
Jesus, I heard him 47 years por Dios, lo escuché 47 años
ago atrás
when I was a starving writer cuando era un escritor muerto de hambre
and here he is y aquí está
again otra vez
and now I am a minor success as y ahora soy un éxito menor como
a writer escritor
and death is walking y la muerte se pasea
up and down de un lado al otro
this room en esta pieza
smoking my cigars fumando mis cigarros
taking hits of my tomando tragos de mi
wine vino
as Tchaik is working away mientras Tchaik sigue dándole duro
at the Pathetique, a su Patética,
it’s been some journey ha sido un largo viaje
and any luck I’ve had was y la suerte que he tenido fue
because I rolled the dice porque lancé bien los
right: dados:
I starved for my art, I starved to pasé hambre por mi arte, pasé hambre para
gain 5 god-damned minutes, 5 hours, ganar 5 malditos minutos, 5 horas,
5 days- 5 días-
I just wanted to get the word sólo quería escribir la palabra
down; justa;
fame, money, didn’t matter: la fama, el dinero, no importaba:
I wanted the word down; quería la palabra justa;
and ¨they¨ wanted me to be a stock boy in a y ¨ellos¨ me querían como repositor en un
department store. gran almacén.
well, death says, as he walks by, bueno, dice la muerte, mientras se pasea,
I’m going to get you anyhow te voy a agarrar de todas formas
no matter what you’ve been: no importa lo que hayas sido:
writer, cab driver, pimp, butcher, escritor, taxista, cafisho, carnicero,
sky-diver, I’m going to get paracaidista, te voy a
you…. agarrar…
o.k. baby, I tell him. está bien nena, le digo.
we drink together now bebamos juntos ahora
as one a.m. slides to 2 mientras la una a. m. se desliza hacia las 2
a.m. and a. m. y
only he knows the sólo ella conoce el
moment, but I worked a con momento, pero pude
on him: I got my estafarla: tuve mis
5 god-damned minutes 5 malditos minutos
and much y mucho
more. más.

ONE WRITER’S FUNERAL EL FUNERAL DE UN ESCRITOR

there was a rock-and-mud slide había un deslizamiento de roca y barro en la


on the Pacific Coast Highway and we had to take a autopista costera del Pacífico y tuvimos que tomar
detour and they directed us up into the un desvío que nos llevó directamente a las
Malibu hills colinas de Malibú
and traffic was slow and it was hot, and then y el tráfico estaba lento y hacía calor, y después
we were lost. nos perdimos.
but I spotted a hearse and said, “there’s the pero vi un coche fúnebre y dije, “ahí hay un
hearse, we’ll follow it”, and my woman said, coche fúnebre, sigámoslo”, y mi mujer dijo,
“that’s not the hearse”, and I said, “yes, that’s the “ese no es un coche fúnebre”, y yo dije, “sí, es un
hearse”. coche fúnebre”.

and the hearse took a left and I followed y el coche fúnebre dobló a la izquierda y lo seguí
as it went up así como cuando subió por un
a narrow dirt road and then pulled over and I camino de tierra angosto y luego se paró y
thought, “he’s lost too.” there was a truck pensé, “él también está perdido”. había un camión
and a man estacionado y un hombre
selling strawberries parked there vendiendo frutillas
and I pulled over y paré y
and asked le pregunté
where the church was and he gave me dónde estaba la iglesia y él me dio las
directions and indicaciones y
my woman told the strawberry man, mi mujer le dijo al hombre de las frutillas,
“we’ll buy some “compraremos
strawberries on the way back.” then I swung algunas frutillas a la vuelta”. luego volví
onto the road and the hearse started up again a la ruta y el coche fúnebre arrancó de nuevo
and we continued to drive along y continuamos manejando
until we reached that hasta que llegamos a la
church. iglesia.

we were going íbamos


to the funeral of a great man al funeral de un gran hombre
but pero
the crowd was very sparse: the la gente era muy escasa: la
family, a couple of old screenwriter friends, familia, un par de viejos amigos guionistas,
two or three others. we dos o tres más.
spoke to the family and to the wife of the hablamos con la familia y con la esposa del
deceased fallecido.

and then we went in and the service y luego entramos y el servicio


began and the comenzó y el
priest wasn’t so good but one of the great man’s cura no era muy bueno pero uno de los hijos del
sons gave a fine eulogy, and then it was over gran hombre dio un lindo discurso, y después
and we were outside again, in our car, terminó y estábamos otra vez afuera, en nuestro
following the hearse again, back down the steep auto, siguiendo de nuevo al coche fúnebre, bajando
road por la ruta empinada
passing the strawberry truck again and my pasando al camión de las frutillas y mi
woman said, “let’s not stop for strawberries”, mujer dijo, “no paremos por las frutillas”,

and as we continued to the graveyard, I thought, y mientras continuábamos al cementerio, pensé,


Fante, you were one of the best writers ever Fante, fuiste uno de los mejores escritores que
and this is one sad day. hubo y éste es un triste día.
finally we were at the graveside, the priest finalmente estábamos en la sepultura, el cura dijo
said a few words and then it was over. unas pocas palabras y eso fue todo. me acerqué a
I walked up to the widow who sat very pale and la viuda que estaba sentada muy pálida y hermosa
beautiful and quite alone on a folding metal chair. y bastante sola en una silla plegable de metal.
“Hank”, she said, “it’s hard”, and I tried in vain “Hank”, dijo, “es difícil”, y traté en vano de decir
to say something that might comfort her. algo que la consolara.
we walked away then, leaving her there, and entonces nos fuimos, dejándola allí, y
I felt terrible. me sentí terrible.

I got a friend to drive my girlfriend back to conseguí que un amigo lleve a mi novia de vuelta a
town while I drove to the racetrack, made it la ciudad mientras yo me fui al hipódromo, llegué
just in time for the first race, got my bet justo a tiempo para la primera carrera, hice mi
down as the mutuel clerk looked at me apuesta y el de la ventanilla me miró
in wonder and con asombro y
said, “Jesus Christ, how come you’re wearing a dijo, “¿Dios mío, por qué estás usando una
necktie?” corbata?”

THE WINE OF FOREVER EL VINO DE LA ETERNIDAD

re-reading some of Fante’s releyendo algo de El Vino de la Juventud


The Wine of Youth de Fante
in bed en la cama
this mid-afternoon esta tarde
my big cat mi gran gato
BEAKER BEAKER
asleep beside duerme a mi
me. lado.

the writing of some la escritura de algunos


men hombres
is like a vast bridge es como un vasto puente
that carries you que te lleva
over sobre
the many things las muchas cosas que
that claw and tear. desgarran y destruyen.
Fante’s pure and magic las emociones puras y mágicas
emotions de Fante
hang on the simple aparecen en una simple
clean y limpia
line. frase.

that this man died que este hombre muriera


one of the slowest and de una de las más lentas y
most horrible deaths horribles muertes
that I ever witnessed or que yo haya presenciado o
heard haya
about… escuchado…

the gods play no los dioses no tienen


favorites. favoritos.

I put the book down dejo el libro


beside me. a mi lado.
book on one side, un libro a un lado,
cat on the un gato
other… al otro…

John, meeting you, John, conocerte,


even the way it aún de la manera en que
was was the event of my fue fue el evento de mi
life. I can’t say vida. no puedo decir
I would have died for que hubiera muerto por
you, I couldn’t have handled ti, no hubiera podido manejarlo
it that well. muy bien.

but it was good to see you pero fue bueno verte


again de nuevo
this esta
afternoon. tarde.
FORGET IT NI LO PIENSES

now, listen, when I die I don’t want any crying, ahora, escúchame, cuando muera no quiero ningún
just get the llanto, sólo empiecen a
disposal underway, I’ve had a full some life, and librarse de mí rápido, he tenido una vida plena, y
if anybody has had an edge, I’ve si alguien tuvo ventaja, fui
had it, I’ve lived 7 or 8 lives in one, enough for yo, viví 7 u 8 vidas en una, suficiente para
anybody. cualquiera.
we are all, finally, the same, so no speeches, todos somos, finalmente, lo mismo, así que sin
please, discursos, por favor,
unless you want to say he played the horses a menos que quieras decir jugaba a los caballos
and was very y era muy
good at that. bueno en eso.

you’re next and I already know something tú eres el próximo y yo ya sé algo que tú
you don’t, todavía no sabes,
maybe. quizá.

FLOPHOUSE PENSIÓN DE MALA MUERTE

you haven't lived no has vivido


until you've been in a hasta no haber estado en una
flophouse pensión de mala muerte
with nothing but one con nada más que una
light bulb lamparita
and 56 men y 56 hombres
squeezed together apretujados
on cots en catres
with everybody con todo el mundo
snoring roncando
at once a la vez
and some of those y algunos de esos
snores ronquidos
so tan
deep and profundos y
gross and graves e
unbelievable- increíbles-
dark oscuros
snotty carrasposos
grosssubhuman infrahumanos
wheezings resollantes
from hell del mismísimo
itself. infierno.

your mind tu mente


almost breaks casi se quiebra
under those entre esos
death-like sonidos
sounds de muerte
and the y los
intermingling olores
odors: entremezclándose:
hard calcetines sucios y
unwashed socks rígidos y
pissed and calzoncillos
shitted meados y
underwear cagados
and over it all y por encima de todo eso
slowly circulating un aire que
air circula lentamente
much like that muy parecido
emanating from al que emana de los
uncovered cubos
garbage de basura
cans. destapados.

and those y esos


bodies cuerpos
in the dark en la oscuridad
fat and gordos y
thin flacos
and y
bent encorvados
some unos
legless sin piernas
armless sin brazos
some otros
mindless sin cerebro
and worst of y lo peor de
all: todo:
the total la total
absence of ausencia de
hope esperanza
it shrouds los
them envuelve
covers them los cubre
totally. totalmente.
it's not no se puede
bearable. soportar.

you get te
up levantas
go out sales
walk the caminas por
streets las calles
up and subes y
down bajas
sidewalks veredas
past buildings pasas edificios
around the doblas la
corner esquina
and back y vuelves
up a subir
the same street la misma calle
thinking pensando
those men esos hombres
were all fueron
children niños
once una vez
what has happened ¿qué
to les
them? ha pasado?
and what has ¿y qué me
happened ha pasado
to a
me? mí?
it's dark está oscuro
and cold y hace frío
out aquí
here. afuera.

THE WALLS LAS PAREDES

after you've hit the bars a while después de que anduviste un rato por los bares
drinking bebiendo
going back to your room with a volviendo a tu habitación con una
fat mama gorda putona
doing it haciéndolo
sleeping durmiendo
to awaken in the morning para despertarte a la mañana
to find your wallet gone y encontrar que tu billetera no está
again. otra vez.

no job sin trabajo


no food sin comida
no rent sin alquiler

just a hangover and sólo una resaca y


the dark peeling walls. las oscuras paredes descascaradas.

after you've hit the bars a while después de que anduviste un rato por los bares
you carry your wallet in a front llevas tu billetera en el bolsillo de
pocket adelante
you carry a blade llevas una navaja
you carry most of your bills llevas la mayoría de los billetes
in your shoe. en tu zapato.

you go to the crapper to make a vas al cajero a hacer una


withdrawal. extracción.

it gets so ingrained that se te hace tan carne que


even when you go to your room aun cuando te vas de tu habitación
alone solo
you automatically hide automáticamente escondes
your wallet and your money tu billetera y tu dinero
and upon awakening y al despertar
you spend hours te pasas horas
searching ... buscando...

it gets so ingrained se te hace tan carne


that often when you're drinking with que a menudo cuando estás bebiendo con
a woman you trust una mujer en la que confías
one who is living with you una que está viviendo contigo
you often awaken to tell te despiertas para
her: “shit! I can't find my decirle: “¡mierda! ¡no puedo encontrar mi
wallet!” billetera!”

“now you know it's here”, she “ahora sabes que está aquí”, dice
says, “you've just hidden it ella, “solamente la escondiste en
somewhere”. algún lado”.

and after some hours y después de algunas horas


you find it. la encuentras.

in the old days there were some en las viejas épocas hubo algunos
strange times: momentos extraños:
once going into a library to una vez, yendo a la biblioteca
return some books para devolver algunos libros
you stopped the librarian just as paraste a la bibliotecaria justo
she was taking the books away: cuando se los estaba llevando:
“just a moment, please...” “un momento por favor...”
(you saw an edge of green) (viste un borde verde)
and you opened the book and y abriste el libro y
pulled out 3 twenties and sacaste 3 de veinte y
a ten. uno de diez.

another time otra vez


in a Texas roominghouse en una pensión de Texas
after a night of ferocious drinking después de una noche feroz de borrachera
the next morning a la mañana siguiente
you found your wallet encontraste tu billetera
but not the money. pero no el dinero.

the rent was due debías el alquiler


and you told the landlady you had y le dijiste a la casera que habías
lost your money somewhere... perdido tu dinero en algún lado...

coming in after a sad walk volviendo después de un triste paseo


in the streets por las calles
the landlady met you la casera te encontró
she had a handful of green tenía un puñado de verdes
and said, y dijo,
“Mr. Chinaski, I was vacuuming “Sr. Chinaski. estaba pasando la aspiradora
your room and the vacuum kept hitting en su habitación y la aspiradora seguía golpeando
a bump in the rug and I pulled un bulto en la alfombra y di vuelta
the rug back la alfombra
and there it was...” y ahí estaba...”

an honest lovely lady. una honesta y adorable dama.

luckily, after that, I met more afortunadamente, después de eso, encontré más
honest, lovely ladies honestas y adorables damas
some who even put money in algunas que incluso pusieron dinero en
my wallet mi billetera
so I'm not a misogynist así que no soy un misógino
being only two or three hundred sólo perdí doscientos o trescientos
dollars out, dólares,
but I have special reservations pero tengo especiales reservas
about those fat mamas of the streets con esas gordas putonas de la calle
because I think the unkindest porque creo que el más desagradable
crime of all is when de los crímenes es cuando
the poor rob the poor el pobre roba al pobre
after talking and drinking and después de charlar y beber y
laughing and making love reírse y hacer el amor
one leaving the other uno deja al otro
broke and hungover roto y con resaca
to awaken like that despertándose así
in some strange city en alguna ciudad extraña
alone solo
within dark and entre oscuras
peeling walls. paredes descascaradas.

LUCKY WAS NOT A LADY FOR ME LA SUERTE NO ERA UNA DAMA PARA MÍ

being half-young I sat about the bars cuando era joven me sentaba en los bares
slurping it up to the ears tomando hasta las orejas
thinking something might happen to pensando que algo me iba a
me, I mean, I tried the ladies: pasar, quiero decir, con las mujeres:
“hey, baby, listen, the costermongers “hey, nena, escúchame, los vendedores ambulantes
weep for your beauty...” lloran por tu belleza...”
or some such. o algo así.

their heads never turned, they looked sus cabezas nunca se daban vuelta, miraban
ahead, straight ahead, adelante, fijo hacia adelante,
bored. aburridas.

“hey, baby, listen, I am a “hey, nena, escúchame, soy un


genius, ha ha ha...” genio, ja ja ja…”

silent before the bar mirror, these silenciosas ante el espejo de un bar, esas
magic creatures, these secret sirens, mágicas criaturas, esas sirenas secretas,
big-legged, bursting out of their de piernas largas, estallando desde sus
dresses, wearing shining dagger vestidos, usando brillantes zapatos de tacos
heels, earrings, strawberry mouths, altos, aros, bocas de frutilla,
just sitting there, sitting there, simplemente sentadas ahí, sentadas ahí,
sitting there. sentadas ahí.

one of them told me, "you bore una de ellas me dijo, “me
me". aburres”.

“no, baby, you got it “no nena, lo que pasa es que


backwards...” no lo entendiste…”

“oh, shut up...” “oh, cállate…”

then in would walk the dandy, some fellow entonces llegaba algún dandy, algún tipo
neat in a suit, pencil mustache, bow tie; pulcro de traje, bigotito, corbatita;
he would be slim, light, musical, delicate era flaco, luminoso, musical, delicado
and so knowing tan experimentado
and all the ladies would start calling his y las damas empezaban a llamarlo
name: "oh, Murray, Murray!" por su nombre: “¡oh, Murray, Murray!”
or some such. o algo así.

“hi, girls!” “¡hola, chicas!”

I always knew I could deck one of those yo sabía que podía darle a cualquiera de esos
fuckers but that hardly mattered in the hijos de puta pero no importaba mucho en el
sum total of things, orden de las cosas,
the ladies just gathered about Murray las damas se juntaban alrededor de Murray
(or some such) and I just kept ordering (o algo así) y yo seguía pidiendo
drinks, tragos,
sharing the juke music with them compartiendo la música de la rockola con ellas
and listening to the laughter from y oyendo la risa de
the inside jokes sus chistes internos
that I couldn't quite que yo no podía
hear. escuchar.

I wondered what wonderful things me preguntaba qué cosas maravillosas


I was missing, the secret of the me estaba perdiendo, el secreto de la
magic, something that they knew, magia, algo que sólo ellos conocían,
and I felt myself again the idiot in the y me sentía de nuevo el idiota en el
schoolyard, sometimes a man never got out patio de la escuela, a veces un hombre nunca
of there—he was marked, it could be told sale de ahí—queda marcado, se puede notar con
with a mere glance una simple mirada.
and so así que
I was shut out, yo estaba aparte,
“I am the lost face of “soy la cara perdida de
Janus”, I might say through some Jano”, decía en medio de algún
momentary silence. silencio momentáneo.
of course, to be por supuesto, para ser
ignored. ignorado.

they'd pile out ellas se amontonaban alrededor de


to cars in back parking los autos en el estacionamiento de atrás
smoking fumando
laughing riéndose
to drive off para después irse
to some consumate a consumar su
ever-victory eterna victoria
leaving me dejándome a mí
to keep on drinking que continuaba tomando
just me sólo yo
sitting there sentado ahí
then the face of the después la cara del
bartender near barman cerca
mine: de la mía:

“LAST CALL!” “¡ÚLTIMA RONDA!”

his meaty indifferent face su gorda e indiferente cara


cheap in the cheap barata bajo la luz
light. barata.

to have my last drink yo tomaba mi último trago


go out to my ten year old car salía hacia mi viejo auto de diez años
at the curbing aguantándome
get in subía
to drive ever so carefully manejaba siempre con mucho cuidado
to my rented hasta mi cuarto
room alquilado
remembering the schoolyard recordando el patio de la escuela
again, otra vez,
recess time, el recreo,
being chosen next to last ser elegido último para
on the baseball team, el partido de béisbol,
the same sun shining on me el mismo sol brillando sobre mí
as on them, y sobre ellos,
now it was night, pero ahora era de noche,
most people of the world la mayoría de la gente del mundo
together; estaba con alguien;
my cigarette dangling, un cigarrillo colgaba de mis labios,
I heard the sound of the y yo escuchaba el ruido
engine. del motor.

NIRVANA NIRVANA

not much chance, sin mucha elección,


completely cut loose from y sin ningún
purpose, propósito,
he was a young man él era un joven
riding a bus a bordo de un autobús
through North Carolina a través de Carolina del Norte
on the way to somewhere rumbo a algún lugar
and it began to snow y empezó a nevar
and the bus stopped y el autobús paró
at a little cafe en un pequeño café
in the hills en las colinas
and the passengers y los pasajeros
entered. entraron.
he sat at the counter él se sentó en el mostrador
with the others, con los demás,
he ordered and the ordenó y le
food arived. trajeron su comida.
the meal was la comida estaba
particularly particularmente
good buena
and the también el
coffee. café.
the waitress was la camarera no era
unlike the women como las mujeres que él
he had había
known. conocido.
she was unaffected, no se hacía la interesante,
there was a natural un humor natural
humor which came emanaba
from her. de ella.
the fry cook said el cocinero decía
crazy things. cosas locas.
the dishwasher, el lavacopas,
in back, atrás,
laughed, a good se reía, una buena
clean risa
pleasant limpia
laugh. y placentera.
the young man watched el joven miraba
the snow through the la nieve a través de las
windows. ventanas.
he wanted to stay quería quedarse
in that cafe en ese café
forever. para siempre.
the curious feeling un curioso sentimiento
swam through him lo inundó
that everything que todo
was era
beautiful hermoso
there, allí,
that it would always que todo permanecería
stay beautiful siempre hermoso
there. allí.
then the bus driver entonces el chofer
told the passengers avisó a los pasajeros
that it was time que ya era tiempo
to board. de irse.
the young man el joven
thought, I'll just sit pensó, me voy a quedar sentado
here, I'll just stay aquí, me voy a quedar
here. aquí.
but then pero luego
he rose and followed se levantó y siguió a
the others into the los otros hasta
bus. el autobús.
he found his seat encontró su asiento
and looked at the cafe y miró el café
through the bus por la ventanilla
window. del autobús.
then the bus moved el autobús arrancó
off, down a curve, dobló una curva,
downward, out of y fue camino abajo, alejándose
the hills. de las colinas.
the young man el joven
looked straight miraba hacia
foreward. adelante.
he heard the other oía a los otros
passengers pasajeros
speaking charlando
of other things, de otras cosas,
or they were o estaban
reading leyendo
or o
attempting to intentaban
sleep. dormir.
they had not no habían
noticed notado
the la
magic. magia.
the young man el joven
put his head to apoyó su cabeza sobre
one side, un lado,
closed his cerró sus
eyes, ojos,
pretended to fingió
sleep. dormir.
there was nothing no había nada más
else to do- para hacer-
just to listen to the sólo escuchar el
sound of the sonido
engine, del motor,
the sound of the el sonido de las
tires ruedas
in the en la
snow. nieve.
THEM AND US ELLOS Y NOSOTROS

they were all out on the front porch estaban todos ellos afuera en el porche delantero
talking: conversando:
Hemingway, Faulkner, T.S. Eliot, Hemingway, Faulkner, T. S. Eliot,
Ezra Pound, Hamsun, Wally Stevens, Ezra Pound, Hamsun, Wally Stevens,
e.e. cummings and a few others. e. e. cummings y algunos otros.

“listen”, said my mother, “can’t you “oye”, dijo mi madre, “¿no puedes
ask them to stop talking?” decirles que paren de hablar?”

“no”, I said. “no”, le contesté.

“they are talking garbage”, said my “están hablando basura”, dijo mi


father, “they ought to get padre, “deberían estar buscando
jobs”. trabajo”.

“they have jobs”, I "tienen trabajo", le


said. dije.

“like hell”, said my "una locura", dijo mi


father. padre.

“exactly”, I "exacto", le
said. dije.

just then Faulkner came entonces Faulkner entró


staggering in. tambaleándose.
he found the whiskey in the encontró el whisky en el
cupboard and went outside with armario y salió con
it. él.

“a terrible person” “una persona terrible”


said my mother. dijo mi madre.

then she got up and peeked out entonces se levantó y espió afuera
on the porch. en la entrada.

“they’ve got a woman with them”, “tienen una mujer con ellos”,
she said, “only she looks like a dijo, “sólo que parece un
man”. hombre”.

“that’s Gertrude”, I "ésa es Gertrude", le


said. dije.

“there’s another guy flexing his “hay otro tipo mostrando sus
muscles”, she said, “he claims he músculos”, dijo ella, “diciendo
can whip any three of que puede trompear a cualquiera de los
them”. tres”.

“that’s Ernie”, I said. "ése es Ernie", le dije.

“and he”, my father pointed to me, “y éste”, mi padre me apuntaba,


“wants to be like them!” “¡quiere ser como ellos!”

“is that true?” my mother asked. "¿es cierto eso?" preguntó mi madre.

“not like them”, I said, “but of “no como ellos”, le dije, “sino uno de
them”. ellos”.

“you get a god-damned job”, “tú te consigues un maldito empleo”,


said my father. dijo mi padre.

“shut up”, I said. “cállate”, le dije.

“what?” “¿qué?”

“I said, ¨shut up¨, I am listening to “dije, ¨cállate¨, estoy escuchando a


these men.” estos hombres."

my father looked at his wife: mi padre miró a su esposa:


“this is no son of “¡éste no es hijo
mine!” mío!”

“I hope not”, I said. “espero que no”, le dije.

Faulkner came staggering into the room Faulkner entró tambaleándose a la pieza
again. otra vez.

“where’s the telephone?” he “¿dónde está el teléfono?”


asked. preguntó.
“what the hell for?” my father “¿para qué carajos lo quiere?” mi padre
asked. preguntó.

“Ernie’s just blown his brains “Ernie acaba de volarse los


out”, he said. sesos”, le dijo.

“you see what happens to men like “¿ves lo que les pasa a hombres como
that?” screamed my father. esos?” gritaba mi padre.

I got up me levanté
slowly lentamente
and helped Bill find y ayudé a Bill a encontrar
the el
telephone. teléfono.

DAYS LIKE RAZORS, DÍAS COMO NAVAJAS,


NIGHTS FULL OF RATS NOCHES LLENAS DE RATAS

as a very young man I divided an equal amount siendo muchacho dividí en partes iguales
of time between el tiempo entre
the bars and the libraries; how I managed los bares y las bibliotecas; cómo me las arreglaba
to provide for para proveerme de
my other ordinary needs is the puzzle; well, mis otras necesidades es un puzzle; bueno,
I simply didn’t simplemente no
bother too much with that – me preocupaba demasiado por eso –
if I had a book or a drink then I didn’t think si tenía un libro o un trago entonces no pensaba
too much of demasiado en
other things – fools create their own otras cosas – los tontos crean su propio
paradise. paraíso.
in the bars, I thought I was a tough, I broke en los bares, yo pensaba que era rudo, rompía
things, fought cosas, peleaba
other men, etc. con otros hombres, etc.

in the libraries it was another matter: en las bibliotecas era otra cosa:
I was quiet, went estaba callado, iba
from room to room, didn’t so much read de sala en sala, no leía tantos
entire books libros enteros
as parts of them: medicine, geology, literature and sino partes de ellos: medicina, geología, literatura y
philosophy. psychology, math, history, filosofía. psicología, matemáticas, historia
other things, put me y otras cosas me
off. with music I was more interested in aburrían. con la música estaba más interesado
the music and in the en la música y en
lives of the composers than in the technical la vida de los compositores que en los aspectos
aspects… técnicos...

however, it was with the philosophers that I felt sin embargo, era con los filósofos con los que me
a brotherhood: sentía en hermandad:
Schopenhauer and Nietzsche, even old Schopenhauer y Nietzsche, incluso aquel viejo
hard-to-read Kant; difícil-de-leer Kant;
I found Santayana, who was very popular encontré que Santayana, bastante popular
at the time, to be en aquella época,
limp and a bore; Hegel you really had cojeaba y era aburrido; con Hegel realmente tenías
to dig for, especially que escarbarlo, sobre todo
with a hangover; there are many I read con una resaca; hay muchos que leí
who I have forgotten, y he olvidado,
perhaps properly so, but I remember one quizás con buena razón, pero recuerdo un
fellow who wrote an tipo que escribió un
entire book in which he proved that the moon libro entero en el que probaba que la luna
was not there no estaba allí
and he did it so well that afterwards y lo hizo tan bien que después tú pensabas,
you thought, he’s él está
absolutely right, the moon is not there. absolutamente en lo cierto, la luna no está allí.
how the hell is a young man going to deign ¿cómo carajos un muchacho joven va a dignarse
to work an a trabajar
8 hour day when the moon isn’t even there? 8 horas al día cuando la luna ni siquiera está allí?
what else ¿qué otra cosa
might be missing? estará faltando?

and y
I didn’t like literature so much as I did the literary no me gustaba la literatura tanto como los críticos
critics; they were real pricks, those guys; literarios; sí que eran verdaderos cretinos,
they used esos tipos; usaban un
fine language, beautiful in its way, to call other lenguaje refinado, hermoso a su manera, para
critics, other writers, assholes. they llamar a otros críticos, a otros escritores, de idiotas.
perked me up. me subían el ánimo.

but it was the philosophers who satisfied pero eran los filósofos los que satisfacían
that need esa necesidad
that lurked somewhere within my confused que acechaba en alguna parte de mi confuso
skull: wading cráneo: vadeando
through their excesses and their por sus excesos y su
clotted vocabulary vocabulario cuajado
they still often aun así me asombraban
stunned saltaban hacia mí
leaped out brincaban
with a flaming gambling statement that con una llameante declaración lúdica
appeared to be que parecía ser
absolute truth or damned near una verdad absoluta o casi una maldita
absolute truth, verdad absoluta,
and this certainty was what I was searching y esta certeza era lo que yo estaba buscando
for in a daily en una vida
life that seemed more like a piece of diaria que más bien parecía un pedazo de
cardboard. cartón.

what great fellows those old dogs were, qué grandes tipos eran esos viejos perros,
they got me past me ayudaron a atravesar
days like razors and nights full of rats; and women esos días como navajas y noches llenas de ratas; y
bargaining like auctioneers from hell. mujeres regateando como martilleros del infierno.

my brothers, the philosophers, they spoke mis hermanos, los filósofos, me hablaban
to me unlike como ninguno
anybody on the streets or anywhere else; they lo hacía en las calles o en alguna otra parte; ellos
filled an immense void. llenaban un inmenso vacío.
such good boys, ah, such good qué buenos muchachos, ah, ¡qué buenos
boys! muchachos!

yes, the libraries helped; in my other temple, the sí, las bibliotecas ayudaron; en mi otro templo, los
bars, it was another matter, more simplistic, the bares, era otra cosa, más simplista, el
language and the way was lenguaje y la forma era
different… diferente...

library days, bar nights. días de bibliotecas, noches de bares.


the nights were alike, las noches eran todas parecidas,
there’s some fellow sitting nearby, maybe not a hay un tipo sentado cerca, quizás no de
bad sort, but for me he doesn’t shine right, mal aspecto, pero a mí no me gustaba,
there’s a gruesome deadness there— hay una horrible mortandad allí—
I think of my father, pienso en mi padre,
of schoolteachers, of faces on coins and bills, en maestros de escuela, en las caras de las
of dreams monedas y billetes; en sueños
about murderers with dull eyes; well, de asesinos de ojos fríos; bueno,
somehow this fellow and I get to exchanging de alguna forma este tipo y yo llegamos a cruzar
glances, miradas,
a fury slowly begins to gather: we are enemies, una furia comienza lentamente a acumularse:
cat and somos enemigos, gato y
dog, priest and atheist, fire and water; perro, cura y ateo, fuego y agua;
tension builds, se crea una tensión,
block piled upon block, waiting for the crash; bloque sobre bloque, esperando el choque;
our hands nuestras manos se
fold and unfold, we drink, now, finally with a abren y cierran, cada uno bebe, ahora, finalmente
purpose: con un propósito:

his face turns to me: su cara se vuelve hacia mí:


”sumpin‘ ya don’t like, buddy?” “¿algo te molesta, amigo?”

“yeah. you.” “sí. tú.”

“wanna do sumpin‘ about it?” “¿quieres hacer algo con eso?”

“certainly.” “seguro.”

we finish our drinks, rise, move to the back of the terminamos nuestros tragos, no paramos, vamos
bar, out into the alley; we al fondo del bar, salimos al callejón; nos
turn, face each other damos vuelta, mirándonos cara a cara

I say to him, “there’s nothing but space le digo, “no hay más que aire entre
between us. you nosotros. ¿quieres
care to close that hacer algo para cerrar ese
space?” hueco?”

he rushes toward me and somehow it’s a él se precipita hacia mí y de alguna forma es una
part of the part of the part. parte de la parte de la parte.
SO YOU WANT TO BE A WRITER? ¿ASÍ QUE QUIERES SER ESCRITOR?

if it doesn't come bursting out of you si no emerge estallando desde dentro


in spite of everything, a pesar de todo,
don't do it. no lo hagas.
unless it comes unasked out of your a no ser que salga espontáneamente de tu
heart and your mind and your mouth corazón y de tu mente y de tu boca
and your gut, y de tus tripas,
don't do it. no lo hagas.
if you have to sit for hours si tienes que sentarte durante horas
staring at your computer screen con la mirada fija en la pantalla de la computadora
or hunched over your o clavado sobre tu
typewriter máquina de escribir
searching for words, buscando las palabras,
don't do it. no lo hagas.
if you're doing it for money or si lo haces por dinero o
fame, fama,
don't do it. no lo hagas.
if you're doing it because you want si lo haces porque quieres
women in your bed, mujeres en tu cama,
don't do it. no lo hagas.
if you have to sit there and si tienes que sentarte
rewrite it again and again, y reescribirlo una y otra vez,
don't do it. no lo hagas.
if it's hard work just thinking about doing it, si te cansa sólo pensar en hacerlo,
don't do it. no lo hagas.
if you're trying to write like somebody si estás intentando escribir como alguien
else, más,
forget about it. olvídalo.

if you have to wait for it to roar out of si tienes que esperar a que salga rugiendo de
you, ti,
then wait patiently. entonces espera pacientemente.
if it never does roar out of you, si nunca sale rugiendo de ti,
do something else. haz otra cosa.

if you first have to read it to your wife si primero tienes que leérselo a tu esposa
or your girlfriend or your boyfriend o a tu novia o a tu novio
or your parents or to anybody at all, o a tus padres o a cualquiera,
you're not ready. no estás preparado.
don't be like so many writers, no seas como tantos escritores,
don't be like so many thousands of no seas como tantos miles de
people who call themselves writers, personas que se llaman a sí mismos escritores,
don't be dull and boring and no seas soso y aburrido y
pretentious, don't be consumed with self- pretencioso, no te consumas en tu amor
love. propio.
the libraries of the world have las bibliotecas del mundo
yawned themselves to bostezan hasta
sleep dormirse
over your kind. con esa gente.
don't add to that. no seas uno de ellos.
don't do it. no lo hagas.
unless it comes out of a no ser que salga de
your soul like a rocket, tu alma como un cohete,
unless being still would a no ser que quedarte quieto
drive you to madness or pudiera llevarte a la locura o
suicide or murder, al suicidio o al asesinato,
don't do it. no lo hagas.
unless the sun inside you is a no ser que el sol dentro de ti
burning your gut, esté quemando tus tripas,
don't do it. no lo hagas.

when it is truly time, cuando sea verdaderamente el momento,


and if you have been chosen, y si has sido elegido,
it will do it by sucederá por
itself and it will keep on doing it sí solo y seguirá sucediendo
until you die or it dies in you. hasta que mueras o hasta que muera en ti.

there is no other way. no hay otro camino.

and there never was. y nunca lo hubo.


GREEN VERDE

I've been drunk in front of cracked he estado borracho enfrente de espejos rotos
bathroom mirrors de baños
in Southern towns of nowhere en pueblos al sur de ningún lado
holding a paring knife near the jugular vein and sosteniendo un cuchillo filoso contra la yugular y
grinning. sonriendo.
that's when I first learned that stage play is fue entonces cuando aprendí que dramatizar es
a great substitute for un gran sustituto para la
reality: realidad:
the only separation between doing and la única separación entre hacerlo y
pretending to do fingir hacerlo
being that infinite hairline of es esa línea infinitamente delgada de
choice: a elección: una
choice between nothing and elección entre nada y
nothing. nada.

to awaken in the morning, to despertaba a la mañana, para


find a place of encontrar un puesto de
employment trabajo
where the workers accepted everything donde los obreros aceptaban todo
but the dream of menos el sueño de
escape. escapar.
there were so many places like había tantos lugares como
that. ese.
there was a job in this town había un trabajo en un pueblo
in Louisiana de Lousiana
which I left each evening donde terminaba cada tarde
tired and dulled cansado y torpe
to that night again y en la noche
pouring glassfuls and llenaba vasos y
looking out the miraba por la
window and ventana
thinking about a girl at pensando en una chica
work del trabajo
in an ill-fitting green dress que usaba un vestido verde mal ajustado
who cursed continually about y puteaba continuamente contra
almost everything. casi todo.
I only wanted to fuck her yo sólo quería cojerla
once and una vez
get out of e irme
town. del pueblo.
I only got out of town, solamente me fui del pueblo,
which means I made a choice between lo que quiere decir que elegí entre
staying nowhere and going quedarme en ningún lado e ir
nowhere, a ningún lado,
and I imagine if she's alive she's me imagino que si ella está viva
still cursing about todavía putea contra
something algo
but I no longer hold the paring knife pero yo ya no sostengo el cuchillo filoso
near the jugular vein-- contra la yugular--
the end is getting el fin se está
close enough acercando bastante
all by por sí
itself. mismo.

LOVE POEM TO A STRIPPER POEMA DE AMOR A UNA STRIPPER

50 years ago I watched the girls hace 50 años yo miraba a las chicas
shake it and strip que se desnudaban y contoneaban
at The Burbank and The Follies en el Burbank y en el Follies
and it was very sad y era muy deprimente
and very dramatic y muy dramático
as the light turned from green to la luz iba cambiando del verde al
purple to pink púrpura y al rosa
and the music was loud and y la música era fuerte y
vibrant, vibrante,
now I sit here tonight ahora estoy sentado aquí esta noche
smoking and fumando y
listening to classical escuchando música
music clásica
but I still remember some of pero aún recuerdo algunos
their names: Darlene, Candy, Jeanette nombres: Darlene, Candy, Jeanette
and Rosalie. y Rosalie.
Rosalie was the Rosalie era
best, she knew how, la mejor, sabía cómo hacerlo,
and we twisted in our seats and y nos revolvíamos en los asientos y
made sounds hacíamos sonidos
as Rosalie brought magic mientras Rosalie traía magia
to the lonely a los solitarios
so long ago. hace ya tanto tiempo.

now Rosalie y ahora Rosalie


either so very old or estarás muy vieja o
so quiet under the muy quieta bajo
earth, tierra,
this is the pimple-faced yo soy aquel chico con la cara
kid llena de granos
who lied about his que mentía sobre su
age edad
just to watch sólo para poder
you. verte.

you were good, Rosalie eras buena, Rosalie


in 1935, en 1935,
good enough to remember suficientemente buena como para recordarte
now ahora
when the light is cuando la luz es
yellow amarilla
and the nights are y las noches son
slow. lentas.
LUCK SUERTE

what's bad about all lo que está mal de todo


this esto
is watching people es ver a la gente
drinking coffee and tomando café y
waiting. I would esperando. los
douse them all empaparía a todos
with luck. they need de suerte. la
it. they need it necesitan. la necesitan
worse than I do. incluso más que yo.

I sit in cafes me siento en los cafés


and watch them y los veo
waiting. I suppose esperando. supongo
there's not much que no hay mucho más
else to do. the que hacer. las
flies walk up and moscas suben y
down the windows bajan en la ventana
and we drink our y nosotros tomamos nuestro
coffee and pretend café y fingimos
not to look at no mirar a los
each other. I demás. yo
wait with them. espero con ellos.
between the move- entre el movi-
ment of the flies miento de las moscas
people walk by. la gente pasa.
PUTREFACTION PUTREFACCIÓN

of late últimamente
I’ve had this thought me ronda este pensamiento
that this country que este país
has gone backwards ha retrocedido
4 or 5 decades 4 o 5 décadas
and that all the y que todo el
social advancement avance social
the good feeling of los buenos sentimientos de
person toward una persona hacia
person otra
has been washed se han borrado
away y se han
and replaced by the same reemplazado por la vieja
old intolerancia
bigotries. de siempre.

we have tenemos
more than ever más que nunca
the selfish wants of power egoístas ansias de poder
the disregard for the desprecio por el
weak débil
the old el viejo
the impoverished el pobre
the el
helpless. desamparado.

we are replacing want with estamos reemplazando necesidad con


war guerra
salvation with salvación con
slavery. esclavitud.

we have wasted the hemos desperdiciado los


gains logros
we have become nos hemos
rapidly deteriorado
less. deprisa.

we have our Bomb tenemos nuestra Bomba


it is our fear es nuestro miedo
our damnation nuestra condena
and our y nuestra
shame. vergüenza.

now ahora
something so sad algo tan triste
has hold of us se ha apoderado de nosotros
that que
the breath nos deja
leaves sin aliento
and we can’t even y ni siquiera podemos
cry. llorar.

CAUSE AND EFFECT CAUSA Y EFECTO

the best often die by their own hand los mejores mueren a menudo por su propia mano
just to get away, sólo para huir,
and those left behind y aquellos que quedan atrás
can never quite understand nunca pueden entender del todo
why anybody por qué alguien
would ever want to desearía
get away huir
from de
them ellos
DEMOCRACY DEMOCRACIA

the problem, of course, isn’t the Democratic el problema, por supuesto, no es el Sistema
System, Democrático,
it’s the son las
living parts which make up the Democratic partes vivas que componen el Sistema
System. Democrático.
the next person you pass on the street, la próxima persona que cruces por la calle,
multiply multiplícala
him or a él
her by o ella por
3 or 4 or 30 or 40 million 3 o 4 o 30 o 40 millones
and you will know y sabrás
immediately inmediatamente
why things remain non-functional por qué las cosas permanecen sin funcionar
for most of para la mayoría de
us. nosotros.

I wish I had a cure for the chess pieces desearía tener una cura para las piezas de ajedrez
we call Humanity… que llamamos Humanidad…

we’ve undergone any number of political hemos sufrido cualquier número de remedios
cures políticos

and we all remain y todos seguimos siendo


foolish enough to hope lo suficientemente tontos para creer
that the one on the way que el que sigue
NOW AHORA
will cure almost remediará casi
everything. todo.

fellow citizens, queridos ciudadanos,


the problem never was the Democratic el problema nunca fue el Sistema
System, the problem is Democrático, el problema eres

you. tú.
MY FATHER MI PADRE

was a truly amazing man. era un hombre ciertamente asombroso.


he pretended to be pretendía ser
rich rico
even though we lived on beans and mush aun cuando vivíamos de porotos y purés
and weenies y salchichas
when we sat down to eat, he said, cuando nos sentábamos a comer, él decía,
“not everybody can eat like this”. “no todo el mundo puede comer así”.

and because he wanted to be rich or because y porque él deseaba ser rico o porque él
he actually realmente
thought he was rich pensaba que lo era
he always voted Republican siempre votó a los Republicanos
and he voted for Hoover against Roosevelt y votó a Hoover contra Roosevelt
and he lost y perdió
and then he voted for Alf Landon against Roosevelt y después votó a Alf Landon contra Roosevelt
and he lost again y de nuevo perdió
saying, “I don’t know what this world is coming to, diciendo, “no sé adónde va a terminar el mundo,
now we’ve got that god damned Red ahora tenemos a ese maldito Rojo
in there again de nuevo allí adentro
and the Russians will be in our backyard next!” ¡y ahora los Rusos estarán en nuestro patio!”

I think it was my father who made me decide to pienso que fue mi padre quien me decidió a
become a bum. convertirme en un vago.
I decided that if a man like that wants to be rich decidí que si un hombre así deseaba ser rico
then I want to be poor. entonces yo quería ser pobre.

and I became a bum. y me convertí en un vago.


I lived on nickels and dimes and in vivía de monedas y centavos y en
cheap rooms and cuartos baratos y
on park benches. en los bancos de los parques.
I thought maybe the bums knew something. pensaba que tal vez los vagos supieran algo.

but I found out that most of the bums pero descubrí que la mayoría de los vagos
wanted to be querían ser
rich too. ricos también.
they had just failed at that. simplemente habían fracasado en eso.

so caught between my father and the bums así que atrapado entre mi padre y los vagos
I had no place to go no tenía sitio adónde ir
and I went there fast and slow. y fui allí rápido y lento.
never voted Republican nunca voté a los Republicanos
never voted. nunca voté.

buried him lo enterramos


like an oddity of the earth como una rareza de la tierra
like a hundred thousand oddities como cien mil rarezas
like millions of other oddities, como millones de otras rarezas,
wasted. desperdiciadas.

SHE SAID ELLA DIJO

what are you doing with all those paper ¿qué haces con esos pañuelos
napkins in your car? de papel en tu auto?
we don't have napkins like nosotros no tenemos pañuelos
that como esos
how come your car radio is ¿cómo es que la radio de tu auto está
always tuned to some siempre puesta en alguna
rock and roll estación de
station? rock and roll?
do you drive around with ¿paseas en el auto con
some alguna
young thing? cosita joven?

you're estás
dripping tangerine tirando jugo de
juice mandarina
on the floor. en el piso.
whenever you go into siempre que vas a
the kitchen la cocina
this towel gets este trapo queda
wet and dirty. húmedo y sucio.
why is ¿cómo
that? puede ser?

when you let my cuando llenas mi


bathwater run bañera
you never nunca
clean the la limpias
tub first. primero.

why don't you ¿por qué no


put your toothbrush pones tu cepillo de dientes
back de vuelta
in the rack? en el estante?

you should always siempre deberías


dry your secar tu
razor. navaja.

sometimes I think a veces pienso


you hate que odias
my cat. a mi gato.

Martha says Martha dice


you were que estuviste
downstairs sentado afuera
sitting with her con ella
and you y no
had your tenías tus
pants off. pantalones.

you shouldn't wear those no deberías usar esos


$100 shoes in zapatos de $100
the garden en el jardín
and you don't keep y no te acuerdas
track de qué cosa
of what you plantaste
plant out there ahí afuera

that's eso es
dumb tonto

you must always siempre tienes que poner


set the cat's bowl back la comida del gato
in the same place. en el mismo lugar.

don't bake fish no hagas pescado al horno


in a frying en una
pan... sartén...

I never saw nunca vi


anybody a nadie
harder on the que frene
brakes of their el auto
car tan brusco
than you. como tú.

let's go to a vamos al
movie. cine.

listen what's oye, ¿qué


wrong with you? te pasa?
you act pareces
depressed. deprimido.

TROLLIUS AND TRELLISES ENREDADERAS Y ENREJADOS

of course, I may die in the next ten minutes por supuesto, podría morir en los próximos
and I’m ready for that diez minutos y estoy preparado para eso
but what I’m really worried about is pero lo que realmente me preocupa es
that my editor-publisher might retire que mi editor deba jubilarse
even though he is ten years younger than I. aunque sea diez años más joven que yo.
it was just 25 years ago (I was at that ripe fue hace 25 años (yo estaba en esa madura
old age of 45) edad de los 45)
when we began our unholy alliance to cuando empezamos nuestra alianza profana para
test the literary waters, testear las aguas literarias,
neither of us being much cuando ninguno de los dos era muy
known. conocido.

I think we had some luck and still have some creo que tuvimos bastante suerte y aún la
of same seguimos
yet teniendo
the odds are pretty fair sin embargo hay muchas posibilidades
that he will opt for warm and pleasant de que él opte por las tardes
afternoons cálidas y agradables
in the garden en el jardín
long before I. mucho antes que yo.

writing is its own intoxication el escribir tiene su propia embriaguez


while publishing and editing, mientras que publicar y editar,
attempting to collect bills intentar cobrar facturas
carries its own lleva consigo un
attrition desgaste
which also includes dealing with the que también incluye lidiar con
petty bitchings and demands pequeñas putadas y demandas
of many de muchos
so-called genius darlings who are que se pretenden genios mimados y que
not. no lo son.

I won’t blame him for getting no le voy a reprochar


out que se largue
and hope he sends me photos of his y espero que me mande fotos de su
Rose Lane, his calle Rosa, su
Gardenia Avenue. avenida Gardenia.

will I have to seek other ¿tendré que buscar otros


promulgators? promotores?
that fellow in the Russian ¿aquel tipo del gorro
fur hat? ruso de piel?
or that beast in the East ¿o aquella bestia del este
with all that hair con todo aquel pelo
in his ears, with those wet and en las orejas, con aquellos labios húmedos
greasy lips? y grasientos?

or will my editor-publisher ¿o acaso mi editor,


upon exiting for that world of Trollius and después de partir hacia ese mundo de enredaderas
trellis y enrejados
hand over the pasará la
machinery maquinaria
of his former trade to a de su antiguo oficio a
cousin, a un primo, a una
daughter or hija o
some Poundian from Big a algún poundiano del Gran
Sur? Sur?

or will he just pass the legacy on ¿o simplemente pasará el legado


to the al
Shipping Clerk Empleado del Almacén
who will rise like que se levantará como
Lazarus, Lázaro,
fingering newfound palpando la importancia
importance? recién adquirida?

one can imagine terrible uno puede imaginarse cosas


things: terribles:
“Mr. Chinaski, all your work “Sr. Chinaski, todo su trabajo
must now be submitted in ahora debe ser entregado en
Rondo form forma Rondó
and y
typed mecanografiado
triple-spaced on rice a triple-espacio en papel
paper.” de arroz.”

power corrupts, el poder corrompe,


life aborts la vida aborta
and all you y todo lo que
have left queda
is a son
bunch of unas cuantas
warts. verrugas.

“no, no, Mr. Chinaski: “no, no, Sr. Chinaski:


Rondo form!” ¡forma Rondó!”
“hey, man”, I’ll ask, “oye”, le preguntaré,
“haven’t you heard of “¿no has oído hablar de
the thirties?” los años treinta?”
“the thirties? what’s “¿años treinta?” “¿qué es
that?” eso?”

my present editor-publisher mi actual editor


and I y yo
at times hablábamos
did discuss the thirties, a veces sobre la década de los treinta,
the Depression la Depresión
and y
some of the little tricks it los pequeños trucos
taught us— que nos enseñó—
like how to endure on almost como saber aguantar con casi
nothing nada
and move forward y seguir adelante
anyhow. de todos modos.

well, John, if it happens enjoy your bueno, John, si eso sucede, disfruta
divertissement to del placer del
plant husbandry, cuidado de las plantas,
cultivate and aerate cultivar y orear
between entre
bushes, water only in the arbustos, regar sólo por la
early morning, spread mañana temprano, usar
shredding to discourage herbicida para impedir
weed growth las malas hierbas
and y
as I do in my writing: como hago yo cuando escribo:
use plenty of utilizar mucho
manure. estiércol.

and thank you y gracias por


for locating me there at encontrarme allá
5124 DeLongpre Avenue en la avenida DeLongpre 5124
somewhere between en algún punto entre
alcoholism and el alcoholismo y
madness. la locura.

together we arrojamos
laid down the gauntlet juntos el guante
and there are takers e incluso después de tanto tiempo
even at this late date aún puede
still to be encontrarse
found gente que lo recoja
as the fire sings mientras el fuego canta
through the entre los
trees. árboles.

MY CATS MIS GATOS

I know. I know. ya sé. ya sé.


they are limited, have different son limitados, tienen necesidades
needs and y preocupaciones
concerns. distintas.

but I watch and learn from them. pero los observo y aprendo de ellos.
I like the little they know, me gusta lo poco que saben,
which is so que es
much. tantísimo.

they complain but never se quejan pero nunca se


worry. preocupan.
they walk with a surprising dignity. caminan con una dignidad sorprendente.
they sleep with a direct simplicity that duermen con tanta simpleza que
humans just can’t los seres humanos sencillamente no podemos
understand. comprender.
their eyes are more sus ojos son más
beautiful than our eyes. hermosos que los nuestros.
and they can sleep 20 hours y pueden dormir 20 horas
a day al día
without sin
hesitation or vacilación ni
remorse. remordimiento.

when I am feeling cuando me siento


low desanimado
all I have to do is lo único que debo hacer es
watch my cats observar a mis gatos
and my y mi
courage valentía
returns. regresa.

I study these estudio a estas


creatures. criaturas.

they are my son mis


teachers. maestros.

THE MIRACLE IS THE SHORTEST TIME EL MILAGRO ES LO MÁS BREVE

you know sabes


it was very good fue muy bueno
it was fue
better than mejor que
anything cualquier otra cosa
it was like fue como
something algo que
we could pudiéramos
pick up recoger
hold sostener
look at y mirar
and then laugh para luego reírnos
about. de ello.

we were on the estábamos en la


moon luna
we were in the estábamos en la
god damned moon, puta luna,
we had it lo teníamos

we were in the garden estábamos en el jardín


we were in the estábamos en el
endless pit pozo sin fin
never such a place nunca hubo lugar
as that semejante

it was deep and era profundo y


it was light and era luminoso y
it was high era elevado

it got so near estuvo tan cerca


to insanity de la locura
we laughed so reíamos
hard tanto
your laughter tu risa
and mine y la mía

I remember when recuerdo cuando


your eyes tus ojos
said love dijeron amor
loudly a gritos

now ahora
as these walls mientras estas paredes
so quietly se mueven
shift. silenciosamente.
TIRED IN THE AFTERDUSK CANSADO AL ANOCHECER

smoking a cigarette and noting a mosquito fumando un cigarrillo y notando un mosquito


who has que ha sido
flattened out against the wall and aplastado contra la pared y
died ha muerto
as organ music from centuries back plays through mientras suena música de órgano de hace siglos
my black radio en mi radio negra
as downstairs my wife watches a rented video on y abajo mi esposa mira un video alquilado en
the VCR. la videocasetera.

this is the space between spaces, this is when the éste es el espacio entre espacios, es cuando la
ever-war relents for just a moment, this is when guerra interminable cede por un momento, es
you consider the inconsiderate years: cuando consideras los años que nunca consideraste:
the fight has been wearing… but, at times, la lucha ha sido agotadora… pero, en ocasiones,
interesting, such as interesante, como cuando
resting quietly here in the descanso aquí en silencio
afterdusk as the sound of the centuries run al anochecer mientras el sonido de los siglos corre
through my body… por mi cuerpo…
this este
old dog perro viejo
resting in the shade descansa en la sombra
peaceful pacíficamente
but ready. pero listo.
SHOES ZAPATOS

when you’re young cuando sos joven


a pair of un par de
female zapatos de mujer
high-heeled shoes de talcos altos
just sitting encontrados
alone solos en el
in the closet ropero
can fire your pueden encender
bones; hasta tus huesos;
when you’re old cuando sos viejo
it’s just es sólo
a pair of shoes un par de zapatos
without sin
anybody nadie
in them dentro
and y
just as nada
well. más.

BARFLY MOSCA DE BAR

Jane, who has been dead for 31 years, Jane, que ha estado muerta por 31 años,
never could have nunca se hubiera podido
imagined that I would write a screenplay imaginar que yo escribiría un libreto sobre
of our drinking nuestros días de
days together borracheras juntos
and ni
that it would be made into a movie que serían convertidos en una película
and ni
that a beautiful movie star would play her que una hermosa estrella de cine interpretaría su
part. papel.

I can hear Jane now: “A beautiful movie star? oh, puedo oír a Jane ahora mismo: “¿Una hermosa
for Christ’s sake!” estrella de cine? ¡oh, por el amor de Dios!”

Jane, that’s show biz, so go back to sleep, Jane, es el mundo del espectáculo, así que vuélvete
dear, because a dormir querida, porque
no matter how hard they tried they no importa lo mucho que lo intenten
just couldn’t find anybody exactly like simplemente no podrían encontrar a alguien
you. exactamente como tú.
and neither can y yo tampoco he
I. podido.

BUMMING WITH JANE VAGANDO CON JANE

there wasn't a stove no había estufa


and we put cans of beans y poníamos latas de porotos
in hot water in the sink en agua caliente en la pileta
to heat them para
up calentarlas
and we read the Sunday papers y leíamos el periódico del domingo
on Monday el lunes
after digging them out of the después de rescatarlos de
trash cans los tachos de basura
but somehow we managed pero de alguna manera conseguíamos
money for wine dinero para el vino
and the y el
rent alquiler
and the money came off y el dinero venía de
the streets las calles
out of hock shops de las casas de empeño
out of nowhere de ninguna parte
and all that mattered y lo único que importaba
was the next era la próxima
bottle botella
and we drank and sang y bebíamos y cantábamos
and y
fought peleábamos
were in and out entrábamos y salíamos
of drunk de las celdas para
tanks borrachos
car crashes de autos chocados
hospitals de hospitales
we barricaded ourselves nos atrincherábamos
against the contra la
police policía
and the other roomers y los demás inquilinos
hated nos
us odiaban
and the desk clerk y el recepcionista
of the hotel del hotel
feared nos
us temía
and it went on y así seguíamos
and y
on seguíamos
and it was one of the y fue una de las
most wonderful times épocas más maravillosas
of my de mi
life. vida.
IT’S OURS ES NUESTRO

there is always that space there hay siempre ese espacio ahí
just before they get to us justo antes de que nos alcancen
that space ese espacio
that fine relaxer que nos relaja
the breather nos deja respirar
while say digo como
flopping on a bed tirarte en la cama
thinking of nothing pensando en nada
or say o digo
pouring a glass of water from the servirte un vaso de agua de la
spigot canilla
while entranced by mientras tú te llenas de
nothing nada

that ese
gentle pure espacio
space amable y puro

it’s worth es lo que vale

centuries of siglos de
existence existencia

say digo

just to scratch your neck sólo rascarte el cuello


while looking out the window at mientras mirás por la ventana
a bare branch una rama desnuda

that space ese espacio


there ahí
before they get to us antes de que nos alcancen
ensures nos asegura
that que
when they do cuando lo hagan
they won’t no lo tendrán
get it all todo

ever. jamás.
THE FINGER EL DEDO

the drivers of automobiles los conductores de automóviles


have very little recourse or cuentan con muy pocos recursos y
originality. originalidad.
when upset with cuando se enojan con
another otro
driver conductor
they often give him the a menudo le muestran el
FINGER. DEDO.
I have seen two adult he visto a dos hombres
men, adultos,
florid of face los rostros colorados
driving along conduciendo uno junto a otro
giving each other the mostrándose mutuamente el
FINGER. DEDO.

well, we all know what bien, todos sabemos lo que


this means, it's no quiere decir, no es ningún
secret. secreto.

still, this gesture is aun así, este gesto se emplea


so overused it has con tanta frecuencia que ha
lost most of its perdido gran parte de su
impact. impacto.

some of the men who give algunos de los hombres que se muestran
the FINGER are captains of el DEDO son jefes de
industry, city councilmen, industrias, concejales de la ciudad,
insurance adjusters, tasadores de seguros,
accountants and/or plain contables y/o simplemente
unemployed. desempleados.
no matter. no importa.
it is their favorite es su respuesta
response. favorita.

pleople will never admit la gente jamás admitirá


that they drive que conduce
badly. mal.
the FINGER is their el DEDO es su
reply. respuesta.

I see grown men veo a hombres adultos


FINGERING each other MOSTRARSE EL DEDO mutuamente
throughout the day. a lo largo del día.

it gives me pause. me lleva a la reflexión.


when I consider cuando considero
the state of our cities, el estado de nuestras ciudades,
the state of our states, el estado de nuestros estados,
the state of our country, el estado de nuestro país,
I begin to comienzo a
understand. entender.

the FINGER is a mind- el DEDO es un estado de la


set. mente.
we are the FINGERERS. nosotros somos LOS QUE SE MUESTRAN EL DEDO.
we give it nos lo mostramos
to each other. unos a los otros.
we give it coming and nos lo mostramos de ida y
going. de vuelta.
we don't know how no sabemos otro modo
else to respond. de responder.

what a hell of a way menuda manera infernal


to not de no
live. vivir.
TB TB

I had it for a year, really put in la tuve por un año, pasé realmente
lot of un montón
bedroom time, slept upright on de tiempo en mi habitación, dormía erguido sobre
two pillows to keep from coughing, dos almohadas para no toser,
all the blood drained from my head toda la sangre bajaba de mi cabeza
and often I’d awaken to find myself y a menudo despertaba para encontrarme
slipping sideways off the durmiendo a un costado de la
bed. cama.
since my TB was contagious I didn’t como mi TB era contagiosa no tenía
have any visitors and the phone visitas y el teléfono
stopped ringing dejó de sonar
and that was the lucky y esa era la parte
part. buena.

during the day I tried TV and food, durante el día intentaba ver la televisión y comer,
neither of which went down very pero no resultaba del todo
well. bien.
the soap operas and the talk shows las novelas y los talk shows
were a eran una
daytime nightmare, pesadilla diurna,
so for the lack of anything else y a falta de algo más
to do para hacer
I watched the baseball miraba los partidos de
games béisbol
and led the Dodgers to a y llevé a los Dodgers a
pennant. ganar el campeonato.
not much else for me to do no había mucho más para hacer,
except take antibiotics and the cough excepto tomar los antibióticos y el remedio
medicine. para la tos.
also really saved putting también ahorré bastante
mileage on the car kilometraje en el auto
and missed the hell out of y extrañé a horrores
the old race a mi querido
track. hipódromo.

you realize when you’re cuando fuiste arrancado del


plucked out of the mainstream that mundo convencional es cuando te das cuenta
it doesn’t need you or que éste no te necesita ni a ti ni
anybody else. a ningún otro.
the birds don’t notice you’re gone, los pájaros no notan que te has ido,
the flowers don’t care, a las flores no les importa,
the people out there don’t notice, la gente allá afuera no se da cuenta,
but the IRS, pero la agencia de recaudación de impuestos,
the phone co., la compañía telefónica,
the gas and electric co., la compañía de gas y de electricidad,
the DMV, etc., los del impuesto Automotor, etc.,
they keep in touch. ellos sí se mantienen en contacto.

being very sick and being dead are estar muy enfermo y estar muerto es
very much the same muy parecido
in society’s a los ojos de la
eye. sociedad.

either way, de cualquier manera,


you might just as well mejor es que te
lay back and recuestes y
enjoy it. lo disfrutes.

SELF-INFLICTED WOUNDS HERIDAS AUTOINFLIGIDAS

he talked about Steinbeck and Thomas Wolfe él hablaba de Steinbeck y Thomas Wolfe
and he y su
wrote like a cross between the two of them estilo era como un cruce entre los dos
and I lived in a hotel on Figueroa Street y yo vivía en un hotel en la calle Figueroa
close to the bars cerca de los bares
and he lived further uptown in a small room y él vivía más al norte en un pequeño cuarto
and we both wanted to be writers y ambos queríamos ser escritores
and we’d meet at the public library, y nos encontrábamos en la biblioteca pública,
sit on the stone nos sentábamos en
benches and talk about that. los bancos de piedra y hablábamos del asunto.
he showed me his short stories and he él me enseñaba sus relatos y escribía
wrote well, he bien,
wrote better than I did, there was a calm and a escribía mejor que yo, había una templanza y una
strength in his work that mine did not have. fuerza en sus textos que no tenían los míos.
my stories were jagged, harsh, with self-inflicted mis relatos eran desiguales, bruscos, con heridas
wounds. autoinfligidas.

I showed him all my work but he was more yo le enseñaba todos mis textos pero a él le
impressed with impresionaban más
my drinking prowess and my worldly attitude. mis proezas alcohólicas y mi pose mundana.

after talking a bit we would go to Clifton’s después de hablar un rato nos íbamos a la cafetería
Cafeteria Clifton’s
for our only meal of the day por nuestro único plato de comida del día
(for less than a dollar in 1941) (por menos de un dólar en 1941)
yet pero aun así
we were in great health. gozábamos de buena salud.
we lost jobs, found jobs, lost jobs. perdíamos empleos, conseguíamos, perdíamos.
mostly we didn’t work, we always envisioned normalmente no trabajábamos, siempre
we soon imaginando que pronto
would be receiving regular checks from empezarían a llegarnos con regularidad cheques de
The New Yorker, The Atlantic Monthly and The New Yorker, The Atlantic Monthly y
Harper’s. Harper’s.

we ran with a gang of young men who salíamos con una pandilla de jóvenes que
didn’t envision no tenían ninguna
anything at all imaginación
but they had a gallant lawless charm pero tenían el encanto galante de la rebeldía
and we drank with them and fought y bebíamos con ellos y peleábamos
with them and con ellos y
had a hell of a wild good time. pasábamos momentos de salvajismo geniales.

then just like that he joined the Marine Corps. un día así sin más se alistó en el Cuerpo de Marines.
“I want to prove something to myself” “quiero demostrarme algo a mí mismo”
was what he told fue lo que me
me. dijo.

he did: right after boot camp the war came y eso hizo: nada más acabar las prácticas empezó la
and in 3 months guerra y en 3 meses
he was dead. estaba muerto.
and I promised myself that some day I would y yo me juré que algún día escribiría
write a novel and that una novela y que
would dedicate it to him. se la dedicaría.

I have now written 5 novels, all dedicated ya llevo escritas 5 novelas, todas dedicadas
to others. a otros.

you know, you were right, Robert Baun, sabes, tenías razón, Robert Baun, cuando
when you once told me dijiste una
me, “Bukowski, about half of what you say is vez, “Bukowski, la mitad de lo que cuentas es pura
bullshit”. mierda”.

SMALL TALK CHARLA TRIVIAL

all right, while we are gently celebrating tonight bueno, mientras celebramos tranquilamente
and while crazy classical music leaps at me from esta noche y mientras una loca música clásica salta
my small radio, I light a fresh cigar hacia mí desde mi pequeña radio, prendo un
and realize that I am still very much alive and that cigarro nuevo y me doy cuenta de que aún estoy
the 21st century is almost upon me! bien vivo y que ¡el siglo 21 está casi sobre mí!

I walk softly now toward 5 a.m. this dark night. ahora camino lentamente hacia las 5 a. m. en esta
my 5 cats have been in and out, looking after noche oscura. mis 5 gatos entraron y salieron,
me, I have petted them, spoken to them, they cuidándome, los mimé, les hablé, ellos están llenos
are full of their own private fears wrought de sus propios miedos particulares arrastrados
by previous durante siglos
centuries of cruelty and abuse de crueldad y abuso
but I think that they love me as much as they pero yo creo que me aman tanto como
can, anyhow, what I am trying to say here pueden, de cualquier modo, lo que estoy tratando
is that writing is just as exciting and mad and de decir es que escribir es tan excitante y loco y una
just as big a gamble for me as it ever was, apuesta tan grande para mí como siempre lo fue,
because Death porque la Muerte
after all these years después de todos estos años
walks around in the room with me now and se pasea por la habitación conmigo y
speaks softly, me habla suavemente,
asking, do you still think that you are a genuine pregunta, ¿de verdad piensas que eres un escritor
writer? are you pleased with what you’ve done? genuino? ¿estás satisfecho con lo que has hecho?
listen, let me have one of those escucha, convídame uno de esos
cigars. cigarros.

help yourself, motherfucker, I say. sírvete, hija de puta, le digo.

Death lights up and we sit quietly for a time. prende uno y nos sentamos un momento en silencio.
I can feel him here with me. la puedo sentir ahora conmigo.

don’t you long for the ferocity ¿no hechas de menos la fiereza de la
of youth? He finally asks. juventud? me pregunta finalmente.

not so much, I say. no mucho, le digo.

but don’t you regret those things ¿Pero no lamentas aquellas cosas que se han
that have been lost? perdido?

not at all, I say. para nada, le contesto.

don’t you miss, He asks slyly, the young girls ¿no extrañas a las chicas jóvenes trepando por tu
climbing through your window? ventana? me pregunta con malicia.

all they brought was bad news, I tell him. todo lo que traían eran malas noticias, le digo.

but the illusion, He says, don’t you miss the pero la ilusión, dice Ella, ¿no extrañas la
illusion? ilusión?

hell yes, don’t you? I ask. claro que sí, ¿tú no? le pregunto.

I have no illusions, he says sadly. yo no tengo ilusiones, dice tristemente.

sorry, I forgot about that, I say, then walk lo siento, me olvidé de eso, digo, y camino
to the window hacia la ventana
unafraid and strangely satisfied sin miedo y extrañamente satisfecho
to watch the warm dawn de ver el cálido amanecer
unfold. desplegándose.
SHOOTING THE MOON IN THE EYE UN DISPARO EN EL OJO DE LA LUNA

it was just a small room, no bathroom, era sólo una pequeña habitación, sin baño,
hot plate, bed, 2 chairs, a bed, sink un calentador, una cama, 2 sillas, una pileta,
phone in hall. y teléfono en el pasillo.
I was on the 2nd floor of a hotel. yo vivía en el 2º piso de un hotel.
I had a job. tenía trabajo.
I got in about 6:30 p.m. llegaba a eso de las 6:30 de la tarde
and by 8 p.m. y a eso de las 8 de la noche
there would be 4 or 5 people ya había 4 o 5 personas
in the room, en la habitación,
all drunks, todos borrachos,
all drinking wine. todos tomando vino.
sometimes there would be a veces había
6 or 7. 6 ó 7.
most of them sat on the la mayoría se sentaba en la
bed. cama.
oh, there was a radio, ah, y había una radio,
we played the radio, prendíamos la radio,
drank and tomábamos y
talked. charlábamos.

it was strange, there was era raro, siempre había como


always a sense of una sensación de
excitement there, entusiasmo allí,
some laughter and algo de risas y
sometimes serious a veces discusiones
arguments that were serias que eran
somewhat de algún modo
stupid. estúpidas.

we were never asked nunca nos pidieron


to be quiet, que nos calláramos,
the manager never el encargado nunca
bothered us, nos molestó,
or the ni la
police. policía.
with an exception con una excepción
or two, o dos
there were no no hubo
physical confrontaciones
confrontations. físicas.
I’d always call an yo siempre daba por terminadas
end to the parties las fiestas alrededor
around 3 a.m. de las 3 de la madrugada.

“ah, come on Hank! “¡ah, vamos Hank!


we’re just getting ¡si recién
started!” empezamos!”

“come on, come “¡vamos, vamos,


on, everybody todos
out!” afuera!”

and, y,
with an exception con una excepción
or two, o dos,
I always slept yo siempre dormía
without a sin ninguna
lady. dama.

we called a ese lugar


that place, lo llamábamos
the Hotel from el Hotel del
Hell. Infierno.

I had no idea no tenía idea


what we were de qué estábamos
trying to tratando de
do. hacer.

I think we were creo que simplemente


just celebrating celebrábamos
being estar
alive. vivos.

that small room esa pequeña habitación


full of smoke and llena de humo y
music and música y
voices, voces,
night after night noche tras noche
after tras
night. noche.

the poor, the mad, los pobres, los locos,


the lost. los perdidos.

we lit up that hotel encendíamos ese hotel


with our twisted con nuestras almas
souls retorcidas
and it loved y el hotel
us. nos amaba.

POEM FOR LOST DOGS POEMA PARA PERROS EXTRAVIADOS

that good rare feeling comes at the oddest times: esa rara sensación de bienestar surge en los
once, after momentos más extraños: una vez, después
sleeping de haber dormido
on a park bench in some strange town I en un banco de una plaza en alguna ciudad
awakened, my clothing desconocida, me desperté con la ropa
damp from a light mist and I rose and started húmeda del rocío y me levanté y comencé a
walking east right caminar rumbo al este
into hacia
the face of the rising sun and inside me was el sol naciente y en mi interior había una leve
a gentle joy that was alegría que estaba simplemente
simply there. instalada allí.

another time after picking up a streetwalker en otra ocasión, después de recoger a una que
we strolled along in hacía la calle, íbamos paseando a
the 2 a.m. moonlight side by side la luz de la luna a las 2 a. m. uno al lado del otro
toward my cheap room but I had no desire hacia mi cuartucho pero yo no tenía ganas de
to bed her down. llevármela a la cama.
the gentle joy came from simply walking along esa leve alegría surgió del simple caminar
beside her in this a su lado en este
confusing confuso
universe—we were companions, strange universo—éramos compañeros, extraños
companions walking compañeros que caminan
together, juntos,
saying nothing. sin decirse nada.
her purple and white scarf hung from her su pañuelo púrpura y blanco colgaba de su
purse—floating in the bolso—flotando en la
dark oscuridad
as we walked mientras caminábamos
and the music could have come from the light y la música parecía venir de la luz
from the moon. de la luna.

then there was the time y también aquella vez en que


I was evicted for non-payment of rent me echaron por no pagar el alquiler y
and carried my llevé la maleta
woman’s suitcase to a stranger’s door and de mi mujer hasta la puerta de un desconocido, y
saw her vanish la vi desaparecer
inside, stood there a while, heard first her laugh, ahí dentro, me quedé allí un rato, la oí reír a ella,
then his, then I luego a él y luego
left. me fui.
I was walking along, it was a hot ten a.m., the iba andando, eran las diez de una calurosa mañana,
sun blinded me and all I was conscious of el sol me cegaba y lo único que notaba
was the sound of era el ruido de
my shoes on the pavement. then mis zapatos sobre el pavimento. entonces
I heard a voice. “hey, buddy, you got anything to oí una voz. “hey, amigo, ¿podrías darnos
spare?” algo?”
I looked, and sitting against a wall were 3 miré, sentados contra la pared había 3
middle-aged bums, mendigos de mediana edad,
red-faced, con las caras rojas
ridiculously lost and beaten. “how much are you ridículamente confusos y abatidos. “¿cuánto les
short for a bottle?” I asked. “24 cents”, falta para una botella?” pregunté. “24 centavos”,
one of them me dijo uno
said. I reached into my de ellos. metí la mano en mi
pocket, got all the change and handed it to him. bolsillo, tomé todas las monedas y se las di.
“god damn, man, “mierda, amigo,
thank ¡gracias!”
you!” he said. me dijo.
I walked on, then felt the need for a cigarette, seguí andando, tuve ganas de fumar un cigarrillo,
fumbled through hurgué en
my mis
pockets, felt some paper, pulled it bolsillos, toqué un trozo de papel, lo
out: a 5 dollar bill. saqué: un billete de 5 dólares.

another time came while fighting the bartender, hubo otra ocasión, peleando con el barman,
Tommy (again), in Tommy (de nuevo), en
the el
back alley for the entertainment of the patrons, callejón para entretener a los parroquianos,
I was taking my él me estaba dando
usual la paliza
beating, all the girls in their hot panties habitual, y todas las chicas con sus pantaloncitos
rooting for their muscular cortos alentaban a su musculoso
Irish man’s man (“oh, Tommy, kick his ass, machote irlandés (“¡oh, Tommy, rómpele el culo,
kick his rómpeselo
ass good!”) bien!”)
when something clicked in my brain, my cuando sentí un click en el cerebro, mi
brain simply said, cerebro simplemente dijo,
“it’s time for something else”, and I “es hora de algo más” y
cracked Tommy golpeé a Tommy
hard along the side of the head and he gave me bien fuerte en la sien y él me
a look: wait, this miró: un momento, esto
isn’t in the script, and then I landed another no está en el guion, entonces le di de nuevo
and I could see the y pude ver cómo
fear le brotaba
rise in him like a torrent, and I el miedo como un torrente y
finished him quick and then the patrons acabé en seguida con él y después los parroquianos
helped him up and inside le ayudaron a levantarse y entrar
while mientras
cursing me. What gave me that joy me insultaban. Lo que me produjo esa alegría
that silent laughter within the self was that esa risa muda en mi interior fue que
I had done it because lo logré porque
there is a limit to any man’s endurance. todo hombre tiene un límite.
I walked to a strange bar a block away, me fui a un bar desconocido a una cuadra de allí,
sat down and ordered a me senté y pedí una
beer. cerveza.
“we don’t serve bums here”, the barkeep “aquí no servimos a mendigos”, me dijo el
told me. “I’m no bum”, I camarero. “no soy un mendigo”, le
said, “bring me that beer”. the beer contesté, “tráeme esa cerveza”. la cerveza
arrived, I took a heady gulp and I was there. llegó, le di un buen trago y ahí estaba yo.

good rare feelings come at the oddest times, las raras sensaciones de bienestar surgen en los
like now as I tell momentos más extraños, como ahora mientras
you all of this. te cuento todo esto.
THE STRONGEST OF THE STRANGE LOS MÁS FUERTES DE LOS EXTRAÑOS

you won’t see them often no es frecuente verlos


for wherever the crowd is porque donde está la multitud
they no están
are not. ellos.

those odd ones, not esos tipos raros


many no son
but from them muchos pero de ellos
come provienen
the few los pocos
good paintings cuadros buenos
the few las pocas
good symphonies sinfonías buenas
the few los pocos
good books libros buenos
and other y otras
works. obras.

and from the y de los


best of the mejores de los
strange ones extraños
perhaps tal vez
nothing. nada.
they are ellos son
their own sus propios
paintings cuadros
their own sus propios
books libros
their own su propia
music música
their own su propia
work. obra.

sometimes I think a veces


I see me parece
them – say verlos – por ejemplo
a certain old cierto
man viejo
sitting on a sentado en
certain bench cierto banco
in a certain de un cierto
way modo

or o
a quick face un rostro fugaz
going the other que pasa
way en un automóvil
in a passing en dirección
automobile contraria

or o
there’s a certain motion cierto movimiento
of the hands de manos
of a bag-boy or a bag- del chico o la chica del
girl supermercado
while packing mientras
supermarket empaqueta
groceries. las cosas.

sometimes a veces
it is even somebody es incluso alguien
you have been con el que has estado
living with viviendo
for some por un
time - tiempo -
you will notice notas
a una
lightning quick ligera y breve
glance mirada
never seen que nunca
from them le habías visto
before. antes.

sometimes a veces
you will only note sólo notarás
their su
existance existencia
suddenly repentinamente
in en un
vivid vívido
recall recuerdo
some months algunos meses
some years algunos años
after they are después de que se hayan
gone. ido.

I remember recuerdo
such a uno
one - así -
he was about él tenía unos
20 years old 20 años
drunk at iba borracho a
10 a.m. las 10 de la mañana
staring into se miraba en
a cracked un espejo
New Orleans roto
mirror de Nueva Orleans

facing dreaming un rostro soñador


against the contra los
walls of muros
the world del mundo

where ¿y yo
did I adónde
go? fui?
THIS ESTO

self-congratulatory nonsense as the parloteo de autobombo cuando


famous gather to applaud their seeming los famosos se reúnen para aplaudir su aparente
greatness grandeza

you uno
wonder where se pregunta dónde
the real ones are estarán los auténticos

what qué
giant cave gigantesca cueva
hides them los esconde

as mientras
the deathly talentless mortecinos incompetentes
bow to se inclinan ante
accolades los elogios

as mientras
the fools are los tontos son
fooled nuevamente
again engañados

you uno
wonder where se pregunta dónde
the real ones are estarán los auténticos

if there are si es que hay


real ones. auténticos.

this este
self-congratulatory nonsense parloteo de autobombo
has lasted ha durado
decades décadas
and y
with some exceptions con algunas excepciones
centuries. siglos.

this esto es
is so dreary tan deprimente
is so absolutely pitiless tan absolutamente implacable

it te
churns the gut to revuelve tanto las
powder tripas
shackles hope te deja sin esperanzas

it hace que
makes little things las pequeñas cosas
like como
pulling up a shade levantar la persiana
or o
putting on your shoes ponerse los zapatos
or o
walking out on the street salir a la calle
more difficult sean más difíciles
near casi
damnable detestables

as mientras
the famous gather to los famosos se reúnen para
applaud their aplaudir su
seeming aparente
greatness grandeza

as mientras
the fools are los tontos son
fooled nuevamente
again engañados

humanity humanidad,
you sick que enferma
motherfucker. hija de puta eres.
SOMETHING’S KNOCKING AT THE DOOR ALGO ESTÁ TOCANDO A LA PUERTA

a great white light dawns across the una gran luz blanca aparece a lo largo del
continent continente
as we fawn over our failed traditions, mientras adulamos nuestras fallidas tradiciones,
often kill to preserve them que solemos preservar asesinando
or sometimes kill just to kill. o a veces asesinamos sólo por asesinar.
it doesn’t seem to matter: the answers no parece tener importancia: las respuestas
dangle just penden
out of reach, fuera de alcance,
out of hand, out of mind. fuera de control, fuera de toda lógica.

the leaders of the past were insufficient, los líderes del pasado fueron insuficientes,
the leaders of the present are unprepared. los líderes del presente están sin preparación.
we curl up tightly in our beds at night and wait. nos acurrucamos firmemente en nuestras camas en
it is a waiting without hope, more like la noche y esperamos. es una espera sin esperanza,
prayer for unmerited grace. más parecida a un rezo por una gracia inmerecida.

it all looks more and more like the same old todo se parece más y más a la misma película de
movie. siempre.
the actors are different but the plot’s the same: los actores son otros pero la trama es la misma:
senseless. un sinsentido.

we should have known, watching our fathers. debimos haberlo sabido viendo a nuestros padres.
we should have known, watching our mothers. debimos haberlo sabido viendo a nuestras madres.
they did not know, they too were not prepared to ellos no sabían, ellos tampoco estaban preparados
teach. para enseñar.
we were too naive to ignore their fuimos demasiado inocentes como para ignorar su
counsel consejo
and now we have embraced their y ahora hemos adoptado su
ignorance as our ignorancia como
own. nuestra.
we are them, multiplied. somos como ellos, multiplicados.
we are their unpaid debts. somos sus deudas pendientes.
we are bankrupt estamos en quiebra
in money and monetaria y
in spirit. espiritualmente.

there are a few exceptions, of course, but hay algunas excepciones, claro, pero éstas
these teeter on the se tambalean en el
edge límite
and will y
at any moment en cualquier momento
tumble down to join the rest caerán para unirse al resto
of us, de nosotros,
the raving, the battered, the blind and the sadly los delirantes, los maltratados, los ciegos y los
corrupt. tristemente corruptos.

a great white light dawns across the una gran luz blanca aparece a lo largo del
continent, continente,
the flowers open blindly in the stinking wind, las flores se abren a ciegas en el viento apestoso,
as grotesque and ultimately y así de grotesco y definitivamente
unlivable inhabitable
our 21st century nuestro siglo 21
struggles to be born. lucha por nacer.

THE HARDER YOU TRY CUANTO MÁS TE ESFUERZAS

the waste of words el desperdicio de palabras


continues with a stunning continúa con una asombrosa
persistence perseverancia
as the waiter runs by carrying the loaded mientras el camarero corre con la bandeja llena
tray a cuestas
for all the wise white boys who laugh at para todos los blanquitos sabihondos que se ríen
us. de nosotros.
no matter. no matter, no importa. no importa,
as long as your shoes are tied and siempre y cuando tengas los zapatos atados y
nobody is walking too close nadie te siga muy
behind. de cerca.
just being able to scratch yourself and mientras seas capaz de rascarte y
be nonchalant is victory estés despreocupado es victoria
enough. suficiente.
those constipated minds that seek esas mentes estreñidas que buscan
larger meaning un sentido más alto
will be dispatched with the other serán despachadas con el resto
garbage. de la basura.
back off. aléjate.
if there is light si hay luz
it will find ya te
you. encontrará.

CLOSING TIME HORA DE CIERRE

around 2 a.m. cerca de las 2 de la madrugada


in my small room en mi pequeña habitación
after turning off the poem después de apagar la máquina de hacer
machine poemas
for now por ahora
I continue to light continúo encendiendo
cigarettes and listen to cigarrillos y escuchando a
Beethoven on the Beethoven en la
radio. radio.
I listen with a escucho con un
strange and lazy extraño y vago
aplomb, aplomo,
knowing there’s still a poem sabiendo que aún queda un poema
or two left to write, and o dos por escribir, y
I feel damn me siento realmente
fine, at long bien, por
last, fin,
as once again I y una vez más
admire the verve and gamble admiro el entusiasmo y el riesgo
of this composer de este compositor
now dead for over 100 que lleva más de 100 años
years, muerto,
who’s younger and wilder y que es más joven y salvaje
than you are de lo que tú eres
than I am. de lo que yo soy.

the centuries are sprinkled los siglos son salpicados


with rare magic con una extraña magia
with divine creatures con criaturas divinas
who help us get past the common que nos ayudan a pasar los males comunes
and y
extraordinary ills extraordinarios
that beset us. que nos asedian.

I light the next to last enciendo el penúltimo


cigarette cigarrillo
remember all the 2 a.m.s recuerdo todas las 2 de la madrugada
of my past, de mi pasado,
put out of the bars saliendo de los bares
at closing time, a la hora de cierre,
put out on the streets saliendo a las calles
a ragged band of una banda desolada de humanos
solitary lonely andrajosos
humans solitarios
we were cada uno
each walking home volviendo a su casa
alone. en soledad.

this is much better: living esto es mucho mejor: vivir


where I now donde ahora
live vivo
and listening to y escuchar
the reassurance la seguridad
the kindness y la generosidad
of this unexpected de esta inesperada
SYMPHONY OF TRIUMPH: SINFONÍA DE TRIUNFO:
new life. nueva vida.
MY BIG NIGHT ON THE TOWN MI GRAN NOCHE EN LA CIUDAD

sitting on a 2nd-floor porch at 1:30 a.m. sentado en un porche de un 2º piso a la 1:30 a. m.


while mientras
looking out over the city. observo la ciudad desde aquí arriba.
it could be worse. podría ser peor.

we needn’t accomplish great things, we only no necesitamos conseguir grandes cosas, sólo
need to accomplish little things that make us feel necesitamos conseguir pequeñas cosas que nos
better or hagan sentir mejor o
not so bad. no tan mal.

of course, sometimes the fates will por supuesto, a veces el destino


not allow us to do no nos permitirá
this. hacerlo.

then, we must outwit the fates. entonces, debemos burlar al destino.


we must be patient with the gods. debemos ser pacientes con los dioses.
they like to have fun, a ellos les gusta divertirse,
they like to play with us. les gusta jugar con nosotros.
they like to test us. les gusta probarnos.
they like to tell us that we are weak les gusta decirnos que somos débiles
and stupid, that we are y estúpidos, que estamos
finished. acabados.
the gods need to be amused. los dioses necesitan ser entretenidos.
we are their toys. nosotros somos sus juguetes.

as I sit on the porch a bird begins cuando me siento en el porche un pájaro comienza
to serenade me from a tree nearby in una serenata para mí desde un árbol cercano en
the dark. la oscuridad.

it is a mockingbird. es un sinsonte.
I am in love with mockingbirds. estoy enamorado de los sinsontes.

I make bird sounds. hago sonidos de pájaros.


he waits. él espera.
then he makes them back. después los contesta.
he is so good that I laugh. es tan bueno que me pongo a reír.

we are all so easily pleased, todos nosotros somos tan fáciles de complacer,
all of us living things. todos nosotros, cosas vivas.

now a slight drizzle begins to ahora comienza a caer una leve


fall. llovizna.
little chill drops fall on my gotas frías caen en
hot skin. mi piel caliente.

I am half asleep. estoy medio dormido.


I sit in a folding chair with my me siento en una silla plegable con los
feet up on the railing pies en la baranda
as the mockingbird begins mientras el sinsonte empieza
to repeat every bird song a repetir cada canto de pájaro
he has heard that que escuchó ese
day. día.

this is what we old guys do esto es lo que hacemos los viejos


for amusement para entretenernos
on Saturday un sábado
nights: a la noche:
we laugh at the gods, we nos reímos de los dioses, saldamos
settle old scores with viejas cuentas con
them, ellos,
we rejuvenate rejuvenecemos
as the lights of the city mientras las luces de la ciudad
blink below, allí abajo parpadean,
as the dark tree mientras el oscuro árbol
holding the mockingbird que cobija al sinsonte
watches over us, nos protege,
and as the world, mientras el mundo,
from here, desde aquí,
looks as good as it ever parece tan bueno como
will. nunca lo será.
PEACE PAZ

near the corner table in the junto a la mesa del rincón en el


cafe café
middle-aged couple hay sentada
sit. una pareja de mediana edad.
they have finished their han terminado su
meal comida
and they are each drinking a y cada uno está bebiendo una
beer. cerveza.
it is 9 in the evening. son las 9 de la noche.
she is smoking a ella está fumando un
cigarette. cigarrillo.
then he says something. luego él dice algo.
she nods. ella asiente.
then she speaks. luego habla ella.
he grins, moves his él sonríe, mueve su
hand. mano.
then they are luego se quedan
quiet. callados.
through the blinds next to a través de las persianas
their table junto a su mesa
flashing red neon parpadea
blinks on and una luz roja
off. de neón.

there is no war. no hay guerra.


there is no hell. no hay infierno.
then he raises his beer luego él levanta su botella
bottle. de cerveza.
it is green. es verde.
he lifts it to his lips, se la lleva a los labios,
tilts it. le da un trago.
it is a coronet. es una coronet.

her right elbow is ella tiene el codo derecho


on the table apoyado sobre la mesa
and in her hand y en su mano
she holds the sostiene el
cigarette cigarrillo
between her thumb and entre el pulgar y
forefinger el índice
and y
as she watches mientras ella lo
him mira
the streets outside las calles ahí afuera
flower florecen
in the en la
night. noche.

THOSE MARVELOUS LUNCHES AQUELLOS MARAVILLOSOS ALMUERZOS

when I was in grammar school cuando estaba en la primaria


my parents were mis padres eran
poor pobres
and in my lunch bag there was y en mi bolsa del almuerzo había
only a peanut butter sandwich. sólo un sándwich de manteca de maní.

Richardson didn’t have a Richardson no tenía una


lunch bag, bolsa del almuerzo,
he had a lunch pail with tenía un portaviandas con
compartments, a compartimientos, un
thermos full of termo lleno de
chocolate milk. leche chocolatada.
he had ham sandwiches, tenía sándwiches de jamón,
sliced beef sandwiches, sándwiches de carne,
apples, bananas, a manzanas, bananas, un
pickle and a large bag of pickle y una gran bolsa de
potato chips. papas fritas.
I sat next to Richardson yo me sentaba al lado de Richardson
as we ate. a la hora de comer.
his potato chips looked sus papas fritas lucían
so good— tan buenas—
large and crisp as the grandes y crujientes mientras el
sun blazed upon sol resplandecía sobre
them. ellas.

“you want some potato “¿quieres algunas papas


chips?” he would fritas?” me
ask. preguntaba.
and each day y cada día
I would eat some. me comía algunas.

as I went to school each todos los días en mi camino a la


day escuela
my thoughts mis pensamientos
were on Richardson’s estaban en el almuerzo de
lunch, and especially Richardson, y especialmente
those chips. en esas papas fritas.

each morning as we cada mañana mientras


studied in class estudiábamos en clase
I thought about yo pensaba en el
lunchtime. almuerzo.
and sitting next to y en sentarme al lado de
Richardson. Richardson.

Richardson was the Richardson era el


sissy and the other mariquita y los otros
boys looked down chicos me
on me miraban
for eating with por comer con
him él
but I pero a mí
didn’t care. no me importaba.
it was the potato eran las papas
chips, I couldn’t fritas, no podía
help myself. resistirme.

“you want some “¿quieres algunas


potato chips, Henry?” papas fritas, Henry?”
he would me
ask. preguntaba.

“yes.” “sí.”

the other boys got los otros chicos se me


after me acercaban
when Richardson cuando Richardson
wasn’t no estaba
around. conmigo.

“hey, who’s your “hey, ¿quién es tu


sissy friend? amigo el mariquita?
are you one ¿tú también eres
too?” uno?”

I didn’t like that eso no me gustaba


but the potato pero las papas
chips were more fritas eran más
important. importantes.

after a while después de un tiempo


nobody spoke to nadie me
me. hablaba.

sometimes I ate algunas veces me comí


one of Richardson’s una de las manzanas de
apples Richardson
or I got half a o la mitad de un
pickle. pickle.

I was always yo estaba siempre


hungry. hambriento.
Richardson was Richardson era
fat, gordo,
he had a big tenía una gran
belly panza
and fleshy y muslos
thighs. carnosos.

he was the only él fue el único


friend I had in amigo que tuve
grammar en la
school. primaria.
we seldom spoke raramente hablábamos
to each el uno
other. al otro.
we just sat sólo nos sentábamos
together at juntos a la
lunchtime. hora del almuerzo.

I walked home with volvía a casa con


him after school él después de la escuela
and often some of y a menudo algunos de
the boys would los chicos
follow us. nos seguía.
they se
would gather around juntaban alrededor de
Richardson, Richardson,
gang up on him, se le iban todos juntos,
push him around, lo empujaban,
knock him lo
down tumbaban
again and una y
again. otra vez.

after they were después de que


finished terminaban
I would go yo iba y
pick up his lunch levantaba su
pail, portaviandas,
which was que estaba
spilled on its caída de
side lado
with the lid con la tapa
open. abierta.

I would place the ponía el


thermos back termo en su
inside, lugar,
close the cerraba
lid. la tapa.

then I would luego


carry the pail as cargaba la caja mientras
walked Richardson acompañaba a Richardson
back to his a su
house. casa.

we never spoke. nunca hablábamos.


as we got to his door cuando llegábamos a su puerta
I would hand him le daba
the lunch su
pail. portaviandas.

then the door would luego la puerta


close and he would se cerraba y él
be gone. desaparecía.

I was the only friend yo era el único amigo


he had. que tenía.

sissies live a hard los mariquitas tienen una vida


life. difícil.

HOCK SHOPS CASAS DE EMPEÑO

were always all right with me siempre anduvieron bien conmigo


because when I tried to sell something porque cuando trataba de vender algo
in the street en la calle
there were no takers. no había compradores.
of course, the shops offered far less por supuesto, los negocios me ofrecían mucho
than real value; menos del valor real;
they had to profit on the resale, tenían que ganar en la reventa,
but at least, they were pero al menos, estaban
there. ahí.

my favorite shop was a place in Los Angeles- mi negocio favorito era uno de Los Ángeles-
this fellow would lead me to a booth where el tipo me llevaba a una cabina donde
he would gather a black curtain all around corría una cortina negra todo alrededor
us, nuestro,
it slid on little rings los anillos de la cortina se deslizaban
and then y entonces
we would be enclosed. quedábamos encerrados.

and it always went like this: y siempre pasaba algo así:

“show me”, he would say. “muéstrame”, me decía.

I would place the item on the table under yo ponía el ítem sobre la mesa bajo
the very strong una luz
light. muy fuerte.

he would examine the item, then look at me él examinaba el ítem, después me miraba
for some time. durante un rato.

“I can’t give you very much for “no puedo darte mucho por
this.” esto.”

another pause, then he would name his otra pausa, entonces él decía el
price. precio.

the offer was always more than I la oferta era siempre superior de lo que yo
expected. esperaba.

“I’ll take $10”, I would name a “te lo dejo por $10”, y yo le decía un
higher price. precio más alto.

“no”, he would answer, “in fact…” “no”, me contestaba. “de hecho…”


and then he would mention a lower price y entonces mencionaba un precio más bajo
than his original que su oferta
offer. original.

at times I would attempt to joke with a veces yo intentaba bromear con


him: él:
“if I stay here long enough, I’ll be “si me quedo acá lo suficiente, voy a terminar
paying you…” pagando yo…”

he wouldn’t smile. él no sonreía.

“we don’t have to do business at “no tenemos por qué hacer


all.” negocios.”

“listen, I’ll accept your first “escúchame, acepto tu primer


offer…” oferta…”

“very well”, he would say, “bueno”, decía,


“but I will lose on this…” “pero conste que estoy perdiendo…”

then he would write out the entonces escribía los


pawn ticket and give me the formularios y me daba el
money. dinero.

“please be sure to read your ticket, “por favor, asegúrate de leer el ticket,
there are hay
stipulations.” cláusulas.”

then he would turn off the light después apagaba la luz


and pull the black y descorría
curtain la cortina
away… negra…

sometimes I was able to retrieve one a veces yo era capaz de recuperar


of the items uno de los ítems
but eventually they all returned pero tarde o temprano volvían allí
forever. para siempre.

also, I found out that the one thing también descubrí que otra de las cosas
you could sell in the bars and on the que podías vender en los bares y en las
street were calles eran
hock shop tickets. los tickets de las casas de empeño.

the hock shop tickets helped me through las casas de empeño me ayudaron a través de
some terrible algunos momentos
times and I was glad they were terribles y yo estaba feliz de que estuvieran
there when nothing else ahí cuando nada más
was, and that booth with the black lo estaba, y esa cabina con la cortina
curtain: what a marvelous sanctuary, negra: qué santuario maravilloso,
a place to give up something for un lugar para ceder algo por
something else that you needed otra cosa que tú necesitabas
much more. mucho más.

how many typewriters, suits, gloves and cuántas máquinas de escribir, trajes, guantes y
watches I left in the hock shops relojes dejé en las casas de empeño
I have no no tengo
idea, idea,
but those places were always pero esos lugares siempre anduvieron
all right bien
with me. conmigo.

IMAGE IMAGEN

he sits in the chair across from me. él se sienta en la silla frente a mí.
“you look healthy”, he says in a voice that is “te ves saludable”, dice con un tono que es
almost disappointed. casi de desilusión.
“I’ve given up beer and I drink only “abandoné la cerveza y bebo sólo
3 bottles of white German wine each night”, 3 botellas de vino blanco alemán cada noche”,
I tell him. le cuento.
“are you going to let your readers know “¿vas a dejar que tus lectores sepan
you’ve reformed?” he que te reformaste?”
asks. he walks to the refrigerator and opens pregunta. va a la heladera y abre
the door. “all these vitamins!” la puerta. “¡cuántas vitaminas!”
“thiamine-hcl”, I say, “b-2, choline, b-6, folic “tiamina-hcl”, digo, “b-2, colina, b-6, ácido
acid, zinc, e, b-12, niacin, calcium magnesium, fólico, zinc, e, b-12, niacina, calcio magnesio,
a-e complex, papa… and 3 bottles of white complejo a-e, pp... y 3 botellas de vino
German wine each night”. blanco alemán cada noche”.
“what’s this stuff in the jars on the sink?” he “¿qué son esas cosas en frascos sobre la pileta?”
asks. pregunta.
“herbs”, I tell him, “goldenseal, sweet basil, alfalfa “hierbas”, le digo, “sello de oro, albahaca dulce,
mint, mu, lemongrass, rose hips, papaya, menta y alfalfa, mu, pasto de limón, equinácea,
gotu kola, clover, papaya, gotu kola, trébol,
comfrey, fenugreek, sassafras and chamomile… consuelda, fenogreco, sasafrás y camomila...
and I drink only y bebo sólo
spring water, mineral water and my 3 bottles agua de manantial, agua mineral y mis 3 botellas
of white German de vino blanco
wine”. alemán”.
“are you going to tell your readers “¿vas a contarles sobre todo esto
about all this?” a tus lectores?”
he asks again. pregunta nuevamente.
“should I tell them?” I ask. “¿debo contarles?” pregunto.
“should I tell them that I no longer “¿debo contarles que no como
eat anything that walks on más nada que camine en
4 legs?” 4 patas?”
“that’s what I mean”, he says. “people “eso es lo que quiero decir”, dice. “¡la gente
think you are a cree que eres un
tough guy!” tipo duro!”
“oh?” I say. “¿oh?” digo.
“and what about your image?” he asks. “¿y qué pasará con tu imagen?” pregunta.
“people don’t expect “la gente no espera que
you to live like this”. vivas de esta manera”.
“I know”, I say, “I’ve lost my beer-gut. “lo sé”, digo, “perdí mi panza de cerveza.
I’ve come down me reduje
from a size 44 to a size 38, and I’ve lost de un talle 44 a un 38, y perdí
31 pounds”. 14 kilos”.
“I mean”, he continues, “we all thought “quiero decir”, continúa, “que todos pensamos
you were a man que eras un hombre
walking carelessly and bravely to his que caminaba descuidada y valientemente
death, foolishly but hacia su muerte, tontamente pero
with style, like Don Quixote and the windmills… con estilo, como Don Quijote y los molinos de
all that”. viento... esas cosas”.
“we just won’t tell anybody”, I answer, “and “no se lo diremos a nadie”, respondo, “y
maybe quizá
we can save my podamos salvar mi
image or at least prolong it”. imagen o al menos prolongarla”.
“you’ll be turning to God next”, he says. “vas a empezar a creer en Dios”, dice.
“my god”, I say, “is those 3 bottles of “mi dios”, digo, “son esas 3 botellas de
white German wine”. vino blanco alemán”.
“I’m disappointed in you”, he says. “me desilusionas”, dice.
“I still fuck”, I reply, “and I still play the "sigo cojiendo," respondo, “y sigo apostando a
horses and I los caballos y
go to the boxing matches and I still sigo yendo a las peleas de box y sigo
love my daughter amando a mi hija
and I even love my present girlfriend. not y hasta amo a mi novia actual. nada
that much has de eso ha
changed”. cambiado”.
“all right”, he says, “we’ll keep it quiet. “está bien”, dice, “no levantemos la perdiz.
can you give me a ride back to my place? ¿podrías llevarme a casa?
my car is in the shop”. tengo el auto en el taller”.
“all right”, I say, “I also still drive my car”. “bueno”, digo, “también sigo manejando mi auto”.
I lock the door and we walk up the cierro la puerta y vamos a la calle
street to where hasta donde
I’m parked now. estaciono ahora.

GOLD IN YOUR EYE ORO EN TUS OJOS

I got into my BMW and drove down me subí a mi BMW y manejé hasta
to my bank to mi banco a
pick up my American Express Gold Card. recoger mi Tarjeta Dorada American Express.

I told the girl at the desk what I le dije a la chica de la ventanilla lo que
wanted. quería.

“you’re Mr. Chinaski”, she “usted es el Sr. Chinaski”,


said. dijo.

“yes, you want some “sí, ¿quieres algún


i.d.?” documento?”
“oh no, we know you…” “oh no, lo conocemos…”

I slipped the card into my wallet deslicé la tarjeta dentro de mi billetera


went back to parking volví al estacionamiento
got into the BMW (paid for, straight me subí al BMW (que pagué en
cash) efectivo)
and decided to drive down to the liquor store y decidí manejar hasta la tienda de licores
for a case of fine por una caja de vino
wine. fino.

on the way, I further decided to write a poem en el camino, decidí escribir más tarde un poema
about the whole thing: the BMW, the bank, the sobre todo el hecho, el BMW, el banco, la
Gold Card Tarjeta Dorada,
just to piss off the sólo para cabrear a los
critics críticos
the writers los escritores
the readers los lectores

who much preferred the old poems about me que prefieren los viejos poemas sobre mí
sleeping on park benches while durmiendo en los bancos de las plazas mientras
freezing and dying of cheap wine and me congelo y me muero con el vino barato y
malnutrition. la desnutrición.

this poem is for those who think that este poema es para aquellos que piensan que
a man can only be a creative un hombre sólo puede ser un genio
genius creativo
at the very si está en el límite
edge mismo
even though they never had the aunque ellos nunca tengan
guts to los huevos para
try it. intentarlo.
THEY ARE EVERYWHERE ESTÁN POR TODOS LADOS

They are everywhere. Están por todos lados.

The tragedy-sniffers are all Los oledores de tragedias están


about. en todo.
they get up in the morning se levantan a la mañana
and begin to find things y empiezan a encontrar las cosas
wrong mal
and they fling themselves y se sumergen a sí mismos
into a rage about en la
it, rabia,
a rage that lasts until una rabia que dura hasta
bedtime, que se van a la cama,
where even there e incluso ahí
they twist in their se retuercen en su
insomnia, insomnio,
not able to rid their incapaces de quitar
mind de sus mentes
of the petty obstacles los pequeños obstáculos
they have que han
encountered. hallado.

they feel set against, se sienten en contra,


it’s a plot. es un complot.
and by being constantly y por estar constantemente
angry they feel that furiosos sienten que
they are constantly siempre tienen
right. razón.

you see them in traffic los ves en el tráfico


honking wildly tocando bocina como salvajes
at the slightest ante la más leve
infraction, infracción,
cursing, puteando,
spewing their desparramando sus
invectives. insultos.

you feel them los sentís


in lines en las colas
at banks de los bancos
at supermarkets de los supermercados
at movies, de los cines,
they are pressing presionan
at your back en tu espalda
walking on your te pisan los
heels, talones,
they are impatient to están impacientes por
a fury. una furia.

they are everywhere están por todos lados


and into y en
everything, todas las cosas,
these violently esas almas
unhappy violentamente
souls. infelices.

actually they are en realidad están


frightened, asustados,
never wanting to be como siempre quieren
wrong tener razón
they lash out fustigan
incessantly… sin cesar...
it is a malady es un mal
an illness of una enfermedad de
that esa
breed. raza.

the first one el primero de ellos


I saw like that que vi
was my fue mi
father padre

and since then y desde entonces


I have seen a he visto
thousand mil
fathers, padres,
ten thousand diez mil
fathers padres
wasting their lives malgastando sus vidas
in hatred, en el odio,
tossing their lives arrojando sus vidas
into the al
cesspool pozo ciego
and y
ranting gritando
on. enloquecidos.

SPARK LA CHISPA

I always resented all the years, the hours, the siempre resentí todos los años, las horas, los
minutes I gave them as a working stiff, it minutos que les di como un esclavo del trabajo,
actually hurt my head, my insides, it made me realmente herían mi cabeza, mi interior, eso me
dizzy and a bit crazy — I couldn’t understand the ponía enfermo y un poco loco — yo no podía
murdering of my years entender el asesinato de mis años
yet my fellow workers gave no signs of sin embargo mis compañeros no mostraban
agony, many of them even seemed satisfied, and signos de agonía, muchos incluso parecían
seeing them that way drove me almost satisfechos, y verlos así me volvía casi
as crazy as tan loco como
the dull and senseless work. el estúpido trabajo sin sentido.

the workers submitted. los trabajadores se sometían.


the work pounded them to nothingness, el trabajo los masacraba hasta la nulidad,
they were ellos eran
scooped-out and thrown away. vaciados y después descartados.

I resented each minute, every minute as it was resentí cada minuto, cada minuto era
mutilated mutilado
and nothing relieved the monotonous ever- y nada me liberaba de esa estructura
structure. monótona.
I considered suicide. consideré el suicidio.
I drank away my few leisure hours. me emborraché en mis pocas horas de descanso.

I worked for decades. trabajé durante décadas.

I lived with the worst of women, they killed what viví con mujeres de la peor clase, y ellas mataron
the job failed to kill. aquello que el trabajo no pudo matar.

I knew that I was dying. sabía que me estaba muriendo.


something in me said, go ahead, die, sleep, algo en mí decía, adelante, muérete, duerme,
become conviértete
them, accept. en uno de ellos, acéptalo.

then something else in me said, no, save the entonces otra cosa en mí decía, no, salva
tiniest al menos el pedacito más
bit. pequeño.
it needn’t be much, just a spark. no necesita ser mucho, sólo una chispa
a spark can set a whole forest on una chispa puede incendiar un
fire. bosque entero,
just a spark. sólo una chispa.
save it. sálvala.

I think I did. creo que lo hice,


I’m glad I did. estoy feliz de haberlo hecho.
what a lucky god damned qué buena puta
thing. suerte.
THE LAUGHING HEART EL CORAZÓN QUE RÍE

your life is your life tu vida es tu vida


don’t let it be clubbed into dank submission. no dejes que sea apaleada hasta la sumisión.
be on the watch. mantente alerta.
there are ways out. hay salidas.
there is light somewhere. hay una luz en algún lugar.
it may not be much light but puede que no sea mucha luz pero
it beats the darkness. vence a la oscuridad.
be on the watch. mantente alerta.
the gods will offer you chances. los dioses te ofrecerán oportunidades.
know them. conócelas.
take them. tómalas.
you can’t beat death but no puedes vencer a la muerte pero
you can beat death in life, sometimes. puedes vencer a la muerte en vida, a veces.
and the more often you learn to do it, y cuanto más a menudo aprendas a hacerlo,
the more light there will be. más luz habrá.
your life is your life. tu vida es tu vida.
know it while you have it. conócela mientras la tengas.
you are marvelous tú eres una maravilla
the gods wait to delight los dioses esperan para deleitarse
in you. en ti.

HELL IS A CLOSED DOOR EL INFIERNO ES UNA PUERTA CERRADA

even when starving hasta cuando me moría de hambre


the rejection slips hardly ever bothered me: las notas de rechazo difícilmente me molestaban:
I only believed that the editors were sólo creía que los editores eran
truly stupid verdaderamente estúpidos
and I just went on and wrote more and y simplemente seguí y escribí más y
more. más.
I even considered rejects as hasta consideraba los rechazos como
action; the worst was the empty acción; lo peor era el buzón
mailbox. vacío.

if I had a weakness or a dream si tuve una debilidad o un sueño


that I only wanted to see one of these fue sólo querer ver a uno de aquellos
editors editores
who rejected me, que me rechazaron,
to see his or her face, the way they ver la cara de él o de ella, la forma
dressed, the way they walked across a en que vestían, la forma en que cruzaban
room, the sound of their voice, the look una habitación, el sonido de su voz, la mirada
in their eye… en sus ojos...
just one look at one of sólo un vistazo a uno de
them ellos

you see, when all you look at is mira, cuando lo único que ves es
a piece of printed paper un pedazo de papel impreso
telling you that you diciéndote que
aren’t very good, no eres muy bueno,
then there is a tendency entonces hay una tendencia
to think that the editors a pensar que los editores
are more god-like than son más parecidos a dioses que
they are. lo que en realidad son.

hell is a closed door el infierno es una puerta cerrada


when you’re starving for your god- cuando te estás muriendo de hambre por tu
damned art maldito arte
but sometimes you feel at least like having a pero algunas veces sientes al menos que echas un
peek through the vistazo a través de la
keyhole. cerradura.

young or old, good or bad, joven o viejo, bueno o malo,


I don’t think anything dies as slow and no creo que nada muera tan lenta y
as hard as a arduamente como un
writer. escritor.
LAST SEAT AT THE END EL ÚLTIMO TABURETE DE LA BARRA

I was always studying the wood of the siempre estudié la madera de las
bar, the grains, the scratches, the barras, la textura, las rayas, las
cigarette burns. quemaduras de cigarrillo.
there was something there but I había algo allí, pero
couldn’t quite figure what it no podía descifrar bien qué
was era
and that kept me going. y eso me alentaba a seguir.

another one was to look at my otra cosa era mirar mi


hands around the mano alrededor del
glass. vaso.
there is something about hay algo acerca
one’s hand about a de la mano de uno sobre
glass that is gently un vaso que es ligeramente
fascinating. fascinante.

and, of course, there is this one: y por supuesto, esta otra:


all drunks do it, todos los borrachos la hacían,
taking your thumbnail and slowly con la uña del pulgar raspar
ripping off the label lentamente la etiqueta
on a bottle of beer that has been de una botella de cerveza que estuvo
soaking in the icewater. inmersa en agua helada.

smoking cigarettes is a good show fumar también era un buen


too, especially in the early morning show, especialmente a la mañana temprano
hours with the Venetian blinds at con las persianas venecianas a
your back, tus espaldas,
the smoke curls up and form its el humo se enrosca y forma
divergent patterns. figuras divergentes.
this gives one the feeling of esto te da una sensación de
peace paz
and really so, more so, y más, más aún,
if there is one of your favorite si había una de tus viejas
old songs canciones favoritas
emanating from the emanando de la
juke. rockola.

and if the bartender was old y si el barman era viejo


and a little tired and a little bit y un poco cansado y un poquito
wise sabio
it was good to see where he era bueno ver dónde
was or what he was doing— estaba o qué hacía—
washing glasses or leaning lavando copas o recostado
against the counter or sobre la barra o
sneaking a quick tomando a escondidas un
shot trago rápido
or whatever he was doing o lo que sea que estuviera haciendo
it was always nice to just era siempre bueno ver
see a bit of him, un poco de él,
to take note of the white shirt. de su camisa blanca.
the white shirt was an la camisa blanca era un
important backdrop to importante telón de fondo
drink to and con el que beber y
with. para el cual beber.

also you listened to the también escuchabas


traffic going by. el tráfico,
car by car. auto por auto.
it was not a deliberate no escuchabas
listening—more an off— deliberadamente—sino
hand como al
one. descuido.
and it was best when y era mejor si
it had rained había llovido
and you could hear the y podías oír los
tires on the neumáticos sobre
wet street. la calle mojada.

the bar was the best la barra era el mejor


place to hide in. lugar para esconderse.
Time came under your el Tiempo estaba bajo tu
control, time to wade control, tiempo para sumergirte
in, time to do nothing en él, tiempo para no hacer nada
in. con él.

no guru was needed, no era necesario ningún gurú,


no god. ningún dios.

nothing expected but no esperabas nada excepto


yourself de vos mismo
and nothing lost y nada pierde
to he quien nada
unexpected. espera.

BONAPARTE'S RETREAT LA RETIRADA DE BONAPARTE

Fred, they called him. Fred, lo llamaban.


he always sat at the end of the siempre se sentaba al final de la
bar barra
near the doorway cerca de la puerta
and he was always there y siempre estaba ahí
from opening to desde que abrían hasta que
closing. cerraban.
he was there more than estaba allí más que
I was, yo,
which is saying lo cual es decir
something. bastante.

he never talked to nunca hablaba con


anybody. nadie.
he just sat there sólo se sentaba
drinking his glasses of y tomaba sus vasos de
draft beer. cerveza tirada.
he looked straight ahead miraba derecho hacia adelante
right across the bar a través de la barra
but he never looked at pero nunca miraba a
anybody. nadie.

and there’s one other y había otra


thing. cosa.
he got up de vez en cuando
now and then se levantaba
and went to the e iba hasta la
jukebox rockola
and he always played the y siempre ponía el
same record: mismo disco:
Bonaparte’s Retreat. La Retirada de Bonaparte.

he played that song ponía esa canción


all day and all night todo el día y toda
long. la noche.

it was his song, era su canción,


all right. está bien.

he never got tired nunca se cansaba


of it. de ella.

and when his draft beers y cuando su cerveza tirada


really got to him le pegaba
he’d get up and play se levantaba y ponía
Bonaparte’s Retreat La Retirada de Bonaparte
6 or 7 times 6 o 7 veces
running. seguidas.

nobody knew who he was or nadie sabía quién era él o


how he made cómo se
it, mantenía,
only that he lived in a sólo que vivía en un
hotel room cuarto de hotel
across the street frente al bar
and was the first customer y cada día
in the bar era el primer cliente
each day del bar
as it apenas
opened. abría.

I protested to Clyde yo le protesté a Clyde


the bartender: el barman:
“listen, he’s driving us “escúchame, nos vuelve
crazy with that locos con esa
thing. cosa.
eventually, all the other cada tanto los otros
records are discos se
rotated cambian
but pero
Bonaparte’s Retreat La Retirada de Bonaparte
remains. queda.
what does it ¿qué quiere decir
mean?” eso?”

“it’s his song”, “es su canción”,


said Clyde. dijo Clyde.
“don’t you have a “¿tú no tienes una
song?” canción?”

well, I came in about one bueno, llegué a eso de la una


p.m. this day de la tarde aquel día
and all the regulars y todos los de siempre
were there estaban ahí
but Fred wasn’t pero Fred no
there estaba.

I ordered my drink, pedí mi trago,


then said out loud, y dije en voz alta,
“hey, where’s “hey, ¿dónde está
Fred?” Fred?”

“Fred’s dead”, “Fred está muerto”,


said Clyde. dijo Clyde.

I looked down at the end miré al final


of the bar. de la barra.
the sun came through the el sol entraba a través de las
blinds persianas
but there was nobody pero no había nadie
at the end en el último
stool. taburete.

“you’re kidding me”, “me estás cargando”,


I said, “Fred’s back in the dije, “Fred está en el baño
crapper or cagando o
something”. algo así”.
“Fred didn’t come in this “Fred no vino esta
morning”, said Clyde, “so mañana”, dijo Clyde, “así que
I went over to his fui hasta su
hotel room hotel
and there he y ahí
was estaba
stiff as a duro como una
cigar caja
box”. de cigarros”.

everybody was very todo el mundo estaba muy


quiet. callado.
those guys never said aquellos tipos nunca hablaban
much mucho
anyhow. de todos modos.

“well”, I said, “at least “bueno”, dije, “al menos


we won’t have to hear no tenemos que escuchar
Bonaparte’s Retreat más
anymore”. La Retirada de Bonaparte”.

nobody said nadie dijo


anything. nada.

“is that record “¿todavía está


still in the ese disco en la
juke?” I rockola?”
asked. pregunté.

“yes”, said “sí”, dijo


Clyde. Clyde.

“well”, I said, “bueno”, dije,


“I’m going to play it “voy a ponerlo
one more time”. una vez más”.

I got up. me levanté.

“hold it”, “espera”,


said Clyde. dijo Clyde.

he came around the bar, salió de atrás de la barra,


walked to the fue hasta
juke la
box. rockola.

he had a little key tenía una llavecita


in his en la
hand. mano.
he put the key puso la llave
in the juke en la rockola
and opened y la
it. abrió.

he reached in metió la mano


and pulled y sacó
out a un
record. disco.

then he took the entonces tomó el


record and disco y
broke it over lo rompió sobre
his su
knee. rodilla.

“it was his “era su


song”, said canción”, dijo
Clyde. Clyde.

then he locked cerró la


the juke, rockola,
took the broken se llevó el
record disco
behind the bar atrás de la barra
and y
trashed lo
it. tiró.

the name of the el nombre del


bar bar
was era
Jewel’s. Jewel’s.
it was at estaba en
Crenshaw and Crenshaw y
Adams Adams
and it’s not y ya no
there está más
anymore. allí.

RIOTS REVUELTAS

I’ve watched this city burn twice he visto a la ciudad ardiendo dos veces
in my lifetime en mi vida
and the most notable event y el evento más notable
was the reaction of the fue la reacción
politicians in the posterior
aftermath de los políticos
as they cuando
proclaimed the injustice of proclamaban la injusticia del
the system sistema
and demanded a new y demandaban un nuevo
deal for the hapless and the programa para los indefensos y los
poor. pobres.

nothing was corrected last nada se corrigió la última


time. vez.
nothing will be changed this nada se corregirá esta
time. vez.

the poor will remain poor. los pobres seguirán siendo pobres.
the unemployed will remain los desempleados seguirán
so. así.
the homeless will remain los sintecho seguirán siendo
homeless sintecho

and the politicians, y los políticos,


fat upon the land, will thrive los enriquecidos de la tierra, seguirán creciendo
forever. por siempre.

THE CREATIVE ACT ACTO CREATIVO

for the broken egg on the floor por el huevo roto en el suelo
for the 5th of july por el 5 de julio
for the fish in the tank por el pez en la pecera
for the old man in room 9 por el viejo de la habitación 9
for the cat on the fence por el gato sobre el muro

for yourself por ti mismo

not for fame no por la fama


not for money no por dinero

you’ve got to keep chopping tienes que seguir luchando

as you get older cuando te haces viejo


the glamour recedes disminuye el atractivo
it’s easier when you’re young es más fácil cuando se es joven
anybody can rise to the cualquiera puede alcanzar
heights now and then las alturas alguna que otra vez

the buzzword is la palabra clave es


consistency coherencia
anything that keeps it cualquier cosa que sirva
going para que
this life dancing in front of esta vida siga bailando frente a
Mrs. Death a la Sra. Muerte

AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE AIRE Y LUZ Y TIEMPO Y ESPACIO

“– you know, I’ve either had a family, a job, “– ya sabes, o era la familia, o era el trabajo,
something has always been in the siempre había algo en mi
way camino
but now pero ahora
I’ve sold my house, I’ve found this vendí mi casa, encontré este
place, a large studio, you should see sitio, un estudio grande, tienes que ver
the space and qué espacio y
the light. qué luz.
for the first time in my life I’m going to have por primera vez en mi vida voy a tener
a place and the time to un lugar y tiempo para
create.” crear.”

no baby, if you’re going to create no nene, si vas a crear


you’re going to create whether you work crearás aunque trabajes
16 hours a day in a coal mine 16 horas diarias en una mina de carbón
or o
you’re going to create in a small room crearás en un cuarto pequeño
with 3 children con 3 niños
while you’re on mientras cobras
welfare, el seguro de desempleo,
you’re going to create with part of your mind crearás con una parte de tu mente
and your y de tu
body blown cuerpo
away, destrozados,
you’re going to create blind crearás ciego
crippled lisiado
demented, demente,
you’re going to create with a cat crawling up your crearás con un gato subiéndote por la
back while espalda mientras
the whole city trembles in earthquake, la ciudad entera se estremece ante un terremoto,
bombardment, un bombardeo,
flood and fire. una inundación y un incendio.

baby, air and light and time and space nene, aire y luz y tiempo y espacio
have nothing to do with it no tienen nada que ver con eso
and don’t create anything y no crean nada
except maybe a longer life to find excepto, quizá, una vida más larga para encontrar
new excuses nuevas excusas para
for. no hacerlo.

THE AREA OF PAUSE LA ZONA DE DESCANSO

you have to have it or the walls will close tienes que tenerla o los muros se cerrarán sobre
in. ti.
you have to give everything up, throw it tienes que renunciar a todo, tirarlo,
away, everything away. tirarlo todo.
you have to look at what you look at tienes que mirar lo que estés mirando
or think what you think o pensar en lo que estés pensando
or do what you do o hacer lo que estés haciendo
or o
don’t do no hacerlo
without considering personal sin tener en cuenta el beneficio
advantage personal
without accepting guidance. sin aceptar que te dirijan.

people are worn away with la gente está cansada de


striving, luchar,
they hide in common se refugia en los hábitos
habits. comunes.
their concerns are herd sus preocupaciones son las preocupaciones
concerns. del rebaño.

few have the ability to stare pocos tienen la capacidad de quedarse mirando
at an old shoe for un zapato viejo durante
ten minutes diez minutos
or to think of odd things o de pensar en cosas extrañas
like who invented the como ¿quién inventó
doorknob? el pomo de las puertas?

they become unalive se vuelven sin vida


because they are unable to porque ya no son capaces de hacer
pause una pausa
undo themselves salir de sí mismos
unkink desenredarse
unsee desconocer
unlearn desaprender
roll clear. andar sin peso.
listen to their untrue escucha su risa
laughter, then falsa, y
walk luego
away. aléjate.
WE AIN’T GOT NO MONEY, HONEY, NO TENEMOS DINERO, CARIÑO,
BUT WE GOT RAIN PERO TENEMOS LLUVIA

call it the green house effect or whatever llámalo efecto invernadero o como quieras
but it just doesn’t rain like it pero, simplemente, ya no llueve
used to. como antes.

I particularly remember the rains of the recuerdo en particular las lluvias de


depression era. la época de la depresión.
there wasn’t any money but there was no había nada de dinero pero había
plenty of rain. mucha lluvia.

it wouldn’t rain for just a night or no llovía sólo una noche o


a day, un día,
it would RAIN for 7 days and 7 LLOVÍA por 7 días y 7
nights noches
and in Los Angeles the storm drains y en Los Ángeles las bocas de tormenta
weren’t built to carry off that much no estaban hechas para cargar con tanta
water agua
and the rain came down THICK and y la lluvia caía GRUESA y
MEAN and CRUEL y
STEADY CONSTANTE
and you HEARD it banging against y la ESCUCHABAS golpeando contra
the roofs and into the ground los techos y contra el suelo
waterfalls of it came down cataratas de agua caían
from the roofs desde los techos
and often there was HAIL y muchas veces GRANIZABA
big ROCKS OF ICE grandes PIEDRAS DE HIELO
bombing bombardeando
exploding explotando
smashing into things estrellándose contra las cosas
and the rain y la lluvia
just wouldn’t simplemente no
STOP PARABA
and all the roofs leaked— y todos los techos tenían goteras—
cooking pots había cacerolas
were placed all about; puestas por todas partes;
they dripped loudly sonaban ruidosamente
and had to be emptied y había que vaciarlas
again and una y otra
again. vez.

the rain came up over the street curbings, la lluvia sobrepasaba los cordones de las veredas,
across the lawns, climbed the steps and invadía el césped, subía por las escaleras y
entered the houses. entraba en las casas.
there were mops and bathroom towels, había trapos de piso y toallas,
and the rain often came up through the y la lluvia muchas veces salía de los inodoros:
toilets: bubbling, brown, crazy, whirling, burbujeando, marrón, enloquecida, en remolinos,
and the old cars stood in the streets, y los coches viejos se quedaban en las calles,
cars that had problems starting on a coches a los que les costaba arrancar hasta en
sunny day, días soleados,
and the jobless men stood y los hombres desocupados se quedaban
looking out the windows mirando por la ventana
at the old machines dying las viejas máquinas que morían
like living things como objetos vivos
out there. allá afuera.

the jobless men, los desocupados,


failures in a failing time fracasados en época de fracasos,
were imprisoned in their houses with their estaban prisioneros en sus casas con sus
wives and children esposas e hijos
and their y sus
pets. mascotas.
the pets refused to go out las mascotas se negaban a salir
and left their waste in y dejaban sus desperdicios en
strange places. lugares extraños.

the jobless men went mad los desocupados se volvían locos


confined with confinados con sus
their once beautiful wives. en otro tiempo hermosas mujeres.
there were terrible arguments había terribles peleas
as notices of foreclosure mientras las notificaciones de desalojo
fell into the mailbox. caían en los buzones.
rain and hail, cans of beans, lluvia y granizo, latas de porotos,
bread without butter; fried pan sin manteca; huevos
eggs, boiled eggs, poached fritos, huevos duros, huevos
eggs; peanut butter escalfados; sándwiches de
sandwiches, and an invisible manteca de maní, y un pollo
chicken invisible
in every pot. en cada puchero.

my father, never a good man mi padre, jamás un buen hombre


at best, beat my mother en el mejor de los casos, le pegaba a mi madre
when it rained cuando llovía
as I threw myself y yo me arrojaba
between them, entre ellos,
the legs, the knees, the las piernas, las rodillas, los
screams gritos
until they hasta que
separated. se separaban.

“I’ll kill you”, I screamed “Te voy a matar”, le gritaba


at him. “You hit her again a mi padre. “¡Le vuelves a pegar
and I’ll kill you!” y te mato!”

“Get that son-of-a-bitching “¡Saca a este cabrón


kid out of here!” hijo de puta de aquí!”

“No, Henry, you stay with “¡No, Henry, quédate


your mother!” con tu madre!”

all the households were under todos los hogares estaban bajo
siege but I believe that ours asedio pero creo que el nuestro
held more terror than the encerraba más terror de
average. lo normal.

and at night y por la noche


as we attempted to sleep cuando intentábamos dormir
the rain still came down la lluvia seguía cayendo
and it was in bed y en la cama
in the dark en la oscuridad
watching the moon against mirando la luna contra
the scarred window la ventana rajada
so bravely tan valiente
holding out manteniendo afuera
most of the rain, la mayor parte de la lluvia
I thought of Noah and the yo pensaba en Noé y en el
Ark Arca
and I thought, it has come y pensaba, pasará
again. de nuevo.
we all thought todos pensábamos
that. eso.

and then, at once, it would y después, de pronto,


stop. paraba.
and it always seemed to y parecía que siempre
stop paraba
around 5 or 6 a.m., a eso de las 5 o 6 de la mañana,
peaceful then, y entonces había paz,
but not an exact silence pero no un silencio perfecto
because things continued to porque de las cosas cada tanto caía una
drip gota
drip gota
drip gota

and there was no smog then y ya no había niebla


and by 8 a.m. y a las 8 de la mañana
there was a había una
blazing yellow sunlight, ardiente luz amarilla
Van Gogh yellow— un amarillo Van Gogh—
crazy, blinding! ¡loca, cegadora!
and then y después
the roof drains los desagües del tejado
relieved of the rush of aliviados del caudal de
water agua
began to expand in empezaban a expandirse con
the warmth: el calor:
PANG! PANG! PANG! ¡PANG! ¡PANG! ¡PANG!

and everybody got up y todo el mundo se levantaba


and looked outside y miraba afuera
and there were all the lawns y todo el césped
still soaked seguía empapado
greener than green will ever y más verde que
be nunca
and there were the birds y allí estaban los pájaros
on the lawn sobre el césped
CHIRPING like mad, PIANDO como locos,
they hadn’t eaten decently no habían comido decentemente
for 7 days and 7 nights en 7 días y 7 noches
and they were weary of y estaban hartos de
berries bayas
and y
they waited as the worms esperaban que los gusanos
rose to the top, salieran a la superficie
half-drowned worms. medio ahogados.
the birds plucked them los pájaros tiraban
up de ellos
and gobbled them y se los echaban garganta
down; there were abajo; había
blackbirds and sparrows. mirlos y gorriones.
the blackbirds tried to los mirlos trataban de
drive the sparrows off echar a los gorriones
but the sparrows, pero éstos,
maddened with hunger, enloquecidos por el hambre,
smaller and quicker, más pequeños y más rápidos,
got their lograban su
due. cometido.

the men stood on their porches los hombres se paraban en sus porches
smoking cigarettes, fumando cigarrillos,
now knowing sabiendo
they’d have to go out que había que
there salir
to look for that job a buscar ese empleo
that probably wasn’t que probablemente no
there, to start that car existía, que había que arrancar ese coche
that probably wouldn’t que probablemente no
start. arrancaría.

and the once beautiful y las en otro tiempo hermosas


wives mujeres
stood in their bathrooms se quedaban en sus baños
combing their hair, peinándose,
applying makeup, maquillándose,
trying to put their world back intentando recomponer su mundo
together again, nuevamente,
trying to forget that intentando olvidar esa
awful sadness that terrible tristeza que
gripped them, se había apoderado de ellas,
wondering what they could preguntándose qué podrían
fix for preparar para
breakfast. el desayuno.

and on the radio y en la radio


we were told that nos decían que
school was now la escuela ya había
open. abierto.
and y
soon poco después
there I was ahí estaba yo
on the way to school, camino a la escuela,
massive puddles in the enormes charcos en la
street, calle,
the sun like a new el sol como un nuevo
world, mundo,
my parents back in that mis padres de vuelta en aquella
house, casa,
I arrived at my classroom y yo llegando a clases
on time. a tiempo.

Mrs. Sorenson greeted us la señora Sorenson nos recibió


with “we won’t have our con “no tendremos nuestro
usual recess, the grounds recreo de siempre, el patio
are too wet”. está demasiado encharcado”.

“AW!” most of the boys “¡AH!” dijo la mayoría


went. de los chicos.

“but we are going to do “pero vamos a hacer


something special at algo especial a la hora
recess”, she went on, del recreo”, continuó diciendo,
“and it will be “¡y va a ser
fun!” divertido!”

well, we all wondered bueno, todos nos preguntábamos


what that would qué podría
be ser
and the two-hour wait y las dos horas de espera
seemed a long time se nos hicieron largas
as Mrs. Sorenson mientras la señora Sorenson
went about seguía
teaching her dando sus
lessons. lecciones.

I looked at the little yo miraba a las


girls, they all looked so niñas, se veían todas tan
pretty and clean and lindas y limpias y
alert, atentas,
they sat still and se sentaban quietas y
straight erguidas
and their hair was y su cabello era
beautiful hermoso
in the California bajo el sol
sunshine. de California.

then the recess bell rang después sonó la campana del recreo
and we all waited for the y todos esperábamos
fun. la diversión.

then Mrs. Sorenson told entonces la señora Sorenson nos


us: dijo:
“now, what we are going to “¡ahora lo que vamos a
do is we are going to tell hacer es contarnos
each other what we did unos a otros lo que hicimos
during the rainstorm! durante la tormenta!
we’ll begin in the front ¡vamos a empezar por la primera
row and go right around! fila y vamos dando la vuelta!
now, Michael, you’re first!…” ¡bueno, Michael, tú empiezas!…”

well, we all began to tell bueno todos empezamos a contar


our stories, Michael began nuestras historias, Michael empezó
and it went on and on, y siguió otro y después otro,
and soon we realized that y enseguida nos dimos cuenta de que
we were all lying, not todos estábamos mintiendo, no
exactly lying but mostly exactamente mintiendo, pero mintiendo
lying and some of the boys casi en todo y uno de los chicos
began to snicker and some empezó a reírse y una
of the girls began to give de las chicas empezó a darles
them dirty looks and miradas de odio y
Mrs. Sorenson said, la señora Sorenson dijo,
“all right, I demand a “bueno, ¡hagan
modicum of silence un poco
here! de silencio!
am interested in what ¡yo sí estoy interesada en lo que
you did ustedes hicieron
during the rainstorm durante la tormenta
even if you aunque ustedes
aren’t!” no!”

so we had to tell our así que tuvimos que contar nuestras


stories and they were historias, y eso sí que eran
stories. historias.

one girl said that una chica dijo que


when the rainbow first cuando salió el arco iris
came por primera vez
she saw God’s face vio el rostro de Dios
at the end of it. en uno de sus finales.
only she didn’t say pero no dijo en
which end. cual.

one boy said he stuck un nene dijo que sacó


his fishing pole la caña de pescar
out the window por la ventana
and caught a little y atrapó un pequeño
fish pez
and fed it to his y se lo dio a su
cat. gato.

almost everybody told casi todo el mundo contó


lie. una mentira.

the truth was just la verdad era simplemente


too awful and demasiado espantosa y
embarrassing to vergonzosa para
tell. contar.

then the bell rang y después sonó la campana


and recess was el recreo había
over. terminado.

“thank you,” said Mrs. “gracias”, dijo la señora


Sorenson, “that was very Sorenson, “eso estuvo muy
nice. bien.
and tomorrow the grounds y mañana el patio
will be dry estará seco
and we will put them y podremos
to use utilizarlo
again”. de nuevo”.

most of the boys la mayoría de los chicos


cheered festejó
and the little girls y las niñas
sat very straight and siguieron sentadas erguidas y
still, quietas,
looking so pretty and viéndose tan lindas y
clean and limpias y
alert, atentas,
their hair beautiful con sus cabellos hermosos
in a sunshine that bajo un sol que
the world might el mundo no volverá
never see a ver
again. jamás.

TO LEAN BACK INTO IT RECOSTARSE SOBRE ESTO

like in a chair the color of the sun como se recuesta el color del sol sobre una silla
as you listen to lazy piano music mientras escuchas música de piano tranquila
and the aircraft overhead are not y el avión sobre tu cabeza no está en
at war. guerra.
where the last drink is as good as donde el último trago es tan bueno como
the first el primero
and you realized that the promises y te das cuenta de que las promesas
you made yourself were que te hiciste a ti mismo fueron
kept. cumplidas.
that’s plenty. eso es mucho.
that last: about the promises: lo último: sobre las promesas:
what’s not so good is that the few lo que no está tan bien es que los pocos
friends you had are amigos que tenías están
dead and they seem muertos y parecen
irreplaceable. irremplazables.
as for women, you didn’t know enough y con las mujeres, no las conociste lo suficiente
early enough ni suficientemente temprano
and you knew enough y las conociste lo suficiente
too late. demasiado tarde.
and if more self-analysis is allowed: it’s y si se permite más autoanálisis: es
nice that you turned out wellhoned, bueno que hayas mejorado,
that you arrived late que hayas llegado tarde
and remained generally y hayas permanecido en general
capable. capaz.
outside of that, not much to say fuera de eso, no hay mucho más para decir
except you can leave without excepto que puedes irte sin
regret. arrepentimientos.
until then, a bit more amusement, hasta entonces, un poco más de diversión,
a bit more endurance, un poco más de resistencia,
leaning back recostándote
into it. sobre esto.
like the dog who got across como el perro que cruza
the busy street: la calle transitada:
not all of it was good no todo fue buena
luck. suerte.

8 COUNT AND UP YA ME HAN CONTADO HASTA 8

from my bed desde mi cama


I watch observo
3 birds 3 pájaros
on a telephone en un cable de
wire. teléfono.
one flies uno se va
off. volando.
then luego
another. otro.
one is left, queda uno,
then luego
it too también él
is gone. se va.

my typewriter is mi máquina de escribir está


tombstone silenciosa como
still. un sepulcro.

and I am y yo me he quedado
reduced to bird reducido a observar
watching. pájaros.
just thought I’d simplemente pensé
let you que te lo debía
know, contar,
fucker. cabrón.

WHO NEEDS IT? ¿QUIÉN LO NECESITA?

see this poem? ¿ves este poema?


it was fue
written without drinking. escrito sin beber.
I don’t need to drink no necesito beber
to write. para escribir.
I can write without puedo escribir sin
drinking. beber.
my wife says I can. mi mujer dice que puedo.
I say that maybe I can. yo digo que quizá pueda.
I’m not drinking no estoy bebiendo
and I’m writing. y estoy escribiendo.
see this poem? ¿ves este poema?
it was fue
written without drinking. escrito sin beber.
who needs a drink now? ¿quién necesita un trago ahora?

probably the reader. probablemente el lector.

THE GOOD OLD MACHINE LA VIEJA Y QUERIDA MÁQUINA

I was 50 years old when this fellow yo tenía 50 años cuando este tipo
took me out of the common labor me sacó del habitual mercado
market laboral
so that I could sit about all day para que pudiera sentarme todo el día
and all night and y toda la noche y
write. escribir.
he promised me a sum of money me prometió una suma de dinero
for life de por vida
no matter what happened. sin importar lo que pasara.
not that the money was that tampoco es que fuera tanto
much but it was dinero pero era
money. dinero.
and his encouragement y su ánimo
since I hadn’t had much of that ya que yo no tenía mucho de eso
surely was a hell of a seguramente fue un gran
lift empujón
especially since he was an especialmente porque él era
editor-publisher. editor y publicaba.

he even purchased for me incluso me compró


this large typer which I could una gran máquina de escribir que podía
bang away at aporrear sin parar
a great and powerful una genial y poderosa
old-fashioned machine. máquina de las antiguas.
(also, he sent me little (también me mandó
envelopes full of pequeños sobres llenos de
stamps, a very kindly estampillas, un gesto muy
gesture). amable).
and I sat about in my shorts y me sentaba en shorts
drinking scotch and beer and tomando whisky y cerveza y
banging at the machine. aporreando la máquina.

and it was one night y una noche


I think about 2:30 a.m. creo que eran cerca de las 2:30 de la madrugada
and I couldn’t type y no podía escribir
anymore más
so I phoned my entonces llamé a mi
benefactor: benefactor:

“hey, these keys are sticking! “¡hey, estas teclas se pegan!


there’s something wrong with this ¡algo anda mal en esta
fucking machine!” máquina de mierda!”

“look”, he said, “the machine is “mira”, dijo, “la máquina está


all right, what you’ve got to do bien, lo que tienes que hacer
is develop a sense of es encontrar el sentido del
rhythm…” ritmo…”

“the fucking machine is no good!” “¡la máquina de mierda anda mal!”


I yelled and grité y
hung up. colgué.

well, the next day and the next bueno, al día siguiente y a la noche
night siguiente
I found out that he was descubrí que él tenía
right: razón:

that que
the machine worked very well, la máquina andaba muy bien,
it worked so well, in fact, that andaba tan bien, de hecho, que
the monies he continued to send las sumas que él continuaba enviando
became royalties instead of se convirtieron en regalías en lugar de
hand-outs. limosnas.

and y
after 14 years the machine después de 14 años la máquina
still worked but todavía funciona pero
I became precious and yo me volví valioso y
got an electric compré una eléctrica
which I now use que uso ahora
and which types faster con la cual escribo más rápido
(if not better) (si no mejor)
and the old machine y la vieja máquina
sits downstairs now está ahora abajo
on my wife’s desk en el escritorio de mi mujer
and sometimes I forget about y a veces la
it olvido
but there are times pero hay momentos
like tonight como esta noche
when I think of that fighting cuando pienso en aquella loca máquina
mad machine down there. de combate que quedó ahí abajo.
we got so lucky together, but tuvimos suerte juntos, pero
what I remember best is that lo que más recuerdo es aquella
2:30 a.m. phone call llamada de las 2:30 de la madrugada
complaining that quejándome porque
the keys stuck. las teclas se trababan.

that’s not saying much eso no dice mucho


for my thankfulness. de mi agradecimiento.

writers, my friend, can sometimes los escritores, amigo mío, a veces


only write. sólo pueden escribir.
SCHOOLYARDS OF FOREVER LOS PATIOS DE ESCUELA DE SIEMPRE

the schoolyard was a horror show: the bullies, the los patios de escuela eran un show del terror: los
freaks bullies, los raros
the beatings up against the wire fence las palizas contra el cerco de alambre
our schoolmates watching nuestros compañeros de clase mirando
glad that they were not the victim; contentos de no ser ellos las víctimas;
we were beaten well and good nos pegaban bien y bastante
time after time una y otra vez
and afterwards were y después
followed nos seguían
taunted all the way home where often burlándose todo el camino a casa en donde a
more beatings awaited us. menudo nos esperaban más palizas.

in the schoolyard the bullies ruled well, en el patio de escuela mandaban los bullies,
and in the restrooms and y en los baños y
at the water fountains they en los bebederos ellos
owned and disowned us at will nos dominaban y nos repudiaban a su voluntad
but in our own way we held strong pero a nuestro modo nos mantuvimos fuertes
never begged for mercy nunca rogamos por misericordia
we took it straight on lo afrontábamos directamente
silently en silencio
we were toughened by that horror fuimos endurecidos por ese terror
a horror that would later serve us in good stead un terror al que más tarde le dimos gran utilidad
and then strangely y después extrañamente
as we grew stronger and bolder mientras nos hacíamos más fuertes y atrevidos
the bullies gradually began to back off. los bullies comenzaron de a poco a retirarse.

grammar school la primaria


jr. high los primeros años de secundaria
high school los últimos años de secundaria
we grew up like odd neglected plants crecimos como plantas extrañas y descuidadas
gathering nourishment where we could recolectando nutrientes de donde podíamos
blossoming in time floreciendo con el tiempo
and later when the bullies tried to befriend us y más tarde cuando los bullies intentaron amigarse
we turned them away. los rechazamos.

then college luego vino la universidad


where under a new regime en donde bajo un nuevo régimen
the bullies melted almost entirely away los bullies se disolvieron casi completamente
we became more and they became much less. nosotros fuimos más y ellos fueron menos.

but there were new bullies now pero entonces surgieron otros bullies
the professors los profesores
who had to be taught the hard lessons a quienes había que enseñar las duras lecciones
we’d learned que nosotros habíamos aprendido
we glowed madly brillábamos con rabia
it was grand and easy fue grandioso y fácil
the coeds dismayed at our gamble las estudiantes quedaban consternadas ante
and our nerve nuestro juego y nuestro descaro
but we looked right through them pero nosotros las ignorábamos preparándonos para
to the larger fight waiting out there. la lucha más grande que nos esperaba ahí afuera.

then when we arrived out there luego cuando llegamos ahí afuera
it was back up against the fence fue una vez más con la espalda contra el cerco
new bullies once again nuevos bullies aparecieron una vez más
deeply entrenched by society profundamente respaldados por los patrones de la
bosses and the like sociedad y similares que nos mantuvieron en
who kept us in our place for decades to come nuestro lugar por las siguientes décadas
so we had to begin all over again por lo que tuvimos que comenzar todo de nuevo
in the street en la calle
and in small rooms of madness y en pequeñas habitaciones de locura
rooms that were always dim at noon habitaciones siempre oscuras a mediodía
it lasted and lasted for years like that y seguimos así y seguimos durante años pero por
but our former training enabled us to endure nuestro entrenamiento anterior pudimos aguantar.

and after what seemed like y después de lo que pareció


an eternity una eternidad
we finally found the tunnel at the end of the light. finalmente encontramos el túnel al final de la luz.

it was a small enough victory fue una pequeña victoria pero suficiente
no songs of braggadocio because sin cantos de jactancia porque sabíamos
we knew we had won very little from very little, que habíamos ganado muy poco de muy poco,
and that we had fought so hard to be free y que habíamos luchado muy duro para ser libres
just for the simple sweetness of it. tan sólo por el simple placer de serlo.

but even now we still can see the grade pero incluso ahora podemos ver al conserje
school janitor de la escuela primaria
with his broom con su escoba
and sleeping face; y su rostro fatigado;
we can still see the little girls with their curls aún podemos ver a las niñas con sus rizos
their hair so carefully brushed and shining su cabello tan cuidadosamente cepillado y brillante
in their freshly starched dresses; en sus vestidos recién almidonados;

I see the faces of the teachers veo los rostros de los maestros
fat folded forlorn; replegados en su profunda tristeza;
I hear the bell at recess; escucho el timbre del recreo;
I see the grass and the baseball diamond; veo el césped y el campo de baseball;
I see the volleyball court and its white net; veo la cancha de volley y su red blanca;
I feel the sun always up and shining there siento el sol brillando siempre allá en lo alto
spilling down on us like the juice of esparciendo sus rayos sobre nosotros como el jugo
a giant tangerine. de una mandarina gigante.

and we did not soon forget y pasó un tiempo hasta que pudimos olvidarnos de
Herbie Ashcroft Herbie Aschcroft
our principal tormentor nuestro principal torturador
his fists as hard as rocks sus puños tan duros como rocas
as we crouched trapped against the steel fence arrinconándonos contra el cerco de alambre
as we heard the sounds of automobiles passing oyendo los ruidos de los automóviles que
but not stopping pasaban sin detenerse

and as the world went about doing what it does y mientras el mundo seguía haciendo lo que hace
we asked for no mercy nosotros no pedíamos ninguna misericordia
and we returned the next day and the next y regresábamos al otro día y al siguiente y
and the next al siguiente
to our classes a nuestras clases
the little girls looking so calm and secure las niñas luciendo tan tranquilas y seguras
as they sat upright in their seats sentándose erguidas en los bancos
in that room of blackboards and chalk en aquel salón de pizarrones y de tiza mientras nos
while we hung on grimly to our stubborn disdain aferrábamos sombríamente a nuestro obstinado
for all the horror and all the strife desdén por todo aquel terror y toda esa lucha
and waited for something better aguardando por algo mejor
to come along and comfort us que viniera a reconfortarnos
in that never-to-be-forgotten en aquel inolvidable
grammar school world. mundo de escuela primaria.
DINOSAURIA, WE NOSOTROS LOS DINOSAURIOS

born like this nacimos así


into this en medio de esto
as the chalk faces smile mientras los rostros de tiza sonríen
as Mrs. Death laughs mientras la Sra. Muerte ríe
as the elevators break mientras los ascensores se rompen
as political landscapes dissolve mientras los panoramas políticos se disuelven
as the supermarket bag boy holds a mientras el chico del supermercado tiene su
college degree título universitario
as the oily fish spit out their oily prey mientras los peces empetrolados escupen su
as the sun is masked empetrolada plegaria
mientras el sol está enmascarado
we are
born like this nacimos así
into this en medio de esto
into these carefully mad wars en medio de guerras cuidadosamente enloquecidas
into the sight of broken factory windows en medio del paisaje de ventanas rotas de fábricas
of emptiness de nada
into bars where people no longer speak en medio de bares en donde la gente
to each other ya no se habla
into fistfights that end as shootings and knifings en medio de peleas que terminan a tiros y navajazos

born into this nacimos entre esto


into hospitals which are so expensive that entre hospitales que son tan caros que
it’s cheaper to die es más barato morirse
into lawyers who charge so much it’s cheaper entre abogados que te cobran tanto que es más
to plead guilty barato declararse culpable
into a country where the jails are full and the en un país donde las cárceles están llenas y los
madhouses closed manicomios cerrados
into a place where the masses elevate fools en un lugar donde las masas elevan a los ineptos
into rich heroes a la categoría de héroes

born into this nacimos en esto


walking and living through this caminamos y vivimos a través de esto
dying because of this muriendo por esto
muted because of this silenciados a causa de esto
castrated castrados
debauched abusados
disinherited desheredados
because of this a causa de esto
fooled by this engañados por esto
used by this usados por esto
pissed on by this jodidos por esto
made crazy and sick by this enloquecidos y enfermos por esto
made violent convertidos en violentos
made inhuman convertidos en inhumanos
by this por esto

the heart is blackened el corazón está ennegrecido


the fingers reach for the throat los dedos buscan la garganta
the gun el revólver
the knife la navaja
the bomb la bomba
the fingers reach toward an unresponsive god los dedos llegan a un dios indiferente
the fingers reach for the bottle los dedos alcanzan la botella
the pill las pastillas
the powder la pólvora

we are born into this sorrowful deadliness nacimos en medio de esta lastimosa devastación
we are born into a government 60 years in debt nacimos en medio de un gobierno con 60 años de
that soon will be unable to even pay the interest deuda que pronto no podrá pagar ni siquiera
on that debt los intereses de esa deuda
and the banks will burn y los bancos arderán
money will be useless el dinero será inútil
there will be open and unpunished murder habrá asesinatos libres e impunes por
in the streets las calles
it will be guns and roving mobs habrá armas y mafias ambulantes
land will be useless la tierra será inútil
food will become a diminishing return el alimento será una recompensa menguante
nuclear power will be taken over by the many el poder nuclear estará en manos de la mayoría
explosions will continually shake the earth las explosiones sacudirán la tierra

radiated robot men will stalk each other hombres robot radiactivos se acecharán entre ellos
the rich and the chosen will watch from los ricos y los elegidos observarán desde
space platforms plataformas espaciales
Dante’s Inferno will be made to look like el Infierno de Dante se parecerá a
a children’s playground un juego de niños

the sun will not be seen and it will always be night el sol ya no se verá y será siempre de noche
trees will die los árboles morirán
all vegetation will die toda la vegetación morirá
radiated men will eat the flesh of hombres radiactivos comerán la carne de
radiated men otros hombres radiactivos
the sea will be poisoned el mar estará contaminado
the lakes and rivers will vanish los lagos y los ríos desaparecerán
rain will be the new gold la lluvia será el nuevo oro
the rotting bodies of men and animals will stink los cuerpos putrefactos de hombres y animales
in the dark wind apestarán en el viento oscuro
the last few survivors will be overtaken by los escasos sobrevivientes serán asediados por
new and hideous diseases nuevas y horribles enfermedades
and the space platforms will be destroyed y las plataformas espaciales se irán destruyendo
by attrition por el desgaste
the petering out of supplies la escasez de provisiones
the natural effect of general decay el efecto natural de la decadencia general

and there will be the most beautiful silence y habrá un silencio tan hermoso como
never heard jamás se oyó
born out of that. nacido de todo eso.

the sun still hidden there y el sol todavía allí, oculto,


awaiting the next chapter. esperando el próximo capítulo.

FIRST POEM BACK PRIMER POEMA DESPUÉS DEL REGRESO

64 days and nights in that 64 días y noches en ese


place, chemotherapy, lugar, quimioterapia,
antibiotics, blood running into antibióticos, la sangre corriendo dentro
the catheter. del catéter.
leukemia. leucemia.
who, me? ¿quién, yo?
at age 72 I had this foolish thought that 72 años yo tenía esa tonta idea de que
I’d just die peacefully in my sleep moriría pacíficamente mientras dormía
but pero
the gods want it their way. los dioses lo quieren a su manera.
I sit at this machine, shattered, me siento frente a esta máquina, destrozado,
half alive, mitad vivo,
still seeking the Muse, todavía buscando a la Musa,
but I am back for the moment only; pero sólo estoy de regreso por un momento;
while nothing seems the same. mientras nada parece igual.
I am not reborn, only no estoy renacido, sólo
chasing estoy persiguiendo
few more days, a few more nights, un par de días más, un par de noches más,
like como
this esta.
one.

CONFESSION CONFESIÓN

waiting for death esperando la muerte


like a cat como un gato
that will jump on the que va a saltar sobre
bed la cama

I am so very sorry for me da tanta pena por


my wife mi mujer

she will see this ella verá este


stiff cuerpo
white blanco
body rígido
shake it once, then lo sacudirá una vez, luego
maybe quizá
again otra

“Hank!” “¡Hank!”
Hank won’t Hank no
answer. responderá.

it’s not my death that no es mi muerte lo que


worries me, it’s my wife me preocupa, es mi mujer
left with this que se quedará con este
pile of montón de
nothing. nada.

I want to quiero que


let her know sepa
though sin embargo
that all the nights que todas las noches
sleeping que he dormido
beside her a su lado

even the useless incluso las discusiones


arguments más inútiles
were things siempre fueron
ever splendid algo espléndido

and the hard y esas difíciles


words palabras
I ever feared to que siempre temí
say decir
can now be pueden decirse
said: ahora:

I love te
you. amo.
TWILIGHT MUSINGS REFLEXIONES CREPUSCULARES

the drifting of the mind. la deriva de la mente.

the slow loss, the leaking away. la lenta pérdida, el escape.

one’s demise is not very interesting. la desaparición de uno no es muy interesante.

from my bed I watch 3 birds through the east desde mi cama observo 3 pájaros a través de la
window: ventana que da al este:

one coal black, one dark brown, the uno negro carbón, el otro marrón oscuro, el

other yellow. otro amarillo.

as night falls I watch the red lights on the bridge mientras cae la noche observo las luces rojas
blink on and off. parpadeando en el puente.

I am stretched out in bed with the covers estoy tirado en la cama con las frazadas
up to my chin. hasta mi mentón.

I have no idea who won at the racetrack today. no tengo ni idea de quién ganó las carreras hoy.

I must go back into the hospital tomorrow. mañana debo volver al hospital.

why me? ¿por qué yo?

why not? ¿por qué no?


MIND AND HEART MENTE Y CORAZÓN

unaccountably we are alone inexplicablemente estamos solos


forever alone solos por siempre
and it was meant to be y así es como
that way, debía ser,
it was never meant nunca debió ser
to be any other way— de ninguna otra manera—
and when the death struggle y cuando la lucha con la muerte
begins comience
the last thing I wish to see lo último que quisiera ver
is es
a ring of human faces un círculo de rostros humanos
hovering over me— merodeando a mi alrededor—
better just my old friends, prefiero que sólo estén mis viejos amigos,
the walls of my self, los muros de mi ser,
let only them be there. que sólo estén ellos.

I have been alone but seldom he estado solo pero rara vez me he
lonely. sentido solo.
I have satisfied my thirst he saciado mi sed
at the well en el pozo
of my self de mi ser
and that wine was good, y ese vino era bueno,
the best I ever had, el mejor que he probado,
and tonight y esta noche
sitting sentado
staring into the dark contemplando la oscuridad
I now finally understand finalmente entiendo
the dark and the la oscuridad y la
light and everything luz y todo lo que hay
in between. entre ellas.

peace of mind and heart la paz de la mente y del corazón


arrives llega
when we accept what cuando aceptamos lo que
is: es:
having been habiendo
born into this nacido en esta
strange life extraña vida
we must accept debemos aceptar
the wasted gamble of our la apuesta perdida de nuestros
days días
and take some satisfaction in y hallar algo de satisfacción en
the pleasure of el placer de
leaving it all dejar todo esto
behind. atrás.

cry not for me. no llores por mí.

grieve not for me. no te aflijas por mí.

read lee
what I’ve written lo que he escrito
then y luego
forget it olvídalo
all. todo.

drink from the well bebe del pozo


of your self de tu ser
and begin y empieza
again. de nuevo.
ROLL THE DICE LANZA LOS DADOS

if you’re going to try, go all the si vas a intentarlo, ve hasta el


way. final.
otherwise, don’t get into it. de otro modo, ni siquiera lo empieces.

if you’re going to try, go all the si vas a intentarlo, ve hasta el


way. final.
this could mean losing girlfriends, tal vez suponga perder novias,
wives, relatives, jobs and esposas, parientes, empleos y
maybe your mind. quizá tu cordura.

go all the way. ve hasta el final.


it could mean not eating for 3 or tal vez suponga no comer por 3 o
4 days. 4 días.
it could mean freezing on a tal vez suponga congelarte
park bench. en el banco de una plaza.
it could mean jail, tal vez suponga la cárcel,
it could mean derision, tal vez suponga desprecio,
mockery, burlas,
isolation. soledad.
isolation is the gift, la soledad es el regalo,
all the others are a test of your todo lo demás es una prueba de tu
endurance, of resistencia, de
how much you really want to cuánto realmente quieres
do it. hacerlo.
and you’ll do it y lo harás
despite rejection and the a pesar del rechazo y las
worst odds peores probabilidades
and it will be better than y será mejor que cualquier
anything else otra cosa
you can imagine. que puedas imaginar.

if you’re going to try, si vas a intentarlo,


go all the way. ve hasta el final.
there is no other feeling like no hay otra sensación
that. parecida.
you will be alone with the estarás a solas con los
gods dioses
and the nights will flame with y las noches arderán en el
fire. fuego.
do it, do it, do it. hazlo, hazlo, hazlo.
do it. hazlo.

all the way hasta el final


all the way. hasta el final.

you will ride life straight to llevarás la vida directo hacia


perfect laughter, la risa perfecta,
it’s the only good fight es la única pelea digna
there is. que hay.
Índice

002...... HOW IS YOUR HEART? / ¿CÓMO ESTÁ TU CORAZÓN?

003...... BE KIND / SÉ AMABLE

005...... MY FRIEND WILLIAM / MI AMIGO WILLIAM

006...... THE GENIUS OF THE CROWD / EL GENIO DE LA MULTITUD

008...... MY BEST FRIEND / MI MEJOR AMIGO

012...... THE SOULS OF DEAD ANIMALS / LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS

013...... HOT / ARDIENTE

015...... AND THE MOON AND THE STARS AND THE WORLD / Y LA LUNA Y LAS ESTRELLAS Y EL MUNDO

015...... THE DAY I KICKED A BANKROLL OUT THE WINDOW / EL DÍA QUE TIRÉ UN FAJO DE BILLETES POR LA
VENTANA

018...... LIFE AT THE P.O. / LA VIDA EN EL CORREO

019...... ALONE WITH EVERYBODY / A SOLAS CON TODO EL MUNDO

020...... TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS / A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS

021...... ART / ARTE

022...... STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE IN / ABALANZARSE A LA VIDA COMO FUEGO

023...... THE TRASHMEN / LOS BASUREROS

024...... A RADIO WITH GUTS / UNA RADIO CON AGALLAS

026...... FIRE STATION / CUARTEL DE BOMBEROS

032...... THE PLEASURES OF THE DAMNED / LOS PLACERES DE LOS CONDENADOS

032...... URUGUAY OR HELL / URUGUAY O EL INFIERNO

034...... FOR JANE / PARA JANE

035...... FOOTNOTE UPON THE CONSTRUCTION OF THE MASSES / NOTA SOBRE LA CONSTRUCCIÓN DE LAS
MASAS

036...... REMAINS / PERMANECE

037...... A POEM IS A CITY / UN POEMA ES UNA CIUDAD

039...... THE SNOW OF ITALY / LA NIEVE DE ITALIA

040...... BLUE BEADS AND BONES / PERLAS AZULES Y HUESOS


042...... SOCIETY SHOULD REALIZE… / LA SOCIEDAD DEBERÍA DARSE CUENTA…

044...... MY ATOMIC STOCKPILE / MI ARSENAL ATÓMICO

045...... ON GOING OUT TO GET THE MAIL / AL SALIR A RECOGER EL CORREO

046...... THE TRAGEDY OF THE LEAVES / LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS

047...... POVERTY / POBREZA

048...... SOMETHING FOR THE TOUTS, THE NUNS, THE GROCERY CLERKS AND YOU… / ALGO PARA LOS
PREGONEROS, LAS MONJAS, LOS REPOSITORES Y PARA TI…

053...... FREEDOM / LIBERTAD

054...... RELENTLESS AS THE TARANTULA / IMPLACABLE COMO LA TARÁNTULA

056...... I MET A GENIUS / CONOCÍ A UN GENIO

056...... ONE FOR OLD SNAGGLE-TOOTH / PARA MI QUERIDA DIENTES ROTOS

058...... POEM FOR MY DAUGHTER / POEMA PARA MI HIJA

059...... MARINA / MARINA

060...... CLAWS OF PARADISE / GARRAS DEL PARAÍSO

063...... THE SHOELACE / EL CORDÓN DE ZAPATO

065...... CONSUMMATION OF GRIEF / CULMINACIÓN DEL DOLOR

066...... THE CRUNCH / LA ROTURA

069...... BEANS WITH GARLIC / POROTOS CON AJO

070...... IF WE TAKE— / SI CONSIDERAMOS—

071...... SHORT ORDER / COMIDA RÁPIDA

072...... STYLE / ESTILO

073...... THE SHOWER / LA DUCHA

075...... YES YES / SÍ SÍ

075...... THE LAST DAYS OF THE SUICIDE KID / LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL CHICO SUICIDA

077...... THE MOCKINGBIRD / EL SINSONTE

078...... THE VIOLIN PLAYER / EL VIOLINISTA

080...... THE ANGEL WHO PUSHED HIS WHEELCHAIR / EL ÁNGEL QUE EMPUJABA SU SILLA DE RUEDAS

082...... THE POETRY READING / EL RECITAL DE POESÍA

084...... THE STRANGEST SIGHT YOU EVER DID SEE / LO MÁS EXTRAÑO QUE VISTE ALGUNA VEZ
086...... ONE OF THE HOTTEST / UNA DE LAS MÁS ARDIENTES

087...... CHRISTMAS POEM TO A MAN IN JAIL / POEMA NAVIDEÑO PARA UN HOMBRE ENCARCELADO

091...... MY OLD MAN / MI VIEJO

093...... CAPTAIN GOODWINE / CAPITÁN BUENVINO

096...... THEY ARRIVED IN TIME / LLEGARON A TIEMPO

097...... AN ALMOST MADE UP POEM / UN POEMA CASI INVENTADO

099...... SAFE / SEGURIDAD

100...... SCARLET / SCARLET

102...... EAT YOUR HEART OUT / MUÉRETE DE DOLOR

104...... LIKE A FLOWER IN THE RAIN / COMO UNA FLOR BAJO LA LLUVIA

105...... I MADE A MISTAKE / COMETÍ UN ERROR

106...... A LOVE POEM / UN POEMA DE AMOR

109...... I’M IN LOVE / ESTOY ENAMORADA

110...... FACE OF A POLITICAL CANDIDATE ON A STREET BILLBOARD / EL ROSTRO DE UN CANDIDATO


POLITICO EN UNA VALLA PUBLICITARIA

111...... NOTHING IS AS EFFECTIVE AS DEFEAT / NADA ES TAN EFICAZ COMO LA DERROTA

112...... THE PROUD THIN DYING / LOS FLACOS MORIBUNDOS ORGULLOSOS

113...... DREAMLESSLY / SIN SUEÑOS

116...... THE NIGHT I WAS GOING TO DIE / LA NOCHE EN QUE ESTUVE A PUNTO DE MORIR

117...... VAN GOGH / VAN GOGH

118...... THE GIRLS AT THE GREEN HOTEL / LAS CHICAS DEL HOTEL VERDE

120...... THE RED PORSCHE / EL PORSCHE ROJO

122...... THE END OF A SHORT AFFAIR / EL FINAL DE UN AFFAIRE MUY CORTO

124...... THE DRILL / EL TALADRO

125...... BEER / CERVEZA

127...... 462 – 0614 / 462 – 0614

128...... BLUE MOON, OH BLEWEEWW MOOOOON HOW I ADORE YOU! / ¡LUNA AZUL, OH LUUUNA
AZUUUUUL CÓMO TE ADORO!

129...... PRAYER IN BAD WEATHER / PLEGARIA CON MAL TIEMPO


131...... TONIGHT / ESTA NOCHE

132...... SOME PICNIC / UN PICNIC

133...... A SMILE TO REMEMBER / UNA SONRISA PARA RECORDAR

134...... CANCER / CÁNCER

137...... HUG THE DARK / ABRAZA LA OSCURIDAD

139...... THE BLUEBIRD / EL PÁJARO AZUL

140...... THE FINEST OF THE BREED / LOS MEJORES DE LA RAZA

142...... TRASHCAN LIVES / VIDAS ENTRE TACHOS DE BASURA

143...... MILLIONAIRES / MILLONARIOS

143...... EULOGY TO A HELL OF A DAME / ELOGIO A UN INFIERNO DE DAMA

145...... POETRY / POESÍA

146...... THE YOUNG MAN ON THE BUS STOP BENCH / EL JOVEN EN EL BANCO DE LA PARADA DE AUTOBÚS

148...... IN OTHER WORDS / EN OTRAS PALABRAS

149...... MANX / MANX

151...... BAD FIX / MALA SOLUCIÓN

152...... OH, YES / OH, SÍ

153...... LIBERATED WOMAN AND LIBERATED MAN / MUJER LIBERADA Y HOMBRE LIBERADO

155...... WE'VE GOT TO COMMUNICATE / TENEMOS QUE COMUNICARNOS

158...... TALKING TO MY MAILBOX… / HABLÁNDOLE A MI BUZÓN…

159...... WAS LI PO WRONG? / ¿ESTABA EQUIVOCADO LI PO?

161...... HELL IS A LONELY PLACE / EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO

163...... COMMERCE / COMERCIO

166...... THE BAKERS OF 1935 / LOS PANADEROS DE 1935

170...... THE BURNING OF THE DREAM / EL INCENDIO DE UN SUEÑO

176...... CARSON MCCULLERS / CARSON MCCULLERS

177...... THE ELEPHANTS OF VIETNAM / LOS ELEFANTES DE VIETNAM

178...... THE LISP / EL CECEO

180...... THE HISTORY OF A TOUGH MOTHERFUCKER / LA HISTORIA DE UN DURO HIJO DE PUTA

182...... I LIKE YOUR BOOKS / ME GUSTAN TUS LIBROS


184...... ONE FOR THE OLD BOY / UNA PARA MI VIEJO AMIGO

186...... DEATH IS SMOKING MY CIGARS / LA MUERTE SE FUMA MIS CIGARROS

187...... ONE WRITER’S FUNERAL / EL FUNERAL DE UN ESCRITOR

189...... THE WINE OF FOREVER / EL VINO DE LA ETERNIDAD

191...... FORGET IT / NI LO PIENSES

191...... FLOPHOUSE / PENSIÓN DE MALA MUERTE

194...... THE WALLS / LAS PAREDES

197...... LUCKY WAS NOT A LADY FOR ME / LA SUERTE NO ERA UNA DAMA PARA MÍ

200...... NIRVANA / NIRVANA

203...... THEM AND US / ELLOS Y NOSOTROS

205...... DAYS LIKE RAZORS, NIGHTS FULL OF RATS / DÍAS COMO NAVAJAS, NOCHES LLENAS DE RATAS

209...... SO YOU WANT TO BE A WRITER? / ¿ASÍ QUE QUIERES SER ESCRITOR?

211...... GREEN / VERDE

212...... LOVE POEM TO A STRIPPER / POEMA DE AMOR A UNA STRIPPER

214...... LUCK / SUERTE

215...... PUTREFACTION / PUTREFACCIÓN

216...... CAUSE AND EFFECT / CAUSA Y EFECTO

217...... DEMOCRACY / DEMOCRACIA

218...... MY FATHER / MI PADRE

219...... SHE SAID / ELLA DIJO

221...... TROLLIUS AND TRELLISES / ENREDADERAS Y ENREJADOS

225...... MY CATS / MIS GATOS

226...... THE MIRACLE IS THE SHORTEST TIME / EL MILAGRO ES LO MÁS BREVE

228...... TIRED IN THE AFTERDUSK / CANSADO AL ANOCHECER

229...... SHOES / ZAPATOS

229...... BARFLY / MOSCA DE BAR

230...... BUMMING WITH JANE / VAGANDO CON JANE

232...... IT’S OURS / ES NUESTRO

233...... THE FINGER / EL DEDO


235...... TB / TB

236...... SELF-INFLICTED WOUNDS / HERIDAS AUTOINFLIGIDAS

238...... SMALL TALK / CHARLA TRIVIAL

240...... SHOOTING THE MOON IN THE EYE / UN DISPARO EN EL OJO DE LA LUNA

242...... POEM FOR LOST DOGS / POEMA PARA PERROS EXTRAVIADOS

245...... THE STRONGEST OF THE STRANGE / LOS MÁS FUERTES DE LOS EXTRAÑOS

248...... THIS / ESTO

250...... SOMETHING’S KNOCKING AT THE DOOR / ALGO ESTÁ TOCANDO A LA PUERTA

251...... THE HARDER YOU TRY / CUANTO MÁS TE ESFUERZAS

252...... CLOSING TIME / HORA DE CIERRE

254...... MY BIG NIGHT ON THE TOWN / MI GRAN NOCHE EN LA CIUDAD

256...... PEACE / PAZ

257...... THOSE MARVELOUS LUNCHES / AQUELLOS MARAVILLOSOS ALMUERZOS

261...... HOCK SHOPS / CASAS DE EMPEÑO

264...... IMAGE / IMAGEN

266...... GOLD IN YOUR EYE / ORO EN TUS OJOS

268...... THEY ARE EVERYWHERE / ESTÁN POR TODOS LADOS

270...... SPARK / LA CHISPA

272...... THE LAUGHING HEART / EL CORAZÓN QUE RÍE

272...... HELL IS A CLOSED DOOR / EL INFIERNO ES UNA PUERTA CERRADA

274...... LAST SEAT AT THE END / EL ÚLTIMO TABURETE DE LA BARRA

276...... BONAPARTE'S RETREAT / LA RETIRADA DE BONAPARTE

281...... RIOTS / REVUELTAS

282...... THE CREATIVE ACT / ACTO CREATIVO

283...... AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE / AIRE Y LUZ Y TIEMPO Y ESPACIO

284...... THE AREA OF PAUSE / LA ZONA DE DESCANSO

286...... WE AIN’T GOT NO MONEY, HONEY, BUT WE GOT RAIN / NO TENEMOS DINERO, CARIÑO, PERO
TENEMOS LLUVIA

294...... TO LEAN BACK INTO IT / RECOSTARSE SOBRE ESTO


295...... 8 COUNT AND UP / YA ME HAN CONTADO HASTA 8

296...... WHO NEEDS IT? / ¿QUIÉN LO NECESITA?

297...... THE GOOD OLD MACHINE / LA VIEJA Y QUERIDA MÁQUINA

300...... SCHOOLYARDS OF FOREVER / LOS PATIOS DE ESCUELA DE SIEMPRE

303...... DINOSAURIA, WE / NOSOTROS LOS DINOSAURIOS

305...... FIRST POEM BACK / PRIMER POEMA DESPUÉS DEL REGRESO

306...... CONFESSION / CONFESIÓN

308...... TWILIGHT MUSINGS / REFLEXIONES CREPUSCULARES

309...... MIND AND HEART / MENTE Y CORAZÓN

311...... ROLL THE DICE / LANZA LOS DADOS


Alphabetical Index

127...... 462 – 0614


295...... 8 COUNT AND UP
106...... A LOVE POEM
037...... A POEM IS A CITY
024...... A RADIO WITH GUTS
133...... A SMILE TO REMEMBER
283...... AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE
019...... ALONE WITH EVERYBODY
097...... AN ALMOST MADE UP POEM
015...... AND THE MOON AND THE STARS AND THE WORLD
021...... ART
151...... BAD FIX
229...... BARFLY
003...... BE KIND
069...... BEANS WITH GARLIC
125...... BEER
040...... BLUE BEADS AND BONES
128...... BLUE MOON, OH BLEWEEWW MOOOOON HOW I ADORE YOU!
276...... BONAPARTE'S RETREAT
230...... BUMMING WITH JANE
134...... CANCER
093...... CAPTAIN GOODWINE
176...... CARSON MCCULLERS
216...... CAUSE AND EFFECT
087...... CHRISTMAS POEM TO A MAN IN JAIL
060...... CLAWS OF PARADISE
252...... CLOSING TIME
163...... COMMERCE
306...... CONFESSION
065...... CONSUMMATION OF GRIEF
205...... DAYS LIKE RAZORS, NIGHTS FULL OF RATS
186...... DEATH IS SMOKING MY CIGARS
217...... DEMOCRACY
303...... DINOSAURIA, WE
113...... DREAMLESSLY
102...... EAT YOUR HEART OUT
143...... EULOGY TO A HELL OF A DAME
110...... FACE OF A POLITICAL CANDIDATE ON A STREET BILLBOARD
026...... FIRE STATION
305...... FIRST POEM BACK
191...... FLOPHOUSE
035...... FOOTNOTE UPON THE CONSTRUCTION OF THE MASSES
034...... FOR JANE
191...... FORGET IT
053...... FREEDOM
266...... GOLD IN YOUR EYE
211...... GREEN
272...... HELL IS A CLOSED DOOR
161...... HELL IS A LONELY PLACE
261...... HOCK SHOPS
013...... HOT
002...... HOW IS YOUR HEART?
137...... HUG THE DARK
182...... I LIKE YOUR BOOKS
105...... I MADE A MISTAKE
056...... I MET A GENIUS
109...... I’M IN LOVE
070...... IF WE TAKE—
264...... IMAGE
148...... IN OTHER WORDS
232...... IT’S OURS
274...... LAST SEAT AT THE END
153...... LIBERATED WOMAN AND LIBERATED MAN
018...... LIFE AT THE P.O.
104...... LIKE A FLOWER IN THE RAIN
212...... LOVE POEM TO A STRIPPER
214...... LUCK
197...... LUCKY WAS NOT A LADY FOR ME
149...... MANX
059...... MARINA
143...... MILLIONAIRES
309...... MIND AND HEART
044...... MY ATOMIC STOCKPILE
008...... MY BEST FRIEND
254...... MY BIG NIGHT ON THE TOWN
225...... MY CATS
218...... MY FATHER
005...... MY FRIEND WILLIAM
091...... MY OLD MAN
200...... NIRVANA
111...... NOTHING IS AS EFFECTIVE AS DEFEAT
152...... OH, YES
045...... ON GOING OUT TO GET THE MAIL
056...... ONE FOR OLD SNAGGLE-TOOTH
184...... ONE FOR THE OLD BOY
086...... ONE OF THE HOTTEST
187...... ONE WRITER’S FUNERAL
256...... PEACE
242...... POEM FOR LOST DOGS
058...... POEM FOR MY DAUGHTER
145...... POETRY
047...... POVERTY
129...... PRAYER IN BAD WEATHER
215...... PUTREFACTION
054...... RELENTLESS AS THE TARANTULA
036...... REMAINS
281...... RIOTS
311...... ROLL THE DICE
099...... SAFE
100...... SCARLET
300...... SCHOOLYARDS OF FOREVER
236...... SELF-INFLICTED WOUNDS
219...... SHE SAID
229...... SHOES
240...... SHOOTING THE MOON IN THE EYE
071...... SHORT ORDER
238...... SMALL TALK
209...... SO YOU WANT TO BE A WRITER?
042...... SOCIETY SHOULD REALIZE…
132...... SOME PICNIC
048...... SOMETHING FOR THE TOUTS, THE NUNS, THE GROCERY CLERKS AND YOU…
250...... SOMETHING’S KNOCKING AT THE DOOR
270...... SPARK
022...... STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE IN
072...... STYLE
158...... TALKING TO MY MAILBOX…
235...... TB
080...... THE ANGEL WHO PUSHED HIS WHEELCHAIR
284...... THE AREA OF PAUSE
166...... THE BAKERS OF 1935
139...... THE BLUEBIRD
170...... THE BURNING OF THE DREAM
282...... THE CREATIVE ACT
066...... THE CRUNCH
015...... THE DAY I KICKED A BANKROLL OUT THE WINDOW
124...... THE DRILL
177...... THE ELEPHANTS OF VIETNAM
122...... THE END OF A SHORT AFFAIR
140...... THE FINEST OF THE BREED
233...... THE FINGER
006...... THE GENIUS OF THE CROWD
118...... THE GIRLS AT THE GREEN HOTEL
297...... THE GOOD OLD MACHINE
251...... THE HARDER YOU TRY
180...... THE HISTORY OF A TOUGH MOTHERFUCKER
075...... THE LAST DAYS OF THE SUICIDE KID
272...... THE LAUGHING HEART
178...... THE LISP
226...... THE MIRACLE IS THE SHORTEST TIME
077...... THE MOCKINGBIRD
116...... THE NIGHT I WAS GOING TO DIE
032...... THE PLEASURES OF THE DAMNED
082...... THE POETRY READING
112...... THE PROUD THIN DYING
120...... THE RED PORSCHE
063...... THE SHOELACE
073...... THE SHOWER
039...... THE SNOW OF ITALY
012...... THE SOULS OF DEAD ANIMALS
084...... THE STRANGEST SIGHT YOU EVER DID SEE
245...... THE STRONGEST OF THE STRANGE
046...... THE TRAGEDY OF THE LEAVES
023...... THE TRASHMEN
078...... THE VIOLIN PLAYER
194...... THE WALLS
189...... THE WINE OF FOREVER
146...... THE YOUNG MAN ON THE BUS STOP BENCH
203...... THEM AND US
268...... THEY ARE EVERYWHERE
096...... THEY ARRIVED IN TIME
248...... THIS
257...... THOSE MARVELOUS LUNCHES
228...... TIRED IN THE AFTERDUSK
294...... TO LEAN BACK INTO IT
020...... TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS
131...... TONIGHT
142...... TRASHCAN LIVES
221...... TROLLIUS AND TRELLISES
308...... TWILIGHT MUSINGS
032...... URUGUAY OR HELL
117...... VAN GOGH
159...... WAS LI PO WRONG?
286...... WE AIN’T GOT NO MONEY, HONEY, BUT WE GOT RAIN
155...... WE'VE GOT TO COMMUNICATE
296...... WHO NEEDS IT?
075...... YES YES
Índice Alfabético

127...... 462 – 0614


020...... A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS
019...... A SOLAS CON TODO EL MUNDO
022...... ABALANZARSE A LA VIDA COMO FUEGO
137...... ABRAZA LA OSCURIDAD
282...... ACTO CREATIVO
283...... AIRE Y LUZ Y TIEMPO Y ESPACIO
045...... AL SALIR A RECOGER EL CORREO
250...... ALGO ESTÁ TOCANDO A LA PUERTA
048...... ALGO PARA LOS PREGONEROS, LAS MONJAS, LOS REPOSITORES Y PARA TI…
257...... AQUELLOS MARAVILLOSOS ALMUERZOS
013...... ARDIENTE
021...... ARTE
209...... ¿ASÍ QUE QUIERES SER ESCRITOR?
134...... CÁNCER
228...... CANSADO AL ANOCHECER
093...... CAPITÁN BUENVINO
176...... CARSON MCCULLERS
261...... CASAS DE EMPEÑO
216...... CAUSA Y EFECTO
125...... CERVEZA
238...... CHARLA TRIVIAL
163...... COMERCIO
105...... COMETÍ UN ERROR
071...... COMIDA RÁPIDA
002...... ¿CÓMO ESTÁ TU CORAZÓN?
104...... COMO UNA FLOR BAJO LA LLUVIA
306...... CONFESIÓN
056...... CONOCÍ A UN GENIO
251...... CUANTO MÁS TE ESFUERZAS
026...... CUARTEL DE BOMBEROS
065...... CULMINACIÓN DEL DOLOR
217...... DEMOCRACIA
205...... DÍAS COMO NAVAJAS, NOCHES LLENAS DE RATAS
080...... EL ÁNGEL QUE EMPUJABA SU SILLA DE RUEDAS
178...... EL CECEO
272...... EL CORAZÓN QUE RÍE
063...... EL CORDÓN DE ZAPATO
233...... EL DEDO
015...... EL DÍA QUE TIRÉ UN FAJO DE BILLETES POR LA VENTANA
122...... EL FINAL DE UN AFFAIRE MUY CORTO
187...... EL FUNERAL DE UN ESCRITOR
006...... EL GENIO DE LA MULTITUD
170...... EL INCENDIO DE UN SUEÑO
161...... EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO
272...... EL INFIERNO ES UNA PUERTA CERRADA
146...... EL JOVEN EN EL BANCO DE LA PARADA DE AUTOBÚS
226...... EL MILAGRO ES LO MÁS BREVE
139...... EL PÁJARO AZUL
120...... EL PORSCHE ROJO
082...... EL RECITAL DE POESÍA
110...... EL ROSTRO DE UN CANDIDATO POLITICO EN UNA VALLA PUBLICITARIA
077...... EL SINSONTE
124...... EL TALADRO
274...... EL ÚLTIMO TABURETE DE LA BARRA
189...... EL VINO DE LA ETERNIDAD
078...... EL VIOLINISTA
219...... ELLA DIJO
203...... ELLOS Y NOSOTROS
143...... ELOGIO A UN INFIERNO DE DAMA
148...... EN OTRAS PALABRAS
221...... ENREDADERAS Y ENREJADOS
232...... ES NUESTRO
131...... ESTA NOCHE
159...... ¿ESTABA EQUIVOCADO LI PO?
268...... ESTÁN POR TODOS LADOS
072...... ESTILO
248...... ESTO
109...... ESTOY ENAMORADA
060...... GARRAS DEL PARAÍSO
158...... HABLÁNDOLE A MI BUZÓN…
236...... HERIDAS AUTOINFLIGIDAS
252...... HORA DE CIERRE
264...... IMAGEN
054...... IMPLACABLE COMO LA TARÁNTULA
270...... LA CHISPA
073...... LA DUCHA
180...... LA HISTORIA DE UN DURO HIJO DE PUTA
186...... LA MUERTE SE FUMA MIS CIGARROS
039...... LA NIEVE DE ITALIA
116...... LA NOCHE EN QUE ESTUVE A PUNTO DE MORIR
276...... LA RETIRADA DE BONAPARTE
066...... LA ROTURA
042...... LA SOCIEDAD DEBERÍA DARSE CUENTA…
197...... LA SUERTE NO ERA UNA DAMA PARA MÍ
046...... LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS
018...... LA VIDA EN EL CORREO
297...... LA VIEJA Y QUERIDA MÁQUINA
284...... LA ZONA DE DESCANSO
311...... LANZA LOS DADOS
012...... LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS
118...... LAS CHICAS DEL HOTEL VERDE
194...... LAS PAREDES
053...... LIBERTAD
096...... LLEGARON A TIEMPO
084...... LO MÁS EXTRAÑO QUE VISTE ALGUNA VEZ
023...... LOS BASUREROS
177...... LOS ELEFANTES DE VIETNAM
112...... LOS FLACOS MORIBUNDOS ORGULLOSOS
245...... LOS MÁS FUERTES DE LOS EXTRAÑOS
140...... LOS MEJORES DE LA RAZA
166...... LOS PANADEROS DE 1935
300...... LOS PATIOS DE ESCUELA DE SIEMPRE
032...... LOS PLACERES DE LOS CONDENADOS
075...... LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL CHICO SUICIDA
128...... ¡LUNA AZUL, OH LUUUNA AZUUUUUL CÓMO TE ADORO!
151...... MALA SOLUCIÓN
149...... MANX
059...... MARINA
182...... ME GUSTAN TUS LIBROS
309...... MENTE Y CORAZÓN
005...... MI AMIGO WILLIAM
044...... MI ARSENAL ATÓMICO
254...... MI GRAN NOCHE EN LA CIUDAD
008...... MI MEJOR AMIGO
218...... MI PADRE
091...... MI VIEJO
143...... MILLONARIOS
225...... MIS GATOS
229...... MOSCA DE BAR
102...... MUÉRETE DE DOLOR
153...... MUJER LIBERADA Y HOMBRE LIBERADO
111...... NADA ES TAN EFICAZ COMO LA DERROTA
191...... NI LO PIENSES
200...... NIRVANA
286...... NO TENEMOS DINERO, CARIÑO, PERO TENEMOS LLUVIA
303...... NOSOTROS LOS DINOSAURIOS
035...... NOTA SOBRE LA CONSTRUCCIÓN DE LAS MASAS
152...... OH, SÍ
266...... ORO EN TUS OJOS
034...... PARA JANE
056...... PARA MI QUERIDA DIENTES ROTOS
256...... PAZ
191...... PENSIÓN DE MALA MUERTE
040...... PERLAS AZULES Y HUESOS
036...... PERMANECE
129...... PLEGARIA CON MAL TIEMPO
047...... POBREZA
212...... POEMA DE AMOR A UNA STRIPPER
087...... POEMA NAVIDEÑO PARA UN HOMBRE ENCARCELADO
058...... POEMA PARA MI HIJA
242...... POEMA PARA PERROS EXTRAVIADOS
145...... POESÍA
069...... POROTOS CON AJO
305...... PRIMER POEMA DESPUÉS DEL REGRESO
215...... PUTREFACCIÓN
296...... ¿QUIÉN LO NECESITA?
294...... RECOSTARSE SOBRE ESTO
308...... REFLEXIONES CREPUSCULARES
281...... REVUELTAS
100...... SCARLET
003...... SÉ AMABLE
099...... SEGURIDAD
070...... SI CONSIDERAMOS—
075...... SÍ SÍ
113...... SIN SUEÑOS
214...... SUERTE
235...... TB
155...... TENEMOS QUE COMUNICARNOS
240...... UN DISPARO EN EL OJO DE LA LUNA
132...... UN PICNIC
097...... UN POEMA CASI INVENTADO
106...... UN POEMA DE AMOR
037...... UN POEMA ES UNA CIUDAD
086...... UNA DE LAS MÁS ARDIENTES
184...... UNA PARA MI VIEJO AMIGO
024...... UNA RADIO CON AGALLAS
133...... UNA SONRISA PARA RECORDAR
032...... URUGUAY O EL INFIERNO
230...... VAGANDO CON JANE
117...... VAN GOGH
211...... VERDE
142...... VIDAS ENTRE TACHOS DE BASURA
015...... Y LA LUNA Y LAS ESTRELLAS Y EL MUNDO
295...... YA ME HAN CONTADO HASTA 8
229...... ZAPATOS

Índice…… 314 Alphabetical Index...... 321 Índice Alfabético…… 327

También podría gustarte