Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
T. S. ELIOT
POESÍA
F O N D O D E C U LT U R A E C O N Ó M I C A
U N I V E R S I DA D D E L C L A U ST RO D E S O R J U A N A
Eliot, T. S.
La tierra baldía / T. S. Eliot ; trad., pról. y nota de Hernán Bravo
Varela. — México : fce, Universidad del Claustro de Sor Juana, 2022
63 p. ; 21 × 12 cm — (Colec. Poesía)
Título original: The Waste Land
ISBN 978-607-16-7637-5 (fce)
ISBN 978-607-7853-24-4 (Claustro de Sor Juana)
Distribución mundial
Prólogo 9
Nota del traductor 17
Notas 53
*
10
15
17
1
Yo no soy ruso; soy de Lituania, puro alemán. [e.]
25
26
Ciudad Irreal,
bajo la parda niebla de una aurora de invierno
había tal multitud sobre el Puente de Londres, eran
tantos,
nunca hubiera pensado que la muerte había
deshecho a tantos.
Suspiros infrecuentes y breves se exhalaban.
Y la gente clavaba ante sus pies la vista.
Cuesta arriba y bajando por la calle King William,
donde daba las horas Santa María Woolnoth
con un sonido sordo al último tañido de las nueve.
Vi a un conocido allí y a gritos lo detuve: “¡Stetson!
¡Tú que estabas conmigo en los barcos de Milas!
¿Ya retoñó el cadáver que hace un año plantaste
en tu jardín? ¿Florecerá este año?
¿O su lecho la brusca helada echó a perder?
Al Perro, nuestro amigo, aléjalo también,
¡o si no, con sus uñas lo sacará otra vez!
¡Tú! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”4
4
¡Hipócrita lector! ¡Mi prójimo, mi hermano! [e.]
27
34
Ciudad Irreal,
bajo la parda niebla de un mediodía de invierno
el mercader de Esmirna, don Eugénides,
sin afeitar, con pasas de Corinto en envío
pagado para Londres: al ver mis documentos
en regla, me invitó en francés demótico
a almorzar en el Cannon Street Hotel;
luego, el fin de semana, ya en el Metropole.
1
¡Y esas voces de niños que cantan en la cúpula! [e.]
38
El río suda
aceite y alquitrán.
Los lanchones se van a la deriva
con la marea detrás
velas rojas
y anchas por igual
en el mástil pesado, a sotavento, van.
Los lanchones habrán de remojar
flotantes leños
hasta un brazo del Greenwich
y pasando la Isla de los Perros.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth y Leicester
van remando
en la popa había un casco
recubierto
40
ardiendo
41
45
50
Yo me senté a pescar
en la costa, con la árida planicie tras de mí
¿Podré al menos dejar mis terrenos en orden?
1
El puente de Londres va a caer, va a caer, va a caer. [e.]
2
Después se hundió en el fuego purgativo. [e.]
3
¿Cuándo seré como la golondrina? [e.]
4
Príncipe de Aquitania en la torre abolida. [e.]
52
53
… sì lunga tratta
di gente, ch’i’ non averei credutto
che morte tanta n’avesse disfatta.
[… tan largo séquito
que yo no imaginaba que la muerte
hubiese destruido a tanta gente.
54
55
56
58
59
… they’ll remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the
spider
Make a thin curtain for your epitaphs.
[… volverán a casarse
61
63