Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTRODUCCIÓN
A modo de introducción para tartar la variedad del español de Chile, nos gustaría hacer énfasis
en la situación lingüística de chile: en la Constitución chilena no se menciona expresamente
lengua oficial, pero la lengua nacional de Chile, de facto, es el español.
Las lenguas indígenas que se hablan en Chile son el mapuche o mapudungun (unos 200.000
hablantes), y el aymara y el quechua en las zonas más septentrionales.
RASGOS FONÉTICOS-FONOLÓGICOS
- Seseo: es una variación fonológica por la cual los fonemas /s/ y /θ/ representados por
las grafías ⟨c⟩ ante ⟨e⟩ o ⟨i⟩, ⟨z⟩ y ⟨s⟩ no se distinguen, asimilándose a la consonante
fricativa alveolar sorda /s/
- Pronunciación predorsal de los ‘’s’’ ( roce del dorso de la lengua en los alveolos)
- Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre, ere final y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’;
['tʑes] ‘tres’; [iʑ] ‘ir’.
- Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda que; en caso que venga, dígame; él creía
de que estaba bien.
PLANO LÉXICO
- Algunas voces no son exclusivas de Chile, pero tienen allá una frecuencia que las
convierte en características: harto ‘muy’ (eso fue harto complicado); por cierto
‘ciertamente; con seguridad’; obvio ‘así; efectivamente’.
- Uso de mapuchismos léxicos: cari ‘(color) pardo o plomizo’; colocolo ‘gato montés’;
contri ‘molleja’; chalcha ‘papada de los animales’; cancos ‘caderas anchas en la mujer’;
echona ‘hoz’; guachi ‘lazo para cazar’; imbunche ‘maleficio; hechicería’; laque ‘porra’;
pino ‘picadillo de carne y cebolla’; pololear ‘tener novio; salir con alguien’; pololo
‘novio’; rulo ‘tierra de labor sin riego’; trutro ‘muslo’.