Está en la página 1de 9

L'omission

• Angy. • V a l .
• Bren. • M i k e
OM I S I Ó N Y / O
R E D U C C I Ó N
m ie nt o c o n tra ri o
Es e l p ro ce d i
. E s u n a té c n ic a
a la e x p a n s ió n
n de e le m e nto s
d e e lim in a c ió
re du n d a n te s .
OM I S I Ó N Y / O
R E D U C C I Ó N
ja r f ue ra ciertos
Se refiere a d e
d e ta lle s a l
elementos o
te x t o d e u n
convertir un
idioma a otro .
Ejemplo
Español - Francés

«El libro en sí es interesante, pero el final me dejó insatisfecho».

Traducción:
«Le livre est intéressant mais la fin m’a laissé insatisfait»

Se produce aquí una omisión en la traducción del término «en


sí» (En francés: «en soi, en lui-même, à proprement parler»).

La traducción correcta habría sido:


«Le livre est intéressant en lui-même, mais la fin m’a laissé
insatisfait».
Ejemplo
Puede ser intencional para adaptarse al estilo o estructura del
idioma de destino, pero también puede surgir por error o falta de
comprensión. Es crucial equilibrar la fidelidad al significado
original con la fluidez y comprensión en la traducción.
Ejemplo
Por ejemplo, en inglés, "I am going to the store" podría traducirse
al español como "Voy a la tienda", omitiendo el pronombre "yo".

Es crucial considerar el contexto y la intención del mensaje


original para evitar malentendidos al realizar omisiones en la
traducción.
Bibliografía
https://www.hispeo.com/es/las-trampas-
de-la-traduccion/
https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/
25/estrategias-de-traduccion/
Mer ci
beau co up
Integrantes:
Angy
Bren
Valentin
Mike

También podría gustarte