Está en la página 1de 7

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

T. S. ELIOr
•••••••
ITILE ••
GIDDING* •••
••
••
••
••
••
••
••
••• Traducción de Manuel Núñez Nava

Midwinter spring is its own season En pleno invierno es su propia estación sempiterna
Sempiternal though sodden towards sundown, primavera, aunque hirviente hacia el ocaso;
Suspended in time, between pole and tropic. suspendida en el tiempo, entre el trópico y el polo.
When the short day is brightest, with frost and fIfe, Cuando es más deslumbrante el breve día,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches, con escarcha y con fuego,
In windless cold that is the heart's heat, el efímero sol enciende el hielo de las zanjas y el estanque,
Reflecting in a watery mirror en el frío sin viento que es el calor del corazón,
A glare that is blindness in the early afternoon. reflejando en espejos de agua
And glow more intense than blaze of branch, or brazier, un destello que ciega en la temprana tarde.
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire y un brillo más intenso que el fuego de una hoguera
In the dark time of the year. Between melting and freezing o de un brasero
The soul's sap quivers. There is no earth smell aviva el torpe espíritu; no hay viento en el invierno oscuro,
Or smell of living thing. This is the spring time sino fuego de pentecostés. Entre el deshielo
But not in time's covenant. Now the hedgerow y el congelamiento,
Is blanched for an hour with transitory blossom la savia del alma se estremece. Aquí no huele a tierra,
Of snow, a bloom more sudden tampoco a cosa viva. Esta es la primavera
Than that of surnmer, neither budding nor fading, que ignora la falsedad del tiempo. Durante una hora,
Not in the scheme of generation. la nieve entre los setos despliega sus armiños
Where is the summer, the unimaginable en floración fugaz; con súbito vigor
'lero summer? que opacaría al verano, sin capullo y sin muerte
y al margen del esquema de la generación.
If you carne this way, ¿Dónde está el verano, el verano a cero,
Taking the route you would be likely to take imposible de conjeturar?
From the place you would be likely to come from,
If you carne this way in may time, you would fmd the Si vinieras por aquí,
hedges tomando la ruta que tal vez tomarías
White again, in ~ay, with voluptuary sweetness. desde el lugar en que tal vez emprenderías el viaje,
It would be the same at the end of the journey, si vinieras por aquí en el tiempo conveniente,
If you carne at night like a broken king, encontrarías los setos
If you carne by day not knowing what you carne for, blancos otra vez, en mayo, con dulzura voluptuosa.
It would be the same, when you leave the rough road Sería lo mismo al final de la jornada
And turn behind the pig-sty to the dull fa~ade si vinieras de noche, como un rey destronado,
Ant the tombstone. And what you thought you carne for o si vinieras de día, sin saber a qué viniste.
Is onIy a shell, a husk of meaning Sería lo mismo si dejaras el áspero camino
From which the purpose breaks onIy when it is fulftlled para ir a la triste fachada y la piedra sepulcral,
If at aH. Either you had no purpose tras de la porqueriza. Entonces pensarías
Or the purpose is beyond the end you figured que aquello que te trajo
And is altered in fulfllment. There are other places ya no es sino una concha, una cáscara del significado,
Which also are the world's end, sorne at the sea jaws, cuyo propósito emerge solamente, si es que emerge.
Or over a dark lake, in a desert or a city- cuando ha sido cumplido. Ya sea que carecieras
de propósito,
que el propósito esté más allá del fm que imaginaras
o que se haya alterado al realizarse. Hay otros lugares
que son también el fin del mundo. Algunos están

- en la fauces del mar,


en un desierto, en una ciudad o en un oscuro lago;

• De Four Quartets. Ul
•• ••
•• •••
•• ••
••• •
~
••
:•
•• ••
•• ••

••
•• •• ••
•• ••
•.................•....
• • ~ .............................. .................•..
But this is the nearest, in place and time, pero éste, en tiempo y espacio, es el más cercano:
Now and in England. Ahora y en Inglaterra.

If you came this way, Si. vinieras por aquí,


Taking any mute, starting from anywhere, eligiendo cualquier ruta, empezando en cualquier parte,
At any time or at any season, en cualquier estación y en cualquier tiempo,
It would always be the same: you would have to put off sería siempre lo mismo: tendrías que desechar
Sense and notion. You are not here to verify, el sentido y la noción. No estás aquí para verificar,
Instruct yourself, or inform curiosity obtener instrucción, hacer reportes
Or carry reporto You are here to kneel o alimentar tu curiosidad. Estás aquí para postrarte
Where prayer has been valido And prayer is more donde ha sido aceptada la oración. Y la oración es más
Than an order of words, the conscious occupation que un orden de palabras, la ocupación consciente (
Of the praying mind, or the sound of the voice praying. de la mente o el murmullo de voces al orar.
And what the dead had no speech for, when living, y lo que no pudieron expresar los muertos,
They can tell yoo, being dead: the communication mientras aún vivían,
Of the dead is tongued with fae beyond the language of the te lo pueden decir estando muertos: su comunicación
living. tiene lenguas de un fuego más distante
Here, the intersection of the timeless moment que el lenguaje de los vivos. 1
Is England and nowhere. Never and always. Aquí, el punto divisorio del momento intemporal
es Inglaterra y es Ninguna Parte.
Nunca y Siempre.

B
11 11

Ash on an old man's sleeve Un poco de ceniza en la manga de un anciano


Is all the ash the burnt roses leave. es todo lo que dejan las rosas consumidas. A
Dust in the air suspended Suspendido en el aire, el iracundo polvo
Marks the place where a story ended. de una historia señala el desenlace.
Dust inbreathed was a house- El polvo que inhalamos fue una casa: TI
The wall, the wainscot and the mouse. el muro, el entrepaño y el ratón.
The death of hope and despair, La muerte del aire es la muerte
. This is the death of airo de la desesperación y el aliento. In
There are flood and drouth En los ojos y en la boca
Over the eyes and in the mouth, hay inundación y sequía:
Dead water and dead sand el agua exánime y la arena muerta
Contending for the upper hand. luchan por saber cuál es mejor.
The parched eviscerate soil Absorto ante la vana empresa,
Gapes at the vanity of toil, el suelo reseco y destripado
Laughs without mirth. sonríe sin alegría...
This is the death of earth. Esta es la muerte de la tierra. So
Water and fae succeed El agua y el fuego
The town, the pasture and the weed. sobreviven al pueblo, al pasto y la maleza.
Water and fae deride El agua y el fuego
The sacrifice that we denied. se mofan del sacrificio al que nos rehusamos.

•• ••
••• ••
••• •••

l ••••••••• •••••• ..._ •• .•-----------11
•••••
•••
•••
•••
•••
•• ••
•• ••
•• ••
•• ••
••

._-------..-;.~
Del coro y el santuario,
Water and rife shall rot
The marred foundations we forgot, el agua y el fuego
pudrirán los gastados cimientos que olvidamos. ..
Of sanctuary and choir. Esta es la muerte del agua y el fuego.
Tbis is the death of water and fire.

In the uncertain hour before the moming En la hora imprecisa anterior al amanecer
Near the ending of interminable night cerca del fmal de la noche interminable
At the recurrent end of the unending en el fm recurrente de lo imperecedero
After the dark dove with the flickering tongue Después de que la obscura paloma con trémula llama
Had passed below the horizon of his homing traspasara el horizonte de su meta
Whíle the dead leaves still rattled on like tin mientras las hojas secas crujían como el estaño
Over the asphalt where no other sound was Sobre el asfalto sin ningún otro sonido
Between three districts whence the smoke arose entre los tres distritos donde se alzaba el humo
I met one walking, loitering and hurried vi que alguien caminaba, vagando con prisa
As if blown towards me like the metal leaves Impulsado hacia mí como las hojas metálicas
Before the urban dawn wind unresisting. que en la ciudad se entregan al viento de la aurora
And as I fIXed upon the down-tumed face y mientras escrutaba aquel rostro cabizbajo
That pointed scrutiny with which we challenge Con esa aguda exploración con que desafiamos
The frrst-met stranger in the waning dusk al primer desconocido en la pálida tarde
I caught the sudden look of some dead master encontré la súbita mirada de algún maestro muerto
Whom I had known, forgotten, half recalled Conocido, olvidado y apenas recordado
Both one and many; in the brown baked features Uno y muchos a la vez; en los bronceados rasgos
The eyes of a familiar compound ghost los ojos de un fantasma impreciso y familiar
Both intimate and unidentifiable. íntimo e irreconocible
So I assumed a double part, and cried Asumí una doble parte y exclamé
And heard another's voice cry: 'What! are (pero escuché otra voz):
you here? "¡Cómo! ¿Estás tú aquí? "
Although we were noto I was still the same, Mas no habíamos hablado. Todavía
Knowing myself yet being someone other- yo era el mismo y era también otra persona,
And he a face still forming; yet the words sufficed un rostro en formación; y bastaron las palabras
To compel the recognition they preceded. Para reconocernos en esa voz.
And so, compliant to the common wind, y así, sumisos al viento común,
Too strange to each other for misunderstanding, Tan extraños uno al otro para dudar
In concord at this intersection time Conformes de encontrarnos en ninguna parte
Of meeting nowhere, no before and after, en el punto intermedio sin antes ni después
We trod the pavement in a dead patro!. recorrimos las calles en una ronda muerta
I said: 'rhe wonder that I feel is easy, Dije: "Lo que ahora siento es sencillo,
Yet ease is cause of wonder. Therefore speak: pero la sencillez causa admiración. Habla;
I may not comprehend, may not remember.' tal vez yo no comprenda, tal vez no recuerde"
And he: 'í am not eager to rehearse y él: "No tengo la intención de repetir
My thought and theory which you have forgotten. aquello que olvidaste: mi teoría y mi noción.
These things have served their purpose: let them be. Esas cosas cumplieron su propósito; déjalas.
So with your own, and pray they be forgiven Haz lo mismo con las tuyas, y pide que las perdonen otros,
By others, as I pray you to forgive como te pido que perdones lo bueno y lo malo.
Both bad and good. Las season's fruit is eaten Porque el fruto cosechado alimentó a la bestia
And the fullfed beast shall kick the empty pail. Que ronca satisfecha, pues las palabras de ayer
For last year's words belong to last year's language ya no nos pertenecen y otras aguardan
And next years's words await another voice. el lenguaje del futuro.

U13
----------------•...................................•••••
••• ••
•• ••
••• •••
••• ••
•• ••
••• •••
••• •••
••
••• •••


•••••• ••••••••••••••••••••••••••••
But, as the passage now presents no hindrance Pero, así como el paso no ofrece ahora obstáculo
To the spirit unappeased and peregrine para el espíritu sin sosiego y peregrino
Between two worlds become much Hke each other, entre dos mundos que han llegado a ser muy parecidos
So I find w<>rds I never thought to speak Así encuentro palabras que no pensé decir
In streets I never thought I should revisit en calles a las que nunca pensé regresar
When I left my body on a distant shore. cuando abandoné mi cuerpo en una playa distante.
Since our concem was speech, and speech impeIled us Puesto que nuestro oficio era el lenguaje, y su fm
To purify the dialect of the tribe es purificar el dialecto de la tribu
And urge the mind to aftersight and foresight; y urgir la mente a la penetración del tiempo,
Let me disclose the gifts reserved for age Déjame revelar los dones de la vejez
To set a crown upon your lifetime's effort. y coronar el esfuerzo de tu vida entera.
First, the cold friction of expiring sense Primero, la helada fricción del sentido agónico,
Without enchantment, offering no promise Sin gracia, sin ofrecer promesas,
But bitter tastelessness of shadow fruit sino la amarga insipidez de una fruta umbría,
As body and soul begin to fall asunder. a medida que el cuerpo y el alma se separan.
Second, the conscious impotence of rage Segundo, la impotencia consciente de la rabia
At human fony, and the laceration ante la locura humana y la herida
Of laughter at what ceases to amuse. de la risa ante aquello que ya no nos divierte.
And last, the !ending pain of re-enactment Por último, el profundo dolor de contemplar
Of all that you have done, and been;the shame todo lo que hemos sido y hecho; la vergüenza 1
Of motives late revealed, and the awareness del descubrimiento tardío de los motivos,
Of things ill done and done to others' harm Saber que obramos mal en perjuicio de los otros ~
Which once you took for exercise of virtue. y que eso lo tuvimos por ejercer virtud. J
j
Then fools' approval stings, and honour stains. Entonces, la aprobación de los necios y los honores
From wrong to wrong the exasperated spirit Nos asfixian. De mentira en mentira el espíritu exasperado 1
Proceeds, unless restored by that refming flfe avanza, a menos que se entregue el vivo fuego J
(
Where you must move in measure, like a dancer.' donde, como en la danza, cada movimiento
The day was breaking. In the disfigured street tiene su medida." E
)
He left me, with a kind of valediction,
And faded on the blowing of the hom. Era el amanecer. En la calle devastada l
II
me dejó, con un vago ademán de despedida,
y al clamor de la trompeta
e
desapareció. A
IJ
A

"T
It
N
............................. -------------------------,,¡~---------------- ... T

•••
VI

•• •••• VI
o
•• • TI
••
•• •• A

••

••
.
••••
'
•••

•• ••••

•• •• ••
• ••••
.... . ~
• •-----~~----------~.~ . ••••••••••••••••
•• •••• ••• •••
•• ••• •• ••
•• ••• •• ••
••• ••• •• •••
• •• ••
: · •
...' ••• ••
:•
• ••
••.. •••
••
••
•••
••• ••••• ••• •••
••
~--------
• •
III III

There are three conditions which ofien look alike Hay tres condiciones que a menudo se parecen
Yet differ completely, flourish in the same hedgerow: y aunque difieren por completo, florecen en la misma tierra:
Attachment to self and to things and to persons, detachment El apego a uno mismo, a las personas y las cosas;
From self and from things and from persons; and, growing el desapego
between them, indifference de uno mismo, de las persónas y las cosas;
Which resembles the others as death resembles life, y creciendo entre las dos, la indiferencia,
Being between two lives-unflowering, between semejante a las otras así como la muerte,
The live and the dead nettle. This is the use of memory: en medio de dos vidas,
For liberation-not less of love but expanding se asemeja a la vida -sin florecer, entre
Of love beyond desire, and so liberation la ortiga que nace y la que ha muerto. Liberación:
From the future as well as the past. Thus, love of a country ésta es la utilidad de la memoria; no menos amor,
Begins as attachment to our own field of action sino expansión del amor
And comes to fmd that action of little importance más allá de los deseos, a fm de liberamos
Though never indifferent. History may be servitude, del tiempo futuro y del pasado. De esta manera,
History rnay be freedom. See, now they vanish, el amor a un país
The faces and places, with the self which, as it could, loved comienza como apego a nuestro propio campo de acción
them, y termina por hallar que aquella acción
To become renewed, transfigured, in another pattem. tiene poca importancia,
aunque nunca indiferente. La Historia puede ser esclavitud
Sin is Behovely, but o libertad. Ahora mira los rostros y lugares
All shall be well, and que se desvanecen con el yo -que como pudo los amó-
All rnanner of thing shall be well. para volver transfigurados, renovados en otra concepción.
If I think, again, of this place, El pecado es necesario; y sin embargo,
And of people, not wholly cornmendable, todo irá bien
Of no irnmediate kin or kindness, y todo habrá de hallarse en su lugar.
But sorne of peculiar genius, Si pienso, una vez más, en este pueblo
All touched by a cornmon genius, y en la gente, no exenta del error,
United in the strife which divided them; sin bondad ni blasones inmediatos,
If I think of a king at nightfall, algunos de genio peculiar,
Of three men, and more, on the scaffold pero todos con un genio común,
Anda few who died forgotten unidos en la lucha que los dividía;
In other places, here and abroad, si pienso en un monarca que ve morir la tarde
And of one who died blind and quiet o en tres hombres, o más, sobre el cadalso
Why should we celebrate y en algunos que murieron olvidados
These dead men more than the dying? en otros sitios, aquí y en el extranjero,
It is not to ring the bell backward y en uno que murió sereno y ciego,
Nor is it an incantation ¿por qué habríamos de celebrar
To surnmon the spectre of a Rose. a estos muertos más que a los moribundos?
We cannot revive old factions Esto no es un oficio de difuntos
We cannot restore old policies ni tampoco un conjuro
Or follow an antique drum. para invocar el espectro de una Rosa.
These men, and those who opposed them No podemos revivir viejas facciones
And those whom they opposed ni podemos restaurar normas
o marchar tras un tambor antiguo.
Estos hombres y sus opositores
y aquellos a los que se opusieron !I
.-
•• •• ••
.,.•• •• •• ••••
• .••
••• ••
•• •
•• .-
•• •
•• •••
•• •• ••
••
•• •• •••
•• •• ••
•• ••
••
.1••••••••••• . ~
•••
Accept the constitution of silence aceptan la ordenanza del silencio
And are folded in a single party. y se integran en un solo partido. J
Whatever we inherit from the fortunate Hemos tomado de los derrotados 1
We have taken from the defeated cuanto heredamos de los victoriosos. 1
What they had to leave us-a symbol: Lo que ellos tenían para dejarnos 1
A symbol perfected in death. es un símbolo I
And all shall be wen and que en la muerte encuentra perfección. I
AH manner of thing shall be well y todo irá bien I
By the purification of the motive y todo habrá de hallarse en su lugar (
In the ground of our beseeching. por la purificación de los motivos, ~
a través de la oración. 5
~
S
1
J
1
IV IV (
(
The dove descending breaks the air Desciende la paloma y rompe el aire l
With flame of incandescent terror con fuego de terror incandescente ~
Of which the tongues declare cuyas lenguas declaran
The one discharge from sin and error. el único descargo del pecado y el error.
The only hope, or else despair La única esperanza o desesperación
lies in the choice of pyre or pyre- ).
To be redeemed from flfe by flfe. consiste en la elección de una o de otra pira, V
para que el fuego del fuego nos redima. A
Who then devised the torment? Love. 1
Love is the unfarniliar Name
Behind the hands that wove
The intolerable shirt of flame
¿Quién, pues, nos heredó el tormento?
El amor, "
.Il
el Nombre inexplorado y escondido A
Which human power cannot remove. tras las manos que tejieron T
We only live, only suspire la insufrible camisa cuyo fuego A
Consumed by either flfe or fire. escapa al poder de los humanos. N
B
Sólo vivimos, sólo suspiramos B
consumidos por uno u otro fuego. Q
A
«
A
A
W
V V In
A
What we can the beginning is often the end Lo que llamamos el principio suele ser el fm
And to make an end is to make a beginning. y llegar a un fm es negar a un principio.
The end is where we start from. And every phrase El fm es el punto de partida. Y cada frase
And sentence that is right (where every word is at home, y oración correctas (donde cada palabra está en su casa,
Taking its place to support the others, ocu pando su lugar en apoyo de las otras,

: ~ : .'

••
••
•• •• • •••
•• • • •.
.*•• ••
• •
•••••• ••
:...::::::::.._.....I__.II!~:.-_.JJ..IIIII!!!~ :.!.
•• •...
1,
·•••.... •• •• ••

. ..
······················4.~--------------------------------------------------------------.
••


:
• •
• • ••• •
•• •• •
••• • • •••
••
•• •

...••
• •• ••
•• ••
•• ••
•• ••
•• ••
. ••

The word neither diffident nor ostentatious,


~---------------------------------_ ~

ni ostentosa ni tímida,
",

... ..•

An easy commerce of the old and the new, en un fácil comercio de lo viejo y lo nuevo:
The common word exact without vulgarity, la palabra común, exacta sin vulgaridad;
The formal word precise but not pedantic, y la palabra formal, precisa sin afectación,
The complete consort dancing together) danzando en perfecto maridaje)
Every phrase and every sentence is an end and a beginning, son un fm y un principio.
Every poem an epitaph. And any action Cada poema es un epitafio. Y toda acción
Is a step to the block, to the frre, down the sea's throat es un paso hacia el obstáculo, hacia el fuego, un descenso
Or to an illegible stone: and that is where we start. a la garganta marina
We die with the dying: o hacia una piedra indescifrable: y éste es el punto de partida.
See, they depart, and we go with them. Morimos con los moribundos:
We are born with the dead: mira, con ellos desaparecemos.
See, they return, and bring us with them. Nacemos con los muertos:
The moment of the rose and the moment of the yew-tree mira, nos traen consigo al regresar.
Are of equal duration. A people without history El instante de la rosa y el instante de la muerte
Is not redeemed from time, for history is a pattem son de igual duración. Un pueblo sin historia
Of timeless moments. So, while the light fails no tiene redención del tiempo, pues la historia es un molde
On a winter's afternoon, in a secluded chapel de momentos intemporales. Así, en la luz agonizante
History is now and England. de una tarde invernal, en esta capilla solitaria,
With the drawing of this Love and the voice of this la Historia es Ahora e Inglaterra.
Callíng
Con la aceptación de este Amor y la voz de esta Invitación.
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring No cesaremos de explorar
Will be to arrive where we started y el final de toda nuestra búsqueda
And know the place for the first time. será llegar al punto de partida
Through the unknown, remembered gate y conocerlo por primera vez.
When the last of earth left to discover A través del portón desconocido y recordado,
Is that which was the beginning; cuando el último palwo de tierra
At the source of the longest river que no esté descubierto
The voice of the hidden waterfal1 sea el de nuestro punto de partida;
And the children in the apple-tree allí donde nace el río más largo,
Not known, because not looked for la voz de la oculta caída de agua
But heard, half-heard, in the stillness y la risa en el manzano; "I
Between two waves of the sea. desconocidos, porque no los buscamos,
Quick now, here, now, always- pero escuchados, casi escuchados, en la inmovilidad,
A condition of complete simplicity entre dos olas del mar.
(Costing not less than everything) De prisa, aquí, ahora, siempre... ,
And all shall be wel1 and Una condición de increíble sencillez 1I
AH manner of thing shall be well (cuyo precio es la sumisión total). ,I
When the tongues of flame are in·folded y todo irá bien
Into the crowned knot of frre y todo habrá de hallarse en su lugar
And the frre and the rose are one. cuando las llamas se entrelacen
en el ígneo nudo coronado
y el fuego y la rosa sean uno.

••
~ .....•........•............
••

!C' ~: ......:C..:J Ul7

También podría gustarte