Está en la página 1de 47

Alejandra Frausto Guerrero

Secretaria de Cultura
Marina Núñez Bespalova
Subsecretaria de Desarrollo Cultural
Omar Monroy
Titular de la Unidad de Administración y Finanzas
Jesús Antonio Rodríguez Aguirre “Frino”
Director General de Culturas Populares, Indígenas y Urbanas
Adriana Hernández Ocampo
Directora de Promoción e Investigación
Carmen Cárdenas Guzmán
Coordinación de Enlace Institucional
Jazmín Fabiola Aviña Domínguez
Logística
Mónica Adriana Luna Iniesta
Enlace administrativo
Leticia Azamar Santos
De tradición y nuevas rolas Apoyo secretarial
Cancionero
Beatriz Sánchez Arredondo
Producción: Apoyo secretarial
Secretaría de Cultura
María del Carmen Miranda Diosdado
Dirección General de Culturas Populares, Indígenas y Urbanas
Coordinadora de Publicaciones
D.R. © 2023 de la presente edición Francisco Luna Macías
Secretaría de Cultura Jefe de Publicaciones
Dirección General de Culturas Populares, Indígenas y Urbanas
Paseo de la Reforma 175, alcaldía Cuauhtémoc Karla Bernal Aguilar
C.P. 06500, Ciudad de México Edición
Saúl Doroteo Gervacio
Las características gráficas y tipográficas de esta edición son propiedad de la Dirección General de Diseño
Culturas Populares, Indígenas y Urbanas de la Secretaría de Cultura.
Ivonne Galindo Flores
Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta Asistencia editorial
obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento
Zanya Libertad Echeverría Velázquez
informático, la fotocopia o la grabación, sin la previa autorización por escrito de la Secretaría de
Vinculación con compositores y revisión de textos
Cultura / Dirección General de Culturas Populares, Indígenas y Urbanas.
Eustaquio Calva Paredes
Hecho en México Producción
PRESENTACIÓN

México ha dejado de ser el país que se identifica como una población única, sin
dimensiones, sin fondo y con un solo paisaje. No obstante, éste ha sido un largo
camino que ha implicado comprender la profundidad de cada territorio, porque
no hay uno solo igual al otro ni geográfica ni culturalmente. Penetrar cada uno de
los territorios que constituyen nuestro país implica adentrarse en distintas formas
de concebir el mundo, de estructurarlo y de expresarlo; y todo ello nos permite
aprehender lo que somos, quienes somos.
Darle cabida a cada una de las expresiones que se gesta en cada comunidad es
precisamente el contexto en el que nace De tradición y nuevas rolas, como una
plataforma que impulsa, a través de la creación artística, la manifestación de la
identidad propia de cada comunidad, al tiempo que nos permite escuchar y sentir 5
lo que nos constituye como nación.
Desde la creación musical y lírica, De tradición y nuevas rolas busca incen-
tivar a jóvenes músicas y músicos, compositoras y compositores indígenas a que
compartan sus propuestas artísticas, que vienen desde el orgullo y la conciencia de
quiénes son, al tiempo que incorporan lo que observan en el mundo exterior. De
esta manera, en el ejercicio de plasmar la lírica en sus lenguas y la música desde lo
universal, fortalecen su identidad indígena y la hacen visible al exterior.
Cada una de las propuestas que se presentan en este cancionero, y que son las
seleccionadas de la convocatoria 2022, nos muestran cómo es que De tradición y
nuevas rolas ha ido construyendo un multidiscurso que aglutina la fuerza de las
lenguas indígenas, las manifestaciones tradicionales y las artes escénicas, al tiempo
que tiende un puente de comunicación que traspasa las fronteras y hace florecer
la identidad.
Lo invitamos a que se adentre en los distintos paisajes que nos regalan las y los
jóvenes creadores a través de la lírica y que disfruten escuchando las obras com-
pletas musicalizadas en nuestra página web:

https://www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/index.php/module-styles/
tradicion-y-nuevas-rolas/136-categoria-a

dgcpiu
CATEGORÍA B CATEGORÍA A
JULIO VALLEJO AUIKAL (CANTO DE AGUA)
1. Ra racaladxe’ ñuuya’ lii 1. Ya tia
Donde anhelo volver a verte Ya te vas

TINO GARÁN AZÖJ CANÖJ (ESTRELLA RESPLANDECIENTE)


2. Mestli 2. Hatcaptoj
Luna Volamos

DON DIABLO ROCK DONALDO DÍAZ VÁSQUEZ


3. Ja ra ñäjä, njamadi 3. Pënë wëmpetp
Por favor y gracias Si regresas

PAT BOY TANIA Y COMPAÑÍA


4. U tsikbalil otoch 4. Jin’ä tzotzpamä jama
La historia de la casa Donde sale el sol

LUIS ALBERTO CHAN CAUICH MIGUEL KÁRKOMA


5. U kuxtal maaya wíinik 5. Yaxal K’inal
Vida de la gente indígena La primavera

ROCKERCOATL (SERPIENTE ROCKERA) BALDOMERO DÍAZ DÍAZ


6. Anej nopilyo 6. Lè’ Navidad nàk
Adiós a mi infancia Hoy es Navidad

IK’AL AJAW (DIOS DEL VIENTO) AKGPUCHÓKGO (SOBRE EL RÍO)


7. Ch’ul teetik 7. Wa uyumá chuti li waká
Árboles sagrados Esto y mucho más

MIKISTLI (EL MORIR / LA MUERTE) ZONA MAYA JO’OTSÚUK


8. Keman nochi mikkis 8. Anteneshi
Cuando todo muera Ayúdenme

ELKALULU (EL SAPO) KIN KALA


9. Ni tee chigu 9. Tutunakú
Lo que canta la cazuela Tres corazones

LA MURGA XICOHTL YAALEN K’UJ


10. Tlapaxanketl 10. Tene’kin k’aay
Viajero Yo canto
BALADA / BOLERO Didxazá o zapoteco Español

RA RACALADXE’
de la planicie costera

Biiya’ pabia’ ribana’ xhiaa’ nayaase’. Mira cuánto extraño mis alas negras.

ÑUUYA’ LII Biiya’ pabia’ rinanda’ dxi ne gueela’,


sica biulú ripapa lu yucueela’
Mira cuánto persigo el día y la noche,
como colibrí que sobrevuela el polvo

DONDE ANHELO VOLVER A VERTE


xti’ bi nazú lu nisado’ bandase. del viento posicionado sobre el mar
poco profundo.
JULIO VALLEJO Ndaani’ ga’ bia’ qué ñacaladxe’ ñase’.
Ndaani’ guiba’ ruzeete’ guendaxheela’, En las entrañas de las nueve cuartas1
Letra & música: xisi ca ñeeu’ ma’ qué ziuu dxi no quería dormir.
Julio Antonio Vallejo López guidxela’, En las entrañas del cielo evoco el
nisi ca beeu xigaba’ ra xilase. matrimonio,
pero tus pies ya nunca encontraré,
Zulua’ biiya’ lii ne ti dxu’ checa. sólo las lunas del tiempo en la
Zulua’ biiya’ xpanda’ya’ lu Bidó’. melancolía.
Ne cayeche’ ti qué nusiaandu’ naa.
Creo verte con un extraño por ahí.
Cheri’ nuulu’ ne naa ne ziuaa’ ra yoo. Creo ver mi retrato en el Altar de los
Nandxo’ biyé’ ne xho’ xti’ guie’ biguá, Santos.
8
ra racaladxe’ ñuuya’ lii siado’. Y me siento feliz porque no me 9
olvidaste.

Aquí estás conmigo y yo estaré en


casa.
Grandiosa celebración a los muertos
con olor a cempasúchil,
donde anhelo volver a verte
temprano.
Los versos del soneto hacen alusión al xilase (enfermedad de
la melancolía, nostalgia, tristeza profunda) de un fiel difunto
afrodescendiente y a su anhelo por regresar al biyé’ (celebración
a los muertos en Juchitán, Oaxaca).

1
Medida de hondura de una fosa sepulcral.
BOLERO Náhuatl de la sierra noreste Español

MESTLI
de Puebla o mexicano tlajtol

Tayowakia, in tonal yajki mo seewito, Es noche ya, el día se ha ido


LUNA seyoj ce tonalmeyotl nee wejka mota’. a descansar,
sólo un rayo de sol se ve a lo lejos.
TINO GARÁN Tayowakia, in citlalmej mawiltiaj ika
in mixtli. Es noche ya, las estrellas juegan
Letra & música: In chikilich kineki ika ni kuikatl tex con las nubes.
Faustino García Ángel kochtekas. La cigarra quiere arrullarnos con
su canto.
Tayowakia, in yolpipilmej melaj
kawanij, Es noche ya, las luciérnagas brillan
tayeskia mo chiwa titl ejekaixko. de verdad,
como si surgiera fuego sobre
Ti mo ixnextía ni kuitapan in tepetl, el viento.
Weyi, yowaltik wan istak kualtsin
ti mota’. Te asomas por detrás del cerro.
Ti kisa yolik, amo teyi mits Grande, redonda y blanca, luces
yolnemiltía, hermosa.
10
Wan nejua nikan kalan nimits chía. Sales lentamente, nada te preocupa. 11
Y yo aquí afuera, esperándote.
¡Mestli!, ¿keyej ti nex tojtoka,
keman nimo paxalowa ¡Luna!, ¿por qué me persigues
tex okse xolal nin tlaltikpak? cuando estoy paseando
en otra ciudad de este mundo?
“Mestli” habla sobre las noches de luna llena en la sierra. Mestli, nex tawília no ojpitsak,
Desde que el último rayo de sol se ve a lo lejos, poco a poco, non nex wika kalijtik ¡Luna!, alumbra ya mi vereda,
las estrellas empiezan a aparecer en el cielo y, al mismo tiempo, keman in youwal tayekana. aquella que me lleva a casa
el viento desplaza las escasas nubes que hay. También el brillo cuando la noche se adelanta.
intermitente de las luciérnagas se hace presente, como pequeñas ¡Mestli!, ¿mestli?
chispas de fuego espontáneas, mientras la cigarra canta y nos arrulla. Nex teyokoli mo tochin ¡Luna! ¿Luna?
Sobre este contexto y conforme la noche avanza es que la luna non kalietok mo ijtik. Regálame tu conejo,
lentamente se va asomando por detrás de los cerros, alumbrando, ese que vive dentro de ti.
de esta manera, nuestras noches, dejando ver los senderos Ti mo ixnextía ni kuitapan in tepetl,
y caminos que nos llevan a casa. Weyi, yowaltik wan istak kualtsin Te asomas por detrás del cerro.
También la canción hace la pregunta: “¿Luna, por qué me sigues?”, ti mota’. Grande, redonda y blanca, luces
aludiendo a que, cuando niños, creemos que nos persigue Ti kisa yolik, amo teyi mits hermosa.
mientras caminamos bajo la noche. yolnemiltía, Sales lentamente, nada te preocupa.
Finalmente, se hace una pequeña referencia a la leyenda Wan nejua nikan kalan nimits chía. Y yo aquí afuera, esperándote.
indígena que habla sobre el conejo y la luna.
¡Mestli!, ¿keyej ti nex tojtoka, ¡Luna!, ¿por qué me persigues, FOLK FUSIÓN

JA RA ÑÄJÄ, NJAMADI
ceman nimo paxalowa cuando estoy paseando
tex okse xolal nin tlaltikpak? en otra ciudad de este mundo?

¡Mestli!, nex tawília no ojpitsak,


non nex wika kalijtik
¡Luna!, alumbra ya mi vereda,
aquella que me lleva a casa
POR FAVOR Y GRACIAS
keman in youwal tayekana. cuando la noche se adelanta. DON DIABLO ROCK

¡Mestli!, ¿mestli? ¡Luna! ¿Luna? Letra & música:


Daniel Rosales Galicia
Nex teyokoli mo tochin, Regálame tu conejo,
non kalietok mo ijtik. ese que vive dentro de ti.

12 13

La versión en castellano es meramente didáctica para aquellos


que deseen aprender a hablar otomí de su región. Pueden comenzar
con palabras simples como por favor y gracias, que pueden
agregar a su entorno diario.
La versión en otomí es una invitación a los padres hablantes
a continuar transmitiendo su lenguaje y valores a las nuevas
generaciones, para que no se pierdan con el paso del tiempo,
a través de una canción, y una canción es para siempre.
Hñätho u otomí, variante Español Coro Coro
de Toluca, Estado de México Ja ra ñäjä, njamadi. Ja ra ñäjä, njamadi.
Por favor y gracias aprendí. Por favor y gracias aprendí.
Hablado Hablado Ja ra ñäjä, njamadi. Ja ra ñäjä, njamadi.
—Ma tsi t’uk’i, zäi gi’yo ra ñäjä —Hijo mío, siempre pide las Por favor y gracias aprendí. Por favor y gracias aprendí.
xi gi’yo ra njamadi ’nihi. cosas por favor y también da
las gracias. Hablado Hablado
Estrofas —Xapu gidobini na ma tsi t’uk’i. —Nunca olvides esto, hijo mío.
“Njamadi”, dixihko ma tsi ta; Estrofas
“Njamadi”, dixihko ma tsi me. “Njamadi”, le digo a mi papito;
Xo nja nu gat’utigi “njamadi”, le digo a mi mamá.
Go’yo njamadi xi gomä: Así me criaron a mí,
“Njamadi, njamadi, njamadi”. a dar gracias y decir:
“Njamadi, njamadi, njamadi”.
“Ja ra ñäjä”, dixihko ma tsi nju;
“Ja ra ñäjä”, dixihko ma kjwäda. “Por favor”, le digo a mi hermanita;
Ngege mä ra zo ra nximohoi “ja ra ñäjä”, le digo a mi hermano.
Nge gat’uhtigigohu Porque el mundo es mejor
Ja ra ñäjä, dixihko ma kjwäda. cuando hay educación.
Ja ra ñäjä se dice, por favor.
14
Coro 15
Ja ra ñäjä njamadi. Coro
Por favor y gracias aprendí Ja ra ñäjä, njamadi.
Ja ra ñäjä njamadi. Por favor y gracias aprendí.
Por favor y gracias aprendí Ja ra ñäjä, njamadi.
Por favor y gracias aprendí.
Estrofas
“Njamadi”, dixihko ma tsi ndame Estrofas
“Njamadi”, xo ma ndahta ’nihi. “Njamadi”, le digo a mi abuelita;
Xo nja nu gat’uhtigi “njamadi”, a mi abuelo también.
Go’yo njamadi xi go mä Así me criaron a mí,
“Njamadi, njamadi, njamadi”. a dar gracias y decir:
“Njamadi, njamadi, njamadi”.
“Ja ra ñäjä”, dixi’ ma xohpite
Ma xohpithe, dixifi “ja ra ñäjä” “Por favor”, le digo a mi maestra;
Ngege mä razo ra nximohoi “ja ra ñäjä”, le digo al profesor.
Nge gat’uhtigigohu Porque el mundo es mejor
Ja ra ñäjä, dixi’ ma xohpite. cuando hay educación.
Ja ra ñäjä se dice, por favor.
RAP MAYA, ALTERNATIVO Maya yucateco Español

U TSIKBALIL OTOCH Introducción Introducción


LA HISTORIA DE LA CASA ADN Maya
Lak’in iik’ estudios
ADN maya
Lak’in iik’ estudios
PAT BOY Pat Boy Pat Boy
El cubo de Rubeat El cubo de Rubeat
Letra: Fidencio Briceño Chel Beyo’. Así es.
Música: Jesús Cristóbal Pat Chable
Coro (x4) Coro (x4)
U’uyej, u’uyej Escúchalo, escucha,
ba’ax kin taasik que traigo
leti’e chan tsikbala’. este pequeño cuento.

Rap Rap
Ku ya’alik animáas in noole’ jump’éel Decía el difunto de mi abuelo que una
naje’ yaan u kuxtal, casa tiene vida;
kuxa’an, ma’ chéen che’ yéetel xa’ani’. está viva, no es sólo madera y palmas
Ku tsikbaltik túune’ desde táan de guano.
16
u kaxta’al u che’ilo’obe’ Platicaba, entonces, que desde que se 17
táan xan u payalchi’ita’al estaban buscando los maderos,
uti’al u k’áata’al majáantbil ti’ se hacían rezos para pedirlos
u yuumilo’ob k’áax. prestados a los dueños del bosque.

Tu wa’alkunsa’ale’ yaan xan Al estar parando la casa, también


u payalchi’il uti’al le lu’umo’, había rezos para la tierra.
u yuumilo’ob lu’um, Los dueños de la tierra,
yaan tu’uxe’ ku mu’ukul kantúul en algunos lugares,
Esta canción habla sobre la historia de la casa. xkaax tu’ ti’itsilo’ob se ofrendaban gallinas en las cuatro
Para nosotros, los mayas, es muy importante nuestra casa, yéetel juntúul chúumuk le najo’, esquinas de la casa
ya que no sólo es construirla por construirla para vivir en ella; uti’al u kanáanta’al le u yuumilo’ob y una en medio,
la casa significa tradiciones, rituales y creencias heredadas le najo’ para que los nuevos dueños de la
por nuestros abuelos. tumen le u yuumilo’ob le kúuchilo’. casa
Las moradas mayas son reconocidas por el tipo de estructura, fueran cuidados por los antiguos
de paja y madera, antiguamente cubierta con tierra roja. Táan u k’a’axale’ táan xan u yúuchul dueños del lugar.
Para construirlas, hay que pedir permiso a nuestros u payalchi’il
dioses y dueños del monte. Táan u k’a’axale’ táan xan u yúuchul Al estar parando la casa, también
u payalchi’il. había rezos
Al estar parando la casa, también
había rezos.
Hablado Hablado Hablado Hablado
—Ko’one’ex ch’ak le che’o’. —Vámonos a cortar las maderas. —Jach ki’ichkelem úuchik u p’áatal —Quedó muy bonita la casa.
—Je’el kin taalo’ yuum. —Ahí voy, padre. le otocha’. —Muy fresca.
—Paalale’ex ko’one’ex tuláakale’ex. —Hijos, vámonos todos. —Jach siis ool. —No mezas muy fuerte, niño.
—Je’el kin taalo’. —Ahí voy. —Ma’ a jach chich wúumbal paal. —Igual está mi hermano.
—T’ane’ex le yuumtsilo’. —Háblenle a los dioses. —Yéetel le in suku’una’. —No te vayas a caer.
—Je’el kin suut ta naje’. —Ahora volvemos a nuestra casa. —Bik lúubkech wale’. —Aaay.
—Uti’al u yilo’ob, uti’al u beeta’al le —Para que vean, para que cuiden —Aaay. —No vayas a golpear tu cabeza.
najo’. la elaboración de la casa. —Bik a k’ool a pool. —Aaay, aaay.
—Yeey, yeey. —Sí, sí. —Aaay, aaay.
—K’a’ana’an u beeta’al tuláakal. —Es importante hacer todo (lo que Coro (x4)
—Je’el kin taal in kuche’. se debe). Coro (x4) Escúchalo, escucha,
—Ahí voy de cargador. U’uyej, u’uyej que traigo
Coro (x4) Ba’ax kin taasik este pequeño cuento.
U’uyej, u’uyej Coro (x4) Leti’e chan tsikbala’.
Ba’ax kin taasik Escúchalo, escucha,
Leti’e chan tsikbala’. que traigo
este pequeño cuento.
Rap
Tumen yum jmeen wáaj juntúul Rap
18
nojoch máak u yojel u payalchi’itej, En algunos lugares se le decía padrino 19
tumen leti’ ku t’aan tu yo’olal le a la persona que hacía el rezo.
u túumben yuumilo’obo’,
yaan tu’uxe’ ku ya’ala’al ti’padin. Es como un niño, hay que ponerle
ropa, hay que bañarlo,
Bey juntúul paale’, yaan u ts’a’abal hay que cambiarle de ropa y cuidarlo.
u nook’,
yaan u yisíinsa’al, yaan u k’e’exel Por eso, yo diariamente barro mi casa,
u nook’ veo que quede bonita para
yéetel yaan u kanáanta’al. que no se enojen los guardianes
del lugar;
Leten túune’ tene’ sáansamal kin igualmente, de este modo,
míistik in wotoch, no se enferma la casa y tampoco
kin wilik u p’áatal jats’utsil uti’al ma’ nos enfermamos nosotros;
u k’uuxil u yuumilo’ob le kúuchilo’, es un cuidado mutuo,
bey xane’ beyo’ ma’ tu k’oja’antal le es un cuidado mutuo,
najo’ mix ku tsa’ayal k’oja’anil to’on, es un cuidado mutuo.
múul kanáantajbáajil beyo’,
múul kanáantajbáajil beyo’.
RAP, HIP HOP Maya variante oriental Español

U KUXTAL MAAYA Coro (x2) Coro (x2)

WÍINIK Ichil k’aay táan in tsikbal le ba’alob ku


meeta’al ichil u kajtal u máasewal.
Dentro de mi canto estoy platicando
las cosas

VIDA DE LA GENTE INDÍGENA


U kuxtal maayamáak. que hace en su vida un indígena
o un hombre maya.
LUIS ALBERTO CHAN CAUICH Estrofa (x2)
Ko’oten te’ela’ Nats’aba Chan láak’ Estrofa (x2)
Letra & música: Nats’en ka k’aj óolt le ba’alob uts ku Ven para acá, acércate, mi hermano,
Luis Alberto Chan Cauich meetik masewáal. acércate a conocer las cosas
Ya’abkach ba’alob ku meetik, que hace un indígena.
u lu’umil ku meyajtik Muchas cosas hace él.
Ts’ooke’ ku xot’ik sí’, Su tierra la trabaja,
ichil u naj ku bisik. luego corta un tercio de leña
Le ba’alob ku meentik para llevar dentro de casa.
jump’éel maayawíinik. Las cosas que hace
Beyo’ ku meetik un hombre maya
sáansamal kex chokoj k’iin. las hace todo el día,
20
aunque esté caliente el sol. 21
Estrofa coreada (x2)
Tene’ kin bisik ich in puk’si’ik’al Estrofa coreada (x2)
u chan kuxtal in lu’um tene’ ma’ in Llevo dentro de mi corazón
tusik jach tu’ux kin taaj la vida de mi tierra,
lelo’ tu ka’ansaj ten in yuum. yo no me olvido de dónde vengo,
eso me ha enseñado mi padre.
Coro (x2)
Ichil k’aay táan in tsikbal Coro (x2)
Este tema lo hice inspirándome en mi gente, en las cosas le ba’alob ku meeta’al ichil Dentro de mi canto
importantes que realiza cotidianamente, desde el momento u kajtal u máasewal. estoy platicando las cosas
en que amanece hasta el anochecer. U kuxtal maayamáak. que hace en su vida
Pienso que la música es una fuente fundamental para poder llevar un indígena o un hombre maya.
sentimientos que no se pueden ver. Para ser sinceros, la inspiración
me viene de cada aspecto de mi mamá mestiza
y de mi padre campesino.
Siento que se identifica mucho con como viví y como recuerdo
el amor que siento por todo lo que me ha forjado
humildemente para ser quien soy.
Estrofa Estrofa Mensaje Mensaje
Le ki’ichpan ch’úupalalo’ob ku Las hermosas mujeres Beyo’ ich in kuxtal Así es dentro de mi pueblo,
meyajo’ob ich naj trabajan en la casa ich in kajtal, dentro de tu pueblo
sáansamal ku yoxo’ono’ob ku ts’ik y cada día desgranan maíz ich a kajtal no tengas pena.
u k’úumo’ob yóok’ol k’áak’ para poner su nixtamal; ma’ ch’aik su’utal ¿Por qué tú te avergüenzas en hablar
ts’ooke’ ku bino’ob juuch’ luego lo llevan a moler ba’axten tech ka ch’aik su’uta uti’al maya, mi hermano?
o’osal u pak’ach u waaj para poder tortear a t’anik No tengas pena,
uti’al u janal yéetel u yíicham y puedan comer con su esposo maaya nosotros somos maasewales,
yéetel u paalal. y sus hijos. ma’ ch’aik su’utal láak’ sangre maya llevamos,
Jach beyo’ jach beyo’ Así es su vida de un maasewal, to’one’ masewalo’on. sangre maya dentro del corazón late.
u kuxtal le máasewalo’ así es; así es K’i’ik’el maaya kik bisik Así es, yo soy xiimbal bej,
beyo’ beyo’ beyo’ la vida de un hombre maya. k’i’ikel maaya ich in puksi’ik’al con todo mi corazón canto para
u lu’umil le maayaobo’ ku juum, mi tierra.
Jach beyo’ jach beyo’ Coro (x2) beyo’ xíimbal bej
u kuxtal le máasewalo’ Dentro de mi canto andador de caminos.
beyo’ beyo’ beyo’ estoy platicando las cosas Yéetel tuláakal in puksi’ik’al kin k’aay
u lu’umil le maayaobo’. que hace en su vida uti’al in lu’um.
un indígena o un hombre maya.
Coro (x2)
Ichil k’aay táan in tsikbal
22
le ba’alob ku meeta’al ichil 23
u kajtal u máasewal.
U kuxtal maayamáak.
HUAPANGO CON FUSIÓN DE ROCK Náhuatl o mexicano del centro Español

ANEJ NOPILYO
de Puebla y del noroeste central

Chipahuac coneyotl Bonita niñez.


ADIÓS A MI INFANCIA motlahuil ihuan motlatzotzonal.
Tlen oyecoque
Tu luz y tu música que llegaron
me alegran y me hacen llorar.
ROCKERCOATL nech pactia ihuan nech choctia.
Llueve, llueve y sigue lloviendo,
Letra: Juan Manuel Sánchez Martínez Quiahui, quiahui y los niños se mojan bajo la lluvia.
Música: Rockercoatl
ihuan quiauhtoc
pipiltontzin Hermosa infancia,
nopaltian itlampa quiahuitl. tu iluminar me hace sonreír.
Bonita niñez,
Cuacualtzin pilyotl tu música me hace feliz.
ica motlahuil oti nech huetzca.
Juan Manuel Sánchez Martínez Chipahuac coneyotl Llueve, llueve y sigue lloviendo,
Voz oti nech paqui ica motlatzotzonal. y los niños juegan bajo la lluvia.
Rafael Romero Larios
Guitarra Quiahui, quiahui (x2)
Emmanuel Romero Larios ihuan quiauhtoc Ahora todo se pierde en ese camino
Bajo pipiltontzin por donde yo jugaba.
24 25
José Carlos Contreras Larios Nahuiltian itlampa quiahuitl. Ahora este camino tiene afiladas
Batería piedras y descalzo yo lo camino.
(x2)
Axcan nochi polihui Llueve, llueve y sigue lloviendo,
ipan in ohtli campa o ni mahuiltiaya y los niños juegan bajo la lluvia.
axcan inin ohtli texalme ca
ihuan cactonqui nic nehnemizquia.

“Anej nopilyo” es una canción que trata de plasmar la nostalgia Quiahui, quiahui
de esa hermosa etapa de nuestra vida que es la niñez, a través ihuan quiauhtoc
de una letra que describe el paso a la vida adulta, hecho pipiltontzin
que en algunos casos se presenta de manera abrupta y, nahuiltian itlampa quiahuitl.
en algunos otros, trágica. Es una fusión de huapango en la base,
con guitarra española y un golpe eléctrico de rock puro, nostálgico
y melancólico, que nos evoca corriendo bajo la alegre lluvia,
bailando nuestra niñez sin preocupaciones.
HEAVY / POWER METAL Tseltal de Oxchuc, Chiapas Español

CH’UL TEETIK Ch’abet yot’an, ta sbajtel k’inal Su silencio es eterno,


ÁRBOLES SAGRADOS janix jich te xkuxinele
spasó tulan
sus vidas aún más;
aunque ahora luchan
IK’AL AJAW yu’un jich ma ya yich uts’inel. para que el ataque no siga más.

Letra & música: Ta k’aal, ta ajk’bal Cada día, cada noche,


Jani Ahmed Sántiz Morales
ya x-ochik ta sch’ul lum su reino es invadido
yu’un te amen ot’anil por una especie sin piedad,
yu’un te sbolil k’inal. por ambición y placer, nada más.

Ma stak’ ya jmiltik No hay por qué acabarlos,


muk’ sk’oplal te xkuxinel su existencia es vital.
ja sbabial Ellos son los primeros
Jani Ahmed Sántiz Morales talik ta balumilal, ch’ul te’etik. en llegar a este mundo, árboles
Guitarra y voz sagrados.
Mario Rolando Morales Sántiz Xlamet yot’an, ta balumilal
Batería bujts’an k’inal ta jtojoltik No pelean por su mundo,
26
Mario Gonzalo Morales Sánchez yak’obotik kuxineltik tampoco juzgan sin sentido. 27
Bajo muk’iknax, lekiknax. Dan vida como nadie,
son grandes, son únicos.
Ya stak’ smilik
ta spisil ora ya xmeinik Aunque intenten acabarlos,
uts ta ch’ich’el siempre habrá muchos más,
yak’obotik kuxineltik. abundando y creciendo,
dando vida y protegiéndonos.
Ma stak’ ya jmiltik
Nuestra Madre Tierra está siendo olvidada. Creemos que el mundo muk’ sk’oplal te xkuxinel No hay por qué acabarlos,
en el que vivimos es eterno, pero el tiempo se agota y es hora ja sbabial su existencia es vital.
de que nosotros hagamos algo para cambiar el rumbo de nuestra talik ta balumilal, ch’ul teetik. Ellos son los primeros
vida. Así como el agua es vital para nosotros, el reino de los árboles en llegar a este mundo, árboles
también lo es. Los seres que nos dan vida sin nada a cambio sagrados.
necesitan protección; cuidemos nuestros árboles, dejémoslos
crecer, cuidemos el mundo en el que vivimos.
METAL Náhuatl central o de la Sierra Español

KEMAN NOCHI MIKKIS


de Zongolica, Veracruz

Ipan ohmeh, Sobre los caminos,


CUANDO TODO MUERA toesso tlapalli chichiltik tlalli.
Ipan ehekatl,
nuestra sangre pinta de rojo la tierra.
Sobre el viento,
MIKISTLI palankihyak tonakatliliwik. olor podrido de nuestra carne
ennegrecida.
Letra & música: Kanin omotlakualayah topilwah:
Oswaldo Flavio Gálvez Castillo
axkan san seh teyokan. Donde se alimentaban nuestros hijos,
Kanin omotonewiayah Totahsitlalwah: ahora sólo es un lugar pedregoso.
axkan san seh yowalli. Donde ardían nuestros padres
celestiales,
Toixkowah omopolloh ahora sólo está la noche.
Oswaldo Flavio Gálvez Castillo, “Tlakatekolotl” ipan itlilwetzkawitl.
Voz y guitarra Totlakayowah xipetztok Nuestros rostros se perdieron
José Adán Gálvez Castillo, “Senyaotl” ipan tlalmikixiwitl. sobre la sonrisa negra del tiempo.
Alientos y percusiones Nuestros cuerpos yacen desnudos
Josué Mawe Marcial Sánchez, “Tlawilkiawitl” Satepan yaoyotl, sobre la tierra de muerte y fuego.
Bajo keman nochi Tlaltikpaktli kahkis
28
Elidé Yeraldi Osorio Pulido, “Siwatekuani” yowak, Después de la guerra, 29
Batería keman tokamawah iwan cuando toda la Tierra esté en
Ricardo Hipólito Apale, “Yowalkuikatl” toixtotolowah oscuridad,
Danza ritual ayakmo tzahtziskeh iwan chokaliskeh: cuando nuestras bocas y nuestros ojos
Ken tichanchiwaskeh, ya no puedan gritar y llorar,
keman nochi mikkis? ¿cómo viviremos
cuando todo muera?
Ipan ohmeh,
toesso tlapalli chichiltik tlalli. Sobre los caminos,
¿Qué pasa cuando nuestra cultura e idioma son arrasados Ipan ehekatl, nuestra sangre pinta de rojo la tierra.
por la destrucción y el olvido? Quedamos desamparados palankihyak tonakatliliwik. Sobre el viento,
en el camino de la noche, ciegos, mudos, con el rostro perdido... olor podrido de nuestra carne
Las letras de Mikistli tienen la intención de enaltecer la importancia Satepan yaoyotl, ennegrecida.
de la filosofía nahua antigua para entender nuestro presente. keman nochi Tlaltikpaktli kahkis
Perder el rumbo, que una lengua desaparezca y todo el legado yowak, Después de la guerra,
cultural o de identidad que se va con ella, representa para nosotros keman tokamawah iwan cuando toda la Tierra esté en
perder el sentido de la existencia. La guerra y destrucción toixtotolowah oscuridad,
de la que se habla en esta canción es precisamente esa lucha ayakmo tzahtziskeh iwan chokaliskeh: cuando nuestras bocas y nuestros ojos
de resistencia, para que nuestro pasado ancestral, que da sentido Ken tichanchiwaskeh, ya no puedan gritar y llorar,
a nuestro vivir en el ahora, no quede desangrado en el olvido. keman nochi mikkis? ¿cómo viviremos cuando todo muera?
¿Cómo hemos de vivir cuando todo muera?
Keman tokamawah iwan Cuando nuestras bocas y nuestros FUSIÓN INDÍGENA

NI TEE CHIGU
toixtotolowah ojos
ayakmo tzahtziskeh iwan chokaliskeh, ya no puedan gritar y llorar,
satepan yaoyotl, después de la guerra,
keman nochi Tlaltikpaktli kahkis
yowak,
cuando toda la Tierra esté en
oscuridad,
LO QUE CANTA LA CAZUELA
satepan yaoyotl: después de la guerra, ELKALULU
Ken tichanchiwaskeh, ¿cómo viviremos cuando todo muera?
keman nochi mikkis? Letra & música:
Javier Meza López

Eduardo Manuel Loera García


Percusiones prehispánicas
Javier Meza López
Voz y guitarra
José Luis Hernández Vásquez
Tuba
Oscar Sanjuán García
30 31
Saxofón
Zaira Ávalos García
Batería

Los colores que dan vida a nuestra raíz necesitan ser cantados
a través de las historias de los abuelos, dando sazón a nuestros pasos,
así como se le da sazón a la comida que con mucho amor
nos preparan las cocineras tradicionales, quienes impregnan
en la cazuela su cariño, su devoción por el santo patrón, ofrendando
su sabor con ingredientes nativos. El maíz que se sembró
con la yunta danzará en tu paladar, así como en una ceremonia
prehispánica con todos los sabores que brotan de tu montaña.
Agradezcamos y celebremos la vida.
Ngiba o chocholteco Español Llekatiu dsua chekö Pasa la alegría
variante ngigua kie dsua ni dixru a todo lo que florece,
ni kuxomi ta dandiu y te bendice el padre Dios
Celebrando a mi tierra voy, Celebrando a mi tierra voy, nu kie diaxrikö. y todos te agradecen.
ofrendando el sabor; ofrendando el sabor;
cocinando frutos del sol, cocinando frutos del sol, Perfuma con el humo Perfuma con el humo
maduran con amor. maduran con amor. ndie nchida sua (del nopal caliente).
estira la tortilla Estira la tortilla
La dicha que nos da el tener La dicha que nos da el tener nu dixä sua kánda. (y se asa el nopal).
los granos del sudor, los granos del sudor,
que dancen los sabores que dancen los sabores Contagia de alegría Contagia de alegría
al compás de tu sazón. al compás de tu sazón. kie dsua ni dixru (a todo lo que florece).
la dicha de la vida La dicha de la vida,
Perfuma con el humo Perfuma con el humo nu kie diaxrikö. (y todos te agradecen).
el barro del comal, el barro del comal,
estira la tortilla estira la tortilla
y asa el nopal. y asa el nopal.

Contagia de alegría Contagia de alegría


lo que florecerá. lo que florecerá.
32
La dicha de la vida La dicha de la vida 33
se te agradecerá. se te agradecerá.

Con sangre un pacto harás Con sangre un pacto harás


de paz al animal. de paz al animal.
Su carne es fruto que da Su carne es fruto que da
tu tierra y su libertad. tu tierra y su libertad.

En la mesa comulgarán En la mesa comulgarán


tu esfuerzo y tu pasión. tu esfuerzo y tu pasión.
Las hierbas cantarán Las hierbas cantarán
un son haciendo comunión. un son haciendo comunión.

Nirraxre ku sua inchí (Perfuma con el humo


ndie nchida sua del comal caliente;
tixre dsua ñon ndie nue se estira la tortilla de maíz
nu dixä sua kánda. y se asa el nopal).
POLKA REGGAE DUB HARD ROCK Náhuatl o mexicano Español

TLAPAXANKETL
del oriente central

Ni nenehmia nitlacoia hua namo Iba caminando, iba herido, iba


VIAJERO ninahuati
Nih temohti itech nohtle tequitl
en silencio
buscando respuestas entre laberintos
LA MURGA XICOHTL Ne nikita itech moshtololohua muertos.
tlatzotzona Iba contemplando ese canto en su
Letra: Giovanni Carlos Jaramillo Quintana Ni cuitia nimomachilia cuale. mirada,
Música: La Murga Xicohtl
la luz de esperanza que a su vida traía
Maj-ijij in nin tlaltikpak amho calma.
Mohtah tlahwiltik
Xikijta xoxoktik in tlalpak, teh mosel Y aunque ese mundo no parezca
Ricardo Pérez Corona ohtik tlapalwi iluminado,
Saxofón y coros Axin mohtah ahmo neki tlanesis ve el azul del cielo, tú solito lo has
Jonathan Jaramillo Papalotzi Inon tlawil motenmachalis, pintado.
Trompeta y coros ocuel zenka Y aunque pareciera que no quiere
Oscar Hernández Montiel tlanesiki. amanecer,
Trombón y coros esa luz de esperanza siempre vuelve
Giovanni C. Jaramillo Quintana Ahmo ixquilcahua niki machilia a florecer.
Bajo eléctrico y voz te tiki chihua
34 35
Manuel Tlapa Juárez axa No te olvides de tu vida,
Guitarra eléctrica Nik yolalia ahmo ka yiyalhua que el presente está en tus manos.
Sergio Hernández Montiel Asha timomachilis cuale Cántale a la vida, ya no existe el
Batería y coros Ka tlaneshtl itech moxtololohua. pasado,
es tiempo ya ahora para cobijar
Maj-ijij in nin tlaltikpak amho el alma.
Mohtah tlahwiltik Cántale a la vida, que ilumina
Xikijta xoxoktik in tlalpak, teh tu mirada.
Fue escrita un 2 de noviembre; recuerdo que iba caminando mosel ohtik
rumbo al panteón a visitar la tumba de mi madre. Iba con muchos tlapalwi Y aunque ese mundo no parezca
sentimientos encontrados, caminando entre los senderos Axin mohtah ahmo neki tlanesis iluminado,
del panteón, que simulan laberintos, acompañado de la música Inon tlawil motenmachalis, ve el azul del cielo, tú solito lo has
que ambientaba mi entorno; entendí un mensaje de vida: el poder ocuel zenka pintado.
que tienen nuestros difuntos; quienes, a pesar de no estar presentes tlanesiki. Y aunque pareciera que no quiere
físicamente aún siguen uniendo familias. amanecer,
Por la tarde de ese día, en un ensayo muy especial, compusimos (x2) esa luz de esperanza siempre vuelve
este canto al que ahora llamamos Un canto para el cielo. Ye yohuí tech in xemanahuitl a florecer.
ic temocti
tlanemani. (x2)
Él va viajando por el mundo,
va buscando la libertad, la libertad.
FUSIONES MUSICALES Náhuatl o mexicano Español

YA TIA
de la Huasteca hidalguense

Ama ya tia Ahora te vas,


YA TE VAS ayoj tiualas
ayoj nimits chias
ya no vendrás,
ya no te esperaré,
AUIKAL ayoj ninitstos nouaya. ya no estaré contigo.

Letra: Diana Karina Flores de la Cruz Nochipa nikitak Siempre mirando


Música: Diana Karina Flores de la Cruz y José Ramón García Vicencio
motlauilis notlachialis la luz de tu mirada,
katsa timijtotia cómo danzabas.
uan ama ya tia. Y ahora, te vas.

Coro (x2) Coro (x2)


Nijnekiskia Quisiera
mapano se tlalochtli que pasara el tiempo,
Diana Karina Flores de la Cruz nimits ilkauas kema nokochis. olvidarte cuando duerma.
Voz y jarana
José Ramón García Vicencio Tijpantijkia, Encontraste
Coros y guitarra sexochitl yejyektsi una flor bonita,
36
Javier Eduardo Nava Carreón uaya tiyolpakis con ella te alegrarás 37
Bajo kema tlauetsis. cuando llueva.

Nika nimokauas Aquí me quedaré.


axkan nimits ijli Nunca te dije
nimits nekiyaya que yo te quería,
uan ama ya tia. Y ahora ya te vas.

Coro (x2) Coro (x2)


Esta canción nace en un momento de reflexión y con un poco Nijnekiskia Quisiera
de nostalgia; originalmente, pensando en el amor. Está dedicada mapano se tlalochtli que pasara el tiempo,
a las personas que se han alejado de nuestro lado por diferentes nimits ilkauas kema nokochis. olvidarte cuando duerma.
motivos y también a nosotros, porque a veces no es suficiente
el tiempo para decirles cuánto los apreciábamos y sólo nos queda
contemplar su partida. Estamos seguros de volvernos
a encontrar, pero, ahora, ya te vas.
POP - ROCK Cmiique iitom Español

HATCAPTOJ Una vez, en la noche, Una vez, en la noche,


VOLAMOS soñé con mi amiga,
que fuimos al monte,
soñé con mi amiga,
que fuimos al monte,
AZÖJ CANÖJ el que está allá. el que está allá.

Letra: Aurora Comito, en colaboración con Brianda Romero, Kayley Astorga, Alexa Coro Coro
Romero, Lisandro Romero, Fernanda Galindo y Jacques Di Costanzo
Hatcaptoj, hamiime com ano Junto con las aves, volamos
Música: Jacques Di Costanzo
hayiihtolca por el cielo,
ziicalc coi quiicot, hayiihtolca. volamos juntas con las aves.

Hatcaptoj, hamiime com ano Junto con las aves, volamos


hayiihtolca por el cielo,
Aurora Comito Barnett ziicalc coi quiicot, hayiihtolca. volamos juntas con las aves.
Brianda Danitza Romero Astorga
Kayley Michelle Astorga Torres
Alexa Margarita Bidania Romero
Vimos un conejo Vimos un conejo
Voz que se escapó, que se escapó,
encontramos un anillo mágico. encontramos un anillo mágico.
Lisandro Romero
38 Guitarra y composición 39
Coro Coro
María Fernanda Galindo Chico
Voz y coordinación Hatcaptoj, hamiime com ano Junto con las aves, volamos
hayiihtolca por el cielo,
ziicalc coi quiicot, hayiihtolca. volamos juntas con las aves.

Hatcaptoj, hamiime com ano Junto con las aves, volamos


hayiihtolca por el cielo,
ziicalc coi quiicot, hayiihtolca. volamos juntas con las aves.
Esta canción surgió a partir de una exploración autobiográfica.
Nos planteamos la idea de escribir la pequeña historia
de un sueño. A través de dibujos y juegos de palabras, Aurora,
con la colaboración de las otras niñas, escribió esta letra que habla
del sueño que tuvo con su amiga, en el que volaba
con las aves por el monte.
BALADA Ayuujk o mixe de la variante alta Español

PËNË WËMPETP
de Tlahuitoltepec, Oaxaca

Pënë mä mets xik naxy En el lugar donde estés,


SI REGRESAS pënë pën mets ëxäm
kiti wan mëët ja tuj mjä’äty
en quien te has convertido,
ojalá regreses con la lluvia,
DONALDO DÍAZ VÁSQUEZ kiti wan mëët ja yoots mjä’äty ojalá viajes con la nube,
jats jaten jotkujk niknäjxëm. y así pasar momentos felices.
Letra & música:
Donaldo Díaz Vásquez
Pënë mä mets xik naxy En donde quiera que estés,
pënë pën mets ëxäm en quien te has convertido,
kiti wan jam teety jam tääk ojalá a tus padres puedas regresar,
xnëwëmpity ojalá a tus padres puedas
kiti wan jam teety jam tääk volver, volver, volver.
xnëwëmpity, xnëwëmpity,
xnëwëmpity... Cuando regreses,
pido que tu camino se abra,
Ku wumpet, awää’tsp jam nëj llegues de felicidad,
jam tuu’j platiques con tu mamá y papá
jotkujk mkukäpxët mkuxee’kët feliz, feliz.
40
Mëkäpx, mëxe’ekp jam teety jam tääk 41
jotkujk, jotkujk... Pasa la vida, sólo una vez se vive;
el mundo gira, no se detiene.
Näxp ja tsënäyën, tukonk yas yik Sigue tus sueños donde quiera
tsëënë que vayas,
awëtetp ja näjxwii’ny, ka y’amëkkë disfruta lo que haces.
yik tuyëy jam kumäyën oyë mäj
mnäxy Deja los malos pensamientos,
La canción trata de nuestros seres queridos que se han ido lejos, taxontä’äk tim tumpy tim pikpy... deja los malos pensamientos
que han migrado en busca de una vida mejor o han muerto. donde quiera que estés,
A nuestros seres queridos siempre los tendremos en nuestros Mastu’ut ja ka ëy wënmää’ny en quien te has convertido.
corazones. Cuando viene la lluvia, se presentan. Siempre pedimos Mastu’ut ja ka ëy wënmää’ny
que, si regresan, su camino se abra y lleguen con felicidad pënë ma mets xik naxy
al lado de sus seres queridos. pënë pën mets exäm.
ALTERNATIVO ZOQUE Zoque de Ocotepec, Chiapas Español

JIN’Ä TZOTZPAMÄ M’isut jin’gä yijtujk nak xijkuk Te vi que estabas allí, sonriendo.

JAMA Makutzi mitzkämä m’gosutzi


M’isjabiat mim widäng
Me fui junto a ti y me miraste,
y veo tus ojos brillantes.

DONDE SALE EL SOL


Nike sängkiajpa Me alegra mi existir así.
Näombat än ijtuy tese. Imagino mi vida junto a ti.
TANIA Y COMPAÑÍA
Kipspat änje ijtuy mitzkämä Me preocupo si no estás.
Letra: Pedro Estrada y Tania Jaquelín Morales Mayabatzi uka ji’ idi Tú eres quien le da
Música: Tania y compañía Mijte mtzibabä sunokiuy än’ tzokoy cariño a mi corazón.
U miaku tzäyä atzkämä. No te vayas, quédate conmigo.
Tania Morales
Voz Minä yäki ätzkämä Ven aquí conmigo,
Pedro Estrada Makat m’suni nimeke voy a quererte mucho.
Guitarra Makat angmaye jut xunobia mijtzi Quiero aprender como tú lo haces.
Isidro Baldemar Bonifaz Uya makiu yäkibä o mayade metzkäyi No te vayas de aquí o vayámonos
Bajo Jin’ä tzotzpamä jama. los dos
Ignacio Ramírez de la Cruz allá donde sale el sol.
Batería
42 43
Daniel de la Cruz Sánchez
Teclado
Marco García
Saxofón
Iván Ruiz
Trompeta

Esta canción la hicimos como un recordatorio al amor fraterno


que debemos tenernos entre nosotros, personas, y a nuestros
compañeros de vida: las mascotas. El vínculo que tenemos
con nuestros seres queridos es fundamental para el desarrollo
de nuestra felicidad, para sentirnos vivos y explorar
la gama de emociones que vivimos.
La libertad que nos dan las canciones al escribir lo que sentimos
o pensamos nos reconforta, nos transporta a una dimensión
de ritmos que podemos disfrutar todas y todos.
REGIONAL MEXICANO Tseltal de Oxchuc, Chiapas Español

YAXAL K’INAL Ilawil Mira


LA PRIMAVERA te yaxal k’inal
sak saktik sbonil slapo te tsek te an’ts.
que la primavera
se ha puesto un vestido
MIGUEL KÁRKOMA color gris.
Jun ijk’al pixlil
Letra & música: wel smak’il sit Un sombrero negro,
Miguel López Gómez (Miguel Kárkoma)
ya snak’sit k’alal ya yi’ch k’eluwane. un velo de novia
que oculta su mirar.
Tújbil
yaxnax stsotsil sjol Bello
ya x-yikot te ik’ su cabello verde,
ajwalil yu’un te snujk’ulel. que el viento lo mece
y gobierne a su piel.
T’ujbil
te yaxal k’inal Bella
chikan te sk’ayo es la primavera.
ta akiltik te sbe’ele. Su canto se oye;
44
por el campo, su andar. 45
T’ujbil
te yaxal k’inal Bella
k’alal mayuk mach’a stub es la primavera,
st’ujbilal lum k’inal. cuando nadie opaca
su belleza natural.
Ilawil
te yaxal k’inal Mira
sak saktik sbonil slapo te tsek te an’ts. que la primavera
La canción nace a partir de la observación de la naturaleza, se ha puesto un vestido
del bosque, en una comunidad indígena de los altos de Chiapas, Jun ijk’al pixlil color gris.
una tarde que estaba a punto de llover y era primavera. Wel smak’il sit
Escribí primero la letra en una hoja, sin tener melodía ni idea Ya snak’sit k’alal ya yi’ch k’eluwane. Un sombrero negro,
de cómo sería la entonación. Fue así que, llegando a mi casa, un velo de novia
esa misma tarde empecé a darle ritmo y melodía, acordes. Tújbil que oculta su mirar.
Tardé aproximadamente un mes o más en terminar la canción. yaxnax stsotsil sjol
Apliqué metáforas y analogías. También jugué un poco con el título, ya x-yikot te ik’ Bello
haciendo juego con el nombre de una mujer y de la primavera. ajwalil yu’un te snujk’ulel. su cabello verde
Así logré esta canción. que el viento los mece
y gobierne a su piel.
T’ujbil Bella BALADA

LÈ’ NAVIDAD NÀK


te yaxal k’inal es la primavera.
chikan te sk’ayo Su canto se oye;
ta akiltik te sbe’ele. por el campo, su andar.

T’ujbil Bella
HOY ES NAVIDAD
Te yaxal k’inal es la primavera BALDOMERO DÍAZ DÍAZ
K’alal mayuk mach’a stub cuando nadie opaca
St’ujbilal lum k’inal. su belleza natural. Letra & música:
Baldomero Díaz Díaz

46 47

“Lè’ Navidad nàk” es una canción que surgió a raíz de la festividad.


Trata de la historia religiosa que tiene la Navidad y su impacto
mítico y sobrenatural en la sociedad indígena. La canción la escribí
pensando en que las personas de habla zapoteca tienen derecho
a escuchar una canción en su lengua materna que refleje
este mensaje místico.
Di'tse'e o zapoteco Español Ni ná nàk Navidad Hoy, que es Navidad,
de la sierra sur pxil kialntson lo miñ ni mban bendice a todos aquellos de buen
xkialmbañ. corazón,
Tsini chà vini liu Cuando llega el amanecer, pxilo lo miñ ni mba lo tumi. bendice al soberbio y falto de amor.
notɨ xkey leñ kpá claro y despejado está el cielo,
la xkotsi mpitsi xchol lo kisliu el resplandor del sol toca el suelo, Ni naa. Bendícenos hoy, ¡oh, Dios!
le’ xkaptiux tat kpá nàk. así es el saludo de Dios.

Tsini no kieki chi kiy Cuando la nieve cubre la montaña,


la nyák kip no leñ yakiy el aire frío corre entre los pinos
sinoyo ti´ts ló che miñ llevando el mensaje a la humanidad:
tsikanme koli miá’t niñ. “Vayan y vean, ha nacido el Niño
Dios”.
Ni ná nàk Navidad
tse ni lo kisliù bid tu mia’t Hoy es la Navidad,
ni na nàk Navidad fecha marcada en la eternidad.
tse ni kwlox tol lo kisliu Hoy es la Navidad,
xa ntsonu tat kpa día de renovación para la humanidad.
pxi’lu lo’ no xmiakwxiliu ¡Gloria a ti, Señor!
san bin’tino xtitsi má. Nos enviaste a tu amado cordero
48
y lo mandamos a sacrificar. 49
Ni ná nàk Navidad
pxil kialntson lo miñ ni mban Hoy que es Navidad,
xkialmbañ. bendice a todos aquellos de buen
pxilo lo miñ ni mba lo tumi. corazón,
bendice al soberbio y falto de amor.
Beñ kialnsak lox tol lo kisliu
tsiñ cheno kio lo xkietsiu Motiva la paz en cada corazón,
lo xkietsiu ni bnitno lo kial ntsiñ para que todos vayamos a tu reino,
nko xñaba lol tatkpa. el reino que perdimos por la
ambición;
Ni ná nàk Navidad eso te pido hoy, Señor.
tsé ni lo kisliu bid tu miat
ni ná nàk navidad Hoy es la Navidad,
tse ni kwlox tol lo kisliu así se llamó la nueva era.
xa ntsonu tat kpa Hoy es la Navidad.
pxi’lu lo’no xmiakwxiliu El pacto “borrón y cuenta nueva”.
San bin’tino xtitsi má. ¡Gloria a ti, Señor!
Nos enviaste a tu amado cordero
y lo mandamos a crucificar.
TRADICIONAL Tutunakú o totonaco Español

WA UYUMÁ CHUTI
central del sur

Antá kxtampíni yokg inak kani Me iré a esconder debajo del gran

LI WAKÁ tatseakg,
na kan leakgámanani xchuchuti xa tsé,
árbol,
iré a jugar con el agua de la Madre

ESTO Y MUCHO MÁS


akxnincho ma la nak ki xamá mi Tierra
makán y, cuando toque tu mano,
AKGPUCHÓKGO nak wilí akgtum tsingalapátux kmin pondré una orquídea del torito
takgán, en tu oreja,
Letra & música: xak li malhákganini k`xanati kabin, te vestiría con las flores del café,
Akgpuchókgo xak ma pixnun akgtum tapixnu xla te pondría un collar de hojas,
tuwán, bailaría contigo cuando empiece
xak ta tantlin akxni la na tsukú sinán, la lluvia,
Raúl Hernán Bautista Juárez xak ta akgsini lala la lakgkatsaná. nos mojaríamos de la misma manera
Aleida Hernández Bautista en que nos queremos.
Kermit Esteban Santiago
María del Rocío Juárez Esteban
Ankgalhín xak ta tawilán
Primera voz, acompañamiento paksin kin kilhtamakú, Estaría siempre contigo,
chu xak ma lakpasnín toda mi vida,
Nereida Mirabeth Tino López
María de los Ángeles López Bonifacio antá k`kin kachikín, y te haría conocer
50
Segunda voz, acompañamiento paksin kin kilhtamakú allá en mi pueblo; 51
Marcelo López López ankgalhín xak ta tawilán. toda mi vida,
Versista, primera voz, acompañamiento estaría siempre contigo.
Salvador Bonifacio Esteban
Lakgachunini kiti mak lakapasták,
Animador, segunda voz, acompañamiento lakxtum xkgaxmátwi max tatlini A veces, yo me imagino
titíbut que juntos escucháramos el canto
Isidro Esteban Lucas
Animador, requintista, segunda voz, lakxtum x`ukxilhw akxni lan tayá de la paloma ibérica,
acompañamiento aktsiní juntos veríamos cuando se para
Betsabé Sarahi Lucas Esteban
Ésta es una canción llena tatseakg papa` cho lakatzukun el arcoíris,
Abigaíl Paola Hernández Bautista de sentimientos que se crearon kaxkgakgá se esconde la luna y amanece
Mirna Estaban López en nosotros. Habla sobre una persona akxnincho la na tsukuyan ki despacio,
Requintista, primera voz, acompañamiento que está enamorada y quiere mostrar lakgakatzana y cuando empieces a quererme,
Carlos Eduardo Esteban Esteban todo lo que siente, todo lo que quiere xla tsilaxanat laktsú sitkam na waná. seremos pequeños títeres de flor
Bajista hacer con la persona de quien está de mayo.
enamorada, pero interpretando todo
con aspectos hermosos de nuestra
comunidad, incluyendo costumbres,
tradiciones, flora y fauna.
En sí, es una canción
en la que encontraremos muchos
pensamientos y sentimientos.
Ankgalhín xak ta tawilán Estaría siempre contigo, RAP MAYA

ANTENESHI
paksin kin kilhtamakú toda mi vida,
chu xak ma lakgapasnin y te haría conocer
antá k`kin kachikín, allá en mi pueblo;
paskin kin kilhtamakú
ankgalhin xak ta tawilán.
toda mi vida,
estaría siempre contigo.
AYÚDENME
ZONA MAYA JO’OTSÚUK
Ankgalhín xak tatawilán Estaría siempre contigo,
wa uyuma, chu ntanu latamat, en ésta y en otra vida; Letra: Cristian Augusto Dzib Poot, María Candelaria Barrera Yam, Alfonso Reyes Pat Mex
Música: Cristian Augusto Dzib Poot, Alfonso Reyes Pat Mex
lakxtum xukxilhw akxni la juntos veríamos el atardecer
kakgotanuy y correríamos por el campo,
chu xkgosnantapuliy k’kakiwin, juntos veríamos el azul del cielo
lakxtum x`ukxilhw xli spupúku y el aire ondearía tus nahuas;
akgapún correría con mi calzón de manta
chu ma un xmatsuwilhi men kgan, cuando caen las flores del guayabo.
xak likgosnantapulilh ki makyawat Yo te compuse esta canción, Cristian Augusto Dzib Poot
akxni la yukgó kxanat asiwit, te mereces esto y mucho más. Alfonso Reyes Pat Mex
Voz, producción musical,
kit k`kaxtlawanín uyuma tatlakgni
instrumentación y grabación
wa uyuma mi lí lakgchanet chu
tiliwaká. María Candelaria Barrera Yam
Escritora y traductora
52 de las composiciones 53

El ser humano destruye todo a su alrededor, lo que lo ha llevado


a maltratar todo el hábitat de los animales.
Tenemos que ser conscientes de que hay temporadas para la cacería,
aunque lo más doloroso es usar a los animales para lucrar.
Muchos de éstos se encuentran fuera de su lugar de origen,
lo que puede originarles enfermedades, desnutrición o, peor,
la muerte. Tenemos que respetar la naturaleza para que ella
nos respete a nosotros.
Maya yucateco o peninsular Español Coro (x2) Coro (x2)
Anteneshi, anteneshi antenesh Ayúdenme, ayúdenme, ayúdenme
in kaxte buscar.
Coro (x2) Coro (x2) Anteneshi, anteneshi antenesh Ayúdenme, ayúdenme, ayúdenme
Anteneshi, anteneshi antenesh Ayúdenme, ayúdenme, ayúdenme in kaxte buscar
in kaxte buscar. Máax ku man u k’ab yéetel le quién maltrata a los animales,
Anteneshi, anteneshi antenesh Ayúdenme, ayúdenme, ayúdenme ba’alcheo’ob. quién maltrata a los animales.
in kaxte buscar Máax ku man u k’ab yéetel le
Máax ku man u k’ab yéetel le quién maltrata a los animales, ba’alcheo’ob. Ayer desperté y analicé,
ba’alcheo’ob quién maltrata a los animales. me pregunto:
Máax ku man u k’ab yéetel le Ayer desperté y analicé ¿cómo le vamos a hacer
ba’alcheo’ob. El pensamiento del ser humano Kin k’áatik ten para cambiar nuestro ser?
es como el de un bebé recién nacido: cómo le vamos a hacer Olvidarnos del ayer.
U na’at wíinike bey juntul si no lo desarrollas, nada aprenderás. para cambiar nuestro ser. Estamos más preocupados de la
Chan paal táantik u síijile Ya lo comprendí, por eso tomé mi Olvidarnos del ayer. premier.
Wa ma’ ya’akuntik mix ba’aj ken camino Estamos más preocupados
a kaane y me fui, y me fui, y me fui y me fui de la premier. Y los animalitos muertos por doquier,
Samin na’ate tin ch’a’ in beel a otro lugar. Les quitamos agua para hacer chelas
Ka’ binen, ka’ binen, ka’ binen, Y los animalitos muertos por doquier. para beber.
ka’ binen. ¿Quién es? ¿Quiénes son lo que están Les quitamos agua para hacer chelas ¿Y qué?, ¿y qué?, ¿y qué?, ¿y qué?,
54
allí lejos? para beber. ¿y qué? 55
Yáanal tu’ux ¿máax tun, máax tun? “Son los animales”, están reunidos, ¿Y qué?, ¿y qué?, ¿y qué?, ¿y qué?, A nadie le importa mas que mover
Ku biisa’aj te náachilo platicando. ¿y qué? el bote.
Leti’e ba’alcheo’obo’ Acerca de la selva dicen así, A nadie le importa más que mover
U muuch’mubao’ tun tsikbalo’ob acerca de la selva dicen así: el bote. Paga, paga, ven, paga, ven
Tu yóosal le k’aaxo ku yalik beyo’, “Las sartenejas se están secando, y te muestro lo malo que somos.
Tu yóosal le k’aaxo ku yalik beyo’ la lluvia no está dando, Bo’otej, bo’otej, ko’oten, bo’otej, Lo noté cuando era niño
Le jaltúno tan u sáap’a mun k’aaxal ja’ nada es lo que nos queda. ko’oten y le pegaban al animal.
Mix ba’al ku p’ataj ¿Qué es lo que pasa?”. y te muestro lo malo que somos. Somos una infección; qué triste,
¿baax ku yuuchul beya’? Lo noté cuando era niño yo lo sé.
“No me agradan los seres humanos. y le pegaban al balché.
Ma’ jach uts tin t’aan le wíiniko’obo’ Matan muchas cosas, hasta entre ellos Somos una infección; qué triste,
Yakach ba’a ku kíimsiko’o se machetean, se disparan. Están yo lo sé.
Tak ichilo’ob Ku ch’ajkubao’ locos.
ku ts’oonkubaochokopolo Sólo por el dinero es posible que
Chen yóosal le tak’ino ka kashtik te maten”.
a ts’oono.
Bo’otej, bo’otej, ko’oten, bo’otej, Paga, paga, ven, paga, ven RAP

TUTUNAKÚ
ko’oten y te muestro lo malo que somos.
y te muestro lo malo que somos. Lo noté cuando era niño
Lo noté cuando era niño y le pegaban al animal.
y le pegaban al balché.
Somos una infección; qué triste,
Somos una infección; qué triste,
yo lo sé.
TRES CORAZONES
yo lo sé. KIN KALA
Coro (x2)
Coro (x2) Ayúdenme, ayúdenme, ayúdenme Letra & música:
Rafael Osvaldo Santiago Mateo
Anteneshi, anteneshi antenesh buscar.
in kaxte Ayúdenme, ayúdenme, ayúdenme
Anteneshi, anteneshi antenesh buscar
in kaxte quién maltrata a los animales,
Máax ku man u k’ab yéetel le quién maltrata a los animales.
ba’alcheo’ob
Máax ku man u k’ab yéetel le
ba’alcheo’ob.

56 57

“Tutunakú” / “Tres corazones” es una canción que habla


de las vivencias de un totonaca dentro de su municipio y fuera
de él: cómo es la lucha diaria de enfrentar un mundo moderno
y una sociedad cambiante. Esta canción es por mi pueblo y para él.
Somos orgullosos de nuestro hogar y lo defendemos
con el amor de tres corazones.
Tutunakú o totonaco central alto Español Kinkaalaqapalakanan akxni kanaw Somos menospreciados.
laka-tunuj, ¿Somos indios?
indio kinkawanikanaan klaklanka Defendemos a nuestro pueblo
Xalak kaasipijni ikit, Soy de la sierra, kkaachikiin. de los maltratos.
kasipijni cho kapuklnin klacachinit nací entre montañas y niebla. No me avergüenza gritarlo
xcam papa, kush cho capej. Soy hijo de la luna, del maíz Kinkaama’aktujukanaan ¿indio y cantarlo...
y del café. ikinan? somos orgullosamente totonacos.
Xpuulatamat xalak paxawá’ Tierra de gente alegre y valiente. Maqliiwanaaw kinkaachikinkan,
cho lata-makpuwan latamananiin. ihaklimaxanan aqlhmaan kwan
Jaa wi talakpuwaan Lugar de esperanza y de fe. cho klikilhtli’.
cho takanajla. Sobresalimos fuera y dentro de casa. Tsee kliimaqkatsiyaaw chu lii
Pueblo unido y de buenas amistades. tutunaku ikinan.
Makalayaaw kaalaqwaan cho Obreros, campesinos, albañiles,
kkinkaachikikan. comerciantes, doctores, estudiantes.
(x3)
Es mi raza noble y pura.
Makxtim lakan cho tsee (x3)
Xtapuwaankan latamananiin.
Skujniin, matakuxtuniin, Mecapal y machete,
tsapsnaniin, kalhtawaqaniin comal y molcajete,
58
taliitaxtukqo’, unido e independiente, 59
lhaxkajwa kintaalatamaniin. honesto y decente.

Muun cho machita Ropa hecha a mano,


paalhk’a cho puuxpatan comida de la milpa es,
liimakxtim cho liisakstu amor por mi tierra por donde quiera
lhatu xamá cho lhatu qalhan. que esté.

Xakamakan tlawakan xlhaqat, Sus danzas tradicionales


xalak kaatuwan xliiwat con un aguardiente y al son
paxki kinkaachikin maski lakatunuj del huapango,
k’lama. son costumbres de amor
y de fandango.
Tipatun’u xtantliin
taatalaqxtimii kuch cho chi Somos criticados al salir de nuestra
makasanan huapango tierra,
Taakuma qantaxtíi xtasmaniin nos llaman indios en la ciudad
tapaxkit cho tantliin. de la ignorancia.
RAP Maya yucateco Español

TENE’KIN K’AAY Coro (x2) Coro (x2)


YO CANTO Tene’ kin k’aay, kin k’aay yéetel in
Puksi’ik’aal
Yo canto, canto con el corazón,
miren lo que les traigo hoy.
YAALEN K’UJ Íilaa wile ba’ax kin taasikte’ex bejla’e’.
Sólo escucha esta canción
Letra & música: Chen a wu’uyik le k’aaya’ y mira lo que pasa aquí.
Roy Elisur Góngora Magaña
Yéetel a paaktik ba’ax ku yuuchul Gracias a Dios por la vida,
weye’ Él me ha dado todo,
Kin ts’aaik niib óolal ti’ yuumtsil por eso yo le agradezco.
yoosal le kuxtala’
Meen leti’e’ un ts’áajmajten tuláakal Hoy canto para toda esa gente
le óolal kin ts’aaik niib óolal ti’. que me escucha,
que a diario se levanta
Bejla’e’ kin k’aaya’ ti’ tuláakal y por sus sueños lucha.
máako’ob
ku yu’ubkeno’ob, Coro (x2)
meen tuláakal k’íin ku líik’ilo’ob yéetel Yo canto, canto con el corazón,
60
ku naajaltik u náayo’ob. miren lo que les traigo hoy. 61

Coro (x2) ¿Quién lo dice?


Tene’ kin k’aay, kin k’aay yéetel in ¿Quién lo piensa?
Puksi’ik’aal Que todo lo que hago
Íilaa wile ba’ax kin taasikte’ex bejla’e’. es algo fácil.

Máax tun a’ak No puedo dormir


Máax tun tukultik para traerles
La letra fue inspirada al recordar momentos como cuando yo me iba Tuláakal le ba’ax kin beetiko’ algo nuevo
sembrar y a bajar la cosecha, al ver que muchas personas se olvidan Jach séeb? para que puedan aprender.
de dar gracias a Dios, de dar gracias a la vida por lo que tenemos
en la tierra, y hablar sobre lo que en el pueblo maya se vive. Mun beeytal in weenel Así no lo olviden
Muchos dicen que es fácil vivir de lo que se siembra o vivir Tia’al in táasikte’ex cómo se habla
de la tierra que gracias a Dios tenemos y nos da frutos. Jump’éel ba’al túunben la maya
Ésa es la razón por la cual pregunto a las personas: Utia’al u beeytal para que ustedes hablen.
“¿Piensan que es fácil?”. A kanike’ex.
No es fácil, pero tampoco imposible. Se habla
Beyo’ ma’ tu’ubsike’ech en los tres estados
Bix u t’a’anal de la península de Yucatán.
Le mayao’ Vente acá,
Ts’áa la kanike’ex. acá aprenderán.
Ku t’a’anal ¿Quién lo dice?
Tu óox nojoch kaajil ¿Quién lo dice?
Tu pétenil Yucatán ¿Quién lo dice?
Ko’oten waye’
Ka káanbal waye’. Coro (x2)
Yo canto, canto con el corazón,
Máax tun a’ak miren lo que les traigo hoy.
Máax tun a’ak
Máax tun a’ak.

Coro (x2)
Tene’ kin k’aay, kin k’aay yéetel in
Puksi’ik’aal
Íilaa wile ba’ax kin taasikte’ex bejla’e’.

62
JULIO VALLEJO
Didxazá o zapoteco de la planicie costera
Alcaldía Benito Juárez, Ciudad de México / Juchitán de Zaragoza, Oaxaca

Julio Antonio Vallejo López

67

Es hacedor de canciones a guitarra. Oriundo de Juchitán, Oaxaca. Su lengua es


el didxazá o zapoteco de la planicie costera. Publicó su primer álbum titulado
Instintos en 2018. Su trabajo como cancionista se caracteriza por historias ás-
peras, sin atenuantes e hiperrealistas, arropadas con ritmos latinoamericanos.
A través de su proyecto Canción Poética Zá ha desarrollado décimas, sonetos,
coplas y quintillas en didxazá. Como parte de este proyecto se encuentra la can-
ción ganadora que forma parte de este cancionero y cuya letra es un soneto en
lengua didxazá.

juliovallejo.music@gmail.com @juglarvallejo Julio Vallejo


TINO GARÁN DON DIABLO ROCK
Náhuatl de la Sierra noreste de Puebla o mexicano tlajtol Hñätho u otomí de Toluca
Xochitlán de Vicente Suárez, Puebla Villa Cuauhtémoc, Otzolotepec, Estado de México

Faustino García Ángel Daniel Rosales Galicia

68 69

Es músico, contrabajista, guitarrista, compositor, arreglista y traductor origi- Es originario de Xonacatlán, Estado de México. Su vida ha estado rodeada
nario del municipio de Xochitlán de Vicente Suárez, Puebla. Su formación ha por la cultura y la lengua otomíes desde el seno familiar hasta sus proyectos
sido académica y autodidacta. Ha participado en agrupaciones como ensambles, musicales, entre los que destacan su trabajo como músico en el ballet folcló-
orquestas y de música popular, en los que ha aportado letras de su autoría, así rico del Estado de México y ser fundador del grupo de música tradicional
como traducciones del náhuatl al español. Actualmente realiza labores de forma- Los Colibríes de Xonacatlán. Su trayectoria musical lo ha llevado a diferentes
ción musical y coral en su comunidad. festivales nacionales e internacionales. A la fecha de la publicación de este
cancionero, desarrolla el proyecto solista Don Diablo Rock, en el que explora
el rock en otomí.

dondiablo_rock@hotmail.com
van.garciangel@live.com Tino Garán @fgaranmusic Daniel Rocksales II don diablo rock oficial Don diablo rock
PAT BOY LUIS ALBERTO
CHAN CAUICH
Maya yucateco
José María Pino Suarez, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo

Jesús Cristóbal Pat Chable Maya, variante oriental


Espita, Yucatán

70 71

Su lengua materna es el maya yucateco. Comenzó su carrera como solista en Es cantante y compositor. Comenzó su trayectoria musical en 2014, cuando
2009, creando contenidos musicales y fusionando el rap con otros géneros. Su empezó a adaptar el maya a su música (lo que la impulsó), a sus orígenes y a su
trabajo ha estado dedicado a la revitalización lingüística y al fortalecimiento co- sueño. Sus letras abarcan vivencias de la gente indígena, su cultura y experiencias
munitario. Por ello, además de su carrera musical, en 2014 fundó, en conjunto personales, siempre tratando de transmitir un mensaje positivo.
con Tania Jiménez Balam, la plataforma ADN Maya, enfocada a la creación de
proyectos musicales comunitarios bilingües en maya y español. Con ello han
promovido espacios, creado festivales y fortalecido las habilidades de jóvenes
creadores mayas.

chancauichluisalberto84a@gmail.com
patboy_rap_maya@hotmail.com Pat Boy Rap Maya @patboy_rap_mayaoficial LA2C Luis_Chan_Oficial LA2C OFICIAL @ luis_la2c LA2C 19
ROCKERCOATL Serpiente Rockera
IK’AL AJAWDios del Viento
Náhuatl o mexicano del centro de Puebla y del noroeste central Tseltal
San Sebastián de Aparicio, Puebla, Puebla / Tlaltepango, San Pablo del Monte, Tlaxcala Oxchuc, Chiapas
Jani Ahmed Sántiz Morales
Juan Manuel Sánchez Martínez Mario Rolando Morales Sántiz
Rafael Romero Larios Mario Gonzalo Morales Sánchez
Emmanuel Romero Larios
José Carlos Contreras Larios

72 73

La agrupación surgió en 1999 por la necesidad de abrir un punto de encuentro Eligieron el heavy metal para contar sus vivencias y transmitir la lengua y cul-
musical para las y los mexicanos con música creada en náhuatl. Su trayecto- tura tseltales. En cada concierto visten su colorido traje tradicional para dar a
ria muestra la fuerza metafórica, la versatilidad y capacidad melódica de dicho conocer su identidad y compartir la riqueza cultural de su pueblo natal. Gana-
idioma para ser cantado en diferentes géneros musicales, tanto regionales como dores a Mejor Cortometraje Documental Internacional con su canción titulada
extranjeros. Muestra de ello son sus cuatro discos de estudio, los cuales están “Majt’anil” / “El legado”, en el Festival Internacional de Cine y Metal realizado
dirigidos a diversos oyentes: niños, adolescentes, jóvenes y público en general. Se en Colombia en 2019.
han presentado en importantes festivales nacionales e internacionales con sede
en México y en algunos países del mundo.

rockercoatl@yahoo.com.mx Rockercoatl arhmed_2@hotmail.com Ik’al Ajaw


MIKISTLI
El Morir / La Muerte
ELKALULU El Sapo
Náhuatl de la sierra de Zongolica Ngiba o chocholteco de la variante ngigua
Zongolica, Zongolica, Veracruz Villa de Tamazulapam del Progreso, Teposcolula, Oaxaca de Juárez
Oswaldo Flavio Gálvez Castillo,
“Tlakatekolotl” Eduardo Manuel Loera García
José Adán Gálvez Castillo, Javier Meza López
“Senyaotl” José Luis Hernández Vásquez
Josué Mawe Marcial Sánchez, Oscar Sanjuán García
“Tlawilkiawitl” Zaira Ávalos García
Elidé Yeraldi Osorio Pulido,
“Siwatekuani”
Ricardo Hipólito Apale,
“Yowalkuikatl”

74 75

Mikistli mezcla la oscuridad, la crudeza y la agresividad del metal con el uso Su música se caracteriza por crear un ecosistema de sonidos prehispánicos, con-
de instrumentos acústicos de corte prehispánico y líricas en náhuatl. Sus pre- temporáneos y cantos en idioma ngiba, con el propósito de liberar el recuerdo de
sentaciones en vivo son complementadas con danza ritual. Se han planteado el su pasado con la luz de la imaginación, la filosofía de vida de sus ancestros y los
propósito de promover interés por las raíces ancestrales, la filosofía, la cultura valores actuales de su gente. Con su sonido han logrado presentarse en diversos
y la lengua náhuatl; por ello, las letras cuentan historias, mitos y leyendas del espacios importantes de su comunidad, así como en el resto del país, y han sido
México antiguo. A lo largo de su trayectoria, han participado en diversos foros escuchados por público ávido de renovar su tradición.
culturales, festivales de rock y metal.

jabimel03@gmail.com
mozbeat@hotmail.com Mikistli Javier Meza ELKALULU ELKALULU @Elkalulu elkalulu
LA MURGA XICOHTL AUIKAL
Canto de Agua
Náhuatl o mexicano del oriente central
Xicohtzinco, Tlaxcala Náhuatl o mexicano de la Huasteca hidalguense
Tothuaco Primero, Huautla, Hidalgo
Ricardo Pérez Corona Diana Karina Flores de la Cruz
Jonathan Jaramillo Papalotzi José Ramón García Vicencio
Oscar Hernández Montiel Javier Eduardo Nava Carreón
Giovanni C. Jaramillo Quintana
Manuel Tlapa Juárez
Sergio Hernández Montiel

76 77

Originarios del sur de Tlaxcala. Su nombre alude a la música festiva tradicional


y de carnaval llamada murga; eligieron este nombre debido a que la agrupación La agrupación se formó en julio de 2020 con el objetivo de fusionar su lengua
ha formado parte de bandas musicales tradicionales del carnaval de su muni- con la jarana tradicional huasteca y ritmos de reggae, ska, cumbia y pop, entre
cipio, Xicohtzinco. Se consolidaron como proyecto musical en abril de 2014. otros. A la fecha de publicación de este cancionero se encontraban preparando
Su sonido característico fusiona diversos géneros, unos pertenecientes al folklor un EP.
del Este de Europa, al rock y a la música tradicional del Carnaval Tlaxcalteca.
Las letras son cantadas en náhuatl. Como agrupación, se han planteado los
objetivos de enseñar la música de carnaval de su región, así como de preservar,
promover y enseñar el náhuatl utilizando la música como una herramienta para
su difusión. A lo largo de su trayectoria se han presentado en diferentes foros
musicales estatales, nacionales e internacionales. Se encuentran trabajando en
su segundo disco.
auikalcantodeagua@gmail.com
lamurgaxicohtl@gmail.com La Murga Xicohtl Murga Xicohtl auikalcantodeagua Auikal Canto de Agua @auikal_cantodeagua
AZÖJ CANÖJ DONALDO DÍAZ
VÁSQUEZ
Estrella Resplandeciente
Cmiique iitom y español
Punta Chueca, Sonora
Ayuujk o mixe de la variante alta de Tlahuitoltepec
Aurora Comito Barnett
Santa María Tlahuitoltepec, Oaxaca
Brianda Danitza Romero Astorga
Kayley Michelle Astorga Torres
Alexa Margarita Bidania Romero
Lisandro Romero
María Fernanda Galindo Chico
Jacques di Costanzo

78 79

Es una agrupación formada por niñas del pueblo originario comcáac, acompa- Desde su nacimiento amó la música, por los sonidos de las bandas filarmónicas
ñadas por Lisandro Romero, músico de la comunidad, y por Fernanda Galindo. de su comunidad. Le gusta cantar las canciones de su tierra acompañado de su
El grupo surgió en febrero de 2021, a partir de un taller de historias autobiográ- guitarra, porque para él representa la vivencia de sus ancestros. Lleva un tiempo
ficas y canciones impartido por Fernanda Galindo, cineasta de Sonora, con la componiendo sus propias canciones con los propósitos de representar a jóvenes
colaboración del músico Jacques Di Costanzo. El propósito del taller fue lograr indígenas, generar gusto por su arte, tocar su alma, hacer que no olviden su len-
composiciones que reflejaran el universo cotidiano de las niñas. Han realiza- gua materna y que busquen conservarla a partir de la música.
do conciertos en Punta Chueca, Hermosillo y Ciudad de México, en festivales
como el Xepe (2021), la Caminata Comcáac (2021 y 2022), las Fiestas del Pitic
(2022), el festejo del Año Nuevo Comcáac (2022) y en el Museo Nacional de
Culturas Populares, en la Ciudad de México (2022).

mafer.galindo@gmail.com Facebook: Azöj Canöj diazdonaldo860@gmail.com


TANIA Y COMPAÑIA MIGUEL KÁRKOMA
Zoque Tseltal
Ocotepec, Chiapas Tzontealja, Oxchuc, Chiapas

Tania Morales Miguel López Gómez


Pedro Estrada
Isidro Baldemar Bonifaz
Ignacio Ramírez de la Cruz
Daniel de la Cruz Sánchez
Marco García
Iván Ruiz

80 81

Es una agrupación conformada por siete integrantes, entre los que destacan Originario de la comunidad de Tzontealja, Oxchuc, Chiapas, y hablante de tsel-
Tania Morales y Pedro Estrada, ambos hablantes de zoque y originarios de tal de la zona altos. A través de sus composiciones en tseltal y en español expresa
Ocotepec, Chiapas. El grupo surgió en abril de 2022 como un proyecto para sus vivencias diarias. Sus aprendizajes los ha adquirido tanto en talleres como
reivindicar a la mujer zoque a través del arte musical, además de crear canciones de forma autodidacta; de esta manera ha desarrollado sus canciones. Difunde
propias e interpretar covers en zoque. Han tenido diversas presentaciones en la su música de forma independiente, presentándose en diversos espacios, como
Ciudad de México y en Chiapas. Cuentan con el video Kubimä / Ocotepec, para plazas públicas, auditorios o café-bares.
representar su municipio natal.

miguel_karkoma@hotmail.com
taniaycompania@gmail.com Tania y compañía @taniaycompania miguelkarkomaoficial miguelkarkoma @miguel_karkoma
BALDOMERO DÍAZ DÍAZ AKGPUCHÓKGO Sobre el Río
Tits zee o zapoteco de la sierra sur
Santa Catalina Quierí, Yautepec, Oaxaca Tutunaku o totonaco central del sur
Tuxtla de Zapotitlán de Méndez, Puebla

Raúl Hernán Bautista Juárez


Nereida Mirabeth Tino López
María de los Ángeles López Bonifacio
Marcelo López López
Salvador Bonifacio Esteban
Isidro Esteban Lucas
Aleida Hernández Bautista
Betsabé Sarahi Lucas Esteban
Abigaíl Paola Hernández Bautista
Kermit Esteban Santiago
82 83
Mirna Esteban López
María del Rocío Juárez Esteban
Carlos Eduardo Esteban Esteban

Es indígena zapoteco de la región Sierra sur en Oaxaca, originario de Santa Su formación inició cuando cinco de sus integrantes se propusieron crear un
Catalina Quierí, Yautepec. A los ocho años tuvo que migrar para superarse pro- grupo en el que enseñaran a tocar la guitarra a las personas interesadas en la
fesionalmente, pues en su pueblo no existen las condiciones necesarias para ello. comunidad, así se integraron ocho personas más en enero de 2021. Primero fue-
Es licenciado en Administración Municipal y profesor bilingüe. Con su guitarra ron una rondalla que interpretaba canciones de diferentes géneros, con algunas
musicaliza frases sencillas en su lengua indígena para animar e inspirar a su gente traducciones de letras e, incluso, con la creación de algunas en totonaco, lo que
a que conserven sus raíces zapotecas. les ganó el el reconocimiento de las comunidades aledañas. Ahora, el objetivo
de la agrupación es continuar con la creación de canciones en su lengua y seguir
enseñando y aprendiendo.

ba.dd.itste@gmail.com Ba-dd Diaz Rondalla Akgpuchókgo


ZONA MAYA KIN KALA
JO’OTSÚUK
Tutunakú o totonaco central alto
Filomeno Mata, Veracruz
Maya yucateco o maya peninsular
Rafael Osvaldo Santiago Mateo
Tihosuco, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo

Cristian Augusto Dzib Poot


Alfonso Reyes Pat Mex
María Candelaria Barrera Yam

84 85

Esta agrupación utiliza la música como una forma más de resistencia ante la Se expresa a través del rap para acercarse e impactar a la juventud con su música.
explotación de la naturaleza, el saqueo y los tratos injustos. Se han planteado los Sus propósitos son rescatar, promover y difundir la cultura totonaca, sus raíces,
objetivos de dar fuerza y voz a la gente maya con experiencias y conocimientos tradiciones y costumbres. En sus letras cuenta las riquezas de su cultura, las ense-
importantes para la cultura, además de difundir ámbitos como las artes y la ñanzas que le ha dejado su pueblo, el entorno en que creció y la importancia de
educación para, de esta manera, enaltecer la cultura maya de Quintana Roo. conservar su lengua. Sus presentaciones las acompaña con danzas tradicionales
Esto se aprecia en el nombre que eligieron para su agrupación, pues Jo’otsúuk, de su municipio.
que en maya significa ‘5 Cerros’, es el antiguo nombre de su comunidad, que
actualmente se llama Tihosuco.

christian.doblecc@gmail.com Zona Maya Jo’otsúuk santiagomateoosvaldo@gmail.com Kin Kala @Kala_ver


YAALEN K’UJ
Maya yucateco
Akil, Yucatán

Roy Elisur Góngora Magaña

DE TRADICIÓN Y
NUEVAS ROLAS
86

CANCIONERO
2022
Es cantautor en lengua maya. Desde temprana edad ha participado en varios
eventos en diversos estados del país, representando a Yucatán y compartiendo
escenario con artistas nacionales e internacionales. En el concurso U Ka’ayil in
Kaajal / El Canto de mi Pueblo estuvo en los primeros lugares por composición
e interpretación en lengua maya. Por su trayectoria musical ha sido invitado a
medios de comunicación como radio, periódicos y televisoras. Cuenta con un
disco titulado Teche Ta Wa’alaj / Tú dijiste.

yaalenkuj98@hotmail.com Yaalen k’uj oficial @Yaalen k’uj


De tradición y nuevas rolas
Cancionero 2022
- con un tiraje de 400 ejemplares -
se terminó de imprimir en el mes de agosto de 2023
en el taller Punto Rojo.
El cuidado de la edición estuvo a cargo
de la Coordinación de Publicaciones
de la Dirección General de Culturas Populares,
Indígenas y Urbanas.

También podría gustarte