Está en la página 1de 404

V)\LLP* j 0 » Í^ \A a c (ö.

'P 3

Gaouxo^CA. di ^

ûJÎâXJXÂAAPs cAxv/">c£j.clpv Pix ~t\o_^

(C^ÙAJUlo^CXx , ., .. .

O^aXCVUO A sl Ui^ilov . . .

;
À ÌV - ]
i

V
.

M ?% í*'
V
i
GRAMÁTICA
DE L A LENGUA ALEMANA
A
vj #•
Ç
/v^.
C|£ f
L 4 4V i^
■/
V'r rï
Í* *“
II
h 14
î t
a
li V
i

'\
,
GRAMATICA
D E LA LENGUA ALEMANA
DIVIDIDA EN TRES PARTES.
L A P R IM E R A TR A TA L E L A FORM A,
,
número sonido y pronunciación de las L e t r a s con las ,
reglas generales de la Prosodia y Ortografiar la segunda
procede por todas las partes de la Oración y la ;
tercera contiene las reglas de la S in ta x is
ó Construcción Alemana.

CON UN APEN D ICE

Q U E C O N T IE N E PO R O R D E N A L F A B E T IC O
los géneros de los Nom bres Substantivos ; y concluidos se
añade una recopilación de términos pertenecientes á diversas
fa cu lta d es ; y otra al fin de fra se s escogidas p a ra
empezar á hablar en cosas fam iliares con la
propiedad que corresponde.

OBRA U T I L I S I M A PARA L A NACION E S P A Ñ O L A .

,
Compuesta y arreglada á los preceptos de los dos mejores Maestros
Alemanes Matías Kram er, y Juan Christoval Gottsched,

P or el P ad re L ector F r . A ntonio de V h la 3
,
del Orden de Predicadores Cura de Extran geros
de los Reales Hospitales General y Pasión
de esta Corte.

CON PRIVILEGIO .
E N M A D R ID E N L A IM P R E N T A R E A L .
AÑO D E I? 92.
.... , .Lingumum diversitai hominem alienai ah bomine, Nam sì duo sibì-
met invicem fiant obvìam neque praeterire f sed simui esse aliqua necessitate
, ,
cogantur quorum neuter norit ìinguam alterius \ facilius sibi ammalia mu­
ta etiam diversi generis , quam illi , cum sint homines ambo 9 sociantur.
,
Quando enim quae sentiunt inter se communicare non possunt propter so—
; ,
Jam linguae diversit at em nihil prcdest ad consociandos homines tanta si—
militudo naturae ita ut libentius homo sit am cane suo > quam cum bomine
alien*.
Div, August. Lib. X IX . de Civil* Dei. Cap. F I I*
TABLA
D E LO Q UE CO N TIEN E E <¡T A OBRA.

PARTE PR IM ER A .

D e la Gramática en general, y de las mas co~


manes formas de letras A lem m as, a sí de estam­
pa, como de mano. . . . ................ .Pag, i
Cap* I* D e la s L etras ^,de su número y sonido. . . . . 7
§. I . D e l modo de pronunciar las Letras , quando
componen sílabas ó palabras................ . . . . . . . 9
§. J L D el modo, de pronunciar diferentes consonan­
tes quando, están juntas. ........................................... 16
§. I I L D e las V o c a le s ............. 18
§. I V . De los Diptongos............................................... 19
Cap. I I . D e la Prosodia.................................................... 24
§. /. D e las voces radicales................................ 25
§. I I . .D e las voces derivadas. . . . . . . . . . . . . 26
§. I I I . D e las voces compuestas............................ 29
Cap. I I I . D e la Ortografía. ........ ............................ 34
§. I . D e las voces de diferente significación, que tie­
nen el sonido igual........................................ ........... ibid.
§. I I . De la Puntuación y Signos........................... 69
§. I I I . De la división de las palabras al fin del ren­
glón , y del uso de las letras....................................... 7 1

P A R T E II.

Introducción a las partes de la Oración, y de su


, número. ................................... 73
Cap. I . D el Artículo. ....................................................... 74
§. I . D e la Declinación del Artículo Indefinido. . . 75
§. I I . D e la Declinación del Artículo Definido. ..ib id .
Cap. I I , D el Nombre..................................................... 7 ^
§. I . D e las Declinaciones de los Nombres Substan*
t a b l a .

(? j 7. Donde se explica la I • Declinación. . . . . . 88


c I I I * Donde se explica la di . Decclinacton . . . . 91
c j I f . Donde se explica la I I I * Declinación. . . . zbid.
¿ pr. Donde se explica la I V . Declinación ............. 57
V I * Donde se explica la V . Declinación ............. 103
k V I I . D e la variación de algunos Nom bres . . . 106
§ V I H * D e la Declinación de los N om bres p ro ­
pios ..........................* ........................... ... ................ ***
§. I X . D e la Declinación de los N om bres A d je t i­
vas. ........................ IJ 3
§. X . D e los Grados. ............................ ......................1 1 7
§. X I . D e los Nombres N um erales ......................... 122
C a p . I I I . D e l P ro n o m bre. ............................................ 1 30
§. I . D e l Pronombre Personal. .................................. 1 3 1
§. I I . Del Pronombre Posesivo. ........................ . , . 1 3 3
§. I I I . D e l Pronombre Dem ostrativo . . . . . . . . 1 36
§. I V . D e l Pronombre R ela tivo .................................. 1 37
§. V . D e l Pronombre Interrogativo. . . . . . . . . 1 41
§. V I . D e l Pronombre Impropio. . . . . . . . . . . 14^
Suplemento á este C apítulo , sobre el uso de los
Pronombres para los tratamientos . . . . . . . 1 47
Cap. I V . D e l Verbo, . . . . . . . . . . . . . . . . . .
§. I . D e l V erbo A u x ilia r ......................... . ijz .
§. I I . D e los siete V erbos restantes 7 que el A l e ­
mán llama A u x ilia re s , porque se juntan con e l
Infinitivo* de otros V erb o s .................. 16 a
§. I I I . D e l V erbo Regular ............................... 174
§. I V . D e l V erb o Irregu lar. ...................... . . 1 8 3
§. V . D e l V erb o N eutro. .........................................197
§. V I . D e l V erb o Reciproco. . . . . . . . . . . . . 204
§. V I I . D e l V erb o Compuesto. . . . . . . . . . . . 208
§• V I I I . D e l V erbo Compuesto de Preposición In ­
separable. . . . * . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1 4
§. I X . D el Verbo Impersonal. . . . . . . . . . . . 215
§. X . D e l Verbo de Movimiento. . . . ................... 221
Cap. V . D e l Participio ............................... .. 224
TABLA.
§, /. D el Participio de Presente................................
§, I I . D el Participio de Pretérito............................. ibid.
Cap. P "I. D el A dverbio....................................................... 26
§. I . Adverbios de Tiempo. . ..................................... ibid.
§. I I . Adverbios de L u g a r ........................................... 229
§. I I I . Adverbios de C a lid a d ....................................... 231
§. IIA, Adverbios de Cantidad...................................... 235:
§. V . Adverbios de Orden * y de Desorden...............ibid.
§, JA I. Adverbios de Comparación...................... , . * 2 3 6
§. IA II%Adverbios de Interrogación. . . . . . . . . 237
§. 1A I I I . Adverbios de Afirmación y Negación. . 238
§. I X . Adverbios de du dar, y de animar................ 239
§♦ X . Adverbios de llamar , y de progreso.................ibid.
Cap. JX I l. D e la Preposición. . . ..................................ibid.
§. I . De las Preposiciones que rigen a l Genitivo. • 24a
§. I I . De las Preposiciones que rigen a l D ativo. . 242
§. I I I . D e las Preposiciones que rigen al A cusa­
tivo. ....................... ................................. . .ib id ,
§, IIA mD e las Preposiciones que rigen a l Ablativo. 243
§. V , De las Preposiciones que rigen al Genitivo y
a l D a tivo *....................................................................... 244
§. JA I. D e las Preposiciones que rigen al Acusati
vo con los JAerbos de Movimiento , y al A b la ti­
vo con los de Quietud....................................... * « . .ibid.
Cap. t ^ I I I . D e la Conjunción. .......................................... 245
Cap. I X . D e la Interjecion. ....................... ... 248

P A R T E III.

Cap. I . D e la Sintáxts en g e n e r a l................. ... . . . 1 52


§. I . De la construcción del Articulo con Nombre
Substantivo yy de un Nombre Substantivo con otro
de la misma significación. ..........................................2 J4
§. I I . D e la construcción de un Nombre Substan­
tivo con un Adjetivo................................... 258
§. III. D e la construcción de un Nombre Substan­
tivo con otro de diferente significación. . . . . . 260.
t a b l a .
Cap. I I . De la construcción de los Pronombres P e r­
sonales , Posesivos , Demostrativos , Interrogati­
vos , Relativos é Impropios........................................ 261
§. I . De la construcción de los Pronombres Persona­
les en Nominativo, con un Nombre y con un 1? erbo.ibid,
6. I I . D el orden de la construcción de los Pronom­
bres Personales en el D a tiv o , Acusativo y A b la ­
tivo , quando están regidos por un V erbo................. 264
§. I I I . D e la construcción de un Pronombre Pose­
sivo con un Nombre..................................................... 26y
§. I V . D e la construcción de un Pronombre Demos-
trativo con un Nombre.............................. ............... 270
§. V . D e la construcción de los Pronombres In ter­
rogativos con un Nombre....................... ... 271
§. V I . De la construcción de un Pronombre R e la ­
tivo con un Nombre y sin él. . . . ........................ 273
§, V I I . D e la construcción de las Partículas R e ­
lativas........................................ 274
§. V I I I . De la construcción de un Pronombre Im ­
propio ó Indefinido con un Nombre y sin él. . . . 276
§. IX . De la construcción de losNúmeros................... 277
Cap. I I I . De la construcción de un Verbo con un
Nombre ó Pronombre, ó con otro Verbo en In fi­
nitivo. . . . . . . . . . . . . . . . . ............................. 28a
§• I . De. la. construcción de un JAerbo con Nombre
ó Pronombre en Nominativo.....................................ib id.
§. II. De la construcción de un Verbo con Nombre
d Pronombre en Genitivo....................... 281!
§• I I I . De la construcción de un Verbo con Nom ­
bre. d Pronombre en D a t iv o .............. ... . . . 283
§. I V . De la construcción de un Verbo con Nom-
bre ó Pronombre en Acusativo...................... 2$$
§• V . D e la construcción de un Verbo con Nombre
d Pronombre en A blativo .............................................. 289
§■ V I . De la construcción de un Verbo con dos casos, 290
§' V I I , D e la construcción de un Verbo con otro en
I n f in it iv o . .................................... jj
T A JÍ L A.
'§, $ * 111. J&é ¡a construcción de los P*erbos Im per­
sonales................................................... .....................292
§. I X . D e la construcción de los $* zrbos Recíprocos. 294.
C ap. I $ * . D e la construcción de los Participios. . . . 295
1
§. . D e la construcción de los Participios de P r e ­
sente. . ................... * . . .................................... .. .ibid.
§. I I . D e la construcción de los Participios de P r e ­
térito. . . . . . . . . . . ...................... ..................298
Cap. I * . D é la construcción de los A d verb io s con G e r ­
bos ó Nom bres ...........................................
§. /. D e lo que resta que saber acerca de la cons­
trucción de algunos A d verb io s ......................... . .ibid.
Cap. t * I . D e la construcción de las Preposiciones. . . 303
' §. I . D e la construcción de una Preposición conJAer-
bo en Infinitivo. ..................................... ibid.
§. I I . De la construcción de algunas Preposiciones,
y de los casos á que rigen............................... . . . 305
Cap. N 1 I . D e la construcción de las Conjunciones. . - 309
§. I . D e la construcción , propiedades y uso de a l­
gunas Conjunciones, y de la alternativa que tienen, ibid*
§. I I . De la construcción de ciertas Conjunciones
Copulativas. . . ............................................................3 13 ’
C ap. N I I I . D e la construcción de las Interjecciones. 3 16
§. /. D el modo de construir algunas Interjecciones,
y de los casos á que rigen............. .............................ibidm
Cap. I X . D el orden de las construcciones de los Sen­
tidos d Sentencias................................................. - * 3 1 7
Lección I. Orden regular de las voces ó partes de una
Sentencia afirmativa , simple y absoluta.............. ibid.
Lección I I . Orden regular de las voces de una Senten­
cia Simple-Conjuntiva-Alfirmativa. . . . . . . . . 3
Lección I I I , Orden regular de las voces en Sentencias
N egativas , sean Absolutas ó Conjuntivas. . . . 3 2 1
Lección I N . Orden regular de una Sentencia Inter­
rogativa , sea Afirm ativa ó N egativa. . . . . . . 325
Lección V . Orden regular de una Sentencia Absolu­
ta , sea Afirm ativa d N egativa 2 habiendo en ella
T A B L A .
y e rb o Compuesto de Preposición Sep arable. . . .ib id .
Lección V I . Orden regular de una Sentencia donde
hay dos casos....................... ...
Lección V i l . Orden regular de una Sentencia circuns­
tanciada por interposiciones de otras fr a s e s y de
diversos epítetos > adjuntos, y demás. . . . . . . . 22r;
Lección V I I I . D e la construcción d el Periodo . . . . 328
Apendix á la G ram ática , en el qual se explican los
generas de los Nombres Substantivos. . . . . . . 25x1
Recopilación de voces fa m ilia res. ................................25^
Recopilación de algunos modos de hablar mas fa m ilia -
r e s , para que el principiante pueda empezar á de­
c ir a lg o , acerca de las cosas d ia ria s t con la p ro ­
piedad que corresponde. . ............................... * • 377
Tabla de las voces G ra m á tic a le s . ............................... 2 ^
E R R A T A S ,

"Errata. Corrección.

setos. estos.
de los sonidos. de los dos sonidos,
deseé & c . desee & c .

ípey. fpey.
formam. form an.
■ 1
Furftenthum. Fürftenthum.
O —J- u
erwúníchte. erwúníchte.
fürbltte.
mitgehen.

fúrbitte.
yj \j
mitgehen.
zufprechen. zufprechen.
Abtey. Abtey.
vusetro: vuestro.
Vlefs. Vliefs.
Hälfte, Hälfte.
ch. ich.
signeficativas. significativas.
Volmacht. Vollmacht.
Wolthat. Wohlthat.
Zwfichenzeít. Zwifchenzeit.
de las espada. de las espadas.
Splittet. Splitter.
los hurtos. los huertos.
Wurt. Wort.
Werm. Wurm.
la s , ellas, la s , á ellas,
necesid. necesidad,
habiamo. habíamos.
Daí. P aís,
159
Pag. Lin . Erratet. Correcion,

14 Daf. Dafs.
175
177
3 1 Ihr härtet.
habet.
Ihr hattet.
haben
25
18 1 5 gelober. gelobet.
tritt.
188 17 trirt.
gesftiegen. geftiegen.

6
19 1 1*
i 97 7 weiu. weift.
14
6
20 2 süfr. su frir.
20 21 fich rfihem. fich rühm<
213 I Wohl!. . Wohl.
213 Wohl!. Wohl.
15
167
217 gelehtter. gelehrter.
227 23 künftige. künftige.
237 22 Vom. Von.
27 Seyn.

1fr.
Sein.

IF.
280 I zehendeu. zehenden.
283 27 compar. comprar.
287 I §. R eg ia
34 Hulfter.

21
* 5 . Hulfter.
3 50 io .Gevattet. Gevatter.
373 26 Rapellen, Kapellen.
374 Rirchen. Kirchen.
DE LA LENGUA ALEM ANA

P A R T E P R IM E R A .

D e la Gramática en general.
irp
Ê L sta v o z Gram ática, tomada generalmente , es un A rte $
qué enseña á hablar y escribir por reglas la Lengua de a l-
guna Nación-
E l hablar no es otra cosa que manifestar por medio de
sonidos el concepto de la mente : Estos sonidos que descubren
el interior se llaman voces ó palabras f las quales constan de
determinadas sílabas yy éstas de letras.
E l escribir es formar ciertos signos para expresar en el
papel ó en otra cosa , la diferencia del sonido , y la varie­
dad de las articulaciones de la voz : Estos signos se llaman*
letras d caracteres.
Para hablar con perfección la Lengua Alemana , cuya
Gramática escribo, me valdré de aquellas reglas que es-
tan mas universalmente recibidas 1 explicándolas con la cla­
ridad posible y sin introducirme à examinar el origen de
las voces o sus etymologfas, sino solo en aquella parte
que los Gramáticos llaman variación : T para saberla es­
cribir form aré todos los caractères , sin meterme á ave­
riguar los motivos que tuvieron los Alemanes para no ha­
ber seguido á los Latinos en la figura de las letras o ca­
rácter redondo que éstos adoptaron f quedándose aquellos
con el Gótico , que antes de la invención de la imprenta
era común á las dos Naciones ; Solo s í daré las reglas de
A
a ,
la Ortografía Alflnapa^ en lf rque áe$atítfuera todo lo
que considere f r o f é f \ fó problemático , que
son cosas que solo el uso las puede ensenar.

N O T A .

E n España no hay fundición de caracteres Alemanes:


Por este motivo se ve el Autor obligado á hacer imprimir
esta Gramática ( y lo mismo sucederá con el Diccionario)
en el carácter del Reyno , sustituyendo la letra redonda
por la Alemana, y la bastardilla ó cursiva por la E s-
pañola 7 ó para explicar la Lengua Alemana. Con todo , no
habiendo dificultad en abrir un Abecedario Alem án com­
pleto , donde se demuestren las varias figuras , que a s í en
lo impreso como en lo escrito, admiten las letras Alema*
ña s , no puede el Autor excusarse de hacer este bien á
su Nación .) por cuyo medio no solo contribuye con lo que
puede) sino que le fa cilita la práctica d é l a lectura A le ­
mana.
L E T R A S C A P IT A L E S D E IM P R E N T A .

C{
i #
5
L E T R A S M A Y U S C U L A S D E IM P R E N T A .

#• {&• ff. ■9¡.


A. B. c. D. E. F. G.

*?• «• m- M- £>•
H. J- K. L. M. N. O.
ffr. ©• JE- tl- 2J-
P. Q. R. S. T. u. y.
23- gr- 3-
w, X. Y. z.

LETRAS M IN U S C U L A S D E IM P R E N T A .

4. B. t- t- f- t* J* X- m. tt- 0-
a. b. c. d. c. f. g. h. i. j. £. i. m. n. o.

P- *■ f- «. <?■► t* u* fe* i ir. h fe.


|p. q. r. f, s. fs. t. u. v. w, x. y. z. tz.
7
4oas»í¿>$et4e§ai*é*ó*«sw*
C A P IT U L O P R IM E R O .
D e las letrds.

L a s L e tra s de la Lengua A lem ana son veinte y s e is : C a ­


da una tiene su propia form a ó determinada figura , por la
que se distingue de todas las demás , como se demuestra en
la s T a b la s precedentes, donde se v é que aun una misma le­
tra tiene diversa fo rm a , según que ella es C a p ita l , M a yú s­
cula ó M inúscula: Cada letra tiene su propio nombre ó soni­
do , que es el siguiente ; 1

Suena así.
.......................................... A .
................................................ Be'.
% .............................. Tse.
g ) ................................................. .D e.
.................................................. É.
& .................................................. Ef.
($).................................................. Gué.
^ ................................................... H á. (aspirando.)
I I.
.Tod.

£ .Ca.
si .E l.

?Ql............................................. Em ,

91.............................................. E n .
8 GRAMATICA ALEMANA.
Suena así,

5
S .......................................... -O-
9 ?...................................................P A
•*<**»i•*• t»•••••.C tí.
....................... E r r .
@\............. *........ E s s .
JE.............................. re
U .................................................tf.
S J..................................................
2 D ............................................... V i.
30....................... Ies.
§f.............. Ipsilon.
3 *. ... ............ Tsed.
0
_ ^ -=-- -|--
1

%. 4. Jr S.
Je tm s oH a^w aJksde mano

o£ C 3) £ & £ o Q

3 (€.
£ . M. %l. &
3f 3 3C
S M 3T 0
t & . X ir. t . M . Z .
CP ¿¿ c f t c / ' F W
M ' X . ' p . $.
'ff X Z Z
S e t r a s c M ir u s m la s d e m a n o

a •£ c & r- Z , $ /
1 í
/ i WL 1V
a b c d e { g h l j k l m n

<» y v /j <r l /
0 P í r f S t u z> w x y Z

xmas cM inusaJas dobles de mano ias&t$ cocalescompuestas


tT % . yt i? 14

& ce ul
i * ch i j ‘ fi í?
¡f
CAP. I. D E Z A S L E T R A S .
9
§. /.

D el modo de pronunciar las L etra s quando componen silabas


ó palabras*

D e las Consonantes*
f
JL¿as Letras Consonantes son aquellas que no se pueden pro­
nunciar sin que anteceda ó se siga vocaL E l Alemán llama
letra consonante á toda la que no es vocal 5 pues no hace co­
munmente la distinción de mudas ni de semivocales como el
Español.

B t.,*Se pronuncia como en Español, leyendo a s í : Bart, be-*


ben , Bitte, Boden, Bube*

C..«*SV pronuncia como en Español y leyendo a s i : Cabinet,


Calender, Confect, curiren; Pero quando después de la
C se sigue inmediatamente qualquiera de estas tres vo­
cales 9c y i , y , se pronuncia como t y s juntas y lo qual
se hace dando al sonido una cierta velocidad, que sola­
mente suene como media t , v. g*
Ceder. Tseder.

Í Cifterne. Tsisterne*
T sithar,
Cithar, y se pronuncia así: Tsylinder*
J Cylinder. Tsppern.
(Cypern.
L a s palabras que comienzan con- C no son Alemanas
We origen sino tomadas de otras Lenguas y particularmente
le la Latina y de la G riega. Los autores modernos usan
le la K en ¡lugar de la C , siempre que después de ella ha
le sonar la a , la o , ó la u 5 pero si ha de sonar alguna de
las otras tres vocales usan de la C : Esto lo hacen quan-
se quieren servir de voces que toman de otras Len-
fuas 5 vicio que ha reynado mucho en Alemania. Quando en
jgim Autor antiguo ó moderno y se halle alguna palabra
B
I O GRAMATICA ALEMANA*

,
escrita con C in ic ia l , y no se encuentre de este modo
en el D iccionario se buscará- en el orden de la K v. g.
sino se halla Creuz, Crone, búsquese a s í : Kreuz , Krone,
,
y a sí de las demás voces que empiecen con la C.

5
D.... V pronuncia como en E s p a ñ o l , leyendo a s í : dann, De­
gen , Ding, doch, du.

Jt....Se pronuncia como en E sp a ñ o l , leyendo a s í : Farbe , Fe-


der , Fidel, fort, Fuder.

5
G.... V pronuncia con aquella misma su avidad que el E s p a ­
ñol le da á estas voces : gana , guerra , g u it a r r a , gota-,
gula. E sta pronunciación dulce no se ha de confundir con
la otra áspera , que da el Español á la g quando le si­
gue e o' i, como en estas voces: g e n te , g e n t il , g ib a
gitano .
Quando después de la g sigue n 7 se pronunciará con
la misma suavidad y ligereza que suena en E s p a ñ o l, en
las voces, digno , signo , magno , magnánimo , incógnito.
S ir v a de exemplo A le m á n : Magnet, íegnen , Gnade , be-
gnadigen. i *
E ste mismo sonido veloz y suave tiene la g quando
está al fin de la dicción , como Berg, felig: y quando le
sigue k , como Billígkeit, Seligkeit.

e pronuncia con aspiración : P a r a saberlo hacer es


necesario oir la voz v i v a , para evita r el darle mas
valor que el que tien e , y no p riv a r la de la verdade­
ra aspiración que debe tener.

Exem plos.
haben. haben .
Held. H e ld .
Himmel, pronuncia aspirando Him m el.
Hof. * H o f.
Hut. H u t.
CAT. I. D E L A S L E T R A S . Ii
E sta misma aspiración tiene aun quando la palabra sea
compuesta de p artícu la, de adverbio , ó de preposición , v .g .
daher. da—her.
erheben, pronuncia aspirando: er—beben.
wiederholen. wieder—holen.
Quando ¿a h está a l principio de la segunda sílaba , ten-
drá una aspiración tan suave y fina , que no se pueda perci-
b it al hablar, v . g .
nahen. naenm
gehen, prenuncia así: geen.
drohen. droen.
, S i la h está entre una vocal y una consonante >pierde en*
teramente su sonido; pero se hará una muy ligera detención
en la vocal que le antecede , como si ella y la h fueran dos
vocales sinónimas, v. g .
fa hren. faaren .
befehlen, pronuncia a s í; befeelen.
i Sohn. Soon.
*57 antes de la h hubiere una p , se pronunciarán las dos
juntas como f ; /<? el Latino 7y á su imitación e l
l Español y v . g.
Philoíophia. Filosofía.
I Philippus, pronuncia a s í : Filipu s.
4 Joseph. Jo se f.
Quando antes de la h hubiere una t , perderá entera-
emente su sonido y lo mismo que sucede en estas palabras del
Español y Thadeo y Matheo , Thomas , Cathedra , Tbeolo-
gía y v. g .
Thal. Trf/.
Thran.
Thor, pronuncia asi: Tor.
Thron. JV oh.
thun.
Ultimamente y Quando la h es letra final de la palabraf
del todo muda y v .
Rarh.
Werth, pronuncia a s í : Wert.
12, GRAMATICA ALEMANA*
Stroh. S tro .
Muth. M u t.

T„.Guando á esta letra sigue v o c a l, es consonante que hie­


re , como lo es para el Español en estas voces . y u ^y e "
g u a , yesca , y o , yugo : Vero siendo consonante la que si­
gue , se hace ella entonces v o c a l , como en estas p a la ­
bras 5 i r , idea , ig u a l , imposible.

Exem plos.
fjahr. T a h r.
Quando sigue vocal : <jagen. pronuncia a s í: y agen.
Ijener. yen er .
rlgel. Ig e l.
guando sigue consonante:! immer. pronuncia a s í : immer.
lirgend. irgend.

K....1SV pronuncia como en Españ ol estas tres sílabas t C a ¿


C o , Cu , v. g. ca rá cte r , corazón , cumplir.

Exemplos.
Kalb. C alb.
Kegel. Queguel.
Klingel, pronuncia a s í : ClingueU
Kobel. Cobel.
Krug. C rug.
Quando á la k sigue n , tiene solamente medio sonido , a l
modo que se explico en la g quando seguía n , sin otra d ife­
rencia que la de tener la g e i sonido d u lce, y la k fu erte ,
v. g . Knab, Knebel, K nick, Knorpel, Knute.

pronuncia como en E sp a ñ o l , leyendo a s í : Land, le­


ben , Lid , loben, Lujnpe.
Aunque la l esté doble, se-pronuncia como sim ple , porque
el Alemán no tiene la pronunciación de la ll como el E s p a ­
ñol-, y solo la usa dqble en muchas p alabras p ara cumplir
con su ortografia.
CAP. I . DE LAS LETRAS.
*3
E x empio s.
Ball. S a l.
Fallait. P alast,
Fell, pronuncia a s í : F e l.
billigen. biligen.
Groll. Grol,

M ....S e pronuncia como en E spañ o l , leyendo a s í : Mandel,


melden, milde, kommen, Mund.

N ....«SV pronuncia como en E s p a ñ o l , leyendo a s i : Namen,


nennen, nirgend , Nonne , nun.

P. ...«SV pronuncia como en E sp a ñ o l, leyendo a s í : Pabft, Pre­


digt , Pipe, Popel, Puder.

5
Q. ..,« V pronuncia haciendo siempre sonar la u que le sigue ,
a l modo que el Español lo hace en estas voces : quandot
q u a i , quadro, quadrilla , quaderno , v. g-
Qual. Qual.
quellen, pronunia a sí : cuelen.
Quintei. Cuintel.

den, Rinde , Rofe , Runde. Quando está en medio d a l


fin de dicción , se pronunciará como está escrito i esto es,
o con sonido simple d con doble , según que ella lo sea,
v 'g -
Con simple : Arm , Ermel, irgend , fo rt, Hure.
Con doble: harren , Herr, wirren , zerronnen , murren.

SV pronuncia como en Espa ñ ol , leyendo a s í : Salbe, le-


fen., mis, Dofe , Sudel.
14 G R A M A T IC A ALEM ANA*
una I dentro de la dicción {que por lo común suele
ser en las voces latinizadas} se pronuncia como en La*
fin y que es dándole a la t el sonido de c y v* g m
Nation. Nación.
Condition, pronuncia así : Condición.
Confrontación. Confrontación*

y ...»Esta que es la que el Español llama v de cubillo ó de


corazón , se pronuncia como la f , v. g .
Vater. F a te r *
Verter. F e tte rm
visíten y pronuncia a s í : fis ir e n .
von. fo n -
Volk. F o lk .

V/.n.Esta se pronuncia tocando el labio inferior con los


dientes superiores b esto es y los dientes superiores han
de tocar, no la parte exterior del labio , sino la in­
terior , que es aquel sitio que se ju n ta con los dien­
tes superiores y quando tenemos la boca cerrada. P ara
que el Español acierte d pronunciar esta letra y es ne*
cesarlo que oiga ¡a voz viva , y observe sus articu­
laciones. E llo consiste en no tocar un labio con otroy
como se hace para pronunciar la b. E l Francés tiene
en esto particular instrucción y y asi distingue bien
la pronunciación de valoir , ven ir, vivre , voir , vous,
de la de badiner, benir y bien , boire , boulanger. E s ­
ta misma diferencia que hace el Francés , es la que
el Español debe también hacer para d istin g u irla pro­
nunciación de la b de la de esta letra Alemana. S ir*
van de exemplos:
Waffer. Nasser*
Weit. F e it .
Wir, pronuncia sin juntar los labios: N i r .
wo. <üom
Wunde. Vunde.
CAP. I. D E L A S L E T R A S . J^
%M Se pronuncia como en Español en estas voces : examen
laxo , máxima r experiencia , texto. S irva n de exemplo
estas voces : A x t , Hexe , N ix , Kuxe.

5
Z».'* V pronuncia como t y $ juntas y y con una cierta ve-
locidad , que solamente suene como media t, Véase el
modo de pronunciar la c quando sigue e , i , o y. S i r -
van aquí de exemplo estas voces:
Zahn. Tsáhn.
Zeiier. Tseler.
Zimmer, pronuncia así: Tsimmer*
Zorn. Tsorn.
zu. tsu.
E sta pronunciación fu e la causa de que usasen los A le -
| manes el tz , que aún se conserva en algunas p a la b ra s, aun-
%que no y a en tantas como antiguamente , v. g. ahora se es-
lcribe a s í : Herz, Schmerz , G eiz, y en otros tiempos se
escribía de este modo : Hertz, Schmertz , Geitz, De qual-
|quier manera que se halle escrito o impreso, tiene la mis-
fm a pronunciación.
Siempre que estén juntas dos consonantes sinónimas^
pío resulta nueva dificultad en pronunciarlas , pues consis­
te en afirmarse algún tanto en el sonido y para que la con-
isonante doble , pueda en algún modo distinguirse de la sim-
le por la mayor duración y entereza del sonido : Por tan-
o se hará alguna diferencia en la pronunciación de estas
oces: Iaben , lefen , Tiefe , H obel, Mufe , de quando se
ronuncian estas: Karam , treíFen, Ribbe , hoffen , Fufs.
e esta doctrina se exceptúa la 1 , en cuya explicación
uedo advertido que el mismo sonido tiene la simple que
doble. Asimismo se explicó en la r la diferencia de so­
da de la simple del de la doble.
N ota. Los Alemanes no tienen ñ ; ni de la union de con-
nantes les resulta esta especie de sonido como á los F ra n ­
ses con el gn. Algunos Gramáticos han enseñado , que
ando á la g le antecede n , como en estas voces: fangen,
engen , fingen , Zunge , se han de pronunciar las dos
l6 G R A M A T IC A A L E M A N A ,
juntas casi como la ñ 3 pero creo firmemente que 4 estos
Autores les fa lta n la s pruebas de autoridad.

§. II.

D e l modo de pronunciar diferentes consonantes quando


están juntasi
i
Ch...,É sta s dos tienen un solo sonido g u tu ra l, y es el mis* ¡
mo que el que el Español le da {
4 la G en las voces: gente , g e n t il , g ib a , gitano , //- j
gero. ¡
á la J en las vo ces : J e s ú s , jfoseph rjudio , jo rn a d a , ti- ¡
naja. |
á la X en las vo ces : xa bo n , b a x a r , lexos , d e x a r , lu* 1
xuria. I
S i r v a de exemplo en Alemán |
lachen , Pech, mích , noch ,fluchen. f
E s t a pronunciación se verifica solamente en aquellos j
casos en que el ch se baile dentro de la dicción , ó a l fin
de e l l a , pues si está a l p rin cip io , dexa este sonido ¿y to- |
ma elde k , v. g. 'J
Churfürft. K u rfu rst. ¡>|

________________ •
Chrift, pronuncia así: K r is t .
ChronicK. K ronick.
.

E ste mismo sonido de k tiene el ch en las voces que son •


;|
íl

Griegas de origen , sea a l principio , a l medio ó fin de la


dicción donde se h a lle , v. g . I
Chor. _ K o r.
Mechaniclc , pronuncia a s í : M ekanick,.
Echo. Eko y1
Quando después del ch siga inmediatamente s , se pro - '¡í
nunciará con aquella misma suavidad que quedó explicada -i
en el sonido y pronunciación de la x , v. g.
Aclis. A xs. * \j
fechs, pronuncia a s í : sexs,
Ochs. Oxs. I
CA P, / . DE LA S LETRAS. Ij
timen un solo sonido, £« principio,
medio ó fin de la dicción donde se hallen, *5^ pronun­
ciación es como el ch ¿fe A* lengua Francesa, */* g,
chapeau, chercher , chiffbn , chose , chute.
E l Español no tiene esta especie de pronunciación * ni
en su lengua hay sonido alguno con que poderlo comparar
pues el ch a } ch e, c h i, cho > chu es mas fuerte que lo que
conviene i y el sa , s e , s i } so , su no alcanza á darle el
valor que le corresponde.
Entretanto, pues, que se oye la voz v iv a , que es el me-
| jo r modo de poder form ar este sonido, digo: que pegando
J ¿os lados de la lengua con las muelas superiores, dexan-

I
dola en su natural postura, o j/V? violentarla , y redon­
deando algún tanto los labios acia fuera saldrá formado es­
te sonido, Exemplos. Afche , lefchen, T ifc h , fchon , Schuh.

S....J?/ Gottsched enseña , quando después de la


f j/gwe inmediatamente alguna de estas quatro con­
sonantes c , k , p , t j se ha de pronunciar la f sola
del mismo modo que el Sch de que acabo de tratar
v. g,
'Scepter. Schcepter,
Sklav, S chklav.
Que,< fprechen , se ha de pronunciar así: schprechen.
íterben. schterben„
,Stunde. Schtunde.
Añade el Autor citado, que si la f pertenece á la p ri-
\ mera sílaba , conservará entonces su sonido natural, co-
I mo en estas voces: Gaste , Hafpel , V efper, lifpeln, Wif-
pel , befeftigen , Masken , Pafcal & c, Quando la f se sigue
i inmediatamente después de partícula ó preposición que com­
pone alguna voz , se pronunciará la f como fch , no ohs~
tante de que parezca que pertenece á la sílaba que le an-
WLtecede, v. g . beftellen , erfticken , Geftalt 7 Gefpenfter > ver-
R fp re c h e n , herumfptingen. Pronuncia : befchtelen > eiíchti-
^¡ieken & c.
No obstante de que el mencionado Autor es sin duda
l 8 GRAMATICA ALE MAMA.
uno de los de mas crédito, no todos los Alemanes se con-
forman con esta doctrina , siendo de dictámen que la f
en dichos casos debe conservar su natural sonido como la
pronuncian otras Naciones; y que el pronunciarla como Sch
es uno de los muchos abusos que se han introducido en el
Idioma.

Ck.... Estas dos tienen un solo sonido, que es e l de k co­


mo si estubiera doble. V éase la pág. 15 sobre la pro­
nunciación de las consonantes dobles , á donde perte­
necen estas dos, pues aunque no son sinónimas, tienen
el mismo sonido que si fueran dos k k ; y cargando al­
gún tanto mas el sonido , según que a llí se explicó se
leerá a s í: Acker , Becker , d ¡c k , G locke, Kuckuck.

Vi..-.Estas dos se pronuncian dándole á la p una cierta


velocidad y que solamente se oiga medio sonido y á se­
mejanza de aquella media t de que hablé en la ex­
plicación de la c y en la de la z : y a s í se leerá en
Alemán : Pfand, Pferd , Pfiff, Pforte , Pfund.
S i antes del pf hubiere vocal , se pronunciará la p
con un sonido algo mas entero, Exem plos: A p fe l, Schnep-
f e , Wipfel, K opf, Schupf.
Siempre que se hallen juntas dos ó mas consonantes,
(no hablo aquí de las sinónimas') se han de pronunciar to­
das con esto que llamo medio sonido y v. g . A b t, Pabft, Herbít,

§. I I I .

D e las Vocales.

• L a s Vocales son aquellas que explican el simple sonido


formado con la boca abierta. E l Alemán tiene seis y cuya
pronunciación es la siguiente:

3 »-Como en Español y leyendo así-, Band, d a , F a b e l, ha-


ben, Nabel.
CAE. T* D E Z A S L E T R A S * IQ
c....Como en Español, leyendo a s í : bedenken , érheben , le-
ben , Feder, inciden,

h.^Como en Español} leyendo a s í: xnír , wir > n lch t, Piiger,


Filch. '

o ..„Como en E spa ñ o l} leyendo a s í : oder t oben , IClofter,


Boden, offen.

u „„Como en Español\ leyendo a sí: du, Fufs* Gut, mufs, ruin*

y ,.,M sta , que es la que los Españoles llaman g rie g a , y


que en Alemán tiene mucho uso y se pronuncia como
la i que llaman L a tin a ; por tanto, del mismo modo
se pronuncian estas voces fr e y , bey , íe y n , que estas
fr e í, b e i, fein.
§. I F .

D e los Diptongos*

J L a unión de ciertas vocales, la determinada disposición


en que están , ó el distintivo que tienen, es lo que forma
diptongos en la Lengua Alemana. En ésta , como en todas
la s demás , se llama diptongo qualquier unión de vocales,
que tienen sonido de una\ pero por quanto los Alemanes
por su acento nativo, pronuncian de dos modos las voca­
le s que forman diptongos , me ha parecido también dilu­
irlos en dos clases para proceder con cla rid a d: á los
nos quiero llamar variables , y á los otros invariables.
D e los diptongos variables.
Por diptongos variables se debe entender aquella unión
e vocales en que hay alguna variación ó alteración en el
onido y y son los siguientes:

Estos dos se pronuncian obscureciendo algún tanto el


y A sonido, esto esy que ni suene claramente a i, ni tam- ,
2,0 GRAMATICA ALEM ASA.
poco e i , sino que se ha de form ar un mixto de setos
dos sonidos, lo qual se logra formando la voz algún
tanto mas adentro que para form ar el ai y e l ei na­
turales. Exemplos. Aimer , K a ífe r, B a y e r, Hayn.

ti..'\Estos dos se pronuncian también con sonido obscuro,


c y .jd e modo que ni sea ai cla ro , ni ei distintamente, si­
no un mixto de los sonidos, v. g . Stein, Einigkeir,
Eyland, Freyheit.

eu.. i Estos tres se pronuncian obscureciendo e l sonido al-


íeu.. >gun tanto mas , que para pronunciar los quatro y a j
äu..J explicados. Sirvan de exemplo, h eu t, K eu le, Freude, J
keufch. I
E l I I . que es íeu se ve algunas veces impreso con la a
separada de la e , de este modo: aeufserlich, Aeugelein;
pero su sonido es el mismo. í
E l I I I . que es áu tiene el mismo sonido, y a sea que se
considere como aeu, ó y a como eu , v. g. H äufet, häufig. ’

ae..\Estos dos se pronuncian como la e en Español. Exem


3h,*/ploS.
Aergernifs. E rgerniss.
Aelfter. E lster.
gebähren , pronuncia a s i: gebehren.
Gedächtnifs. Gedecbtniss.
Färber. F erber.

ic....Este se pronuncia cargando el sonido sobre la i , sin que


.v;
suene la e , al modo que sonaria la i si estubiese dobles V.0
no para pronunciarla con dos tiempos, sino p a ra darle
mayor duración en su único sonido.

fíe.
die.
Exemplos.
si*
di
■♦*«
»
wie. pronuncia as/í 'Wi:::
CAP. I. HE LAS LETRAS. 21
líeben. ¿i::: ben.
nieder. ni::: der.
E sta misma regla es también aplicable á todas aque~
lias voces, que por capricho usan los Alemanes tomadas de
otras lenguas, como Geographie , Philosophie, Theologie,
Comódie, Glorie, Hifttorie, Materie, Tragcdie. He dicho
por capricho, porque á la verdad se vitupera mucho por los
huertos Profesores de las Universidades, el vicio que ha rey-
nado en Alemania de usar voces extrangeras, habiendo pa­
labras Alem anas, que son preferibles.

oc....\Estos dos se pronuncian como la e , con sonido obscuro;


ó*„.. ¡p a ra lo qual se form ará el sonido mucho mas adentro
que adonde el Espoñol forma el sonido de la e : por esta
mayor concavidad que se forma con la boca 7 se asemeja
mucho su sonido a l del diptongo cu de la lengua France-
s a , en estas y semejantes voces : malheur , heureux, de­
meure» heure, hideux. S ir v a de exemplo Alemani Oel,
können, hören , König , mögen, Pöbel.

û.... Este se pronuncia a l modo de la u francesa , como en es­


tas voces : chûte , cruche , dure, lumière, tumulte, E lla
consiste en form ar un sonido que participe de la i y de la
u 5 de manera que no se pueda distinguir si es i , a si es
u. S ir v a de exemplo en Alemán : fugen , lügen, ftûcker.

Ut.^.Este se pronuncia como el ü de que acabo de tra ta r: por


lo qual del mismo modo é
j'Uebeh UbeL
S e p ro n u n c ia Ueber. Que XJber,
[Uebrig. U brig.
Pero se ha de notar , que para que el ue se pronuncie co*
o el ú y le ha de seguir b , como en los exemplos puestos>
:,ues siguiéndole otra letra r queda el ue con su sonido natu-
M y como en estas palabras : Bauer , Mauer, genauer.
Este diptongo se vé impreso comunmente sin la e minus-
%% G R A M A TIC A A L E M A N A .
cuín sobre la u , de este modo : U b el: pero el sólo hecho de
estar antes de la b , hasta para que sea diptongo , y su pro­
nunciación es la misma que quando está impreso a s í: ue , ó
a s í : ü.
También es diptongo , quando después del ue siguiere p,
g . ueppig,Ueppigkeit. Los Ortográficos usan este diptongo
ue, sin la e; como Ubel, Uber, üppig, Üppigkeit* E n la orto­
grafía trataré de los diferentes signos, que se usan sobre a l­
gunas vocales que son diptongos.
P ara concluir aquí con los variables , digo : que siempre
que se encuentren dos vocales , y sobre la primera haya, una
e minúscula, será diptongo 5 porque su pronunciación se ha­
ce juntando dicha e minúscula con la segunda v o c a l, y re­
sultará precisamente un diptongo de los que acabo de tra­
tar . v. g . Käufer, Bayern , Hóym.

D e los diptongos invariables*

Estos se llaman in variables, porque las vocales que


los forman conservan su sonido natural-

au.„*Este se pronuncia como estas voces en E sp a ñ o l, cau­


sa , aumento , auxilio , jaula , maula. Eocemplo en A le­
mán y Bau , Frau , Schau, Sau. Antiguamente se im pri­
mía y escribía este diptongo. a s í: Baw , Fraw , Schaw,
Saw 5 como se puede ver en Diccionarios antiguos, y
otras obras.

zz.„ a Estos tres y que cada uno se compone de dos vocct-


ec...Ales sinónimas y se pronuncian del mismo modo que el
O0....J Español lo hace en su lengua ó en la Latina * co­
mo en ¿as siguientes voces:
B a a l, Caath, Galaad, Laadan , Naaman.
deseé y lisongeé, paseé y chispeé, aporreé.
C oo, Loomlm t Ooliab , Oolibama, Oozam.
C A P , 7. J>E L A S L E T R A S ,

Exemplos en Alemán.

A a í , Haar, Maas, Paar , Saal.


Heer , leer, M eer, See, Schnee.
B o o t, Loos Moos , Schoos.

pronuncian como están escritos ¿ v. g. Boizenburg,


oy.o./Boy Convoy.

5
ou..,.í V pronunciacomo está escrito * v. g , Sundgou 7Brisgou.
E stas y semejantes voces que terminan en gou , están ya
reformadas ; y terminan en gau , como se pueden ver en los
modernos.
uy*.,.dV pronuncia como está escrito, v. Huy> Pfliy.

N ota.

7
Todo este Capitulo . se reduce y como se ha visto 1 á
explicar el sonido y pronunciación de las letras, y a sepa*
radámente , y y a quando entran á componer sílabas y p a -
labras: pero el acento varonil de los Alemanes ? y la mo­
dulación vigorosa con que pronuncian su idioma, es t a ly que
parecería á los principios haber yo faltado en este puntoy
respecto- de que la pronunciación que explico ? nada tiene
de conforme en muchas partes, con el sonido y articulado-
ríes de la voz de aquellos nacionales. Explicóme por exem­
plos : he dicho en su lugar ? que la b se ha de pronunciar
en la composición como en Español ; pero quando se oye ha­
blar á los Alemanes , suena tan fuerte como la p. También
se oye á los Alemanes pronunciar la d tan dura como la t,
la g como la k , y así otras. Por este motivo nacía entre
ellos una gran dificultad para distinguir estas letras en
lo escrito : y así se veía en Diccionarios antiguos y otras
obras y puesta una letra por otra : v. g .
En lugar de Bach, B ier, Blut: se v d a ¿w/:Pach, Pier,
Piut.
24 GRAMATICA ALEMANA*
E n lugar de D ach, dringen , drucken: se vela : T acli
tringen , trucken.
En lugar de Gabel, G eld, G ut: se veta : K abel, K e ld , Kut.
Estos defectos no se encuentran y a en ningún impreso
ni escrito , porque han trabajado mucho los Alemanes en
perfeccionar su idioma en ésta parte de ortografia , res­
tituyendo á su verdadero origen todas las voces, cuyo so­
nido era sinónimo con otras de significación y origen muy
diverso , y por lo común bárbaras. Cierta afinidad j o' se­
mejanza que suele haber entre algunas le t r a s , es la causa
de que los Alemanes confundan la pronunciación de una con
otra y sin embargo de que en la escritura esten y a tan bien
arregladas* Los Españoles confunden también la b con la
V consonante y en quanto á la pronunciación, sin embargo
de que en la ortografia se previene, que la b tiene su so­
nido arrojando el aliento a l tiempo de a b rir ó desunir los
labios y y la v hiriendo en los dientes de arriba el labio
de abaxo ; de manera que confunden la b con la v en unos
términos, que no se percibe diversidad alguna quando hie­
ren á las vocales. P ara salir pues de este embarazo en la
lengua Alemana , pondré una lista A lfabética de las voces y
que por la modulación Alemana , tienen e l sonido ig u a l, cu­
y a escritura determinaré por la ortografía.
5
« GOWO«» xaflWOiiiOMOflat«QáaH&ttoa.
C A P IT U L O II.

D e la Prosodia.

H a b ie n d o tratado en el Capitulo I . de las letras , y del


modo de pronunciarlas y a por s í solas , y y a quando com­
ponen sílabas y p a la b ra s, conviene hablar ahora de aquel
tono de la voz , á el que los Latinos dan el nombre de te­
nor o sonido y y los Griegos el de Prosodia ; la qual es una
parte de la Gramática y que trata de los acentos , de las s í­
labas largas y breves.
Por silabas largas se entiende aquel tono mas a ltO y
CAP. I I . D E L A PROSODIA . 2 5
mas sonora y mas grave ó magestuoso que tienen ciertas
vocales , en comparación de las demás de que puede cons­
tar la palabra : y de consiguiente , por sílabas breves se
entenderá aquel sonido mas baxo , mas obscuro, y mas li­
gero , que tienen las otras sílabas comparadas con ¡as
largas* ^
P ara conocer, pues , esta m ateria, ^ £\y m
¿fe /a mayor importancia , se ha de suponer, tarfax fej-
de la lengua Alemana son } d radicales, ó deriva­
das , ó compuestas. Establecido esto, paso á tratar de ¿as
sílabas que contiene cada uno de estos tres miembros en
que divido todo el idioma.
§. /.

De las voces radicales.

JLsas voces radicales ó prim itivas de la lengua Alem a­


na ( sean nombres ó verbos, ó qualquiera otra parte de la
oración) son comunmente palabras monosílabas: esta úni­
ca sílaba de que constan , es siempre larga por su na*
turaleza.
P ara señalar las sílabas la rg a s , me valdré de esta
línea derecha — ,y para las breves usaré de es4 a corba. u
S irva n de exemplo para los nombres: Bach, Held ,MiIch?
L o c h jT u c h *
E n esta regla están también comprehendidos los dip­
tongos , cuyas dos vocales'hacen una sola sílaba. Exem ­
plo : Steln , Freund , H aus, die, hejr.
L a voz radical en los verbos es la segunda persona de
singular del imperativo. Exemplo: bias, hale, lis , find,
denle, gib, komm.
Lo mismo se ha de entender, quando dicha persona del
D
26 GRAMATICA ALEMANA,
imperativo fuere diptongo , v. g. blcib, la u f, fa u f, meid,
fcheid , fchreib , fpey.

H e dicho a r r ib a , que Jas voces radicales son de una


sola silaba comunmente, porque á la verd'ád hay muchas
que tienen dos , y aun tres síla b a s; pero de estas habla­
r é después tratando de las sílabas accidentales, y p a rtí­
culas componentes.
L a s voces que son tomadas de otras lenguas, siguen el
acento que tienen en la lengua, de donde son tomadas v. g .
Comet, Compliment, Proceíion, M ulicant, R eípeet, Orare,
Porto, S e ,
§. / / .

V e las voces derivadas.

L a s voces derivadas son aquellas que tienen su origen de


las radicales. Ciertas terminaciones llamadas sílabas ac­
cidentales , que se agregan á las voces ra d ica les, son las
que formam las voces derivadas. E stas terminaciones, unas
son principales , y otras menos principales.
L a s terminaciones principales son estas: b a r ,e l, ( e y ) ,
h a ft, h eit, ic h t, ig , inn, ifch , k eit, lein , lich , ling, nifs,
f a l , fam , feh aft, thum, ung.
L a s menos principales son: e , em , en , end, er, es,
e ft, e t , eln , ern , con todas aquellas que se componen de
estas', como eíter, efte, eftes , eítem, eíten , ete, etest,
eten , eret, ere, erer , eren , erem , ende , ender, endes,
endem , enden , & c. Esto supuesto digo así.
Todas estas terminaciones tanto p rin cipales, como me­
nos principales son breves en las voces de dos sílabas. S i r ­
va de exemplo la tabla siguiente.
CAP. lié DE LA PROSODIA. 2J

R adicales . D erivadas.
Ehr. honor. ehrbar. honorable.
— V

Hañd. mano. Handel* manejo.


__ O'

Sund. pecado. fúndhaft. pecaminoso.


gut. bueno* Gurheit. bondad.
Sand. arena . fandicht. arenoso.
Luft. deleite . luftig. deleitable.
Fûrît. ¿V íncipe . Furftinn. Princesa,
Narr. loco. närrifch. alocado.
fromm. piadoso . Frommkeit. (voz antig.) piedad.
Buch. libro. Büchlein. librillo.
Lob. alabanza . löblich. laudable.
er ft. primero . Erftling, primicia .

Bild. imágen* Bildnifs. estatua .

trüb. turbado . Trübfal. turbación.


Furcht. temor . furchtfam. tímido.
í

Freund. amigo. Freundfchaft, amistad.


----- VJ
reich. rico. Reichthum. riqueza.
__ V

irr. errante . Irrung. error.


tief. profundo * Tide. profundidad.
ein. un. einem. á un.
-- o*
red. habla. reden. hablar.
lob. alaba. lobend. alabando.
^8 GRAMATLVA ALE MAJAA. i

Radicales. Derivadas.
Fifch. pescado. Fifcher. pescador.
__
mein. mi. meines. de mi.
lob.. alaba. löbeft. alabas.
—\j
gib. da. gebet. dais.
_ KJ

wickl. . envuelve. wickeln. envolver.


é~ escandalizar.
arg. escandaliza. ärgern.
D e la terminación (ey) que es la que fa lt a en este or-
den j se hablará en los diptongos.
No hay necesidad de hablar aquí de las terminacioneSy
ir, it , ift , á t , on , an tz, entz, con otras muchas que por
capricho se germanizan > pues y a quedó arriba advertido5
que siguen el acento de la lengua de que son tomadas*
De la doctrina que acabo de d,ar parece que se infiere9
que toda palabra Alemana de dos sílabas , tiene la prime*
ra larga , y la última breve: pero quando las voces d eriva­
das fueren de tres sílabas , y la segunda fuere breve la
terminación es entonces larga. Pongo exemplo en algunasi
wunderbar, tugendhaft, Fingerlein, Kóniginn, Sicherheir,
— _ ^ ^ — \j —
Lhrbarkeit, wanderfchafr, Fürftenthum , &c* P ara cono­
cer si la segunda sílaba es larga ó breve * no hay mas que
separar la terminación , y se verá que lo que queda es una
voz de dos sílabas , de que y a he dicho, que la prim era
es larga y la otra breve.
D e ¿as palabras de tres sílabas suelen en la Poesía
verse formados pies dáctylos 1 que es ser la primera lar­
ga y y las dos restantes breves $ pero las licencias Poéti*
cas no están sujetas á reglas*
29
§. / / / .

: • De las voces compuestas.

1 f ¿as voces compuestas se llaman a s í; porque constan de


dos i tres ó mas palabras. Estas palabras tomadas cada
una de por s í , ó separadamente 7 tienen sus propias sig­
nificaciones independiente la una de la o tra ; pero quando
unidas forman una sola v o z 7 esta voz tiene un solo sig~
nificado. Confieso con ingenuidad7 que este artificio es tan
maravilloso 7 que no creo que aun toda la valentía de la
lengua Griega , sea capaz de igualar a la Alemana en
esta parte.
D e los artículos y pronombres.

Aunque los artículos y pronombres son voces de una so­


la sílaba en sus respectivas ra íz es$ pero por quanto es-
tan siempre los unos unidos con sus nombres 7 y los otros
con sus verbos 7 varían el acento del modo siguiente:
(guando el nombre ó el verbo comienzan por sílaba lar­
ga 7 el artículo ó pronombre que antecede es breve , v. g.
der Menfch. el hombre. die Menfchen. los hombres.
Kj ---
die Frau. la muger. die Frauen. las mugeres.
\j »—■ \j
das Kind. el niño. die Kinder. los niños.

u — yj
ich lobe.
du lobeíi.
yo alabo.
tu alabas*
u u
wir loben.

ihr lobet.
nosotros alabamos.
vosotros alabais.
er lobet. él alaba. líe loben. ellos alaban.
Pero si el nombre ó verbo comienzan por sílaba breve 7 el
artículo q pronombre que antecede será largo , v* g »

der Gerechte. el justo. ich begehre, yo pretendo*


G R A M A T IC A A L E M AUA. >
-- U _ u (nosotros gana-
die Geliebte. la amada, wir gewinnen. \ mos.

das erwuníchte. el deseado, fie geniefsen. ellos gozan.


D e los nombres.

Orando de dos nombres radicales se fo rm a uno, el p r i­


mero tiene la sílaba larga , y la del segundo será breves
aunque este segundo tomado separadamente tiene la s íla ­
ba larga , v. g. Schuh, zapato. E s t a voz por quanto es
r a d ic a l, tiene su única silaba l a r g a , del mismo modo
que esta palabra Hand, mano : pero s i de estas dos p a ­
labras quiero form ar un solo nombre , quedará la prim e­
ra sílaba larga y y la segunda breve\ de este modo-. Hand=
\j
Schuh , que quiere decir; mano ~ z a p a to : esto es aguante*
S e debe advertir , que el fundamento o sujeto princi­
p al de Peda, voz compuesta está siempre a l fin de ella 7y
la otra palabra ó palabras que le anteceden, son adjun­
tos ó agregados , que explican las circunstancias 7 pro­
piedades , accidentes , ü otros requisitos del mismo fu n ­
damento. En la segunda parte de la Gramática trataré
sobre los diferentes modos que hay de componer nombres:
digo pues , entretanto , que qtiando d o s, tres ó mas nom­
bres concurren á componer uno solo : la primera sílaba es la r­
ga ?y todas las demás que se van siguiendo son breves. E n el
exemplo siguiente se demuestra, que la sílaba larga de los
nombres se convierte en breve , según que la composición vá
siendo mayor. S ir v a de fundamento para todo el nombre este
sustantivo Lohn , que significa premio ó sueldo:
Lohn. sueldo.
Huter Lohn ?guarda = sueldo.
CAP. I I . DJE L A PRO SO D IA. 31

■ ty v/ <'\j vy
Thür =: H u teri lolih , puerta zzguarda —sueldo.
Kammer = thür = hürer = lohn , cámara — puerta zz
guarda — sueldo.
S ch laf= kammer = thur,zi huter =: lohn , dormí zz cá­
mara zz puerta —guarda zz sueldo.
Braut tz fchlaf. “ kammer =: thür “ hüter — lohn , no­
via “ dormí ~ cámara —puerta ~ guarda =z sueldo«
f
7 W¿> éWe nombre quiere d ecir: sueldo que tiene el guarda
1 / 1 1 1 ^
o centinela que esta en la puerta del quarto donde duerme la
novia,
nombre F eft, significa la fiesta d festivid a d ,
quando es el fundamento de un nombre compuesto, í/e/je ¿7/ ¿7-
/arg# * ¿y otras breve i sera larga en estas
p a la b ra s ; . , .
Ofter = feft, Pascua —fiesta. Fiesta de Pascua.
Weihnacht = feft, noche buena—fiesta. Noche buena.
S erá breve en estas.
*■> o
Bufs = feft, penitencia —fiesta. D ia de penitencia.
—— -
Dank —feft, gracia —fiesta. D ia de acción de gracias.
Pfingft = feft, Pentecostés—fiesta. D ia de:::
Estos dos sustantivos, Neft, el nido, y Weft, el occiden­
te , seguirán la misma regla , observando el uso que hay de
pronunciarlas.
D e las partículas componentes.

L a s partículas componentes son como otras tantas prepo•


siciones , que entran á ser parte de nombres sustantivos ó dé
verbos : todas ellas son la rg a s, y las demás silabas que si­
guen breves. L a s partículas son estas: ab, an, auf, aus, bey,
d a r , durch, ein , feh l, fo r t, fu r , hcim , h e r , h in , lo s, mis,
«2 G R Ä M Ä IlG A A & E M Ä X A .
m it, nach, nieder 7lüber, um , u n, v o r, w e g , w ie d e r , w i l l , zu.

Exemplos.

<uu
ablegen y deponer.
— \j \j a, losgebung, entrega.
Xi V

ängeben, sugerir*
— V \J
«Lufdecken , descubrir.
v/u
misbráuchen , abusar.
mitgehen, acompañar.
------ W u V V

austilgen, extirpar. nachtretten , seguir.


bey tragen , contribuir. niederbucken j zncltnar•
- .— ■ 1 > V
darbiethen, presentar. überleben , sobrevivir.
—— ly — vy V
durchgang , pasage. umgehen, rodear.
v v —v Vy
einkommen , entrar*
_ o o -v v
Unordnung, desorden.
-
-—
uv
fehlgehen, errar. Vorkommen , prevenir.
— v- V
fortfahrung , partida.
V V -v
wegwerfen, arrojar.
furbitte, intercesión*
. V V —ly u ,
wiederfagen, repetir.
heimfuchen , visitar.
—- v
herftelfen } presentari
v '• vu
W illfahrung consentimiento.

züfprechen, exortar.
v v
hinfenden, enviar á::::
S e ha de notar , que estas partículas ó preposiciones tienen
el acento largo , aun quando se pongan al fin de la oración,
quedando breves todas las demás sílabas que anteceden, v . g,
v v v v * vy - v v' v —
ich lege die Deutfche Sprache aus , yo explico la lengua
Alemana•
V v v V y O U V V V V -------

ich fehe den König in feinen Garten an ,y o veo a i R ey


en su jardín.
v v v w v y u .—
wo gehet ihr fo frühe hin? dónde va vmd, tan temprano?
1Acanse los verbos de partículas separables , para saber
los tiempos en que estas se separan de sus verbos.
■\é v:i "'""

S^i ■&.......
C
. IT H

...... .........,. , ........y'«,./


^ , ....,... ,_s.,.......... ..............
parabléX cos& qué solo sé7puede saber por el uso) tendrá él
-
Kf kJ'
u .
m en , ;. "''
. :
acento breve , v. g* d u r c h d r in g e n , ü b e r w in d e n , tu%nt
& c. :v * . í ‘:fí
i-.
Las sobredicha s pa r tictilas se Unen mas con otras pafa
■formar una solid ,y enioncesía primera es Brete y id'Mgkrüf
da larga , v. g. hinab , herauf , hinein , dam» t\éditÉt& f 4a*
r a n , dafür, da taus., dahin ij hi nwég I, hinzu: cm oteas madras
. convinaciones que hay, sobre lo que se f^ ie .c ^ n s títé f fMr
■ciionárfa*;.] i . 4-f V ' k." ■ ; i ■
" Zur sílabas inicíales , be, ent ■,e r , g e, emp , -fie j>
son siempre breves , rea vocal o consonante la que sígat -m,gi;
vj _ u vj w. v_/ — ..... *Vj; w . -- v w■ ' -.- y¡ ■.

—\j ^ u
bewegen , entftehen , erachten , gelingen , e'inffasgea",..?«^
achten , zerbrechen.
Optando algún verbo 6 nombre fuere compuesto de ám pmw~
fíenlas ó preposiciones 7 el acento largo estará sobre im ¿ f e -
\J , ,.yí-^ yW
.-■-
0W.:O
; “^ V U tj»U
ma de dichas partículas , v. g. w ie d e r a b fe h la g e a , o b e n a n ¡*
tragen , herauskommen , herumlaufen.
Pero si la composición fuere no solo de prepeskim
rabie , sino también de inseparable : ésta inseparable m^sm^
tendrá su acento breve , que es ¿o mismo que deciry M'ss^
Jaba larga será la que esta en medio , v* g . v o r — aus
'\— ■ ***

zahlen, léanse los verbos -iieipk^psiciáms's&pmmbks # ■fci


separables. \ C.:S,i ' \

1 E l diptangb m , quándd es última Sílaba dé 'fe?


1 ‘-1- ; -i,: M; ■ ' ' ■ ; ‘ :;W;v '.’ i' ■
Pegau v BrlS^u^ ' 1¿":"
Quando. el diptongo cy es última [sfyim crs ém
' • :: E
GRAMATICA AL ¿MARA,
ires es largo, v. g. B e t t e l e y , H u r e r e y , A b t e y , P a p a g é y
L ackey.
Esto es lo mas necesario que se ba de saber pa ra deter­
minar el acento Alemán.

CAPITU LO III.
De la Ortografía,

I__a Ortografía es una parte de la Gramática que enseña


á escribir correctamente las palabras. Para saberlo hacer
en la lengua Alemana, daré los preceptos mas necesarios.

§. /.
De las voces de diferente significación que tienen el
sonido igual.

E n la lengua Alemana hay un gran número de veces, que


sin derivarse las unas de las otras, son sinónimas en el
sonido, y solo por la ortografía es como se pueden distin­
guir mejor, dando a cada voz la letra que corresponde en
virtud de su significado. L a s voces de esta clase son las de
la tabla siguiente:
A
A a l, s. anguila. fd ie A h l e , s. la alesna. A l i e , adj.
.............i todo.
A a s, j. cadáver............... / er ? fs ’ v\ el comió‘ A h fs ’ as del
\ juego. As , s. grano del peso•
A b b la fe n , v . soplar. . , . a b la f f e n , v. ceder , dexar.
A b le fe n , v. leer a lto .. . a b l ó f e n , v. desatar.
A b d e c k e n , v. descubrir. A p o t h e c k e , s. botica.
A c h t, s. atención............. / Acht»num- ocbo' A cht» prescript
\ cion. A g t f t e in , s. piedra ágata.
CAP. I l I. D E L A ORTOGRAFIA.
35
*. , ( E h r e , s. honor, e h e r , adv. antes.
Ä hre, s. espiga, arista. •< e
l O h r , s. asa.
t

A hern , adj. de bronce, eh ren , v. honrar.


e
A lte r n , s. pl. padre v i . ,
madre. . . . . . . . . . .* .J a lt e r n , v.
envejecer.
A h n e n , s, pl.antepasaA ,
j QS >annen , v. tmagmar.
A h n h e r r , s. abuelo...........a n h e r , adv. aquí.
A l p , s. angustia noctur- A lp e n , s. pl. los Alpes , montes de
na , pesadilla................. Suiza.
A m , prep. a l. ..................... A m m e , s. ama de leche.
A n g e r , s. campiña............ A n k e r , s. áncora.
A r g , adj. malo....................A r c h e , s. arca de Noe.
A r m , adj. pobre............... A r m , s. brazo.
A r m e , s. pl. brazos. . . . A r m e e , s. armada.
c
A f c h e , s. ceniza................ A f c h , s. mazeta. A f c h e , s. fresno.
A t h e m , s. respiración. . A th e n , s. Atenas.
A u e , s. pradera................. A u g e , s. ojo.

B
B a a l, s. Idolo........................ B a l l , s. pelota.
t> .. „„ , r B a h r e , s. feretro, b a r , pari. ein.
h aar, adj. contante. . . J p ’ ** ’ 1
* r i a a r , s. un par.
b a c k e n , v. cocer pan , p a c k e n , v.

{ empaquetar, fic h p a c k e n , v. mar­


charse.
B ad , s. baño.......................... e r b a th , v. él pidió ó pedia.
Ich b a d e , v. yo baño.. . P a t h e , s. padrino , madrina.
B a c h , s. arroyo................... B a c h e , s. puerca montes.
B à lie , s. pi. pelotas... . b e lle n , v. ladrar , ahullar.
B à r , s. oso.............................. B eere , s. fruto , grano.
u « . fW a h n , s. invención, opinion. W ann,
B a h n e , r. camino, calle.{ ^ qmndo^Wannc ? c r ì b a .
o6 G R AM ÁTICA A L E M A N A .
Bann , s. excomunión. . . P an , s. Dios de los campos.
Bahnen, v. abrir camino, bannen , v. desterrar,
Bald , a d v . a l punto,pres- Wald, s. selva , der Schnee ballt,
t0[ ......................................... la nieve se hace pelota.
. , ' rBalge , s pilón. Blafebalg , s. soplo,
Balg , s. p i e l e c i l l a ............. | viento en el órgano.
Sich b a l g e n , v. pelearse. Balken , s. viga.
r P a lla f t , s. palacio. W a lla c h , s. ca~
B a lla ít, s. lastie..................\ bailo capón. I t. alaquia.
, , rer band , v. él ataba. Pfand , s.
B a n d , j . atadura............... {

B an g, ad], inquieto, t t - | B a n k s. banco.


moroso................................*
B a r k e , s. barca.............. Pare , s. parque.
____ . ,er barg, fích , v. él se escapó ó sal-
Barg , í . puerco capado. . /

Í
Barte , s. caña. Warte , s. torreón
de guardia. Ich. warte, v.yo es­
pero.
Biizen
buzen, »j . poner
torerccbo
ccoo. . . / beizen » »■ adobar
^ mQrder. beifen,

r h n n rál fBett » cam a' Ich beth e’ V^ ° ° r0 ’


’ ^ I c h b o t h e , v.yo ofrecería.
B o rg , s. monte...................... W e r k , s. obra. W e r g , s. estopa.
t> - i emir tBeule , s. tumor. Weile , s. demora.
° ^ P feil , s. saeta.
Bein , f . pierna , hueso. J Welr] .’
^ \ adj.fino.
vin0‘ P e in >'• Pena‘ fcin>
B e ifs , muerde................../ We¡:fs ’ - f bl anC° ‘ WCÍfe ’ ad¡ ' sá'
\ bio. ich weis, v .y o se.
Berauchern, v.perfumar, bereichern , v. enriquecer.
Befen , j. escoba.............. / b ó í'en ’ ad3; Pj- maIos- b e fe h e n , v.
I mirar, beíáen , v. sembrar.
Beute, s. pillaste................ /beyde, adj. ambos, er beut , v. el
° \ ofrece. w eit , adv. lexos.
Betten, v. hacer la cama / bethen > » • orar, bethen , -y. roga-
l rían, wetten , v. apostar.
CAP. III. D F Z A ORTOGRAFIA. 07

B e z e ig e n ,v. mostrar.. . / b eze u 8 cn » *’• «testiguar, b e fie g e n ,


° \ v. alcanzar victoria.
Bier , s. cerbeza.................. Bühre , s. cubierta.
B i e n e , x. abeja.................... i B ¿ h n c ’ tribuna. I c h b in , » . yo
1 J 1 soy.
B i b e l , x. biblia..................../ B i b e r ’ f - f asttir- F k b e l » J* artilla
7 I del a y b9c.
B ie th e n ,v . ofrecer............/ b itte n ’ / • suPli‘ ar- m ie t h c n >
1 4 l arrendar.
B i f a m o B i f e m , s. ambar. f f s‘ pL treulos, w i i l e n , v.
BIfs, s. bocado. . . . . . . . bis , adv. basta.
Biflen , s. bocado del fre 1. *r , _
• |buísen , v. hacer penitencia.
■p• ^ fbiethen , v. ofrecer, wüthen , v.
1 & \ enfurecer.
Blafs , adj. pálido............Blafe , s. vejiga.
Blatt, s. hoja................... p latt, adj. llano. Platte , s. chapa.
Blöken, v. bramar , ha- blecken , v. enseñar los dientes.
la r................................. Blocken , s. pl. chopos.
B ock, s. macho cabrío... Pocke , s. viruela.
« i rer both, v. él ofrecía. B oot, s. bar-
B o th quicbuel^

B o r te , x. galón....................{ bohrt ? v g¡ fígugcrcf


_ . rer b r a u e t , v. él abrasa, b r e i t , adj.
B r a u t , x. novia....................{ a„cbo%
B räu te , s. pl. novias. . . . B r e ite , s. anchura.
B ra ch , adj. en bruto.. . . er b ra ch , v. él rompió.
B r i e f e , s. pl. cartas.. . • P rü fe , s. eximen.
t, . . . . „ . /b r ü lle n , v. bramar, p r ü g e ln , v.
B rillen , x. pl. anteojos.^
t, <■ . r ß r ü c e e , s. ciudad de F l andes. B r i-
B r u c k e , x. puente............... { c ß | f . morena pescado.
t , , . . r P ik e n , s. pl. picas, lanzas, p ic k e n ,
B ucken, v. tnclmar. . . . . {
B r e it , adj. ancho. b e r e it , adj.preparado. V id . B rä u te.
G R A M A TIC A A L E M A N A .
3 8
B ruch, s. fractura............ B r u c h , s. cenagal.
«•B uche, s. faxo . I c h b u c h , v.yo co
Buch , s. libro..................... ^ c¡a par¡mB u g , s. pliegue.
B ö c k lin g , s. genuflexión. P i c k l in g , s. harenque ahumado.
B u d e , s. tienda, lonja... B u tte , s. un pescado.
B úgel, j . estribo, asidero. B á h e l , s. colina. B u c k e l, s. joroba.
„ ,. , ^ r B u lle , s. bula. B u l l , s. buey , bes-
B u h l, s. galan, amante.l^ p u jje } Smampolleta.
„ , r , r b u n t , adi. de muchos colores, w u n d ,
Bund , s. c o n f e d e r a c i ó n p f u n d , s. libra.
Bufse , s. penitencia.. . . B u fe n , s. seno.

c
Como esta letra no es Alemana de origen, se debe escri­
bir la k en las palabras que aquella estaría 5 sean Hebreas,
Griegas, Latinas, ó sean Alemanas las voces, según que mu­
chas se escribían antiguamente con la C : y así se escribirán
las siguientes de este modo.
Hebreas-. K a i n , K a ip h a s , K a l e b , K a n a a n , K a n a , K a -
p ern au m , K ep h a s , K le o p h a s , &c.
Griegas : K a llim a c h u s , K a llifth e n e s , K a t e c h i f m u s , K a ­
th ed er , K a th e d r a lk ir c h e , K a t h o lif c h , K la u s , K le o b u lu s ,
K lin ia , K litip h o n , K o b o ld , K o lik , K o lo n , K o r in t h , K r a -
te s, K r e ta , K r itia s , K t e f ip h o n , I f ó k r a t e s , L ik o p h r o n , L i­
k an d er , L y k o f t h e n e s , N i k a n d e r , N i k o l a u s , N i k o m e d e s , S o ­
krates , &c.
Latinas : K a i f e r , K a le n d e r , K a m in , K a m m e r , K ä m m e r ­
lin g , K ä m m e r e r , K a n z e l , K a n z l e y , K a r p e n , K e f f e l , K lo fte r ,
K o b le n z , K ö l n , K ö r p e r , K o f t n i t z , K r e u z , K r o n e , K ü i-
t e r , &c.
Alemanas: K a b in e t , K a l b e , K a le n b e r g , K a lfa te r n , K al­
mar , K a lm u c k , K a m b u r g , K a m e n z , K a m e r a d , K a m m e r ic h ,
K am in in P o m m e r n , K a m m e r f t e in , K ä m p e n , K a n f t a d t , K a p ­
p e n b e r g , K a r o la t h , K a r l , K a r ls b a d , K a r ls k r o n e , y otras,
K ä th e , K a ilu b e n , K a lle n , K a t z b a c h , K a t z e n e ln b o g e n ,
K a tze n ftein , K o l d i t z , K o l m a r , K u h r , K u h r f u r f t , K la m m e r ,
CAP. IIT. D E L A ORTOGRAFTA. qn
K le t t e n b c r g , K l e v e , K lin g e n b e r g , K lo p p c n b u r g , K o b u r g ,
K ö c h e r , K o l b e r g , K o ld in g e n , K o ld it z , K o k n b e r g , K ö lle ­
da , K o n r a d , K ö n n e r n , K ö p e n ig , K o p p e n h a g e n , K ö rp a ch ,
K ö r l i n , K o r v e y , K ö f s f e ld , K o s w ig , K ö s lin , K ö t h e n , K o -
fa k e n , K o f e l , K o t b u s , K o t w it z , K ra n a ch , K r a in , K r a n e m -
b u rg , K r a n ic h , K r a n ic h fe ld , K r a n z , K r a n z b e r g , K reis,
K r e m p e , K r e m s , K r e fp in , K r o ffe n , K r o tt d o r f, K ü ftrin ,
K u n z , K u rla n d , K u tte n b e r g , K u x e n , K u x h a v e n , &V.

D
D a c h , s. techo................. T a g , s. dia. D a c h s , s. tcxon.
D a c h t , s. mecha, pávilo. ic h d a c h t e , v. yo pensaba.
D a m m , s. dique.............. D a m p f , s. cxd/acion , vapor.
D ä n , s. Dinamarqués.. . d e n , art. él.
^ „ ,r d e h n e n , v. alargar, t o n e n , v. so-
D e n e n ,pron. a ellos , o\ ^ tä n n c n • d e X e n .
a* uelios......................I ne, s. era.
D a t t e ln , s. pl. dátiles.. t a d e l n , v. vituperar.
D a u e n , v. desleír............t h a u e n , v. caer rocío.
D i c h t e , s. solidez......... I c h d i c h t e , v.yo invento.
D i e n f t e , s. pl. servicios. D ú n ft e ¡ s. pl. vapores.
,, e T e e r , s. sebo d grasa para las rue
D c t ,a n .e l . ...................... { äa\
D ic k e , s. gordura......... T ü c k e , s. malicia.
D in g e n , v. arrendar.. . d ü n g e n , v. estercolar el campo.
D ir , pron. a t í . .............. T h i e r , s. animal. T h ü r , s. puerta.
r> , rDocke, s. ó Tocke, muñeco, ma-
D ogge, ferro dogo.. . . { mar; acbü,
D o le , s. corneja. t o l l , adj. alocado.
■pv . rD o n e , s. lazo de coger pájaros.
D on, s. un no ...................... { X o n , x. tono. T lto n , x. greda.
r ,.^ . . ( T r a n k , bebida, ic h t r a n k , v. yo
D rang, v. opnmta...........{
D r a t , s. alambre.................i c h tra t. v. yo pisaba.
. r treu , adj. fiel. T r e u e , s. fidelidad.
y > num. tres...............^ ic h d ráu e , v.yo amenazo.
40 GRAMATICA ALEMANA.
D r itte , adj. tercero.. . . T r it t , s. paso.
D r u c k e n , v. imprimir.. d r u c k e n , v. apretar.
D u , proa, tu........................th u , v. haz.
D ü n k e l , s. vanidad. . . . D in k e l, s. espelta, especie^ de trigo.
tü n c h e n , v. enlucir, d in g e n , v.

_.
{ traficar, d ü n g e n , v. esterco­
lar.
fT h u m , s. palacio episcopal, th u m ,
Dum m , adj. estupro. . . ( pafL terminativa.

E
rA c k e r ,s. /?/. campos. E c k e , j*.
Ecker , s. bellota.«
' l rincón , ángulo.
Ehe, s. matrimonio . e h e , adv. antes. H o h e , altura.
e
fA h r e , j. arista, e h e r , adv.pronto.
Ehre , s. honor. . ..
"¡ E r , pro», él. G h r , j . asidero,
l 0/0.
Ehren , v. honrar. . . á h e r n , orf/. de metal.
Eífen , s. hierro• . . . E i s , J'. hielo, h e if s , adj. ardiente.
/ E y , x. huevo, h e y , ínterj. eh ab. e y ,
Ey , ínterj . ah. ...
'l terminativa.
Eiche , s. encina. .. , Euch, pro«. ¿í vosotros.
reichen, rfe encina. augen,
Eigen , adj. propio.
1 descubrir con la vista.
/E u le , lechuza. h e u le n , v . a # « -
Eile, s. prontitud*.
\ //#r. H e ll , salud.
Eiter, j *. podre........ . E y d e r , j*. w/z

Eile , x. w r * «fe wrf/r. ¿ e l> ^m inativa. OI x.


l íe.
E n d e , x ./z » .......................... E n t e , s. pato.
E ntern , -y. abordar. . . . a n d ern , y . mudar.
E ngel j . .......................E n k e l , x. n fe ío .
E len d . E le n d th ie r , s. ala-'s . .
>Elend, x. miseria.
CAP. III. P E L A ORTOGRAFIA. 4I
C

E rz , part. archive ............ A r z , s. metal.


E r m a h n e n , « . ex&rtar. . / erm a n n cn > *omar ánimo , ani-
l triarse.
E r b e , ,r. heredero............... H e r b e , s. acritud.
E ffe n , ü . comer* • ..............ärzen , ?;• alimentar.

E u er , fren, vusmo . . . - í E y e t ; '• h ™ C I.


r 1 zw/g*. ano. H au er, s.partidor.

F
F a h n e , s. estandarte*. . P f a n n e , x. paila*
F a h ren , v . ir en coche oS n . c , .
foarCQ ^Faren , R ein fa r en , s, una yerba.
F arr , j *. ................... P fa r r , s. cura. Pfarre , t- parroquia.
r i j rPterd , s. caballo. Werth, .r. precio.
F a h r t , v* es llevado. . . .< va¡or

iFíu<te
d U i i t , sj 1 y*. j « * • ; fdft
t>l Puños $ah’ *adi
$ - e rueso' du w c i f t » tú
A n / F e i l e , s. lima. P f e i l e , s. saeta, fe il,
F a u le , r. putrefacción. .{ ^
Fahl , adj. de color pa~ P f a h l , s. estaca. F a l l , s. caso. F a -
fizo....................................... l i e , s. trampa.
F a lte , s. pliegue..................ic h w a lte , v. yo dispongo.
ic h f e h le , v.yo falto. P fä h le , s. pl.

_ r , .
{ estacas. F e l l , s. piel. W elle , s.
onda.
f ic h fafte , v. yo ayuno, er f a f f e t , v.
F a f t , adv. cast. . ...........< ,, „ ’
1 \ el coge.
F an d , v. hallaba................P fa n d , s. prenda. W and , s.pared.
F e ig e , s. higo.......................fe ig , adj. poltrón.
F eu er ,s. fuego.....................F e y e r ,s. fiesta.
T- , . rer f ä l l t , v. él cae. er f e l h l t , v. él
F e l d , r . campo.....................{ faha¡ W c lt , mundo.
V ä t e r , s. pl. padres. V e t t e r , s. tio.

I fetter M e n f c h , hombre gordo.


W e t t e r , s. tiempo.
F
42 G R A M A TIC A A L E M A R A .
Ferien , s. plur. talones, V e r f e , s. versos, v e r fe h é n , v. er-
calcañales.......................... rar.
v i e l , adj. mucho, i c h fú h le , v. yo

{ siento. P f ü h l , s. cabezera. G e ­
fü h l , s. tacto.
F in n e n , s. pi. los de Fin- F in n e n ó F ü n n e n , s. pl. granos en
landia................................. Ia cara.
Flach , adj. plano............... F la g g e > s. pavellon , bandera.
F lä c h e , s. superficie,lla-\^ t ^ cuidado, dirección.
nura..................................... i
F la c h s, r. lino.......................F la fc h e , s. botella.
F läch ten , adj. de lino.. F le c h fe n , s. pl. tendones.
.
F lehen ,®. . .
implorar.. . d h s
f f l o h e n , v. espulgar, f ie flo h e n , v.
6

F leifs, s. cuidado.............. F le if c h , s. carne.


F lick en , v. remendar... p flü c k e n , v. coger frutos ó flores.
F liegen , v. volar...............f l i e h e n , v. huir, p f lü g e n , v. arar.
f F l ü e e , s. vuelo. P flü g e , s. pl. ara«
F lie g e , s. mosca..................¿ ? 7 ° r
F líe f s e n , v. fluir............... V le f s , toison.
•r, . ^ , rer flo h , v. él bula, e r f l o g , v. él
H o b , * . * « / * < ...................... { volaba. 8

Fluch ,
J-Iuch ss. maldición
maldición------ /j PfluS » *•F lu
huida^ arado' F,US
c h t ? Sm »
huidüt vuelo>
F ordern , v. exigir.............fo r d e rn , v. promover.
F o r t , adv. mas...................P fo r te s. puerta.
F r a c h t , s. carguío............. er f r a g e t , v. él pregunta.

F reyer , adj. libre.............. ( F rey er amante‘ f ic h fr e u e n ’ v *


' J l regocijarse.
F r if t , s. intervalo............... er f r i f s t , v. él come con exceso.
Fuder , s. carga................... F u tte r , s. alimento.
F ü h r e n , v. guiar................ v ie r , num. quatro.
F u n d , s. hallazgo............... P fu n d , s. libra.
f ü lle n , v. llenar, f ü h le n , v. sentir.

f v i e l e n , adj. pl. á muchos, f ie fie ­


l e n , v. ellos caían. P f ü h l e , s. pl.
I almohadas, w ü h le n , v. cabar.
C A P. III. H E L A ORTOGRAFIA. 41
Fúr ,prep.
>r r para
t i rpor. . \ , vie,r
&uia'
W ir ,pron. nosotros.
’ num- <?uafr°-

'd u fü h r e ft, v. tú guias. W urfte , s.


pl. salchichas, d u w ir ft, v. tú
F ú r ft, s. Príncipe.............. .
eres hecho. B u rile , s. escobilla,
cepillo.

k a h l , adj. calvo. G a l l , s. sonido.

{ N a c h t ig a ll, s. ruyseñor. G a lla ,

G a n s , s. ansar , ganso. . g a n z , adj. todo.


s. gala.

~ _ / G a r n , s. hilo. K a r n , K a r r e n , j¡.
’ l carreta.
G a r b e , s.faxe .....................K arp e s. carpa , pescado.
G a tte , s. compañero... . G a t t e r , s. enrexado.
G fittlic h , adj. cómodo. . . g ö t t lic h , adj. divino.
G a u r n , s. paladar............. k a u m , adv. apenas.
„ M r, / G e b ü h r , s. obligación. G e w ir r , s.
o e o i e n r , v. pare..............^ embrollo.
G e b ic h r t , v. pare.............. es g e b ü h r e t f i c h , v. conviene.
G e d r ä n g , s. opresión. . . G e tr ä n k , s. bebida.
G e fa h r t, s. compañero de G e fä h r d e , s. fraude, g e w ä h r e t,
viaje............... * ................... participio, asegurado.
G e g e n , prep. para con. . G e g e n d , s. parage , cercanía.

« * * ■
G e i l , adj. lascivo.............. G a ú le , s. pl. caballos.
G e i f e l , s. rehen................... G e l f s e l , s. azote.
<• A)« n / G e l t e , s. cubeta, g e h ? interrog.no
’ * ...................\ es ast ?

¡ G ei í " ‘j - er',i “ ° ’ V “ « , partuip. vactdo.


_
| G e l e i t , s. conducción. . . * G e lä u t , s. sonido como de campanas•
I G c lú b d , s. votoy promesa, g e l i e b e t , particip. amado.
4 G e r a d e , s. muebles, (joyas, ic h g e r a th e , v.yo prospero.
44 GRAMATICA ALEMANA.
rK crn , s. cuesco , hueso. G e h r e o
Gern , adv. de buena g a -l G e h r e n , s. doblez. G íih r e n ,
na.........................................1 fermentación, k ó r n e n , v. gra-
l nar.
G em äld , s. quadro, pin- g e m e l d e t , particip. hablado, refe-
tura...................................... rido.
„ . , . . . r G e r ú c h t, s. rumor. K e h r i c h t , s. es-
G e r ic h t , s. justicia.......... {
adj. hábil, capaz. Ir.

{
g e fc h ic k t,
particip. d e f c h ic k e n , enviar.
G e f l e h t , s. cara.

G ritad , a. rivera............., { ic h ß f m ‘ < *• •>»


G la u b en , v. creer..............k la u b en , v. limpiar, expurgar.
. ., r c e l e i t e n , v. acompañar, k le id e n ,
’ l v. vestir.
G lu c k e n , v. cacarear... k l u g , adj. prudente.
G o t h , s. Godo. K o t h , s. lodo. K o -

{
G r a b , a. repulen........... l KraPP ’
t h e , s. quartilla, voz de albei-
tar.
a t “ , ‘ * ' * ”* ' & ■ ¡c h
1 * l g r a b e , v.yo ahondo*
G ram , s* tristeza• * - . K r a m , s* tienda , lonja*
G rän ze , s. pl. límites* . . K r ä n z e , s* pl* guirnaldas*
g ra u en , v* encanecer* g r a u e n , v.

{ empezar á parecer* k r a u e n , v*
rascar.
G rind , s. sarna................... G r ü n d e , s* ph fundamentos*
G r ü n d lin g , s* gobio ,pes~ g r ü n d l i c h , adv* fundamentalmen-
cado.................. .................... te*
G uter , s , pl. bienes* * . . . G itte r , s* celosía , enrejado*
G u n ft: s* favor ..................K u n f t , s* arte*

H
H aabe, s. medios, facul- \ . . . . .. ,
taijef................../ ______ / i c h h a b e , v.yo be , o tengo.
CAP. III. D P L A ORTOGRAFIA. A ^
Haare, s. cabello ............ /h a rre a , espera, haaren, v . hacer
l caer el pelo.
Haber , j . avena ............. /Handhabcr, defensa , agarrada
l re.
Hälfte , s. m ita d . ........... helfet, v. ayudad.
Hacke , s. azada ............ Hake , s. garabato, gancho.
Hader, s. debate , d i s - \ . . , . „„
p Ufa |nat ctf v. ha eP. tiene eli
H aft, s. agarradero. . . . Heft, s. mango.
Hafen, s. ja r r o ............... Hafen, ó Havcn, s. puerto de mar.

{
Halle , s . pórtico. Halle , s. una ciu­
dad de Saxonia donde se hace
sal,
Hahm, s. especie de red. Ham, s. villa de Hamburg.
c n^hr¿> ¿Hafs, s. ich hatte, v .y o abor-
* * I rezco.
Haufen, v. b a li t a r .. . . Haufen, s. un pescado del Danubio.
Hayn , s. selva sagrada, heim , adv. en casa.

{
heute, adv. boy. Heyde, s. paga­
no. Heide , s. bosque, tid , s. ju ­
ramento.
Hecken, v. em pollar.. . . Hácken, s. matorral, espinos.
TT , * rHerr,¿. señor, her, adv. acá. hú-
Heer , s. armada , exer-\ ^ ^ h6her f CQmp, m is
Cít0................................1 alto.
, , íHeerde, s. rebaño. Harte, s. du-
U n á i s , bogar ................ { r£>2rt>
¥T _ ,
4
. . rHafen , s. pl. jarros. Hófe , s. pl.
Hefen, ,. pl. espuretsias.{ fflr, w f ^ , .
Heil, s. s a lu d . ................heule, v. abulia. Eule, s. lechuza.
.. .r .. /Eis, s. hielo, helfeh, adj. ronco.
Heifs , adj caliente ........ ^ ch heifehe , v. yo pido.
y, , rheizen , v. calentar. Eifen , s.
He usen , v . nombrarse. foerro.
Heiter, adj. sereno.........Eiter, s. podre. Eyder , s. un rio.
a 6 G R A M A TIC A A L E M A N A .
Hell, adj. claro............. Hohle, s. taberna.
Hóhler , s. ocultador. . . Háller, s. moneda.
Hemme , v. tén...............Henne , s. gallina.
Herb, adj. desabrido. . . Erbe, s. heredero.
u 'u /Hey , ínterj. e h , ab. Ey , s. huevo.
Heu, s. heno................. \ ey , part. terminativa.
„ _ /euer, pron. vuestro. Eyer, s. pl.
Heuer, adj. este ano. .. huevos. Häuer, s. cortador.
„ , , „ /heilen , v ■ sanar, eilen, v. apresa-
Heulen, «. aballar.. . . { Eule ? lechuza,
rHeide , s. bosque, heute, adv. hoy.
Heyde, s. pagano, , . . .< Häute, s. pl. pellejos. Eid , s. ju~
r amento.
Hinken , v. cojear..........fie hiengen , v. ellos pendían.
Hindinn , s. eiervecillo.. Hündinn, s. perra.
... r .. /ihrzcn, v. llamar á uno de Vos.
Hirfen, s. mijo.............. ( Hirfch, ciervo.
Hirt, s* pastor............... Harde , s, cerca, parque, redil.
Hof, s. corte, patio. . . . hoffe, v . espera .
Hohí, adj. cóncavo.........hohle , v . busca.
Horden, j. pl. correrlas.<f°fden ’ '• órd:n' ° rten» *L lu~
r L gares.
Hund , s. perro.. . . . . . . und , conj«y .
Hungern, v. tener bam \ , ,
^ungern , adv. a pesar.
Hut, s. guardia..............H ut, s. sombrero.

I v o c a l.
Ihm, pron. á é l.............im , prep. en él. Imme, s. abeja.
Ihn , pron. á é l.............(™,prep. en. Inne , í . un rio. Inn,
l partícula, inne , adv. dentro.
Ihnen, pron. d ellos.. . . innen , darinnen , adv. dentro.
Ihr, pron. vos................irr , adj. errante.
Ihren , pron. á su...........irren , v. errar. Irre , s. yerro.
Infel, s. isla.................. Infel, s. ínfula.
Irden, adj. de tierra ... Hürden, s. pl. rediles.
CAP. III. DE LA ORTOGRAFIA. 4J
•ß ................................../er ifst, v. el come, itzt, adv. abo-

J consonante.
Jen er, fron, aquel..........Jänner, s. enero.
Ju n g, adj. joven ............. Ju n g e , s.fámulo.

K
K a lt, adj. f r ío ................ es galt, v. valla.
Kälte , s. f r ia ld a d .. . . i Gcltc¡ ’ /* cuheta' Ge!d ’ dincro-
J I gelt í no es a st í
Kelter , la g a r ................. /Gdder, p l dineros. kälter, com-
ö l par. mas frío.
Kam , v. venía ............... Kamm, s. peine.
Kämmen , v . peinar. . - ♦ fie kämen , v. ellos venían.
Kampf, s. combate......... Kamp, s . sitio de pasto.
Kampfer , s. alcanfor . . . Kämpfer, s. combatiente.
tt ^ ,
Kann , t\ puedo...............<
fKanne, r. cántaro. Kahn,' s. bar -
. ; 7
7 r l quicbuelo.

KT . '/ . ' í " . " ; } Gatbe -


Karren , s. carro ............Garn, s. hilo.
■rr . /Garten, s. jardín, karten, v. con-
Karten , s. pl. c a r t a s .. .< „ J
’ r l certarse.
Kaufen , v. com prar.. . . keifen , v. reñir.
Kehle, s. gaznate ......... Kelle , s. cazuda.
ir 1 7 /kühren, d kúhren , v. eleeir. Geh-
Kehren, v.barrer ......... { ren , ’ . ph dobleces,
v .. „ fKeule, s. maza, gcil, adj. lasci-
K eil, j. cuna.................. { Gäule , s. pl. caballos.
Keller, s. bodega............ Köhler, s. carbonero.
Kellner , s. botillero.. . . Kölner, s. el de Colonia.
v rgern, adv. de buena gana. V id .
Kern , s. cuesco............... { & Kehren j gern.
K ie l, s. canon de pluma, kúhl, adj. fresco.
¿8 G R A M A T IC A A L E M A N A .
Kien, *r. pino..................Kinn, s. barba. kuhn, atrevido
/kennen , v • conocer. gönnen , ^
Können, v. podet.......\ estar gustoso*
/ Ich kiefe, v. escojo. Küffe,
Kies, «r. arena g o id a . . p/# besos* Kuffen , almohada.
^ /kíindlich, adv,notoriamente. kühn*
Kindlich , drf/. P^taL * • lieh, a d v. atrevidamente.
, , _ ... . /Kundfchaft, j. conocimiento. Kund-
Kindichaft, x. filiación. fchafter, x. espió n.
/glauben, w. xreer. Kloben , x. ear-
Klauben , t>. expurgar..
Klein, adj. pequeño. . . . Kleyen , x. sa lva d o , afrecho.
T„, /klimmen, í;. saltar. glimmen, v.
Klemmen , aprtf a r ...{ W a r #
Kletten , x. una p la n ta ... glitten, u. pulir , bruñir.
Kloíse , x. p/. terrones.. . Klotze , x. pl. troncos.
Kn,ab, x. niño, muchacho, knapp, adj. mediano.
Koh le , s . carbón............ Kohl, s. c o l , verza.
Tr rfie kohren , v. ellos escogían. cs
7 & l kohr, v. fermento*
Koth , s. lodo..................vid. Gott.
Krähe > s. corneja...........krähen , v. cantar el gallo.
Kreis , s . círculo............. Greis , s. viejo.
Kriminen, v. i w « r . { G' tan,' n.’ i. cólico. Grimm, j./u -
7 l r¿>r. Kamm, s. Crim ea.
Katze , j . ............... Gatze , s. cacareo.
Kraut, s .yerba .............. / mir Srauct ’ *• nie horrorizo, er
l grauet, v . el encanece.
Kriegen, tom ar , s.tarbenero. kriechen,».
< arrastrar. Griechen, x. p l. G n e -
* irtr.........................I ^ gos.
Kuttel, x. chaleco >jubón. ICnutel, x. p a lo , garrote.
Kutte, x. habito de R;li-\ .
gloso............................ /S ut >ad.h bueno.
Kummet, x. co llera .. . . Kummer, x. tristeza.
Kühl, adj. fresco.......... / Kie,1’ ^ c,aSon de pluma %y quilla
i de embarcación •
CAP. ITT. DM L A ORTOGRAFIA. 4Q
K ú fte , s. costa de mari K l l t e !\s;¿ í* * “ ' K l^ r ’ Sm
. custodio'
’ I er k u lle t e , v. él besaba.

L ache, v. rie......................../ L a f h e ’ cenagal, er l a g , el esta-


l ba acostado.
L a c k , j . lacre....................../L a a c k e , / . agua salada. L a c k e n ,
l x. colcha.
L ade , caxilla................./ L a t t e ’ *' ^fangfa. v. car-
1 gar. Laden , s. tienda«
L am m , j . cordero............/ IahTm ’ t1 uHido ’ "tropeado.
1 \ L am pe, s. lampara.

* ! T . } U n im ■ *• f - w -
Landmann , t.morador.lU n d ’ ™ nn <
’ l mo país.
L a n d h e r r , j . señor terri- L a n d e sh e r r , s. Principe Soberao
torial. ..................... ..... . . no.
L a ib , x. un pan• . . . . . . L e i b , x. cuerpo.
L a ic n , x. pL legos............ le ih e n , v. prestar, L eu , x. /eöw.
y • i . r . /L e y c h e n o L a ic h e n , x. brega de
L e ic h e n , x. pl. funerales .< { , ’ 6

T . , f la fs m i c h , v. dexame. la fs , adj,
I .a s , v . ............................. \ fatigado.
L a u t , x. sonido. . ............... L a u t e , x. laúd.
T, , r L e u t e n , x. p /. ¿í las gentes, le id e n ,
a u te n , v. repicar...........^ padecer. l e i t e n , guiar.
L a u b , x. ¿ o /a x rfe árbol. L a u b e , x. glorieta.
L e d e r , x. cuero.....................L e t t e r , x. letra.
L e h n , x. feudo................... L e h n e , x. investidura.
L e i c h t , adj. fácil . . . . . L e u c h te , x. linterna.
T . . / L e i t e r , x. escala. L e it e r , x. conduc«
L e . d « , mterj. ab. . . . . { K r L S o ttr t x tK abr-

^ g a r. C° la Par‘. ‘. ' '• h a m > S reJa-


L e i n , s. lino..........................L e y n e , s. un rio.
G
CO G R A M A TIC A A L E M A N A .
_ .. 7 ,, . /Läufe, s. pl. piojos. Leys ó Gleifs,
Leife, adj. baxo {la voz.j{ c a rril >rodada%
„ , 1 „ /Lelften, s. horma de zapato. Leií-
leiften , d a r , efectu ar..{ fe ? ^ orilla>
Lecken, v . lamer........... läcken, v. gotear.
_ . /Lehre, s. doctrina, ich lehre, v .
Leer, adj. vacío........... { y0 enseñQm
v . _....................../lófen , v. libertar, lófchen, v . apa­
nden , v . leer < „„„
1 &ar'
Letzen, v . despedirse.. . letzte, adj. último.
Lieb, a d j. amado......... Lippe , s. labio.
T. . . /er liegt, v. él está acostado, ihr lü-
ic í t , j. uz................\ get, v. vos mentiis.
Lied, s. cántico.............. Glied , miembro.
Liegen, v. estar acosta- lügen , v. mentir. Lücke, s. aber-
do................................. tura.
Linde, s. tallo............... lind ó gelind , adj. afable.
i Lüfte, s. pl. placeres, er lieft, v.
m ) iT* CiStUCUt* 9• • • t * ^
t u ■ /er loe , v. él mentía. Lohe , j . lla -
Loch , s. agujero........... \ ma.
Los, adj. libre ............... Loos, s. suerte. los , adj. malvado.
Lücke, s. abertura. . . . Lüge, s, mentira.

M
M a a fs, s. medida, er m a f s , v. él
M aas, s. un rio........... ...
medía.
M äre , s. caballo ruin. M ó h r e , s.
nabo. M ä h r e n , s. Moravia. M e ­
M á h r e , s. cuento, noticia.\
e r , s. mar.mt\\xi adv.mas. m e h ­
i re , v. aumenta.
m a c h e , v. haz. M a g e n , s. estóma­
M a g , v. puedo...................../
go•
M a c h t , s. potestad, er m a c h e t , v.
M a g d , s. criada................ {
él hace.
CAP. 111 . D E L A ORTOGRAFIA. t,í' I

{
mal , partícula , vez, einmal, zwey
mal , una v e z , dos veces & c,
M aa l , s, señal.
Mahlen , v. pintar .* . . Mahlen , v. moler.
Mandel, s. alm endra.. . ^ ™ ^ ] ' £ 1I manto* Mangel, s. fa lta ,
, x.

{
Mann , s. varón. Mahn , $. ador­
midera. ich mahne , v. yo solí­
cito.
Marder, r. m a r u ,
cíe de comadreja ....... *
(Mark , s. medula. Mark , s. límite.
Mark , mercado.......... M ark , s. marca. Mark , s. mar-
^ , cierto peso.
M ars, s. M arte . . . Marfch, x. marcha.
Mafsen , <«*;, . »*-\{-ie mafsen , ,//« i»*//*».
ñera...................................... J
., ^ , /Matte, s. cubierta. Matten , s. pl.
M att, adj. cansado.. . . { pr¿ f<
Maufen, v. coger ratones. Mauzen, v. maullar.
Meile , s . legua ............... Mäuler , s. pl. bocas.
Mein «ron mío fich m e y n e , v .y o juzgo. Mayn , s.
M an , pron. mío..........^ ww r ¡ 0mM a y , s. Mayo.
X, .r i • /Máufe, s. pl. ratones. Meifsen , s.
Meife, x. abejarruco. . . . { M is n ia ‘
M etz, s. una ciudad de i Metze, s. prostituta. Mätze , s.
Francia...................... \ una medida.
x t. , y /mitten, prep. en medio, fie mié-
Miethen, v . alquilar . . . { den ? £ c//os evitabaiu
., „ /Wolken, s. pl. nubes, fie molken,
Molken , x. suero........... { ellos ordeñaban.
M ifs, parí. m a l. ........... mifs, v. mide.
MHlfcn, v. privarse ^ | müfícn f v. deber, convenir.

M it, prep. con.............. múd, adj. cansado.


... , /Motte, s. tiña. Maute, s. contri-
Mode. x. moda............{ buchfím
52 G R A M A T IC A A L E M A U A .
Molch , s. salamandra.. Moloch , s. ua Idolo.
Moos, s. moho..................... Mofes , s. Moisés. Moft, s. mosto.
Muff, s. maniota........... Muff, ,r. olor fuerte.
Muhme, s .t ia .................. Mumme , s. cierta cerbcza.
_, /ich mufs , v.yo debo. Mufe , s. Mu-
Mus, j . alimento................{ Mufse 0C¡Qt
Mufs ich? v. deboyo? .. . Mufík , s. música.
Mütze, s. gorro , bonete. Mieze , s. un gato.
,, „ /M u tfc h e n , s. un lugar de la Mis-
1 v. cortar............ <i
M u tz e n , .
mu* * e

N
v, , j „ /Nachen, s. esquife. Nachbar, s.
N ach, prep. después.. . {
Nähe, s* inmediación. . . ich nähe , v. yo coso*
N ad ir, s* noche.............. er naget, v . él roe*
Nähren , s . alimentar. . nähren , v * acercarse .
Narren , s, pL locos. . . . narren , v . burlarse de otro.
Nahrhaftig, ai). » « » W m , , adj. alocado.
VT j /fíe nahmen , v* ellos tomaban. Na-
Ñamen , s. nombre..........< _ /> , T ^
’ l amen , s . fortaleza*
Näpfe , j . p/. dornillos*. Neffe, ,r. sobrino*
Nard n j /Naarden, j. a/za ciudad en los p a i -
7 ........... 1 baxos*
XT r . rnafs, a d j . mojado* nafehen t v.
Naft , í . .. .................... ( p r’o ia / t g J la r
Nebel, x. alalia .............{N!lbcl' P 1- ojaM gos. N abe, J.
1 i maza de rueda .
XT - y /neun, num* nueve* hinein, adv*
1 l dentro*
xt er t
Neffel, t. oruga
* • ...........{ rNofsel, s* una medida como media

N eu, a ij. mevo ............/ N d Sc,> ^ f / *” ’* ’ • »' l° t "


■' l en los vasos.
N ic h t , adv. no.. . . . . . Nichtc t a . sobrina.
CAP. III. DE LA ORTOGRAFIA.
N i e f e n , v. estornudar.. g e n ie f s e n , v. gozar.
N i f ie ) s. ladillas................N ú f f e , s. pl. meces.
N ie r e , s. cédula de lotería.Ntet, s. clavillo , tachuela.
N o t h , s. necesidad. . . . . N o t e , s. nota en la música.
N u tz e n , j . utilidad.. . . { N u n ,z u n 8 • . «•'
7 l gozar , aprovechar.

o
O b ít, s. fruta ...................... O f t , s. el levante.
• , r O d e r , s. rio de Alemania. O tte r ,
O d e r ’ í'0W> 0 ....................... { s. áspid.
O fe n y s* horno...................... ofF en, adj. abierto.
^. / O h m y s. una medida de cosas líqui-
l onn , prep. sin.
O r d e n , x. orden................... / 0 r t e n ’ s‘ ? 1' lu^ares‘ H o r d e n »S-Pl-
l correrías.
O p e r n , s.ópera................... O p fern , v. sacrificar.
Pascua da H‘ - \ Auñem
O fle r n , / . L
sureccion. i r
O c h s , í . buey...................... O x h o f t , s* una medida de líquidos♦

p
P a a r , s. par......................... vid. B aar.
P a c h t , s. arrendamiento,
| P a c t , s. pacto.
rédito....................................

(
Banfe , s. ó Panse, sitio donde se ha­
P a n fe s. pansa. .. cen los faxos ó gavillas. Wanze,
s. chinche. Panzer, s. coroza.
/P a p a , s. Papá , ó Padre. Pappel,
P a p p e , s. papilla.
\ s. alamo.
P a b f t , s. el Papa............... P f a f f , s. Eclesiástico,
P a r t. s. parte......................... vid. B art.

Í
B a f s , s. baxo en la música. B a fs ó
P a f s , s. pasage y pasa­ P a f s , adv. á propósito, p a ffe n , v.
porte..................................... compasear.
¡J4 G R A M A T IC A A L B M A U A .
Pathc , compadre, co-, b a th ^ ß ^
madre................................ J
„ . rB ein , s. hueso, pierna. W ein , s. vi-
Pein , s. pena.......................^ w e¡ n ^v^ n ora%
Pelz, s. pellix...................... Pelzen ó Beizen, v. ingerir.

V% l Í H a a f °rtaleZa ^ } P c f t » S' t eSte' b eft£ ’ üdj' Wej0r‘


p f a h I , s. estaca.................. vid. fa h l. adj.
Pfau , s. pabón...................... Frau , s. muger, señora.
Pfeil, s. saeta....................vid. Fäule.
Pferd, s. caballo.................vid. fährt, v.
Pflegen , « . acostumbran ¡d M c h c f le h e n .
y cuidar............................./
Pflock, s* clavija................ Block, s* chopo.
Pfluo[, s. arado............. •. . vid* Fluch.
Pflügen , arar......................vid. fliegen.
Pfründe , s. prevenda.. . Freund , s. amigo.
Pfropf, s. tapón.................. pfropfen , v. ingerir.
Pfund , s. libra................... vid. Fund y Bund.
Piken f s. picas..................... v id , bucken.
lPirna s.
ir n a , .r una Ciudad e » dgfPrusia%
Liuaaa.. / B ifncha L Peras' B f ih r c > s- coU
Plagen , v. atormentar.. placken , v. chupar, sacar.
Plump , adj. grosero. . . . Plumpe, s. bomba. Blume, s.flor.
Platt, adj. llano.................... vid. Blatt.
Pol, s. polo........................... Pohl , s. Polonés. Poll , s. sémola.
Polfter , s. almohadilla.. poltern , v. hacer ruido.
Poffen , s, bagatela, ne- Poffen , s. chasco, pofseln 6 bof-
nia......................................... sein , v. jugar á los bolos.
Pralen , v. jactarse........... prallen , v. saltar , cejar.
n •
Preis _
, s. precio.....................<
/Preufs. ,s. , Prusiano, ich prcife
*
, v.

’ r l yo alabo.
Prüfe, s. exámen................Briefe , s. pl. cartas.
Puls, s. pulso........................ Punz , s. punzón. Putz , s. adorno.
Pulle , s. ampolleta............. vid. Buhl.
CAP. U I. D E L A ORTOGRAFIA .
55

Q u a a l , j . tormento............ Q u a lm , s. vapor , exdlacion.


Q u ä le n , v . atormentar. ™ ™ t ¡ a t . Quehlc , S,
l toballa, q u e lle n , v. bullir.
Quart, a. q»arto, ? ^ r , a y R
parte..................................... J
Q u a r r e , s.(vozburlesca.") vid. K a rren .
Q u i t t , adj. libre ¡franco. Q u itte ., s. membrillo.

R aam , s. crema................ . R ahm


rR aab ,
,j. .
ventanillo
*/«/? fortaleza de Ungría .
R a b , s. cuervo..................
\ Rapp , j. caballo negro.
Rachen, ,r. garganta ¡fauces, her­
R a c h e , s. venganza. . .

R a d , .r. rueda. . . . . . .
{ v o r ragen , t>. /mztfsuir. Ragen,
j . hueves de fosco do.
rRarh , s. consejo. Ratt o' Rarz , x.
'1 //ro/z.
tí * . / R e c e n , s. llu via , r e c h n e n , v . re#
R achen , *. w « ^ r . . . . { ^ rechen , ríljr/r¿//flr.
R a u d e , í . roña en las R a u t e , s. ruda. Ich r e it e , v.yo mon-
bestias................................. to á caballo. R a u t e , s. quadro.
R ä u m e , s. pl. espacios. . R e im e , s. pl. rimas, versos.
„ . . . . r r e in , adi. puro. R h e in , s. el Riba.
R a m ¡ s . límite..................{ R in n e ,* .« » » « /.
R a n d , borde. ......................ic h ra n n . v. yo huía.
n + j j- ( R a n k , s. engaño, er r a n g , v. éllu~
R a n g , s. estado, condtA ra n g } a(fj, flaco. R a n k s.
Cl0n...................................... \ sarmiento.
R a fe n , v. enrabiar. . . . R a f e n , s. zesped.
R a f c h , s. raso í a f f l / ° y'^ rafc h } adj. vivo , pronto*

R a u b . s. despojo, robo. . R a u p e , s. oruga.


R a u c h , s. humo. . . . . . . s a u h , adj. belloso.
¿6 G R A M A T IC A A L E M A N A .
Raufch , s. embriaguez. . Raufchen , s. ruido , y Geräufch.
Recht, s. derecho............ ich rechte, v.yo litigo.
s. puerto, bahía. R á t h e , s.

Í
fR c h d e ,
I pl. consejeros, re tte m i c h , v. sál-
1 vame. R a t t e , s. un perro. R o t h e ,
. s. rubor.
, rRettcr , s. libertador. Rheder , s.
Rader, s. pl. rué as .. . Ufí mar¡ ner0m Redner , s. orador.
„ , , rin Rócken , s. pl. en tunieas. vid.
Recken , v. extender... Rachen>
„ . . ... /reiche, v.dá. Reich, s. reyno. Reihe.
Reich , adj. rico.................. { , m flla , R e ig e r , f . garza real.
_ ,f . /Reif, s. haro , círculo, reif, adj.
R e it, s. escarcha............... \ maduro.

{
R eife , s. viage. Reufe , s. una red.
ich reifse v. yo desgarro, ich reif-
v. yo trazo.
se ,
Reue, s. penitencia............Reihe , s. fila.
Í Rúben , s. pl. ravanos. rieben o
ribben, v. machacar cáñamo ó
lino.
R i f s , s. ruptura. R i f s , s. plan , de-

{
signio, R i t z , s. araño. R i e í s , s.

resma de papel.
R ie c h e n , v. oler............. .{"?“ ’ *• M a ,a r - R“Sen '■
Riemen, s. curtidura.. . fich rühmen , v. jactarse.
Ring , r . anillo.. ................. ring, v. lucha,gering adj.pequeño.
R in d e , s. corteza de árbol. R u n d e ,

¡ J. redondez, cs r i n n t , V. fluye, e s
g e ru n n t, v. consiste. R u d e , s.
mastín.
Rock, r. vestido................¿ Rocken ’ rueca' Ko%&a » cen'
teño.
l
Roh , adj. crudo............... Roch, s. raya , pescado.
Room ó Rahm , s. cre-\ „ „
> R o m , s. Roma.
C A P . I I I . H E L A ORTOGRAFIA. ty
Rofe , s. rosa.................... R o fs, s. rocín.
R o t h , adi. rubia. ..............{ R ° ^ ' - ‘“ri‘ ' v«'u¡aia- R “ t z . >■

R u f, s. fa m a ...................ruff, v. llama.
Ruhm, s. reputación... Raum, s. espacio.
R u h r, s. fluxo de vien- rühren, v. dar la última labor á la
tre ................................ tierra. Rohr, s. caña.

Saat, s. simiente..............fatf, adj, bario, ihr fahet, v. veíaist


Sammt, adv. juntamente. Sammet, s. terciopelo.
_ ^ , rer fank, v. él iba á fondo. Sanee,
Sang, u. contaba........... . { a p ig a b

Sache, a. casa ..............&ge ’ ' ' " V"


_ , /er faeete, v. él decía. Zack, s. ra -
Sac t , a j . suave ........... { ma f como en cuerno de venado.
'fehen , v . ver. Seen , s. pl. estan­
ques. Zehen , s. pl. dedos del pie•
Sien , v. sembrar. Zähne, s. pl. dientes, zehn, num*
diez.
Sägen, v . aserrar ........... Segen , s. bendición.
„ „ /Salve, s. salva , descarga. Salvey,
Salbe, ungüento......... { salvia%
Salat, s. ensalada ........... Soldat, s. soldado.
„ /Saale , s. un rio de Alemania , sai,
baal, s. sala .................. \ part. terminativa.
Sangen , s. pl. espigas fie fangen, v. ellos contaban, vid.
asadas ......................... Sang.
Sau, s. cochino................ßue, adj. agrio.

Í
laugen , v. dar de mamar, feigen,
v. cerner, feichen, v. orinar, zei­
gen, v. mostrar, zeugen, v. tes­
tificar.
/faumen , v. tardar. Zaum, s . f r e -
2
Saum, s. orla .................. \ n0m ,aun, s. vallado .
H
¿8 G R A M A T IC A A L E M A N A .
Schach, s. Rey de P er- Schachfpiel, s. juego de axedrez.
s¡¿¡............................... Schacht, s. mina.
Ifchaff, v. procura, fchaffen , v.
Schafe, s. p l. ovejas. . . crear. Schaff, s. cubo.
. /er fchaffet, v. él procura. fchafr,
Schaft, s. caxa de fu st parí, terminativa.
Schale , s. taza , es cu- Schale, s. cáscara, fchaal, ad j.
¿¡Ha ........................... . exálado. Schall, s. sonido.
„ , , . . . , jes fchallet, v. suena, ich schalte,
Schalt, v . in ju n a b a .. . ^ v yQ dispong0m
Scharmützel, s. escara- Schmarutzer, s. gorron , el que se
muzas........................... mete de gorra.
„ , , fSchaaren. s. pl. exércitos. fcheuren,
Scharren , v. escarbar . .{ v enxab0„ a r .
,, . rSchätzen. v. estimar, fcherzen, v.
Schatz, tesoro............. { . ^ burlär^ ■
'fchälen, v. despellejar, fcheel, adj.
Schälen, v . guarnecer. . el que mira de lado. Schälle, s .p l.
I sonidos.
S c h ä m e n , a v e r g o n z a r y chemel, r. banquillo.
Schauer. s. horror , tem- Schauer, s. expectador. fcheuren,
blor.............................. v . enxabonar la va r.
Scheibe, s. redondez pía- fchiebe, v. empuja. Schaube, s.
na................................ manto antiguo.
'fcheid , v. separa. Scheit, s. peda­
zo de leña, ich fcheuete, y o te­
Scheide, s. vaina,
mía. Scheitel, s. coronilla de la
v cabeza.
Scheine, v. resplandece.. Schein, s. apariencia.
Schenkel, c. mush ......... { fch,cnk£n, v d a r, presentar,Schen-
l fce, s. taberna.
Scheere, s. tixera ........... feheeren, v. pelar.
Schärf, j . una moneda.. i Schkfe ’ t i b a n t e . Schärfe , j .
i aspereza . ícharfen, v. am olar .
Schergen, s. pl. esbirros. Scheerchen, s. tixerilla.
Schief, adj. obliquo. . . . . Schiff, s. nave.
CAP. III. H E L A ORTOGRAFIA. £Q
Schiefer , s. p l. pizar- Schifter, s. marinero. Schiefer, s.
ras. . . ......................... espina , astíllela.
Schieler , s. biseo............ Schüler, s. discípulo.
Schier, adv. casi............ fehuren , v. atizar la lumbre.
Schieisen , v. lanzar. • . . fíe íchiften , v. ellos cagaban.
Schild, s. escudo ^rodela. fehilr, v. injuria.
cu*
Schimmern, 7 -77
v. brillar*../ ffchimmeln,
, ./ v.
,, mohecer.* Schimmel,9
\ s. caballo blanco.
c u* j ;/ fSchinder, s. verdugo. Schindeln.
Schinden, v. desollar.. s. r , J anl„,asA
c M e rfchlecht, adj. sencillo :y mal. Gef-
Schlag, v. tunde............../ . V* J *
b* \ chlecht, s. genero.
Schlacht, s. batalla.. . . Schlacke , s. espuma, escoria.
Schlaf, s. sueño..............fchlatf, adj. remiso. Schlaf, s. sien.
Schlag, s. golpe............. Schlag, s. apeplegia.

{
Schlange , s. culebra, fchtagen , v .
batir, fchlank , adj. delicado,
sutil.
Schlau, adj. astuto.........Schlauch , s. p ie l , odre.
Schleichen , v. ir con Schleicher, s. camastrón , disimu-
tiento. .......... .............. lado.
Schleife, s. lazo de cinta, fchleifen, v . aguzar.
Schlappe, , ca p a , .........
íchleiíse , v. rajar á lo largo. Sch-
{ leufe , s. cataracta , detención de
agua.

fi" : ‘ mdC .} Schurs •


Schlirte, s. narria , <<i'-lSchlitz h c M ura.
reton.....................................;
_ ,, r ... rer fchlofs, v. él cerraba. Schlofscn,
Schlots, s. castillo ......... <1 ,s. pl.. granizos.
e , , . . . rSchmack, s. gusto. Schmacke, s.
Schmach, f . tnjurta. . . . { „„ barquillt 0iandés.
_ , rSchmáher , s. calumniador. Sch-
Schmecr, j . g ra sa ........ { wäher ? s u e g r 0 .
6o G R A M A TIC A A L E M A N A .
Schmeífsen, v. a rro jar. . Schmauíe j s. pl. convites.
. rSchneide, s. filo. Schneider, s. sas-
Schneid, v . corta.........j Írí>.
res fchneít, v. nieva, er fchnäutzet,
Schneidet, v. corta ••••<[ él se suena,
/íchone, v . excusa , ahorra, fehón.
Schon , a d v. y a ............. ^ adj. hermoso.
/Schóps, s. carnero. Schopf, s. tupé.
Schopp, s. penacho......... ^ fchópfen , v. agotar.
Schote, cáscara , « « '-JSchotte > escocés,

Scholle , s. lenguado. . . . Scholle, s. terrón.


„ . , /Schoís, s. tributo, er fehofs, él ti-
Schoofs, s. regazo ........ \
Schuld her, s. acreedor.. Schuldener, s. deudor.
Schuld, s. deuda............. Schule s. escuela.
Schuppen, s. pl. escamas. Schuppen ó Schuppen, s. pl. paletas.

(
Schutt , s. escombro. Schütte, s.
monton de paja. Schütz , s. a r­
cherò.
'Schwaden, s. grano de coral ú al­
Schwaden, s. v a p o r .. . .< jó fa r . Schwade , s. g a v illa . Sch-
. wabe , s. suevo.
Schwer, adj. grave . . . • Schwäre , s. úlcera, vid . Schmeer.
ífchwank, adj. flexible, er fchwang,
v . él zarandaba, er zwang, v. él
Schwank, s. agudeza . . .< sujetaba. Schwang, s. zamarro.
Schwang, s. uso. fchwanger, adj.
, preñada.
Schwären, v. supurar.. . fchwóren, v. ju ra r.

7. f r r . } rchweiicn ■
rSchwamm, s. esponja. Schwarm, s.
Schwan, s. cisne............< enxambre. er fchwatnm , v. él
l nadaba.
Schwemmen , v. p a s a n c , t ,
por el vado. . . . . . . . ./Schwamme, s. pl. esponjas.
CAP. III. D E L A ORTOGRAFIA. 6 1
Schwert, s. espada ......... cr fchwórt, v. él jura.
Sede , s. alma. * • • • • • • • Sitie , s. pl. salas.
Segen , s. bendición......... vid. fügen.
Sehen , v. ver. vid. fáen.
Sehnen (fleh) v. * « « - l s6hnell f L A h s hijo,_

_ . ,. , fer feicht, v. él orina, er feiget, v.


cíe , a j . superfi ,1 ^ cuela por el cedazo, fie füuger,
m profundo................\ v . ella dd de mamar.
c ., , rSeyte, s. cuerda. Seite, j . lado. íeyd,
öeiae, s. seaa ................. \ v. sed.
c . , . /Zeichen , s. señal, zeugen , v. en-
Seichen , v. orinar ......... { gCndrar.
Seil, s. cuerda..................Sítuie, s. columna.
o. /leyn, v. ser. Seyne, s. rio de P a -
Sein , fron, suyo.............. { r/j, Zäune, f . pl. vallados.
Seit , adv. después......... Zeit, s. tiempo, vid. Seide.
c . . /finden , verlanden , v. cubrir de
Senden , v. enviar ........ ^ arena.
Seuche , s. enfermedad. . Seiche , s. orina.
Seufzer, s. suspiro ......... Säufer, s. bebedor.
0. , , , /fiech, adi. enfermo. Sieg, s. vio -
Sich , pron. a s í . ........... { / J * . J b
/ein Siecher, adi. un enfermo. Sieger,
Sicher , adj. seguro. . . \ ^ vencedor.
Sie , pron. ella ................fíeh, v. mira, zieh, v. trabe.
Sieb, s. criba .................. íieben , num. siete.
Sieden , v . hervir ........... Suden, s. viento meridiano , el Sud.
, „ /Zügel, s. freno. Ziegel, s. ladrilla.
Siegel, s. sello................ { ^ 1 , hoz.
Sielen , (íich) v. enlo- Sielen, s. yugo ó lanza para tira r
darse ............................ del carro.
/Sünde, s. pecado, fint, prep. desde,
Sind, v . son.....................\ er fjnnet} él piensa.
/fink, v. v é á fondo. Zink, s. cor.
Sing, v . canta................... neta. Zink un metal.
Sitz, s. asiento.. . . . . . Zitz, s. indiana, coton.Zitzc, s. teta-
62 G R A M A T IC A A L E M A N A .
Sohn , s. hijo...................Sonne, s. Sol.
Sold, s. sueldo.................ich Sollte, v .y o debía.

{
Solen,s. p¿. suelas , plantasty sue­
la de carpintero. Sohle , s. agua
salada.
j /fpanne, v. extira. Spanne, s. me-
Span, s. raxa de le n a .. dida de un palmo.
Sparen, v . ahorrar.........Sparren , s. viga , atravesaño.
Spähen , v . azechar........ Speer, s. lanza, fpeyen, v . escupir.
„ , , /Spate, s. una pala con punta. Spatz.
Spat, a d v . tarde. . .........{ páxar0t
Specht, s. pica p á x a r o .. Speck, s. tocino.
Sperren, v. cerrar , en- fperren ( fich), v. oponerse. Sperre.
cerrar ......................... s. rayo de rueda.
Spicken, v. rellenar de Spickénarde , s. nardo, fpüken , v .
tocino........................... hacer el duende.
Spiel, s. juego ..................Spüle , v. la v a , frie g a .
Sninden ) v£/• lítur
opinucn ugcit * • «s/ SPúnd
atarugar árbol» pellejuelo interior del

Spinne, s. araña .............fpinnen , v. hilar.


Spree, s. un rio............... Spreu , s. escombro.
Sprofs, bástago......... íPr° fs *, ” • a b o ta b a . Sproffe.
r ö l s, escalón.
Stahl, s. acero................ er ítahl, v . él robó. Stall, s. establo.
Staat ,s . estado...............<fSta7d t’ ciudad' Statt’ sitio *
’ l lugar.
Staar, s. tordo................ ftarr , adj.firm e.
Stab , s. báculo................Staub, s. polvo.
Staupe , s. azote.............Staupe , s. enfermedad epidémica.
Ställe, p l. establos . . . .{ Ste^ ’ sitio ’ luS a r » ftehlen *
Stärke, s. fu e r z a , vigor. Stärke, s. almidón.
Stechen, punzar ........ <fftecken! peS ar >clavar' Stecken*
1 l s. p a lo , garrote.
Steif, adj. firme.............. fteig, v . sube.
Stich , j. picadura ............... i fticke’
l focar*
borda- etftícken, v. so*
CAP. III. V E L A ORTOGRAFIA. 6 1]
Stille, x. silencio............. St*c¡ ’ '• cabilh de
l flor ofru ta . Stuhle , s. pl. sillas.
Strafe, s. ca stig o ......... ftraff, adj. rígid o , severo.
Streit, x. comíate........... f r ftreuct’ él esParce* Streue >
I xergon.
Streng , adj. severo ........ Strange , x. pl. cuerdas , cabestros.
Str!ch, x. lín e a .... ...........Strick , x. cuerda.
Stumpf, x. tronco.........../Sumpf, x. lodazar ftumpf, adj. me-
I hecido. Mrumpt, s, media.
Stürzen , *. p re c ip ita r. taPadero de 0¡la 6

Stutzen , v. atusar ......../ ftli[zen ’ dudar > f Mr, O c c is o .


I btutz, s, pedazo de rabo»

T afel, s. m esa................ Taflfet, s. tafetán.


Tag j s. di a...................... Dach , s. techo, Dacht.
Taub , adj» sordo.............Taube, s. pichón.
Tauchen , sumergir. . taugen , ivr/er , servir,
Táufer, .r. baptizante. . . Teufel^s.diablo»Tauber,s,palomo.
Taufchen, ® . / K u f c h c a . r . ^ á a r . d e u H c h . W j .
I atenían.
^ . rTax ö Taxus, x. ¿cjco, árbol. Dachs.
T axe, j. precio............ .
’ * l ,r. texon.
Teich , j *. estanque......... Teig , s. pasta de masa.
TK^i c «rt/iZ/z* ¿thalen , v. juguetear, T h aler, x.
’ * ? moneda.
Thau , .r. .............. . Tau , s. cable. v/rf. dauen.
T h ie r, ¿. anim al,.......... vid . dir.
T h o r, í . ....................Thor , s, portada.
Thränen, s»phlágrimas. trennen, separar, dividir•
Thu , v. £................... D u ,
Thum, x. pa/ticio W dumm.
Ctffd/. J
Todter , adj. muerto. . . . Dotter, x. yema de huevo.
Ton , x. tono................... vide. Don.
6A GRAMATICA ALEM AS A.
Torf, s. cesped de tierra D o rf, s. lu g a r , a ld ea , dürfen, v.
de que se hace carbón. atreverse.
Traben , v. trotar......... trieben, v. p ro d u cir , hacer salir.
, , , rtrachte, v . procura, traget, v . lie-
Tracht, s. modo o ma-\ va(^t Xracht, s. carga, it. servi-
................................... \ ció de mesa.

Trage, lleva ............


Trauen , v. f i a r , con- traun , int erj. á la verdad, trauen.
fiar ............................... v. amenazar. Traube, s. uva.
Trecke, tira , < * ™ - } D r e c k , mierda.

Treue , s. fid elid ad . . . . . v i de Drey.


Triegen , v. engañar.. . . fíe trügen, v . ellos llevarían .
Trinken , v. beber......... dringen , v. oprimir.
Tritt, s. paso.................. v id . Dritte.
Tropf, s. drope............... Tropfe , s. gota.
Troft, s. consuelo............ Droft, s. B a illo .
_ , /Dresden, s. D re sd e . ciudad en la
Troften , v. cmsolar . . . . { M ¡m Xreffí:n _’s _g a lm _

Trübe , adj. turbia.. . . i TrLeb >


7 J l Tripp, s. tripe.
Trog , s. dornajo.............es trog mich, v . se me engañó.
^™ azo ° ^ rUmm ’ S’ ’^Trummel, s. tímpano , tambor.
Tücke, s. malicia ...........dick , adj. grueso.
Tüpfel, s. punto, señal.. Dümpfel, s. atolladero , remanso.

U vocal
Ufer, s. rivera ...............Huf, s. pezuña.
Uhr, s. relox ................../ Hure ’ ramera' ur > partícula
\ componente.
Umbringen, v. matar . . . umringen , v. rodear , cercar.
’ U<^ ’ ^ ^ u n b ü n d ig , adj. inválido.
Ungern, adj. á p e s a r .. . hungern , v. tener hambre«
C J P . I l i . D ii L A ORTOOR A L IA . 6 f
IT . . . . fVortheìl,; s. ¡itero. Yorurtheil,* s.
Urtheil *, s. jlincio ............<i preocupación.

V consonante.

V ite r, s. f i - p a d re s.. . * '• " « • f="cr >adì - mas prue.

Verehren, ». b o a ra r.. . vethccren-

VCb o ¡t h u l d \ p! l! ic. ’ / ' } Hde" • f - u t» .


Veil Veilchen, s. violeta, feil, ad), venal.
Verband , ». obligaba.. ■ « f ronsagaiaeo. er ver.
’ 6 l wand , v. el recupero.
\r ,r rverweifen.'y. desterrar, verweyfet,
Verwehen, ». vituperar.{ adj_ hu'e rfam ¡
,r , , . /verbunden, ad), oblieado. verwun-
Verwunden, ». h e r ,r .. . . { dem _ „ „ ¿ ra rf
Verzagen, ». perder e/> £j r.a e g a r.

Veft d Feft, s. f i e s t a . . . . feft, ad), duro , solido , fuerte.


V ie l, ad fi mucho.............. vid. fiel.
Vier, num. quatro........... vid. Für.
Volk , s. pueblo................folge , v. sigue.
, . . /Verlag , s. adelanto, vorlcgen , v.
Vorlage , r. recipiente. . . { probp oMr.
Vorlúgen, v. m entir.. . . vorliegen , v. anteponer.
Vorrath, r. provisión , *>-}Verrath f traición.
Vortheil, s. lucro............. vid. Urtheil.
Vortrag, s. proposición.. Vertrag >s. pacto t trato.

. . /wahr, adì. verdadero, er war, v . él


Waarc, s. m ercadería.. \ ^ v jJt Baar.
l
66 G R A M A T IC A A L E M A U A .
Wachs, s. cera................ wags , v. atrévete, wachs , v. crece.

{
Wate, s. una red. waten , v. pasar
el vado. Watte , s. vid . Bad y
bade.
_ /Pfaffen, s. eclesiástico. Wapen , s.
Waffen , x. p l a r m a s . . . .<[ pL insignias.
Wählet, v. elegid............ Welt, s. mundo.
, , /wehren ( fich ), v . defenderse, fie
Wahren , v. durar ......... ^ wären , v. ellos serían.

{
wagen ( fich) , v. aventurarse. Wa­
ge , s. balanza, wachen, v . ve­
lar.
,, /Wahl, s. elección, wallen, v. pere-
Wall t s. parapeto......... g r fnarm
Wandel, s. v id a , conduce wandeln, v . marchar, wandern , v.
.................................... v ia ja r.
Wanken , v. v a c i l a r . . . . Wangen ts .pl . m exillas. vid . Bang.
Wann, adv. quando. . . . vid. Bahne y Bann.
Wanft, s. panza .............. vid. Panfe.
War, v . e r a ... .............. vid . Waare.
Ward , v. era hecho.. . . vid . Bart.

{
Bafe , s. tia. Fafen, s. hilo, Fafen,
s. raza, faffen, v . to m a r , agar­
rar.
Waffer, s. agua. . . . . . . Was er::: lo que él:::
rweg , adv. interj. la r g a , larga.
Weg, s, camino.
07
. . . . . . 1I " cck' eV cie i e
cke, v. exita. wage, v . pesa, we-
wc'
l gen , prep. por causa.
Weich , adj. suave ..........icn weiche , v. yo cedo.
Weihe , x. milano........... <(W e ih e f: consagración. Weyher,
l x. piscina.
Weide , x. mimbre...........Weide , x. pasto, vid. Beute.
Weil j conj. porque. ......... vid. Beil.
Wein , s. vino.................. ich weine , v . y o lloro, v id . Bein.
Weis. 11. cX /Weife, x. modo. Weize , x. trigo.
1 ' k...................... I Waife , x. huérfano, vid . Beifs.
CAP. III. DE L 4 ORTOGRAFIA. 6 7
, , > /welker, adj. marchito. Welser, s.
Welcher, pron. quäl. . .

Í
Welle, s. fa xo . Welle, s. aspa de
molino, wollen, adj. de lana, wäh­
len , v. escoger.
„ /Wende , x. Vándalo. Wunde , j. */.
Wenden, v. volver ......... { *

Wer, pron. quien............. { ¡ch wke> v j >q ^


Werk, s. obra ..................vid. Berg.
Wefpe, s.a b isp a ............Vefper, s. vísperas.
Wert, x. ocaso................ Wefte . s. chupa. vid. Veit o'Feft.
Wetten, v. apostar ......... Wetter , s. tiempo, vid. Betten.
_ ._ /wieder , adv. de nuevo. Widder, s.
Wider ,p rep . contra----- { flr/e¿ # *
.... /ich wieee, v .y o peso, ich wich, v.
0 ’ l y o cedí.
Wiefe , s. prado ..............wiffe, v. sabe.
Wild, adj. sa lva g ',,fiero.{ Bi“ ; '• imáscn‘ m ilJ’ l ‘ nlf
rWind, s. viento. Winde, s. campa­
nilla yerba. Winde , s. máquina
Winden, v. torcer......... ^ para levantar. Winter, s. in­
vierno. uberwinden, v. vencer.
. ich finde, v .y o hallo.
Witwe, s. viuda .............. widmen, v. dedicar, vid. miethen.
Woche, s. semana...........Wocke, s. rueca.
/Wonne, s. gozo , placer. Bohne , s.
Wohnen , v. h a b ita r.. . .< ha^ 6 r
„ , /wohl, adv. bien, wollen, v . querer.
Wolle, s. lana .............. .{ v ¡¡ PoU
Wort, s. p alabra ........... vid. Borte.
Wunde , s. llaga , herida. Wunder , s. prodigio, vid. Bund.
Wuth, s. crueldad^ furor, vid . Bude.
68 G R A M A T IC A A L E M A N A *

Zagen , v . temer, deseo -\fagen} Vt decir, vid . Sache.


fiar.............................. .
Záhe , adj. tenáz............zácken , v. bufonear, vid. íaen.
, ,, . /zehren, v . expender, zerren, v. tor-
Zahren , s, pl. l a g r i m a s cer ia dear.
r__ '
Zahn , s. diente. Saame, s. semilla.
, ... . j J fam, part. term inativa. Sahne,
Zahm» adj. domesticado. ^ crema, er fann, v . él pensa­
ba.
Zahl, s. numero.............. vide Saal.
Zange, s. tenaza............ Zank, s. querella, v id . fangen.
Zaubern , v. exercer la ßubern, v. lim piar, zaudern, v.
m agia. ................. tardar.
Zaum , s. freno .............. vid. Saum.

{
zeugen, v . testificar, zeigen , v .
mostrar, zeihen, v . culpar, vid.
Seicht.
Zeit, s. tiempo............... vid . Seiden Seit.
Zeter, interj. desgracia. Ceder, s. cedro. Zettel, s. cédula.
Zeug , s. materia , mate- zeuch , o. trae. Seuche , s. enfer-
ria l . . . ....................... msdad epidémica, vid. Seichen.
/Z ü g e ,*. pl. marchas. I t , tiros, vid.
Ziege , r. cabra .............. \ Sich .y Siegel.
: 7
_ f , ,
Zinne s. almena. Sinn s. sentido.
zmn , s. estaño............... < v . ;
l Zins, s. censo.

.. /zittern , v. temblar. Zitwer , s. ze-
Z ,n « , x. gm tarra. ■ ■ • Jo aria , gengibre silv e sd e .
Zoll, s. tributo............... ich fo ll, v. yo debo. vid. Sollen.
j r j-zotten, s. pl. vellones de lana.
• rer fuchet, v. él busca. Sucht, s.
v,, . . „ , . ¡ enfermedad. Sucht, .c. raza. Su-
Zucnt, s. educación.. . .< .. .. *c ..
j cnt, s. vergüenza. Sug, s. tiro.I
I er zticker, v. él tira de la espada.
CAP. III. D E L A ORTOGRAFIA. 60
Zw ang, v. obligaba. . . . vid. Schwank.
Zwerg, x. eaano............ { ZV™ f adj' * sosl<® 0' vid' Sch‘
Zwingen, v. fo r z a r . . . . rfchwingen, v. zarandar, íchmin-
' ken , v. dar color.
Zwilling, s. gem elo.. . . . Zwillich, s. cotí.
Í fchwirren , v. hacer estrepito, fch-
Zwirn , s. t o r z a l. ........... mieren, v. ungir. Smyrna, s.
una ciudad.

§. I I .

D e la Puntuación y Signos.

L a Puntuación se divide ordinariamente en siete p a n e ¿,


que son :
I. (, ) E s t a se llama coma , inciso ó v irg u la , con la
qual se divide la clausula en sus partes mas menudasy
y se pone antes de R elativo y de Conjunción , y des­
pués de cada Inerbo con sus casos , que es a l fin de ca­
da oración.
II. ( O E s ta se llama colon imperfecto , ó punto y co-
m a, y se usa de ella en palabras y sentencias con­
trariai r.
/ / / . ( : ) E sta se llama colon perfecto ó dos puntos, de
la qual se usa quando se dividen los principales miem­
bros de la clausula , quando estando acabada la ora-
don en quanto a l te g m e n , no queda perfecta en quan­
to a l sentido.
l í ^ . ( ) E sta se llama paréntesis , que es un círculo
partido por medio , el qual abraza el renglón de alto á
baxo \ dentro de él se pone alguna cosa , que quitada ,
no queda imperfecta la razón.
/ ( ? ) Esta se llama interrogación ó punto interro­
gante , de la qual se usa para preguntar.
( ! ) E s t a se llama admiración , de la qual se usa
a l fin de la razón quando nos maravillamos .
o G R A M A T IC A A L E M A N A .
V il. ( . ) E sta se llama punto f i n a l , el qual se pone
a l fin de la razón, quando no se espera otra co sa , ni
p a r a el régim en , ni para el sentido de ella.

D e los Signos.

L o s signos de la escritura Alemana son los siguientes :


/. ( — ) Este se llama signo de conjunción , del qual se
usa en las palabras compuestas, v. g . Reichs^Gene-
ral =Feldmarfchall=:Leutcnanr. Pero si la voz fuere
compuesta de d o s , ó quando mas de tres p ie z a s , se omi­
tirá el signo de conjunción con que se d iv id e n , y a si
se escribirá de este modo : Kopfweh , Hutband , Ober-
auffeher, Kriegsbaumcífter, en lugar de Kopf=Weh,
Hut—Band, Ober=auf=Seher , Kriegsr;Bauz:Meiíter. E s
cierto que estas voces compuestas de dos ó de tres pie­
za s se ven muchas veces d ivid id as con el signo de con­
junción , pero esto no se hace con el fin de que se im i­
te en la escritura ni aun en la prensa , sino el de que
se conozcan la s partes componentes.
También se usa del signo de conjunción p a ra d iv i *
d ir la palabra al fin del renglón.
I I . { » ) D e estas dos rayitas casi rectas se usa so-
bre alguna de estas tres vocales a , o, u , p ara sig ­
nificar que son Diptongos , de este modo: á , o , ü.
También se acostumbra poner este signo en lo escrito
a s í : a , ó , ii : Pero en lo impreso no se ha de poner ni
de un modo ni de otro , sino con una e pequeñita sobre
qualquiera de las tres dichas vocales , de este modo\
c e e
a>o,u. # „
III. (// ) D e este signo se usa sobre la y g r ie g a , a s í : y:
Encim a de la latina se pone un punto como en Español .
I I ^» ( o ) D e este se usa sobre la u natural p ara dis -
tinguirla de la n , porque en el carácter cursivo son
iguales en la figura, lé a n s e las letras minúsculas de
mano.
1 ^. ( m») D e estos signos se usa quando se cita algu*.
CAP. I I I . T>E L A ORTOGRAFIA. 71
na autoridad, ó qualquier otro dicho ageno, que es ne­
cesario copiar i y se empezará á poner desde la p ri­
mera p a la b ra , y después seguirá en el principio de
cada renglón sy concluida la autoridad se cerrará con
dichos signos.
V I . ( ’ ) Esta virgulilla se llama apostrófe. Los Poe­
tas usan de ella para suprimir en el verso alguna vo­
cal a l fin de la voz. No se debe poner en medio de las
palabras con el fin de sincoparlasy v - g» líebcte, fa-
g c tc , las que se pueden escribir de este modo: liebre,
fagte , y no a s í; lieb’te , fag’te.

§. I I L

De la división de las palabras al fin del renglón, y del


uso de las letras.

P a r a d ivid ir las palabras a l fin del renglón se obser-


vara io siguiente. I . Quando una sola consonante está en­
tre dos vocales pertenece á la segunda, como Je—di—gen.
I I . Quando entre dos vocales hay dos ó tres consonantes
de las que se pronuncian con un solo tiempo , no se pueden
d ivid ir al fin del renglóny escribiendo a s í: macnhen, loe—
ken , fifcchen , sino de este modo : manchen , lo—cken,
íchen. H I . Todas las consonantes que se pueden hallar fin ­
tas en principio de dicción, no se han de separar enmedio
de e lla : Esta regla se quebranta algunas vecesycomo Trop=
fe , Wipzifel, A p—fel. lí? . Las consonantes sinónimas se de­
ben separar y como lafzzfen , tref—fen. V . En las palabras
compuestas van las consonantes con aquella vocal, cuyas
eran antes de la composición y como ab=ile—gen , aufcftez:
hen, her=ab=ru=fen.

D el uso de las letras.

L a s letras Alemanas se dividen , como quedó explicado


en el capítulo primero, en Capitales , Mayúsculas y M i-
72 G R A M A T IC A A L E M A N A .
A c u la s . MI modo do utar o,tas letras a e l siguhnte :
T A l comenzar un discurso se pone letra C a p ita l.
7 / Después de cada punto se escribe letra M ayúscula,
l i r . A l principio de cada verso en la Poesía se pone
letra M ayúscula.
lir . Los Nom bres que significan dignidad se escriben
con M ayúscula. *,

4
V
:y
'c u ta ,
Todo Nombre Sustantivo se escribe con letra m ayu s -
no solo los Nom bres S u sta n tiv o s sino también
cualquiera otra palabra tomada sustantivam ente , c o -
I mo son los adjetivos del genero neutro , los Pronom bres ,
I h s Infinitivos de los V erb o s & c .
E n esta R egla V . se distingue la Ortografió Alem ana
de la Española , pues en esta se escriben los Sustantivos
con letra M inúscula , á menos que no sean Nombres Propios.
73

GRAMÁTICA
DE LA LENGUA ALEMANA

PA R TE SEG U N D A. ~

Procede por todas las Partes de la Oración.

INTRODUCCION.

unque ha habido siempre grandes dificultades entre los


Gramáticos sobre el número de las Partes de la Oración,
pero como mi intento no ha sido formar sistema y sino so­
lamente enseñar las reglas f que están universalmente reci­
bidas , dexo las guerras Gramaticales para la diversión de
los curiosos, y paso á tratar de todas ellas en sus respec­
tivos capítulos , en los que procuraré evitar todo lo que con-*
sidere menudo y prolixos porque á la verdad , una hora de
voz viva del Maestro que explica , importará mas para
apurar qualqnier punto, y darle todos los retoques conve­
nientes , que muchos folios que se escriban para explicarlo.

L a Oración se compone de nueve partes f que son:

A rtícu lo , Nombre , Pronombre, V erbo, Participio, Ad­


verbio y Conjunción , Preposición é Interjección.

Estas se llaman partes de la oración y porque de ellas


consta todo quanto se habla yy palabra ninguna se puede
decir, que no sea comprehendida baxo de alguna de dichas
partes.
K
74 GRAMATICA ALEMANA.
Aunque todas ellas son P artes de la O ración , no son
con todo de una misma especie > por quanto unas son va -
fiables y otras invariables.
L a s Partes que v a ría n , d es por casos ó por personas:
S i la variación es por casos, se llama D e clin a ció n , co­
mo sucede en estas quatro : A r tíc u lo , N o m b re , Pronombre y
Participio. T si la variación es por personas , se llama Con­
jugación , como sucede en el erbo.
L a s Partes que son in va ria b les , se llaman así , porque
ni se declinan ni se conjugan , y estas son : A d v e rb io , P re­
posición , Conjunción é Interjección.
40oc*cof:k-*4o^«>o»«o*o»o<io* «ooo» xs6o»«aí(o*«o<en»üo* ooítot «oeoMOt>o»«o6e»«36eft«oo«t

C A P IT U L O P R IM E R O .
D el Artículo*

E l Artículo es una Parte de la Oración, que puesta de-


lante del Nombre Sustantivo le señala el genero, el núme­
ro y el caso. E l Artículo es de dos maneras r Indefinido y
Definido.
E l Articulo Indefinido se llama asi r porque hace que
el Sustantivo con quien está, signifique una cosa incierta
é indeterminada , v. g.
Ein Menfch , un hombre. Eine F rau , una muger. Ein
Kind , un niño.
E l Artículo Definido se llama a s i, porque el Sustanti­
vo con quien se junta toma una significación cierta y deter­
minada , v . g . der Menfch , el hombre. die Frau, la muger.
das Kind , el niño.
D e estos dos exemplos se deduce, que en la Lengua A le­
mana hay tres géneros para los Nombres Sustantivos, co­
mo en la L a tin a , que son : Masculino , Femenino y Neutro.
E l Ein y el der sirven para los Nombres Masculinos.
E l Einej> el die para los Femeninos»
E l Ein y el das para los Neutros.
Los casos de la Declinación Alemana son s e is : Nonti-
C A P . I . D L L ARTICULO . j^
nativo , Genitivo , D ativo, Acusativo, ^ocativo y Ablativo.
Números son dos: Singular y P lu ra l; /?/ ¿Vwgw/íir
rj- r/ habla de una cosa sola, e/ Plural es el que ha-
¿A* de muchas.
§. /•

Declinación del Artículo Indefinido.

Singular.

Masculino. Femenino. Neutro.


iVöfw. ein , tm. eine > ««¿f. ein , un.
Gen, eines, de un, einer, eines, de un,
D at. einem , d ««. einer,d t/iva« einem , á un,
, einen, iw«. eine, una. ein , un.
^o¿\ Caret. Caret. Caret.
A b. von einem , de un, von einer, de una, von eínem, de un.
E ste Artículo Indefinido no tiene P lu ra l, porque real­
mente es Artículo de unidad: E l tEspañol le da P lu ra l, co­
mo quando dice\ unos hombres , unas mugeres, unos libros
& c. y asi para que sepa como lo dirá en Plural según la
propiedad Alem ana, daré la correspondiente explicación
quando trate de la Declinación de los Adjetivos con este A r ­
tículo Indefinido,
§. I E

Declinación del Artículo Definido,

Singular.

Masculino. Femenino. Neutro.


Nom, d er, el. d ie, la. das, el.
Gen. des, del. der, de la. des, del.
D at. dem, al. d er, á la. dem, al.
A c. den, el. d ie , la. das, el.
Voc. ó d a , ó tu, para todos tre$ generosa
A b . von dem,<fc/. von d cr, de la. von dem, del.
7 6 G R A M A T IC A A L E M A N A ,

P lu ra l común á todos tres géneros,

Nom . díe, lo s, la s , los.


Gen. dcr, de los , de la s , de los.
D a t. den , á los, á l a s , á los.
A c. die , los , las > los.
f/oc. ó ih r, ó v o s , d vosotros , tras y tros.
Ab. von den, de lo s , de las , de los.

Lo s A rtículos sirven también p ara determinar la signi­


ficación de algunas palabras sinónimas en el sonido. S ir v a n
de exemplo las Siguientes :

Die Armuth y la pobreza.-. . Das Armuth, los pobres.


Der Bann , la excomunión.. . Die Bahn, la senda.
Der Buñd , la alianza ........... Das Bund , el paquete.
Die Ente, el anúde............... Das Ende, el fin.
Die Feyer , la celebración.. . Das Feuer, el fuego.
Der Hut, el sombrero........... Die Hut, la guardia.
Der Meffer, el medidor......... Das Meffer, el cuchillo.
Der Taube, el sordo.............. Díe Taube, el pichón.
Dcr Thor, el loco................ .. Das Thor, la portada.
DerWeiie, el sabio.............. Die Weife, la moda , uso.
0 3 060 360 0 000**000**«^**090*‘00©*OdO»*000**000»¿OO9MO0O*-«040*«OftQfc
* * »« ** **>>=*«*> *
C A P IT U LO II.

D e l Nombre.

E , Nombre es una Parte dé la Oración , que se declina por


casos , j> no significa tiempo. Es- de dos maneras : Sustanti­
vo y A d je t ívoí
E l Sustantivo es una palabra -.qué- demuestra ó da ú co­
nocer h¡ existencia de las c osas, -ó las cc-sas mismas, tto­
mo Menlch, hombre. BáuiYiy W £ íj/.' ' 1 '
E l A d je tiv é is una palabra qué demuestra-las calidades
C A P. II. D E L NO M BRE. j j
del Sustantivo con quien se junta, como gelehrter Menfch,
hombre sabio.
E l Nombre Sustantivo se divide en Propio y Apelativo.
E l Propio es el que significa cosas propias, ciertas y de­
terminadas , como Cicero, Cicerón, Deutfchland, Alemania.
E l Apelativo es el que significa cosas comunes é inciertas,
como K ön ig, R ey. Stadt, Ciudad.
Atendida la estructura de los Nombres Alemanes , se
puede devidir el Nombre en Sim p le, Derivado yy Compuesto.
E l Nombre Simple ( que también se llama R adical y
P rim itivo) es una palabra , que no tiene origen de otra , ni
se puede dividir en partes , v. g. K opf, cabeza. Hand , ma­
no. Bruít, pecho.
E l Nombre Derivado es una palabra que termina en
alguna de las sílabas accidentales , con que adquiere nueva
significación y ó á lo menos alterada. P'éase la pág. 26 so­
bre las voces D erivadas , donde se hallarán las silabas ac­
cidentales que las forman.
E l Nombre Compuesto es una palabra que contiene en s í
dos y tres, ó mas voces , que tomadas separadamente tienen
sus propias significaciones. Idéase la pág. 29. A qui expli­
caré lo necesario para que se sepan formar los Nombres
Compuestos de dos palabras , que es lo menos de que puede
constar un Nombre.
Un Nombre Compuesto se puede comparar á lo que los
Filósofos llaman Difinicion Lógica , cuyo Genero es el Fun­
damento yy cuya Diferencia es el Adjunto ó Agregado. E s­
ta Composición se puede hacer de ocho modos.
/. D ed o s Nombres Sustantivos y de los quales el uno
sea el Fundamento , ( que es siempre la última palabra)
y el otro el Adjunto , v. g.
die Waffer = M ullí, el agua zz molino.. . el molino de agua.
der Brod Korb > el pan —canasto......... el canasto para po-
ner el pan.
der Sprach —Meiftcr,?/ lengua maestro, el Maestro de len­
guas.
I I . De dos Nombres y de los quales el Fundamento es
^8 GRAMATICA ALEMANA .
Nombre Adjetivo 7y el Adjunto un Sustantivo, v .
Honigrrfüfs, miel—dulce. . . . dulce como la miel.
Efsig—fauer , vinagre-agrio. vinagre.
Schneezzwdfs * nieve—blanco, blanco como la nieve.
III. De dos Nombres, de los quales el Fundamento es
un Sustantivo 7y el Adjunto un A d jetivo ,
der cdeI=:Mann , noble—hombre, el gentil hombre.
die dgen—Liebe, el propio—amor, el amor propio.
der grofs—vater , el gran—Padre, el Abuelo.
¡ y m De dos Nombres Adjetivos 7 de los que el uno es el
Fundamento7 y el otro el Adjunto 7 el qual puede ser
también un Número, v. g.
grofsnmfichtig , grande—potente, muy poderoso.
kleinirnuithig , pequeño—animoso, pusilánime.
vierireckig 7 quatro—angulado.. . quadrado.
y . D e dos palabras 7 cuyo Fundamento es un Nombre
Sustantivo 7y el Adjunto la raíz de un yerbo , que es
la segunda Persona de Singular del Im perativo, v. g .
der íchreib—Tifch, ¿a escribí—mesa. .. la mesa para escri­
bir.
die fchlaf-Kammer, la dormí—cámara, el quarto para dor-
mir.
das wafclinWafíer, la lava—ígua.. . . el agua para la-
var.
y i . De dos palabras , cuyo Fundamento es un y erb o en
Infinitivo, llamado entre los Gramáticos Nomlnafcente,
y el Adjunto un Nombre Sustantivo 7 y algunas veces
un Adverbio de Qvantidad ó Q ’talidad, v. g .
das Brod—eflen 7 el panezoomer.. . . el comer pan•
das Wein—trincken, el vino—beber, el beber vino.
das urohkrleben, el bien—vivir. . . . el v iv ir bien,
y I I . De dos palabras , cuyo fundamento es un Nombre
Sustantivo verbal acabado ordinariamente en er 7y el
Adjunto un Sustantivo en Singular , excepto si fuese
un Nombre Masculino7 cuyo Nominativo de Plural ter­
mine en en , v. g.
der Hut=Maclier , el sombrero'^hacedor». . el sombrerero•
C A P . II. D E L N O M BRE. 7 9

der Stadt=Schreiber > el Ciudad—escribano. el Escribano de


la Ciudad.
derKrancken^Warter, e/ enfermos—guarda, el enfermero.
I f l I I . D e dos palabras , Fundamento es un Nombre
Sustantivo ó Adjetivo* y el Adjunto una de las si-
guientes Preposiciones, ¿fe e/feu separables y
y signeficativas , inseparables > ¿romo asimismo
algunos Nombres adverbiables. Exemplos donde se de­
muestran las Preposiciones y los Fundamentos, y las
Composiciones que de las dos cosas resultan.

Preposiciones. Fundamentos. Composiciones.


ab.................... Dach , techo.................... Abdach, declive.
aber................. Glaub , f e .................... .^Aberglaub

aftcr..................E rb , heredero...............
an..................... Wefenheit, esencia.. /A.nwefcnheit, preje»-
7 l c ía .
aus....................Weg, camino.................Ausweg,escapatoria.
bey...................Weib, muger..................Beyweib , concubina.
TT , ¿Bluthund, c r u e l s a n -
B ! " ................ Hund, perro ................ { g „ i „ a r L
Bund............... Brecher , ro m p eicr.. .{Bundbreche,: ’ v h !a -

Erz................... Bifchoff, OHspo .......... ^ , U s -


g e .. . . Bein, bueso.............. Gebein , osatura.
gegen. Gift , veneno.............. Gegengift, antidoto.
Grund bós , m alo................. Grundbus, malísimo.
halb. . In fe l, isla................. Halbinfel, península.
Hauptkirche, Cate­
Haupt, K irche, Iglesia......... dral.
heim, Steuer, tributo.......... . Heimfteuer, dote.
h e r.. . Weg, camino............. • Herweg, retorno.
/Hinterhut, retaguar-
hinter, H ut, g u a rd ia .. . . • ' l dia.
8o GRAM ATICA A L E M A N A .
Preposiciones. Fundamentos. Composiciones.
, ., /Hocheebohren, ilus
hoch o hóchft.. gebohren , nacido.. . /re®
kern.................Spruch, sentencia. . . . Kernfpruch, axiom a.
mis 6 fehl___ Brauch , uso.................. Misbrauch , abuso.
Mitbrudcr, coherma­
mit.................. Bruder, bermano.. .. no.
/Mittelfinger, dedo de
mittel. . Finger, dedo l enmedio.
Nachwelt , posteri-
nach.. Welt, mundo............... dad.
{
Nebenmenfch, pro-
neben ^ Menfch, hombre.. . .
{ ximo*
Niederland, país ba *
nieder. Land, país.................
{ x o.
ob.. . . A c h r , cuidado............Obacht, solicitud.
ober.. Herr, señor................. Oberherr , superior.
Wachtmeifter, Surgen1! Obriftwachtmeifter,
obrlft.
to............................. / Sargento M ayor.

über. . Morg«i.m a ñ a n a ... /U b srm o íg en .í« « *


° I manana.
um.................. Lauf, carrera............JUmlauf, circulación.
un................... Gnade, gracia. Ungnade, desgracia.
unter............... Strumpf, media.......... {Unterftrumpf, calce-
ur.................... Sprung, salto.............. Urfprung, origen.
voll................. M acht, potencia. . . / V ° lmacht > PleniP<>~
l tenaa.
vor 6 für*. . . , Urtheil, juicio............/Vorurtheii , preocu-
J l pación.
wegen.. . . . . . mein, mio.. ............../Meinetwegen, por
l amor de mí,
halben............. dein , tuyo....................fDeinethalben , pon
l amor de tí.
wieder.............. Fall, caida...................Wiederfall, recaída.
wider............... Will, voluntad...........Wider w ill, aversión
CAP. TI. DEL NOMBRE. Si
Preposiciones. Fundamentos. Composiciones.
wohl............. That , acción ó hecho. Wolthat, beneficio.
zu................... Eall, c a í d a ...........Zufall, acaecimiento.
zwifchen........ Z eit, tiempo fZwficIienzeit , inter-
l medio.

§. /.

De Declinaciones de los Nombres Sustantivos.

P a r a saber declinar los Nombres Sustantivos es necesa­


rio atender á dos co sa s : /. A la terminación que el S u s­
tantivo tiene a s í en el Nominativo de Singular , como en el
de P lu ra l . II* A l genero que tenga*
P a ra conocer, pues , la terminación del Nominativo de
Singu lar , y la del P lu ra l servirán los Modelos siguientes:
T p a r a conocer el genero que cada Nombre tiene , daré reglas
en un Apéndice separado a l fin de la Gramática , por no in­
terrumpir aquí tanto el orden de las Declinaciones , y el de
la respectiva explicación de cada una*
L a s Declinaciones de los Nombres son cinco , cuyas ter­
minaciones , a s í del Nominativo de Singular } como del de
P lu ra l y son las siguientes:
Modelos.
Nom . de Singular . Nom. de Plural.
x l......................................el.
I . Declinación .. A e r........................ .......... er.
Len.................................... en.
I I . Declinación . .{^r*......... ...... ........... ^
I I I . Declinación* Consonante.......................e.
Declinación . Consonante.......................en.
Declinación *. Consonante....................... er.
Aunque las terminaciones del Nominativo de Singular de
la I I I . , I V * y V . Declinación son en Consonante, ¿ae/e«
¿/e/z ¿er ew w e a /, ¿0*00 Sau >Pfau, Ey.
82 G R AM ATICA A L E M A N A .

ExempJos de la I . Declinación.
D e la terminación.. . el.
Singular.
Nom.. . . der Himmel , el Cielo.
Gen........des Himmels , del Cielo.
Dat....... dem Himmel, al Cielo.
Acus.. . . den Himmel, el Cielo.
J/oc........ ó du Himmel!, ó tu Cielol
A b l. . . . • von dem Himmel, del Cielo.

P lu ral.
Nom.. . . die Himmel, los Cielos.
Gen........ der Himmel, de los Cielos.
D a t ........ den Himmeln , á los Cielos.
A c u s .. . . die Himmel, los Cielos.
V o c ........ ó ihr Himmel! , ó C ielo s !
A b l . . . . . von den Himmeln, de los Cielos.

De la terminación.. . er.

Singular.
Nom.. . . der Richter , el Juez.
Gen........ des Richters , del Juez.
Dat........dem Richter, al Juez.
Acus.. . . den Richter , el Juez.
Voc......... ó du Richter !, ó Juez.
A b l.. . . . von dem Richter, del Ju ez.

Plural.
Nom. . . . die Richter , los Jueces.
Gen.........der Richter, de los Jueces.
Dat........den Richtern, á los Jueces.
Acus.. . . die Richter, los Jueces.
ro e ........ ó ihr Richter!, ó Ju e c e s !
A b l .. . . . von den Richtern , de los Jueces.
CAP. II. D E L NO M BRE.
De la terminación.. . en.
S inguiar.
N om .. . . der Degen, la espada.
Gen.. . . . des Degens , de la espada,
D at ........... dem Degen, á la espada.
Acus.. . . den Degen , la espada.
r o e ...........ó du Degen! ó espada!
A b l. . . . . von dem Degen, de la espada.

Plural.
Nom. . . . die Degen , las espadas.
Gen............ der Degen , de las espadas.
D a t. . . . . den Degen, á las espadas.
Acus. . . • die Degen , las espadas.
Voc ........... ó ihr Degen ! ó espadas!
A b l ........... von den Degen , de las espadas.

Exemplos de la I I Declinación.

De la terminación.. . el.

Singalar.
Nom .. . . die Fabel, la fábula.
Gen............. der Fabel, de ¡a fábula.
Dat........... der Fabel, á la fábula.
A cu s. . . . die Fabel, la fábula.
Voc ............ó du Fabel! , ófábula.
A b l. . . . . von der Fabel, de la fábula.

Plural.
Nom .. . . die Fabeln , las fábulas.
Gen............ der Fabeln, de las fábulas.
Dat............ den Fabeln, á las fábulas.
A cus.. . . die Fabeln , las Jábulas.
Voc ............ ó ihr Fabeln! ó fábulas.
Abl.. . . . von den Fabeln, de las fábulas.
84 G R AM ATICA A L E M A N A ,
D e la terminación.. . er.
Singular.
N o m .. . . die Feder , la pluma.
(Jen.........der Feder , de la pluma.
D a t ........ der Feder , á la pluma.
A c u s .. . . die Feder , la pluma.
N oc ........ ó du Feder!, ó pluma !
A b l . . . . . von der Feder , de la plumai

Plural.
Nom. í . . die Federn , las plumas.
Gen .........der Federn , de las plumas.
D a t . . . . . den Federn , á las plumas.
A chs. . . . die Federn , las plumas.
N oc ........ ó ihr Federn ! , ó plumas !
A b i ........ von den Federn , de las plumas.

Exemplos de la I I I . Declinación.

Masculino.

Singular.
N o m . .. . der
Stand , el estado.
Gen........ des Standes t del estado.
D a t ........dem Stande , al estado.
A c tis .. . . den Stand , el estado.
N o c ........6 du Stand ! , o estadol
Aid .........von dem Stande , del estado.

Plural.
Nom. .. . die Stände , los estados.
Gen......... der Stunde , de los estados.
D a t .........den Ständen , á los estados•
A cu s ........die Stände , los estados.
t cc.........ó ihr Stände!, ó estados !
A b i . . . . . von den Ständen 2 de los estados.
C A P . I I . D E L N O M BRE.

Femenino*

S inguiar.
Nom . . . . die Hand , la mano.
Gen ......... der Hand, de la mano.
D a t ......... der Hand, á la mano.
A cu s. . • . die Hand , la mano.
V o c .........ó du Hand!, ó mano!
A b l . . . . . von der Hand, de la mano.

Plural.
Nom . • . . die Hände , las manos.
Gen ......... der Hände, de las manos.
D a t .........den Händen , á las manos.
A cu s. • . . die Hände t las manos.
V o c . . . .. ó ihr Hände!, ó manos.
A b i . . . . . von den Händen, de las manos

Neutro.

Singular.
Nom . . . . das Jahr , el año.
Gen ......... des Jahres, del ano.
D a t ........ dem Jahre , al ano.
A c u s. . . . das Ja h r, el año.
r o e ......... ó du Ja h r!, o año\
A b i. . . . von dem Jahre , del año.

Plural.
N om . . . . die Jah re, los años.
Gen .........der Jahre, de los años.
D a t. . . . den Jahren , á ¡os años.
A c u s . . . . die Jahre, los años.
V o c ........ ó ihr Jah re!, ó años\
A b i . . . . von den Jahren, de los años.
86 GRAM ATICA ALEMANA.

Exemplos de la I V . Declinación.
Masculino.
Singular.
Nom. . . . der Menfeh, el hombre. ( lat. homo )
Gen .........des Menfehen , del hombre.
D a t . . . . . dem Menfehen, a l hombre.
A c u s . . . . den Menfehen , el hombre.
V o c ........ ó du Menfch!, ó hombre !
A b l . . . . . von dem Menfehen , del hombre.

Plural.
Nom. . . . die Menfehen , los hombres.
Gen ........ der Menfehen , de los hombres.
D a t ........ den Menfehen, á los hombres.
A cus. .. . die Menfehen , los hombres.
N oc .........6 ihr Menfehen!, ó hombres!
A b l . . . . . von den Menfehen , de los hombres.

Femenino.

Singular.
Nom. . . . die Schuld , la deuda.
Gen......... der Schuld , de la deuda.
D a t ........ der Schuld , á la deuda.
Acus. . . . die Schuld, la deuda.
r o e ......... ó du Schuld !, ó deuda !
A b l . . . . . von der Schuld , de la deuda.

Plural.
Nom. . . . die Schulden , las deudas.
Gen..........der Schulden , de las deudas.
D a t .........den Schulden , á las deudas.
A c u s . . . . die Schulden , las deudas.
V o c ......... ó ihr Schulden! , o deudas.
A b l . . . . . von den Schulden , de las deudas.
cap. ii. d e l no m bre.

Neutro.
Singular.
Nom............das O h r , la oreja.
Gen............. de s O h r e s , de la oreja.
Hat.............d e m O h r e y á la oreja.
Acus. . . . d a s O h r , la oreja.
Voc ............ ó d u O h r ! , ó oreja !
A b l . . . . . v o n d e m O h r e y de la oreja.
*
Plural.
Nom. . . . d íe O h r e n , las orejas.
Gen............. d e r O h r e n , de las orejas.
Hat .. . . . . d e n O h r e n , á las orejas.
Acus. . . . d ie O h r e n , las orejas. .
Voc .............ó ih r O h r e n ! , ó orejas!
A bl. . . . . v o n d e n O h r e n , de ¡as orejas.

Exemplos de la Heclinacion.

Masculino.

Singular.
Nom. . . . d e r M a n n , el hombre. ( lat. vir )
Gen............. d e s M a n n e s , del hombre.
Hat............ d e m M a n n e , al hombre.
A c u s . . . . d e n M a n n , el hombre.
Voc ............ ó d u M a n n I , ó hombre!
A b l . . . . . v o n d e m M a n n e > del hombre.

Plural.
Nom. . .. d ie M ü n n e r , los hombres.
Gen.............d er M a n n er , de los hombres.
Hat............ d e n M in n e r n , á los hombres.
Acus. . . . d íe M a n n e r , los hombres.
Voc. . . . . ó ih r M fm n e r ! , ó hombres!
A b l . . . . . v o n d e n M á n n e r n , de los hombres.
88 GRAM ATICA A L E M A N A .

Neutro.

Singular*
Nom. . . . das Land , el pah.
Gen......... des Landes , del país.
D at ......... dem Lande, al país.
Acus. . . . das Land , el país.
V o c . . • .. d du Land !, ó paísl
A b l . . . . - von dem Lande , del p a ís .

Plural.
Nom. . . . die Lander , los pises.
Gen......... der Lander de los países.
D a t ........ den Ländern , á los países.
A cu s. . . . die Länder , los países.
V oc .........ó ihr Länder! , 6 p a íses !
A b l . . . . . von den Ländern , de los países.

§. //•

Donde se explica la I. Declinación .

P a r a conocer bien los nombres que van por la I. D eclina -


clon f y saberlos■ declinar como corresponde , se notará lo
siguiente. ;
/. Todo Nombre Sustantivo que-fuere del genere M asen -
lino , ó del Neutro y y tenga en el Nominativo de S in ­
gular qualqniera de aquellas tres terminaciones y que
señale en el Modelo , que figura la I. Declinación , se de­
clinará por el corre pendiente Exemploy con arreglo á
su terminación : Advirtiendo y que si el Nombre fuere
Neutro , se declinara con el Artículo das , que es el que

11
le pertenece.
. N i nguna dificultad puede haber sobre q nal sea la ter­
minación del Nominativo de Singular , por quanto el
Diccionario la pone en el orden A lfabético > solamente
C A P . TT. D E L N O M B R E . 89
la habrá en saber la del Nominativo de Plural: Pero
á esto se satisface , diciendo; que siempre que el Nom­
bre sea Masculino ó Neutro , y tenga en el Nominativo
de Singular qnalquiera de las tres terminaciones que
forman la I. Declinación; precisamente ¡a terminación
del Nominativo de Plural ba de ser semejante á la del
Singular , como en el Modelo se demuestra.
I I I . Los Nombres Masculinos de Naciones , que tienen
la terminación del Nominativo de Singular en aro ener,
toman una n en todos ¡os casos del Plural. Exemplos.
S inguiar. Plural.
der Tartar , el Tártaro. die Tartarn , los Tártaros
der Unger , el Ungaro. die Ungern, los Ungaros.
Esta misma regla siguen estos Nombres , der Bauer, el
labrador; y der Splittet, la bastilla. Flitrer, m. quincalla,
der Gevatter , el compadre , der Nachbar, el vecino.
¡ y . Hay tres Nombres Femeninos, que son de esta I. De-
clinacion ,y son : Mutter , la Madre’. Tochter, la hija:
y Múndel, el pupilo: Estos se declinarán por los Exem­
plos de su terminación, poniéndoles el Artículo die , que
es el que les corresponde por razan de Femeninos, y no
poniéndoles S en el Genitivo de Singular. E l Sustantivo
Múndel, significa el Pupilo y la Pupila’, y por tanto de­
be ser común de dos , y así se declinará como queda ex­
plicado , quando signifique la Pupila,
y . Algunos Nombres de ésta Declinación tienen la par­
ticularidad , de que quando pasan al Plural, mudan las
vocales a , o , u , en I , ó , ú , que es lo mismo, que decir
en Diptongos, y son los siguientes.

De la terminación en.. . el.

Singulares. e Plurales.
der Apfel, la manzana. die Apfel, las manzanas.
der Hammel, el carnero. die Himmel, los carneros.
der Handel, el tráfico. die Handel, los tráficos.
der Mangel, la falta. die Mangel, las faltas.
M

G RAM ATICA A L E M A N A .
der Mantel >la capa* die M äntel, las capas.
der N -b e l, el ombligo. die N abel, los ombligos.
der Nagel , el clavo. die N ägel, los clavos.
der Schnabel, el pico. die Schnäbel , los picos.
der Vogel , el páxciro. die Vógel , los páxaros.
der Z a g e l, el rabo. die Z ägel, los rabos.

D e la terminación en .. . er.

Singulares. Plurales.
der A ck er, el campo. die Aecker, los campos.
der Bruder, el hermano. die Brüder, los bermanos.
der Hammer, el martillo. die Hämmer , los martillos.
der Vater , el padre. die V äter, los padres.
die Mutter, la madre. die Mütter, las madres.
die Tochter , la hija. die Tochter , las bijas.
das Kloíter, el convento. die Klolter los conventos•
das L ag er, el lecho. die Läger, los leebos.

D e la terminación e n * .. en.

Singulares. Plurales.
der Boden , el fondo. die Bóden, los fondos.
der Bogen, el arco. die Bogen, los arcos.
der l aden , el hilo. die Fäden , los hilos.
der Garten, el huerto. die Gärten , los hurtos. %
der Hafen , el puerto. die Häfen , los puertos.
der Kaftén , el arca. die Kaftén , las arcas.
der Karren, la carreta. die Karren , las carretas.
der Kragen , el collar. die Kragen , los collares.
der Laden , la tienda. die Läden , las tiendas.
der Magen , el estómago. die Mägen , los estómagos,
c
der Oten , el horno. die Ofen , los hornos.
der Schaden , el daño. die Schaden , los daños.
der Wagen, el carro. die Wágen , los carros.
CAP. II. D E L SO M BRE.
9 1

§. UI.
Donde se explica la I I . Declinación.

T o d o Nombre Sustantivo, que tenga en el Nominativo de


Singular qualquiera de aquellas dos terminaciones que están
en el Modelo, y sea del genero Femenino , tendrá la termina­
ción del P lu r a l, del mismo modo que a llí se demuestra; y se
declinará por uno de los dos Exemplos, que figuran la I I . De­
clinación , con arreglo á la terminación que tenga en el No­
minativo de Singular.
Nótese aquí, que aquellos Nombres, que tienen la termi­
1
nación del Nominativo de Singular en ell, que es con doble,
ni pertenecen á esta I I . Declinación , ni á la I.

$ .ir .

Donde se explica la I I I . Declinación.

Chorno la I I I . Declinación no tiene letras fixas en el Nomi­


nativo de Sin gu lar, es necesario poner una Tabla , que con­
tenga la mayor parte de ¡os Nombres Radicales , que se de­
clinan por ella ; pues de otro modo no se podría saber á qual
de estas tres últimas Declinaciones pertenecían, por causa
de haber en todas ellas Nombres de todos géneros y termi­
naciones.
S e debe advertir , que los Nombres Masculinos y Feme­
ninos de esta Declinación , que tengan alguna de las tres vo­
cales , a , o , u , la convierten en Diptongo quando pasan al
P lu r a l, de este modo : á , ó, ú: Los Neutros no hacen esta
mudanza : lé a n s e los tres exemplos de que consta esta De­
clinación , donde se demuestra.
g r a m á t ic a a le m a n a *

Tabla de los Nombres de la I I L Declinación,

Masculinos.

A b f, el Abad. Darm, el intestino«


Artz , el Médico. Dieb , el ladrón.
A ft, la rama. Dienft, el servicio.
Bach , el arroyo. D uft, el vapor.
Balg, la pielecilla. Eid, el juramento.
Bal 1, la pelota. F a ll, la caída.
Band , el tomo de libro. Fang , la toma o pesca.
Barg , r/ puerco capadOm Feind, el enemigo.
Barich , ¿a percha. Fifch , el pescado•
Bart, la barba. Fittig, el ala.
Bauch , el vientre. Fleifs , el cuidado.
Bawn > el árbol. F lo r, el cendal.
Ecfchl, el mandato* Floh , la pulga.
Bcrg , el monte. Fluch, la maldición,
Bifs , el bocado. Flufs, el rio.
Blick , la ojeada. Freind , el amigo.
Blirz , el relámpago. Frofch, ¡a rana.
Block , el tronco yy el cepillo. Fuchs, la zorra.
Bock , el macho cabrío. Fund, el hallazgo.
Born , el pozo. Fufs, el pié.
Brand , el tizón. Gang, el paso.
Brauch , el uso. G alt, el huésped.
Brcy , la papilla. G a u l, el caballo de coche•
Brlcf , la carta. Gefang , el canto.
Bruch , la fractura. Gewinft, la ganancia.
Buff, el bofetón. G reis, el vejete\ó cano.
Bug , el pliegue. Griff, la garfañada.
Buích 7 el bosque. Grund , el fundamento.
Chor, el coro. G rufs, el saludo.
Danim , el dique. G ufs, la efu'ion.
Dampf, el vapor , d tufo. Hahn , el gallo.
C A P * II* D E L N O M B R E *
H als, el cuello* Pflug , el arado.
H echt, e/ ¿0//#. Pfuhl , el cenagal.
H äring, el arenque* Pilz o Bilz , la seta , hongo.
Hirfch , el ciervo* Platz , la plaza.
H o f, la corte* Preis , el precio.
H ut, el sombrero* R a h m , el ventanillo.
Kahn , e/ esquife* Ranck , la estratagema. ( en
Kamm , e/ pe/W. Plural.)
Kam pf, e/ combate* R a th , el consejo.
K elch , e/ cáliz* Raum , el espacio.
K e il, cuña* R a u fch , la embriaguez.
K ie l, el canon de pluma* Reim , la rima.
K lan g, el sonido* R ing , el anillo*
K necht, el criado* R itz , la grieta*
Knauf, el chapitel* R o c k , el vestido*
Knopf, el boton* Saa! , la sala*
Koch , el cozinero* Sack , el saco*
K ö n ig , el Rey* S a ft , el jugo*
K o p f, la cabeza* Sarg , el atahud*
Korb , el canasto* Satz , la proposición*
Kram , la tienda* Saum , la orla*
K ranz, la guirnalda* Schafft, la caxa de fusil*
K rebs, el cangrejo* Schalk , el picaro bribón*
Kreis, el círculo* Schank , la taberna*
K rie g , la guerra* Schatz , el tesoro*
K ru g , el cántaro* Schein , la apariencia*
Kurbs, la calabaza* Schlaf, la sien*
Kufs , el beso. Schlag, el golpe*
L a u f, la carrera. Schlauch , el tubo*
M arkt , el mercado. Schlitz , la endrija*
M und , la boca. Schlund , el abismo*
M unch , el monje. Schlufs , la conclusión ó fin*
Napf, la escudilla. Schmaufs, el banquete*
Pablt , el Papa. Schrein , el armario*
Pfahl, la estaca. Schufs , el escopetazo*

,
Pfeil, la flecha.
Pfennig el avo moneda . Schwamm , la esponja*
Schwan, el cisne*
C)4 GRAM ATICA
Schwanz , la cola d rabo. T an z,¿7
Schwur , el juramento. T h e il, Ar parte•
Sieg y la victoria. T ifc h , mesa.
Sinn , el sentido* Ton , el tono.
Sitz , el asiento. T opf, el ja rro o vasija.
Sohn , el hijo. Traum , el sueño.
Span , ta limadura. Trieb, la inclinación.
Sperling, el gorrión. T ro g , el artesón.
Spruch , el pasage ó texto. Thurm , la torre.
Sprung , el salto. Trumpf, el triumfo en el jue­
Stab , el báculo. go.
Stall, el establo. W all, el baluarte.
Stamm , el tronco o madero. Wanft, la panza.
Steg, /tf senda. Weg, el camino.
Stein, la piedra. Wein , el vino.
Stern , estrella. Wind , el viento.
Stiel, e/ mango. Wirth, el mesonero.
7
Stier, t W olf, el lobo.
7
Stock , c bastón. Wunfch, el deseo.
Storch , /a cigüeña. Wurf, la projeccion.
Stols , e/ ^o/pe. Zahn , el diente.
¿7
Strang , cabestro. Zaum , la rienda.
7
Strauch , c matorral. Zaun, el vallado.
Streich , e/ chasco. Zins , el censo.
Strom , el rio grande. Z o ll, la contribución.
Strumpf, /rf media. Z u g , el tiro.
Srrunck, el chopo. Zweck , la mira ó designio.
Stuhl , la silla. Zwerg , el enano.
Sturm , la borrasca. Z w eig, el bástago.
Sumpf, el atolladero.
Femeninos,

A Jerlaís, la sangría. r r .X
Angft, la angustia. Braut, la novia,
Axr , i a segur, o hacha. Brunft, el ardor,
Bank, el banco. Bruft, el pecho.
CAP. II. D E L NOM BRE.
Burg , la cindadela. L u ft, el placer.
Dunft, el vapor , exálacion. Magd , la criada.
Fauft, el puño. M acht, la fuerza ó poder.
F lu ch t, la huida. M aus, el ratón.
Frucht, el fruto. N acht, la noche.
Gans , el an sar, ó ganso. N a th , la costura.
G ru ft, el hoyo , o foso. N oth, la necesidad.
G un ft, el fa v o r. N u fs, la nuez.
Haut , el pellejo. Sau , la lechona.
K lu ft, la caverna. Schnur, el cordon-
K r a ft, la virtud o fuerza. Schwulft, el tumor.
K u h , la vaca. Stadt, la Ciudad.
K u n ft, el arte. Wand , el muro ó pared.
L a ft, la carga. Wurft, la salchicha.
L a u s, el piojo. Zunft, la comunidad, el gre
L u ft, el ayre. mió.
Neutros.

B e il, la segur ó hacha. M aas, la medida.


B eet, el bancal. M eer, el mar.
B ie r , la cerveza. M etall, el metal.
B ro d , el pan. Papier, el papel.
E c k , el ángulo. Pferd , el caballo•
Einhorn, el unicornio. Pfund, la libra.
E rzt, el metal. Pult, el atril.
F e ll, la piel. R e ic h , el reyno.
Gebot, el mandato. R o h r , la caña.
Gehirn, el celebro. S a lz , la sal.
Gebet, la súplica. Schaf, la oveja.
Gefchwur, la apostema. Schwein, el cochino.
H aar, el cabello. Spiel, el juego.
H eer, la armada. T aü , el cable.
Jo ch , el yugo. T h ie r, el animal.
Kam ehl, el camello. T h or, la portada.
L o o s, la suerte, lotería, Z eu g, la materia ó material,
L o th , la media onza. Z ie l, el termino ó fin.
q6 GRAMATICA ALEMANA.
Estos Nombres Floís, el barco de vigas $y Boot, la lan­
cha y que son del genero Neutro y mudan las vocales en el Plu­
ral l diciendo FIófsc, Bóte: T también das Gewand , tela pa~
ra vestido. Plural. Gewande.
Nota L Aunque quedó establecido por regla gener a l , que
los Nombres Masculinos y Femeninos de esta Declinaciony
que tubiesen alguna de las tres vocales , a , o , u , la conver­
tían en Diptongo quando entraban en el P lu ra l, hay no obs­
tante algunos Masculinos, que no hacen dicha mudanza >y
son ios siguientes:

Singulares* Plurales *
der A a l, la anguila. díe Aale , las anguilas.
der Abend , la tarde. die Abende, las tardes.
der Arm , el brazo. die Arm e, los brazos.
der Burfch, el mozo yel mancebo. die Buríche, los mozos.
der Dachs , el texon. die Dachfe, los texones.
der Dolch, el puñal. die Dolche , los puñales*
der Drat, el hilo , ó alambre. die Drate los hilos.
der Grad , el grado y el escalón. die Grade , los escalones.
der Habicht , e/ buitre. die Habichte, los buitres.
der 1 lu f, la pezuña. die Hufe , las pezuñas.
der Hund , el perro. die Hunde, ¡os perros.
der Kranich, la grulla. die Kraniche, las grullas.
der Lachs , el salmón. die Lachfe , los salmones.
der M onat; el mes. die Monate , los meses.
der Port, el puerto. die Porte , los puertos.
der Punct, el punto. die Puncre , los puntos.
der Schuh , el zapato. die Schuhe, los zapatos.
der Staar , el tordo. die Staare , los tordos.
der Straufs,?/ abestruz. die Straufse, los abestruzes.
der T ag, el dia. die Tage , los dias.
Nota I I . Esta I I I . Declinación es casi un total recurso
para declinar los muchísimos Nombres que faltan en las T a-
blasprecedentes de todos tres géneros: Seria necesario con­
fia r una gran parte del Diccionario, si se hubiesen de colo­
car por Tablas todos los Nombres, que pertenecen á esta De*
CAP. IT. D E L NO M liRE. 07
clinacioti: N i por sus terminaciones ni otro distintivo se pue­
den arreglar sino los siguientes:
Los que terminan en ling ó ing y en nifs si estor últimos
son neutros, como Júngling, Zwílline, Sperline, Hcrine.
Bekenntnifs, Bildnífs. 5 &
Los Colectivos que empiezan con la sílaba Ge sino aca­
ban en e , 1 ó r como Gericht, Gebúfch, Gefchenk.
Los Nombres extrangeros que terminan en an , ín , on,
ar , ier , al; y masculinos en anz, y aun en enz , como A l-
tan , Rubín, Sermón, Altar, Brevier, Plural, Principal, Po-
panz, Reverenz.
Nota I I I . Quando los Nombres Alemanes tubieren mas
de una vocal, la última será la que se convierta en D ip­
tongo al entrar en el P lu r a l, v. g.

Singular. Plural.
der Ablafs , la indulgencia. die Abláfse, las indulgencias.
der Altar, el A lta r. die Airare , los altares.
der Anlafs , la ocasión. die Anláfse , las ocasiones.
das Arfenal, el arsenal. die Arfenále, los arsenales.
der Bifchof , el Obispo. die Biíl'hófe , los Obispos.
der Caplan , el Capellán. die Capláne , los Capellanes.
der Pallad:, el palacio. die Palláfte , los palacios.
der Vertrag , el trato. die Vertrage , los tratos.

§. N .

Donde se explica la IN . Declinación.

P or quanto esta Declinación tampoco tiene letras fixas


en la terminación del Nominativo de Sin gu lar, pondré una
Tabla que contenga la mayor parte de los Nombres radi­
cales que se declinan por ella. Ningún Nombre de esta
Declinación ( de qualquier genero que sed) muda las voca­
les a l entrar en el Plural*

N
98 G RAM ATICA A L E M A N A .

Masculinos .

der
Aff, el mono. L ó w , e/
B.ir, el oso. Mohr, e/ zwöh?.
Bafilisk t el basilisco• Monarch , e/ Monarca .
Brunn , tf/ pöflw. Mond, Az /m/w.
Bub , e/ muchacho* Narr , e/
Drachf el dragón. Ochs, e/ ¿wey.
Falk, e/ halcón. Paftor r e/ pastor .
Fels, /<* roca. Parh , e/ padrino .
Fink , e/ cardenal del golpe. Pfaflf, e/ Frayle.
Furft, e/ Principe. Pfau , e/ raiA
G;:ck , £*/ Phantaft , el fantastico*
Genofs >e/ aliado. Planet, e/ pianeta.
Gefell, e/ compañero. Poet, e/ poeta*
Gotz , e/ ídolo. Principal, e/ principale
Graf, e/ Conde• Prinz , e/ Principe .
7
Greif, e ^rz/í?. Prophet, e/ Profeta .
Hans, el Juan. Schelm , el picaron y ladron
Held, e/ hcroe. Scherg , e/ esbirro .
Herr, e/ Je/ur. Schurk, e/ bribon*
Herzog , e/ Duque. Sklav , e/ esclavo.
7
Hirt, t ganadero. Soldat, e/ soldado.
Holunk , el picaron. ¿7
Thor, /öcö , e/ simple.
¿7
Knab, mozuelo. Türk, e/ turco.
Knapp, c/ trabajador* Tyrann , e/ tirano*
Komet , e/ cometa.
Femeninos.

dle
¿7
Achs, ¿\re. Brut, /¿i pollada .
Art, /¿i especie d modo* Fahrt, el pasaje , transito.
Bahn , e/ camino» vereda * Figur, la figura.
Brill, e/ anteojo* Flur , e/ distrito*
Bruítwehr * e/ parapeto. Fluth , /tít oAi.
CAP. I I . D E L NO M BRE.
Fracht, el eargu/o. Pein, la pena.
Frau , la muger ó señora. Perfon , la persona.
Furcht, el temor. Pflicht, la obligación.
Gefahr, el peligro. Poft, la posta.
Gegend, la cercanía. Qual, el tormento.
Geifs, la cabra. Saat, la simiente.
Gems, el gamo. Schaar, la turba.
Glut, el ascua. Schlacht, la batalla.
Haft, el arresto. Schmach, la injuria.
Katz, el gato. Schrift, la escritura.
Koft, la comida , manuten­ Spur, el vestigio.
ción. That, la acción.
Kruft, la corteza de pan. Thúr, la puerta.
L ift , la estratagema. T rächt, la moda.
M ark, el límite. Tugend, la virtud.
Mauer, la pared ó muro. U h r, el relox.
Nachtigall, el ruiseñor. Zahl, el número.
Nation, la nación. Zeit, el tiempo.
Natur, la naturaleza.
Neutros.

das.
Aug , el ojo. Gleifs, el carril.
Ende, el fin.
Kleinod, la joya ú ornato, cuyo P lu ral termina mejor
Kleinodien, que Kleinoden.
s i estos se juntan los Masculinos Daum, el dedo polex,
Helm, el morrión. See, el lago. Sporn, el espolón. Staat, el
estado. Thron , el trono.
P a ra tener mas exacto conocimiento de los Nombres de
todos tres géneros , que pertenecen á esta I V . Declinación,
se ha de saber lo siguiente.

Sobre los Masculinos.

I. Todo Nombre Masculino acabado en e breve es de


esta D eclinación , v. g.
100 G RAM ATICA A L E M A N A .
der Heide, el Pagano,
der Hafe , la liebre,
der Buchftabe,/¿r
Estos Masculinos acabados en c toman comunmente una s
en el genitivo de Singular >como Glaube, des Glaubens: Cc-
danke , des Gedankens : Knabe , des Knabens.
D el mismo modo se declinan algunos femeninos como
Friede Elifabeth , Flora.
,
I I , Los Nombres Masculinos acabadas en ¡ft que son
por lo común tomados de otras Lenguas r son de esta
Declinación, v. g *
der Arheift, el A teísta,
der Calvinift, el Calvinista,
der Chriít, el Cbristiano.
der Materialift, el Materialista*
der Scotift , el Scotista,
der Thomift , el Tomista,
I I I , También son de esta Declinación los Masculinos
acabados en ir que son tañados de otras Lenguas , v. g ,
der Adamir, el Adamita.
der Barnabir, el Barnabita,
der Carmclit, el Carmelita»
der Eremit, el Hermitaño,
der Jefuit, el Jesuíta,
I V . Asimismo pertenecen á esta Declinación los Mas­
culinos tomados de otras Lenguas, que terminan en ant
y en ent, v. g,
der Commtinicant, el que comulga,
der Laborant, el trabajador,
der Komúdiant, el comediante,
der Delinquent, el delinquentc,
der Práfídent , el Presidente,
der Srudent, el estudiante.
V . A esta Declinación pertenecen también los Nombres
Masculinos de las Naciones y v, g,
der Deut i c h , el Alemán,
der Franzos, el Francés,
CAP. I I . D E L NO M BRE. j 0I
Exceptuanse aquellos Nombres de Naciones Tque termi­
nan en ar y en er. V éa se la explicación de la I . Declina­
ción.
V . E ste Nombre Schmerz que significa el dolor, es
M asculino de esta Declinación , pero por quanto tiene
alguna irregularidad en su Singular , se pone aquí
del modo que e s :
Singular.
N om .........der Schmerz , el dolor.
Gen .......... des Schmerzens , del dolor.
D a t ......... dem Schmerzen, al dolor.
A c ............den Schmerz , el dolor.
V o c ..........ö du Schmerz! ö dolorl
A b ...........von dem Schmerzen , del dolor.

Sobre los Femeninos.

Adem as de los Nombres que están en la Tabla de los


Femeninos que van por esta I V . Declinación , hay toda-
vía otros muchísimos de todos tres generas , los que se pue­
den declinar por el exemplo femenino ; con sola la diferen­
cia de ponerles el artículo correspondiente á su genero: Son
los siguientes.
I . Los Nombres Femeninos que terminan en e breve , v. g .
die Gnade, la gracia.
die Kirche, la Iglesia.
die Kutfche, el coche.
die Stunde, la hora.
die Taube, el palomo.
I I . L o s M a sculinos y Femeninos acabados en ey , v. g .
der Hahnrey y el cornudo•
der Papagey, el papagayo .
die Rttrügerey, el engaño.
die Clerifey , la clerecía .
die Dieberey , el latrocinio.
I I I # L o s Femeninos acabados en eit y v. g .
die Arbeit, el trabajo*
102 GRAM ATICA A L E M A N A .
díe Barmherzigkeit, la misericordia.
dic Freyheit, la libertad.
die Gcrechtigkeit, la justicia.
die Schuldigkeit, la obligación.
I V . Los Femeninos acabados en in , v • g .
die Beckerin , la panadera.
die Dienerin , la servidora.
die Kayferin, la Emperatriz.
die Kónigin, la Reyna♦
die Schneiderin , la sastra.
Z ot Femeninos acabados en ung, v * g •
die Belagerung, el bloqueo.
die Befferung, /a enmienda.
die Demmcrung, e/ crepúsculo.
die Feftung, el fuerte ó fortaleza.
die Hoffnung, /a esperanza.
¿'Y. Y oj* Masculinos y Femeninos y Neutros acabados en
fal ,
der Irrfal, e/ error.
die Trubfal, la turbación.
die Schickíal, e/ destino ó hado.
Z,o.v Femeninos y Neutros acabados en (chafó, *>. g.
die Eigcnfchaft, /a propiedad.
die Gefellfchafó , la compañía.
dic Gemeinichaft, la comunidad.
die Rechenfchaft, /a cuenta ó razón.
das Petfchafó, c/ jr/Zo.
V I H . Los Femeninos y Neutros acabados en nifs,
die Begegnifs, el encuentro.
die Erlaubnifs, la licencia.
die Hindernifs, e/ impedimento.
das Begrabnifs , e/ entierro.
das Geheimnifs, e/ misterio.
Nota. Estos Nombres que terminan en nifs tienen el
Plural en en oowo /o he visto en buenos Autores y pero los
modernos les dan el Plural en c yy en este caso tío perte­
necen y a á la l p r. Declinación , sino á la I I I .
CAP. I l l . B E L HOMBRE. io 3
Sobre los Neutros.

H a y pocos Nombres Neutros en esta Declinación ; y


por tanto no bay otra cosa que explicar y sino la irregulari­
dad que tiene en el Singuiar este Nombre Herz que sig­
nifica el corazón.
Singular *
N o m ........ das Herz , el corazón.
Gen .......... des Herzens, del corazón*
D a t ..........dem Herzen , al corazón.
A c . . . . . . das Herz , el corazón.
H oc ..........ó du Herz! ó corazón!
A b ......... . von dem Herzen f del corazón*

§. H I.

Donde se explica la H . Declinación*

Ei no. tener los Nombres de esta Declinación letras fixa s


en el Nominativo de Singular t es lo que obliga á poner una
Tabla que contenga ¡a mayor parte asi de M asculinos, co­
mo de N eu tros , á cuyos dos géneros está reducida esta D e­
clinación : A dvirtien do , que unos y otros quando pasan al
P lu ra l mudan las vocales a , o , u en Diptongo. Véanse los
dosExem plos que figuran esta Declinación .

Masculinos.

der
Geift, el espíritu. Rand, el borde ó margen.
Leib , el cuerpo. Wald , el bosque.
E ste Nombre Femenino die Spreu que significa el escom­
bro d granza-, tiene su Singular indeclinable,y el P lural va
por esta V . D eclinación , diciendo ; die Spreuer.
IC 4 GRAMATICA A L E M A N A ,

Neutros.

das
Aas, el cadáver. K alb , c/ becerro , ternero.
A nit, el empleo. Kind , ¿/ ;A/z0.
Bad , el K leid , e/ vestido.
Bild, la imagen, K orn, grano ó semilla.
Blatt, la hoja. Kraut, la yerba ó planta.
Brett, la tabla. Lamm , cordero.
Dach , e/ techo, L ic d , e/ cántico.
Dorf, Ai ¿Afea. L o ch , el agujero.
Ey, el huevo. M aa l, Ai señal.
Feld , r/ campo. M au l, /a de bestia ,
Flofs, la barquilla, N eft, el nido.
Geld , £>/ dinero. Pfand, e/
Gemach , el aposento. Rad , Ai rueda.
Gemüth , e/ animo. R e is, e/ bástago.
Gefchlccht, /a dgene­ R in d , e/ Awey.
ración. Schaff, la tina ó cuba.
Gcfpenít, e/ espectro. Scheít, la bastilla.
Gefícht, e/ semblante. Schlofs, el castillo.
Gewo Ib , /¿i bóveda. Schwert, la espada.
Glas, ?/ ímjo. Spital, el hospital. (jt. Mase.)
Glied , ?/ miembro. Stift , la fundación.
Grab , e/ sepulcro. T h a l, el valle.
Gras, Ai yerba. Trumm, el pedazo ó fragmen*
Gut , e/ ¿/V«. to.
Haupt, A* cabeza ó xefe. Volk , el pueblo ó gente.
Haus, Az ¿Y/.r#. Wamms, el chaleco.
7
Holz , Ai madera , Av d. Weib , la mager.
Huhn , /i? /WAi 0 pollo. Z e lt, la tienda ópavellon.
También pertenecen á esta Declinación los Nombres
Masculinos y Neutros acabados en thum » y en esta síla­
ba es donde hacen la mudanza quando pasan al P lu r a l, di*
cicndo : thamer , v . g.
der Irrth um , el error ó ilusión.
CAP. IT. B E L NOM BRE. ¡ o<
der Reichrhmn , la riqueza ú opulencia,
das Fúrftenthum, el Principado.
das Heiligthum , el Santuario.
das Herzogthura, el D ucado , señorío. .
N ota. Aunque estoy cierto que la explicación que be
dado á cada Declinación , es muy suficiente para saber á
qual de ellas pertenecen los Nombres Sustantivos, me ha
parecido , no obstante , afinar la cosa basta los términos de
¡a posibilidad. B a xo de este supuesto, digo lo siguiente.
I . L o s Nom bres Su stan tivos , que en el Singular tienen
el Genitivo en e s , y el D ativo y A blativo en e {como
son los Masculinos y Neutros de la I I I . Declinación ;
los Neutros de la I V , y los Masculinos y Neutros de
la V i) pueden tener todo el Singular como indeclinable,
á excepción del Genitivo , que tomará una sola S , v . g .
Stands. Standes.
Jahrs. Jahres.
Ohrs.. . .
Manns. Mannes.
Lands. Landes.
Pero se ba de a d v e r tir , que esto no es regla de la D e -
clinacion , sino una cierta elegancia de que usan los A le ­
manes en las conversaciones fam iliares.
I I . Lo s Nombres Sustantivos que terminan en ung {de
los quales hablé en la I V . Declinación) quando prece­
den á otro N o m b re , con quien están componiendo uno,
toman una S en todos los casos , v. g . Nahrungs^ Mit-
tel, Entfchuldiguns=Wort, el Mittely el Wort siguen
sus respectivas Declinaciones , pero el ungs queda in­
alterable en todos los casos del Singular y Plural. E s­
ta misma doctrina puede también comprebender á todos
aquellos N om bres, que en el Singular son como inde­
clinables y v . g . Arbeits—Lohn , Gefcllfchaftsz: Rcgel.
V é a se el Diccionario donde se bailarán esta clase de
voces compuestas, que pueden , ó no admitir dicha S,
por quanto esta doctrina está fundada en el uso y na
en la Declinación.
O
io6 G RAM ATICA A L I M A Ñ A .

§. V I L
De la variación de algunos Nombres.

P o r variación se debe entender aqu í , los diferentes Plu­


rales que admiten muchos Nombres Sustantivos , los qua-
ies , o sea con una misma significación ó con d iv ersa , termi­
nan de diferente modo , según que por menor voy á explicar.
I . Quando este Nombre Mann, que significa el hombre
d el varón , es el fundamento en la composición con otro
Nombre dexa su P lu ral Mánner, y en su lugar tema
esta palabra leute, que significa gente ó gentes: lo qual
4
sucede quando hay que hablar de cargos , oficios em­
pleos del hombre. Ejem plos.

Singulares.
der Haupt=Mann, el Capitán.
der HandeIs = Mann , el Negociante.
der SchifF:=Mann , el Marinero.
der Staats= Mann, el Estadista.
der Zimmer=Mann , el Carpintero.

Plurales.
die Haupt= leute, los Capitanes.
dic Handels —leute, los Negociantes.
die Schiff= leute, los Marineros.
die Staats = leute , los Estadistas.
die Zimmem leute , los Carpinteros,
H a y no obstante algunos de estos Nombres , que no to­
man el leute en el P lu r a l , sino se quedan con el Mánner:
tales pueden ser los siguientes con otros que el uso enseñará.

Singulares.
der Iampen=:Mann, el linternero.
det Leyer=,Mann, el gaitero.
CAP. II. B E L NOMBRE. iO J

Plurales.
díe Lampen —Manner , los linterneros.
die Leyera Mánner , los gaiteros.
I I , E n la I [A , Declinación hablé de los Nombres M as­
culinos , que tenían la terminación d e l , Nominativo de
Singular en ent: Pero .quando los hom bres que tienen
esta terminación fueren del genero N e u t r o v a r ía n sus
Plurales del modo siguiente. ■
das Element, el elemento.. . . . . . . ."j „ . .
das Kommpliment, el cumplimiento. 1 ural e n e , y
das Sacrament, el Sacramento ........ algunos quie­
ren que sea en
das Talcnt, el talento. . . . . ¿ . . . ,|:
en.
das Tractament, el tratamiento..^ .j
das Parlament, el Parlamento .I
das Pergament, el pergamino A p , .
das Regiment, el Regimiento.
das Teftament, el testamento.) .
E sto s son los que por ahora he tenido á la mano. P ara
saber la terminación que esta clase de Nombres seguirá en
el P lu ra l, es necesario sujetarse al uso que bagan de ellos
los tu to re s clásicos : Porque como estos Nombres son to­
mados de otras L en g u a s, el capricho es también quien les
form a los Plurales.
. I I I . H a y algunos N om bres, que con una misma sig­
nificación tienen dos terminaciones en el P lu ra l, aun­
que unas están mejor recibidas que o tra s , como lo he
visto en Autores de mucho crédito , y son los siguientes.
das N etz , la r e d . ............. 1 ...........
das Rofs, el rocín............. 1
P lural en e , mejor que en
das Schiff. la embarcación.> er.
das Seil, la cuerda.............
das Sieb, la criba ..............
de* Dorn, la espina.......1

l%ffíT«»á:'\P,U'a! m’Í°r
el cuerno
d a s G lú c k er>
das H o rn , . . . J
GRAM ATICA A L E M A N A .
iy . Otros Nombres hay que con una misma significa-
108

c¡on admiten dos terminaciones enel Plural, unay otra


der Fleck, el remiendo....'
bien recibidas, y son:

der Halm, la cañayel tallo.


der Klos, el terrón............ >PJural en ey en cr.
der Klotz , el tronco.........
der Pftock fia clavija....
der Straufs, el ramillete..
y . Se hallan otros Nombres que con una misma signi­
ficación pueden tener tres terminaciones en el Plural,
y son:
das Bett, la cama...r n, » „ „„
das Hemd, ¡a camisa, f ’ ’
V I . Hay finalmente otros que varían la terminación
del Plural y guando varían de significación 7y son los
siguientes.
das Band.. . . . Quando significa la atadura , la
amarra ó hierro que sujeta alguna
cosay hace el Plural.............................. .. Bande.
T quando significa la cinta ó cosa
semejante que está suelta o colgan­
do, hace el Plural............................... BSnder.
das Beín.......... Quando significa la pierna 6 hue­
so que tiene vida , hace el Plural......... Beine.
T quando significa la pierna muer­
ta f hueso roto, ó sin vida, hace el
P lu r a l. ..................................................... Beíner.
idas Buch..........Quando signifíca la mano de pa­
pel óquaderno suelto, hace el Plural.. . . . Buche.
T quando significa el libro que ya
está hecho, hace elPlural...................Búcher.
das Ding.. . . . Quando significa la cosa toma­
da generalmente, hace elPlural.............Dinge,
T quando significa la parte natural
d miembro de la generación, hace el
Plural,............... .................................... Dinger.
CAP. II. DEL NOMBRE. I 0 9
das F a fs . ..
t e , frasco tí barril que está vacío,
hace el P lu r a l. ............................... ,
¥ quando significa el tonel & c . que
está lleno , hace el P lu r a l .................
das H e rz . . . . . Quando significa el corazón hu­
mano , hace el P lu r a l. .........................
¥ quando significa el corazón del
irracion al, hace el P lu r a l. ................

Nuestro Redentor no tiene Plural,


das K reu z.

Quando significa la Cruz pintada,


i hecha de madera tí de otra qual-
quier materia, hace el Plural,. ......... Kreuze.
. ¥ quando significa una cierta mone­
da de Alemania , es Nombre Mas­
culino de la I, Declinación, cuyo
Nominativo de Singular es como el
de Plural,.............................................. Kreuzer.
das Licht.........Quando significa la luz en ge­
neral , hace el Plural............................ Llchte.
¥ quando significa la luz de los as­
tros ó planetas, hace el Plural............. Lichter.
der Menfch. ♦ . Quando significa el hombre, ha­
ce el Plural....................................... Menfchcn.
¥ quando significa la muger común,
es del genero Neutro ,y hace el Plu­
ral. ...................................................... Menfcher.
............ Quando significa extremidad ,
der O x t

el Plural....................................................................... O tte ,
parte del mundo, Cantón & c , hace

T quando significa sitio , lugar típa-


rage determinado, hace el Plural............Orter.
e

Esta misma doctrina se puede


también aplicar á este Nombre das
Laú d ,;«? significa el País.
j I q G RA M A t i c a alemana*
der Schild___ Q'iando significa el escudo, bro­
quel ó rodela, hace el P lu ra l................Schilde.
T quando significa la muestra, ta­
blilla ó targeta, hace el Plural. . . . . Schilder.
das Stück........Quando significa la pieza ente-
ra de lienzo ó de artillería , hace el
Plural.........................................................Stücke.
T quando significa el pedazo , fr a g ­
mento ó retazo , hace el Plural ............Stücker.
das T u c h .. . . . Quando significa la pieza de
lienzo, ó de qualquier otra tela , ha­
ce el Plural. ................................................. Tuche.
Y quando significa la tela dividida
en partes, ó y a hecha ropa , hace el
Plural. ............................- . * ........... .. . • Tücher.
das Werk...........Quando significa la obra de
qualquier clase que sea 9 hace el
P lu ra l.. . .............................. Werke.
Y quando significa la obra de algún
A u to r vya sea manuscrita tí impre­
sa y hace el Plural..................................... Werker.
das Wurt.........Quando significa la palabra y vo*
cabio tí concepto en su respectiva sig­
nificación y que es lo que llamamos
construcción , hace el P lu r a l.................... Worte.
Y quando significa la palabra tí vo-
cabio suelto sin conexión con otro
termino , tal como se vé en el D ic-
cionario, hace el Plural. . . . . . . . . . . . . Wörter*
der Werm. . . . Quando significa el gusano en
común y hace el Plural............................ Wurme.
Y quando significa la verdina, el
moho que se cria en embarcaciones,
en intestinos de algunas aves y pes­
cados y tí en qualquier otro parage
donde va carcomiendo por razón de
los insectos que allí existen} hace el
CAP. I I. H E L NO M BRE. j \j
P l u r a l . ............................................... , Wúrmer.
D e tanta variación como hay en los Plurales de los Nom­
bres que quedan explicados en este §. no creo que resulte con­
fusión alguna para el que aprende: Por que si la termina­
ción del P lu ra l es en e, todo el Nombre pertenece á ¡a I I I .
D eclin a ció n : S i en en á la I V : Y si es en ct á la V . A d ­
v in ie n d o , que se debe hacer la mudanza de vocales en aque­
llos N om bres á quienes corresponde , según lo que dexé ex­
plicado en cada declinación^ exceptuando solamente los Nom ­
bres que son tomados de otras Len gu as, tal como los que
terminan en t'M.ylos quales en el Singular son como inde­
clinables yy solo en el Genitivo tomarán una s , y sus P lu ­
rales va ria rá n , como quedó dicho anteriormente.

§. v n i .

D e la Declinación de los Nombres Propios.

P o r Nombres Propios se deben entender e l de Dios y el


de los hombres t y aun también el de los Angeles buenos y
malos. Todos ellos se declinan sin A rticulo. S ir v a de exem-
plo el siguiente.
Singular.
N o m .. . Gott.................. ............. Dios.
G en . . . . Gottes............................... de Dios.
D a t. . . Gott................................. á Dios.
A c . . . . Gott........... ............. <í Dios,
V o c . . . ó Gott!................... .. o D ios !
A b . . . . von Gott......................... de D ios .
E l P lu ra l de este Nombre significa los Dioses falsos , y
se declina con el Artículo , diciendo ; die Gótter, que vá por
el P lu ra l de la V . Declinación.
Quando el D ios fa lso está significando una idea gene­
r a l del Ser. Suprem o , se declina con el Artículo T v . g.
der Gott der Kriege } el Dios de las batallas. {M arte.}
der Gi tt des Meeres, el Dios del mar. (Neptuno).
der Gott der Holle, el Dios del Infierno. £Pluton.)
112 GRAM ATICA A L E M A N A .
der Gott des Weines, el D ios del vino. (Baco.)
Algunas veces se suele bailar el Nombre del verdadero
Dios declinado con el Artículo, como quando se dice-, der
Gott Abrahams, Ifaaks, und Jakobs : el Dios de A brabam ,
de Isa a c y de Jaco b. Pero todos saben , que estas son locu­
ciones exclusivas , de que bay mucho uso en las S a g ra d a s
Letra s para distinguir el Nombre del D ios verdadero del
de los Dioses del Gentilismo.
L o s Nombres Propios de hombres, como son Pedro, Ju a n ,
Antonio , Francisco S e , y los de Angeles buenos y malos,
como G ra b ie l, R a fa e l , M iguel , U r ie l, Belcebud , A sm o -
ico S e , se declinan igualmente sin Artículo , y todo el S in ­
gular es como indeclinable ; solo el Genitivo admite una s
por letra final. Aunque esta es la doctrina común acerca de
esta materia, hay no obstante Autores Alemanes que s i­
guen opiniones diferentes : Unos quieren que quando el N om ­
bre Propio se ba de usar indeclinable , y a Germanizado
como Peter, Franz , y a Latinizado como Petras , Francifcus,
debe declinarse con A rtícu lo , para poder asi distinguir
los caso s : Otros son de dictamen , que quando el Nom bre
Propio se ba de usar Germanizado, está muy bien que no
tenga A rtícu lo , pero que en este caso debe e l Nombre P ro ­
pio seguir la Declinación A lem an a , conforme á las termi­
naciones de que el Nombre mismo sea susceptible , v. g .

Singular.
N o m . .. Peter.............................. Pedro.
G en .. . . Peters............................. de Pedro.
D a t . . . Petera............................ á Pedro.
A c . . . . Pertern.......................... á Pedro.
r o e . , .ó Peter!........................... d Pedrol
A b . . . . von Peter....................... de Pedro.
E n la Sintaxis daré reglas para saber quando y en qué
términos tendrán Artículo los Nombres Propios.
Los Nombres Propios de Mugeres se pueden alguna vez
declinar con el A rtícu lo , a l modo que lo hace el Español
en su Lengua, quando dice : la Ju an a , la M a r ía , la Pepa,
CAP. IT. D E L NOM BRE. J i o
la Teresa & c. Pero asi como el Español usa solamente de este
modo de hablar quatido trata de mugeres de baxa condición
asi también el Alemán les pone Articulo en semejares casos.
Los Nombres Diminutivos, ya se formen de Nombres
Propios, ya de Apelativos, son indeclinables, y solo el Ge­
nitivo de Singular tomará una S por letra final. Quando tra~
te de los grados , que aumentan ó disminuyen la significación
de los Nombres, hablaré del modo de formar los Dimi­
nutivos.
Nota. Todos aquellos Nombres que para el Español no
tienen Plural, tampoco lo tienen para el Alemán: Siempre
que el Español pueda usar de un Nombre en Plural, lo po­
drá también usar el Alemán.

§. IX .

De la Declinación de los Nombres Adjetivos.

S i en la Lengua Alemana se ha de declinar el Nombre Ad­


jetivo . es forzoso que se ponga antes del Sustantivo. Hay
tres modos de declinarlo: 1. Con el Artículo Indefinido. II .
Con el Artículo Definido. I I I . Sin Artículo.

I. Declinación de los Adjetivos con el Artículo Indefinido.

Singular.
lln hombre docto. Una muger docta. Un niño docto.
E l Alemán lo dice al contrario : Un docto hombre. Una
docta muger. Un docto niño. Exemplos.

Masculino. Femenino.
Nom. e in g e le b te r M a n n . e in e g e le h r te Frau,
Gen. e in e s g e le h r te n M a n n e s. e in e r g eleh rten Frau,
Dat. e in e m g e le h r te n M a n n e . e in e r g e le h r te n Frau,
A c. e in e n g e le h r te n M a n n . e in e g e le h r te F rau.
I roc. C a rer. C a r e t.
Abi. v o n E i n e m g e l e h r t e n M a n n e . v o n E in e r g e le h r te n F ra u .
P
II4 GRAM ATICA ALEMANA.

Neutro.
Nom. . . . eín gelehrtes Kind.
Ge/?......... eines gelehrten Kindes.
Dat. . . . cinem gelehrten Kinde.
Acus. . . ein gelehrtes Kind.
Voc. . . . Caret.
. . . . von einem gelehrten Kinde.
Como el Artículo Indefinido no tiene Plural , por quanto
la unidad no se puede decir de muchos, según que en su De­
clinación quedó anotado y es necesario poner las terminaciones
del Adjetivo de tal modo y que paresca que el Artículo suena
allí. Nótese el Plural siguiente , y se verá que el Adjetivo
vá terminando en todos los casos en aquellas mismas letras
que terminarla el Artículo si pudiese tener P lu ra l? ó para
poderlo hacer con acierto, cotéxese con el Plural del A rtícu­
lo Definido , que para el caso es lo mismo. L a s terminaciones
que tiene el Adjetivo en el Plural son comunes á todos tres
géneros , como lo son las del Plural del Artículo Definido.
Exc tupio.
Plural común.

Ncm. gelehrte Manner. Frauen. Kinder.


Gen.. gelehrter Manner. Frauen. Kinder.
Dat. gelehrten Männern. Frauen. Kindern.
Ae. .. gelehrte Manner. Frauen. Kinder.
Voc.. 6 ihr gelehrten Männer! Frauen! K inder!
A bi., von gelehrten Männern. Frauen. Kindern.
De aquí ¿v infiere que el Alemán no puede decir , Unos
hombres doctos , unas mugeres hermosas , Unos libros gran­
des y&C. j como lo dice el Español , sino omitiendo en estos
casos la palabra Unos.
C A P . IT. D E L HOMBRE. I i c

II. Declinación de los A d jetivo s con el Articulo Definido.

S inguiar.
E l hombre pobre.. La muger pobre.
Masculino. Femenino.
Nom, d e r arm e M a n n . d ie arm e Frau.
Gen.. d e s arm en M a n n e s. d er arm en Frau,
Dat.. d e m a rm en M a n n e . d er arm en Frau.
A c .., d e n arm en M a n n . d ie arm e Frau.
ro e., ó d u arm er M a n n ! ó du arm e F ra u !
Abi. . v o n d em arm en M a n n e . v o n der arm en Frau.
E l niño pobre.
Neutro.
Nom.. . . d a s arm e K in d .
Gen.. . . d es arm en K ' ndes.
D a t.. . . d e m arm en K in d e .
Acus. . . d a s arm e K in d .
ro e . . . . ó d u arm es K in d !
A b l.. . . v o n d em arm en K in d e .
E l Articulo y el Adjetivo son comunes en el Plural á to­
dos tres generös.
Plural común.
Nom. d ie a rm en M ä n n e r . F rau en . K in d e r .
Gen.. d er a rm en M ä n n e r . F rau en . K in d e r .
D at. d en a rm en M ä n n e r n . F rau en . K in d e r n .
A c . . d ie a rm en M ä n n e r . F rau en . K in d e r .
Noc. ó ih r arm en M ä n n e r ! F ra u en ! K in d e r !
A b l . v o n d e n a rm en M ä n n e r n . F rau en . K in d er n .
11 6 GRAMATICA ALEMANA.
III. Declinación de los s i je t ¡vos sin A rticulo.
Singular,

Viento frió. hermosa noche. Caballo viejo.

Masculino. Femenino. Neutro.


Nom. kalter Wind. fchöne Nacht, altes Pferd,
Gen. kaltes Windes. fchöner Nacht, altes Pferdes,
Dat. kaltem Winde. fchöner Nacht, altem Pferde,
Ae. kalten Wind. fchöne Nacht, altes Pferd,
^Voc.
vr * ó
v kalter
« » w» *Wind!
* ^ öfchöne
— - Nacht!
—’ T ’ ó altes Pferd!*
A b i von kaltem Winde.von fchöner Nacht.von altem Pferde

Plural común ä todos tres generös.


Kom. kalte Winde. ......... Nachte................ Pferde.
Gen. kalter Winde. ......... Nächte................ Pferde.
Dat. kalten Winden. ......... Nächten. . . . . Pferden.
Ai\ kalte Winde ......... Nächte................Pferde.
Voc. ö kalte Winde! ö .. .. Nächte! ö . . Pferde !
Abi. von kalten Winden, von. . Nächten, von. Pferden.
Por este exemplo se ve que el Adjetivo en todos los casos
de Singular y Plural toma la terminación del Articulo der,
die , das : De modo , que según la letra en que termina cada
caso , parece que dicho Artículo está a llí pegado al fin del
Adjetivo.
A l principio quedó establecido por regla general, que p a ­
ra que el Adjetivo se declinase , debia estar antes del S u s­
tantivo : Pero si la Oración pide que se ponga después, que­
da entonces el Adjetivo sin señal alguna de Artículo , ni de
Caso , ni de Número $ que es lo mismo que decir , Indeclina­
ble y ó como si fuera un Adverbio. Sirvan de Exemplos los
siguientes.
Sihg. der Mcnfch ift fterblích. . .. E l hombre es mortal.
Plur. die Men ich en find fterblich. Los hombres son mortales.
Sing, die Tugend ift löblich......... L a virtud es laudable.
Plur. dk Tugenden find löblich. . l Laf , virtudes son !auda-
l bles*
cap »it » del irojifEpE» \ \ *j
Sing . d as B rod ift f c h m a c k h a f t .. . E l pan es gustoso.
Plur. d ie B r o d e fin d fc h m a c k h a ft. Los Pams son gustosos.

De los Grados.

Como el Nombre Adjetivo es una palabra que manifiesta la


calidad del Sustantivo con quien se junta 7y esta calidad, o
sea propiedad , no llega siempre á dar á conocer todo quanto
pensamos sobre las cosas : E s necesario , para darles el va­
lor correspondiente, ponerlas en aquel grado de perfección,
ta l como lo exigen nuestros pensamientos» Esto se puede ha*
cer de dos modos ? ó comparando una cosa con otra y ó atribu­
yendo á la cosa un cierto grado de perfección 7 que exceda á
todas las otras de su misma clase» S i es del primer modo, el
Nombre se llama Comparativo >y si es del segundo , se lla­
ma Superlativo >y en estos casos el Nombre Adjetivo se lla­
ma Positivo.
Para form ar un Nombre Comparativo se te ha de aña­
dir al Positivo la sílaba er ■>'y para formar un Superlativo
la sílaba ítcr ó fte: Y quando la principal sílaba del Positi­
vo es alguna de las tres vocales a , o , u , se convierte en D ip­
tongo en la formación de uno y otro, v» g .

Positivo. Comparativa. Superlativo»


Ja n g , largo... . . . . lá n g c r , mas largo.
E l nombre Comparativo ,ya tenga el Artículo indefinido,
ya el Definido, se declina como qualquier otro Adjetivo : Pero
el Superlativo no se puede declinar con el Artículo Indefinida
y así no se puede decir: ein g e le h r te fte M a n n , sino der g eleh r-
te fte M a n n : E l qual se declinará como qualquier otro Adjeti­
vo con este Articulo , d e r , d ie , d a s .
Quando el Positivo se acaba en alguna de estas letras,
d , f , k , p , f s , t , z , se le pondrá al Superlativo una c antes
del (te, para que la pronunciación resulte mas suave, v. g.
I iS GRAM ATICA ALEMANA.

Positivo« Comparativo,
elend, miserable. elender , w aj miserable*
hart, ¿tero, härter, duro.
fdiwarz, negro. fchwärzer, *w¿z¿ «e^ro,,

Superlativo.
der elendefte, e/ w¿rj mísero de todos.
¿7
der hártefte, m¿*.r duro de todos.
der fchwárzefte , e/ «e^ro ¿te todos.
H ay algunos Positivos, rwjw vocales no se convierten en
Diptongo al formarse de ellos los Comparativos y Superlati*
m r,j/ .ro/z tej siguientes.
bunt, abigarrado. lo s, malvado. ftraf t fírme.
gerad , derecho. rund, redondo• ftumtn, mudo,
hohl, hueco* fanft, suave. toll, insensato.
lahm, estropeado, fchlank, desembarazado* zahm, manso.

Anómalos.
Positivos. Comparativos.
bald, pronto. eher , m¿*r antes.
gern , ¿te ¿a¿7z¿r £¿m¿7. lieber , ¿te mejor gana,
gut 7 bueno. beffer mejor,
vid , mucho. m ehr, w¿zj.

Superlativos.
am ehften, te antes que se pueda.
am liebften , ro# e/ corazón.
am beften , i te
am mehreften o meiften, ¿o¿te te w¿*.r.
Estos dos Positivos bós jM klein , aunque forman el Com­
parativo y el Superlativo según la regla generáis pero lo
pueden también formar del modo siguiente.

Positivos. Comparativos, Superlativos.


bós, wate. árger, peor. árgfter, pésimo.
kleia, pequeño. minder, menor. minfter , mínimo.
C A P . 77. D E L HOMBRE. I 1 9
Zo.r quatro Positivos que forman Anómalos, w deben lla •
wdtr mejor Adverbios que A djetivos; pues si fueran tales , no
tendrían irregularidad f pero como sus Comparativos care­
cen de Positivos , se les pone por basa aquellos y cuya signi­
ficación es la inferior f como podia también ponerse á los
Comparativos árger , y minder , diciendo a s i: a rg , árger,
argfter , wenig , weniger , am wenigíten.
En los dos siguientes se halla también alguna irregulari­
dad quando forman sus Comparativos y Superlativos , y son
Positivos. Comparativos. Superlativos.
nahe, cercano, naher, mas cerca?ioÁ^T náchfte, el mascer-
7 i cano de todos.
t i * . m fder hóchfte, el mas alto
hoch , alto. hoher , mas alto. ^ ^ todos
Todos los Nombres Adjetivos y Adverbios de calidad y
cantidad, se pueden realzar en sus respectivas significacio­
nes por todos los grados y mediante el valor de algunas par­
tículas adverbiales f que se Ies pueden anteponer. Sirvan de
modelo los siguientes.
P ara realzar la significación de un Nombre Positivo.
fehr fmuy |
gar muy
wohl bien ó bastantemente
haupt ► fchón.<¿ superiormente ^hermoso.
crz sobre los demás
überaus sumamente
über alle mafsen., excesivamente
P ara realzar la significación de un Nombre Comparativo-
viel f mucho
weit mucho
noch aun
ungleich incomparablemente
am ein gutes dehónerd con justicia ^mas hermoso.
um ein gtofses sobre todo
etwas algo
faft casi
wohl bien ó bastantemente
¡20 CIIA M ATICA ALEM ANA*
P ara realzar la significación de un Nombre Superlativo,
der al ler fel mas hermoso de todos.
aufs aller ► fchóneftc^ hermoso sobre todo encarecimiento.
zum idem\y pronunciando íchóneíten ó
zum „ ____
allen Kidemlíchonfttn.
H ay otros Adjetivos , sean Positivos ó Adverbiados,
que realzan también la significación de aquellos Nombres an­
te quienes están. Sirvan de exemplos los siguientes.
hoch — wichtig.. . ............ muy importante d importantísimo.
hoch —würdig.................... muy digno ó dignísimo.
hóchit = gefährlich............ muy peligroso ó peligrosísimo.
hochftn verderblich.......... muy pernicioso o perniciosísimo.
ungemein nberühmt......... muy celebre , celebradísimo ó ce­
lebérrimo.
befondcrsn erfahren..........mty versado o versadísimo.
unerhört nfchlecht............tan malo que no puede ser peor ,n i
se ha oido jamas.
unglaublich nfchón .. . . . . tan hermoso, que excede toda ere*
' dibílidad.
unvergleichlichngelehrt., tan sabio , que excede toda com­
paración.
Hay finalmente otra clase de Comparación , que consiste
en poner antes de un Nombre Adjetivo aquel Sustantivo que
le pueda convenir en razón de Predicado. Exemplos.
Schneen weifs.....................blanco como la nieve.
Pedmfchwarz................... negro como una pez.
Blut n roth...........................encarnado como la sangre.
Stein n hart..........................duro como una piedra.
Erz n dumm.......................estúpido hasta no mas•
Honignfufs........................ dulce como una miel.
Efsignfauer........................ agrio como un vinagre•
Todtenn blafs.....................pálido como la muerte.
Himmeln hoch...................alto como el Cielo.
RafendntoII.......................loco de atar , ó furioso.
Tratándose aquí de los Grados yy habiendo explicado y a
los aue realzan o aumentan la significación de los Positivos^
me paiecio hablar en este sitio de ¡os que la disminuyen , no
CAP. II. D E L HOMBRE. I21
obstante de ser Nombres Sustantivos sobre quienes se forma
la significación Diminutiva. Para saber puesformar ios Nom­
bres Diminutivos se>í>ande, .advertir dos cosas. I. Que por
solo el hecho de pasar un Nombre Sustantivo á ser Diminu-
tivo , dexa. el genere que.tiene yy se hace Neutro: II. Que si
el Sustantivo f sobre quien se forme la Diminución , tiene al­
guna de las tres vocales a , o , u , la convertirá en Diptongo
en el.Diminutivo. Esto supuesto, digo ahora.
La formación del Nombre Diminutivo es diferente en ca­
da Provincia de Alemania. Unas quieren que la Partícula
que ha de formar el Diminutivo, sea e r l : Otras quieren que
sea l i n : Otras que sea l e : Otras que sea la , &c. Pero como
los diferentes Dialectos que hay en el Imperio de Alemania
no están aprobados generalmente, no pueden éstas y otras
muchas opiniones ser admitidas, ni hacer fe en ningún caso.
La verdadera Lengua — Madre, que es la que se habla en
Dresde yy en toda la Saxonia alta , admite solamente dos
Partículas para la formación del Diminutivo, que son c h e n
y le in : De la primera usa para hablar, y de la segunda pa­
ra escribir : Pero este uso no es tan constante , que no se vea
muchas veces lo contrario , valiéndose de la Partícula le in
aun para hablar; porque los Saxones tienen esta Partícula
por mas grave y magestuosa que el c h e n .

•• . Exemplos.
Sustantivos. , Diminutivos.
, .w , rd as M ä n n le in o M ä n n c h e n , elbom-
der M a n n , el hombre. brtcillo%
, TJ , , rdas H ü n d le in ó H ü n d c h e n , el per-
der H u n d , el perro. . .<
, ¥¥ rd as H ü tle in o ' H ü tc h e n , el sombre-
d er H u t yel sowiuTcto• x filio
d ie M a g d , W e d « , o 'M S g d c h c n , la cria-
d ie B a n k , el banco. . . . . d a s B ä n k le in o B ä n k c h e n , el banquillo.
i. u , . rd as H än d lern ó H ä n d c h e n , la man
d ie H a n d , la mano.. . .4
12% G RAM ATICA A L E M A V A .
„ , , id a s B ró d lein ó B r ó d c h e n , el pane-
fas B r o d , el pan............ ^ c¡¡¡0^
_ , , , id a s R ä d le in ó R ä d c h e n , la ruede-
fas R a d , la rueda. . . c¡jia.
, , , , rdas L ä m m le in ii L ä m m c h e n , el cor -
das L a m m , el c o r d e r o der¡
Nota. Aunque á los mismos Saxones se les oye poner pa­
ra la formación de los Diminutivos la Partícula ic h e n ó
igen 5 pero esto es una afectación , que solo se tye en la boca de
Petimetres , Pisaverdes,y otros avecbucbos afeminados , de
que en todas partes boy abundancia: A l modo que si un E s ­
pañol por decir, Librea , Oblea , Poleo, R io , Piojo , pro­
nunciase L ib r e d a , O b le d a , P o l e d o , R i d o , P i d o j o , y otras
boberias de esta clase, que solo merecen la risa pública.

s X I.
De los Nombres Numerales.

E s to s son en Alemán los mismos que en las demás Lenguas',


á saber: Cardinales, Ordinales, De Proporción, Colectivos,
y Distributivos.
Los Nombres Cardinales son los que señalan los diferen­
tes nombres , qne corresponden á esta pregunta, Quántos ?
Desde el u n o basta el d o c e , son voces simples5 y desde
el tr e c e inclusive en adelante son Compuestas. Está com­
posición se bace poniendo el número menor antes del mayor,
como se demuestra en la tabla siguiente.

Neun, 9.
Zehn, 10.
Eilf, 1 1 .
Zwölf, 12.
D r e iz e h n , 1 3 .
V ie rz e h n , 14 .
Sieben, 7.
\ 6.
F ü n fz e h n , i j r
A c h t, 8. Sech szeh n ,
CAP. IT. BEL NOMBRE. | 2 Q
S ie b e n z e h n , 1 7 . N e u n u n d z w a n z ig , 2 9 .
Achtzehn, 1 8 . D r e y z ig , 30 .
N eu n zeh n , 19. E in d u n d d r e y z ig , 3 1 .
Zwanzig , a o . Z w e y u n d d r e y z ig , 3 a .
E in u n d z w a n z i g , 2 i¿ v ie r z ig ,4 0 .
Z w ey und z w a n z ig , 2 2 . f ü n f z i g , 50.
D rey und z w a n z ig , 2 3 . f e c h z i g , 60.
V ie r u n d z w a n z i g , 2 4 . lie b e n z i g , 7 0 .
F ü n f und z w a n z ig , 2 ? . a c h tz ig , 80.
S e c h s u n d z w a n z i g , 2 6. n e u n z ig , 90.
S ieb en u n d z w a n z ig , 2 7 . h u n d e rt, io .
A c h t und z w a n z ig , 2 8 .
E n pasando de t o o se pone el número mayor antes del
menor, diciendo a s i :
hundert u n d E in s , x o i . h u n d e r t E in u n d z w a n z ig ,
hundert und Z w e y , 102. <21.
hundert und D r e y , 103. & c. h u n d e r t Z w e y u n d z w a n z ig ,
hundert u n d Z w a n z ig , 1 2 0 . 1 2 2 . &c.
¥ quando se cuenta por cientos se vuelve á poner el nú•
mero menor antes del mayor y de este modo.
z w e y h u n d e r t, 200. v ie r h u n d e r t , 4 0 0 .
d r e y h u n d e r t, 300. f ü n f h u n d e r t , 5 0 o . & c.
E sta s mismas reglas se observarán quando se llega al
número zoo o. Exem plos ;
ta u fe n d , 1000. ta u fe n d E ia u n d z w a n z ig ,
ta u fe n d u n d E i n s , 1 0 0 1 . 1021.
ta u fe n d u n d Z w e y , 1 0 0 2 ,& c . ta u fe n d Z w e y u n d Z w a n z ig ,
ta u fe n d u n d Z w a n z ig , 1 0 2 0 . 1022. & c.
Por miles se cuenta asi.
z w e y ta u fe n d , 2 0 0 0 . E in e m i l l i o n , un millón.
d r e y ta u fe n d , 3 0 0 0 . z w e y m illio n e n , dos millo*
v ie r ta u fe n d , 4 0 0 0 . oes.
ze h n ta u fe n d , 10000. d r e y m illio n e n , tres millones.
z w a n z ig t a u f e n d , 2 0 0 0 0 . ta u ie n d m a l ta u fe n d m illio ­
n e n , mil veces m il millo-
nes.
d r e y z ig ta u íe n d , 3 0 0 0 0 .
v ie r z ig t a u f e n d , 4 0 0 0 0 . &c.
I2A G RAM ATICA A L E M A S A .

Estos Nombres Cardinales se declinan del modo siguiente.

Singular.
un solo hombre. una sola muger. un solo niño.
Masculino. Femenino. Neutro.
Nom. N u r e¡n M anrr. N u r -e in e Frau. N u t ein K in d .
De modo que en todos los casos del Singular permanece
el N u r : j ’ el Artículo Indefinido E in , sigue declinándose con
el Orden que tiene en su Declinación.

También se declinan de este modo.


A fo w .E in ein zig er M a n n .E in e e in z ig e F r a u .E in e in z ig e s .K in d .
Con este Adjetivo se declinan como Ein g eleh rter M a n n .
Vcase su Declinación.
Ta quedó advertido en su lugar, que el Articulo Indefi­
nido Lin no tenia Plural, por quanto la unidad es incompa*
tibie con la pluralidad ó multiplicidad. Aunque los Alema­
nes se suelen valer de los Adjetivos E in ig e , y E tlic h e ; pe­
ro estos no significan unos , sino algunos. También se suelen
valer de alie beyde , y de a lie zwey, pero estos significan
ambos, ó ambos á dos : De lo qual se infiere que el Plural de
uno no puede ser otro que dos. Declinase del modo siguiente.

Plural.
dos hombres. dos mugeres.
Masculino. Femenino.
Nom.. Z w ecn M ä n n er. Z w o Frauen,
Gen. . . zw eener M ä n n er. zw oer Frauen,
Dat. . zw een en M ä n n ern . zw oen Frauen,
A e . . . zw een M ä n n er. zw o Frauen.
Voc. . G aret. Caret.
Abi. . v o n zw een en M ä n n e r n . v o n zw oen F rau en .
'*
CAP. I I . jyE L N O M BR E . I2 C
dos niños. _
Neutro.
Nom. . , . Zwcy Kinder.
Ge«....... zweyer Kinder.
D at....... zweyen Kindern.
A c u s. . . . zwey Kinder.
P^oc...........C aret.
A b l . . . . . von zweyen Kindern'.

E l Nombre drey tres, es común á todos tres generös, v. g .


Plural.
tres bomlres. tres mugeres. tres ntuos.
Masculino. Femenino. Neutro.
Nom. drey Männer. . . . . Frauen. . . . Kinder.
Gen. dreyer. Männer. . . . . Frauen. .. . Kinder.
D at. dreyen Männern. . . . . Frauen. .... Kindern.
A c . drey Männer. . . . . Frauen, . . . Kinder,
Voc. ö ihr drey Männer! ó. .. Frauen ! ó . .. Kinder!
A b i. von dreyen Männern, von. Frauen. von. Kindern.
Los demás que siguen por orden , cono son: Vier 4: fünf:
5: fechs 6 : Heben 7 , & c. son indeclinables en todos los casos.
Con el Articulo Definido se declina así:
Singular.
E l unico hombre. La ünica muger.
Masculino. Femenino.
Nom .. der eine Mann. die eine Frau,
G e n ... des einen Mannes. der einen Frau,
D at. . dem einen Manne. der einen Frau,
A c . . . den. einen Mann. die eine Frau.
P^oc. . C aret, Caret.
A b i. . von dem einen Manne. von der einer Frau.
I2Ó GRAM ATICA A L E M A N A .
E l único niño.
Neutro.
Nom. . . . das eine Kind.
Gen....... des einen Kindes.
Gat....... dem einen Kinde.
A c u s . . • • das eine Kind.
Voc....... Caret.
A b i . . . . . von dem einen Kinde«

Plural.
Los dos hombres. Las dos mageres*
Masculino. Femenino.
Nom.. die zween Männer. die zwo Frauetf.
Gen.. . der zween Männer. der zwo Frauen,
Gat. .. den zweenen Männern, den zwoen Frauen',
A c . . . die zween Männer. die zwo Frauen.
V o c... Caret. Caret.
A b i. . . von den zweenenMännern von den zwoen Frauen.
Los dos Niños.
Neutro.
Nom. . . . die zwey Kinder.
Gen........der zwey Kinder.
Dat....... den zweyen Kindern.
A cu s.. . . die zwey Kinder.
Voc........Caret.
A bl. . . . . von den zweyen Kindern.
Los demás que siguen por orden, como son: drey J : vier
4: fúnf y: (echs 6 , &c. son indeclinables en todos los ca~
sos , á excepción del Dativo y Ablativo que deben termi­
nar en en.
Quando estos Nombres se ponen sin Artículo y sin Sus­
tantivos , terminan en todos los casos como el Artículo de?
finido: der , die , das * v. g.
CAP. I I . D EL NOMBRE. 12J
Singular.
Nom. Einer f utiu. Elnc) una. Elns >uno.

Plural.
Nom. zweene > dos. zwo, dos. zw ejydos.
Véase el Plural zween Mánner.
Todos los demás que siguen por orden (d excepción de drey,
tres t que se declina como zwey) tomarán en en el Dativo y
Ablativo i quedando en los demás casos indeclinables: T en
llegando á los Compuestos y se pondrá en ellos dicha termina­
ción en, quitándola de los simples: v. g. mit fúnf und zwan-
zigen , con 25 : y no mit fúnfen und zwanzigen, ni tampoco
mit funfen und zwanzig.
De los Nombres Ordinales.
Los Ordinales son los que señalan el Orden de las cosas
respecto del número.
Con el Articulo Definido se declinan asi:
Simgular.
E l primer. L a primera. E l primer.
Masculino. Femenino. Neutro.
N om .. . . der erfte. die erfte. das erfte.
Gen.. . . . des erften. der erften. des erften.
Dat.......dem erften. der erften. dem erften.
Acus.. . . den erften. die erfte. das erfte.
V o c .. . . . ó du erfter i ó du erftei ó du erftes !
A h í.. . . . von dem erften. von der erften.. von demerften.

E l Plural es común á todos tres generes.


Plural.
Nom. díe erften, los primeros, las primeras, los primeros.
Gen.. der erften.
I28 GRAMATICA ALEMANA.
D at. den erften.
Ac. d ic erften.
Voc. ó ih r e rfte n !
Abl. v o n den erften.
D e este mismo modo se declinan los demás que siguen por.
orden', diciendo asi.
der z w e y te , ó d e r a n d e re , d e r f i e b e n t e , el 7?
el ‘ d e r a c h t e , e /8 » 0
der d r ír t e t el 3.0 d e r n e u n te , el
der v i e r t e , e l 4.0 d e r z e h n t e , el io.°
der fü n fte , el 5 .® d e r e ilf t e , el 1 1 . ° S e .
der fe c h s te , el 6.a
Ojiando se cuenta en decenas ó por decenas, terminan en
ft e , v. g.
der zw anzigfte , el v ’gésimo. vigésimosecundo, & c.
der e in und zw an zigfte , el d e r d r e y / ¡g ft c yel trigésimo.
vrgésimoprimo. d e r v ie r z ig f t e , el quadragési -
der z w e y und z w a n z ’g f t e , el m o, S c .
T en llegando á 10 0 vuelven á tomar la terminación en
t e , para que la pronunciación sea mas su ave , v. g¿ d e r hun-*
d e rte , el centesimo : der ta u fe n te , el milésimo , & c.

Con el Articulo Indefinido se declinan a s í ;

Singular.
, „ .T
Vn segundo• Una segunda* Un segundo*
Masculino. Femenino. Neutro ¿
Notn. E in zw e y te r. E in e z w e y te . E in z w e y te s,
T sigue declinándose com o: E in g e le h r te r M a n n .
Quando se declinan sin Artículo van como : kaltcr Wínd«

D e los Nombres de Proporción.

H ay tres partículas ó sílabas que forman estos NomJ


bres }y son:
CAP. TI. JOEL trOMBRE. 120
fácil.
clnfach, simple. vierfach, quadruplo.
zweyfach, doble. fúnffach, quintuplo.
dreyfach, triple. hundcrtfach, céntuplo.
íaltíg.
Einfaltíg, zweyfáltíg, dreyfaltíg, vlerfaltíg , funffaltíg
&c y los quales tienen la misma significación que los ante­
riores.
mal.
eínmal, una vez. viermal, quatro veces.
zweymal, dos veces. zwanzigmal, veinte veces.
dceymal, tres veces. hundertmal, cien veces & c.
Quando alguno de estos Nombres llamados de Propor­
ción se declina, se hará siguiendo en todo la Declinación
de los Adjetivos comunes.
De los Nombres Colectivos.
Estos son aquellos que haciéndose Sustantivos, toman
comunmente el genero Neutro , v. g.
das Dutzend, la docena. das Schock, la sesentena.
das Mandel, la quincena. das Hundert, la centena.
das Zehnd, el diezmo.
Este Nombre Weife se suele juntar con los Nombres Co­
lectivos y en cuyo caso equivale á este romance Por, v. g.
Dutzendweife, por docenas. Mandelweife , por quincenas.
Schockweife, por sesentenas &c.
También se suele juntar con Nombres Adjetivos para
formar aquellos Adverbios que el Español acaba en men­
te, v• g.
graufamerweife, cruelmente, unbefonnenerweife, incon­
sideradamente.
unzúchtigetweife * impúdicamente, glelcherweife, igual­
mente &c.

R
G R A M A T IC A A L E M A N A .

D e los Nombres D istributivos.

E sto s son indeclinables ,j> solo sirven para distinguir


las cosas con arreglo á las partes que tienen. Se usan de
este modo:
erftlich , primeramente. viertens , en quarto lugar.
zweytens, en segundo lugar, fünftens, en quinto lugar.
drittens , en tercer lugar. fechstens, en sexto lugar.

También se usan así. •'


je eins und eins, uno á uno. auatro.
je zwey und zwcy, dos á dos. je fünf und fünf,cinco á cinco.
je drey und drey, tres á tres, je fechs und fechs, seis á seis
je vier und vier, quatro á &c.

T de este modo.
einerley , de un modo. viererley , de quatro modos:
zveycrlcy , de dos modos. fünferley , de cinco modos.
dreyerley , de tres modos. fechferley, de seis modos'&c.
*o*a»<»0ok«oOgiK>Qo»«e9o»e<Mo»«oCiOMe>0Oft«oaoMOOo»«oaoMooo»«oaaft«o4M«09ot«eaoMOS0fc.-

CAPITU LO IIL
Del Pronombre•

E l Pronombre, es una palabra ó Parte de la Oración, que


se pone en lugar del Nombre , como ich en lugar de Anton,
du en lugar de Peter , er en lugar de Franz.
E l Pronombre es de varios modos, á saber: Personal,
Posesivo, Demostrativo, R elativo , Interrogativo é ímpro«
pió. De cada uno de ellos se hablará por este mismo orden.
C A P. 1 1 1 . B E L PROHOMBRE
13 l

$. /•

D el Pronombre Personal.

EPersonas
il Pronombre Personal se llama a s i , porque señala tres
, conviene á saber : la prim era , que es la que ha­
bla : la segunda , que es à quien se habla : y la tercera, que
es de quien se habla.

Declinación de este Pronombre.

I. Persona.

Singular. Plural.
Nom. ic h yj to. w i r , nosotros.
G en.. m e in e r, de mi. u n f e r , de nosotros.
D a t.. m ir , me y á mi. u n s , nos y á nosotros.
A i e .. m ic h y me y à mu u n s y nos , á nosotros.
roc., ó ¡chioso! ó w ir ! ó nosotros!
A lb . . v o n m i r , de ml. v o n u n s , de nosotros.

I I . Persona.

Singular. Plural.
Nom. du , tu. i h r , vosotros.
Gen. . d e in e r , de ti e u e r , de vosotros..
D a t.. d i r : t e , d ti. c u c h , o s , á vosotros.
A c . . d ic h yte yd tf. e u ch , os, d vosotros,
V o c.. 6 d u ! o tu ! ó i h r ! ó vosotros ! .
A b . . v o n d irm , de ti. v o n e u c h , de vosotros.

I I I . Persona.
Singular.
Masculino. Femenino. Neutro.
Nom. e r , él. H e , ella. e s , él.
152 G RAM ATICA A L E M A K A .
Gen. . reiner, de dl. ihrer, de ella. feiner, de el.
Dat.. ihm, le, á él. ihr ,la , ä ella. ihm, le ,a él,
A c ... ihn, le , á él. fie , la yd ella. es , le , á él.
Voc.. Caret. Caret. Caret.
A b. von ihm,de él. von ihr , de ella. von ihm , de él.
E l P lu ral de esta I I I . Persona es común á todos tres
¿eneros.
P lu ra l.
.. fíe , ellos , e lla s , ellos.
Gen . . .. ihrer, dé ellos , de e lla s , de ellos.
D a t. .. ihnen, le s , á ellos , la s, e lla s , les , á ellos.
4
¿ c . . . . Cíe , les, á ellos , la s , á e lla s , le s, á ellos.
V o c ... . Caret.
A b l .... von ihnen, de ellos , de e lla s , de ellos.
N ota. Sobre el modo de u sar, a si de este , como de los
demás Pronombres para el tratamiento de toda clase de P e r­
sonas , hablaré a l fin del Capitulo.

D e l Pronombre Recíproco.

E ste es el que corresponde al fui, fibi, fe de la Lengua


Latina. Los mismos casos que tiene en e sta , tiene también
en la Alemana. E n el Genitivo de Singular tiene tres gene-
ros que corresponden al M asculino , Femenino y Neutro, D e­
clinase a s í :

Singular. P lu ral.
Nom. Caret. Caret.
Gen.. feiner, ihrer, feiner, de sf. ihrer, de sf.
Dat.. fich , s e , ä sf. fich , se, á si.
A c . . fich, se , ä sf. fich , s e , a jsi.
Voc.. Caret. Caret.
A b ... von fich, de sf. von fic h , de sí.
CAP. III. D E L PRONOM BRE.
*33
§. / / .

D e l Pronombre Posesivos

E l Pronombre Posesivo es el que denota posesión , ó perte -


tienda de alguna cosa. S e divide en Conjuntivo y Absoluto.
E l Conjuntivo es , el que se pone delante del Sustantivo,
y el Absoluto es el que está sin Sustantivo.
E l Conjuntivo se declina a s í :
Singular.
M asculino. Femenino.
N om , mein Fufs, mi pie. meine Hand, mi mano.
G en ., meines Fufses. meiner Hand.
D a t.. meinem Fufse. meiner Hand.
A c . . meinen Fufs. meine Hand.
V o c .. ó mein Fufs! 6 meine Hand!
A b . , von meinem Fafse. von meiner Hand.

Neutro.
N o m .. . mein Glied, mi miembro.
Gen. . .. meines Gliedes.
D a t . . . meinem Gliede.
A c . . . . mein Glied.
P'oc. . . ó mein Glied!
A b i. . . von meinem Gliede.
E l Posesivo es común en el P lu ra l á todos tres generös.

P lu ral.
M asculino. Femenino.
N om . meine Fúffe, mis pies. ............. Hände, mis manos.
G en .. meiner Fúffe. ............. Hände.
D a t.. meinen Fuffen. Händen.
A c . . meine Fuffe. ............. Hände.
N o c.. ó meine Fúffe! ó............ Hände!
A b . . von meinen Fúffen. von.. . . Händen.
GRAM ATICA A L E M A N A .
*34
Neutra*
Nom......... Glieder, mis mkmbros*
Een* * * * *» Glieder.
Dat.......... Gliedern*
yic* . . . . . Glieder.
Voc.. 6. , . Glieder!
Abi. von.. Gliedern.

B e este mismo modo se declinan los siguientes*

Masculino* Femenino. Neutro.


dein, tú* deine, /«. dein, rá.
fein , su* feine, ¿a. íein, rw.
ihr, su* ihre , ra. ih r , ¿a.
uníer, nuestro* unfre, nuestra* unfer, nuestro*
euer, vuestro. cure, vuestra* euer, vuestro*
Á quí se debe notar que guando el Poseedor es del gene-
Masculino se usará del íein , jy er de/ Femenino , rfe/
ihr, v.
fein Kopf, .ra cabeza•

{
feine Bruft, ja pecho*
fein Haus , ja cara.

ihr Kopf, ¿a cabeza*

{ ihre Bruft, su pecho*


ihr Haus, su casa*

E l Absoluto se declina así*

Masculino,* Femenino•
meiner, mió. meine, min*
deiner, tuyo* deine, tuya*
feiner, suyo. feine, suya•
ihrer, suyo, (de ellos ó ellasl) ihre , suya* (de eilos 6 eilas.)
CAP . III. DXX PÄ 0^03fjBÄ^, *35
Neutro*
meínes, wto.
deines, tuyo.
* feines,
ihres, jf/y«. (de ellos é ellas!)
Porquünto estos no tienen A rtículo, termina el Nomina*
Masculino en e r , y el Neutro en es. En todos los de­
más casos terminan como los Conjuntivos^
S i se quieren declinar con Artículo Definido, es nece­
sario que tomen diferentes terminaciones. Exempios.

Singular.
Masculino. Femenino.
der M einige, e/ w/V* die Meinige, la mia.
Ge//.. des Meinigen. der Meinigen.
dem Meinigen. der Meinigen.
Ac..-. den Meinigen. die Meinige.
. . von dem Meinigen.. von der Meinigen»

Neutro.
iVr¿?w.. . das Meinige , e/ w/0.
Ge;/.. . . des Meinigen.
D at. . . dem Meinigen.
A c. . . . das meinige.
A b . . . . von dem Meinigen.
De w/e mismo modo se declinan los cinco siguientes.
Masculino. Femenino.
’der Deinige, el tuyo. die Deinige, la tuya.
der Seinige , el suyo. . die Seinige, la suya.
d. r Ihrige, el suyo. die Ihrige, la suya.
der Unfrige , el nuestro. die Unfrige , la nuestra.
der Eurige , el vuestro. die Eurige, la vuestra.

Neutro.
das Deinige, el tuyo.
I8Ó G R A M A T IC A A L E M A N A *
das Scinige , el suyo.
das Ihrige , el suyo.
das Unfríge , el nuestro.
das Eurige , el vuestro.
Todos ellos terminan en en en todos los casos del Plural^
y el Artículo sigue su declinación peculiar.
§. I I L

Del Pronombre Demostrativo.


E l Pronombre Demostrativo es el que tendía la Persona,
ó cosa de que se trata en el discurso. Como la Persona, ó co­
sa puede estar distante ó inmediata , hay varios Pronom*
bres para demostrarlo, y son los siguientes.
Masculino. Femenino. Neutro.
diefer, este. diefe, esta. diefes (diefs), este ó esta
jener , aquel. jene , aquella. jenes, aquel.
folcher, tal. folche, tal. folches, tal.
felbiger , mismo. felbige , misma, felbiges, mismo.
Estos quatro dichos siguen la terminación del Articulo
der, die, das así en el Singular como en el Plural.

Masculino. Femenino.
derfelbe....
derieioe. ...i diefelbe....') „ .
derfeibige. jaquel, o' él mismo, diefelbige. ella mts-
derjenige. .J diejenige. J

Neutro.
daffelbe....'|
daffelbige. >J aquel, ó él mismo.
dasjenige..J
Estos tres terminan en en en todos los casos de Singue
lar y Plural, exceptuando el Nominativo , como aqut se vé,
y también el Acusativo de Singular del Femenino y el del
Neutro que termina en e. E l Artículo der, die, das, de que
CAP. ITT. DEL PRONOMBRE. 13 7
estos tres se componen, sigue declinándose con el orden que
tiene asi en Singular , como en Plural.
E l Artículo Definido , der, d ¡e, das, es también Pronom*
bre Demostrativo , y en éste caso corresponde al Qui, quxf
quod de la Lengua Latina t no en quanto Relativo y sino en
quanto Pronombre Indefinido. Declinase así*
Singular.
Masculino• Femenino% Neutro*
Nom. der , qui* die, das, quod.
Gen.. deffen , cujus. . der y cujufb . deffen , cujusm
D at.. dem, r«/* d e r, cui. dem, cui.
A c ... den, d ie, quam. das, quod.
A b . ** vondem, de quo* von der, de qua. von dem, de quo*

E l P lural es común ä todos tres generös,

Plural.
N om .. . die q u iy quee , quee.
Gen.. . . derer , quòrum , quárum , quòrum*
D a t.. . . denen , queis, vel quibus.
A c ____d ie , quos y quas , quee.
A b . . . . von denen, de queis , vel quibus.
E ste Adverbio eben se pone delante de los Pronombres
Demostrativos, para que la cosa demostrada tenga toda
aquella certidumbre, quanta solícita el que habla y v. g. eben
derfelbige T a g , justamente el mismo dia. Das ift dasjenige
was er fuchet, justamente, en efecto , eso es lo mismo que él
busca*
§. I V .

D el Pronombre Relativo*
17
J tL l Pronombre Relativo se llama a s í, porque hace relación
á Persona ó cosa de que se ha hablados y esta Persona ó cosa
se llama antecedente. E l Relativo tiene estos romances^ Que*
el que. Q ual, el qual* Quien* Declinase a s í;
S
GRAM ATICA A L E M A N A ,

Singular.
Masculino. Femenino.
Nom. welcher, ó der. welche, d die.
Gen.. welches, ó defíen. welcher, d derer,
Bat., welchem, ó dem. welcher, ö der.
A c ... welchen, ó den. welche, d die.
A b .. von welchem, ó dem. von welcher, o derer.

Neutro.
N o m . . . welches, o das. '
Gen . . . . welches, d deffen.
B a t . . . welchem, d dem.
A c . . . . welches, o das.
A b . . . . von welchem , o dem.

E l Plu ral et común á todos tres generös.

P lu ral.
N o m . . . welche , d die.
G e n . . , , welcher , d derer.
B a t . . . . welchen, d denen.
A c . . . . . welche, d die.
A b . . . . von welchen, o' denen.
N ota. Según se ba visto hasta ahora , el der, die, das,
no solamente es A rtícu lo , sino también Pronombre B em os-
tra tivo y R ela tivo , aunque como ta le s , tiene variación en
algunos casos como acabo de demostrar en las anteceden­
tes Beclinaciones.

E s ta Partícula fo es también re la tiv a : S e usa de ella


quando el antecedente está en Nominativo , o en A cusativo }
v. g r.
Der Mann, fo. die Frau, fo. das Kínd, fo mír das ge-
fagt hat.
E l hombre, que. la m uger , qué. el niño , que me ha di­
cho esto.
CAP. JTT, D E L PRONOMBRE. 1 3 9

Gott liebet diefelbigen Minner, fo nach Gerechtigkeit


handeln.
D ios ama aquellos hombres, que proceden según ju s­
ticia,
Quando concurren en la Oración dos ó mas Pronombres
equívocos el uno Dem ostrativo , y el otro Relativo : ó el uno

,
A rtículo y el otro Pronombre ,R e la tiv o , se usará del ío
aunque el antecedente esté en qualquier otro caso V. g.
Der Men ich, der der Unzucht ergeben ift.
D ígase de este modo:
Der Men ich, fo (ó welcher) der Unzucht ergeben ift,
E l hombre que se d á , o entrega á la lascivia.
.Wohl dem, dem folche Gnade wiederfähret.
D íg a se a s i:
Wohl dem, fo (ó welchem) folche &c.
B ien baya aquel, que por suerte recibe ta l gracia.
Quando el ío hace relación á dos ó mas palabras de di»
ferentes generös , se usará también de é l , estén los antece»
dentes en qualquier caso que sea de Singular 'ó Plural-, v. g .
Der Kutfcher, dieKutfche, und die Pferde, fo mich
bedienet haben.
E l Cochero, el Coche y los Caballos que me han servido .
S i el antecedente está en N om inativo , usan los A lem a*
nes por R elativo la Partícula da después del fo , v . g .
Derjenige, fo da Gott furchtet, und feine Gebote hilf.
E l que , ó aquel, que teme á D ios , y guarda sus man-
damtentos.
E l uso de la Partícula da, en estos casos es Pleonasmo■
E n la Lengua Alemana hay una especie de antecedente
y relativo >que es necesario explicar en todos tres generös.

Antecedente masculino. R elativo masculino.


Wer................. . ............. der.
Antecedente femenino. R elativo femenino.
Wer................... ............. die.
Antecedente neutro. R elativo neutro.
Was................... ............. das.
I 4O G RAM ATICA A L E M A N A .
Esto, supuesto y digo a s í: Toda palabra ? que sobra , 6
que está demás en un discurso y se llama Pleonasmo: Esta es
figura viciosa quando sin necesidad se usa dé palabras su-
perfluas 5y es figura útil y aun conveniente , quando se usa
de palabras al parecer superfinas, pero que son necesarias
para dar mas valor y fuerza á la expresión ? como quando
el Español dice: Yo lo v i por mis ojos: Yo le escribí de mi
mano : Yo do oí por mis oidos & c. Para el Alemán es co­
munmente figura ú til, y aun conveniente. Me ha parecido
poner exemplos en aquellas Lenguas mas conocidas de los
Españoles , para demostrar que este antecedente y relativo
de que hablo y es Pleonasmo conveniente para el Alemán , y
vicioso en los demás Idiomas. Pondré él Pleonasmo entre pa­
réntesis , desando el del Alemán con una raya debaxo.

rWer mir will nachfbigen, der verlangnc fich felbft.


Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Aleman.<
Wer verharren wird bis ans Ende, der wird felig
werden.

Î E I que quiere seguirme, (este) niegúese a s i mismo.


E l que tiene oidos para o ir , (este) oiga.
E l que perseveraré hasta el fin (éste) será salvos*

rS i quelqti un veut me suivre y(celui-ci) qu il tenon-

j« J
TdTli* e s
ce A soi meme.
* Celui qui a des oreilles pour entendre, (celui-ci) l%
. j
J entende.
Celai qui persevererà jusqu' à la fin , (celui-ci) se~
rà sauve.
(Chiunque vuole venire dopo dì me, (costui) rineghi-
! se à se stesso.
I t allano À
Chi ha .orecchie da. udire * (costui) oda.
lC£; persevererà fin alla fin e, (costui) sera salvo.
CAP. I I I . D E L PRONOM BRE. I ^ I

{
Siqu is vult post me venirej(hic) abneget semetipsum.
Qui habet aures audiendi, (hic) audiat.
ß«// perseveraverit usque in finem, (¿/V) salvus erit.
.£/ Sagrado Texto usa aquí del hic e// e/ salvas erit por
causa de la versión H ebrea, //o porque el Latino lo exige.
Conocido, pues) el Pleonasmo en el genero Masculino,
¿jrá también entendido en el Femenino y Neutro : Pongo no
Obstante exemplos:
Para el Femenino.
Wer Gott fürchtet die lebet ohne Furcht. Z¿i que teme á
Dios , v/re jvw temor-
Wer glückfelig feyn will, die mufs fich der Tugend be-
fleifsen. Ztf quiere ser salva, dedicarse á la
virtud.
P ara el Neutro.
Was Gott thut, das ift wohl gcthan. Z0 Dios hace)
(eso) está bien hecho.
Was gut ift, das ift auch theuer. Lo que es bueno, (^0
es también caro: o lo que mucho va le, (eso) mucho cuesta.
también en la Lengua Alemana Adverbios R elati­
vos 5pero de esto se dará razón de la Sintaxis.
§. V .
Del Pronombre Interrogativo*

E. ste Pronombre se llama Interrogativo, porque se usa de


él para preguntar Quiéni Quali Quéi Qué cosa i Declinase
asi.
Singular.
Masculino y Femenino. Neutro.
Nom......... Wer Ì...Quisì...Quceì Wa$i...Quidì
Gen...........Weffen?...C?//W
D at..........Wctnì...Cuiì
A c ............ Wen?«,ß«t mì.„Quamì
..
..........

WasÌ...Quidì
Ab .......... i..de
von Wem Quoì.Ae Quaì ...........
14a GRAMATICA ALEMANA.
E l Neutro no tiene comunmente mas uso que en el N o ­
minativo.y Acusativo , como queda demostrado.
E s t e Pronombre Interrogativo no tiene P lu ra l 1 pero es
necesario formarle uno que corresponda á estas preguntas
que en Plural hace el Español Quálesl Quiénes?
D e dos modos se puede form ar el P lu ra l en A lem án , ó
usando del Plural del Pronombre welcher, welche, welches,
ó del P lu ra l de esta fórmula A d v e rb ia l was far einer? Pues
aunque arriba quedó dicho que el Pronombre welcher era R e -
lativo , pero también es Interrogativo quando se ha de p re -
guntar.
E ste Pronombre Interrogativo , ó fórm ula A d v e rb ia l
was fur einer? significa lo mismo que welcher, y se declina
así:
Singular.
Masculino. Femenino
Nom. was für einer? was für eine?
Gen.. was für eines? was für einer?
D at.. was für einem? was für einer?
A c ... was für einen? was für eine?
A b . . von was für einem? von was für einer?

N eutra .
Nom . , . was fär eins?
Gen . . . . was für eines?
D a t , . . was für einem?
A c %. , . was für eins?
A b . . . . von was für einem?

E l Plural es comun d todos tres generös.

Plural.
N om . . . was für welche? Qudlesl Quienesl
Gen .. •. was für weicher?
D ar. . . was für weichen?
A c . . . .was für welche?
A b *... von was für welchen?
CAP. III. D E L PROHOMBRE. I¿jo
E ste Pronombre Interrogativo compuesto Was für einer,
que otros llaman fórm ula A d v e rb ia l , tiene mucho uso en ¡a
Lengua A lem a n a ; para cuya inteligencia sirva esta breve
explicación que sigue.

Sobre su Sin gu lar.


I . Quando la Oración con que se hace la pregunta no
tiene mas palabras que las que el V erbo une , se d iv i­
dirá el was für einer ? de este modo: Was hat das hei­
lige Kreuz für eine Kraft ? Q ué virtud tiene la Santa
C ru z ? en lugar de Was für eine Kraft hat das &c.
I I . S i la Oración con que se hace la pregunta está de­
pendiente de otra , ú otras oraciones im pletivas de la
pregunta misma y no se divid irá el was für einer, sino
todo junto se pondrá a l principio , v . g. Was fúr cine
Strafe werden diejenige leiden, fo die Gebote Gottes ni­
cht halten werden ? Qué castigo padecerán aquellos que
no guarden los Mandamientos de D iosi
I I I . Siem pre que se use de este Pronombre para tra ­
ta r de cosas inmateriales , se omitirá el einer. Exem -
plo. Es ift nicht zu befchrelben, mit was für Ehre, und
mit was für Herrlichkeit er allhier ¡ft empfangen wor­
den. N o se puede d e c ir , con qué honor , y con qué mag­
nificencia ha sido él recibido aquí.
I V . N o solo se puede omitir el einer, sino también el
fúr quando precede alguna Preposición, como aus, durch,
Von, mit, zu , in, auf &c. S irv a n de exemplo los si­
guientes.
Aus was Urfachc? Por qué causad
Durch was Lift ? Por qué estratagema?
Yon was Gattung? D e qué modoi
Mit was Gewiffen ? Con qué conciencia?
Zu was Ende? A qué find
In was beftehen feine Guter ? E n qué consisten sus
bienes?
A u f was veriaffet ihr euch? E n q u é , d sobre qué se fia
vstédi
144 GRAM ATICA ALTMAMA,
V, E l was con un Nombre en Plural ó Singular colecti­
vo , denota multitud f y se hace Admirativo ó Excla­
mativo , Vß g
Was Leute! oh quinta gente! Was Geld! oh quinto di-
ñero!
Was Soldaten habe ich gefehen! oh quintos soldados he
visto!
Pero si la oración fuere puramente interrogativa , se
pondrá el für, v . g . Was für Leute? Qué gente! Quién vivel

Sobre su P lu ra l

/. Como el ein es una de las partes de que se compone


este Pronombre, y ya quedó dicho en el Articulo Inde­
finido que carecía de Plural > el que se le d i para fo r ­
mar este Pronombre compuesto es este ;
Was für welche? Quáles! Quiénes! según que arriba se
demuestra.
7 /. Para ponerlo en practica , le pregunto , v. g* á un
M ercader;
Haber ihr Strümpfe ? tiene usted medias ? T él me res­
ponde preguntando y Ja Herr, von was für welchen wo*
llet ihr haben ? S i señar , de quales quiere ustéd?
I I I . S i la pregunta está con un Sustantivo, se omiti­
rá el Pronombre welche para que el Sustantivo ocupe
su lu gar; y baxo aquella misma regla que d i en el
Singuiar sobre dividir el Pronombre , se preguntará de
este modo: Was haben die heiligen Sacramente für Wir­
kungen? Qué efectos tienen los Santos Sacramentos!
en lugar de; Was für Wirkungen haben die &c*
CVJjP. I I I . D E L E A O K O M E R E .

§. V I .

D el Pronombre Impropio.

Ei Pronombre Impropio d Indefinido, es el que tiene una


significación vaga e indeterminada. H ay diferentes pala*
bras , á ¡as que les conviene ser Pronombres Impropios , y
son las siguientes :
m a n . . . .Este es indeclinable yy se pone con la tercera persa*
na de Singular de los 1^ erbos quando se habla imperso­
nal , 6 se mi zz impersonalmente : Corresponde al se im­
personal del Español} v¿ g. mar? m u f s , se -necesita, ó es
menester , m an f a g t , se dice , o dicen. Quando la Ora­
ción es Interrogante se pone después del erbo , v. g.
k a n n m a n h in e in g e h e n ? Se puede entrar ?
£$.. * • . .E s también indeclinable , y se usa para hablar im­
personalmente y v. g . es .ift warm , es ift k a lt r hace calor,
hace f r to. Quando se pregunta, se pone después,del V er?
bo y v. g. ift es w arm ? ift es k a lt ? hace calor \ hace frió ?
Su significación corresponde también al Pronombre neu-
,. , tro 'Español lo } y en este caso acostumbran los Alema**
ties sincoparlo> lo qnal se hace quitándole la e 9y dexan-
do la s pegada con ¡(¿palabra que está antes y v . g. e$
lugar de decir: I c h h a b e es ih m g e f a g t , se dirá así: Ic h
h ab s ih m g e f a g t : To se lo he dicho. En lugar de y G eb et
M m ir e s , se dirá : G e b t m irs. Dámelo , S e . ^
e l n e r . . . .Este no se toma aquí por Nombre , sino en un senti­
do r que equivale á impersonal, al modo que el Español
lo hace quando dice: Quando uno está malo, no tiene ape:
titos uno no puede estar en todas partes, S e . Estas ex­
presiones equivalen á estas: Quando se está malo, no hay
apetito ; no se puede estar en todas partes. Este mismo
uso tiene en Alemán 9 v. g. D a e ln e r k ra n k i f t , k ein en
A p p e t it h a t : Equivale á esta : D a m an k ra n k i f t , &c.
e t w a s r ein !g e$ . Estos dos son indeclinables. Corresponden al
Quidquam de la Lengua Latina : Alguna cosa.
T
146 GRAM ATICA A L E M A N A .
etliche... Este significa , Algunos : En L atín , A liq u i. Su
declinación sigue la de-los Adjetivos comunes.
keiner.. Este significa , N adie ó ninguno : En Latín , nullus.
Tiene su declinación a s í : keiner, keine , keines , y si­
gue en todos los casos de Singular y Plural las termi­
naciones del Artículo der, die , das.
mancher.. Este significa > un t a l , un cierto : E n L a tin y
Quidam. Su declinación sigue ¡as terminaciones del A r ­
tículo der, die , das.
folcher.. Este significa » t a l : E n Latin , talis. E n las ter­
minaciones de su declinación sigue también a l der,
d ie, das.
einer.. . Este significa , uno : E n L a tin , unus. S e distingue
del einer arriba explicado , en que este se declina por
todos sus casos , tomando en ellos las terminaciones del
A rtículo der, die, das: T aquel otro solo tiene uso quan-
do equivale á impersonal. E l Plural de este es beyde 6
alie , que son los siguientes.
beyde... Este significa, ambos ó los dos : E n Latin , ambo.
E n su Plural toma las terminaciones del A rtículo der,
d ie , das.
alle......... Este significa , todos; E n Latin Omnes. Sigue tam­
bién al der , die , das.
ein jeder , ein jeglicher. Estos dos significan , cada und: E n
L a tin , unusquisque. Siguen la declinación de los A d je ­
tivos comunes. Idéase ein gelehrter.
ein jedweder, ein einziger. Estos significan un único: E n
L a tin , unions. Siguen los A djetivos comunes.
es
L o s tres restantes tienen Declinación p a rticu la r , que
la siguiente.
Singuläres.
Nom. Jemand, alguno. Niemand, nadie. Jedermann, cada uno.
Gen. Jemands. Niemands. Jedermanns.
D at. Jemanden. Niemanden. Jedermann.
A c . Jemanden. Niemanden. Jedermann.
A b i. von Jemanden, von Niemanden, von Jedermann
Ninguno de los tres tiene Plural.
CAP. IIT. BEL PRONOMBRE,
*47
Suplemento á este Capitulo.

P ara dar á otros el tratamiento que les corresponda según


sucarácter y se usará de los Pronombres del
modo siguiente»

D el Du. Segunda Persona del Singular se usa para hablar


á Dios , á semejanza del Latino, quando le dice: Do­
mine! tu dilexisti me. Tu redemisti me» E l Alemán dice
a s í : O H err! D a h a ft m ic h g e lie b e t. D u h a ft m ich er*
ló ie t. Señor! Tú me has amado. Tú me has redimido»
Usase también de esta segunda Persona para hablar á
los niños : v» g . H aft d u g efru h ftü ck et ? H as almorzado ? B ift
d u in d ie S c h u le g e g a n g e n ? H as ido á la escuela ?
También se usa para tratar á otro con desprecio, v. g»
D u h aft m ic h b e tr o g e n . Tú me has engañado. D u b ift
e in g rofser S c h e lm . Eres un gran picaro» P a ck e d ic h v o n h i n -
n e n , ¡Tete de aquíy marcha , anda en hora mala»
Finalmente, se usa para tratar á los bijas, á los cria-
dos %y á todas aquellas Persona á quienes se tutea, como son
parientes, amigos , &c.

D e l Ih r. Segunda Persona del Plural se usa para tratar con


aquellas personas , que no tienen otro título ó carácter
que las distinga, que el de Paisano , Artesano , Trafi­
cante y & c. Siempre que el Español trata á otro con es­
ta palabra, Usted, corresponde en la Lengua Alemana
esta persona I h r , v» g . S e y d ih r b e y m ir g ew efen ? H a
estado Usted en mi casa ? W as h a b e t ih r d a zu zu fa g en ?
Qué tiene Usted que decir á eso ? W ollet ih r d ie fe s B u c h
k a u fe n ? Quiere Usted comprar este libro ?
D e l S ie . Tercera Persona del Plural se usa para tratar con
personas sopertotes en estado , carácter, dignidad >ó na*
cimiento > v» g.
S ie h a b e n m irs g e s a g t , 1
Jsted ( o Usía ) me lo ha dicho»
W le b e ñ n d e n S ie f i c h ? Cómo se halla U sted' ( o Usia»)
J4& GRAMATICA ALEMANA .
Haben Sie etwas zu befehlen? Tiene Usted ( o Usia') ab
guna cosa que mandar ?
Leben Sie wohl, y aya Usted { ó U sia) con Dios.
E sta s son ¿as tres Personas de que usa el Alemán para el
tratamiento de las gentes , como dice el Señor Gottfched en
la Sintaxis de la Gramática que escribió para la Nación
Francesa. Pero los Alemanes, á semejanza del lei de los It a ­
lianos , usan de la tercera persona del Singular er , en lugar
del I h r ; y así se habla comunmente en varios parages de
Alemania ,
Was machet er gutes ? Qué hace él de bueno ?
Warum will er nicht hereinkommen? Por qué no quiere
el entrar ?
Hat er zu befehlen? Tiene él que mandar ? ( en lugar de
Usted.)
En conseqúencia , pues , de esta costumbre , quey a se vé
introducida , de hablar con la tercera persona del Singular
para tratar con alguno , se puede omitir dicha persona er’, y
en su lugar poner el Sustantivo con su Artículo , v. g.
Es dunckt mich , den Herrn zü Madrid geíehen zu
haben , Me parece haber visto al Señor ( esto es , á Us-
i cd ) en Madrid.
Der Herr hat nicht Urfache fich zu beklagen, E l S e -
ñor {esto es , Usted) no tiene motivo de quejarse.
Ich habe von dem Herrn viel Gutes empfangen, To he
recibido del Señor ( esto es de Usted ) mucho bien.
En lugar del Artículo se usa también del- Pronombre Po­
sitivo , mein , meine, mein, en prueba de mas estimación que
se tiene para con ¡a Personaron quien s^e está hablando , v. g .
Hat mein Herr etwas zu befehlen ? Tiene mi Señor {es­
to e s , Usted ) alguna - cosa que mandar i A lo qual se pue­
den agregar todos aquellos epítetos ó predicados, que realzan
mas la estimación y aprecio que se hace de la persona con
quien se habla , v. g.
Mein wehrtgefchfirzter Herr, M i was estimado Señor.
Meine allerliebfte Frau , M i estimadísima Señora.
• Mein ehrwürdiger Vater, M i Reverendísimo Padre, S e .
C A P. 1 1 1 . D E L PRO N O M BR E. 140
P a ra el tratamiento de Personas de superior gerarquia ,
puede se rv ir de regla el Modelo siguiente.

E u r e H e i l i g k e i t , V u estra Sa n tid a d » ( hablando con él


P a p a .)
S e in e H e i l i g k e i t , S u Santidad. ( hablando del Papa.')
E u r e k ö n ig lic h e M a je fr it . V u estra R ea l M agostad, (h a ­
blando con el R e y .)
S e in e k ö n ig lic h e M a je ftá t. S u R e a l M agostad. ( hablan­
do d el R e y .)
P o r estos exetnplos se dem uestra , que guando se habla con
la s P erson as , se pone el Pronombre eu e r ; y guando se habla
de e lla s , se pone el fe in , lo qual se observará en los siguien­
tes títu lo s :
E u r e E m in e n tz . V u estra Em inencia.r de Cardenal. )
E u e r H o c h w u rd e n . V . llu strisim a , ó V . S . llustríshna.
( de A rzo b isp o ú Obispo.)
E u r e k ö n ig lic h e H o h e it. V . A lte z a R e a l (d e P rín ci­
pe ó In fa n te .)
E u re D u r c h la u c h t . V . A lte z a Serenísim a, (de P rin ci­
pe Soberano.)
E u r e H o c h fú r ftiic h e D u r c h la u c h t . Idem.
E u r e H o c h fú r ft iic h e G n a d e n . V . G racia. ( de Principe
Eclesiástico , ó S e g la r . )
E u re C h u r fú r ftlic h e D u r c h la u c h t . V . A lte z a . ( de P rin­
cipe E lecto r . )
E u r e E x c e lle n z . V . Excelencia, (de Grandes y E m -
baxadores.)
H o c h m ó g e n d e H e rre n . A lto s y Poderosos Señores. ( de
las siete Provincias unidas.)
E u r e H o c h g r ä flic h e G n a d e n . V , G racia, (de Conde.)
E u r e M a r g g r ä flic h e G n a d e n . V . G racia. ( de M arques y
otros Señ o res.)
E u r e H e r z o g lic h e G n a d e n . V . G racia. ( de Duque. )
H o c h e d e lg e b o h re n . M uy noble, (de Consejero y otros
títulos, j
I ¿O GRAM ATICA A L E M A N A .
E u e r H o ch = E hrw úrden. M . Reverencia. (, de E clesiá s­
tico R egular ó Socular.
E u r e M a g n ifizen z. M . M agnificencia. ( de Presidente ,
Rector,y otros.)
E u e r G eftren g. M. Extremidad. ( de Gentil-hombre P a ­
tricio. )
E u e r H o c h = A d e lic h e G e str e n g . M . Estrenuidad nobi­
lísima ( de Gentil-hombre , Patricio graduado. )
E u r e H e r r lic h k e it. V . Dominación. ( de Poderoso . )
E u r e W eifsh eit. M . Sabiduría, (de S enador ó Consejero . )
S e ha de notar , que quando se habla con muger , se usa­
rá del Pronombre E u r e , diciendo v. g . á la Reyna , E u re
M ajeftát. Muestra Magestad. Pero si se habla de e lla , se
usará del Pronombre I h r , Ih r e , I h r , v. g . Ih r e M a jeftá t. S u
M agestad. (la R eyn a.)
Como todas estas Personas de quienes be hablado bas­
ta aquí , son Superiores , se pondrá el Mcrbo en terce­
ra Persona de P lu ra l , y a sea hablando con ellas , ó y a de
ellas , v . g .
Hablando con el Rey se d ice : E ure M a jeftá t h a b e n m ic h
b eg lü ck et. M. M agestad me ha hecho fe liz .
Hablando del Rey se d irá : S ein e M a jeftá t g e h e n a u f
die J a g d . Su M agestad vá á la C aza.
Hablanda con la Reyna se d<ce : E u re M a jeftá t h a b e n
mir v ie le G naden erw iefsen . M . M agestad me ha dispensado
muchas gracias.
Hablando de la Reyna se d irá : Ih re M ajeftát f i n d g a r
lieb lich . Su M agestad es muy agradable.
Quando bay necesid de añadir á los Pronombres esta P a ­
labra , mismo ó misma , se pondrán en Alem án e sta s : fe ib ft,
felbften ó felber , v . g.
Ic h feib ft ,yo mismo. W ir f e lb f t e n , nosotros mismos , (¡fe.
Pero si el pronombre estubiere en algún caso acabado en e r ,
se dexará el fe lb e r , y se usará de. qualquiera de los otros dost
y así no se dirá : m ein er f e lb e r : u n fer fe lb er : Sino de este
modo: m ein er íelb ft ó fe lb fte n : u n fe r fe ib ft ó fe lb fte n . D i m í
mismo, de nosotros mismos.
CAP. T il. D E L PRONOM BRE. I ^I
liaste lo dicho para tener un regular conocimiento del
modo de tratar con toda clase de Personas: pues aunque es
cierto, que los Alemanes son prolixfsimos en su modo de titu­
lar , arreglándose al grado f nobleza ó dignidad de la P er*
sona á quien trat an de palabra ó por escrito; pero estas son
cosas que solamente el uso es el que las puede enseñar.
Nota. Siempre que se encuentren en algún impreso ú es­
crito Alemán, qualquier de estas dos palabras y Dero, Ihro,
para los tratamientos , sépase, que ni ¡a una ni ¡a otra es-
tan aprobadas : Para decir Vuestro , Vuestra , S u , &c, se
usará solamente de ¡os Pronombres legítimos. Véam e los
Pronombres Posesivos.

C A P ITU LO IV .
!
D el Verbo;

E l Verbo es una Parte de la Oración que se conjuga por


modos y tiempos y personas. Con su significado se hace la unión
de los extremos de que se habla. Divídese en A c tiv o , Pasi­
vo y N eutro, Personal y Impersonal, Recíproco y Regular y
Irregular y Simple , Derivado y Compuesto yy de Movimien­
to : Á los quales se juntan los Verbos Auxiliares. De cada
uno de ellos se tratará en el lugar que corresponda: Pero an­
tes de entrar en sus respectivas Conjugaciones y se ha de sa­
ber lo siguientes
I . Que los modos mas comunes del Verbo son quatro: In­
dicativo y Imperativo y Subjuntivo y é Infinitivo*
MI. Que de estos quatro modos nacen diferentes tiempos y
atendida la significación del Verbo y que puede referir­
se á lo presente, á lo pasado f u á lo futuro*
/ / / . Que cada tiempo tiene dos números , Singular y que
es el que habla de una sola Persona $ y P lu ral, que es
el que habla de muchas.
Q ue cada número tiene tres Personas: Las del nú­
mero Singular son estas, l c h , y o , Du, tu , Er, él ó
ly i G R A M A T IC A A L E M A N A .
aquel* Las del número Plural son W ir, nosotros, Ihr,
vosotros , Sie, ellos tí aquellos•
V . Que estas seis Personas, que componen los dos núme­
ros j sirven para Personas Masculinas y Femeninas, á
excepción de la tercera del Singuiar E r , que es para
Masculinas ; Para las Femeninas se pone Sie t como se
verá en su lugar*
§. /•

Del Verbo A u xiliar.

E l Verho A uxiliar se llama a s í , porque sirve y ayuda é


conjugar todos los demás V erbos , tanto en la significación
activa , como en la pasiva. En la Lengua Alemana boy diez
Verbos Auxiliares , que son los siguientes :
1. Seyn , ser ó estar. 6. Können, poder.
2. Haben, haber ó tener. 7. Dürfen , osar.
3. Werden , llegar á sen 8. Mögen, poder.
4 .,Wollen , querer. 9. M uffen, deber»
5. Sollen , deber. io.Laffen , dexar.
De er/ex diez V erbos , /rex primeros se llaman con
mas propiedad Auxiliares , porque no solo auxilian ó ayudan
7/29
a conjugar todos los V erbos , ¿ ¿///e e//oj mismos se auxi­
lien el uno al otro. Dej j/e/e restantes se llaman también A ir
xüiares , morque están siempre acompañando los Infinitivos de
otros Verbos. A estos siete les llama el Latino Verbos qué
conciertan , porque los ata y une con la Persona qu$ les ante­
cede, Pongo un Uxemplo para la inteligencia:
Latino Possum ornare Deum \ Pasiva : Deus potést
** \am ari á me.
Alemán. ^ann Gott ^ ben : P a s iv a : Gott kann von
* *\mír geliebet werden.
Frfinrm/ I r ° Puecio amar * L):os: Pasiva: (s i la admite)
‘P * 'iD ios puede ser amado de mí, ó por mí.
CAP. I V . D E Z VERSO .
*53
Conjugación del primer f^erbo A u xiliar.

Seyn , ser ó estar.

Modo indicativo.

Tiempo presente.
S in g . Ich bin ,yo. so y , ó estoy.
Du bift, tú eres.
Er ift. (S ie ), é l , ó aquel es. ( ella.)
P lu r. Wir find , nosotros somos.
Ihr feyd, vosotros sois.
Sie find , ellos , d aquellos son.
Pretérito imperfecto.
S in g . Ich war, yo e r a , ó estaba.
Du wareft, tú eras.
Er war , él era.
P lu r. Wir waren, nosotros éramos.
Ihr wäret, vosotros érais.
Sie waren , ellos eran.
Pretérito perfecto.
S in g . Ich bin gewefen ,y o be sido , ó estado.
Du bift gewefen , tú has sido.
Er iít gewefen , él ha sido.
P lu r. Wir find gewefen , nosotros hemos sido.
Ihr feyd gewefen > vosotros habéis sido.
Sie find gewefen , ellos han sido.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Ich war gewefen , yo babia sido, d estado.
Du wareft gewefen , tú habías sido.
Er war gewefen , él había sido,
P lu r. Wir waren gewesen, nosotros babiamo sido.
Ihr wäret gewefen , vosotros babtais sido.
Sie waren gewefen , ellos habían sido.
Futuro imperfecto.
S in g . Ich werde feyn ,y o se ré , ó estaré.
I<4 G R AM ATICA A L E M A # A .
D u wirft f e y n , tú serás.
E r wird ( e y n , él será.
Plur. W ir werden (ey n , nosotros seremos.
I h r werdet fe y n , vosotros seréis.
S ie werden fe y n , ellos serán.
Futuro perfecto.
Sing. I c h werde g ew efen fe y n , yo habré sido , ó estado.
D u wirft g ew e fen fe y n , tú habras sido.
E r wird g e w e fe n fe y n , él habrá sido.
Plur. W ir werden g ew efen íe y n , nosotros habremos sido.
I h r werdet g ew efen fe y n , vosotros habréis sido.
S ie w erden g ew efen fe y n , ellos habran sido.
Futuro imperjecto condicionado.
Sing. I c h wurde fe y n , yo seria , ó estaría.
D u würdeft f e y n , tú serias.
E r wurde fe v n , él seria.
Plur. W ir wurden fe y n , nosotros seríamos*
Ih r wurdet fe y n , vosotros seríais.
S ie würden fe y n , ellos serian.
Futuro perfecto condicionado.
Sing. I c h würde g ew efen fe y n , yo habria sido, ó estado.
D u würdeft g ew efen fe y n , tú habrías sido.
E r würde g e w e fe n fe y n , cl habria sido.
Plur. W ir w urden g ew efen fe y n y nosotros habríamos sido.
Ih r würdet g ew efen fe y n , vosotros habríais sido.
S ic würden g ew efen fe y n , eilos habrían sido.

Modo imperativo.

Presente y futuro.
Pres* S in g . S ey du y sé tú , ó está tú*
P lur. S ey d i h r , sed vosotros , ó estad.
/fy f. «S7fl£»D u fo llft fe y n , seas , o' e\r/£\f.
Er foll f e y n , que él sea, ó esté.
Plur. L afst u n s fe y n , seamos y ó estemos nosotros*
Ihr fü lle t fe y n , que seáis, o estéis vosotros.
Sie fo lie n fe y n , jw e eZ/er , ó esten.
CAP. IV . D E L VERSO .

Modo optativo ó subjuntivo.

Tiempo presente.
Sing. D a s ic h f e y , quejo sea t ó esté.
D a fs du fe y ft , que tú seas.
D a f s er fe y , que él sea,
Piur. D a f w 'r fe y n , que nosotros seamos.
D a fs ih r fe y d , que vosotros seáis*
D a fs fíe fe y n , que ellos sean.
Pretérito imperfecto.
Sing, D a fs ic h wáre , que yo fu e r a , ó establera , fuese ó es-
tubiese.
D a f s d u w á r e ft , que tú fueras , ó estableras , fueses,
ó & c,
D a fs er wáre , que él fuera , &c.
Piar* D a fs w ír w áren , que nosotros fuéramos , ó estubiéra-
mos, & c.
D a fs ih r w aret, que vosotros fuerais, ó estubiérais, &c.
D a fs f ie w áren , que ellos fueran, ó estubieran, &c.
Pretérito perfecto.
Sing, D a f s ic h g ew efen f e y , que yo baya sido, ó estado,
D a f s d u g e w e fe n f e y f t , que tú hayas sido•
D a fs er g ew efen se y , que él haya sido,
Piur. D a fs w ir g ew e fen fe y n , que nosotros boyamos sido.
D a fs ih r g e w e fe n fe y d , que vosotros boyáis sido.
D a fs fíe g e w e fe n fe y n , que ellos hayan sido•
Pretérito plusquam perfecto,
Sing, D a f s ic h g ew efen w á r e , que yo hubiera , ó hubiese j i -
do , o estado.
D a fs d u g e w e fe n w á r e ft , que tú hubieras , ó hubieses
sido,
D a fs er g ew efen w á r e , que el hubiera, ó hubiese sido,
Piur. D a f s w ir g ew efen wáren , que nosotros hubiéramos , 6
hubiésemos sido,
D a f s ih r g ew efen w a r e t , que vosotros hubierais, d
hubieseis sido.
I <6 O R A I S A T IC A A L E M A N A .
Dafs fie gewefen wáren, que ellos hubieran, 6 bubie-
sen sido.
Modo infinitivo.
Pre¿.......... Seyn , *JVr, d estar.
Prctf. per/, gewefen feyn , haber sido, 6 estado.
Supino. . . . gewefen , jfefo > a estado.
rim feyn , siendo , e/ estando.
7
G erundioszu feyn , á ¿er, o rj Y*r : ¿fe ¿ e r, o estar.
lum zu feyn , para jer , o e^íar.
Parí, ¿fe preJ*. Ein Wefender , e/ ej , o ej*ra.
Parf. p e r/.. . Ein Gewcfener, e/ que ha sido, o estado,

JVe/aj generales para todos los Verbos

I. E n La Lengua Alemana no hay Pretérito Perfecto


Simple , que otros llaman Definido ó Histórico , como
es : f u i 7 estube , hube , alab é, escribí y comí, miréy
enseñé y (¡fe* Por lo q u a l, siempre que al Español le sea
necesario usar de dicho Tiempo ( en qualquier Verbo que
sea ) se valdrá del Pretérito Imperfecto de Indicativo.
I I . Quando la tercera Persona del Singular fuere feme­
nina y se pondrá en lugar del Er , el Pronombre S ie , que
significa ella y ú quella. Todas ¡as demás Personas son
comunes á ambos generos.
I I I . En ninguna Conjugación pondré el futuro de Stshjun*
tivo , por quanto es lo mismo que el de Indicativo , con
sola la diferiencia deponer los Verbos al contrario, per
causa de la partícula Subjuntiva que consigo tiene$ la
qual siempre hace que el Verbo Auxiliar se ponga al
fin y como se dirá en su lugar.
I V . Los Alemanes tienen tres especies de Futuros, que
son : Cierto , Incierto yy Condicionado. E l Futuro Cier­
to es aquel que habla de alguna cosa , precisamente ve­
nidera y V. g. Ich werde fehreiben , yo escribiré. E l In­
cierto es el que manifiesta el deseo de s e r , ó de hacer al­
guna cosa y v. g. Ich will fehreiben , yo escribiré>equi­
vale á y yo quiero escribir. E l Condicionado es el que
CAP. IV. DEL VERSO. J tj
manifiesta la cosa ven idera, baxo alguna condición.
V éanse los romances de los Futuros de este nombre.

Conjugación del segundo V erbo A u x ilia r.

H a b en , haber , o tener.

Modo indicativo.

Tiempo presente.
S in g . I c h h a b e yyo h é : ó tengo.
D u h a f t , tú has ó tienes.
E r h a t , él bá.
P lu r. W ir h a b en , nosotros hemos.
I h r h a b e t , vosotros habéis.
S ie h a b en , ellos han.
Pretérito imperfecto.
S in g . I c h h a tte ¡yo h a b ía , 6 tenia.
D u h a t t e f t , tú habías.
E r h a t t e , él había.
P lu r. W ir h a tten , nosotros hablamos.
Ih r h a t t e t , vosotros habíais.
S ie h a tte n , ellos habían.
Pretérito perfecto.
S in g . I c h h a b e g e h a b t ,y e he habido , o tenido.
D u h a ft g e h a b t , tú has habido.
E r h a t g e h a b t , él ha habido.
P lu r. W ir h a b e n g e h a b t , nosotros hemos habido.
Ih r h a b e t g e h a b t , vosotros habéis habido.
S ie h a b e n g e h a b t , ellos han habido.
Pretérito plus quam perfecto.
S in g . I c h h a tte g e h a b t yy o babia habido , ó tenido.
D u h a tteft g e h a b t , tú habías habido.
Er h a tte g e h a b t , él babia habido.
P lu r. W ir h a tten g e h a b t , nosotros habíamos habido.
Ih r h a tte t g e h a b t , vosotros habíais habido.
S ie h a tte n g e h a b t , ellos habían habido.
I ^8 GRAMATICA ALEM AS A.
Futuro imperfecto.
Sing. I c h werde h a b en , yo habré, ó tendré.
Du wirft haben , tú habrás.
E r wird h a b e n , él habrá.
Plur. W ir w erden h a b e n , nosotros habremos.
I h r w erdet haben , vosotros habréis.
S ie werden h a b e n , ellos habrán.
Futuro perfecto.
Sing. I c h werde g e h a b t h ab en , yo habré habido , ó tenido.
Du wirft gehabt haben , ui habrás habido*
Er wird gehabt haben , él habrá habido*
Plur. Wir werden gehabt haben , nosotros habremos habido*
Ihr werdet gehabt haben , vosotros habréis habido*
Sie werden gehabt haben , ellos habrán habido*
Futuro imperfecto condicionado*
Sing, Ich wurde haben yyo habría yd tendría*
Du wurdeft haben , tú habrías*
Er wurde haben r él habría*
Plur* Wir wurden haben, nosotros habríamos*
Ihr wurdet haben , vosotros habríais*
Sie wurden haben , ellos habrían.
Futuro perfecto condicionado*
Sing* Ich wurde gehabt haben yyo habría habido y 6 tenido.
Du wurdeft gehabt haben , tú habrías habido♦
Er wurde gehabt haben , él habría habido.
Plur. Wir wurden gehabt haben, nosotros habríamos habido•
Ihr wurdet gehabt haben, vosotros habríais habido*
Sie wurden gehabt haben , ellos habrían habido*

Modo imperativo*

Presente y futuro»
P ; •es* H abe d u , ¿ d tú , o ftvz
Plur, habet ih r, habed , o tened vosotros*
Fut. ///o-. Du follít haben, que tú hayas , ó tengas.
Er foll haben , haya y ó tenga.
Plur, Lafst uns haben , tengamos nosotros*
C A P . IV . D E L VERBO. I ^
Ihr Tollet haben , que vosotros hayais, tí tengáis.
Sie folien haben , que ellos hayan, tí tengan.

Modo optativo, o subjuntivo•

Tiempo presente.
«SVflg. Dafs ich habe , que yo haya, tí tenga•
Dafs du habeft, ¿a hayas , o tengas.
Dais er habe , e/
P/wr. Dais wir haben , hayamos.
Dafs ihr habet , vosotros hayais.
Dafs fie haben , que ellos hayan.
Pretérito imperf ecto.
Dafs ich hatte, que yo hubiera., 0 hubiese, tubiera
tí tubiese.
Daf du hätteft, /« hubieras , o' hubieses.
Dafs er hatte, ¿7 hubiera , o' hubiese.
P lu r* Dafswrir hätten , nosotros hubiéramos y ó hubié­
semos.
Dafs ihr hättet, vosotros hubierais , tí hubieseis
Dafs fie hätten * e//oj hubieran , o hubiesen
Pretérito perfecto.
Sing. Dais ich gehabt habe, que yo haya habido , 0 tenido.
Dafs du gehabt habeft, /zí hayas habido.
Dafs er gehabt habe , ¿7 Zwjra habido.
P/zzr. Dafs wir gehabt haben ,7«? nosotros hayamos habido.
Dafs ihr gehabt habet, que vosotras hoyáis habido.
Dafs fie gehabt haben, que ellos hcyan habido.
Pretérito plusqttam perfecto.
Sing. Dafs ich gehabt hätte , que yo hubiera y tí hubiese ha-
bido, tí tenido.
Dafs du gehabt hätteft, que tú hubieras, ó hubieses
habido.
Dafs er gehabt hätte, que él hubiera , tí hubiese ha­
bido.
Plur. Dafs wir gehabt hätten , que nosotros hubiéramos , tí
hubiésemos habido.
16 o GRAMATICA ALEMANA.
Dafs ihr gehabt hättet, que vosotros hu bierais , o hu­
bieseis habido.
Dafs fie gehabt hätten , que ellos hubieran , o hubie­
sen habido.
Modo infinitivo.

Presente.. • Haben. H aber , ó tener.


Pret. Perf. Gehabt haben , haber habido , o'tenido.
Supino.. . .Gehabt, habido , ó tenido.

{
im haben, habiendo , ó teniendo.
zu haben , á haber , ó tener: de haber , ó tener.
um zu haben, para haber , 6 tener.
Part, de Pres. Ein Habender , el que hd , ó tiene.
Part, de Pret, Ein Gehabter, el que ha habido , ó tenido.

Conjugación del tercer V erb o A u x ilia r ,

Werden, ser hecho ó llega r á ser.

N ota. N o sé que el Español tenga V erbo , que corres­


ponda á la significación de Werden. M e valgo de estas dos
que son las que con mas propiedad le convienen. P ara d i­
cho V erbo tiene el Francés Devenir: el Italiano Diventare:.
y el Latino Fieri.
Modo indicativo.

Tiempo presente.
Sing. Ich werde ,.yo soy hecho , ó llego á ser.
Du wirft, tú eres hecho.
Er wird , é l es hecho.
Plur. Wir werden , nosotros somos hechos.
Ihr werdet, vosotros sois hechos.
Sie werden , ellos son hechos.
Pretérito imperfecto.
Sing. Ich ward, ó wurde, yo era hecho , ó llegaba á ser.
Du wardft, 6 wurdeft, tú eras hecho.
Er ward , ó wurde , él era hecho.
CAP. IV . B E L VERBO. j6t
P lu r. Wir wurden , nosotros eramos hechos.
Ihr wurdet, vosotros erais hechos.
Sic wurden, ellos eran hechos.
Pretérito perfecto.
S in g . Ich bin geworden, yo he sido hecho , ó he llegado
á ser.
Du bift geworden, tú has sido hecho.
Er ift geworden , él ha sido hecho.
P lu r. Wir find geworden, nosotros hemos sido hechos.
Ihr feyd geworden , vosotros habéis sido hechos.
Sie find geworden, ellos han sido hechos.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Ich war geworden , yo habla sido hecho , ó había
llegado á ser.
Du wareft geworden, tú habías sido hecho.
Er war geworden , él había sido hecho.
P lu r. Wir waren geworden , nosotros habíamos sido hechos.
Ihr wäret geworden , vosotros habíais sido hechos.
Sie waren geworden , ellos habían sido hechos.
Futuro imperfecto.
S in g . Ich werde werden , yo seré hecho , ó llegaré á ser.
Du wirft werden , tú serás hecho.
Er wird %rerden , é l será hecho.
P lu r. Wir werden werden, nosotros serémos hechos.
Ihr werdet werden, vosotros sereis hechos.
Sie werden werden, ellos serán hechos.
Futuro perfecto.
S in g . Ich werde geworden feyn ,yo habré sido hecho, ó ha­
b ré llegado á ser.
Du wirft geworden feyn , tú habrás sido hecho.
Er wird geworden feyn , él habrá sido hecho.
P lu r. Wir werden geworden feyn , nosotros habremos sido
hechos.
Ihr werdet geworden feyn, vosotros habréis sido he­
chos.
Sie werden geworden íeyn, ellos habrán sido hechos•

X
162 GRAMATICA ALEMANA.
Futuro imperfecto condicionado.
Sing. Ich wurde werden, yo seria hecho , ó llegaría d s e r .
Du würdcft werden , tú serias hecho.
Er wurde werden, él seria hecho,
plur. Wir wurden werden, nosotros seriamos hechos.
Ihr wurdet werden , vosotros seriáis hechos.
Sie wurden werden, ellos serian hechos.
Futuro perfecto condicionado.
Sing. Ich wurde geworden feyn ,y o habría sido hecho , o’
habría llegado á ser.
Du würdeft geworden feyn» tú habrías sido hecho.
Er wurde geworden feyn, él habría sido hecho.
Plur. Wir würden geworden feyn , nosotros habríamos si -
do hechos.
Ihr würdet geworden feyn» vosotros habríais sido
hechos.
Sie würden geworden feyn, ellos habrían sido hechos.

Modo imperativo.

Presente y futuro.
Pres. S in g . Werde du, se tú hecho , o llega á ser.
P lu r. Werdet ihr, sed vosotros hechos, ó llegad á ser.
Fut. S in g . Du follft werden, que tú seas hecho , ó llegues
d ser.
Er foll werden , que él sea hecho, ó llegue á ser.
P lu r. Lafst uns werden , seamos nosotros hechos , ó
lleguemos á ser.
Ihr follet werden, seáis vosotros hechos, ó lle­
guéis á ser.
Sie folien werden, que ellos sean hechos, ó lle­
guen á ser.

Modo optativo ó subjuntivo.

Tiempo presente.
Sing. Dafs ich werde, que y o sea hecho, ó llegue á ser.
CAP. I V . D E L VERBO. 16 3
Dafs du werdeft , que tú seas becho.
Da fs er werde , que él sea becho.
P lu r. Dafs wir werden, que nosotros seamos hechos.
Dafs ihr werdet, que vosotros seáis hechos.
Dafs ixe werden , que ellos sean hechos.
Pretérito imperfecto.
S in g . Dafs ich wurde, que yo fu era ó fuese hecho , llegará
ó llegase á i er.
Dafs du würdeft, que tú fu eras ó fueses hecho.
Dafs er wurde, que él fu era ó fuese hecho.
P lu r. Dafs wir vmrden, que nosotros fuéramos ó fuésemos
hechos.
Dafs ihr wurdet, que vosotros fuerais ó fueseis hechos.
Dafs fie wurden , que ellos fueran ó fuesen hechos.
Pretérito perfecto.
S in g . Dafs ich geworden fey, que yo baya sido hecho, o lie-
gado á ser.
Dafs du geworden feyft, que tú hayas sido hecho.
Dafs er geworden fey , que él haya sido hecho.
P lu r. Dafs wir geworden feyn, que nosotros hayamos sido
hechos.
Dafs ihr geworden feyd, que vosotros bayais sido
hechos.
Dais fie geworden feyn, que ellos hayan sido hechos.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Dafs ich geworden wäre, que yo hubiera ó hubiese si­
do hecho & c.
Dafs du geworden wäreft, que tú hubieras ó hubieses
sido becho.
Dafs er geworden wäre, que él hubiera ó hubiese sido
hecho.
P lu r. Dafs wir geworden wären, que nosotros hubiéramos ó
hubiésemos sido hechos.
Dafs ihr geworden wäret, que vosotros hubierais ó hu
bieseis sido hechos.
Dafs íie geworden wären, que ellos hubieran ó hubie­
sen sido hechos.
164 G RAM ATICA A L E M A H A .

Modo infinitivo.

Presente... Werden , ser hecho , 6 llegar á ser.


P crf. Geworden feyn, haber sido hecho, 0' llegado á ser*
Supino. . . . Geworden, sido hecho, 0 llegado á ser.
iní werden, siendo hecho, 0 llegando á ser•

Part .
f
zu werden , xer ¿ 0 ^ 0 ,0 de ser hecho.
um zu werden, />#ra: .rer hecho.
p w . Ein Werdender, e/ <7//* ¿er¿0,0 á ser.
Part, de pret . Ein Gewordener, e/ que ha sido hecho, ó lle­
gado á ser.

$. / / .

De los siete V erbos restantes , e/ Alemán llama


A u xilia res , porque se juntan con el Infinitivo de otros
V erbos.

Wollen, querer.

Modo indicativo.

Tiempo presente.
Sing. Ich will, j ro quiero.
Du willft, tú quieres.
Er will, él quiere.
P lur. Wir wollen, nosotros queremos.
Ihr wollet, vosotros quereis.
Sie wollen , ellos quieren.
Pretérito imperfecto.
Sing. Ich wollte tyo quería.
Du wollteft, tú querías.
Er wollte , él quería.
Plur. Wir wollten, nosotros queríamos.
Ihr wolltet, vosotros queríais.
Sie wollten , ellos querían.
C J P . I V . T>EL VERBO . l6<
P re té rito perfecto.
S in g . Ich habe gewollt, y o be querido.
Du haft gewollt, tú bas querido.
Er hat gewollt, é l ha querido.
P lu r. Wir haben gew'ollt, nosotros hemos querido,
Ihr habet gewollt , vosotros habéis querido.
Sie haben g e w o l l t , ellos han querido.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Ich hatte gew ollt , yo bahía querido.
Du hatteft gewollt, tú habías querido.
Er hatte gewollt , é l había querido.
P lu r. Wir hatten g ew o llt , nosotros habíamos querido.
Ihr hattet gew ollt , vosotros habíais querido.
Sie hatten gewollt , ellos habían querido.
F u tu ro imperfetto.
S in g . Ich werde wollen , yo querré.
Du wirft wollen, tú querrás.
Er wird wollen , é l querrá.
P lu r. Wir werden wollen , nosotros querremos.
Ihr werdet wollen, vosotros querreis.
Sie werden wollen , ellos querrán.
F u t uro perfecto.
S in g . Ich werde gewollt haben , yo habré querido.
Du wirft gewollt haben , tú habrás querido.
Er wird gewollt haben, él habrá querido.
P lu r. Wir werden gewollt haben, nosotros habremos que­
rido.
Ihr werdet gewollt haben , vosotros habréis querido.
Sie werden gewollt haben, ellos habrán querido.
Futuro im perfecto condicionado.
S in g . Ich wurde wollen , yo quisiera , ó querría.
Du wúrdeft wollen , tú quisieras , o querrías.
Er wurde wollen , é l quisiera , ó querría.
P lu r. Wir wurden wollen, nosotros quisiéramos, d quer­
ríamos.
Ihr wurdet wollen , vosotros quisierais , ó querríais.
Sie wurden wollen , ellos quisieran , ó querrían.
I 6Ó GRAMATICA A LE MAK A.
Futuro perfecto condicionado.
Sing. Ich wurde gewollt hab:n,^o habría q-crido.
Du würdest gewollt haben , tú habrías querido.
Er wurde gewollt haben, él habría querido.
Plur. Wir wurden gewollt haben, nosotros habríamos que­
rido.
Ihr wurdet gewollt haben, vosotros habríais querido.
Sie wurden gewollt haben f ellos habrían querido•

Modo imperativo•

Presente y futuro.
Pres. S in g . Wolle du , quhre tú.
Plur. Wollet ihr, quered vosotros.
Fut. Plur. Lafst uns wollen, querramos nosotros•

Modo optativo ó subjuntivo.

Tiempo presente.
Sing. País ich wolle, que yo quiera.
Dafs du wolleft, que tú quieras•
Dafs er wolle , que éi quiera.
Plur. Dafs wir wollen, que nosotros queramos«
Dafs ihr wollet, que vosotros queráis•
Dafs fíe wollen , que ellos quieran.
Pretérito imperfecto.
Sing. Dafs Ich wollte, que yo quisiera, ó quisiese.
Dafs du woliteft, que tú quisieras, ó quisiese*.
Dafs er wollte , que él quisiera, ó quisiese.
Plur. Dafs wir wollten , que nosotros quisiéramos , ó quiste*
sernos.
Dafs ihr wolltet, que vosotros quisierais, 6 quisieseis.
Dafs sie wollten, que ellos quisiera * , ó quisiesen*
Pretérito perfecto.
Sing. Dafs ich gewollt habe , que yo haya querido.
Dafs du gewollt habed, que tú hayas queridd^
Dafs er gewollt habe, que él haya querido.
CAP. I V . D E L VERBO. 167
P lu r. Dafs wir gewollt haben, que nosotros hayamos querido.
Dais ihr gewollt habet, que vosotros hayais querido.
Dafs fíe gewollt haben, que ellos hayan querido.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Dafs ich gewollt hätte , que yo hubiera , o' hubiese
querido.
Dafs du gewollt hätteft, que tú hubieras , ó hubieses
querido.
Dafs er gewollt hätte, que él hubiera , ó hubiese que-
rido.
P lu r. Dafs wir gewollt hätten, que nosotros hubiéramos, o
hubieseis querido.
Dafs ihr gewollt hättet, que vosotros hubierais , o hu­
bieseis querido.
Dais fíe gewollt hätten, que ellos hubieran , ó hubie­
sen querido.

Modo infinitivo.

Presente... Wollen, querer.


P ret. P e r f Gewollt haben , haber querido.
ripwAllt . m s p r ir in

P a rt. d epres. Ein Wollender, e/ que quiere.


D e los demas V erbos pondré entero el Presente de In ­
dicativo >y de los otros tiempos apuntaré la primera perso­
n a , que será bastante para conjugar todas las demas.

Sollen , d eb er , ó estar obligado.

Indicativo.
P res, S in g . Ich foll, yo debo , ú estoy obligado.
Du follft, tú debes.
Er foll, él debe.
P lu r. Wit folien, nosotros debemos.
168 GRAMATICA ALEMANA.
Ilu follet , vosotros debe'ts.
Sie folien , ellos deben.
Pretérito imperf... Ich folite , yo debía.
Pretérito perfecto. Ich habe gefüllt ,j/o be debido.
Pret. plusq. perf... Ich hatte gefüllt ,yo había debido.
Futuro imperfec... Ich werde folien ,yo debré.
Futuro perfecto.... Ich werde gefüllt haben,.yo habré debido.
Fut. imperf. cond. Ich würde folien,.yo debiera, ó debria.
Fut. perfec» cond. Ich würde gefüllt haben tyo habría debido.

Carece de Imperativo.
S ubjuntivo.
Presente singular. Dafs ich folie, que yo deba.
Dafs du folieft , que tú debas.
Dafs er folie & c , que él deba.
Pretérito imperf... Dafs ich folite, que yo debiera, o debiese.
Pretérito perfecto. Dafs ich gefüllt habe, queyo haya debido.
Pret. plusq, perf... Dafs ich gefüllt hätte, que yo hubiera ,o'
hubiese debido»
Infinitivo.
Presente............... Sollen , deber, ó estar obligado.
Pretérito perfecto. Gefüllt haben , haber debido.
Supino..................Gefüllt, debido.
Parí, de presente. Ein Sollender, el que debe.
Können, poder.

Indicativo.
Presente Sing. Ich kann, yo puedo.
Du kannft , tú puedes.
Er kann , él puede.
Plur. Wir können , nosotros podemos.
Ihr könnet, vosotros podéis.
Sie können, ellos pueden.
Pretérito imperf . Ich konnte ,yo podía.
Pretérito perfecto. Ich habe gekonnt ,yo he podido.
CAP. IV . D E Z VERBO , l6 o
P ret. plusq. perf... Ich hatte gekonnt habla podido.
Futuro im perfec... Ich werde können, yo podré.
Futuro p e rfe c to .., Ich werde gekonnt haben ,y o habré po­
dido.
F u t. im perf. cond.. Ich wurde können, yo pu diera , ó podría.
F u t. p e r f ec. cond.. Ich würde gekonnt haben ,y o habría po­
dido.

Carece de imperativo.

Subjuntivo.
Presente singular. Dais ich könne, que yo pueda.
Dafs du kónneft, que tú puedas.
Dafs er könne & c , que él pueda.
Pretérito im p erf.. Dafs Ich konnte, que y o pu diera , ó pu­
diese.
Pretérito perfecto. Dafs ich gekonnt habe, que y o haya po­
dido.
P ret. plusq. perf... Dafs ich gekonnt hätte, que y o hubiera,
ó hubiese podido.
Infinitivo.
Presente ........ Können , poder.
P ret. P e r f . . . Gekonnt haben, haber podido.
Supino ...........Gekonnt, podido.
P a rt, de pres. Ein Könnender, el que puede.

Dórfen, osar o atreverse.

Indicativo.
Pres. S in g . Ich darf, y o oso , ó me atrevo.
Du darfTt, tú osas.
Er darf, él osa.
P lu r. Wir dórfen , nosotros osamos.
Ihr dürfet, vosotros osais.
Sie dórfen , ellos osan.
pretérito im p erf.. Ich dorfte, ó durfte ,y o osaba.
Pretérito perfecto. Ich habe gedorft, yo be osado.
T
\<JO GRAMATICA A LEM A N A .
Pret. plusq. perf... Ich hatte gedorft ,yo había osado.
Futuro imperfecto. Ich werde dörfen, yo osaré.
Futuro perfecto. .. Ich werde gedorft haben;.y o habré osado.
Fut. im perf. cond... Ich wurde dórfen ,y o osára , ú osaría.
Fut. perfec, cond... Ich würde gedorft haben,yo habría osado.

Carece de imperativo.

Subjuntivo.
Presente singular. Dafs ich darf, que y o ose , 6 me atreva.
Dafs du darfft, que tú oses.
Dafs er darf &c , que él ose.
Pretérito im p erf.. Dafs ich dürfte, o dürfte, que y o osára.
ú osase.
Pretérito perfecto. Dafs ich gedorft habe, que y o haya osado.
Pret. plusq. perf... Dafs ich gedorft hatte, que y o hubiera , o
hubiese osado.
Infinitivo.
Presente. . . . Dórfen , osar , ó atreverse.
Pret. perfec.. Gedorft haben , haber osado.
Supino .......... Gedorft, osado.
P a rt, de pres. Ein Dürfender, el que osa , ó se atreve.
Mügen, p o d er , ó valer.
Indicativo.
Pres. S in g . Ich mag , yo puedo , ó valgo.
Du magft, tú puedes.
Er mag , él puede.
F lu r. Wir mügen , nosotros podemos.
Ihr müget, vosotros podéis.
Sie mügen, ellos pueden.
Pretérito imperf... Ich mochte, yo podía.
Pretérito perfecto. Ich habe gemocht,^© he podido.
Pret. plusq. perf... Ich hatte gemocht, yo había podido.
Futuro imperfecto. Ich werde mügen ,y o podré.
Futuro perfecto . Ich werde gemocht haben ,y o habré po­
dido.
CAP. J V . H E I. VERBO. \ jl
F u t. im perf. cond. Ich wurde mögen, yo pudiera , ó podría.
F u t. perfec. cond. Ich würde gemocht haben, yo habría
podido.

Carece de imperativo.

Subjuntivo.
Presente singular, Dafs Ich möge, que yo pueda.
Dafs du mógeft, que tú puedas.
Dafs er móge , que él pueda.
Pretérito im perf.. Dafs ich mochte, que y o pudiera , ó pu­
diese.
Pretérito perfecto. Dafs ich gemocht habe, que y o haya po­
dido.
P ret. plusq. p erf. Dafs ich gemocht hatte, que yo hubiera ,
ó hubiese podido.
Infinitivo.
Presente ................Mögen , poder , ó valer.
Pretérito perfecto. Gemocht haben , haber podido.
S u p in o . ................ Gemocht, podido.
P a rt, de presente. Ein Mögender, el que puede (solo se usa
en composición.')

Muffen, deber , ó ser necesario.

Indicativo.
Presente singular. Ich mufs .y o debo.
Du mufst, tú debes.
Er muís, él debe.
P lu ral. Wir múffen, nosotros debemos.
Ihr muffet, vosotros debeis.
Sie muffen, ellos deben.
Pretérito im perf.. Ich mufsre . y o debía.
Pretérito perfecto. Ich habe gemufst, yo be debido.
P ret. plusq. p e r f Ich hatte gemufst .y o había debido.
Futuro imperfecto. Ich werde muffen .y o debré.
Futuro p erfecto .. . Ich werde gemufst haben,jo habré debido.
1^2 GRAMATICA ALEMAMA.
Fut. imperf. cond. Ich wurde múffen ,j/o debiera, ó debria.
Fut. perfecto cond. Ich wurde gemuíst haben, yo habría de-
bido,

Carece de imperativo.

Subjuntivo,
Presente singular, Dafs ich muffe, que yo deba.
Dafs du müffeft, que tú debas,
Dais er muffe , que é l deba.
Pretérito imperf,, Dafs ich muiste, que yo debiera^ ó debiese.
Pretérito perfecto, Dafs ich gemufst habe , que yo haya de­
bido,
Pret, plusq. perf„, Dafs ich gemufst hätte, que yo hubiera,
o hubiese debido.
Infinitivo,
Presente............ .. - Muffen, deber, estar precisado, ser ne■
cesa rio.
Pretérito perfecto. Gemufst haben>^ ^ e r debido.
Supino.................... Gemuíst, debido.
Part, de presente. Ein Muffender, el que debe {no tiene uso.)

La ffen, dexar.

Indicativo.
Presente Singular. Ich laffe, yo dexo.
Du läffcft , tú dexas*
Er láfst, él dexa.
Plural. Wir laffen , nosotros dexamos.
Ihr laffet, vosotros dexais.
Sie laffen, ellos dexan.
Pretérito imperf. . Ich iiefs , yo dexaba.
Pretérito perfecto. Ich habe gelaffen ,yo be dexado.
Pret. plusq. p erf.. Ich hatte gelaffen , yo habia dexado.
Futuro imperfecto. Ich werde laffen , yo dexaré.
Futuro perfecto.. . Ich werde gelaffen haben, yo habré de­
xado.
CAP. J V . D E L VERSO . I 70
Fut. imperf. cond. Ich würde laffen , yo dexára , ó dexaría.
Fut. per/ec. cond. Ich würde gelafi.cn haben,^0 habría de-
xado.
Imperativo.
Sing. L a rs du , dexa tú.
Plur. laufet ih r, dcxad vosotros.
lafit uns, dcxemos nosotros.
lafiet euch, dexaos.
Subjuntivo.
Presente singular. Dais ¡ch laRe yque yo dexe.
Dafs du Iáffeít , que tú dexes.
Dafs er liífer f que el dexe.
Plur ah Dais wir laífen , que nosotros dexemos.
Pretérito im perf.. Dafs ich lifse , que yo dexára , ó dexase.
Pretérito perfecto. Dafs ich gelaffen habe, que yo baya de-
xado.
Pret. plusq. perf... Dais ich gelafien hatte, que yo hubiera,
ó hubiese dexado.
Infinitivo.
Presente. . Laflen > ¿feacvrr*
Pret. p e r f Gelaflen haben , haber dexado.
Supino.. . * Gelafen , dexado.
im laffen, dexando.

{ zu laffen, á dexar r ó de dexar.


um zu laffen , para dexar.
P a rt. dfc prej. Ein Lafiender, e/ dexa.
Pdrr. de pret. Ein Gdaffener , e/ cj- dexado.
Nota. Respecto de que los s.Hernanes llaman V erbos
A uxiliares á los siete que quedan conjugados en este §. //,
por quantu se juntan con los Infinitivos de otros Verbos^
parece debe inferirse que qualquier otro Verbo y que se jun­
te con Infinitivoy habrá también de llamarse ¡Serbo A u x i­
liar. Con efecto f este nombre pueden tomar todos aquellos
Verbos y que tengan después de si el Infinitivo de otro. Pon­
go exemplo.
Ich fehe laufen....................................... To veo correr.
Ich höre fingen....................................... To oigo cantar.
x74 GRAM ATICA A Z E M A K A ,
Er heifset mich kommen.........................E l me manda venir.
Sobre la construcción de esta clase de Verbos se dará
razón en la Sintaxis*

§. n r .

D el Verbo Regular.

E l Verbo Regular es el que termina el Pretérito Impera


fecto de activa en te , y el Supino o Participio Pasivo en et.
Antes de entrar en su Conjugación se ba de saber: que
el Verbo Regular tiene dos 'voces, la una se llama A c tiv a ,
y la otra Pasiva• En consideración de la primera * el Verbo
se llama A ctivo , porque significa acción, como Ich lobe, yo
alabo. Ich liebe,yo amo. Respecto déla segunda voz, el V e r -
bo se llama Pasivo, porque significa pasión , como Ich wer-
de gelobet, yo soy alabado. Ich werde gelíeber, yo soy amado.
E l Verbo R egular, considerado a s í en la voz activa-f
como en la p a siva , se conjuga en todos sus tiempos por tres
personas en el Singular, y tres en el P lu ra l, {como quedó ex-
piteado a l comenzar este Capítulo) de donde toma la deno­
minación de Verbo Personal, porque se conjuga por todas
seis personas.
jQuando el Verbo Regular es una palabra, que no tiene
composición alguna, se llama Verbo Sim ple: y considerada
esta palabra en quanto que no tiene origen de otra , se lla ­
ma Verbo Primitivo ó Radical.
La raíz de todo Verbo es la segunda persona de Singu­
lar del Imperativo de activa >sobre la qual se forman todos
los tiempos y personas con la agregación de sílabas acci­
dentales >para cuya inteligencia se puede ver el §. I I . de la
Prosodia, donde hablé de las voces Derivadas. De las de­
más especies, en que el Verbo se d ivid e, se tratará en sus
lugares.
CAP. I V . D E L VERBO.
17S
Conjugación del Verbo Regular.
Loben, alabar.
V o z activa.
Indicativo,
Tiempo presente.
S in g . Ich lobe, yo alabo.
Du lobeft, tú alabas.
Er lobet, él alaba.
P lu r. Wir loben, nosotros alabamos.
Ihr lobet, vosotros alabais.
Sie loben , ellos alaban.
Pretérito imperfecto.
S in g . Ich lobete ,y o alababa.
Du lobeteft, tú alababas.
Er lobete, él alababa.
P lu r. Wirlobeten, nosotros alabábamos.
Ihr lobetet, vosotros alababais.
Sie lobeten , ellos alababan.
Pretérito perfecto.
S in g . Ich habe gelobet, yo be alabado.
Du halt gelobet, tú has alabado.
Er har gelobet, él ha alabado.
P lu r. Wir haben gelobet, nosotros hemos alabado.
Ihr habet gelobet, vosotros habéis alabado.
Sie haben gelobet, ellos han alabado.
Pretérito flusquam perfecto.
S in g . Ich hatte gelobet ,y o había alabado.
Du hatteft gelobet, tú habías alabado.
Er hatte gelobet, él babia alabado.
Plur. Wir hatten gelobet, nosotros habíamos alabado.
Ihr härtet gelobet, vosotros habíais alabado.
Sie hatten gelobet, ellos habían alabado.
Futuro imperfecto.
S in g . Ich werde loben, yo alabaré.
Ij6 GRAM ATICA A L E M A N A .
Du wirft loben , tú alabarás.
Er wird loben, él alabará.
H ur. Wir werden loben, nosotros alabaremos.
Ihr werdet loben , vosotros alabareis.
Sie werden loben, ellos alabarán.
Futuro perfecto.
Sing. Ich werde gelobet haben, yo habré alabado.
Du wirft gelobet haben , tú habrás alabado.
Er wird gelobet haben, él habrá alabado.
Plur. Wir werden gelobet haben, nosotros habremos alabado.
Ihr werdet gelobet haben , vosotros habréis alabado.
Sie werden gelobet haben, ellos habrán alabado.
Futuro imperfecto condicionado.
Sing, Ich wurde loben ,y o a la b a ra , ó alabaría.
Du würdeft loben, tú a lab aras , ó alabarías.
Er wurde loben , el alabara, ó alabaría.
Plur. Wir wurden loben, nosotros alabáram os, 6 alaba­
ríamos.
Ihr würdet loben, vosotros alabarais , ó alabaríais.
Sie wurden loben , ellos alabaran , á alabarían.
Futuro perfecto condicionado.
Sing. Ich würde gelobet haben ,y o habría alabado.
Du würdeft gelobet haben, tú habrías alabado.
Er würde gelobet haben, él habría alabado.
Plur. Wir würden gelobet haben, nosotros habríamos ala­
bado.
Ihr würdet gelobet haben, vosotros habríais alabado.
Sie würden gelobet haben , ellos habrían alabado.

Modo im perativo.

Presente y futuro.
Pres. S in g . Lobe du, alaba tú;.
Lobe er , alabe él.
P lu r. Laíst uns loben , alabemos nosotros.
Lobet ihr , alabad vosotros.
Fut. S in g . Du follft loben, que tú alabes,
CAP. TV. D B Z VERSO,
l 77
E r f o li l o b e n , que e l alabe.
P lu r. I h r Tollet l o b e n , que vosotros alabéis .
S ie fo lie n lo b e n , que ellos alaben.

Modo optativo , ó subjuntivo.

Tiempo presente.
S in g . D a fs ic h l o b e , que yo alabe.
D a fs d u lo b e il: , que tú alabes.
D a fs er lo b e , que él alabe.
P lu r. D a f s w ir lo b en , que nosotros alabemos.
D a f s ih r l o b e t , que vosotros alabéis.
D a f s fie l o b e n , que ellos alaben.
Pretérito imperfecto.
S in g . D a fs ic h lo b e te , que y o a la b a ra , ó alabase.
D a fs d u lo b e te ft , que tú a la b a ra s, ó alabases.
D a f s er l o b e t e , que él alabara , ó alabase.
P lu r. D a f s w ir lo b e te n , que nosotros alabáramos , ó ala -
basemos.
D a fs ih r lo b e t e t , que vosotros a la b á ra is , o' alabaseis.
D a fs f ie lo b e t e n , que ellos alabaran , ó alabasen.
Pretérito perfecto.
S in g . D a fs ic h g e lo b e t h a b e , que y o haya alabado.
D a f s d u g e lo b e t h a b e d , que tú hayas alabado.
D a fs er g e lo b e t h a b e , que él baya alabado.
P lu r. D a f s w ir g e lo b e t h a b e n , que nosotros hayamos alabado i
D a fs ih r g e lo b e t h a b e t , que vosotros boyáis alabado.
D a fs f íe g e lo b e t h a b en , que ellos hayan alabado.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . D a f s ic h g e lo b e t h ä t t e , que y o hubiera , o' hubiese
alabado.
D a f s d u g e lo b e t h ä t t e lt , que tú hubieras , ó hubieses
alabado.
D a f s e r g e lo b e t h ä t t e , que é l hubiera , ó hubiese ala­
bado.
P lu r . D a f s w ir g e lo b e t h ä t t e n , que nosotros hubiéramos, d
hubiésemos alabado.
Z
178 G R A M A T I C A A L E MAUTA .
D a f s ihr g e lo b e t h ä t t e t , que vosotros h u bierais , o'
hubieseis alabado.
D a f s fie g e lo b e t h ä t t e n , que ellos hubieran , ó hubiesen
alabado.
Modo infinitivo .

Presente. . . L o b en , alabar.
P n tf. p e r / . G elo b et haben , haber alabado.
Supino. . . . G elo b et , alabado.
rim l o b e n , alabando.
Gerundios.lzu lo b e n , a la b a r , ó de alabar.
„um z u lo b e n , para alabar.
Part, de pres. E in L o b e n d e r , ti que alaba.

V o z P a siv a .

E l V erbo W erden ayuda á conjugar todo V erbo que está en


la voz P asiva >y en este caso solamente
significa ser.

Modo indicativo.

Tiempo presente.
Sing. I c h werde g e lo b e t yyo soy alabado*
D u wirft g e lo b e t , tú eres alabado.
E r wird g e l o b e t , él es alabado.
Plur. W ir w erden g e lo b e t , nosotros somos alabados.
I h r werdet g e l o b e t , vosotros sois alabados.
S ie w erden g e lo b e t , ellos son alabados.
Pretérito imperfecto.
Sing. I c h wurde g e lo b e t ryo f u i alabado , (o' era.)
D u wurdefr g e l o b e t , tú fu istes alabado.
E r w urde g e l o b e t , é l fu e alabado.
Plur. W ir w u rd en g e lo b e t r nosotros fuim os alabados , (d
éramos. )
I h r w urdet g e l o b e t , vosotros fu isteis alabados.
S ie w urden g e l o b e t , ellos fueron alabados.
CAP. t V . D E Z VERBO. j yn
Pretérito perfecto.
Sin g . Ich bin gelobet worden,^ be sido alabado,
Du bift gelobet worden, tú has sido alabado.
Er ift gelobet worden , él ha sido alabado.
P lu r. Wir find gelobet worden , nosotros hemos sido ala­
bados.
Ihr feyd gelobet worden, vosotros habéis sido ala­
bados.
Sie find gelobet worden , ellos han sido alabados.
Pretérito plus quam perfecto.
S in g . Ich war gelobet worden ,y o había sido alabado.
Du wareft gelobet worden, tú habías sido alabado.
Er war gelobet worden, él había sido alabado.
P lu r. Wir waren gelobet worden, nosotros habíamos sido
alabados.
Ihr wäret gelobet worden, vosotros habíais sido ala­
bados.
Sie waren gelobet worden, ellos habían sido alabados.
Futuro imperfecto.
S in g . Ich werde gelobet werden yyo seré alabado.
Du wirft gelobet werden , tú seras alabado.
Er wird gelobet werden , él será alabado,
P lu r. Wir werden gelobet werden, nosotros seremos ala­
bados.
Ihr werdet gelobet werden, vosotros sereis alabados.
Sie werden gelobet werden, ellos serán alabados.
Futuro perfecto.
S in g . Ich werde gelobet worden feyn, yo habré sido ala­
bado.
Du wirft gelobet worden feyn, tú habras sido alabado.
Er wird gelobet worden feyn , él habrá sido alabado,
Plur. Wir werden gelobet worden feyn, nosotros habremos
sido alabados.
Ihr werdet gelobet worden feyn, vosotros habréis si­
do alabados.
Sie werden gelobet worden feyn, ellos habran sido
alabados.
l8o G RAM ATICA ALEMANA.
Futuro imperfecto condicionado.
Sing. I c h würde g elo b et w e r d e n , yo fu era , ó seria alabado.
D u würdeft gelobet w e r d e n , tú fu era s, ó serias ala­
bado.
E r würde g e lo b e t w erden , él fuera , ó seria alabado.
P/z/r. W ir würden gelobet w erden , nosotros fuéram os, 6
seríamos alabados.
I h r würdet g elo b et w e r d e n , vosotros fu e ra is, o seríais
alabados.
S ie würden gelo b et w e r d e n , fu era n , o' serian
alabados.
Futuro perfecto condicionado.
¿VVg. I c h würde gelo b et w o rd en fe y n , jztf habría sido ala­
bado.
D u würdeft gelobet w orden f e y n , habrías sido ala­
bado.
E r würde g e lo b e t w orden fe y n habría sido alabado•
Flur. W ir würden gelob et w orden fe y n , nosotros habríamos
sido alabados.
I h r würdet gelob et w o rd e n f e y n , vosotros habríais
sido alabados.
S ie würden g elo b et w o rd e n fe y n , ellos habrían sido
alabados.
Modo imperativo.

Presente y futuro.
Tres. Sin g. W erde du g e lo b e t , sé tú alabado.
Plur. W erdet ih r g e l o b e t , sed vosotros alabados.
Fut. Sin g. D u fo llft gelob et w erden , que tú seas alabado.
E r fo ll gelo b et w erden , que él sea alabado.
P lur. Wir fo lie n g elo b et w e rd e n , que nosotros seamos
alabados.
Ih r fo lle t g elo b et w e r d e n , que vosotros seáis
alabados.
Sie fo lie n g e lo b e t w e r d e n , que ellos sean ala­
bados.
CAP. IV . D E L VERBO. i8i
Modo optativo , ó subjuntivo.

Tiempo presente.
S in g . D a f s ic h g e lo b e t w e r d e , que yo sea alabado.
D a is d u g e lo b e t w erdeft , que tú seas alabado.
D a f s er g elo b er w e r d e , que él sea alabado.
P lu r. D a fs w ir g e lo b e t w erden , que nosotros seamos ala­
bados.
D a fs ih r g e lo b e t w e r d e t, que vosotros seáis alabados.
D a fs fíe g e lo b e t w e r d e n , que ellos sean alabados.
Pretérito imperfecto.
S in g . D a f s ic h g e lo b e t w u r d e , que yo fu e ra , 6fuese alabado.
D a f s d u g e lo b e t w u r d e ft , que tú fu e r a s , ófueses ala­
bado.
D a fs er g e lo b e t w u r d e , que él fu e r a , d fuese alabado.
P lu r. D a f s w ir g e lo b e t w u r d e n , que nosotros fuéram os , ó
fuésemos alabados.
D a fs ih r g e lo b e t w u r d e t , que vosotros fu e ra is, ó fu e ­
seis alabados.
D a fs fíe g e lo b e t w u r d e n , que ellos fu era n , ó fuesen
alabados.
Pretérito perfecto.
S in g . D a fs ic h g e lo b e t w ord en f e y , que yo baya sido ala­
bado.
D a fs d u g e lo b e t w o rd en f e y f t , que tú hayas sido ala­
bado.
D a fs er g e lo b e t w orden f e y , que él baya sido alabado.
P lu r. D a fs w ir g e lo b e t w ord en fe y n , que nosotros hayamos
sido alabados.
D a fs ih r g e lo b e t w o rd en f e y d , que vosotros boyáis
sido alabados.
D a fs fie g e lo b e t w o rd en fe y n , que ellos boyan sido
alabados.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g , D a fs ic h g e lo b e t w ord en wäre f que yo hubiera , ó hu­
biese sido alabado.
I 8z G RAM ATICA ALEMANA.
Dafs du gelobst worden wâreft, que tú hubieras, d hu­
bieses sido alabado.
Dafs er gelobet worden wäre, que él hubiera , ó hu­
biese sido alabado.
Plur. Dafs wir gelobet worden waren , que nosotros hubié­
ramos , ó hubiésemos sido alabados.
Dafs ihr gelobet worden wäret, que vosotros hubie­
rais , ó hubieseis sido alabados.
Dafs fíe gelobet worden wären , que ellos hubieran , ó
hubiesen sido alabados.

Modo infinitivo.
Près............... Gelobet werden, ser alabado.
Prêt. p e r f.. . Gelobet worden feyn , haber sido alabado.
Supino. . . . . . Gelobet zu werden , á ser, ó de ser alabado•
Part, de prêt. Ein Gelobter, el que es alabado.

Nota. En la Lengua Alemana no hay mas de una Con­


jugación Regular : Todos los JAerbos se conjugan por este
Modelo que acabo de poner, á excepción de los Irregulares
de que voy á tratar inmediatamente , y exceptuando también
los Auxiliares , de que ya he tratado. E l no haber mas de
una Conjugación es porque todo JAerbo termina en en , ó á lo
menos en sola la n. JA éanse aquí todas las terminaciones que
tienen los JAerbos Alemanes, las unas propias, y las otras
figuradas :
I. en, como : achten , beben, dienen, hoffen, ruhen.
I I . ein , como: fabeln, ferkeln , himmeln , koppeln, ku-
geln.
III. eren , como : ankern, keltern, mildern, opfern, pu­
dern.
E stas tres son las terminaciones propias de los JAerbos
Alemanes , à las que se pueden agregar, enzen , einen, d
leinen , como : bockenzen, bockeinen , ó bóckleinen.
L a terminación iren , es realmente figurada sobre JAer­
bos tomados de otras Lenguas, como de loger, loglren, de
CAP. IV . D E L VERBO. 183
flarter, flattíren y de accommoder, accomodiren , de manquer,
manquiren » & c, *
§. I V .

D el Vtrbo Irregular.

E l Verbo Irregular e s , el que se aparta de las reglas que


sigue el Regular. Antes de poner las Tablas de los Verbos
Irregulares y notaré los tiempos y personas donde se halla la
irregularidad•
I . Presente de Indicativo: E n este tiempo se halla co­
munmente irregularidad en la segunda y tercera perso­
na del Sin gu lar.
I I . Pretérito Imperfecto de Indicativo : E ste tiempo es
irregular en todas sus personas $ quiero decir y que aque­
lla vocal que toma en la primera del Sin g u la r, sigue
con ella en todas las cinco restantes.
I I I . Presente de Imperativo : L a segunda persona de es­
te tiempo ( que es la primera por orden ) tiene muchas
veces irregularidad.
I V . Pretérito Imperfecto de Subjuntivo: Este tiempo es
semejante a l de Indicativo, con la diferencia de ponerle
por letra final una e en la primera persona , la qual no
pierde en las demás personas de ambos números. S i el
Imperfecto de Indicativo tiene alguna de las tres voca­
les a , o , u y se convertirá en Diptongo en el de Subjun­
tivo. Pongo exemplos donde se demuestren estas dos par­
ticularidades y que tiene dicho tiempo:
Im perf. de Indicat. Imperfecto de Subjuntivo.
Ich gab yyo daba. . . Dafs ich gabe, que yo diera , ó diese.
Ich f a h yo veía. . . Dafs ich fáñe , que yo viera y ó viese.
Ich kam yyo ven ia.. Dafs ich káme, queyo viniera, ó viniese.
Ich log, vo mentía. . Dafs ich l¿fv?rqueyo mintiera, ó mintiese.
Ich trug, yo llevaba. Dafs ich truge, queyo llevara, ó llevase.
V . Quedo dicho t que el Verbo Regular termina el Im­
perfecto de Indicativo en te» y el Supino ó P a rtid -
pió pasivo en et: Pero el Verbo Irregular termina
jBd GRAMATICA ALEMAMA.
ordinariamente el Imperfecto en consonante j y el S u ­
pino en en.
E sto supuesto y entendido , d iv id iré en cinco clases todos
los V erb o s Irregulares-. D e cada uno daré únicamente loque
sirva de govierno para saberlo conjugar del todo en los tér­
minos siguientes: Cada Verbo quedará reducido á dos ren­
glones :
En e l primero irán las tres personas del S in g u la r del
Presente de Indicativo.
E n e l segundo pondré tres tiempos y á sab er : L a prim era
persona del Imperfecto de In d ica tivo : E l Supino ó P a rtic i­
pio P a sivo '. T últimamente, la segunda persona de Sin gu ­
lar del Imperativo.
D exo fuera de este Orden e l Imperfecto de Subjuntivo >
por considerar, que la explicación , que he dado mas arriba^
es bastante para saberlo fo rm a r .
Nótese últimamente, que los V erbos A u x ilia re s son tam­
bién , ó se pueden llamar Irregulares ; pero comoy a han que­
dado en su lugar , no hay necesidad de repetirlos aquí p a ra
saber su conjugación.

!tabla de los V erb o s Irregulares.

I . C lase.

L o s V erbos Irregulares de esta prim era clase toman a en


el Pretérito Imperfecto de Indicativo. E n el Im perativo to­
man ordinariamente i : T los siete que tienen junto á s í una #
convierten la c del Presente en ü , quando entran en el Im ­
perfecto de Subjuntivo. Pongo exemplo.

Gelcen , va ler , ó poder.


P res.de in d ica tivo ... Ichgelte^o valgo.
Imperf. de subjunt. .. Dafs ¡ch gúlte, queyo valiera yó valiese.

Helfen, ayudar.
Fres, de indicai, , Ich helfe yyo ayudo.
CAP. IV . DEL VERBO. l8<
Im pcrf. de S u b j .........{ Daj j ^ hlilfe > * * * *<> a^ ra »°
Befehlen, mandar. . . . Ich befehle, du befiehlft,er befiehl,<SV.
Ich befahl, befohlen, befiehl.
Beginnen , comenzar. Ich bej|inne, du beginnft, er beginnt.
(».) Ich begann, begonnen , beginn.
Bergen, ocultarse. («.) Ich berge, du birgft, er birgt.
Ich barg, geborgen, birg.
ßerften, reventar. («.) Ich berfte, du birfteft, er birft.
Ich barft , g-borften , birft.
Befinnen , imaginär, . Ich befinne, du bednnft, er beffrtnt.*
Ich befann , befonnen , befinn.
Binden, a t a r . ........... Ich binde, du bindft, er bindt.
Ich band , gebunden , bind.
Bittten, suplicar . . . . Ich bitte, du bitteft, er bittet. ■
Ich bath , gebethen , bitt.
Brechen, romper . . . . Ich breche, du btichft, er bricht.
Ich brach r gebrochen, brich.
Brennen, quemar. . . . Ich brenne, du brenneft, er brennet.
Ich brannte, gebrannt, 6 gebrennt,
brenn.
Bringen , t r a e r ..........Ich bringe, du bringft, er bringt.
Ich brachte, gebracht, bring.
Denken, pensar. (v.«.) Ich denke, du denkft, er denkt.
Ich dachte, gedacht, denk.
Dringen,opritnir.(v.n.) Ich dringe, du dringft, er dringt.
Ich drang, gedrungen , dring.
Erfchrecken , tener Ich erfchrecke , du erfchricklt, er
miedo. ( n.) erfchrickt.
Ich erfchrack, erfchrocken , er*
fchrick.
EiTen, comer............... Ich effe, du ifleft, er ifst.
Ich afs , gegeflen, ifs.
Finden, hallar ........... Ich finde, du findft, er findt.
Ich fand, gefunden , find.
Freffen, comer con ex - Ich freffe, du frifleft, er frifst.
ceso. Ich frafs, gefreffen, frifs.
Aa
186 g r a m a t i c a aljbm ahta .
Gebähren t p a r ir , na- Ich gebähre,du gebiehrft, er geblehrt
cer. Ich gebahr, gebohren, gebiehr.
Geben, dar .................Ich gebe, du gicbft, er giebt.
Ich gab, gegeben , gib.
Gelten, valer. # (v.n .) Ich gelte, du giltft, er gilt.
Ich galt, gegolten, gilt.
Genefen , convaJecer. Ich genefe, du genefeft, er genefet.
( n. > Ich genafs, genefen, genefs.
Gefchehen (/«p.) acon- Es gefchieht.
tecer. Es gefchah. Es ift gefchehen.
Gewinnen, ganar. . . . Ich gewinne, du gewinnft, er gewinnt,
Ich gewann , gewonnen, gewinn.
Helfen, qyudar.# (n .) Ich helfe, du hilfft, er hilft.
Ich half, geholfen, hilf.
Kennen, conocer. . . . . Ich kenne, du kenneft, er kennet.
Ich kannte, o kennete, gekannt, ö
gekennt, kenn.
Klingen, sonar. (v . «.) Ich klinge, du klingft, er klingt.
Ich klang, geklungen, kling.
Kommen,venir.(u.».) Ich komme,du kommft, er kömmt.
Ich kam, gekommen, komm.
Lefen , le e r. ..............Ich lefe, du iiefeft, er lieft.
Ich las, gelefen, lies.
Liegen, estar acosta- Ich liege, du liegft, er liegt.
do. (».) Ich lag, gelegen, lieg.
Meilen, medir........... Ich meffe, du miffeft, er mifst.
Ich mafs, gemeffen, mifs.
Nehmen, tomar. . . . . Ich nehme, du nimmft, er nimmt.
Ich nahm, genommen, nimm.
Nennen , nom brar. . Ich nenne, du nenneft, er nennet.
Ich nannte, o' nennete, gennant, d
gennenet, nenn.
Pflegen, fetter costum- Ich pflege, du pflegft, er pflegt.
bre. ( n. ) Ich pflag, gepflogen , pfleg.
Ringen, lucbar. (v. n.) Ich ringe, du ringft, er ringt.
Ich rang, gerungen, ring.
Rinnen, colar. ( v . n.) Ich rinne, du rinneft, er rinnt.
CAP. IV . D E Z VERBO, %8 7
Ich rann, geronnen, rinn.
Schelten , in fu ria r., , Ich fchelte, du fchiltft, er fchilt.
Ich fchalt, gefchottea, fchilt.
Schlingen, tragar . , . Ich fchünge, du fchlingft, er fchlingt.
Ich fchlang, gefchlungen, fchling.
S c h w i m m e n , I c h fchwimme , du fchwimmft, er
fchwimmr.
Ich fchwamm, gefchwomraen, fch-
wimm.
Schwinden, disminuir. Ich fchwinde , du fchwindeft, er
(«.) fchwindt.
Ich fchwand, gefchwunden, fch-
wind.
Schwingen, za r andar. Ich fchwinge, du fchwingeft , er
fchwingt.
Ich fchwang, gefchwungen, fch-
wing.
Sehen, ver .................. Ich fehe, du fiehft, er fleht.
Ich fah, gefehen, fleh.
Senden, enviar...........Ich fende, du fendeft, er fendet.
Ichfandte, d fendete, gefandt, ó
gefendet, fend.
Sinken, ir à fondo. («.) Ich finke, du finkft, er finkt.
Ich fank, gefunken, fink.
Singen, ca n ta r..........Ich fìnge, du fingft, er fingt.
Ich fang, gefungen, fing.
Sinnen, meditar.(v. «.) Ich finne, du finnft, er finnr.
Ich fann , gefonnen , (Inn.
Sitzen , estar senta- Ich fitze, du fitzeft, er fitzt.
do. («.) Ich fafs, gefefien , fitz.
Spinnen, b ila r ........... Ich (pinne, du fpinnft, er (pinnt.
Ich fpann, gefponnen, fpinn.
Sprechen, bablar. , , . Ich fpreche, du fprichft, er fpricht.
Ich fprach, gefprochen , fprich.
Springen, saitar.(ti.) Ich fpringe,du fpringft,er fpringt.
len fprang, gefprungen , fpring.
Stechen, punzar. . . . . Ich ftechc, du ftichft, er fticht.
18 8 G R AM ATICA A L E M A U A .
Ich A ach, geftochen, ftich.
Stecken, estar clava- Ich flecke, du fteckft, er fleckt.
do. ( n.) Ich ftack, gefleckt, flick.
Stehen , estar en pie. Ich flehe , du ftehft, er fleht.
# Ich fland, geftanden, fleh.
Stehlen, robar................Ich ftehle, du ftiehlft, er fliehlt.
Ich ftahl, geftohlen, ftiehl.
Sterben, m orir.* (y.n.) Ich fterbe , du ftirbft, er ftirbt. -
Ich ftarb, geftorben , ftirb.
Stinken, heder, ( v . n . ) Ich flinke , du ftinkft, er ftinkt.
Ich flank , geftunken , flink.
Thun, hacer.............. Ich thue, du thuft, er thut.
Ich that, gerhan , thu.
Treffen, llegar , tocar. Ich treffe, du triffft, er trifft.
Ich traf, getroffen, triff.
Treten, pisar ................. Ich trete, du trittft, er tritt.
Ich trat, getreten , trirt.
Trinken , beber ......... Ich trinke, du trinkft, er trinkt.
Ich trank, getrunken, trink.
Verderben, perecer. * Ich verderbe, du verdirbft, er ver-
(«.) dirbt.
Ich verdarb, verdorben , verdirb.
.Vergeisen, olvidar. . . Ich vergeffe, du vergifieft, er ver-
gifst.
Ich vergafs, vergeffen , vergifs.
Wenden, volver......... Ich wende, du wendeft, er wendet.
Ich wand, o wendete, gewendet,
wend.
Werben , enganchar Ich werbe, du wirbft, er wirbt.
gente. * Ich warb, geworben , wirb.
Werfen, arrojar. * . . Ich werfe, du wirfft, er wirft.
Ich warf, geworfen , wirf.
Winden , guindar. . . . Ich winde, du windelt r er windet«
Ich wand , gewunden , wind.
Zwingen, sujetar . . . . Ich zwinge, du zwingft, er zwingt.
Ich zwang , gezwungen , zwing.
Todos sus compuestos tieften la misma irregularidad.
C A P . TV. D E L V E R S O . l8o
A cerca de la a , que toman en el Pretérito Imperfecto del
Indicativo los V erbos de esta I . Clase , es necesario aun to­
d a v ía advertir lo siguiente:
I . E l Pretérito duplicado que tienen algunos V erb o s, co­
mo se v é en Kennen , Nennen , Senden , y otros algunos
que suelen admitirlo de dos modos, no es mas que una
tolerancia j porque en boca de muchos Alemanes litera­
tos , y aun en los escritos de algunos Autores de mucho
■ crédito , se ven usados de uno y otro modo: Pero real­
mente dichos V erbos son Regulares. L o mismo se ha de
entender de los demás V erb o s , cuyo Pretérito Imperfec­
to termina en e , como se v é en Brennen, Bringen, Den­
ken , & c . no obstante de que sus Imperfectos Brannte,
Brachte , Dachte, & c . son y a de mejor uso , que como
antiguamente los usaban , diciendo: Brennete, Bringe-
te , Denkete , & c .
I I . H a y algunos V erbos en esta I . C la s e , cuyos Preté­
ritos Imperfectos se ven también usados con la u , y son
los siguientes:
Pretéritos Imperfectos de Indicativo.
Schlingen. ............................. fchiang, ó fchlung.
Schwingen.............................. fchwang , ó fchwung.
Sinken, (r . » .) ....................... fank, ó funk.
Singen...................................... fang,dfung.
Springen, (o . « . ) ..................fprang, ó fprung.
Stehen, (n. » . ) ................. .. ftand, d ftund.
Stinken. (i>. » .) ................. .... ftank, ó fiunk.
Trinken................................. trank, ó trunk.

I I . Clase.

E n estz I I . Clase se contienen todos los Verbos que to­


man ie en el Imperfecto de Indicativo %y en el Imperativo
guardan la vocal del Presente.
Blafen, soplar ............ Ich blafe, du bláfeft, et bláft.
Ich blies, geblafen , blas.
B l e i b e n , permanecer. Ich b l e i b e , du b le ib e f t , er b leib t.
GRAMATICA ALB MASA.
( n.)
I Q O

Ich blieb, geblieben, bleib«


Braten , asar..............Ich brate, du brätft, er brät.
Ich briet, gebraten , brat.
Fallen. caer.tv. n. ) .. Ich falle, du fällft, er fällt.
Ich fiel, g fallen, fall.
Fangen, coger.............Ich fange, du fängft, er fängt.
Ich fieng, gefangen, fang.
Gedeihen, prosperar. Ich gedeihe, du gedeihft, er gedeiht.
(0.) Ich gedieh, gediehen, gedeih.
Gehen, ir. ( 0 . » . ) . . . Ich gehe, du gehft, er geht.
Ich gieng, gegangen , geh.
Halten , tener. . . . . . . Ich halte, du nältft, er hält.
Ich hielt, gehalten , halt.
Hangen , colgar. « . . . Ich hange, du hängft, er hängt*
Ich hieng, gehangen, hang.
Hauen, cortar, partir. Ich haue, du häuft, er haut.
Ich hieb, gehauen, haue.
Heifsen, llamarse. («.) Ich heifse, du heifseft, er heifst.
Ich hiefs, gehelfsen, heifs.
Laufen, correr. (v. «.) Ich laufe, du läufft, er läuft.
Ich lief, gelaufen, lauf.
Leihen , prestar. . . . . Ich leihe, du lelhft, er leiht.
Ich lieh, geliehen, leih.
Meiden , evitar. . . . . Ich meide, du meidft, er meidt.
Ich mied, gemieden, meid.
Preifen, ensalzar, . . . Ich preife, du preifeft, er preill.
Ich pries, gepriefen, preis.
Rathen, aconsejar, . . Ich rathe, du räthft, er räth.
Ich rieth, gerathen, raht.
Reiben, estregar , re- Ich reibe, du reibft, er reibt.
fregar. Ich rieb, gerieben, reib.
Rufen, llamar. . . . . . Ich rufe, dn rufTt, er ruft.
Ich rief, gerufen, ruf.
Scheiden , separat. Ich fcheide, du fcheidfi:, er fcheidt.
Cv. «0 Rh fchied, gefchieden, fcheid.
Scheinen, relucir, («.) Ich fcheine, du fcheinft, er fcheint.
Ich fchien, gefchienen, fchein.
CAP. IV . H EL VERSO. Igi
Schlafen, dormir. (» .) Ich fchlafe, da fchläfft, er fchlält.
Ich fchlief, gefchlafen, fchlaf.
Schneyen. ( imp.) ne- Es fchneyr.
var. Es fchnie. Es hat gefchnien.
Schreiben >escribir. . . Ich fchreibe, du fchreibft, er fchreibt.
Ich fchrieb, gefchrieben, fchreib.
Schreyen, gritar.. . . Ich fchreye, du fchreyft, er fchreyt.
Ich fchrie, gefchrien, fchrey.
Schweigen t callar. . . Ich fchweige, du fchweigft, er ich-
weigt.
Ich fchwieg, geichwiegen, fchveig.
Speyen , escupir. . . . . Ich fpeye, du (peyft, er fpeyt.
Ich ipie, gefpieen , fpey.
Steigen, subir. ( v . I c h fteige, du fteigft, er fteigt.
Ich ftieg, gesftiegen , iteig.
Stofsen , golpear.........Ich itofse, du ftófseft, er ftófst.
Ich ftiefs, geftofsen, ftofs.
Treiben, hechar fuera. Ich treibe , du treibit, er treibt.
Ich trieb, getrieben, treib.
Weifen , mosträr. . . . . Ich weife, du weifeft, er weift.
Ich wies, gewiefen , weis.
Zeihen, zaherir ......... Ich zeihe, du zeihft, er zeiht.
Ich zieh, geziehen zeih.
Todos sus compuestos tienen la misma irregularidad.
III. Clase.
Contiene los 1? erbos, que en el Imperfecto de Indicativo
toman i con una consonante doble, ó dos consonantes i y en el
Imperativo guardan la vocal del Presente.
Befleifen , poner cui- Ich befleifse, du befleifseft, er fe-
dado. («.) flleifst.
Ich beflifs, befliffen, beflifs. Befiel-
fsigen t es Regular.
Beifsen, morder..........Ich beifse, du beifseft, er beifst.
Ich bifs, gebiffen, beifs.
Gleichen, semejaran.) Ich gleiche, du gleichft, er gleicht.
JO* GRAMATICA ALEMAKA.
Ich glich, geglichen , gleich.
Glelfsen ¡ relumbrar. Ich gleifse, du gleifseft, er gleifst.
( n. ) Ich glifs , geglifftn , gleiß.
Gleiten, resbalar, (n.) Ich gleite, du gleiteft, er gleitet.
Ich glitt, geglitten , gleit. ^
Greifen , empuñar. . . Ich greife , du greifft, er greift.
Ich griff, gegriffen , greif.
Keifen, reñir. ( » . ) . . Ich keife, du keifit, er keift.
Ich kiff, gékiffén , keif.
Kneipen , ó Kneifen. Ich kneipe, du kneipft, er kneipt.
pellizcar. Ich knipp, geknippen, kneip.
Leiden, padecer , su- Ich leide , du leidft, er leidt. :
frir. Ich litt, gelirten , leid.
Pfeifen, silvar. («. ). . Ich pfeife, du pfeifft, er pfeift.
Ich pfiff, gepfiffen , pfeif.
Reifsen, desgarrar. . Ich reifse, du reifseft, er reifst.
Ich rifs, geriffen , reifs.
Reiten, /r ácaballo.(n.) Ich reite, du teiteft, er reitet.
Ich ritt, geritten , reit.
Scheifsen, cagar.. . . Ich fcheifse, du fcheifseft, er fcheifst.
Ich fchifs , gefchiffen , fcheifs.
Schleichen , ir con Ich fchleiche, du fchleichft, er fch-
tiento. ( n. ) leicht.
Ich fchlich, gefchlichen, fchleich.
Schleifen, amolar.. . . Ich fchleife, du fchieifft, er fchleift.
Ich fchliff, gefchliffen, fchleif.
Schleifsen, hender... Ich fchleifse , du fchlcifseft , er
fchleifst.
Ich fchlifs, gefchliffen, ichleifs.
Schmeifsen , pegar, Ich fchmeifse , du fchmeifseft, er
golpear. fchmeifst.
Ich fchtnifs, gefchmiffen, fchmeifs.
Schneiden , cortart Ich fchneide, du fchnéidft, er fch-
partir. neidt.
Ich fchnitt, gefchnitten, fchneid.
Schreiten , marchar. Ich fchreite, du lchreitft, er fchreitet.
(«•) Ich fchritt, geichritten, fchreir.
C A P. I V . P E I VERSO . 19a
Spleifsen , ra ja r ben- Ich fplcifse, du fpleiíseft, er fpleifst.
der. Ich fplifs, gefpliffen, fpleifs. E s
también Regular.
Streichen , re fre g a r Ich ftreiche, du ftreichft, cr ftreichr.
. untar. Ich ftrich, geftrichen , ftreich.
Streiten, combatir. (».) Ich ftreite, du ftreitft, er ftreitet.
Ich (tritt, geítritten, ftreit.
Verbleichen, ponerse Ich verbleiche,du verbleichft,er ver-
pálido.(n.) bleicht...
Ich verblich, verblichen, verbleich;
Weichen, ceder.(v. ».) Ich weiche, du weichii, er weicht.
Ich wich, gewichen, weich.
Todos sus compuestos tienen la misma irregularidad.
i* * i

I V . Clase. -

Contiene los V erbos , que toman o en el Pretérito Im ­


perfecto de Indicativo. E n el Im perativo tiene variación la
vocal , y los que tienen cu en la segunda y tercera persona de
Sin gu lar del Presente de Indicativo , y en el Im perativo ,
pueden dexar esta irregu laridad , y hacerse regulares mu­
dando el eu en i e , según que y a lo usan los modernos.
Biegen, p le g a r ......... Ich biege, du beugft, er beugt.(mejor
biegft, biegt.)
Ich bog, gebogen, beug. (mejor
bieg.)
Beträgen , engañar... Ich betrüge, dh betreugft, er betrengt.
Ich betrog, betrogen , betreug.
Bewegen, mover tno- Ich bewege, du bewegft, er bewegt.
raímente. Ich bewog, bewogen , beweg.
Biethen, ofrecer......... Ich biethe, du beütity er beut. ;.
Ich both, gebothen, beut.
•Drefchen, apaleargra- Ich drefche, du drifcheft, er drifcht.
m. Ich drofch, gedrofchen , drifch.
Erfchallen, (im p .) re- Es erfchallet. Es erfcholl. Es ¡ft eri-
so n a r. . chollen« . . . .„.•■■■■■. . . ..
E l Prim itivo Schallen es Regular •
Bb
104 GRAMATICA ALEMANA.
Erwägen, pesar. . . . . . Ich erwäge, du erwägft, er erwägt.
, Ich erwog, erwogen, erwäg.
Fechten . esgrimir. (».) Ich fechte, du fichtft, er ficht.
, Ich‘focht ¿gefochten i ficht.
Flechten,•trenzar+en- Ich flechte» du flichtft,er flicht.
lazar. Ich flocht, geflochten , flicht.
Fliegen , volar, (v . «.) Ich fliege , du fleugft, er fleugr.
, Ich flog, geflogen , fleug.
Fliehen, huir. (v. «.). .. Ich fliehe, du fleuchft, er fleucht.
-; . . Ichflah \ geflohen , fleuch.
Fliefsen, colar, (v. » 0 Ich fltefse »du fleufséft, er fleufst.
Ich flois, gefloflen, fleufs.
Frieren, tener fr io. («.) Ich friere , du freuerft, er freuert.
Ich fror , gefroren , frier.
Gähren , fermentar. . . Este es? Verbo neutro Regular.
E l Supino solo gegohren es irre-
' r ' . guiar.
Geniefsen, gozar. . . . Ich geniefse » du gencufseft, er ge-
.• neufsr.
v: . , . Ich geftofe,genoffen, geneufs.
Giefsen, derramar. . . Ich,giefse» du geufseft, er -geufst.
Ich gofs, gcgoffen , geufs.
Glimmen, humear, (v. Ich glimme, du glimmft, er glimmt*
«.) Ich glomm , geglommen , glimm.
Heben,.alzart levan- Ich,hebe».du hebft, er hebt.
tar. Ich hob , gehoben, heb.
Kriechen , arrasfrar. lch krieche, du kreuchft, er kreucht.
(«.) Ich kroch, gekrochen , kreuch.
Kúhren, (voz antig.) Ich kúhre, du kúhrft, er kithrt.
j elegir. . , Ichfkohrrgekohren,: kúhre.
Lófcheh,! apagar* (ni) ich iáfche, du Jifcheft, er lifcht* i.
Iéh loich, geloschen, lifch. E l ac­
tivo es Regular.
Lugen , mentir. («.)... Ich luge, du leugft , er leugt.
Ich log, gelogen, leug.
Melken, ordeñar. . . Ich-melke, du melkeft, er melket.
»; í v.¡ Ich molk, gemolken, melk.
CAP. IV. DEL VERSO. JQC
Quellen , manar. («.).. Ich quelle, du quillft, er quillt.
Ich qtioll, gequollen , quell.
Riechen , o le r .. . . . . . Ich rieche, du reuchft, er reucht.
Ich roch, gerochen, reuch.
Saufen, beber con e x - Ich faufe, du faufit, er fäufr.
ceso. Ich foff, gefoffen, fauf..
Saugen, m am ar, ebu- Ich fauge, du faugeft, er faugt.
par. Ich fog, gefogen , faug.
Scheren, p e la r , tra s- Ich fchere, da fchierh,er fchiert.
quilar . Ich fchor, gelchoren, fchier.
Schieben, empujar, ex- Ich fchiebe, du fchiebft, er fchiebt.
tender. Ich fchob , gefchoben , fchieb.
Schiefsen, t ir a r , dis - Ich.fchiefse,du fcheufsefr, er icheufst.
parar. Ich fchofs, gefchoffen , fcheufs.
Schliefsen, c e rra r . . . . Ich fchliefse, du fchleufseft, er fch-
leufst.
Ich fchlofs , gefchloffen , fchleufs.
Schmelzen, derretirse. Ich fchmelze, du fchmilzeft, er fch-
(n.) milzt.
Ich fchmolz, gefchmolzen, fchmilz.
E l activo es Regular.
Schnieben , respirar Ich fchniebe,dufchniebft,er fchniebt.
fuerte. («.) Ich fchnob , gefchnoben , fchnieb.
Sieden, cocer............. Ich fiede^ du-fiedeft, er fiedet.
Ich fotti, gefotten , fied. •
Spriefsen, brotar. («.). Ich fpriefse, du fpriefseft, er fpriefst.
Ich fprofs, gefproffen , fpriefs.
Stieben, bacer polvo.. Ich ftiebe, du ftiebft, er hiebt.
Ich hob, gehoben, hieb.
Schwellen , binebar. Ich (Schwelle, du fchwillh, er fchwilk.
(v. «.) Ich fchwoll, gefchwollen , fchwill.
Schweren, (¿mp.') fo r - Es fchweret.
mar ulcera. Es fchwor. Es ih gefchworen.
Triefen , gotear. («.) . Ich triefe, du treufft, er treuh.
Ich troff, getroffen, treuf.
Verdriefsen, (jm p'jdar Esverdreufst.............
fa stid io . Es verdrofs. Es hat verdroffen.
ío 6 GRAMATICA ALEMANA.
Verhólen, ocultar. . .• Ich verhóle, du verhólft, er verholt.
Ich verhol, verholen, verhol. Es
también Regular.
Verlieren, perder. . . . Ich verliere, du verleurft, er verleurt.
Ich verlor, verloren , verleur.
Verwirren, turbar. .. Ich verwirre, du verwirrft, er verwirrt.
Ich verworr, verworren, verwirr.
Es también Regular.
Wiegen, pesar.. . . . . . Ich wiege, du wiegft, er wiegt.
Ich wog , gewogen , wieg.
Ziehen, sacar ó tirar. Ich ziehe, du zeuchft, er zeucht.
Ich zog, gezogen, zeuch.
Todos sus compuestos tienen la misma Irregularidad.
y . Clase.
Contiene los V erbos, que toman u en el Imperfecto
de Indicativo >y en el Imperativo guardan la vocal del Pre­
sente.
Backen, cocer pan . . . Ich backe, du bäckft, et bäckt.
Ich buch , gebacken, back.
Fahren , ir en coche ó Ich fahre, du fährft, er fahrt.
barco. (».) Ich fuhr, gefahren , fahr.
Gelingen, (imp.yacer- Es gelingt.
tar. Es gelung. Es ift gelungert.
Graben , ahondar, ca- Ich grabe, du gräbft, er gräbt.
bar. Ich grub, gegraben , grab.
Laden , cargar........... Ich lade, du lädft, er ladet.
Ich lud, geladen, lad.
Schaffen, baeery obrar. Ich fchaffe , du fchafifft, er fchafft.
Ich fchuff, gefchaffen, fchafF.
Schinden , desollar... Ich fchinde, du fchindft, er fchindt.
Ich fchund , gefchunden , fchind.
Schlagen, batir..........Ich fchlage, du. fchlägft, er fchlägr.
Ich fchlug, geichlagen, fchlag.
Schworen, jurar .........Ich fchwóre, du fchwórft, er fchwórt.
Ich fchwur, gefchworen, fthwor.
CAP. TV. DEL VERBO. jn j
Tragen, llevar ........... Ich trage, du trágft, er tragt.
Ich trug, getragen , trag.
Wachfen,mwr. (v.n.) Ich wachte, du wächfeft, er wáchít.
Ich wuchs , gewachfen , wachs.
Wafchen, lavar ......... Ich waiche, du wäfcheft, er wafcht.
Ich wufch , gewafchen , wafch.
Wiffen, saber............. Ich weis, du we'u, er weis.
Ich wufste, gewufst, wiffe.
Todos sus compuestos tienen la misma Irregularidad.
Nota. Estos tres yerbos Dingen, alquilar: Hinken,
cojear: y Mahlen , moler i pueden pertenecer á esta V . Cla­
se , respecto de que el Imperfecto de Indicativo se ve algu­
nas veces de este modo: Dung, Hunk, Muhl: pero es nece­
sario saber, que quando el I'erbo Dingen significa alquilar,
es yerbo activo >y está mejor usado en la Conjugación Re­
gular , que en la Irregular i y quando dicho yerbo significa
negociar ó traficar yes yerbo neufro que puede pertenecer á
esta y . Clase : el yerbo Hinken cojear, puede usarse Regu­
lar é Irregular : y el yerbo Mahlen moler , ha dexado el
Imperfecto Muhl,y ya ,se usa asi : Mutílete.
§. V .

Del yerbo Neutro.


P .l yerbo Neutro es aquel cuya significación no pasa á
otra cosa. Los Latinos llamaron asi á los yerbos que no
eran activos ni pasivos, pues realmente los yerbos Neutros
ni significan acción, ni pasión transitivas , sino el estado
que la persona ó la cosa tienen.
Hay yerbos Neutros Regulares é Irregulares: los Re­
gulares siguen la conjugation regular ,y los Irregulares ob­
servan la irregularidad y que por menor he explicado en el §.
precedente. En la mica voz , que es la que unos y otros tie­
nen y toman comunmente el yerbo Seya por auxiliary y asi no
se puede decir
198 GRAMATICA ALEMANA,
Ich habe gegangen. | Ich bin gegangen ,y o he Ido,
Ich habe geftorben. *. Ich bin geftorben ,yo he muerto.
Ich habe gereifet. a Ich bin géreifer he viajado.
Ich habe gelanget. ¡¡ Ich bin gelanget tyó be llegado.
Ich habe gekommen. I Ich bin gekommen ,yo he venido.

Nota. He dicho que los Verbos Neutros asi Regulares,


como Irregulares toman comunmente el V erbo Seyn por auxi­
liar, porque á la verdad hay muchos Neutros que están auxi­
liados con el Verbo Haben. No se pueden dar reglas fixas
para determinar el auxiliar que debe acompañar general­
mente todo Verbo Neutro en la Conjugación de ios tiempos
compuestos: este es un uso muy inconstante , y en considera­
ción de esto, algunos Gramáticos remiten al que aprende al
cuerpo de sus Diccionarios donde hallarán los V erbos Neu­
tros con todas sus variaciones. Esto no obstante , el señor
Gottsched se tomó el trabajo de arreglar en lo. posible es­
ta materia , poniendo dos tablas de Verbos Neutros ; en la
primera coloca todos los Neutros asi Regulares como Irre­
gulares , que toman por auxiliar el Verbo Seyn ,y eñ la se­
gunda los que toman el Verbo Haben. Copio sus mismas tablas.
T A B L A I.
Donde se contienen los Verbos Neutros así Regulares, como
Irregulares, que toman por auxiliar el Verbo Seyn.
Regulares.
Arten , figurar , obrar según Erlahmen, tullirse.
arte. Erftaunen, maravillarse.
Begegnen, encontrar. Erftarren , pasmarse.
Bemühen, fatigar. Erftummen, enmudecer.
Beweiben, casar. Flattern , voltear.
Eilen, apresurarse. Flügeln, criar alas.
Ergtimmen , irritarse. Folgen, seguir.
Erkalten, refrescar. Gelangen, llegar.
CAP. JV. D E L VERBO. 199
Gewöhnen, acostumbrar. Veralten, envejecer.
Klettern , trepar. Verarmen , empobrecer.
Lagern, acampar. Verbünden , cegar.
Landen, arribar. Verkrümmen , encorvarse.
Prallen , rebotar. Verlahinen, tullirse.
Reifen, viajar. Ver fanden, llenarse de arena.
Rennen, correr. V erfauern, agriar.
Rollen , rodar. Vcrftummen , enmudecer.
Segeln , hacerse á la vela. Verwefen, podrir.
Stolpern, tropezar. Verwildern, embrutecer.
Stranden, encallar. Verzagen , perder el ánimo.
Straucheln, tropezar. Wandeln, caminar.
Stutzen , cortar , desmochar. Wandern, viajar.
Traben, trotar.
Irregulares.
Befleifsen , poner cuidador Glimipen, humear.
aplicarse. Gleiten, resvalar.
Bergen, salvar, preservarv Kommen , venir.
ocultarse. Kriechen, arrastrar.
Berftc n , reventar. Laufen, correr.
Bleiben , permanecer. Reiten, ir á caballo.
Dringen , obligar , forzar. Rinnen , colar , destilar.
Erfrieren, helar , morir de Scheiden r separar.
frió. Schleichen , ir con tiento.
Erfchallen,. retumbar, reso­ Schreiten , marchar.
n ar. Schwellen , hinchar.
Erfchrecken r espantar. Schwimmen, nadar.
Fahren, ir en barco ó ruedas. Schwinden, descrecer, men­
Fallen, raer. . guar*,
Fliegen, volar. Sinken , ir á fondo , inclinar.
Fliehen, escapar, huir. Sitzen, estar sentado.
Fliefsen , colar ,,fluir. Springen, saltar.
Frieren , helarse de frió. Stehen , estar en pie.
Gedeihen, prosperar. Steigen, subir,
Gehen, ir. Sterben, morir.
Genefen, convalecer. Verbleichen,,ponerse pálido.
100 GRAM ATICA A L E M A N A .
Verderben, perecer. Wachfen , crecer.
Veriófchen, apagar. Weichen , ceder, retirarse.
Verfchwindcn , desaparecer, Werden , llegar á ser.

Mota I, Qaando alguno de estos Verbos se hace Recí­


proco tomará por auxiliar el Verbo Haben , v. g. Ich bin
bemühet«yo estoy cansado. Como Reciproco dirá a si : Ich
habe mich bemühet, yo me be cansado. Ich bin gelagert ,j?o
estoy acampado. Como Reciproco: Ich habe mich gelagert,
yo me be acampado.
Nota II. Los Verbos compuestos de los sobredichos se
conjugan del mismo modo , á menos que por motivo de la com­
posición no-tengan significación activa , como se dirá al fin
de la II. Tabla.
T 4> B L A II.
Donde se contienen los Verbos Neutros Regulares i Irre­
gulares , que toman el Verbo Haben por auxiliar. Las
Irregulares llevan esta señal. #
Ächzen, gemir. Begnügen, contentar.

Alten , envejecer. Beharren, perseverar.


Angeln , pescar al anzuelo. Bünzeln, guiñar.
Ankern, echar áncoras. Betteln , mendigar.
Antworten, responder. Blühen , florecer.
Appelliren, llamar. Borgen , tomar prestado*
Argwohnen, sospechar. Buhlen , enamorar.
Atnmen, respirar. Bürgen, fiar.
Balgen, reñir. Bfifsen, reconciliary reparar.
Banketiren, dar banquete. Danken , dar gracias , agra­
Bankerotten, hacer bancar­ decer.
rota. Dáuen, digerir,
Bethen , rezar , orar. Dauren, durar.
Befehlen, # mandar. Denken, # pensar.
Befleifsigen, aplicarse. Dichten, inventar y componer.
Befürchten , temer, Dienen, servir.
Beginnen # comenzar. Difcuriren, discurrir.
CAP, IV . D E L VERBO. 201
Donneren , fulminar. Horchen , escuchar.
Drohen , amenazar. Hungern, tener hambre.
Durften, tened sei. Hupfen j saltar , brincar o
Eifern , tener zelo. Huren , putear.
Eilen, apresurarse. Hüften , toser.
Eitern , supurar. Hüten , guardar , custodiar.
Entäufern, enagenar. Jauchzen, gritar de alegría.
Enfrüften, enfadar. Irren, errar.
Entfagen, renunciar. Kalben , parir las vacas.
Erben, heredar. Kämpfen, combatir.
Erwerben, # adquirir. Kargen, ahorrar por mez­
Fantafiren, delirar , desva­ quindad.
riar-. Karten, jugar á los naipes.
Faulen t podrir. Keifen, # reñir.
Fechten, # esgrimir. Keimen, brotar.
Fochten, reñir con armas. Kirren, rechinar, cruxir.
Fehlen, faltar. Klaffen, bachillerear , char­
Flattern, dar vueltas. lar.
Flecken, manchar. Klagen, quexarse.
Fluchen ¡jurar. Kleben, pegarse, agarrarse.
Funkeln, centellear-, chispear. Klatfchen , chismear.
Gähnen, bostezar. Klimmen , subir con pena,
Gaukeln, hacer pasamanos. trepar.
Gefallen, # agradar. Klingen, # sonar.
Geizen, ser avariento. Klügeln, criticar.
Gleichen, # igualar. Knacken, cruxir , alborotar.
Gleiten, # deslizar , resvalar. Knallen, hacer ruido.
Grinzen , chillar , gritar. Knickern , hacer inclinación.
Handeln, tratar. Knien, arrodillarse.
Harren, perseverar. Kollern, estar fogoso.
Haufiren , llevar á cuestas. Koften, costar.
Handthieren, ocuparse en al• Krähen, cantar el gallo.
g°‘ Kramen, traficar.
Helfen, # ayudar. Kranken, enfermar.
Herrfchen, dominar. Krappelen, rechinar los dien­
Hindern, impedir. tes.
Hinken, cojear. Krebfen, pescar cangrejos. ,
Ce
202 G RAM ATICA ALEMANA.
Kreifsen , tener dolores de Regnen , llover.
parto. Reifen, madurar.
Kriegen , guerrear. Reimen, versificar , rimar.
Kuppeln, unir. It. alcahue­ Reiten, # montar á caballo.
tear. Ringen , luchar.
Lachen, reir. Rudern, remar.
Laffeln ó Löffeln, comer con Sagen, decir.
cuchara. Saufen, # beber con exceso.
Lärmen , alborotar. Säumen ~, tardar.
Länden, abordar. Saufen, hacer ruido.
Lauren , aguardar , acechar. Schaden , dañar.
Lauten, sonar* Schaffen , abastecer.
Leben, vivir. Schämen, avergonzarse.
Leiden, # padecer, sufr Scharmützeln, escaramuzar.
Leihen, efectuar, cumplir. Schaudern, temblar de frió ó
Ludern, vivir disolutamente. miedo.
Mangeln, faltar. Scheinen, # parecer. It. bri­
Meynen, pensar , creer, llar.
Murmeln, gruñir, hablar en­ Scherzen, chancear, jugue­
tre dientes. tear.
Muficiren, hacer música. Schimmeln, mohecer.
Nahen , acercar. Schlafen, # dormir.
Orgeln , tocar el órgano. Schleifsen, # hender.
Poetifiren, poetizar. Schlucken, tragar.
Prophezeiten, profetizar. Schmachten, estar enfermizo.
Quackfalbern, charlar. Schmarotzen, metirse de gor­
Qualítern, salivar , escupir. ra.
Rafen, rabiar. Schmatzen, mascar fuerte.
Raíten, sosegarse. Schmaufen , hacer , ó temer
Rathen, # aconsejar. buena comida.
Rauchen, fumar , humear. Schmáhlen, reprehender.
Räumen, hacer lugar. Schmäuchein, fumar tabaco.
Ráufpern, toser. Schmollen, mostrar enfado.
Raufchen, hacer ruido. Schmunzeln, sonreírse.
Rechnen, saber aritbmética. Schmutzen, emporcarse.
Rechten, pleitear. Schnäbeln , picotearse las
Reden, hablar. aves.
CAP. I V . D E L VERBO.
Schnarchen, roncar. Taften, tocar, tentar.
Schnattern, zabullir. Thronen , estar en trono.
Schnauben, # respirarfuerte. Tifchen , éMtíir en /a mesa.
Schreyen, # gritar. Toben, estar furioso.
Schwärmen , enxambrar. 1 ótien , sonar , resonar.
Schwelgen, # callar. Trachten , procurar , esfor­
Schwimmen, # nadar. zarse.
Schwindeln , tener vahídos. Traumen , soñar.
Schwingen , # zarandar, Trauern, estar de luto.
Schwitzen, sudar. Trödeln , revender.
Schwören, # jurar. Triumphiren , triunfar.
Segeln , darse á la vela. Tyrannifiren, tiranizar.
Seufzen, suspirar. Verargen , hacer mal juicio.
Sinken, # ir abaxo. Verbrechen , # becbar á per­
Sinnen, # pensar, meditar. der.
Sitzen, # estar sentado. Verfreffen , # gastar con ex­
Sorgen, tener cuidado. ceso.
Spazieren, pasearse. Vergaffen, estar mirando con
Spielen, jugar. la boca abierta.
Springen, # saltar. Vergehen, # pasar.
Stallen, estar en el establo. Verlernen, olvidar lo sabido.
Steuren, pagar la tasa. Vermeynen, reputar.
Stinken, # heder. Verneinen , -decir de no'.
Stolzieren, becbarla de va­ Verfchlafen, # descuidarse,
liente. dormirse.
Streiten, # combatir. Wachen , velar , estar de ve­
Studieren, estudiar, aplicar- la.
se ¿z«.. Wagen, aventurar, arriesgar.
Stürmen , causar albqrotp. Weinen, llorar.
Stutzen , estar dudoso. Willfahren, consentir, asentir.
Sudeln , ensuciar. Zagen, tener miedo.
Summen, calcular. Zanken, querellarse.
Sündigen, pecar. Zielen, asestar , apuntar.
Suppliciren, suplicar. Zürnen, estar colérico.
Tappen, manosear, palpar.

Nota I. Todo Verbo Neutro Regular ó Irregular sigue


404 GRAM ÁTICA A L E M A R A ,
su conjugación respectiva , pero ninguno de ellos tiene signi­
ficación pasiva , esto se entiende tanto de los Verbos sim­
ples y como de los compuestos, á menos que el Vtrbo compues­
to no mude la significación, por causa de la partícula com­
ponente ó preposición. Sirva de exemplo este Verbo Leben
que es Neutro Regular , que significa vivir: claro está que
este Verbo no puede tener pasiva , pues no se puede decir \
yo soy vivido, pero su compuesto Beleben que significa vi­
vificar yya no es Verbo Neutro >sino Activo que tiene pasi­
va , y así se dice: Ich werde belebet, yo soy vivificado , ú
animado.
Nota II. Aunque el señor Gottsebed pone estas tablas
de Verbos Neutros Regulares é Irregulares, se ven no obs­
tante en su mismo Diccionario algunos de ellos señalados
por Verbos activos5 pero esto no impedirá para que los unos
lleven por auxiliar el Verbo Seyn los otros el Haben, con­
forme á lo que va dicho, y se tengan asimismo por Verbos
Neutros , por quanto no tienen propriamente voz pasiva , á
menos que no se quieran usar impersonalmente, v. g. Ich ra-
the yyo aconsejo. No se dirá en pasiva Ich werde gerarhen,
yo sqy aconsejado, sino a sí: Es wird mir gerathen, se me
aconseja.
Nota III. Siempre que se encuentre algún Verbo Neu­
tro de los que toman por auxiliar el Verbo Seyn > auxiliado
con el Verbo Haben, como alguna vez se verifica en los Ver­
bos La ufen , Reifen, Wandeln y otros y esto quiere deciry
que este uso es inconstante ,y que no se puede ceñir á ciertas
reglas, como lo dixe en la nota que puse antes de las dos
tablas de Verbos Neutros. Véase allí.
§• V I.

D e l V erbo Reciproco.

E IV e rb o Recíproco es aquel-cuya significación y no solé


no pasa á otra co sa , sino que retrocede por medio de algún
Pronombre personal, á la que da acción ó movimiento a l
CAP. I V . D E L VERBO. 2 Oe
Verbo y como divertirse y sentarse, consolarse, alabarse &c.
Su conjugación es como la de qualquier otro Verbo activo y
regular 5 con la diferencia de que se le han de juntar les Pro
nombres personales en Acusativo , que son: m ic h , d ic h , fich ,
u n s , e u c h , f i c h , m e, te , s e , n o s , o s , se.

Exemplo de esta Conjugación.


Sich rühmen, jactarse.

Indicativo presente singular.


Ich rühme mich............. .. To me jacto.
Du rühmeft dich................... tú te ja cta s.
Er rühmet fich..................... él se jacta.
Plural.
Wir rühmen uns.................... nosotros nos jactamos.
Ihr rühmet euch.................... vosotros os jactáis.
Sie rühmen fich*._................. ellos se jactan.
Pretérito imperfecto.
Ich rúhmete mich............. To me jactaba.
Pretérito perfecto singular.
Ich habe mich i To me be jactado.
Du haft dich igerühmet.... tú te has jactado.
Er hat fich J él se ha jactado.
P lu ral.
Wir haben unsv nosotros nos hemos jactado.
Ihr habet euch >gerühmet.. . vosotros os habéis jactado.
Sie haben fichj ellos se han jactado.
Pretérito plusquam perfecto.
Ich hatte mich gerühmet.. . . To me había jactado.
Futuro imperfecto.
Ich werde mich rühmen.. . . To me jactaré.
Futuro perfecto.

IChhabendC ^ ^ ÍT .* }2"0 me habréÍactado'


Futuro imperfecto condicionado.
Ich würde mich rühmen.. . . To me ja cta ría .
io6 GRAMATICA A LE MAMA,
Futuro perfecto condicionado.
Ich wurde mich geruhmct h a -^ 0 me habría jactado,
Imperativo singular.
Rühme dich............... .. Jactóte. ^
Lafs ihn fich rühmen........... Jáctese él , ó que él se jacte.
Plural.
Lafst uns rühmen........... . Jactémonos.
Rühmet euch. .............. Jactaos.
Laffer fie fich rühmen.. . . Jáctense , ó que ellos sejacten.
Subjuntivo presente.
Dafs ich mich rühme.. . . . . Que yo me ja cte.
Pretérito imperfecto,., . ..
Dafs ich mich rühmete......... Que yo mejactára , ó jactase.
Pretérito perfecto.
D bc.1^ ."i“*, i5“ 4.1!1”!1. ** boya jactado.
Pretérito plusquam perfecto.
Dafs ich mich gerühmet hát- Que yo me hubiera , ó me bu-
te........................................ biesejactado.
Infinitivo presente.
Sich rühem............................ Jactarse.
Pretérito perfecto.
Sich gerühmet haben.. . . . . Haberse jactado.
Gerundios.
Sich zu rühmen............. .. A jactarse , o' de jactarse.
Um fich zu rühmen.. . . . . . Para jactarse.

Entendida pues por este modelo la diferencia que hay


entre la$ dos Idiomas en el modo de .colocar el Pronombre\
personal, resta hablar ahora de otras particularidades que
hay en la Lengua Alemana acerca de estos Vtrbos Red-;
procos.
I. No todos los Verbos que para el Español son Red-*
procos, lo son también para el Alemán \ y al contra­
rio , v. g .
CAP. I V . D E L VERBO. 2C7
Verbos que son Recíprocos para el Español, y no para
t i Alemán.
A presurarse , eilen.
B u rla rse , spotten.
L eva n ta rse , aufftehen.
V erbos que son Recíprocos para el Alemán , y no para
el Español.
Sich bedancken, agradecer , ó dar gracias.
Sich vcríundigen > pecar.
Sich erbrechen, vomitar.
I I . Tiene el Español Verbos Recíprocos , que el A le ­
mán suele conjugar con el Verbo Werden y el A djetivo
que corresponde á la significación del V erb o , v. g.
Ensobervecerse. (hoffiirrig werden.
Calentarse . Alem án .<hitzig werden.
E nfriarse. I.kalt werden.
Aunque es cierto que el Alemán no necesita valerse de
esta circunlocución ó péripbrase , porque tiene V erbos D i­
rectos que corresponden á aquellas voces , como Erwärmen,
calentarse : Erkalten , enfriarse <£?c , pero se ve muchas ve­
ces usado con el Verbo Werden y un A d je tiv o : porque
este modo de hablar es mas elegante ; y para poder conju­
g a r con este órden , se hará a s í ;
Sing. Ich werde hoffartig, yo me ensobervezco.
Du wirft hoffartig, tú te ensoberveces.
Er wird hoffartig, él se ensorbevece.
Plur. Wir werden hoffärtig , nosotros nos ensobervecemos.
Ihr werdet hoffartig, vosotros os ensoberveceis.
Sie werden hoffartig, ellos se ensorbervecen.
D e modo que el Verbo Werden sigue su conjugación, y el
A d jetivo se queda siempre indeclinable, o' como si fuera un
A dverbio. En los tiempos compuestos se pondrá el A djetivo
en medio de los dos V erbos , v. g .
Ich bin hoffartig geworden ,y o me he ensobervecido.
I I I . E l Alemán tiene ciertas locuciones recíprocas , de
que usa muchas veces por elegancia , v. g .
Sich todt, (ó zu todt) fallen, dar una caída de muerte,,
208 GRAMATICA A L E M A # A .
Sich múd gehen, cansarse á fuerza, de andar,
Sich fatt euen , comer hasta hartarse.
E s ta s locuciones reciprocas siguen e l mismo árdea de
conjugación que las antecedentes.• Exemplo.
Ich falle mich zu todt, yo doy una caída de muerte.
Da fáljft dich za todt, tú das una caída de muerte.
Er fitllt fich zu todt & c , él da una caída de muerte.
En los tiempos compuestos dirá a s í :
Ich bin mich zu todt gefallen, yo he dado una caída de muerte.
S in o se quiere usar de esta clase de elegancia , hay V t r ­
ios Directos con que poder hablar sin ser necesario recur­
rir á los Adjetivos y como por exemplo, sino se quiere decir
Sich kranck lachen , morir de risa,
Sich Jieifer fchreyen , enronqueces á fu e rza de g r ita r .
S e podrá usar de Verbos Directos que tienen la misma
significación , como son con particularidad algunos compues­
tos con la partícula ab, ó ver, v. g . Sich ablachea, Sich
abfchteyen, Sich verfchreiben &c.

§. V I L i
D el Verbo Compuesto.

E , Verbo Compuesto no es otra cosa que un V erbo S im -


pie y á quien le precede una Preposición , (o sea P artícula )
mediante la qual adquiere el Simple una nueva significación y
ó á lo menos alterada en las circunstancias de la acción d
pasión que el Simple ó R adical denota .
E l TVerbo Compuesto puede serlo » ó de Preposición I n ­
separable y ó de Separable . L a Preposición Inseparable se
llama a s í por dos motivos . / . Porque fuera de la Composición
con el Verbo no tiene uso ni significación propiamente t a l ,
I I . Porque está siempre tan unida con el V e rb o , que en
ningún tiempo ni persona dexa su sitio . L a Preposición S e­
parable se llama a sí y por otros dos motivos* /. Porque fu e ­
ra de la composición, ó tomada por si sola tiene su propia
lignificación . I I . Porque en algunos tiempos se separa de su
CAP. IV . P E I VERBO. 200
V s r b o , como se verá ahora en su Conjugación, dexando p a ­
ra después de ella la de los V erbos de Preposición Inse­
parable.
L a s Preposiciones Separables de los V erbos son las s i-
guientes.
ab . h er. lo s.
a c h t. herab. m it.
an. heran. n ach.
au£ h e r a u f. n ie d e r .
au s. h e r a u s. ob.
bey. herbey. um .
dar. h e r e in . u n te r .
d a ra n . h ervor. v o ll.
d a ra u f. hernach. vor.
davon. h e r n ie d e r . v o r a u s.
d a ru n ter. herüber. vorbey.
d arw ied er. herum . v o r ü b e r , 0' über.
d a r z w ifc h e n . h e r u n te r . vorher.
durch. h erzu. w ahr.
e in . h in . w eg .
em por. h in a b . w ied er.
e n tg e g e n . h in a n . w u n d er.
e n tz w e y . h in a u f. zu .
f e h l. h in a u s . zu ru k .
fo r t. . h in e in . z u fa m m e n .
für. h in w e g . zu w ied er.
g le ic h . h in z u .
h e im . i n , 0 in n e n .
D e todas estas Preposiciones , unas son sim ples , porque
no tienen mas que una silaba radical yy otras compuestas por
la unión de dos simples. L a s Compuestas de dos , tres , y aun
quatro simples >y alguna vez de A d verb io s 5 son.en tan gran
número, que seria necesario un gran volumen para ponerlas
en orden , formando todas las convinaciones legitimas con
sus respectivas significaciones y propios sentidos. Solamente
el Diccionario es quien puede contener una materia tan ex­
tensa.
Dd
210 G R A M A TIC A A L E M A N A .
.A n tis de entrar en la Conjugación del y e rb o Compuesto
de Preposición Separable >se ha de saber lo siguiente :
/. L a Preposición se separa de su y e rb o en todas las
Personas del Presente de Indicativo : E n todas las del
Pretérito Imperfecto del mismo In d icativo : T en el Im ­
perativo se separa solamente en la segunda Persona de
S in g u la r, y en la de P lu ra l,
I I . E sta silaba g e , que se antepone a l y e rb o Sim ple
p a ra ayudar á form ar el Participio Pasivo ó Supino ,
se pone entre la Preposición y el y erbo en todos los tiem­
pos en que debe estar el Supino , v . g . A u s le g e n , expli­
ca r : Para decir Explicado >que es e l Supino , se pon­
d rá de este modo >A u s g e le g e t.
I I I . L a Preposición ó Partícula z u , que es propia de los
Gerundios, se pone también entre la Preposición y el
y e r b o , v. g . A u s z u le g e n , & exp lica r , ó de explicar.
iy . E stas dos Preposiciones u m z u , que son propias de
Gerundio con este romance P a r a , se dividen la una de
la otra , para poner en medio otras partes de la O ra­
ción, V fa se en este Exem plo : I c h g e h e in d ie K ir c h e
u m d ie C h r iftlic h e L e h r e a u sz u le g e n . To voy á la Ig le­
sia para explicar la Doctrina Christiana.

Exemplo de la Conjugación del y e rb o Compuesto de


Preposición Separable.

A u s le g e n t e x p lica r , ú exponer,

Ind. pres. sing . . I c h le g e a u s ryo explico .


D u le g e ft a u s , tú explicas .
Er Ieg e t a u s , é l explica.
P lu r. W ir le g e n a u s , nosotros explicamos,
Ih r le g e t a u s , vosotros explicáis.
S ie le g e n a u s , ellos explican.
Pret , im perf.. . . I c h le g e te ( ó l e g t e ) a u s }y o explicaba.
D u le g e te ft a u s , tú explicabas.
E r le g e te a u s , & c . é l exp lica b a , &c.-
CAP. IV . D E L VERBO. 2 II
P rê t, perf . .........I c h h a b e a u sg e le g e t .yo be explicado.
P rêt, ptusq.perf. I c h h a tte a u sg e le g e t había explicado.
F u t. im perf.. . . . I c h w erd e a u sleg en .y o explicaré.
F u t. p e r f . ......... I c h w erde a u sg e le g e t h a b e n , yo habré
explicado.
F u t. imp. cond.. I c h w ü rd e a u s le g e n , yo exp lica ra , ó ex­
plicaría.
F u t. p erf. cond.. I c h w u rd e a u sg e le g e t h a b e n , yo habría ex­
plicado.
Im perat. s in g . . . L e g e d u a u s , explica.
P lu r. L e g e t ih r a u s , explicad.
L a fst u n s a u s le g e n , expliquemos.
S ie fo lie n au sleg en , expliquen ellos.
Subjunt. p r è s . . . D a fs ic h a u s le g e , queyo explique.
P rêt, im p erf. . . D a fs ic h a u s le g e te , que y o exp lica ra , o'
explicase.
P rêt. p e r f. ......... D a f s ic h a u sg e le g e t h a b e , que yo haya ex­
plicado.
P rêt, plusq. perf. D a fs ic h a u sg e le g e t h ä t t e , queyo hubieraf
ó hubiese explicado.
Infinit, p r è s .. . . A u sle g e n , explicar.
P rêt. p e r f . ......... A u s g e le g e t h a b e n , haber explicado.
Supino ................ A u s g e l e g e t , explicado.
Gerundios.. . . . . A u s z u le g e n , à e x p lica r , d de explicar.
U m a u szu leg en , para explicar.
S i el JVerb o Compuesto de Preposición Separable , fuere
juntamente Reciproco , los Pronombres m i c h , d i c h , O ch ,
u n s , e u c h , f i c h , preceden siem pre, d se ponen antes de la
Preposición Separable en todos los tiempos y personas. S ir ­
va de Exemplo este JVerbo A n k la g e n , que significa acusar.
Quando es Reciproco se d ic e : S ic h a n k la g e n , acusarse.
Ind. pres. sin g .. . I c h k la g e m ic h an ,y o me acuso.
D u k la g e fi d ic h a n , tú te acusas.
E r k la g e t f ic h an , él se acusa.
P lu r. W ir k la g en u n s a n , nosotros nos acusamos.
Ih r k la g e t e u c h a n , vosotros os acusáis.
S ie k la g e n f i c h a n , ellos se acusan.
¡H2 GRAMATICA ALEMANA.
Pret. im perf. . . . Ich klagete mich an ,y o me acusaba.
Pret. p e r f . ........ Ich habe mich ängeklaget^yo me be acusado.
Pret. plusq. perf. Ich hatte mich angekíaget, yo me babia
acusado.
Futuro imperf. .. Ich werde mich anklagen, yo me acusaré.
Fut. p e r f .. ........Ich werde mich angekíaget haben yy o me
habré acusado , & c.
B a sta lo dicho para saber conjugar lo que resta.
Todo Verbo Sim ple N egativo , se conjuga del mismo mo-
do que e l Verbo Compuesto de Preposición Separable ; po­
niéndole la Partícula negativa nicht y en el mismo sitio don­
de se pone la Preposición Sep a ra b le , v. g .

Nicht reden , no hablar.

Indicat. P r e s .. . Ich rede nicht, yo no hablo.


. Du redeft nicht, tú no hablas.
Er redet nicht, & c. él no habla , & c .
p ret . imperf. . .. Ich redete nicht -,yo no hablaba.
Pret. p e r f . ........ Ich habe nicht geredet , yo no be ba*
blado y & c .
Pero si el Verbo negativo fuere compuesto de Preposición
Sep a ra b le , se pondrá siempre la negación antes de e lla , v. g .

Abfchreiben, copiar.

Indicat. p res.. . . Ich fchreibe nicht ab ,y o no copio.


Du fchreibft nicht ab , tú no copias.
Er fchreibt nicht ab, & c . él no copia , & c .
Pret. im perf.. . . Ich fchrieb nicht &h,yo no copiaba.
Pret. p e rf . . . . . Ich habe nicht abgefchrieben ,y o no be co­
piado y & C .
L o s Alemanes hablan con mucha elegancia quando se v a ­
len de A djetivos y aun de A dverb ios para dar a l V erb o al­
guna particular significación: E n estos casos , el A d jetivo ú
Adverbio se coloca del mismo modo que s i fu era Preposición
Separable del Verbo. Pongo Exem plos.
CAP. I V . DXZ VERBO. 2I 3
Güt feyrí ¡am ar, ó querer bien. Wohll wollen , querer bien.
Gram werden, aborrecer. zu Liebe thun , para
Kund thun , notificar. obligar.
Weh thun , Sanft thun , con dul­
za wiffen thun , hacer saber. s&ra.
Lieb haben, amar, tener amor. Wohli thun , hacer bien ,
Conjitganse de este Modo*
Presente ............. Ich bin dir gut, yo te deseo bien.
P ret. p e r f . . . . . . Ich bin dir gut gewefen ,y o te be deseado
bien.
F u t . im p e rfi . . . Ich werde dir gut feyn , <SV. yo te desearé
bien ,
Presente . ......... Ich thue dir zu wiffen , yo te hago saber.
P ret. p e r f . . . . . Ich habe dir zu wiffen gethan , yo te he
hecho saber.
F u t . imperfi . . . Ich werde dir zu wifftn thun , yo te haré
sa b e r , Ó*c.
E ste mismo orden de construcción se observará en todas
Tas Oraciones donde hay algún caso regido del V e rb o , v. g .
Ein Pferd kaufen , comprar un caballo.
Presente ..............Ich kaufe ein Pferd 9yo compro un caballo.
P ret. p e r f . . . . . Ich habe ein Pferd gekauft, yo be compra­
do un caballo.
F u t . imperfi . . . . Ich werde ein Pferd kaufen , éSc. yo com­
p ra ré un caballo •
S i el V erbo que está rigiendo un caso fuere compuesto de
Preposición Separable , se pone el caso antes de la Prepo­
sición , v. g*
Ich klage den Miffethäter an , y o acuso al
malhechor.
S i el V erbo fuere negativo , se pone el caso antes de la
negación , v. g .
Ich kaufe diefes Pferd nicht , yo no compro
este caballo .
Quando el Verbo es de Preposición Separable , se pone
esta a l fin y v. g .
214 GRAMATICA ALEMANA.
Ich k|age die Frommen nicht an , y o no
acuso á los buenos.
D e todas estas construcciones se dará mas extensa razón
en la Sin taxis,
§. V I I I .

D e l Verbo Compuesto de Preposición Inseparable.

iV ó es necesario poner Modelo de la Conjugación d el Verbo


compuesto de Preposición In separable, porque no se diferen­
cia de la de un V e rb o S im p le , á excepción que el P articip io
Pasivo é Supino no tiene Id sílaba g e , como la tiene qual-
quier V erbo Sim ple ^ i), g .
befragen...1 befragt.. . ."j fgebefragt, o'begefragt.
I geempfohlen , ó emp-
empfehlen. \Supino empfohlen. >y no ^ gefohlen.
entwaffnen-j ö ffn e t .)
L a s Preposiciones Inseparables de los ¡Verbos son ¡as
siguientes;
after, be, emp, ent, e r , g e , hinter, mis, verab , ver,
verun, voll, über, um, unter, u r, zer.
De estas diezy siete Preposiciones , las quatro siguien­
tes y que son : voll, unter , um 9y mis , se ven algunas veces
separadas de sus ¡7 erbos; en cuyos casos no solo tienen su
propia significación , sino que por consiguiente son del núme­
ro de las Preposiciones Separables y de que y a be tratado.
E l que dichas Preposiciones sean unas veces Insepara­
bles yy otras Separables, lo causa la significación del F e r -
bo con quien se juntan* Pongo exemplosm
Son Inseparables en los Son Separables en los
Verbos* erbos•
vollbringen, acabar. vollgiefsen , derramar ente*
unterweifcn, enseñar. r amente*
umarmen, abrazar. untergehen, irabaxoy ó poner*
misfallen, desagradar. umkehren, dar vuelta*
misgehen , ir errado.
CAP. IV . D E L VERBO. 2I <
No se pueden determinar reglas para conocer esta mate­
ria ; el mejor modo de sa b erla , es a b rir el Diccionario del
Señor Gottfched, en el que se verá cada V erbo con P artici­
pio Pasivo, señalado y en los unos se bailará la sílaba g e , y en
otros no , como en misbrauchen, cuyo Participio Pasivo es
gemisbrauchet: E n urkunden es geurkundet: y a sí de otros.
L a significación del V erbo es quien causa esta variación ,
con particularidad en algunos : E sta variedad de significa -
clon es el motivo , y a que dicha Preposición se considere S e ­
parable ó Inseparable y y a también de que él V erb o admita
la sílaba ge.
H a y V erb os compuestos de dos p a la b ra s, que son Inse­
parables , no obstante de que la primera no se puede llamar
Preposición ; tales son los que se componen de e sta s: ant,
kurz-, rad, lieb, brand, hand, rath, will, wahr, gegen, & c .
N o ta . A cerca de los V erbos D erivados solamente me
ocurre que d e c ir: Que su formación se hace ó de N om bres, ó
de otros V erbos de diversas significaciones y terminaciones'.
E n quanto á las significaciones dará razón el Diccionario', y
sobre las terminaciones puede verse la P ag. 182. donde ha­
b lé de ellas .
§. IX.
D e l V erbo Impersonal.

A s í como el V erb a Personal tiene esta denominación, por­


que tiene personas , a si también el Impersonal se llama de es­
te modo y porque carece de ellas • Toda Verbo Impersonal y
propiamente ta l r no tiene mas uso que en la tercera persona
de Sin gu lar >y esta persona es necesario suplirla con la ima­
ginaciónf s i se quiere hallar agente del Verbo y como Dios y
el Cielo y la nube r & c*
P a ra conjugar r pues r estos V erbos 7 se usará de uno
de los dos Pronombres Impropios y es, ó man r poniendo el
V erbo en ¡a tercera persona de Singu lar del tiempo que cor­
responda.
E l Pronombre es se pone ordinariamente con aquellos
2 16 GRAM ATICA AZ E M AXA,
V erbos , que son Impersonales por su naturaleza , v . g . E s
r e g n e t , llueve. Es í c h n e y e t , nieva. Es f r ie r e t , yela. E s b lit z t ,
relampaguea. Es d o n n e r t , truena. E s t a g e t , amanece. Es
n a c h te t , anochece, & c .
S e usa del Pronombre m a n con aquellos V erbos, que por
su naturaleza no son Impersonales, v. g . m an f ü g t , dicen, ó
se dice , m a n g la u b e t , creen , ó se cree , m a n f c h r e ib e t , es*
criben , ó se escribe.

Conjugación del V erbo Impersonal.

Regnen, llover.

Indicat. P r e s . .. E s r e g n e t , llu eve , ó está lloviendo.


Prêt, im p e rf. . . . E s r e g n e t e , llovía , ó estaba lloviendo.
Prêt. p e r f . . . . . E s h a t g e r e g n e t , ha llovido.
Prêt, plusq. perf . E s h a tte g e r e g n e t , había llovido.
Fut. im p e rf. . . . E s w ird r e g n e n , lloverá.
Fut. p e r f . . . . . . E s w ird g e r e g n e t h a b e n , habrá llovido.
Fut. imperf.cond. E s w urde reg n en , llovería.
Fut. perf. cond.. E s wurde g e r e g n e t h a b e n , habría llovido.
Suhjunt. p r è s .. . D a f s es r e g n e , que llueva.
Prêt, im p erf.. . . D a fs es r e g n e te , que lloviera , ó lloviese.
Prêt. p erf.......... D a fs es g e r e g n e t h a b e , que haya llovido.
Prêt, plusq. perf. D a fs es g e r e g n e t h ä t t e , que hubiera , ó hu­
biese llovido.
Aunque este es e l modo mas común de hablar impersonal­
mente , valiéndose, como queda dicho , del Pronombre e s , p a ­
ra mos V erbos , y del m an para otros i hay no obstante en
la Lengua Alemana ciertos modos de hablar impersonalmen­
te , que varían este orden : l a s modos mas comunes de v a ria r
son los siguientes.
I . Quando un V erbo es personal por su naturaleza , se
puede también usar con el del Pronombre e s , siempre que
se pueda entender el Pronombre e i n e r , ó e i n e , v . g .
E n lugar de decir
m an lieb et w as fc h ó n i f t , se ama lo que es hermoso ;
CAP. TV. P E I VERBO . 2 I7
Se puede decir:
es liebet eíncr was fchón ift, porque se romancea asíx Uno
ama lo que es hermoso.
En lugar de
man fchláft wohl im Winter , se duerme bien en el invierno.
Se podrá decir:
es fchlaft etner wohl im Winter, pues se romancea: Uno duer­
me bien en el invierno.
I I . Aunque el V?rbo sea personal, y aunque la persona
este expresa en la Oración, se puede poner el tuerto im­
personalmente , v* g .
En lugar de
eín gelehrter Mann fagre , un hombre sabio decía*
S e puede decir:
es fagte ein gelehtter Mann , decía un hombre sabio.
I I I . Siempre que la Oración esté en P lu ra l, y la per-
sona en Nominativo, se puede poner el Verbo imperso­
nalmente en P lu r a l, v. g .
En lugar de
alie Menfchen müffen fterben, todos los hombres deben morir.
Se podrá decir:
es müffen alie Menfchen fterben, deben todos los hombres morir.
I V . En vez del Pronombre man, se puede poner el Verbo
A u xiliar Werden, llevando la Oración al P lu ra l, v. g.
En lugar de
man trinket gute Weine in diefer Stadt, se bebe buenos vinos
en esta Ciudad,
S e podrá decir:
es werden in diefer Stadt gute Weine getrunken, se beben
buenos vinos en esta Ciudad.
Los Alemanes acostumbran hablar impersonalmente, con
Verbos Recíprocos y particularmente con los que significan,
7
deseo y inclinación apetito y gana, anhelo > necesidad, urgen­
cia corporal ú espiritual; y todo lo que el Español llama co­
mezón , desvivimiento , prurito >&c. Conjúganse estos V er-
bos con los Pronombres en Acusativo 9ó en Dativo , según el
caso que el Verbo p id a , v . g*
Ee
GRAMATICA ALEMANA*

Exemplo con el A cusativo.

Singular,

{
mich. Yo tengo hambre.
dich , tú tienes hambre.
ihn (ó fíe) t él (o ella ) tiene hambre.

P lu ra l.

I
uns, nosotros tenemos hambre.
euch, vosotros tenéis hambre.
fie, ellos tienen hambre.

Exemplo con el D ativo.

Singu lar.
'mir. M e agrada.
es gefällt... .< dir , te agrada.
.ihm (ó ihr), le a g ra d a , (o á ella.)

P lu ral.
'uns, nos agrada.
es gefällt... .<euch , os agrada.
lihnen, les agrada.
También se pueden conjugar estos V erbos con mucha ele-
gan d a , omitiendo el Pronombre e s ,y poniendo el Pronombre
personal antes del Verbo > v. g .
mich hungert, dich hungert, ihn hungert, & c .
mir gefällt, dir gefällt, ihm gefällt, & c .
También se sirven los Alemanes impersonalmente de cier­
tos V erb o s D erivados t cuya derivación es por lo común de
otros V erbos. S e sirven de ellos en la conjugación Imperso­
n a l—Recíproca , quando quieren manifestar deseo , gana ,
apetito , & c . como queda dicho en los que preceden. Todos ellos
terminan en ern, y corresponden á los que los Latinos llaman
V erbos M editativos , que acaban en urlo. L a formación de
estos V erbos, es del modo siguiente'.
CAP. I V . D E L VERSO. 219
Be S e form a Latino,
effen , comer. effern, ^ comer. manducaturio.
trinken, beber. trinkern, S beber. bibiturio.
fchlaf.n , dormir. fchlafern, 3dormir. dormii urio.
fcheifsen, cagar. fcheiffem, cagar. cacaturio.
brunzen, orinar. brunzern, g orinar. micturio.
lefen,, leer.
— — . Jefern, ■». leer. --------
lecturio.-
fchreiben, escribir, fchrdbern, f escribir, seripturio.
Todos estos V erbos se conjugan como es hungert mich

L o s y e r b o s , que los Latinos llaman Inchoativos , cuyas


terminaciones son en s e o , como S eneseo , Frigesco , Syivesco,
"Mitesco , & c . se conjugan impersonalmente en Alemán con el
y e rb o WerJen i y el A d jetivo que corresponde á la significa•
cion del y e r b o , y poniendo el Pronombre personal en D a ­
tivo. Exem plo:
Singular.
'mir angft,jw empiezo á estar desazonado, ¿inquieto.
es wircU dir angft, tú empiezas á estar desazonado.
ihm (ó ihr ) angft y él {ó ella ) empieza á estar desa-
> zonado.
Plural.

{
uns angft, nosotros empezamos a estar desazonados.
euch, angft, vosotros empezáis á estar desazonados.
ihnen angft, ellos empiezan á estar desazonados.

Modos de hablar impersonalmente con el y e rb o Seyn.

Quando los Españoles hablan impersonalmente con estos


dos y erb o s H aber y H a c e r , no se puede usar en Alemán de
los yerb o s Haben y Machen, sino del Verbo Seyn. Pongo
exemplos :
I . B e l y e rb o H aber usan los Españoles impersonalmen­
te para señalar una cantidad de tiempo , de intervalo,
ó de número , v . g .
H a y y a mucho tiempo, que y&c. Alemán : E s ift fe h o n
lang, dafs, & c. .
220 GRAMATICA ALEMANA.
H ahia tantos hombres, que, &c. Alemán : Es waren fo
viel Menfchen, d afs, &c.
I I . L o usan también para manifestar lo bueno ó lo malo
que hay en las cosas, las virtudes ó vicios que reynart,
y otras calidades, v. g.
H ay mucho bueno en esta Gramática. Alemán : Es ift
viel Gutes in diefer Sprachkunít.
H ay muchas enfermedades. Alemán : Es find viele
Krankheiten.
11 L De dicho lferbo usan los Españoles impersonalmen­
te , qnando se sigue otro F e r io en Infinitivo con tos ro­
mances , Que ó P a ra , v . g. Hay que temer : hay que es­
perar : hay que observar, &c. cuyas expresiones suenan
también de este modo: H ay motivo ó causa para temer,
para esperar , para observar d estar con cuidado. En
Alemán se dirá asi: Es ift zu furchten, es ift zu hoffen,
es ift in ancht zu nehmen.
D el F e rio H a cer, se valen los Españoles para hablar
impersonalmente quando lo juntan con aquellos Adjetivos,
que señalan la disposición del ayre , v. g . Hace frió , hace
calor , hace buen tiempo y &c. En Alemán se dirá así: es ift
kalt , es ift warm , es ift gut Wetter , &c.
A dviértase, que aunque muchas veces se les oye á los
Alemanes usar en estos casos del F e r io Machen , diciendo
es macht kalt, es macht w^artn, &c. pero no está bien dicho.
Siempre que sea necesario hablar del estado bueno ó ma-
lo en que qualquiera se halla, del humor que le goviérna , de
la pena que le aflige , del gusto que le posee ry de todos aque­
llos accidentes, que qualifican al sugeto , se usará elegante­
mente del Ferbo Seyn en impersonal. Exemplos*
es ift mir kalt, warm, tengo, j r i o , calón
es ift mir leid , lo siento mucho.
es ift mir lieb , me alegro mucho*
es ift mir N öth , necesito , me hallo en necesidad.
es ift mir nicht lächerlich , no tengo gana de reir•
En estos casos se puede omitir el Pronombre es > en y su
Jugar poner el Pronombre mir , v* g* ,^
CAP. IV. DEL VERBO. 221
mir ift heut beffer , hoy estoy , ó mi hallo mejor.
mir ift bange um euch , me tiene Usted sin sosiego.
mir ift ais ob ich hórete láuten, para mí como si ¡o oyera.

§. X .

D el Verbo de Movimiento.

T o d o Vtrbo de Movimiento ha de ser siempre en ¿a prác­


tica compuesto de Preposición Separable hy esta Preposición
es la que precisamente ha de significar, no solo el lugar ó si­
tio , desde donde se empieza á hacer el movimiento, sino tam­
bién el parage donde generalmente debe terminar. S i se atien­
de á la propiedad de la Lengua Alemana , vemos, que los
/Serbos de movimiento sin Preposición tienen la significación
confusa 7 v a g a , é indeterminada , v. g . Kommen , venir \ Ge-
hen, ir. En estos dos significados nada hay que nos descubra
desde donde se debe ir ó venir , ni adonde , y por tanto, se te
ha de poner al Verbo una Preposición , que lo demuestre to­
do. Por exemplos se entiende mejot esta materia , que por
conjugación.

Exemplos de dos Personas, que están juntas.

Hinelnrrgehen. Entrar.

Optando una Persona está junto a otra á la puerta de


quarto, habitación, ó qualquiera otra entrada que seayy su­
plica á la otra que entre , se valdrá del Vorto Hinein:rge-
hen , y le dirá de este mmlo:
gehen Sie hinein , entre Usted.
E l Verbo gehen , significa ir , y la Preposición hcinein
es compuesta de dos simples, la una es h in , que sibnifica
desde aquí en donde estamos , y la otra es ein , que significa
adentro: Todo ello hace en Español este sentido :Vaya Usted
desde aquí adentro >ú allá dentro*
222 G RAM ATICA A L E M A N A .

Hinaus= gehen. S a lir .

Suplica o manda una Persona á o tra , con quien está


dentro de habitación, que salga-, y para decirlo como se debe,
se valdrá de este V erbo Hinaus=gehcn, diciendo:
gehen Sie hinaus, salga Usted,
L a Preposición hinaus , es compuesta de dos sim ples , la
orimera es hin, desde a q u í,y la segunda aus, á fu e r a , ú allá
cuera.
Hinauf—gehen. S u b ir.

Una Persona suplica ó manda á o tra , con quien está a l


pié de una escalera , que suba >y para ello usará del V erb o
Hinauf= gehen, diciendo :
gehen Sie hinauf, suba Usted.
L a Preposición hin , es desde a q u í ; y la otra que es auf,
significa arriba , ú allá arriba.

Hinab=gehen. B a x a r.

Hallándose las dos Personas en a lto , dice la una á la


otra que baxe, para lo que se valdrá del V erbo Hinab ^ge­
hen , y d irá a sí :
gehen Sie hinab, baxe Usted.
E l hin es desde aquí, y el ab significa abaxo, u a llá
abaxo.
Exem plos de dos Personas que están separadas.

Herein—kommen. E n tra r.

Qpidndú alguno está dentro de su habitación ,y llega otro


á la puerta, para decirle que entre se valdrá del V erbo He«,
rein= kommen, y d ir á :
kommen Sie herein , entre Usted.
E l Verbo kommen , significa venir , y la Preposición he­
rein , es compuesta de dos sim ples, la una es her, que signi-
CAP. IV. DEL VERBO. 22 5
fica desde a i sy la otra es ein , que significa adentro , ú acá
dentro. H ace este sentido : venga Usted desde a l acá dentro.

H erau s ^ k o m m e n * S a lir.

Estando la Persona fuera de la bibitacion, y quiere de


c ir á la que está dentro > que salga , usará de este yerb o
H e r a u s = k o m m e n , y dirá-.
k o m m e n S ie h erau s t salga Usted.
L a preposición h e r , significa de ais y el aus quiere decir
á fuera »ú acá fu era.

H e r a u f = k o m m e n . Su bir.

L a Persona que está arriba quiere decir á otra que está


a b a xo , que suba i y para ello usará del Verbo H e r a u f = k o m ­
m e n , y le dirá a s í :
k o m m en S ie h era u f r suba Usted.
E l h e r desde a i , y el a u f a rrib a , ú acá arriba.

H era b = k om m en » L a x a r.

Quando uno está abaxo, y quiere decir á otro que está


arriba , que baxe , se valdrá del Verbo H e r a b = k o m m en , y
le dirá a s í :
k o m m e n S ie h e r a b , baxe Usted.
E l h e r es desde a i >y el a b es abaxo , ú acá baxo.

P ara los Españoles es un Pleonasmo e l decir ; suba U s­


y
ted acá arriba baxe Usted acá abaxo 5entre Usted acá den­
tro 5 salga Usted a llá f u e r a & c . o' como dice el V u lg o , es
poner albur da sobre a lb a r d a P e ro para los Alemanes es tan
necesaria la Preposición en los V erbos de Movimiento , que
el om itirla seria fa lta r á la propiedad de su Idioma , y el mo­
vimiento del Verbo quedaría sin determinación.
L o s Españoles y los Alemanes van acordes sobre esta
materia en una sola cosa , que es > en omitir los V erbos de
224 GRAM ATICA A lE M A M A .
Movimiento, y valerse únicamente de la Preposición que lo
determina 7v ,g .
Dos Personas juntas:
hinein, adentros hinaus, afueras hinauf, a rrib a , hinab,
abaxo.
Dos Personas separadas.
herein, adentro, adelante Sheraus, afuera s herauf, arribas
herab, abaxo.
Quando uno habla de s í mismo, ú de otro , diciendo , que
entro', que salió, que subió, que baxó, usará de los mismos
Verbos con sus respectivas Preposiciones , atendiendo á s i el
movimiento se hizo desde acá , ó desde allá , para que se pon­
ga la debida Preposición,
Lo mismo se debe decir de aquellos casos , en los que no se
trata precisamente de entrar ni salir , subir ni baxar 5 sino
de ir ó ven ir: Para cuyos movimientos se usarán solamente
de las dos Preposiciones simples , hin j/ her .: E l hin es para
ir ,y el her es para venir, v. g,
gehen Sie hin, vaya U sted, [esto es, desde aquí, ó des­
de ai. )
kommen Sie her, venga Usted (esto es} desde a i , o'des­
de allá. )

C A P IT U L O V,
D el Participio.

E l Participio es una parte de la Oración, llamada asf9


porque participa del P erb o en su formación y significa-
don; y del Nombre en la declinación. Participa del P e r-
boy porque señala tiempoy acción y pasión : T participa
del Nombre , porque se declina por números y casos con
los Artículos Definido y ó Indefinido y como qualquier otro
Adjetivo.
E l Participio es de dos maneras , de Presente y de Pre*
torito : De unoy otro hablaré con brevedad, dexando para la
C A P . V . D E L P A R T IC IP IO . 22 í
S in ta x is las reglas que se han de saber para construir Par *
ticipios.
§. I.

D el Participio de Presente.

E. I Participio de Presente se llama a s í, porque se forma


del Presente de Infinitivo del V erbo : añadiéndole la sílaba
der , como en Loben , poniendo der, se forma Lobender. Este
Participio se llama también A ctivo, porque significa acción:
Corresponde al de la Lengua Latina , laudans laudarais 5 el
que alaba, uno que alaba , ó un alabador. Con el Artículo In­
definido se declina a s í:
Ein Lobender. Eine Lobende. Ein Lobendes.
T con el Artículo Definido a s í:
Der Lobende. Die Lobende. Das Lobende.
Cada i nj con su Artículo respectivo, sigue en todo la De­
clinación de los Adjetivos comunes.

D el Participio de Pretérito .

E l Participio de Pretérito se llama a s í, porque se forma


sobre el Supino del JAerbo , añadiendo la sílaba er , y sinco­
pando el Supino , como en Gelobet poniendo er , se forma Ge­
lobter. Este Participio se llama Pasivo aporque significa pa­
sión : Corresponde al de la Lengua Latina y laudatus , ta9
tum y cosa alabada , ó un alabado , alabada , alabado. Con el
Artículo Indefinido se declina a s í:
Ein Gelobter. Eine Gelobte. Ein Gelobtes.
T con el Artículo Definido a s í:
Der Gelobte. Die Gelobte. Das Gelobte.
Siguen en todo la Declinación de los Adjetivos comunes«

Ff
126 G R A M A T IC A A L E M A N A ,
. oA O M eeoM O O O * 4 0 6 « « O to » * 6 0 0 * 4 0 0 0 »

C A I T U L O VI.

D el Adverbio.

E l Adverbio es una parte de la Oración , que se ju n ta a l


V erbo , para modificar y determinar su significación. E l
Adverbio se puede dividir no solo en Sim ple ó R a d ic a l , sino
también en D erivadoy Compuesto i y la composición de al­
gunos es ta l , que son realmente fra se s adverbiables , que
para llamarse oraciones perfectas , les fa lta solo el que se
les supla algún Verbo. D iv id iré el A dverbio en sus mas co­
munes especies, que son las siguientes.

§. I.
Adverbios de tiempo.

D e Presente . Vorgeftern, antes de ayer.


Wann? quándo? Geftern Morgen, ayer de ma*
Heut, hry, nana.
Iizr, ¡rzo , itzund , abora. Geftern Abend , ayer tarde.
Nunmehr, desde abora. Unlängft, poco bá.
Alleretft, al punto. Kurz vorher, kurz zuvor, no
Heut zu Tag, bey dia. ha mucho.
Heut den ganzen Tag, todo Neulich, ahora últimamente,
el dia de boy. Vorlángft, fehon lángft, y a
Heut Morgens, esta mañana, tiempo ba.
h y. D e Futuro.
Heut früh , boy temprano. Morgen, mañana.
Heut Miitag,hoy ámedio dia. O
Heut Abend, esta tarde. Übermorgen, pasado mañana.
Der heutige T ag, el dia de Morgen frühe, mañana tem­
boy. prano.
De Pasado. Morgen Mittag, mañana d
Ceftern, ayer. medio dia.
C A P . VT. D E Z
Morgen Abend, mañana á la
A D V E R B IO . 22 7
Seit heute Morgens , desde
tarde. hoy por la mañana.
Vormitags, antes de medio Seit drey Tagen, tres dias ha.
dia. Seit einer Woche, ocho dias
Nachmitags, despides de me­ ha.
dio dia. Ein halb Jahr her, medio año
Gegen Abend, acia la tarde. ha.
Etwas fpat, algo tarde. Seit vielen Jahren , muchos
Des Nachts, á la noche. años ha.
Des Morgens, por la mañana. Seit vielen Zeiten , muchos
Des Abends, á la tarde. tiempos ha.
Bey Tage , en siendo de dia. Von Zeit zu Zeit, de tiempo
Bey Nachts, en siendo de no­ en tiempo.
che, Seit undenklichen Jahren her,
Sonntags, el Domingo. de tiempo inmemorial.
Montags, el Lunes. Von derSündfluth her, desde
Diefen Abend, esta tarde. el diluvio.
Diefe Nacht, esta noche. Seit Adams Zeiten, desde
Ehfter T a g , un dia de estos. Adán.
Den folgenden T a g , el dia Von Anbeginn der Welt, des­
siguiente. de el principio del mundo.
Den dritten Tag,e/ tercer dia. Von Ewigkeit her, desde la
Auf künftige Woche , la se­ eternidad.
mana que viene.
A uf künftigen Monat, el mes A esta pregunta Wie bald?
que viene. Tardará mucho? Se respon*
de:
A esta pregunta Seit wann? Bald, alsbald, fo gleich, pres­
Desde quándo\ Se responde: to , al instante , en la hora.
Seit einer Stunde, una hora Gefchwind, pronto.
ha. Zur Stunde, incontinente, en
Seit heute früh, desde esta la hora.
mañana temprano. Den Augenblick, en este ins­
Seit geítern fpat, desde ayer tante.
bien tarde. Mit anbrechenden Tage, al
Seit geftern Abends, desde romper el dia.
ayer tarde. In kurzem,¿entre de poco.
G R A M A TIC A A L E M A N A *
Ohne V erzug, sin dilación. A esta pregunta Zu welcher
In einem Huy, en un momento. Zeit ? E n qué tiempo ? S e
In aller E y l, corriendo. responde:
Ungefäumt, sin tardanza, Allemal, jederzeit, siempre,
Aufs ehefte, lo mas antes, Itzo, nun , nunmehr, ahora,
Nächftens, luego inmediata­ Schon längft,y a hace tiempo.
mente* Zuvor , vorhin , en adelante.
Den nächften T a g , el dia Vor Zeiten, tiempos ha.
próximo, Von A lters,en lo antiguo.
c
Je eher, je beffer, mientras
Ubers J a h r , en un año.
mas presto, mejor,
Fluchs , ligero, v iv o , pronto. Vorm als, en otra ocasión.
A esta pregunta Wie lange? N eulich, letzlich, última­
Quánto tiempo? S e responde: mente.
So lange es dauret f todo lo Damals , entonces.
que dure. Hernach, después.
Bis auf diefen Tag, basta es­ Spat, undfrüh > tarde ó tem­
te dia. prano.
Bis itzund, abora, Niemals, nunca yjamás.
Bis auf diefe Stunde, basta Unterdeflen , entretanto.
esta hora. Nach und nach, poco á poco.
Bis auf diefe Woche, basta la Wiederum, abermal, de nuevo.
semana que viene. Alle mein Lebetag, toda mi
Bis Nachmittage , hasta des­ vida.
pués de medio dia.
Bis auf den Abend, basta Ja A esta pregunta Wie oft?
tarde* Quántas veces l S e respon­
Bis Morgen, hasta mañana. de :
Bis zu Nachr, hasta la noche. Selten, rara vez.
Bis übers Jahr , hasta el año Einmal, una vez.
que viene. Ein einzig mai, una sola vez.
In Ewigkeit, eternamente. Vielmals, mehrmals, muchas
Unaufhörlich, incesantemen­ veces.
te. Etliche m al, algunas veces.
Ohne Ünterlafs, sin intermi­ N iem als, jamás.
sión. Täglich einmal, una vez ca-
Allezeit, immer ,ítets, siempre. aa día.
CAT. V I . D E L ADVERBIO.
Alle mein Lebenlang, toda Stündlich, a cada hcra.
mi vida. Täglich , diariamente.
Unendliche m a linfinitas ve­ Wöchentlich, cada sernana.
ces. Monatlich, memualmente.
Oftmals , öfters , freqüente- Jährlich , anualmente.
mente. Von Jahr zu Jahr , de ano en
Unzählige mal, innumerables ano.
veces. Von Tage zu Tage, de dia
Dann und wann , una ú otra en dia.
vez.
§. IL

Adverbios de Lugar.

A esta pregunta Wo i Don- Auswendig, por fuera. Ir. de


de \ Se responde: memoria.
H ier , allhier, aquí. Innwendig, por dentro.
Hierfeibft, aquí mismo. lrgendsTf>¿ qualquier parage•
D a , allda, a llá , allí* Irgend, irgendwo, donde quie­
Dafelbft, a llí mismo. ra.
D o rt, dorten , a llá , acullá. Nirgend , en ninguna parte.
Drüben , de esotra parte. AI er wegen, por todas partes.
Oben , arriba. Keinerwegen, en ninguna par-
Unten, abaso. te.
Droben , o daroben , allá ar- Zugegen, en presencia , pre­
riba. sente.
Drunten , ó darunten, allá Abwefend, ausente.
baso. Daheim , en la habitación.
Innen, dentro. Zu Haufe , en casa.
Aufsen, fuera. Aufsei Haufe afuera de casa.
Hierinnen , aquí dentro. Zu Felde , en el campo.
Hieraufsen, aquí fuera. Weit von hier, lesos de aquí.
Darinnen, allá^ ó a llí dentro• Vornen, delante.
Daraufsen, allanó allí fuera. Hinten, detrás.
Anderswo , anderwärts , en Oben an , en lo mas alto.
otra parte. Unten an , en lo mas baso.
Sonft wo, en otro lugar.
2^0 G R A M A T IC A A L E M AUA.
Nach hinten zu , ácia atrás.
A esta pregunta Wohin ? A
dónde i S e responde ¡ ,
Vorwärts por delante.
Hinterwärts, por detrás.
Hieher, aquí.
Dahin, dorthin, allá. Hin und her , acá y allá.
Dahinwärts, por allí , por allá. Darzwifchen, a llí en medio.
Hinüber, herüber, de esotra Quer über, in die quer , a l
parte. jtesgo.
Hinauf, arriba. A esta pregunta Woher? D e
Hinab, hinunter, abaxo, dónde ? S e responde :
Herauf, aquí arriba. Von hier, von daher, de aquí.
Herab, aquí abaxo. Von dorten, von"!
Hinein, dentro. dorten her. |
Hinaus afuera. Von dannen, von [desde allí.
Herein, daherein, aquí den­ wannen, 1
tro. Von dannen herJ
Heraus, daheraus, aquí fuera. Von innen , de dentro«
Dahinein , aquí dentro. Von aufsen, de fuera.
Dahinaus, aquí fuera. Von oben her.
Dorthinein, allá dentro. de allá ar­
Von droben.
Dorthinaus, allá fuera. Von oben herab.. riba.
Anderswohin, á otra parte. Von unten her.
Jeníeit, de aquel lado. Von drunten* 1>de, allá
Dieffeit, de este lado. Von unten herauf.; ax0‘
Gegenüber, frente á frente. Von hinten, de detrás.
Zur Seiten, al lado. Von vornen, de delante.
C Von Haufe, de casa.
Aller Orten, Überall, por don­
Irgendwoher,^ alguna parte.
de quiera. Nirgendsher, de ninguna p a r­
Nirgendhin , nirgendswo , á te.
parte ninguna. Allenthalben her.'
Zur Rechten , á la derecha. Allerwegen her.
Zur Linken , á la izquierda. Von allen Orten. de todas
Rechts und links, á derecha her. • partes.
é izquierda. Von allen Enden
Nach oben zu , acia arriba. her.
Nach unten zu , Acia abaxo. Von beyden Seiten her, de
Nach vorne zu, ácia delante. ambos lados.
C A P . V I. D E L A D V E R B IO . 20 1
Yon allen Seiten her, de to­ Darnebenhin, por el lado.
dos lados• Seitwärts herum , por la cer­
Von der Rechten her, del la­ canía.
do derecho. Gleichaus, gleich durchhin,
Von der Linken her, del la­ en derechura.
do izquierdo. Gleich hinauf, g rade herauf,
Von der Nähe, de cerca. arnba derecho.
Von der Ferne, de Jexos. Gleich hinab, gerade herab,
abaxo derecho.
A esta pregunta Wodurch? Gerade zu, todo derecho.
Por donde7. Se tesponde:
Hierdurch,dadurch,por aquí. A esta pregunta Wie weit?
Dorr durch ypor allí, por alia, Hasta dondeiSe respondí:
Dahindurch , por aquí. Hieher, bis hiehex,basta aquí.
Untenweg, por abaxo. Dahin , bis dahin , hasta allí.
Obenweg, per arriba. Nicht weiter, no lexos.
Dahinaus, por aquí fuera. Immer weiter, aun mas lexos.
Dorthinaus, por allá fuera* Bis zum Ende, hasta el fin*
Voran weg, por delante. Immerfort, aun mas allá.
Hintenhcran, por detrás. So weit als möglich , tan le­
Dahinauf, por aquí arriba. xos como se pueda.
Dahinunter, por aquí abaxo.

*
§.
Adverbior de Calidad.

W ohl, gar wohl, bien , muy Frey willig, de buena voluntad.


bien, Mit Unwillen, de mala gana.
e Aus Zwang, aus Noth , por
U bel, mal. fuerza.
G u t, bueno, bien. Gemach, (acht, despacio, que'
B effer, mejor. ditor
Schlimmer, peor. Allgemach , langfam , poco á
G ern, g„r gern, de buena ga­ poco.
na. Insgemein, generalmente.
Von Herzen, con el corazón. In befonder, especialmente.
‘X < ll G R A M A T IC A A L E M A X A .
Z'Wórdeft, principalmente. mas mejor
Zu Trotz , á despecho. J e langer, je árger, mientras
Za Liebe , por amor. mas peor.
Aus L u ft, por diversión. Mit Fleifse, mit Vorfatz, ex­
Zu Fufe , á pie. presamente , á posta.
Zu Pierde, ¿ caballo. K aum , á penas.
Zu Kutfche, e# coche. Infoaderheit, particularmen­
Zu Wagen, e« galera ó carro. te,
Zu Waífer, por agua. A u f Deurfch , en Alemán.
Zu Lande , por tierra. A u f Spanifch , en Español.
Zu SchiíFv, eo barco. Oiine Gepráng, sin aparato.
Je lánger, je beíTer, mientras
Nota. Los Alemanes forman de varios mod^s los A d ­
verbios de caUdad, ó agregando á las voces Prim itivas y
aun Derivadas ciertas partículas terminativas , ó dejando
las mismas voces ta l como ellas son en s í, y sin agregación
alguna, por quanto ellas mismas son al mismo tiempo Nom­
bres Adjetivos y Adverbios de Calidad i para cuyo conoci­
miento se ha de saber lo siguiente.
I. Todo Nombre Adjetivo , que no tenga por su natu­
raleza esta terminación lich, puede pasar á ser A d v e r­
bio de Calidad con agregarle esta dicha silaba term i-
n a tiv a , v. g.
Leicht, f á c i l . . . . leichtlich , fácilmente.
Schwer, d ifíc il.. . fchwerlich , difícilmente.
Weis, sabio..........weislich, sabiamente.
Schreck , terrible, fchrecklich , terriblemente*
Fälfch , fa ls o .. . . falfchlich , falsamente.
Ernft, serio, . . . . ernftlích, seriamente.
H eilig, santo. . . . heiliglich , santamente.
Klug, prudente,. , klüglich , prudentemente.
I I . Tocto Nombre Adjetivo , que naturalmente termina
en esta sílaba lic h , puede también servir de Adverbio
de Calidad de la misma significación , v. g .
Freundlich , amigable , y amigablemente»
Herzlich , cordial, y cordialmente.
Nützlich, ú t il,y utilmente.
cap. v i. d el a d v e r b io . 233
Heimlich, secreto, y secretamente.
Wunderlich, admirable , y admirablemente.
Höflich , cortes, y cortesmente.
Hâfslich , feo , y feamente.
Väterlich , paternal, y pcternalmente.
I I I . H ay muchos Nombres Adjetivos 1 así Primitivos
como Derivados, que con la terminación natural que
cada uno tenga, pueden asimismo tomar la significad
de A dverbios, v. g.
Leicht, f á c il, y fácilmente.
Grob , grosero 9y groseramente.
Hoch , alto , y altamente*
Tapfer, valeroso, y valerosamente.
T ief, profundo , jy profundamente.
Heilig , , jy santamente.
Ganz , , entero , roía/, o enteramente.
K urz, ¿rew , jy brevemente.
y í m oy Zcr agregar la sílaba lieh , diciendo
Leicht 9fá c il y fácilmente , leichtlich, idem.
I N . Muchos Adjetivos Primitivos y Derivados con las
terminaciones bar, ig o fain pueden también tener la
significación de Adverbios, v. g ♦
Dankbar, grato , y gratamente.
Koftbar , precioso 9y preciosamente.
Wunderbar, maravilloso , maravillosamente.
Fletfsig , diligente 9y diligentemente•
Gnädig , benigno 9y benignamente.
M ächtig, poderoso 9y poderosamente.
Behutfam , cawío , cautamente.
Friedfam , pacífico 9y pacificamente.
Heilfam , saludable 9y saludablemente.
Cambien à estos se les puede agregar la sílaba termina-
lieh, diciendo: Dankbarlich, gratamente : Gnädiglich,
benignamente : Behutfamlich, cautamente, (SV.
Z öj Adverbios de Calidad se forman también de
Nombres Apelativos con agregarles la sílaba termina-
f/va ifch , v.
2^4 G R A M A T IC A A L E M A # A .
. . rb&uerifch, rustico, v rust¡carnet.,
Bauer, paisano, rustico \ t e ^d ¿ ¡a rustic0m
Kind , niño......................kindifch , pueril yy puerilmente.
rherriích , imperiosos é imperiosa-
Herr, señor.................... 1 mente.
, /nárrifch , loco . y locamente, d á lo
N arr, loco...................... i ¡OCOm
Weib, muger................... weibifch, mugeril, y mugerilmente.
Ninguno de estos puede admitir la sílaba lieh, solamente
mudan las vocales a , o , u, en Diptongo para su formación,
y i . Formanse últimamente Adverbios de Calidad con
estos dos Nombres Mafs d Mafsen ,y Weis d Weife.
E l primero tiene lugar de Adverbio quando tiene antes
un Nombre Adjetivo en Genitivo , y entonces significa modo
ó manera , v. g.
Gebührender Mafsen , debidamente, ó del modo que se
debe, d que es debido.
Gewiffer Mafsen , de un cierto modoy d manera.
Keinerley Mafsen, de ningún modoy de ninguna manera,
ó suerte.
E l segundo tiene también lugar de Adverbio con la mis­
ma significación que el primero, v. g.
Graufamer Weife, cruelmente, d de un modo á manera
cruel.
Unbefonnener Weife, inconsideradamente, d de un mo­
do inconsiderado.
Unzüchtiger Weife, impúdicamente, d de un modo im­
púdico.
Pero quando este segundo está precedido de un Nombre
Substantivo, se explica en Español comunmente con estos ro­
mances P o r, A . S irv a de exemplo:
Ellen Weis , á v a ra s , d por varas.
Haufen Weis, por montones, ú á montones.
Bitt Weife, á súplicas, d por suplicas.
Untzen Weife , á onzas , d por onzas.
Pfund Weife, á libras , d por libras.
CAP. V I. D E L A D V E R B IO .

§. ir .

Adverbios de Cantidad.

Wieviel ? Quánto ? Minder oder mehr, mas ó


Viel , mucho. menos.
Wenig, poco. Nichts, nada.
Ein wenig, un poco. Gar nichts, absolutamente
Sehr viei , muy mucho. nada.
Zu viel, allzuviel, demasiado. Genug, bastante.
Sehr wenig , muy poco. Nicht fo v ie l, no tanto.
Nur ein klein wenig, un po~ Gänzlich , ganz und g a r, en~
quito. teramente.
M ehr, was. So hin, asi a s i, tal quäl.
Noch mehr, aun mas. Ungefähr, casi, mas o menos.
Am meiften, ä lo mas. Schier, faft, casi, cerca.
T »e • *•
Minder, ivenös.
Am wenigften , ä lo menos.
Aufs wenigfte, por lo menos.
Nota. Todo Nombre A djetivo , que significa magnitud,
ó qualquiera de las tres dimensiones en que se divide el cuer­
po natural largo , ancho y profundo , tiene también la signi­
ficación de Adverbio de Cantidad, v. g.
Groís , grande , y grande* T ie f, profundo, y profunda­
mente. mente.
K lein, pequeño, y escasamen- Eng , estrecho , y estrecha­
re. mente.
Lang, la rg o ,y largamente. D ick, grueso macizo, y con*
Weit, ancho , y anchamente. densadamente.

§. r .

Adverbios de orden de Desorden.

Ordentlich, ordenadamente, Erftlich , primeramente.


ó según orden. Zweytens, en segundo lugar.
236 GRAMATICA A L E M A N A .
Drittens, en tercer lugar. cas palabras.
V iertens, en quarto lugar. Nach der R eihe, en fila •
Anfangs, anfänglich, al prin­ Nach einander , uno tras de
cipio. otro.
Vor allen Dingen, ante to­ Unordentlich, sin drden> des*
das cosas. jordenadamente.
Endlich, zu letzt, letztlich, Verwirrt, embrollado.
en fin. Durch einander, vermifch,
Zum Beíchlufs, por conclu­ vermengt, todo revuelto.
sión. Das oberfte zu unterft, lo de
c arriba abaxo.
Übrigens, im übrigen,por lo Das hinterfte zuvórderft, lo
demás. de atrás delante.
Hernach, después. Alies über einen Haufen, to­
Nach diefem, después de esto* do amontonado.
e Verkehrt, al contrariof a l
Uber das , además de esto. revés.
KürzÜch, brevemente en po-
Los Nombres Ordinales, los de Proporción, y los D is
tributivos tienen conéxion con esta clase de Adverbios.

§. vi.
Adverbios de Comparación.

Para comparar. Ebener M afsen, del mismo


Eben fo grofs , del mismo ta­ modo.
maño. Gleicher Geftalt, de la misma
Gleich breit, del mismo ancho. forma.
Eins wie das andere, el uno Gleichwie, así como.
como el otrom S o , alio* así.
Gleichfam ais , lo mismo que. Gleichfalls, asimismo, igual*
So wohl als, así como. mente.
Von gleicher Stärke, de igual Gerade fo dick, justamente
fuer za. tan grueso.
Nicht weniger, no menos. P ara disminuir.
Nichts weniger, nada menos. Kleiner als, mas pequeño que
CAP. Ví, DEL ADVPRBIO* 237
Nicht fo fehr, no tanto• trario*
Kaum , apenas* Hingegen, im Gegentheil,
Nicht halb fo grofs , ni como idem.
la mitad* Nicht fo hoch, no tan alto.
V id weniger a is, mucho me­ Viel niedriger, mucbo was
nos que* baxo.
Sonder Vergleich , sin com­ Wider die Haar, ä contra peJo.
paración* Das lautet anders, eso es otra
P ara oponer* eosa.
Dagegen , hergegen , al con-

§. V I L

Adverbios de Interrogación.

Wer? quien i Seit wann ? desde quando i


Weffen? de quièti ? Wie oft? wie vielmal ? quàntas
Zu wem ? à quièti ? veces i
M k wem ? con quién ? Wie lange ? quanto tiempo i
Welcher? quali Wie ? cómo i
Durch wen ì por quién ? Wie langfam ? cómo tan des
Wem gehöret das? de quién es pació i
esto ? Wie bald ? será presto ?
Für wen ? por quiéni Wie fpat? será tarde i
Vom wem ? de quién ? Wie gefchwinde i cómo tan
Was ? qué ? qué cosa ? aprisa i
Was denn ? qué importai Wo ? dónde ?
Warum? por quéi Woher? de dónde?
Weswegen ? por qué motivo ? Wohin ? á dónde ?
Weshalben? por qué causa i Wodurch? por dendei
Womit? con quéi Wie weit? hasta dóndei
Woraus? de quéi Wie fern? muy lexosi
Wie viel ? quàntoi Wie grofs? qué grande es i
Ifls nicht fo? no es a sii Wie lang? qué lar gol
Woran ? à quéi Wie breit? que anchoì
Wozu ? zu was? à qué fin ? Wie fchmai? qué estrechoì
Wann ? quando i Wie klein ? qué tan pequeño
238 GRAM ATICA A L E M A U A ,
Wic kurz ? qué tan corto í Wie gehets? cómo va ?
Wie dick? qué tan grueso ? Wer da? quién está a h í ?
Wic dúnn ? qué tan delgado ? Was Volk? qué gente? quién
Wie vielmehr? quinto mas ? viv e ?
Wie vieiweniger? quinto me­ Ifts nicht wahr? no es verdad ?
nos ? Ifts nicht beffer fo? no es me­
Was Raths? qué remedio! jo r a s í ?
Was giebrs ? qué hay ? Ifts nicht ein Elend? no es una
Was iauts? de qué se trata ? miseria ?
Was Neues? qué hay de nuevo?

§. V I I I .

Adverbios de Afirm ación y Negación.

Ja , sí. So wahr ich lebe, por vid a


So ift es , a sí es. mia.
Ungezweífelt , indubitable­ So wahr ich ein irdifcher
mente. Menfch bin, tan cierto co­
Ohne Zweifel, sin duda, mo soy de tierra.
Gewifs, ciertamente. Nein, no.
In der T hat, en efecto. Durchaus nicht, de ningún
Wirklich, efectivamente. modo.
Ja freylich, seguramente. Niemals, jam ás.
Es ift nicht anders, no es otra Nichts, nada.
cosa. Nimmermehr , nunca, ja m á s.
Ich fage ja ,yo digo que si. Kein esweges, de ninguna suer­
Bey meiner Treue, á f e mia. te.
Wahrhaftig, verdaderamente. Nun und nimmermehr, ni
Unfehlbar, infaliblemente. ahora ni nunca.
Auf mein Wort, sobre mi 'pa­ Ganz und gar nicht , nada,
labra. cosa ninguna.
So wahr als Gott lebet, tan Ich fage nein ,y o digo que no.
cierto como bqy D ios.
CAP. VI. DEL ADVERBIO.
2 39
§. IX .

Adverbios de dudar y de animar.

Wer weis? quién sabe\ A u f auf, vamos vamos.


Im Falle dafs , en caso que. Nur Getroft, animo.
So oder fo , asi ó asado. Fort fort, adelante adelante.
Ifts diefs oder d as , esto ú Hey fa luftig , alegremente.
aquello. Gutes Muths, valor , animo.
Vielleicht, quizás , puede ser . Es wird beffer werden, todo
Wie oder wann , cómo y quan* se compondrá, todo se re-
do. mediará.
Ob diefs oder das , si esto , ú Seyd ihr nicht traurig, no es­
aquello. té usted triste.

$. x.
A dverbios de llam ar , y de progreso.

Holla , h e y , hola , eh. Von Wort zu Wort, palabra


Höret ih r , oiga usted. por palabra.
Ihr Frau, sehoral Von Haus zu Haufe, de casa
Nur ein Wort, una palabra. en casa.
Höret ihr nicht? no oye ustedi Von Stuck zu Stuck, punto
Kommet ihr h er , venga us­ por punto.
ted. Schrit vor Schrit , paso á pa­
Von Tag zu T a g , de dia en so.
dia.

c a p i t u l o m .

D e la Preposición.

n ,a Preposición es una parte de la Oración , que se junta


á otras para regirlas. E l oficio de la Preposición es indicar
240 GRAMATICA A LEM A N A .
en general alguna circunstancia, que no $e determina sino
por la palabra regida ; con la que unida, denota la diferen­
te relación , ó respeto que tienen unas cosas con otras#
Divídese la Preposición en Simple, Derivada y Compues­
ta, La Simple es la que consta de una sola sílaba : la D eri­
vada es la que tiene agregada alguna sílaba accidental: y
la Compuesta es la que consta de dos ó mas palabras y que
separadas tienen unas veces propia significación y otras no.
A q u í no se habla de aquellas Preposiciones, que sirven
para componer Verbos , llamadas por otro nombre Partícu­
las Componentes, sino de las que rigen otras partes de la
Oración á determinados casos•
En la Lengua Alemana tienen las Preposiciones esta
partictdaridadi que unas se ponen antes del caso , otras des­
pués de é l, y otras finalmente se dividen para colocar enme-
dio el caso que le corresponde»

§. /.

D e las Preposiciones que rigen a l Genitivo»

Preposiciones. Con el Caso.


Vermöge............. Vermöge deften,.« en virtud de esto úeso»
Laut.....................Laut feines Briefes. A se¿ un el tenor de sa
l carta.
W e g e n . W e g e n der Zufage.. á causa de la promesa»
HaiK^n /feines Wortes Hai-'» ,.
....naiDen............^ jjen.........................>mediante su palabra,
Um...willen..........Um Gottes willen., por amor de Dios.
Anftatt:.................Anftatt meiner.. . J en mi t11gar ■>d erl tu-
l g a r de mi.
Dieffeits.............. Dieffeits des Berges./^ *la parte de acá del
0 l monte.
Jenfeit................. Jenfeit des Grabens./^ J a, j>arte de alld
\ del foso•
Kraft....................Kraft feines Wortes./*" T rtud de su P*la~
\ bra.
CAP. VII. DE LA PREPOSICION. 241
In Beyfeyn.,. . . . In Beyfeyn meiner, en mi presencia.
In Vollmacht.. . . In Vollmacht feiner.^" su Plen0
In Gegenwart... i In Gegenwart des en presencia , ú á vis-
0 l Himmels............. .. ta del Cielo»
In Abwefenheit. Akuefenheit des> n ausenc¡a de¡ RCy

I n A n f e h « n g ...iInp ^ ftíhunB des ** visia de la car~


In Betrachtung. i In fci' consideración de

In Vergleichung.{Indef^ rgleichung ^^com paración de


Inhalts................. Inhalts deffen........... en cuyo contenido»
Befage................. Belage defien.. . . ^ d ic f i ^ * ¡° ^
rVermittelft góttlí- mediante la ayuda de
vermitteln:......... ^ eher Hülfe............ Dios.
Unangefehen... ^ ¿ "
tt . fUnerachtet aller á pesar de todas las
a 1
.......... Schwierigkeiten.. dificultades»
TT * /aller Sorgfalt Un- á pesar de todos los
-----ungeachtet. ^ geachter............... cuidados.
L a s Preposiciones Wegen y Halben ó Halber, se constru*
yen también como Willen poniéndoles el um, de este modo : Um
Gottes wegen : Um Jesu Chrifti halben ó halber.
Las Preposiciones Wegen, y Unangefehen , se posponen
también á sus casos, v. g . feines Wortes wegen : feines Al-*
ters unangefehen.
Quando alguna de estas Preposiciones , Wegen , Halben,
y Willen 1 tengan por caso un Pronombre Personal, como
Meiner , Deiner , Seiner , &c» ó el Pronombre Interrogativo
Weffen , se les puede quitar á estos Genitivos sus termina­
ciones yy poner en su lugar estas et ó ent. Sirvan de exemplo
los siguientes:
Von seinet wegen... de su parte. . . . (en lugar de feiner.)
Hh
242 G R A M A T IC A A L E M A S A ,

Meinet halben......... { ^ Z a * . .’ .°. ? ! ! ? . } ' * ” lu&arde me,neO


Um deinet willen.. . por tu cau sa . . . . ( en lugar de deiner.)
Um eurem wegen . en lugar Ae euer‘ )
Weffent halben, 6 Wefshalben, por lo quäl ^ipor cuyo motivo <$?c .

§. I I .

D e las Preposiciones que rigen a l D ativo.

Preposiciones. Con el Caso.


(junto á m í , d con-
Bey.....................Bey m ir . . » ............ ••
l
*
migo.
__ . VT , ,. (á tu lado, ó junto

Z u ..................... Zu mir................ . ........... á mí.


.. .Entgegen.. . . Dir Entgegen.............. .. contra tf.
....Zuwider......... Mir Zuw ider.. . . . . . . contra ml.
N.ichft. . . . . . . . Nächft ihm. ............. .... junto á él.
Z-ináchft.. . . . Zunáchft ihr. i . . . . . . . inmediato á ella.
Nach.................. Nach mir........................ { deP ™ de mí ’ 6
l detrás.
Gegen....uber. . . Gegen der Kirche über, frente a la Iglesia.
Zwifchen........... Zwifchen mir und ihm. entre mí y él.
Qjuando la Preposición N ach significa según, je puede
anteponer y posponer á su caso . v. g. Nach feiner Gewöhn*?
heit, según su costumbre: ó feiner Gewohnheit Nach.

§. n i .

De las Preposiciones que rigen al Acusativo

Preposiciones. Con el Caso.


T u r c h ..................... D u r c h m i c h .................por mí.
G eg en ......................G e g e n d i c h .................. para contigo.
O h n e........................O h n e m ic h .................... sin mí.
CAP. VI/. DM L A PRPPQ Slcroir.
243
Sondcr.................Sonder Ihn............. sin él,
Fur............. .. ♦ • . Fiir u n s . por nosotros.
Gen..................... Gen Himmel............ácia el Cielo.
Wider..................Wider feineFeinde. contra sus enemigos.
Um......................Um das Geld...........por el dinero.
L a Preposición Ohne rige al Acusativo quando está an*
tes del Sustantivo > pero si se pone después rige al Geniti*
vo , v. g.
Ohne Zweifel, sin duda. Zweifels Ohne,
Nota. Este es un modo de hablar bien raro ? y por tanto
no se ha de im itar, sin embargo de que se ve en algunos li­
bros5 pues para semejantes casos hay Nombres y Adverbios 9
como se pueden ver en el Diccionario.

De las Preposiciones que rigen al Ablativo.

Preposiciones. Con el Caso.


Aus................ Aus der Schlacht...............de la batalla.
M it.................Mit aller Gewalt.............. .. con toda fuerza.
Nebft..............Nebft feiner Gefellfchaft. con su compañía.
Sammt............Sammt feinem Gofolge.. con su comitiva*
Von........... .. ♦ Von dem Kriege......... *. de la guerra.
Von....an ... . Von der Zeit an.............. desde el tiempo.
Von....auf. . . Von feiner Jugend, auf.. desde su juventud.
Von....aus. . . Von Hauie aus................desde casa.
Von„...her.. . Von F.wigkeit her........... desde la eternidad.
Esta ultima Preposición rige al Genitivo el Sustantivo
Alter , diciéndose, Von Alters her , desde mucho tiempo há.
L a Preposición Ob regia también al Ablativo , pero y a
no tiene uso > en su lugar se pone über, de la qual se hablará
después.
2 AA, G R A M A TIC A A L E M A U A .

$>V .

Ve las Preposiciones que rigen a l Genitivo y al Dativo.

'Aufser Landes, ó Aufser dem Lande.............. fuera del país.


Aufserhalb Stadts, ó Aufserhalb der Stadt-----ciudad,. ^

Innerhalb des Kaufes, c¡ Innerhalb dem H au fe.j^ ” ^ ía


Oberhalb des Berges, ó Oberhalb dem Berge, sobreel monte.
Unterhalb des Hügels, o Unterhalb dem Hügel, baxo la colina.

§. V I*

Ve las Preposiciones que rigen a l Acusativo con los V er­


bos de Movimiento , y a l Ablativo con
los de Quietud.

L a s Preposiciones son:
au > auf, über, in , hinter, neben, unter, zwifchen, vor.

Cotí Movimiento.
And re Thur klopfTcn, llaxnar a la puerta. ..
Auf die Erde fallen } ,caer en tierra.
e
Uber die Gaffe gehen , pasar por la calle.
In die Kirche gehen , ir á la Iglesia.
Hinter die Bank werfen , arrojar detras del banco.
Neben dieh werfen , arrojar junto á tí.
Unter den Tifch werfen , arrojar debaxo de la mesa.
Zwifchen mich und dich werfen , arrojar entre mí y ti.
¥ or die Füffe niederwerfen, arrojar á los pies.

Con Quietud.
An der Thür warten, esperar en la puerta.
Auf dem Tifche feyn , estar en, ó sobre la mesa.
CAP. VTI. D E L A PREPOSICION. 24 í
f
Uber der Erde fchlafen , dormir en tierra.
In der Kirche feyn , estar en la Iglesia.
Hinter mir liegen , estar detras de mí.
Neben einem andern dienen, servir con otro.
Unter dem Tifche fchlafen , dormir debaxo de la mesan
Zwifchen mir und dir feyn , estar entre mí y tí.
Vor dem Könige feyn , estar delante del Rey.

C A PITU LO m i .

De la Conjunción.

JL¿a Conjunción es una parte de la Oración , que sirve para


unir ó enlazar las demás partes.
L a Conjunción se divide en Simple y Compuesta. La Sim­
ple es la que no tiene agregada otra parte de la Oración ¡y la
Compuesta es la que consta de dos ó mas palabras. Toda
Conjunción toma su nombre del oficio que tiene , que es como
se sigue.
Copulativas.
Estas se llaman así, porque juntan unas palabras con
otras.
U nd ,y manera.
A u d i, también. Dazu auch , como también.
Gleichfalls, así como. Nicht weniger, no menos.
Ebenermafsen, del mismo mo­ Darneben auch, así también.
do. Aufser dem noch , fuera de
Imgleichen, igualmente.
Desgleichen , así también. p que.
Uber das, además de este.
Ferner, además e
Weiter , aun mas. Uber dem , además , sobre *0
Nicht minder , no menos. qual.
Gleichergeítalt, de la misma
246 OR A M ATICA ALEM ANA,

Adversativas*
Estas son las que sirven para expresar alguna Oposición,
ó contrariedad entre las cosas ó acciones, ó para corregir ó
Umitar su signtficacion.
Aber pero. Ungeachtet, con todo, no obs­
O ier, 0. tante.
Sondern , sino. Unangefehen , bien que, aun­
Hergegen.n que.
Dagegen. \por el contrario. Hinwiederum , en desquite.
Hingegen.J Widrigenfalls , quando todo
Im Gegentheile, al contrario. turbio corra.

Causales.
Son las que denotan la razón, causa ó motivo de alguna
cosa.
Denn, pues. Dieweil, por quanto.
A lfo, asf9 Deffentwegen , por cuyo mo­
Deswegen, por eso. tivo.
Daher , de eso , de ai. Derowegen, por lo quaL
Derohalben, por lo quäl. Demnach, por consiguiente.
Deshalben , mediante esto. Deítomehr , mucho mas.
Sintemal ? visto que ,ya que. Deíto weniger , mucho menos•
Weil, por que. Defto beffer, mucho mejor.

Um meinetwillen , ó wegen. Um unfertwillen, ó wegen.


Um deinetwillen , ó wegen. Um eurentwillen , d wegen.
Um feinetwilien, d wegen. Um ihrentwillen , d wegen.
Estas significan: Por mi causa , por tu causa, por su
causa y ó por amor de m i, por amor de t í , &c. También se
pueden decir así;
Meinethalben. Unferthalben.
Deinethalben. Eurenthalben,
Seinethaiben.
Exclusivas.
E s fas sirven para denotar alternativa entre las cosas.
Entweder krank , oder todt, ó malo, ó muerto.
C A P. V III. D B L A CONJUNCION. 24 J
Weder dtefs , noch das , ni Keins von beyden ninguno de
uno ni otro. los dos.
Diefs oder jenes, esto u eso. Rechts, oder links, derecho ó
Es fey grofs, oder klein , sea tuerto.
granee ó pequeño. Ausgenommen , excepto , á
Eins von beyden, uno de ¡os excepción,
dos.
Concesivas.
Estas son para pasar de un discurso á otro, haciendo pa­
ralelo , comparación , u aposición.
Ais , como., Zum Exempcl, por exemplo.
Aber , pero. Dennoch, jedennoch, no obs­
Oder , ó h*en. taute.
D och, jedoch , por tanto. O b g l e i c h , w e n n g l e i c h . 1 ann*
Dergeíialt, de suerte que. Obic h o n , o b w o h l . . . Aque.
Nehmlich , conviene á saber* N i c h t s d e f t o w e n i g e r . ) >/o me-
Das iít, esto es. - N i c h t s dclto m i n a e r J nos.
*
Condicionales.
Son las que envuelven alguna condición ,d denotan necesi
dad de alguna circunstancia.
Wo , wenn r wofern , si. Da , dafc rn , si acasc.
Ob , s i , aí acaso- Mit Bed in^e . c'>n c ndicio n.
Wo nicht, si no. Nach dem es kommt, según,
Wills Gort..........^ conforme.
So Gott will. . . . si Diosr Sonft, si no , d* otro modo.
Geliebt es Gott J quiere. Wi r iverden es fehen , veremos.
Wo ich lebe, si vivo. Mit dem Umüande, con la
Wenn er leber, si vive. circunstancia.
Im l alle dafs, en caso que.

Continuativas.
E s ta s , que también se llaman Ordinativas , sirven para
cont ;nuar la Oración ó discurso.
Nachdem , después que. In währender Z eit, durante
Indeffen , mientras. este ttempo.
Unterdeffen, entre tanto. Im übrigen , por lo demas.
24 8 G R A M A TIC A A L E M A N A .
Und für wahr, y á. lei ver— Die Zeit über , durante gl
dad. tiempo.
Die Nacht hindurch, duran- Ferner, weiter, además.
te ¿a noche. Immerfort , continuamente.
Den T ag über, durante el Endlich, finalmente,
día.
Conclusivas.
Son las que denotan cierta conseqüencia , que se saca de
lo que se ha dicho , y también el termino de lo que se ha de
decir.
Dais, que. In dem Vorhaben, en consi­
Auf dafs, damit, para quey deración.
á fin que. Deswegen, detohalben , por
Dann , denn ,pues. lo qual.
Darum , por tanto. Mit Fleifs , mit R a th , con
In der Meynung , en el con­ animo de.
cepto. Letzlich, zu letz, a l fin.
In der Abílcht, en vista de que.

C A PIT U LO IX .

De la Interjección.

L a Interjección es una parte de la Oración ,.que sirve para


denotar los afectos del animo. S e divide en diferentes clases9
según la diversidad de afectos que poseen el corazón huma­
no , como son : alegría ? tristeza , temor, esperanza, valor,
miedo > admiración , desprecio y deseo y otras pasiones, que
amparándose de nuestra alma , nos buce prorumpir en estos
términos:
Tara quejarse.
Ach! ach ! a h ! ah! Gott erbarme es! Dios tenga
Ach weh! au weh! ah> que piedad!
dolor! Leider Gottes! ay Dios miol
Weh m ir! leider! ay de mil Ich Elender! miserable de mil
CAP. IX. DP Z A IKTEpJECCTOVr. 249
Mich armen! pobre de mi\ Welch ein Unglück! qué desZ>
Ift das nicht Schade! no es gracia l
una lastima ! Ey >ey , e y ! ay\ ay 9 ayl

Para explicar Ja alegría.


Hey ! heyfa! eh! eal ra sil
Juchhey ! buenol vaya! ea ! Hey luftig! vamos con ale*
Wohl m ir! bien , ó mejor pa- gria !
ra mil Gort Lob, und Dank! gra*
Sa, fa , eya! ea , vaya , aho- d a s á Dios !

Para animar , ó exortar.


A ufkauf!alto,alerta,vamosl Nur frifeh! alerta!
Wohlan! y bienyqué hacemos! Fort, fort! adelante , adelan*
Wohlher! vamos , vamosl te , vamosl
Getroft! animol Hurtig , munter! prontot vi-
Unverzagt! no hay que tener vo!
miedo.
Para desear.
Wollte Gott! quisiera Diosl Gott fey euer Geleitsmann!
Gebs der Himmel! quiéralo Dios os encamine i
el Cielo ! Gott befohlen , lebe wohl!
Glück zu! Glück auf! mucha ä diosl
fe lic id a d ! Gutte Nacht! buena nochei
Gott helfe euch! Dios os Gefundheit! salud!
ayude!
Para manifestar asco , ú aversión.
Weg! weg damit! quita , qui- puerco !
ta allá ! Wie ftinkts! como hiede!
Packe dich fort I toma la Weg mit dem Dreck! anda á
puerta ! la mierda !
Trolle dich weg: marcha, PfuyTeufel! quita diablo1,
marcha ! Geh mir aus den Augen! qui~.
P fu y ! pfuy dich a n ! quita täte delante !

Para jurar.
Wahrhaftig} verdaderamente! So wahr Gott lebet! tan cierto
li
it> 6 G R A M A T IC A A L E M A N A .
cotno hay Diosl Auf Ehre and Redlíchke It
Gott ift mein Zeuge! Dios sobre mi honor.
me es testigol So wahr ích ein írdifcher
'Auf Treue und Glauben! en Menfch b in ! tan cierto co­
buena f e ! mo soy de tierra!
Bcy meiner Seele! por mi al- So wahr, ais Ich vor euch
ma! ftehe! tan cierto como estoy
Bey meinem Gewiffen! en mi delante de Usted!
concieneia!
P ara manifestar indignación.
Strafe mich Gottl castigúeme que te rompas el cuello!
D io s! G eh , in aller Teufel Namen!
Der Teufel hole m ich! el dia­ anda con los diablos !
blo me lleve! Was zum Teufel ift das! qué
DafsdichderDonner erfch- diablos es esto!
1
lage! que te parta un rayo\ Zum Teufel al diablo!
Dais du den Hals zerbrichft! Zum Henker! á la horca\

Para admirarse.
Potz! potz taufend! car am- Ich dachte es wohl! y a yo me
ba ! lo pensaba !
Potz hundert taufend ! càspi- Ifts möglich ! es posible !
ta , caramba, carambolai Was Taget ihr! qué dice Us-
Sieh da! vea Usted ! tedi
0 Wunder ! qué prodigio !

Para amenazar.
Weh dir! ay de t i , si te Du follft mirs bezahlen! tu
agarro ! me la pagaras !
Warte , harre nur! aguarda, Ich will dirs Tagen! yo te lo
espera ! direi

Para pedir socorro.


Feuer! Feuer! fuego !fuego ! d a ! a l asesino!
Húlf! Húlf! socorro! ayuda! Halt den Dieb! a l ladronl
Mordio! Mordio! al bomici- detenlel
CAP. I X . H E L A INTERJECCION.

Para manifestar el tiempo.


Ó wíe kalt! quéfrio\ qué borrasca !
Ó wie heifs! que calor! Was fúr ein Wetter=Rcgen!
Was für ein Wind=Sturm! qué lluvia\

Para llamar algunos animales.


Te , t e , te! (á los perros.) Pulla, pulla! pudle, pudle!
Do , do, d o! ( á los puercos. ) (á las gallinas y pollos.)
Pufs pufs! birfch birfch, ( á la Nimm , nimm! toma, toma!
gata.)

Nota. Los Autores mas acreditados han sido siempre


de dictamen , que la Interjección simple no es realmente pa­
labra , por quanto carece de significación impuesta por los
hombres , sino una señal de afecto , que se halla igualmente
en los brutos ; y no siendo palabra con determinada significa+
cion , sino un signo natural, parece se debía excluir de en­
trar en el numero de las partes de la Oración 6 que componen
el Discurso. L as Interjecciones compuestas se deben conside­
rar como Oraciones verdaderas 7 que, quando mas , necesitan
el que se Ies supla algún Verbo.
GRAMATICA
b e la lengua alem an a.
PARTE TERCERA.
De la Sintaxis ó Construcción.

CAPITULO PRIMERO.
D e la Sintaxis en general.

E s t a voz Griega Sintaxis , que quiere decir C onstru í


cion , es un enlace de las partes de la Oración entre sí mis­
mas* Habiendo tratado en la segunda Parte de cada una de
ellas separadamente , conviene hablar en esta Tercera del
modo de unirlas ó enlazarlas r de manera que formen la mis­
ma Oración de que son partes*
Cada Lengua tiene su modo particular de enlazar las
partes de la Oración$ y cada Nación vive persuadida 7 que
su modo de construir es el mas conforme á la naturaleza de
los pensamientos. Los Alemanes aseguran , que sobre esta
materia , viven todos engañados ? porque ninguno considera7
que la Lengua z: Madre es la que se va introduciendo con un
modo insensible , de cuyo orden resultan los modos de pensar:
Con efecto 7yo me persuado á que los Alemanes tienen mucha
razón $ porque si bien se considera , no hay L e ligua ninguna
de quantas se conocen , vivas ó muertas, que después de pa­
sados algunos siglos , no haya padecido algún trastorno en el
Orden de su construcción, luego no pueden ser los modos de
pensar los que forman este Orden , sino la reforma que cada
dia se hace en cada Lengua a medida del gusto del siglo en
que se vive. No hablo mas sobre el asunto ; porque aquí me
7
CAP. . D E Z A SINTAXIS E tfG E N E R A L .
pertenece solo señalar reglas para saber la Lengua Alema­
na : Pero antes de entrar en su construcción r me ha parecido
advertir lo siguiente:
I . Toda Construcción} que no conste mas que de dos p a r­
tes de la Oración, se llama Frase Simple: L a que cons­
ta de tres ó quatro partes, se llama Frase Compuesta.
L a Construcción, que consta de dos ó tres F rases, se lia-
ma Sentencia ó Sentido.
L a que consta de dos ó tres Sentencias, se llama Periodo.
Y si consta finalmente la Construcción de dos, tres ó mas
Periodos , se llama Discurso completo.
I I . Para que la Sintaxis no salga tan cargada de reglas
y preceptos, que canse fastidio al que hubiere de apren­
der , no propondré otras reglas que aquellas en que la
Lengua Alemana se diferencia de la Española , quedan­
do supuesto desde ahora , que en todo lo demás pueden ir
acordes en la Construcción.
I I I . Todos los exemplos de que me valga para compro­
bar las reglas que establezca en esta tercera parte, los
traduciré palabra por palabra : esto es , con aquel mis­
mo orden con que el Alemán los construye f que aunque es­
to parezca á primera vista una extravagancia, pero es
sin duda muy acertado. Lo primero: Porque un Español
que sabe regularmente su Lengua , al ver sus palabras
colocadas al reves , ó que en la construcción hay algún
Pleonasmo, sabrá asimismo colocarlas según su método
de hablar , y aun separar el Pleonasmo si lo es en su
Idioma. Lo segundo : E l Español podrá conocer en este
Orden que he de seguir y quanta es la diferencia que hay
entre su modo de construir al de los Alemanes. Lo terce­
ro : Conocerá también el Español la significación de las
voces , que es muy posible la equivocase y particularmen­
te á los principios , si le diese los exemplos traducíaos y
construidos según la propiedad con que él construye.
2¿4 G R A M A T IC A A L E M A N A *

§. /.

De la Construcción del A rticu lo con Nom bre Su stan tivo : T


de un Nombre Sustantivo con otro de la misma
significación.

R e g la I .

E l Artículo concierta siempre con el Su stan tivo en genero,


numero y caso, v . g .
Ein Menfch , un hombre.
Der Mond, la Luna.
Die Sonne, el Sol.
Das Meffer , el cuchillo.

R e g la I I .

L o s Sustantivos que significan dignidad , prerrogativa ,


o distinción , se construyen sin A rtícu lo 4 v .g .
Konig Cari, R ey C arlos.
Kayfer Franz , Emperador Francisco.
Prínz Friedrich, Príncipe Federico.
Hofrath Michacl, Consejero M iguel.
Doctor Heinrich, Doctor Henrique.
Alguna vez se ven dichos Sustantivos construidos con el
A rtícu lo , como Der Kónig Cari, el R ey C a rlo s , S e . pero de
este modo no es construcción tan elegante.

Regla I I I .

Todo Nombre Sustantivo común , llevará después de s í el


A rtícu lo , guando ha de seguir otro qualquier Nom bre que
denote diferencia , v. g .
Cari der vierte , Carlos el Quarto.
Pius der fechfte, Pió el Sexto.
Gott der Vater, D ios el P adre .
CAP. T. CötfSTRVC. DE LOS ARTICULOS.
Gott der Sohn , Dios el H ijo.
Gott der Heilige Geift, Dios el Santo Espíritu.
Maria die Jungfrau , Maria la Hirgen.
Judas der Verräther ojudas el Traidor.

Regla IV *

Los Sustantivos continuados, pertenecientes á una misma


cosa , se construyen al modo de Nombres Compuestos : Tales
son los que significan hombres , mugares 9 reynos, provincias9
islas r ciudades y otros pueblos , castillos, fortalezas , monta­
ñas , &c. A cuyos segundos Nombres les pone el Español este
romance á t , y el Alemán los dexa sin Articulo, ni otro dis­
tintivo , v. g.
Der Namen Jefus , el nombre Jesus.
Der Namen Maria , el nombre M aria.
Das Königreich Spanien , el reyno España.
Die Landschaft Guipufcoar /<r provincia Guipuscoa.
Die Inful Malrha y la isla Malta.
Die Stadt Rom , la ciudad Roma.
Der Flecken Utrera y la villa Utrera.
Das Schlofs Emaus , el castillo Emau.
Die Veftung Santa Terefia, el fuerte ó baluarte Santa
Teresa.
Der Berg Burgos t el monte , ó montaña Burgos.
Der Monath May , el mes Mayo , &c.
Regla r .
Los Nombres de Reynos y Provincias se construyen sin
Artículo , v . g .
Spanien , España.
Deutschland , Alemania.
Ftanckreich, Francia.
Italien , Italia.
England , Inglaterra.
Andalufien , Andalucía.
Bifcayen , Bizcaya.
«je6 G R A M A T IC A A L E M A N A .
Quando se habla por e le g a n c ia ó precede un Adjetivo,
se construyen con Artículo , cono en Español y v. g. Das Spj»
nicn ift ein fchúnes Königreich. L a España es un hermoso
Reyno. Das Andalufien ift ein fruchtbares Land. L a Anda­
lucía es m fértil país.
R eg la P I .

L o s Nombres propios de hombres ó m a g e r e s que no pue-¡


den tener terminación Alem ana se construyen con A r t i­
culo y v . g .
Jonathan liebte den David , Jonatás amaba el D a vid .
Judith hieb dem Holofern das Haupt a b , Ju d it cortó á
Holofernes la cabeza.
R eg la V I L

Quando se ponen muchos Sustantivos consecutivos , que


concurren á un mismo efecto con sus significados , pueden to­
dos-construirse sin Artículo.y v, g.
Tabak, Wein, Karten= Spiel und Weiber verderben vie­
le Leute, tabaco y vino., de naipes—juejo y mageres corrom­
pen mucha gente.
R eg la P U L

Quando muchos Sustantivos están continuados yy son to­


dos de un mismo genero , solo el primero se construirá con
A rtíc u lo , v. g.
Der Himmel, Richter und Degen wollen fleh rächen,
el Cielo Ju e z y espada qüierénse vengar.
Pero si los Sustantivos son de diferentes generös y y el
primero necesita de Artículo , lo tendrán asimismo todos
los demás y V. g.
Der Löffel, die Gabel und das Meffer find auf dem
Tifchc, la cuchara , el tenedor yy el cuchillo están sobre la
mesa.
Quando los Sustantivos significan cosas contrarias y sean
de un mismo genero , ó de diferente , todos se construyen con
Artículo y v. g.
cap. /. c a m r n W ' d e i o s a r t íc u l o s . %$ j
per Gelehrterer Ungelehrte, die Schone, die Hefsl>
che, die Junge , die Alte &c , el literato , el idiota, la her
ttwsa, la fea , /d , la vieja &c.

R egla IX *

substantivos que significan virtu d, o' qunl-


quiera otra calidad, se construyen sin Artículo , par ti cu*
¡ármente en las sentencias y locuciones proverbiales , v. g.
Gerechtigkeit niemals ítirbt, justicia nunca muere.
Unkeufchheit iít der Teufel Tochter, deshonestidad es
de los diablos hija.
Krankheiten find gefährlich , enfermedades son peli­
grosas.
Noth bricht EiCen, necesidad rompe hierros.
Hochmuth thut feiten gut, orgullo hace rara vez bien.

Regia X

S i algún Nombre tuviere antes de s i Artículo y Prepo*


sicion, se formará una sola palabra de las dos, lo qual se
hace quitándole al Artículo su letra fin al, y poniéndosela á
la Preposición y viniendo esta á sonar de tal suerte, que pa­
rece que el Artículo está a llí envuelto. Este modo de cons­
truir es elegante, v. g .

En tugar de Se puede decir.


An dem Tage , al dia. Am I age.
Bey dem Tifche , en la mesa. Beym Tifche.
Durch das Waffer, por el agua. Durchs Waffer.
Für das Geld , por el dinero. Fürs Geld.
Zu der beftimmten Zeit , a l señalado Zur beftimmten Zeit*
tiempo.
Zu einem Narren werden , á un loco Zum Narren werden.
llegar á ser. [enloquecer.)
Asimismo se puede poner la letra final del Artículo In­
definido al Adjetivo con quien se junta y v. g.
2, í 8 GRAMATICA ALEMAVA.
E n lugar de S e puede decir.
Díefer Mann ift eines tiefen Diefer Mann ift tiefes Verf-
Verftandes, este hombre es de tandes , este hombre es de
un profundo entendimiento. profundo entendimiento.
Mit einer folchen Gewalt, con Mit folcher Gewalt, con ta l
una ta l violencia. violencia.

R egla X I .

Quando se habla de algunos dias de S a n to s , que el pú­


blico ha introducido para el pago , alquiler de casa , térm i­
no de arrendamiento t de servicio y cosas sem ejantes, hay
costumbre de nombrar el Santo en L a tin poniéndole en G e­
nitivo sin Artículo i pero antes del Genitivo se pondrá la
Preposición auf, la qual apela sobre el dia , fe stivid a d ó
término que se presupone, v. g .
Auf Toannis 1 ag, auf Michaelis T ag. auf Lucias Fcft,
auf Petri feft &c.

§. I I .

De la Construcción de un Nom bre Substantivo con un


A d jetivo .

Regla I .

E, Nombre Substantivo y el A d jetivo conciertan en gene­


ro y, número y caso precediendo el A djetivo r v . g.
Der reiche Mann, el rico hombre.
Eíne kleine Nufs, una pequeña nuez*
Diefes Kind ift ein geduldlges Lamm , este niño es un
manso*cordero.
H e dicho , precediendo el A d jetivo , porque p ara concer­
tar el uno con el otro r debe el A d jetivo estar antes del S u b s­
tantivo 5 pero si la locución pide que se ponga después y que-
dará indeclinable. V éase la pág . 1 16 .
C A P . I . CONSTRUC. D R ZOS ARTICULO S. 2
R egla II.

Quando se habla de cosas hechas o’ fabricadas de qual-


quier materia que sea , dicen los Españoles , por exemplot
una cadena de oro , un tintero de p la ta , un relox de similor
& c ; pero los Alemanes á semejanza de los Latinos , tienen
A d jetivo s de materia , v. g.
Eine goldene Kette, catena aurea.
Eine filbere Schuffei, patina argéntea.
Ein hölzernes Geichirr, vas ligneum.
S e puede también construir como los Españoles , dicien -
do así: Eine Kette von Gold, una cadena de oro. Eine Schuf*
fei von Silber, una escudilla de plata. Ein Gefchirr von Holz,
un vaso de madera ; pero el prim er modo es mas natural.

Regla I I I .

Hablando los Españoles de ropas ó telas fabricadas en


países forasteros , producciones de ¡a naturaleza & c. dicen
de este modo : Paño de F ra n c ia , Queso de Holanda , Vino
de España & c , pero los Alemanes á semejanza de los L a ti­
nos , tienen A djetivos propios de los países donde ¡a s cosas
se hacen ó producen , v . g .
Franzófifches Tuch, pannus Gallicus .
Hollándifcher Káfe, caseus Hollandicus.
Spanifcher Wein , vinum Hispanum , ó Hispanicum.
Maylándifche Strumpfe, tibialia Mediolanensia.
Pero si el pais originario de alguna cosa , particular•
mente de vino , se denota por el Nombre propio de algún rio„
se form ará un Nombre compuesto de los d o s , v. g .
Rhein =.Wein. R h in —vino, {vino del Rhin.)
Necker=Wein. N e k e r—vino. (vino del N eker .)
%6 o GRAMATICA ALEMANA.

§. III..

D éla construcción de un Nombre Sustantivo con otro de


diferente significación.

Regla /.

(guando dos Substantivos de diferente significación con­


curren en una misma construcción , denotando posesión, per­
tenencia ó propiedad r se pueden construir de tres modos:
L Como los construye el Español , v. g.
Der Tempel des Herrn , el templo del Señor.
Die Kirche der Heiligen Yla Iglesia de los Santos.
Das Buch der Wahrheiten ,, el libro de las verdades.
' I I . Poniendo el Genitivo con su Artículo antes del otro
Nombre , quedándose éste sin: A rtícu lo, v . g.
Des Herrn Tempel, del Señor Templo.
Der Heiligen Kirche , de los Santos Iglesia.
Der Wahrheiten Buch , de las verdades libro•
III. Formando de los dos Substantivos un Nombre
Compuesto. Véase la pág. 77.

Regla I I .

Quando los Españoles usan de Substantivos, que signi­


fican- cantidad, número, peso ó medida , ponen después de
ellos un Genitivo de cosa medida ó pesada con este román«•
ce ó preposición de: pero los Alemanes ponen dicho Geniti
vo. sin Artículo r ni otro distintivo , v. g.
Ein Pfund Fleifches r una libra {dé) carne.
Ein Glas Waffers, un vaso agua.
Ein Dutzend Knopfe, una docena botones.
Ein Paar Schuhe , un par zapatos.
Algunas veces se ve este Nombre segundo puesto en N o­
minativo , v. g. Ein Pfund Fleifch , Ein Glas Waffer & c , pe­
ro es abuso, como lo sería si el segundo Nombre fuese un
CAP. I. COKSTRUC. VE LOS ARTICULOS. 2 6 1
Infinitivo Nominas cente , el qual siempre debe estar en Ge-
nitivo, v . g.
£inc Stunde Gehens y utia hovet de camiuaf o de camino•
Eine Meile Reitens y una legua de andar á caballo.

Regla I I I .

S i de los dos Substantivos que concurren, el uno fuere'


un Adjetivo substantivado , se construirán como en la Len­
gua Latina , que es poniendo el segundo en Genitivo , v . g.
✓ Viel Lármens und Schreyens, mucho ruido y gritería.
Trink wenig Weines , v/m?.
Otras veces se anteponen los Genitivos para dar á la
fra se mas elegancia r v. g •
Ich habe deffen g e n ü g te tengo de ello bastante.
Er ift Lebens fatt, müd, überdruffíg, el está de vida;
h a r t o c a n s a d o , enfadado.
>^ooooo««ooo<x>ooooo<x>oo««>o««>ooA oooo«ooooooooeoo99C 0004

C A PIT U LO II.
V e Va construcción de los Pronombres Personales, Posesi­
vos , Demostrativos , Interrogativos , Relativos,
é Impropios.

§. I .

V e la construcción de los Pronombres Personales en No­


minativo , con un Nombre y con un Verbo.

Regla / .

L o s Españoles, llamando ó tratando á otros con qualquier


predicado de honor ó de infamia t ponen solamente el tal
predicado sin el Pronombre$ pero los Alemanes ponen jun­
tamente el Pronombre Personal t v. g.
Ihr Herren! Ihr Frauen! Señores! Señoras!
2 62 GRAMATICA ALEMANA.
Ihr Freunde! Ihr Freundinnen! Amigos ! A m ig a s!
Ihr Schelmen! Ihr Verräther! Picaros'. Traidores!

Regla I I .

E l Pronombre Personal Nominativo Ic h , d a , er & c. se


expresará siempre en la Oración, particularmente en el p ri­
mer V erbo. v. g.
Ich rede, du redeft, er redet, yo hablo, tú hablas, e l
habla S e .
Los Españoles, á semejanza de los Latinos, omiten con
frecuencia este Pronombre, porque lo suponen entendido en
el Perbos y asi dicen : alabo la grandeza de D iosr abora
estoy ocupado, no puedo servir á usted, veré lo que hace S e .
Pero los Alemanes solo podrán omitirlo en el caso de que
la frase continúe por alguna Conjunción , v. g .
Ich lefe und fehreibe , yo leo y escribo.
Wir afsen, trunken, und waren luftig, nosotros comia­
mos , bebíamos, y estábamos alegres.
Siempre que en la construcción que continúa, se mude
el tiempo ó la persona , en cada mudanza se expresará tam­
bién el Pronombre, lo qual hacen también los Españoles.

Regla I I I .

E l Pronombre Personal Nominativo se pone después del


Verbo en los casos siguientes:
I. Quando hay Interrogación , v. g .
Rede ich ? hablo yo ?
Bin ich ? soy yo ?
Warum kommet iht fo fpat ? por qué viene usted tan
tarde?
Hat er euch gefehrieben? bá él á usted escrito?
I I . E n las locuciones optativas, quando los Españoles
se valen de la conjunción condicional S i, v. g.
Ware ich König! fuese yo R ey!
Wäre er zu Haufe geblieben! hubiese é l en casa quedado!
C A P. IT. COyrSTR. D E LOS P R O tf. 263
Hatten wir Geld! tupiéramos. ó tupiésemos nosotros di­
nero!
I I I . E n las frases condicionales de qualquier clase que
sean, v. g.
Trinkft du Waffer, fo trinke ich Wein, bebes tu agua,
entonces ó por lo mis no he hoyo vino»
Habe ich kein Geld , fo habe ich Credit, tengo yo nin-
gun dinero , pero tengo yo crédito.
Sterbe ich , wann es nicht wahr ift, muera yo, si esto no
Verdad es.
l l f . En medio de la construcción , quando se alegan las
palabras de otro ó las suyas propias, como lo hacen
también los Españoles, v. g.
Mein Mann, Tagte fie, hat recht, mi marido, decía ella9
tiene razón.
Was für ein Mittel r antwortete e r, wollet ihr nehmen?
qué medio , respondía é l , quiere usted temar i
In diefem Falle, unterbrach ich, mufs man gerne thun,
was man thun mufs, en este caso , interrumpíyo9 es necesa­
rio voluntariamente hacer, lo que hacer se dehe.
V . Quando la fra se comienza con algún Adverbio de
tiempo d finido y v. g.
Morgen will ich wiederkommen,mañana quiero yo volver.
Vorgtftern war er zu París , antes de ayer estaba él en
París.
\ V I . En todos Tos casos en que los Españoles ponen tam•-
bien el Pronombre después de Adverbios y Conjunciones+

Regla IV «

Quando e l Nom inativo del V e r b o s e a Nombre ó Pro­


nombre') tuviere después de s i este romance r ó Pronombre
Relativo Que, pide en la Lengua Alemana la repetición del
Pronombre l er¿onal, v. g.
Vater unfer, der du bift in dem Himmel, Padre nues-
tfo , que tú estás en el Cielo. f
Ich, der ich dein Bruder bin, yo yqueyo tu hermano soy.
264 G R A M A T IC A A L B M A V A .
Wir , die wir f o fchwach fin d , nosotros., que nosotros
tan débiles somos.
También quando se alaba* ó injuria 4 otro tiene el Pro*
nombre Personal esta misma repetición y v* g*
Ihr Wohltháter, die ihr seyd , vosotros bienhechores,
que vosotros sois.
Da Bofe wicht, der du b ift, tú malvado, que tú eres.

$• I L

Del orden de la construcción de los Pronombres Personajes


en el D ativo, Acusativo y A b la tiv o q u a n d o están
regidos por un Verbo.

■ Regla L

T o s Pronombres Personales en dichos c a s o s s e ponen des*


pues del Verbo en el Presente é Imperfecto de Indicativos
ai contrario de los Españoles, que los ponen antes, v. g .
Ich liebe euch, yo amo os.
Ich Uebete euch ,y o amaba .os.

Regla I I .

En el Pretérito Perfecto, en e l Plusquamperfecto, y e*


el Futuro Imperfecto se pone el Pronombre entre el Verba
Auxiliar y el Supino del Verbo p r i n c i p a l v . g.
Ich habe euch geliebet, yo hé os amado.
Ich hatte euch geliebet ,yo h.abia os amado.
Ich werde euch lieben, yo amaré o s, (ó llegaré á os
amar).

Nota I . Este orden de construcción se puede -variar en


todos los tiempos de Indicativo siempre que se hable con Em-
phasis , esto es, con aquel tono fuerte de que nos valemos pa­
ra dar á la expresión todo aquel valor que consideramos ne­
cesario para persuadirá y también quando queremos decir
CAT. TT. CONSTR, DT LOS FROR. 26 Í
mucho en pocas palabras. En este caso se empezará por e;
Pronombre , v se construirá a s í:
Euch fchicke ich , á vos envió yo.
Euch fchickete ich , á vos enviaba yo.
Euch habe ich gefehicket, á vos héyo enviado.
Euch werde ich fchicken, á vos enviaré y o , (á os en­
viare).
Nota I I . Quandolos tiempos compuestos de Indicativo
tuvieren antes estos Adverbios ib bald , ib bald als, lucirá
que, al punto que; nachdem , después que , se pondrá el Pro­
nombre Personal antes del Supino ó Infinitivo del Nerbo
principal, y el Verbo A uxiliar al fin, v. g.
So bald ich euch gefehicket hatte , luego que yo os en­
viado había.
So bald ich euch fehiken werde, luego que yo os enviare.
Nachdem ich euch gefehicket habe, después que yo os
enviado hube.
Regla I I I .

En el Imperativo, siendo la frase afirmativa, se ordena


el Pronombre Personal de este modo , v. g.
Schicke ihm, envíale.
Dafs er ihm íchícke, que él le envíe.
Lafst uns ihm fchicken , enviémosle.
S i la fra se que está en Imperativo, fuere negativa se po­
ne la negación inmediatamente después del Pronombre, v .g .
Schick ihm nicht, envíale no.
Dafs er ihm nicht fchicke , que él á él no envíe.

Regla I N .

En todos los tiempos Je Subjuntivo (precediendo alguna


partícula subjuntiva) se pone el Pronombre Personal antes
de los N erbos , v. g.
A u f dafs ich euch fchicke, para que yo os envíe.
Wann ich euch fchickete, quandoyo os enviara, ó en­
viase.
Ll
ü66 G R A M A TIC A A L E M A U A ,
Wann ich euch gefchicket habe , quando yo os enviado

^ a*Wann ich euch gefchicket hatte , quando yo os enviado


hubiera j ó hubiese.

Regla V .

En el Infinitivo se pone el Pronombre Personal antes del


Verbo, v. g.
Ich will euch fchicken , yo quiero os enviar.
En los tiempos de Infinitivo , que tienen la Preposición
zu je pone el Pronombre antes de e lla ,, v. g.
Es ift Zeit euch zu fchicken r es tiempo os de enviar.
Y si la Preposición fuere esta compuesta um zu , se pon•
drei el Pronombre en medio , v. g.
Ich bin nur gekommen um euch zu bcfuchcn ryo be so­
lamente venido para os visitar.

R egla V E

En los Participios Activos y Pasivos vá antes de ellos


el Pronombre, de este modo :
Ich habe alle euch dienende Mittel angewandt, yo bé
todos á vos f arables medios empleado.
Ich habe die mir verfandte Waaren empfangen, yo hé
las á mi enviadas mercancías recibido.

Nota I . Todo lo que queda dicho acerca del orden con


que se coloca el Pronombre Personal, se debe también enten­
der de los Nombres Substantivos, porque reina la misma
razón i y por tanto , si arriba queda dicho:
Ich liebe euch , yo amo os.
Ich habe euch gelieber, yo hé os amado & c.
S e dirá también con Nombres a s í:
Ich liebe meine Freunde,j'o amo mis amigos.
Ich habe meine Freunde geliebet, yo bé mis amigos
amado.
C A P . I I . CONSTR, £ j > ZOS P R O t f . 2 6 /
Nota I I . Quando ¡os Alemanes usan de aquel antece*
dente y relativo Wer, der & c , de que hablé en la pág. 1x9 se
pondrá el Nombre ó Prenombre antes del yerb o , aunque sea
en el Indicativo, de este modo-.
Wer euch fchicket der kann euch Al Imofen geben, el
que os envia , ese mismo puede os limosna dar.
Wer Geld hat der kann alles kaufen, el que dinero tiene,
éste puede todo comprar.
Nota I I I . E l Pronombre Relativo Welcher, welche,
welches es causa también de que el Pronombre Personal ó
Nombre se ponga antes del y e rb o , aun en Indicativo , v. g .
Der Betrüger, von welchem ich meine Schuhe kaufe, el
embustero, del quäl yo mis zapatos compro.
Die Gefahr, welche mich fehr betrübt, el peligro, quct
ó el quäl me mucho aflige.

§. I I I .

D e la construcción de un Pronombre Posesiva


con un Nombre.

Regla I .

L o s Pronombres Posesivos Mein, Dein , Sein & c , se ponen


antes de Nombre Substantivo con quien conciertan en gene-
ro , número y caso, v. g,
Mein Herr, mi señor.
Deine Seele, tú alma.
Sein Haus, su casa.
Véase la Declinación de estos Pronombres pág. 1 54 don­
de expliqué el Pronombre Scyn quando el Poseedor es del
genero femenino.
Regla I I .

Quando antes de Pronombre Posesivo hubiere algún


Nombre Numeral ó Adjetivo que signifique partición , se
puede construir de tres modos.
268 GRAMATICA ALEMANA.
I. Posponiendo el Numeral ó A d je tiv o , v . g .
Seiner Jünger einer, de sus D iscípulos uno.
Meiner Bedienten fechs, de mis criados sois.
Deiner Soldaten einige, viele , de tus soldados algunosr
muchos.
Meiner Freunde keiner, de mis amigos ninguno.
I I . Anteponiéndolo , v . g .
-Einer feiner Jünger , uno de sus D iscípulos.
Sechs meiner Bedienten , seis de mis criados & c .
I I I . Anteponiéndolo también , y poniendo el G enitivo en
A b la tivo con la Preposición von o' aus , v . g.
Einer von (vel aus) feinen Jüngern, uno de sus D iscí­
pulos.
Niemand von meinen Freunden, ninguno de mis amigos.
Viele aus unferer Gefellfchaft, muchos de nuestra com­
pañía.
Drey von feinen Kindern, tres de sus hijos.

R eg la H D

L o s Españoles ponen este A djetivo Todo antes de los P ro ­


nombres Posesivos , diciendo : todo mi cuerpo , toda su heren­
cia , todos nuestros libros , pero los Alem anes lo ponen
entre el Pronombre y el Su bstan tivo , de este modo'.
Mein ganzer Leib , mi todo cuerpo.
Deine ganze Erbfchaft, tú toda herencia.
Unfere ganze Bücher, nuestros todos libros.
Mein ganzes Haus, mi toda-casa.
R eg la I V .
L o s Alem anes usan de los Pronombres Posesivos en to­
dos aquellos casos en que los Españoles se valen de los P ro ­
nombres Dem ostrativos con estos romances', el d e , la d e , los
de y las d e iy ponen el Genitivo antes de los Pronombres, v .g .
Mein Gatten ift fchón; aber des Füríten feiner jft fchó-
ner , mi jardín es hermoso i pero del P rín cipe el de es mas
hermoso.
CAP, IT, COmTR. DE LOS PRöN. 269
Esta construcción se puede poner mas clara de dos mo
dos , que son ;
I , Repitiendo el Nombre Substantivo, v, g.
Es ift beffer,man verliert die Augen des Liebes, als die
Augen der Seele, es mejor, se pierdan los ojos del cuerpo,
que los ojos del alma: {en lugar de: als der Seele ihrer.)
I I , Formando un Nombre compuesto , v, g.
Ihre Augen íind wie die Falckenz: Augen , sus ojos son
como los de un halcón—ojos.
Siempre que los Nombres Substantivos señalen modor
manera , propiedad, semejanza , dependencia, alguna parte
de hombre ó de bestia , se unirán para formar esta clase de
Nombres compuestos. Pongo algunos exemplos:

Compuestos.
Das Ohr eines Efels, la oreja de un borrico. Das Efclsohr.
Der Kopf eines Ochfen, la cabeza de un buey. Der Ochfenkopf.
Das Spiel der Kinder, el juego de los niños. Das Kinderipiel*
Die Art eines Helden, lamanera de un hcroe. Die Heidenarr.
Das Amt des Richters , el oficio del Juez. . . Das Richteramt.
Véanse los varios modos que hay de formar Nombres
compuestos en la pág. 77.

Regla V .

E l Pronombre Posesivo puede separarse del Nombre subs­


tantivo con quien concierta , v. g*
Er hat nicht allein meine, fondero auch meines Stuben-
gefellen Bücher gcftohlen , el ha no solo mis , sino también
de mi compañero libros robado.
De este modo de construir hablaré en el Capitulo ulti­
mo de la Sintaxis*
2 J0 GRAMATICA A LEM A N A .

§. I V .

D e la construcción de un Pronombre D em ostrativo


con un Nom bre.

E s t o s Pronombres éste, e se , é sta , esa , aquel, aquella ,


son en Alem án Pronombres compuestos del A rtícu lo der, die,
das. y a en su prim itiva formación , ó y a en su terminación.
Véase en su lugar la Declinación de Jos Pronombres diefer,
diefe, diefes, jener, jene, jenes &c.

Regla I .

A los Pronombres aquél, aquella , corresponden en A le -


man derfelbe, derfelbtge , derjenige , v. g .
Wo ift derjenige Herr, diejenige Frau, donde esta aquel
señor, aquella señora.
Ich bin derfelbe, ó derfelbige, yo soy aquel, ó aquel
mismo.
Ich habe diefelbigen Bacher gekauft t yo be aquellos li­
bros comprado.
R egla I I .

L o s Españoles ponen el A d jetivo singular Todo antes de


Pronombres Dem ostrativos , (y de Posesivos corno expliqué
en el §. antecedente) diciendo: toda esta semana , todo el d i a,
todo este m es, año & c , pero los Alem anes lo ponen entre e l
Pronombre v el Su bstan tivo , v , g .
Der ganze Winter, el todo invierno.
Die ganze Erde , la toda tierra .
Diefer ganze Sommer , este todo verano.
Diefe ganze Stadt, esta toda ciudad.
Diefes ganze Ja h r, este todo año.
CAP. II. CONSTA. D E LOS PRO y . 27 1

Regla I I I .

E l Pronombre Demostrativo del genero Neutro diefes ó


das {en la Lengua Latina Hoc) quando está en la construc­
ción con una Preposición , puede convertirse en el Adverbio
da ó d a r poniéndole después la Preposición , de la qual cons­
trucción resulta un A dverbio compuesto , v. g .
["an diefes, an das 'j ["daran.
|zu dieíem, zu dem| se dice con |dazu, darzu.
E n lugar de\ durch diefes, durch das ^ mas e le ^dadurch.

lauf diefes, auf das J


i von diefem, von dem I ganda. Idavon.
Idarauf.

Exemplos..

Wir müfsen alle fterben , aber daran gedenkt faft Nie­


mand , nosotros debemos todos morir , pero en ello piensa
q u izá , á casi ninguno.
Ich will viel kaufen , aber dazu habe ich kein Geld , yo
quiero mucho comprar, pero para eüo tengo yo ningún dinero.
Es ift keine Furcht des Herrn in diefem Lande •, und
davon kommen fo viel Strafen, hay ningún temor del Señor
en este P a ís i y de ello-vienen tantos castigos.
Quando la cosa demostrada se quiere suponer próxima,
ó inmediata , se puede usar del A d vcrvio hier en lugar del
da ó dar , v. g . hieran, hierzu , hierdurch hiervon , hier­
auf. A cerca del acento de todos estos Adverbios ó Partícu­
la s , se hablará en las Partículas compuestas de Preposición

§. V .

D e la construcción de los Pronombres Interrogativos


con un Nombre.

H t b ie n d o explicado en la Declinación de estos Pronom­


bres Was für ein , y Welcher, pág. 143 la variación que tic-
*l j% GRAMATICA ALBMAMA*
m i, asi en el Singular como en el Plural y,v el modo de usar-
los según las ocurrencias de las fr a s e s , resta solo hablar
del Interrogativo neutral Was?

R egla /.

Orándolos Españoles preguntan de este modo: en quñ


Sobre quc \ Con qué ? Por qué\ A qué ? De q ié\ los Alema­
nes se valen del Interrogativo neutral Was? poniéndole an­
tes también la Preposición correspondiente. Exemplos.
In wasbeftehen feine Garer? en qué consisten sus bienes?
A u f ivas verlafset ihr euch ? sobre qué dais vos ?
Mit was wollet ihr eure Schuldner bezahlen? Con qué
quiere ustéd su acreedor pagar ?
Für was haltet ihr mich? Por qué teneis á m í?: (esto es:
Por qué cosa , ó por quién me tiene usted ?)
Zu was habet iht das gekauft ? á q u é ó para qué , ha­
béis esto comprado ?
En todos estos casos seguirá esta Regla la misma cons­
trucción que la última del §, antecedente , formando del In­
terrogativo Was? un Adverbio terminado en o ó en a : así:
Wo ó W a; y si la Preposición que ha de estar después , em­
pieza con vocal, terminará el Adverbio a s í : Wor ó War,
Sirvan de exemolos los anteriores para mayor claridadm
Worinn beftehen feine Güter ? en qué ut supra.
Worauf verlafset ihr euch ?
Womit wollet ihr eure Schuldner bezahlen?
Wofür haltet ihr mich?
Wozu habet ihr das gekauft?
Todas las Preposiciones ó Adverbios Interrogativos que
comienzan m Wa, Wa, o Wor, War, no son o ra cosa que
el neutral Was? construido del modo que queda explicado;
para lo qual se puede ver el Diccionario,
Las Preposiciones wegen, halbm o'halber no tienen el
Wo para su construcción, sino el Weffen, ó Wefs, como wefs-
wegen , wefshalben , ó wefshalber, weffenthalben.
C A P ; I L CONSTR. D E LOS P R O N .

§. V I .

D e la Construcción de un Pronombre Relativo


con Nombre y sin él.

n la Declinación de este Pronombre quedaron explicados


los diferentes modos con que se construye, respecto de su a n «
tecedente. Véase allí.
Regla I.

Quando los Españoles usan de estos romances Relativos,


Cuyo, Cuya , con un Nombre Sustantivo, usan los Alemanes
de estos Relativos en Genitivo, Weffen ó deffen , v. g.
G o tt, weffen tí deffen Gute unendlich if t , Diosy cuya
bondad infinita es.
G ott, auf weffen Barmherzigkeit wir alie hoffen , Diosy
en cuya misericordia nosotros todos esperamos.

Regla I I .

" E l Pronombre Relativo Welcher , que y el que y 6 el qual


se convierte en el Adverbio Wo o Wot , en los mismos termi— r
nos explicados en los Pronombres antecedentes , y así mismo
en da ó d ar, v . g .
En lugar de
Die Einkünfte von weichen ich lebe, find gering, las
rentas de que , ó de las qualesyo vivo , son pequeñas.
Der Bot mit weichem ich gekommen bin, ift, S c . el cor-
reo , con el quäl yo venido be , e s, &c.
Das Zeichen an welchem ich fehe dafs, &c. la señal en
la que y o en que yo veo que, & c.
S e puede decir a s í:
Die Einkünfte wovon ( ó davon} ich lebe, find gering.
Der Bot womit 'o damit) ich gekommen bin , ift.
Das Zeichen woran (d daran) ich fehe dais.

Mm
j 74 GRAMATICA ALEM ANA.

f y il

D e ja Construcción de Jas Varticulas Relativas«

L o s Alemanes, ó semejanza de los Italianos y Franceses


'( ú estos á semejanza de aquellos ) usan mucho de P a rtícu la s
R e la tiv a s , ó para hacer relación del lugar de que se trata9
t¡ de la s cosas de que se habla. La mayor parte de ellas son
compuestas de los A d verb io s da ó dar, wo ó wor. P a ra hacer
relación del lugar usan de estas: d a , allda, dafelbft, dort,
daran, darauf, dabey, dadurch, dahin, dahinter, darein,
dahinein , darinn , darüber, darum , darunter , daroben , da*
vor, darwider, darzwifchen , dazu , & c. T para hacer reía -
cion de lo que se h a b la , usan de davon, darab, daraus , da*
für, damit, darnach, darob, darum, worzu , woraus, wo«
durch, con otras infinitas , de cuyas significaciones , uso y
aplicación solo puede tratarse en e l D iccionario. A q u í d iré
únicamente 5que la mayor parte de las P artícu las re la tiva s
se suelen usar sincopadas en la conversación , v . g .
En lugar de
D a r a u f , d aro h en , d arü b er , d a ru n te r , d a r e in , da*
r in n , & c.
S e usan a s í:
Drauf, droben, drüber, drunter, drein, drinn, &Ci
Otras veces se usa poner r después del da, como darbey en lu­
gar de dabey; darzu en lugar de dazu ty a s í de otras.
Todas estas Partículas equivalen muchas veces á A d v e r­
bios , y aun otras á Pronombres R e la tiv o s : Corresponden a l
ryy al en de la Lengua Francesa , y a l c ¡ , vi^y ne de la Len ­
gua Ita lia n a : Quando se usan como A dverb ios en todas tres
Lenguas , significan generalmente a llá , a l l í , de a llí , de allát
( ó allá arriba , a llí dentro , de allá abaxo según la signifi­
cación que en Alem án tenga lo que está después del da ) T
quando se usan como Pronombres, significan en general á élt
á ella , á ellos , á e lla s , á esto , eso ó aquello , en é l , en ellat
de é l , de ella , de esto , eso d aquello.
CAP. 11. COtfSTR. DE LOS PROH. 2 JC
Aunque los Españoles usan también de dichas "Partícu­
las ,y a en clase de Adverbios , y a de Pronombres , pero ¡os
omiten con mucha freqüencia ; porque para ellos seria Pleo­
nasmo. B a ste para concluir esta materia la R egla siguiente.

R egla I .

Quando el antecedente fuere un Nombre , que signifique


parte ó porción indeterminada en S in g u la r, ó algún numero
indeterminado en P lu r a l, no se usará de Partículas R elati­
va s , sino del Genitivo del Pronombre R elativo, deffen , de­
ren , deffen , v . g .
Habet ihr Wein ,. Milch , Brod? tiene Usted vino, le­
che , pan ?
J a , ich habe deffen, s í,y o tengo de ello ó eso.
" e
Habet ihr Apfel, Birne, Pferde ? tiene U sted manzanasf
peras , caballos ?
J a , ich habe deren viel, wenig, s í, yo tengo de ello d eso
mucho, poco.
J a , ich habe derer genug, s í , yo tengo ( de esas cosas
todas que están incluidas en la pregunta ) bastante.
E n lugar del Genitivo deffen , & c . en singular , se puede
usar alguna vez del A rticulo Indefinido ein para afirmar , y
del Pronombre Impropio kein para negar. Exemplos.

{
Wein? reinen, a»
Milch ? J a , ich habe.. . .<eine , una.
Brod ? Leins , un.

{
Wein ? rkeinen, ninguno»
Milch?Nein, ich habe..¿keine , ninguna.
Brod? Lkeins, ningún.
Quando la parte d porción fuere determinada , se usará
del davon por Relativo , v. g.
Ich habe Brod , wollet ihr ein Stück davon ? yo tengo
pan , quiere Usted un pedazo de ello, ó de él.
Ich habe Wein, wollet ihr ein Glas davon ?yo tengo vi­
no , quiere Usted un vaso de é l, o de ello.
2 76 GRAMATICA ALEMANA.
N ota. E s necesario el uso de hablar p a ra que an Españ ol
se imponga en este juego de Relativos y antecedentes j respec—
to de que en su Lengua tienen poco uso ty alguna vez ninguno.

§. V I I I .

D e la Construcción de un Pronombre Impropio d Inde­


finido, con un Nom bre y sin él»

R e g la I .

4
j .unqt/e el Pronombre Impropio a l i e , puede comunmente
construirse como en Español, diciendo a lle m e in e H o ffn u n g ,
toda mi esperanza : a lle m e in e B ü c h e r , todos mis libros tíre.
Pero en la.Lengua Alemana significa también este Pronom­
bre alguno , alguna , precediendo la Preposición o h n e , sin i y
en este caso se construye de este modo:
O h n e allen S c h e u , sin todo respeto ( sin respeto alguno.)
O h n e alle U r f a c h , sin toda causa ( sin causa alguna .)
O h n e alles B ed en k en , sin toda consideración ( sin con-
sideración alguna,')
R eg la I I .

E l Pronombre k e in se construye en A lem án como en L a *


fin , de este modo:
I c h h ab e k ein en H u t ,yo tengo ningún sombrero,
Ic h h ab e k ein e F eder }y o tengo ninguna pluma.
I c h h ab e k ein P a p ie r , yo tengo ningún papel.
E n estos casos construyen los Españoles con el A dverb io
n o , diciendo'.yo no tengo sombrero , yo no tengo pluma , y o
no tengo papel.
Estando el Pronombre k e in sin Nom bre , se construye co­
mo queda dicho en la R egla del §. antecedente.

R egla I I I .

E l Pronombre b e y d e ó a lie b e y d e , lo construyen los A le -


C A P , I I . CONSTR. P¡B ZOS P R o t? , 37»
manes sin A rticulo > á diferencia de los Españoles, que lo po-
nen muchas veces , v. g.
Beyde Hánde, alie héyde Háode, ambas manos, ambas
á dos. : "
Mit beyden Hiinden , con ambas manos.

R egla i r .

■ Algunos Pronombres Impropias y aun Interrogativos en


Genitivo , se construyen con la Partícula ley , la qual signi­
fica suerte , especie i, genero , S e . v. g.
Allerley: keinerley: beyderley , de toda suerte : de nin­
guna suerte : de ambas suertes 6 modos.
Welcherley ? de qué suerte ?
Solcherley, de tal suerte.
Einerley, Zweyerley, de una suerte , de dos suertes.
También se construyen con estas terminaciones hand y
Gattung, v. g.
Ich habe allerley o allerhand Wein, yo tengo de toda
suerte de vino , ó de toda especie. '
Ich trinke allerhand ó Gattung Wein , yo bebo de toda
suerte de vino , ó de toda cla se , genero >& c .

§. I X .
D e la Construcción de los Numeras,

][~É abiendose explicado en los Nombres Numerales el modo


de contar en la Lengua Alemana , y a sí mismo el de decli­
narlos ; solo resta hablar de algunas construcciones numéri­
cas , conforme á la propiedad Alemana.

R egla I .

Para contar por anos.


17po.. . Taufend fieben hundert neunzig, mil setecien
tos noventa.
378 GRAMATICA ALEMANA.
179X.. t Taufend fieben hundert ein und neunzig, m il
setecientos uno y noventa.
E» e/ año 1 7 9 2 , im Jahre taufend f ieben hundert zwey
und neunzig,. en el año mil setecientos dos y noventa.
P a ra contar por horas.
Es wird bald eins, zwey,. drey, vier fchlagen , dará
presto ana , dos, tres quatro (esto es , la una , las dos & c .}
L o s Españoles no ponen la palabra hora quando cuen-
tan las que dá el relox 5 pero tos Alem anes la, ponen de este
modo ■
Ein Uhr ,zwey Uhr, drey U hr, vier U hr, fünf U hr, & c .
una hora r dos h o ra s ,. tres b o t a s q u a t r o horas , cinco ho­
ras , S e .
Wie wiel Uhr ifis ? que hora es ?‘
Acht Uhr,, neun uhr,, ocho h oras ,, nueve horas ( esto es y
las ocho y las nueve. )
P a r a contar por medias horas se pone con mucha, elegan-
cia el A djetivo halb, antes del numero ordinal y v . g .
Halb eins, halb zwey, halb drey, halb vier, media una,
media d o s, media tres , media quatro ( esto es y la media pa­
ra las dos yía media para las tres yla media para las quatro . )
O de este modo: Halb ein Uhr, halb zwey U hr, halb
drey Uhr.
T p a r a contar por quartos de hora se dirá a s í:
Sechs Uhr und ein Viertel, seis horas y un quarto: O de'
este modo: Eia Viertel nach fechs Uhr , un quarto después de
seis horas.
Acht Uhr und drey Viertel, ocho horas y tres quartos:
O de este modo: Drey Viertel um neun Uhr , tres quar­
tos p a ra nueve horas.
P a ra contar por dias.
Heut über acht Tage, boy sobre ( en ) ocho dias.
Innerhalb vierzehen Tage , dentro de catorce dias.
CAP, II, CONS TR. JOB ROS PRON, ®79
R egla H ,

P a ra contar por peso y medida.


Ein Pfund und ein halbes, una libra y una media (esto
es , lib ra y media. )
. Zwo Eilen und eine halbe, «na v a r a , y una media,
Drey Mafs und ein halbes, tres medidas , y una media.
E ste modo de construir se puede hacer con mas elegan­
cia t v. g.
Anderthalb Pfund: anderthalb Elle: anderthalb Mais;
Que es como si d ix e ra : Una lib r a y la mitad de la o tra , ó de
la segunda : Una vara y la m itad , & c . E n estos mismos tér­
minos se puede continuar diciendo', drittehalb Elle, viertehalb
Mafs.
Regla I I I .

P a ra comprar y vender.
L o s Españoles dicen comprar ó vender á docenas, á vein­
tenas , á centenas ó centenares, á millares > ó por docenas,
veintenas , & c . Pero los Alemanes construyen en estos casos
con la Preposición M it; de este modo:
Mit dutzeten, mit zwanzigen, mit hunderten, mit tau-
fenden.
También construyen a s i:
Dutzet weis, zwanzigweis, hundertweis, taufendweis.
R egla i r .

P ara las fechas de las Cartas.


Madrid den achten Hornung, M adrid el ocho Febrero.
Cadiz den zehenden May , Cadiz el diez Mayo.
Drefsden den zwanzigften Brach= Monat, Dresde el
veinte Junio.
Leipzig den vier und zwanzigften Chtift—Monat, Letpm
zic , el quatro y veinte Diciembre.
E l A rticu lo den se puede om itir , y en su lugar poner la
28O GRAMATICA A L E M A N A .
Preposición am, diciendo: am achten Hornung, am zehcndeu
May, &c.

C A P IT U L O III.

D e la Construcción de un V erbo con un Nom bre ó P ro ­


nombre , ó con otro Inerbò en Infinitivo* .

§. A

D e la Construcción de un V erbo con Nombre ó


Pronombre en Nom inativo.

Regla I .

L o s Verbos feyn, werden , bleiben ó verbleibenheífsen ó


genennet werden , .gebohren werden, fcheinen , leben , der­
ben , y otros semejantes , rigen Nom bre ó Pronombre a l N o ­
minativo y V.g. .
Du bift ein T o ll, tú eres un loco.
Er wird König werden , el llegará á ser R ey.
Ich bleibe ó verbleibe y euer Diener f yo quedo vuestro
servidor. :■ !
Unfer König heifst C ari, nuestro R ey se llama C arlos.
Ich werde Anton genennet,y o soy Antonio llamado.
Er iít ein Furft gebohren , él ha un Principe nacido.
Er fcheinet alt, él parece viejo.
Ich lebe und derbe ein Chrift ,y o v iv o y muero un C h ris­
tiane. . .
C4P, m , comm, m losvMRms. tHi

De la construcción de un Verbo con Nombre ó


Pronombre en Genitivo.

Regla I.

L o s Verbos feyn y werden rigen los Nombres ó Pro-


nombres al Genitivo quando se quiere denotar posesión, pro«
piedad , sentimiento , patria , descendencia , oficio ó profie-
sion, v. g.
DIefes Haus ift meines Vaters, esta casa es de mi padre.
Mein Bruder ift gutes Geniüths , mi hermano es de buen
animo.
Er ift meiner Meynung , él es de mi opinión, parecer ó
dictamen.
Wir find eines Vorhabens , nosotros somos de un pare~
cer ó sentir.
Quando hay que denotar patria , descendencia , oficio o
profesión , se construirán estos Nombres con el Artículo In­
definido aponiendo antes el Genitivo , v . g.
Ich bin meiner Geburt ein Spanier, yo soy de mi naci­
miento , u origen , un Español.
Du bift deines Gefchlechts ein Herzog, tú eres de tu des-
cendencia ó linage , un Duque.
Er ift feines Handwerks ein Schneider , él es de su oficio
un sastre.
Er ift feiner Religion ein Lutheraner, el es de su R eli­
gion un Luterano•
E l dicho Ginitivo se puede también poner después del No­
minativo ; en cuyo caso pasará al Ablativo con la Preposi­
ción von , v. g.
Ich bin ein Spanier von Geburt, yo soy un Español de
nacimiento.
Du bift ein Herzog von Gefchlechte , tú eres un Duque
de linage.
Nn
48 z G R A M A T IC A A L E M A # A .
A esta Regla se juntan los Nombres que señalan la edad,
los quciles se construirán de este modo :
E r ift feines A lte r s im z w a n z ig fte n , d r e y z ig f t e n J a h r e ,
él está de su edad en el vig ésim o trig ésim o año.
R eg la I I .
Qualquier V erbo que signifique, ó indique posesión de can­
tidad indeterminada , goze , uso , servicio , deseo, necesidad ,
privación ,. abstinencia , memoria , olvido ,. abundancia , p a r­
ticipación , capacidad , d ign idad , ciencia con todos sus con­
trarios , rigen Nom bre ó Pronombre a l Genitivo. E s t a regla
es común á las dos Naciones , de este modo: Siem pre que los
Españoles ponen después de V erbo este romance o Preposi­
ción d e , para reg ir con ella Nom bre ó Pronom bre , los A le ­
manes usan del Genitivo sin Preposición, a l modo de los L a ­
tinos. Pongo algunos Exem plos.
I c h habe e u e r e s G e ld e s , yo tengo de vuestro dinero.
I c h e ífe eu eres B r o d e s , u n d tr in k e e u er es W e in e s , y o co­
mo de vuestro pan , y bebo de vuestro vino.
E r leb et fe in e r E in k ü n f t e , él v iv e de sus rentas.
Siem pre que el Verbo sea recíproco ,. se puede poner e l
Genitivo entre el Pronombre Reciproco y el V e rb o , v . g .
S ic h eines D in g e s b e d ie n e n , sé de una cosa se rvir.
S ic h einer G e fe llfc h a ft a b t h u n , sé de una compañía desa­
viar.
S ic h eines V e r lu íts tr ó f t e n , sé de una pérdida consolar.
Quando en la Oración hubiere algún A d jetivo con qual­
quiera de aquellas significaciones, se pondrá con elegancia a l
f in , v . g .
M e in e T a f c h e ift G o ld e s u n d S ilb ers le e r , mi faltriqu e­
ra está de oro y plata vacía.
E r ift d ie fe r E h r e v ü r d ig , é l es de este honor digno.
I c h bin d e in e r F r e u n d íc h a ft m ü d , yo estoy de tu amis­
tad cansado.
Er ift ein es g ro fse n L a fte r s f c h u l d i g , él es de un gran de-
lito culpable.
I c h b in d e ffe n u n w iffe n d ->yo soy ú estoy de eso ignorante.
CAP* III, CONSTP, DM ZOS VERBOS, %8 3
Algunas veces pueden todos estos Genitivos pasar al
Ablativo con la Preposición yon , diciendo; von euerem Gel-
d e , von euerem Brode , von einem Dinge, &c.

§. / / / .

De la construcción de un Verbo con Nombre ó Pronom«


bre en Dativo.

Regla L

os V erbos que contiene la guíente Tabla rigen al D ati-


vo la Persona , sea Nombre Pronombre.
Abfodern, exigir. Borgen , prestar, o darfiado.
Ablagen , renunciar. Bringen, rra^r.
Abfeh lagen, rehusar. Danken, ¿ar gracias ,
Abtragen , pagar. decer.
Anbefehlen, recomendar. Dienen, servir.
Angehóren , pertenecer. Dräuen, drohen , amenazar.
Anmerken, observar, notar. Empfehlen, recomendar.
Anheimftellen, ¿torar 0 zw- Entbiethen, saber y no■*
luntad de otro. tificar.
Ankündigen, anunciar. Entrichten , pagar, satisfa­
Anfchlagen, anheften yfixar. cer.
Anträgen, ofrecer, presentar. Entziehen , p riva r, quitar.
Anzeigen , señalar, indicar. Erhandeln , adquirir ,
Anzetteln, tramar. prar.
Anzünden , encender. Erkaufen , rescatar.
Auflauren, asechanzas* Eröffnen , descubrir , 0100/4
Aufpaffen , espiar, observar. festar.
Aufwarten , servir. Erftehen, compar en almo*
Befehlen, ordenar, mandar. neda.
Begegnen, encontrar. Erwledern, replicar, reponer*
Bereiten, preparar. Erzählen , contar , referir.
Bezahlen , pagar. Folgen, nachfolgen, seguir.
Bezeugen , atestiguar. Frohnen , fronen, trabajar
Biethen, darreichen, ofrecer. gratuitamente.
284 GRAMATICA A LE M A N A .
G e b e n , dar . P ro p h e z e ih e n r profetizar.
G eh ören , pertenecer. R a u b e n , hurtar.
G e h o r c h e n , obedecer. R a u c h e r n , incensar.
G leich en , asemejar. R e i c h e n , socorrer , favore-.
G önnen , no envidiar. cer.
H äuch eln , disimular , afec­ R u f e n , llamar.
tar. S a g e n , decir.
Helfen , ayudar , socorrer. S ch a d e n , dañar.
K la g e n , gem ir , lamentar. S c h e n k e n , dar , hacer un
L äu g n en , nicht g efteh en , ne­ presente.
gar. S c h m e ic h e ln , adular.
L a n g e n r largar ,. dar. S p r e c h e n , hablar.
Leben , v iv ir ( para otro. ) S t e h le n , robar.
L e ih e n prestar. S te rb e n , morir ( para algu­
L e u c h t e n , esclarecer r b ri­ no.)
llar y lucir. S t e u e r n , prevenir , remediar.
L ie b k o f e n , acariciar. S e y n , ser (para alguno.)
L o h n e n , pagar el salario. T h u n Tbacer.
L ü gen , mentir. T ra u e n ¡fiarse.
M isg ó n n e n , envidiar. T ro tz e n , provocar , hechar
N a c h b e t e n rezar la misma bravatas.
oración. V e r b ie t h e n , prohibir.
N a c h b r in g e n , traer detras. V e r g ä lle n , hacer amargo.
N a c h g e b e n , ceder. V e rg e b e n y perdonar.
N a c h g e h e n , seguir , ir de­ V e r g ö n n e n , z u la ffe n , per­
tras. m itir.
N a c h ja g e n , n ach -' V e r g ö n n e n , m ifsg ó n n e n , en­
la u fe n ..................... I correr vidiar.
N a c h re n n e n , nach- detras. V e r h a lte n , v e rh e le n , ocul­
fp r in g e n ................ tar.
N a c h tr a c h t e n , aspirar. V e r k ü n d ig e n , anunciar.
N a ch fte h e n , ceder el sitio. V e r f a g e n , rehusar.
N eh m en , tomar ( para al­ V e rfp re c h e n , prometer.
guno.) V e rw e ile n , zaherir.
N e n n e n , nombrar. V e r z e ih e n , perdonar.
N ü tzen , ser útil. V o r h a lt e n , reconvenir.
O p fe r n , sacrificar. V o r le f e n , leer ( á otro . )
cap. i n : c o m m . D E LOS VERBOS. 285
Vorreíten , servir de post i - Wünfchen , desear.
lion. Zeigen , mostrar.
Ver fa gen , decir unte otro. Zubringen, atraer.
Vorfchreiben , prescribir. Zubereiten , preparar.
Vortretten*, ponerse delante. Zufuhren , conducir.
Weigern , rehusar , excusar. Zulangen , bastar.
Weifen, mostrar. Zulegen , añadir , aumentar.
Weifsagen, pronosticar. Zufagen , prometer , dar pa~
Widerftehen , resistir. labra.
Widerftreben Toponerse. Zufchanzen, procurar.
Widerftreiten , contender. Zufetzen, zutrínken , hacer
Winken , hacer senas , gui­ beber.
ñar. Zutragen , llevar,
Todo Verbo camptest o de ¿malquiera de estas Preposicio-
nes bey , nach , vor , z u , rige yi comunmente al D ativo.

Regla I D

Quando el Verbo Seyn está en la Oración con algún Adje­


tivo y que signifique utilidad , daño , favor , semejanza , con­
trariedad , habitud , disposición , aptitu d , fa cilid a d , posi­
bilidad , conformidad con todos sus contrarios , regirá al Da­
tivo el Nombre ó Pronombre $ el qual estará con elegancia an­
tes del A djetivo , v. g.
Er ift den Kindern nützlich, él es á los niños útil.
Das ift mir fchädlich , eso es para mí dañoso.
Der Richter ift ihm hold , el Juez es á él favorable.
Der Sahn ift feinem Vater ähnlich , el hijo es á su pa­
dre parecido.
Diefer Mann ift mir zuwider , este hombre es á mí con­
trario.
Er ift dem Kriege geübt, él está á la guerra habituado.
Ich bin euerem Dienfte bereitwillig , yo estoy á vuestro
servicio dispuesto.
Den Sprachen tüchtig feyn , para las lenguas apto ser.
Daft ift mir leicht , eso es á m í , ó para m í , fá cil.
Das ift dir möglich , eso es í t í posible.
*86 O n, A M A T IC A A L B M A U A ,
D i e A b ic h rift ift ih rer U r fc h r lft g le ic h , la copia está á
su original conforme•
§ .¡v .

V e la construcción de un Verbo con Hombre 6 Pronom­


bre en Acusativo,

Regla I .

T i d o Verbo A ctivo pide Acusativo de Persona ó cosa , v .g .


F u rc h te t G o t t , und e h re t d en K ö n i g , teme á D io s , y
honra a l Rey.
E r liebet fe in e n B r u d e r , él ama á su hermano.
D i e M e n fc h e n loben d ie T u g e n d e n , los hombres alaban
las virtudes.
R egla I I .

Los Nombres que significan medida ú espacio , se juntan


freqüentemente á los V erbos en A cu sativo , v. g.
D a s T u c h Jkoftet d ie E lle d r e y T h a l e r , la tela cuesta la
vara tres pesos.
D e r lezte K r ie g e h a t v i e r J a h r e g e d a u r e t , la ultima
guerra ha quatro años ha durado.
D e r T h u rn ift h u n d ert E lle n h o c h , la torre es cien
varas alta.
Regla I I I .

Quando se tra ta del precio de una cosa , pide el Verbo no


solamente el Acusativo de Persona ó cosa , sino otro caso con
las Preposiciones um , u n t e r , ó f ü r , que determinen el va -
lor , v. g.
I c h h ab e d as H a u s f ü r z e h e n ta u fe n d T h a le r g e k a u ft ,y o
hé la casa por diez mil pesos comprado.
E t h a t m ich u m zeh en T h a l e r b e tro g e n él ha á m i en
diez pesos engañado.
Ic h gebe d as P ferd n ic h t u n te r z w a n z ig T h a l e r , y o doy
el caballo no menos veinte pesos.
C A P . 1 1 1 . CONSTR * D E LOS V E RB O S. 287

§. IV .

Los V erbos le h r e n , n e n n e n , heifsen , m achen yy frag en ,


rigen dos Acusativos , uno de persona , y otro de cosa , v. g.
E r le h re t fein en B ru d e r fa lfc h e M e y n u n g e , él enseña á
su hermano falsas opiniones.
E in en fein en F reu n d nennen , á uno su amigo llamar.
E r h eifset m ich fein e T o c h t e r , él llama á mí su hija*
E r m a c h e t m ic h v ie le K om p lim en ten , él hace á mí mu­
chos cumplimientos.
E r fra g te m ich etw as , él preguntó á mí cierta cosa.
Quando el Verbo m a c h e n , significa hacer á uno, esto es:
elevar á alguno á un empleo , dignidad , cargo , &c. se cons­
truirá con la Preposición zu , la qual regira al D ativo el di­
cho empleo, titu lo , cargo ó dignidad , v. g •
E r m ach te ih n z a fein em K a n z l e r , él hizo á él su Can­
ciller.
E in en zu m B if c h o f f , zum D o c t o r , zum E rb e n , zum R a -
th e , zum M e ifte r , zum N arren m achen , á uno á Obispo , á
Doctor , á heredero , á Consejero , á M aestro , á loco elevar ,
hacer ó constituir -
Regla. V .

Los Nombres que señalan cantidad , numero , peso y me­


dida se juntan á los Verbos en Acusativo y el qual caso pre~
cederá comunmente , v. g.
D e r Stein ift ein en C e n tn e r fch w er , la piedra es un
quintal pesada.
D a s B re tt ift eine E lle d i c k , la tabla tiene una vara
grueso.
D e r F ad en ift zeh en K la fte r l a n g , el hilo tiene diez toe-
sas largo.
F r b lie b d te y T a g e b e y m ir ^ él estubo tres dias en mi
casa.
Ic h b in zeh en Ja h r e alld a gew efen ,yo be diez años alh
estado .
288 GRAMATICA A LE M A HA.
Lo mismo se debe entender de todos aquellos casos en que
se ha de responder á estas preguntas: wie lang ? que largo , d
quinto tiempo', wie grofs ? qué grueso ? wie weit? qué lejos?
wie breit ? qué ancho í wie eng ? qué angosto ? wie hoch? qué
alto ? wie alt? qué viejo ? ó quinta edad ? <Sfo.

Excepción de esta Regla.

E stos Sustantivos Mann , Fufs, Schuh, Buch, Riefs,


Maas, Loth , Pfundy Zoll , aunque se usan para señalar can­
tidad y numero, peso y medida , no van al A cusativo con nin­
gún hierbo , ni entran en el P lu ra l ; sino se quedan indeclina­
bles , ó como si fueran Adverbios. Exemplos.
Ein Regiment von taufend Mann (y no Männern ) , un
Regimiento de mil hombre ( y no hombres. )
Die Mauer iít zwanzig Fufs hoch (y no Fúfse) , la mu­
ralla es , 6 tiene veinte pie alta { y no pies.")
Mein Haus ift vierzehn Schuh hoch ( y no Schuhe ) , mi
casa tiene catorce zapato ó pie alta ( y no zapatos ó pies . )
Ich kaufe täglich fünf Buch Papier { y no Buche), y o
compro cada dia cinco quaderno papel ( y no quadernos.)
Er fchreibt jährlich fechs Riefs Papier no R iefse),
él escribe anualmente seis resma papel ( y no resmas. )
Acht Maas Wein (j; no Maafse) , ocho medida vino (y no
medidas. )
Ich habe zwólf Loth Silber { y no Lothe ) , yo tengo doce
media onza plata ( y no onzas . )
Ein Centner hat hundert Pfund { y no Pfunde ) , un quin­
tal tiene cien libra ( j/ no libras . )
Dreyzig Zoll ( y no Zolle) , treinta pulgada (jy no pul->
gadas . )
R egla V I .

Quando los Españoles tratan de algún miembro del cuer­


po , ó facultad del alma , se valen comunmente del Articulo
Definido , diciendo a s i : To tengo la cabeza grande , tú tie­
nes la nariz larga , él tiene la memoria fla c a , &c. Pero los
C A P . ITT. CONSTR. H E LOS V E R B O S. 289
Alemanes usan en estos casos del Artfculo Indefinido en Acu-
sa tivo , v. g.
Ich habe einen grofsen Kopf,j/<? tengo una grande cabeza.
Du haít eine lange Nafe, tú tienes una larga nariz.
Er hat ein fchwaches Gedáchtnüls, el tiene una flaca
memoria.
§. V .

D e la construcción de un Verbo con Nombre ó Pronombre


en A blativo.

Regla I.

L o s N «ríos que entran en algún discurso para denotar


instrumento, causa ó modo de obrar alguna cosa , tienen an­
tes ó después de s í el A blativo con su respectiva Preposi­
ción , v . g .
Ich fange die Fifche mit der Angel, yo cojo los pesca­
dos con el anzuelo.
Aus Liebe habe ich das gemacht, por amor (ex amoré)
be yo eso hecho.
Er lebet von Kräutern und Wurzeln , el vive ( pasa su
vida , ó se alimenta) de yerbas y raíces.
Man muís das Unrecht mit gleichem Muthe und Geduld
ertragen, es menester el agravio con igual animo y paciencia
soportar.
Du macheft das aus Furcht,/» haces eso de temor o'por
(ex timare i)
Regla I I .

Todo V trbo Pasivo se construye coiñAbiativo regido de


las Preposiciones von o mit, v. g .
Ein weifer König wird von feinen Unterthanen gelkbet,
un sabio R ey es de sus vasallos amado.
Diefes Geld ¡ft mit meiner Hülfe gewonnen worden, es*
te dinero ha con mi ayuda ganado sido.
Oo
JOO GRAMATICA ALEM ANA *

§. n *

D e la construcción de un Verbo con dos casosi

Regla I.

Regimen del D a ti v o s Nominativo*

Venando en alguna construcción se bailaren estos dos ca­


sos r precederá el D ativo » v. g.
E in M e n fch ift dem a n d e rn e in F e in d > un hombre es a l
otro , (d para otro) un enemigo.
D ie fe Stadt ift dem K ö n ig e e in S c h a t z , esta ciudad es
al Rey (ó para el Rey) un tesoro.

Regla I I .

Régimen del A cusativo y Genitivo.

Qtualquiera construcción que tenga estos dos casos t el


Acusativo se pondrá antes del G enitivo , v . g.
I c h en th a lte m ic h des W ein es yy o abstengo me del vino.
D i e D ie b e h a b en ih n fe in e s G e ld e s b e r a u b e t } los ladro­
nes han ä él de su dinero despojado.

R egla I I I .

Régimen del D a tivo y A cusativo.

En concurrenciattíe estos dos casos precederá el D a ti­


vo , v . g .
G o t t g ieb t d e n M e n fc h e n fe in e G n a d e , D ios da á los
hombres su gracia.
W ann ic h m ein em D ie n e r etw as b e f e h le , quando y o á
mi criado alguna cosa mando•
C A P. III. CONSTR. D E LOS VERBOS. ÍOI
Regla I V .

Régimen de dos Acusativos.

(guando concurren dos Acusativos, uno de personaje otro


de cosa , precederá el de la persona , v. g.
Gott lehret mich feine Wege, Dios enseña á mi sus ca+
minos.
Ich lehre meinen Freund die Deutfche Sprache, yo en­
seño á mi amigo la Alemana Lengua.
S i los dos Acusativos fueren ambos de Persona , ó am­
bos de cosa , el que denota el sugeto se puede poner antes del
que denota , ó es el predicado , v. g.
Ich fchicke ihn frey ,y o envió á él libre.
Ich habe ihn gefund gefunden ,yo he á él sano bailado.
Du haft mich frölich gemacht, tú has á mi alegre hecho.
Er hat mich lieb , el tiene á mi amor (me ama.)
Todo lo que queda dicho de la ocurrencia de dos casos que
son Nombres , se debe también entender de dos casos que son
Pronombres , ó que el uno sea Nombre y el otro Pronombre.
En el último Capítulo de la Sintaxis hablaré , no obstante,
de algunas variaciones que hay sobre esta materia.

§. v il
De la construcción de un Verbo con otro en Infinitivo.

Regla I.

^^uando estos Verbos fe h e n , h ó r e n , le rn e n , la ffc n , m uf­


fe n , w o lle n , fo lie n , k ö n n e n , m ögen , d ö r fe n , y h eifsen es-
tan precedidos de sus Verbos Auxiliares en sus tiempos com
puestos , se ponen con mucha elegancia en el Presente de In­
finitivo en lugar del Supino. Pongo exemplos.
Ich habe ihn kommen fehen ( y no gefehen»)yo he a el
venir ver ( y no visto .)
201 GRAMATICA ALEMANA.
Ich habe es fagen hören (j; no gehöret,) jyo he eso decir
oir ( j ’ no oidc.)
Er hat reiten lernen ( y no gelernet,) ei ha á montar á
caballo aprender ( y no aprendido.')
Er hat mich grufsen laífen (y no gelaffen , ) el ba á mi
saludar hacer (y no hecho.)
Er hat es glauben muffen ( y no gemufst,) el ha eso creer
deber (,y no debido.)
Sie haben lieben wollen ( y no gewollt,) ellos han amar
querer ( y no querido d)
Ich habe fchreiben íollen\j> no gefüllt,)y o he escribir
deber (j> no debido.)
Du haft es nicht machen können (jy no gekonnt,) tú has
eso no hacer poder (y no podido.)
Er hat es nicht fagen mögen ( y no gemocht,) el ha eso
no decir poder (y no podido.)
Wir haben es nicht thun dörfen ( y no gedorft,) nosotros
hemos eso no hacer osar (j> no osado.)
Wir haben dichs thun heifsen ( y no geheifsen,) nosotros
hemos á t i eso hacer mandar ( y no mandado.)

R egla I I .

E stos Verbos lehren , lernen, helfen y gehen rigen otros


Verbos al Infinitivo sin Preposición , á diferencia de los
Españoles que ponen la Preposición a entre ¡os dos , v. g .
Er lehret mich Jefen , el enseña mi leer.
Ich lerne fchreiben , yo aprendo escribir.
Sie hilft uns arbeiten, ella ayuda nos trabajar*
Ich gehe- íchlafen ,y o voy dormir.
Regla I I I .
Siempre que el Verbo Werden sea A u x ilia r a o tro , per­
derá la sílaba ge del Supino , v. g .
Carl der vierte ift von feinen Unterthanen gelibet wor-
den, (j/ no geworden.) Carlos el I V . ba de sus vasallos
amado sido.
CAP. 111. CONSTk. TUE LOS VERBOS. 202
Fuera de estos casos conservará su sílaba g e , v. g.
J e í u s ift e in M it t le r g ew o rd en , Jesus ba un medianero
llegado á ser.
E r ift a u c h ein A r m g e w o r d e n , el ba también un pobre
llegado á ser.
Regla I V .

Los Alemanes se sirven del Presente de Infinitivo de los


Verbos en lugar de N om bres , con hacerlos del genero N eu­
tro. En esto convienen ccn los Españoles, como quando dicen
e sto s : el comer , el beber , el dormir , el correr , el ju g a r , el
am ar , el aborrecer, el reir, el llorar S e . Los Alemanes asi­
mismo dicen : d as E ffe n , das T r i n k e n , das S c h la fe n , d a s L a u ­
fen , d as S p ie le n , d a s L i e b e n , das H a ffe n , d as L a c h e n , d as
W ein en 8cc.
A todos ellos llama el Alemán Infinitivos Nominase en­
tes i y respecto de que son Nombres verdaderos , serán regi­
dos á los casos que pidan ¡os V erbos con quien se juntan.
D e lo demas que se ha de saber acerca de la construcción
de un Verbo con otro Infinitivo, se hablará en la construc­
ción de las Preposiciones.

§. VIII.
D e la construcción de los Verbos Impersonales.
R egla I .

n .a mayor parte de los V erbos impersonales, tanto los que


lo son por su naturaleza , como los que se pueden conjugar
impersonalmente, rigen al Acusativo los Nombres ¿ Pronom­
bres , v. g.
E s re g n e t g ro fse T r o p f e n , llueve grandes gotas.
E s frie re t E is , biela , ó cae hielo.
E s w u n d e rt m ich , eso admira á mi.
Exceptuanse los siguientes que rigen a l D ativo.
E s a h n e t m ir , ó es fch w a n e t m ir, me parece , ó tengo acá
una idea.
294 GRAMATICA ALEMANA.
E s b e g e g n e t, o w ie d e rfa h rt m i r , me acontece.
E s behaget m ir , me agrada > o eso me guita.
E s dáucht m ir , me parece.
E s fallt m ir le ic h t, fc h w e r , me es f á c i l , dificiU.
E s gebühret m i r , me conviene.
E s gefallt o b e lie b t m ir , me agrada»
E s m isfäilt m i r , me desagrada.
E s geh ö ret m i r , me pertenece.
E s gelin get ó g e rä th m i r , me salgo con mi intento.
E s m islin get d m isrá th m i r , no me salgo con lo que
quiero.
Es grauet m ir , me aflige , ó me da pena •
Es ift mir l e i d , me pesa.
Es m angelt d g e b ric h t m i r , me f a lta .
Es träum et m i r , pienso , ó se me pone en la fa n ta sía .

% IX .

D e la construcción de los Verbos Recíprocos..

Regla I .

L a mayor parte de los Verbos Recíprocos rigen a l Acu¿


sativo. Pongo exemplos.
I c h erin n ere m ich ,y o acuerdóme. (me acuerdo.)
D u e rlu ftig e ft d i c h , tú di vier teste, (te diviertes.)
E stos Verbos fic h e in b ild e n , imaginarse 5 fic h v o r f t e -
llen , proponerse » f ic h h elfen , ayudarse » fic h r a i h e n , acón*
sejarse , rigen ordinariamente a l D a tiv o , v. g.
I c h kann m ir n ic h t e in b ild e n ,yo puedo me no imaginar*
I c h ftelle m ir v o r ,y o me propongo.
I c h h e lfe m ir ,y o ayudóme.
I c h rath e m ir , j w aconsejóme.
Acerca de la construcción de los V erbos N eu tros , Com*
puestos y de Movimiento i puede servir la doctrina que be
dado en sus respectivas Conjugaciones«
C A P . I V . COXSTR. H E LOS P A R T IO . 29 ¿
*x X>: X'/r><>^><>^:<xyxX><y>í><><vo><>c<X><V>;><><X!K^

C A PITU LO IV .

D e la construcción de los Participios.

E n el Capitulo V . de la segunda parte de la Gramática


quedó explicado , que parte de la Oración es el Participio',
a llí mismo dixe también que era de dos maneras , á saben
P articipio de Presente , y Participio de Pretérito ; y últi­
mamente lo que el Participio tiene de común con el Nombre
y cotí el V erbo. Solo resta hablar ahora de los varios mo­
dos con que los Alemanes construyen los Participios, tanto
de Presente como de P retérita para lo qual es necesario se­
ñalar primero los Participios Españoles , explicándolos á su
continuación según la propiedad Alemana ; por quanto las
dos Naciones apenas convienen en el modo de producirse.

. I.

D e la construcción de los Participios de Presente•

L o s Participios de Presente (que otros llaman Participios


activos fy otros Gerundios de Presente) son aquellos que los
Españoles terminan en ando y en endr. , como: amando, le­
yendo y soñando , corriendo , cantando, diciendo , gritando»
gimiendo , andando , cayendo & c .

Modo de construir estos Participios en Alemam


R egla I.
L o s Alemanes construyen dichos Participios , añadiendo
una d al Presente de infinitivo de activa de los Verbos, v. g.

toben, alabar. lcbend , alabando.

1 Ikben, amar.

.íchreiben, escribir.
forman, liebend, amando.

fehreibend , escribiendo.
2o6 GRAMATICA ALEM ANA.
rfpielen, jugar. fpielend ¡jugando.
' weinen, llorar. f ñrman weInend ¡llorando.
& e “) lachen , reir. * lachend, riyendo.
(a rbeiren, trabajar. arbeiteni, trabajando.
Usan los Alemanes de estos P articip io s para demostrar
el estado ó situación que la persona ó la cosa tienen ; y esto
lo hacen después de otro y e rb o que la Oración tenga. Pongo
exemplos:
Ich fand ihn fchreibend ¡y o hállele escribiendo,
Sie Tagte weinend , ella decía llorando.
Er kam laufend, el vino corriendo.
Mein Vater ftarb Gott lobend, mi padre murió á D ios
alabando.
Ich habe ihn arbeitend gefunden , y o he le trabajando
hallado.
H e dicho que esto lo hacen los Alem anes después de otro
V erb o , que la Oración tenga , porque no se puede empezar á
hablar en Alemán por estos P articipios , como lo hacen los
Españoles.
R e g la I I .

L o s siguientes Participios Españoles se construyen en


Alemán de este modo :
I. Hablando se aprende L Mit Reden lernt man reden.
á hablar. Con hablar se aprende á hablar .
I I . P a sa r el tiempo es- II. Die Zeit mit Studiren vertrei-
tudiando. ben. E l tiempo con estudiar p a ­
sar.
I IT . Saliendo de casa , III. Als ich aus dem Haufegieng,
encontré S c . traff ich an &c. Luego que yo de
casa s a li , encontré S c .
I V . Trabajando y o ■>tú IV. Wann ich arbeite , fo geheil
vas á paseo. du fpatziren. Q uandoyo traba-.
j o , vas tu á pasear.
D e manera que en todos estos romances de P articipio es
necesario valerse de circunlocución para no usar del P a rti-,
cipio en Alemán terminado en end.
CAP* I V i CONSTA, 'H E ZW P A R T /C ,
Regla I I /.
H a y otros Participios de Presente , que los Españoles
llaman A djetivos de una terminación. ,-los qrnles acaban en
ante y en ente , como’, amante, indecente,, comediante, inso­
lente, tunante, imprudente, feriante,ardiente, chocante, v i­
viente & c. Todos estos son para los Alemanes verdaderos
Nom bres A d je tiv o s,y Como talesJo c h a s fruyen con sus Subs­
tantivos. S u formación consiste en poner la silaba der al)
Presente de Infinitivo, v . g . v. 1 ,
Ein arbeitender Menfch , un laborante hombre, (un tra­
bajador.)
Eine fterbende Frau , una muriente señora, (una mori­
bunda.) <■ ■ ' \
Ein brennendes Brod , un caliente ó ardiente,pan.
Exceptuante de esta R egla aquellos casos en que los A le­
manes tienen propios Nombres Substantivos y A djetivos,
que corresponden á ¡as dos terminaciones Españolas ante y
ente, v. g .
Un fe ria n te , ein KaufFmann.
Un amante, ein Liebhaber.
Un habitante, ein Einwohner.
Un sirvien te, ein Bedienter.
Una cosa presente, ein gegenwärtiges Ding.
Razón aparente , ícheinbare Urfache.
Un vestido conveniente , ein gebürliches Kleid.
Dinero restante, übriges Geld.

R egla I V .

L o s Alemanes tienen participios activos con significa­


ción de Fu tu ro, que construyen como verdaderos Adjetivos,
precediendo la Preposición zu. E sta formula se expresa en
Español con el Infinitivo del Verbo ,y la fórmula ó romance
Que se ha d e , v. g. _. , ,
L a Ig lesia , que se ha de fa b rica r... Die zu bauende
Kirche.
Pp
‘ GRAMATICA ALEM ANA, '
E l dinero, que se ba de p a g a r Das zu zahlende Geld.
L o s libros , que se ban de comprar... Die zu kaufende
Bücher* ■•'■v > ',' ;ä
S i e l l^erbo ftiere de Preposición separable * se pondrá
e lm entre la Preposicióny el V e r b ö \ v r g .
L a caria que se ha de copiar... Der abzufchreibende
Brief.
E l dinero , que Se ha de expender.« Dais auszugebende
Geld; ' ■■■- ’• ''
(E s t a Regla tiene y a poco usó.); ,

R egla V .

Otros Participios de Presente y de Futuro hay en la L en ­


gua ATértodna j qué se pueden llütnak CfómpuésWs'^sb. g .
‘ Im loberi, indem' ihánIbbétj; -éstos significan x. estando
alabando%óla actualidad de alabar.
Einer der da loben wird, el que ha ó tiene de a la b a rr
uno que alabará, ó el que está p a ra alabar . L a t. Lau da*
turus, ra , rum.
§ ,/ / *. . .
• , , , t

D e la construcción de los Participios de Pretérito.

L o s Participios de Pretérito son aquellos que los Españo­


les acaban en adó y en ido en los Verbos Regulares, como:
amado r sentido , capado r surtido r mojado, tendido r postra­
do, rendido &c. Estos Participios se forman en Alemán del
Supino. Idéase el Capítulo F . e n la I I . parte de la G ra­
mática $ . i i .
R eg la L

L o s Participios de Pretérito de la Lengua Alemana se


construyen como qualquier otro A d je tiv o , que puesto antes
del Su bstan tivo , concierta con é l en genero, número y ca­
só, v. g ; -
Der getrunkene Wein, el bebido vi, .
290
1
c a p , iv . c o m m . d e lo s p a r t ic .
Die obbefagte Perlón , a sobredicha persona. ' '
Das gegeffene Brod, el comidopan.
D e esto se deduce, que ninguna Oración se puede empe-
zar á form ar por estos Participios. A l contrario los Espa­
ñoles, empiezan muchas veces á hablar con estos Participios
diciendo : irritado me v e o , asustado cayó en tierra , abogado
de calor & c. V asi en Alemán no se púedé decir, Erfchrecket
durch, deine 'H orts, amedrentado', por tus p a la b ra s¡S in o
formando circunlocución d i modo que se disco en los P a rtici­
pios de Presente : Da dú mich durch deine Worte erfchre­
cket haft , quando tú , ó luego que tú á mi por tus palabras
amedrentado h a s , ó habiéndome tu amedrentado.
R egla I I . •'
L o s Participios de Pretérito precedidos en Español con
estos romances: habiendo, habiendo sido , cosa que ha ó tie­
ne de s e r , los construyen los Alemanes con las siguientes
fórm ulas. Exemplos.
Nachdem man gelobet, habiendo alabado.
Nachdem man gelobet hat, habiendo alabado, ó des­
pués de haber alabado.
Nachdem man gelobet worden feyn, habiendo sido ala­
bado , d después de haberlo sido.
Einer der da gelobet worden ift, um que ha de ser ala­
bado , ó cosa que ba ó tiene de ser alabada. L a t. Laudan-
dus , d a , dum.
R egla I I I .

Como los Participios de Pretérito se forman del Supi­


no, no se omitirá en este la silaba ge en los Verbos que
corresponden , ni aunque sea con título de elegancia , porque
realmente es un abuso que se conserva en muchas partes de
Alem ania , v . g . , .
Ich habe dirs gegeben, (y no geben) yo be a ti eso dado.
Er hat Gott geliebet, (y no lieben) el ba á Dios amado.
Wir haben alles geglaubet, ( y no glauben) nosotros he­
mos todo creído.
n0O G R A M A T IC A A L E M A N A .
D e esta "Regla se exceptúa el V erbo A u x ilia r Werden,
cuyo Supino tiene variación. V éa se e lC a p . I I I . §• V I I .
Regla I I I . ' '

C A P IT U L O V.
J “‘ '
D e la construcción de los A d verb io s con V e rb o s
ó Nom bres .

; S. /• . -

D e lo que resta que saber acerca de la construcción de


algunos A d verb io s.

Jía b ie n d o tratado de los A dverbios en el Cap. V I . de la


I I paree de la Gram ática yy de los diferentes modos de fo r ­
marlos , explicaré aquí ¡o que resta que saber acerca de al­
gunas construcciones.

R eg la I .

Quando se hace la pregunta con el A d verb io Wann? quán*


d o l S e pondrá en Genitivo el Nom bre del dia y de sús p a r -*
tes con que se ha de responder i v . g .
Wann ift das gefchehen ? quándo sucedió eso ?
Sonntags, Montags, Dienftags, Domingo, L u n e s , M ar*
tes.
■ Vormittags, Nachmittags, antemedio d id t después de
medio dia.
Aunque la pregunta no esté expresa , basta que de algún
modo se presuponga, v. g .
Ich bin des Tages und des Morgens immer gefchäftig,
yo estoy de dia y de máñana siempre ocupado.
S e pondrá también en Genitivo el Nom bre del d ia , del
mes , y del año , guando se responda á la pregunta expresa ó
tacita Wie oft ? ó Wie viel mal ? quántas veces ? v . g .
CAP. V. CÖNSTR. D E LOS ADVERBIOS. 3 oT
Wie oft befuchet ihn der Atzt? quántas veces visita á
el el Médico ?
Zweymal des Tages , dos veces del día {al dial)
Zwanzigmal des Monaths, veinte veces del mes {al
mes.)
Hundertmal des Jahres, cien veces del año {al año.)
E l Nombre de la semana se exceptúa de esta Regla^por*
que se pone en Ablativo con Preposición, v. g .
Zweymal in der Woche, dos veces en la semana.
Viermal in der Woche , quatro veces en la semana.

Regla I I ,

Ninguna Oración se puede comenzar per Adverbios, á


excepción de los dos siguientes casos.
/ . Para señalar alguna cosa que se hace con prontitud
en qualquier movimiento del animo , v . g .
Bald will ich da feyn, al punto quiero yo a llí estar,
Kaum war er angelanget, á penas había él llegado.
Plötzlich fiel das Haus ein, repentinamente cayó la casa,
I I . Para señalar algún tiempo, v . g .
Morgen will ich wieder kommen , mañana quiero yo
volver.
Vorgeftern war er zu Paris, antes de ayer estaba él en
P a rís.
Damals geíchah e s, entonces sucedió•
Nachdem er diefs gehöret hatte, después que él esto
oido había.
E l Adverbio Schon puede también seguir esta Regla,
hablando de algún tiempo yv. g . Schon in meiner Jugend,
ya en mi juventud*

Regla I I I •

Los Adverbios siguientes piden la mutua corresponden­


cia de los que están á su lado para la integridad de las
oraciones.
3ca GRAMATICA A LE M A N A .
. alsdann. Dafern................. fo.
Wann.. . .
Wenn. . . . . fo. Wofern....................... fo.
So lange. . bis. Weil................... . . . . C o .
Wie.......... . fo, alfo. Dieweil...................... fo.
Gleichwie . alfo. Nachdem...................fo.
So weit. , . als. So wohl.................. als.

R eg ia IM .

E l A dverbio negativo Nicht se junta algunas veces &


los V erb os para form ar Nom bres Substantivos , v. g .
Das Wollen und Nichtwollen, el querer y no querer.
Das Haben und Nichthaben, el tener y no tener.
Das Wiffen und Nichtwiffen, el saber y no saber.

R eg la V .

H ay algunos A dverbios que sirven de Substantivos en


ciertas construcciones, v. g .
Dein Ja gilt nichts mehr als mein Nein, tu S í no vale
mas que mi No.
Ein grofses Nichts, una gran N a d a .

R egla V I .

M uchos Adverbios se construyen no solo con V erb o s y


con Nom bres , sino también con P articipios y otras P a r t í­
culas. Pongo exemplo en todos.
Heftig erzórnet, terriblemente irritado.
Ein fehr geliebter Sohn , un muy amado hijo.
Gar frühe, muy temprano.
W eit von hier, lexos de aquí.
N ota. P a ra saber el lugar que tiene en las oraciones el
Adverbio negativo Nicht, véase la Conjugación del V erb o
compuesto de Preposición separable.
C A P . V I . C O N STR . D E L A S P R E P O S IC . 3 03
*XXXX*><>e>0<XXXXX><Ve<>0<XX*XXX->'X >0<>C><>>CKXX><>C>rXXX ><><><

CAPITU LO VI.

D e Ja construcción de las Preposiciones»

§. /.
i-1.-. V :> : : . ■ '■ ; , ,

D e la construcción de una Preposición con V erb o


" :n ; v. en Infinitivo.

R eg la I .

L o s Alemanes se sirven de la Preposición zu antes de un


Infinitivo siempre que' los Españoles se valen de la Prepo­
sición'•&, v . g .
To voy á v isita r un amigo , ich gehe einen Freund za
bcfuchen. :
To comienzo á h a b la r , ich fange an zu reden.
Tu te acostumbras á m entir , du gewéhneft dich zu lu-
gen.
D e esta R eg la se exceptúan los V erb os lehren, lernen,
helfen,y gehen, que no se constriñen con dicha Preposición.
V é a se la R eg la 1 1 . del §. V I I . donde tra té de la construc­
ción de un V trb o con otro en Infinitivo , pág. 292.

R e g la IR

S e sirven los Alem anes de la Preposición zu antes de


Infinitivo quando los Españoles se valen de la Preposición
dz , v . g . *
To me acuerdo de haberlo d ich o , ich erinnere mich es
gefagt zu haben.
E s tiempo de e s c r ib ir , es ift Zeit zu fchreiben.
N o tengo esperanza de v e rle , ich habe keine Hoffnung
ihn zu fehen.
3°4 G R A M A TIC A A L E M A N A .

R eg la I I I .

De la Preposición zu se valen los Alem anes siempre que


los Españoles usan de la P artícu la Que antes de In fin iti­
vo , v . g .
To tengo que e sc rib ir , ich habe zu ichreiben.
N o tiene usted nada que tem er, ihr habet nichts zu be­
furchten. ■
Dem e usted algo que com er , que beber > Gebet ihr míe
etwas zu efíen, zu trinken.

R eg la I V .

Quando los Españoles se sirven de la Preposición P a ra


antes de Infinitivo , se valen los Alemanes de esta Prepo­
sición compuesta umzu, v . g .
To trabajo para ganar el p a n , ich arbeite um das
Brod zu gewinnen.
E l juega p ara pasar el tiem po , er fpielet um die Zeit
zu vertreiben.
U sted dice esto para probarm e , ihr Taget diefses um
mich zu probiren.
P or estos exemplos se ve que la Preposición compuesta
umzu se divide para poner en medio el caso del V erb o . V é a ~
se la explicación que d i á esta Preposición en los V erb o s
compuestos. Pág. 2 1 0 . N . IV .
Quando el V erb o no tiene caso que reg ir , permanecerá
entera dicha Preposición , v . g .
To como p a ra v iv ir , ich efíe umzu leben.
Tú vives p a ra com er , du lebeft umzu efíen.

R e g la V .

Quando los Españoles usan antes de Infinitivo de esta


Preposición exclusiva y negativa S i n , se valen los A lem a ­
nes de esta Preposición compuesta ohne zu, d dividiendo*
CAP. VT. CONSTR. D E ZAS PREPOSTO. go<
la ó dexandola entera, en los mismos términos que quedan
explicados en la Preposición umzu, v. g.
To no puedo comer sin ver á mi am igo , Ich kann nicht
effen ohne meinen Freund zu fehen.
To salgo de su casa sin haber comido nada , ich gehe
aus feinem Haufe ohne nichts gegeffen zu haben.
E l suplica sin llo r a r , er bittet ohne zu beweinen.
E lla habla sin p en sa r , sie redet ohne zu denken.

I R e g la V I ,

H a y algunos V erh o s Alem anes , que estando juntos con


o tro s , piden el Infinitivo con la Preposición zu. Estos son
casos en que los Españoles no usan de Preposición con el V e r ­
bo en In fin itivo , como quando usan de estos V erbos : E sp e ­
r a r y desear , p e n sa r , cre e r , con otros , v . g .
To espero v iv ir , ich hoffe zu leben.
To deseo com er , ich wúnfehe zu effen.
To pienso venir y ich denke zu kommen.
To creo lograr , ich glaube zu erlangen.

D e la Construcción de algunas Preposiciones y y de los


casos á que rigen.

L as Preposiciones que no están componiendo V e rb o s , se po­


nen antes de Nom bres ó Pronombres , á quienes rigen á sus
determinados casos. V é a se la segunda parte de la G ram áti-
ca y pág. 240 y donde tra té de ¡os ca so s , á que rigen la s
Preposiciones.
Regla I .
E s ta s Preposiciones nach, zu, bey ty von, se ponen sin
A rticu lo antes de los Sustantivos Hof, Haus , Tiích , y de
los Nom bres propios de Ciudades t v . g .
Er gehet nach Hofe, er ift bey Hofe t er kómmt vom
ao6 GRAMATICA ALEMANA.
Hofe, é l v a á ( la ) C o rte , el está en ( l a ) C orte, é l viene de
(la) C orte .
Er ift zu Haufe, er kommt von Haufe , Er geht nach
Hau^e ■ é l esta en casa , el viene de c a s a , el va a (.a sa .
Síc find bey Tifche, er geht zu T ifche, Ich komme
von Tifche , ellos están en ( l a ) m esa , él vá á ( l a ) mesa ,y o
vengo*de ( la ) mesa.
Ich reife nach Rom , er ift zu London ,y o voy á Rom a ,
él está en Londres.
Er ift bey Amfterdam, er kommt von Madrid, é l está
en Am sterdan ¡ él viene de M a d rid .

R e g la I I .

H a y algunos Su stan tivos , que tienen antes de s i la s so-


Iredicbas Preposiciones ; tales pueden ser los siguientes con
otros que el uso enseñará , v . g .
Er fällt zu Boden, er fink zu Grunde, él cae por tier­
ra , él vá á fondo.
Er geht zu Biere , él vá á beber cerveza.
Er geht zu Rathhaufe, él vá a l Consejo.
Diefer Mann ift bey Jahren , este es hombre viejo.
Er ift bey Vermögen, él está rico , ó tiene muchos bienes.

R eg la I I I .

L a Preposición zu se pone antes de los Nombres de R e y -


nos y P ro vin cia s , que sirven de títulos á los Soberanos y
M agnates , v. g .
Carl der vierte zu Hifpanien König, Carlos el I H de
España Rey.
Jofeph der zweyte zu Germanien Kayfer, J o s e f el se­
gundo de Alem ania Emperador,
Friederich Auguft zu Sachfen Kurfúrft, Federico A u -
guste de Saxonia Elector.
También se puede d e c ir : König von Spanien , Kayfer im
Germanien, & c.
CAP. VI. CONSTA. DE ZAS TH E POSIC. 20/
R egla i r .

L a Preposición zu, significa algunas veces lo mismo que


auf é ¡n : y la Preposición vo r, lo mismo que aus ó wegen.
Exem plos.
Zu Pferde gehen auf dem Pferde, ir á caballo.
Zu Schüfe fahren. auf dem Schiffe, ir en barco.
Zu Bette liegen. im Bette, estar en cama.
Zu Bette gehen. E sto es. ins Bette , ir á la cama.
Zu Markt gehen. auf den Markt , i r a l mercado.
Zu Sthule gehen. auf den Stuhl, ir á la silla.
Er bekümmert iich zu Tode , él se aflige basta m orir , auf
den Tod.
Mir ift nicht wohl zu Muthe, no estoy bien dispuesto , im
Muthe.
Etwas zu Papier bringen, poner-algo en el p a p e l , au& Papier.
Er zittert vor Furcht, él tiembla de miedo, aus Furcht.
Vor Hanger fterben , morir de ham bre , wegen des Hungers.

R eg la V .

E s ta s dos Preposiciones von y an , se ponen con aquellos


Nom bres que señalan la calidad de alguna persona ó cosa,
como es alabando ó vituperando , v . g .
Ein Frauenzimmer von feltener Schönheit, una Seña*
rita de rara belleza.
Du bift von bófer Aufführung, tú eres de mala conducta.
Er ift reich an Gaben der Natur >él es rico en dones de
naturaleza.
Er ift krank an dem (d am ) Gemúthe, é l está enfermo
en el espíritu.
Ich bin gefund an dem (dam) Leibe ,y o estoy sano en
e l cuerpo.
D e estos modos de hablar form an los Alemanes una sola
palabra , juntando el Sustantivo con el A d jetivo , F é a se la
pág. 78.
3° S G R A M A T IC A A L E M A N A .

R egla V I .

E sta s Preposiciones von , unter, über ó in , se pondrán


siempre después de los Superlativos Alemanes , para que r i*
jan sus respectivos casos , v. g.
Er ift der gróísefte von allen , él es el mas grande de
todos,
Du bift der reíchefte unter den Menfchen, tú eres el mas
rico entre los hombres•
Er ift der gehandelte über a lle , in der W elt, in dem
Lande , in der Stadt, él es el mas sano sobre todos, en el mun­
do , en el país , en la Ciudad*
Nota I Sobre el modo de construir las Preposiciones*
quando después de ellas sigue Artículo , véase la pág. 257.
Nota I I Vcase la pág. 2 7 1, donde traté de la construc*
don de los Pronombres Demostrativos, y se verá el modo con
que se construyen , formando una sola palabra del Pronombre
y de la Preposición que le precede.
Nota I I L Aunque en la Primera P a r te , pág. 33 , quedó
establecido por Regla general, que las Partículas componen­
tes tenían la primera sílaba breve , y la segunda larga , co-
mo y hinab, herauf, hinein , daher , damit hierdurch , con
todas las demás; pero quando dichas Partículas no están pa­
ra componer V erbos , sino que son únicamente Pronombres en­
vueltos con las Preposiciones, tienen las sílabas indetermi-
nadase porque muchas veces y la primera es larga 9y la se*
ganda breve. E l uso es quien lo hará conocer.
C A P . V i l . CONSTR. D E L A S CONJUNC.

C A P IT U L O F I L

D e la construcción de las Conjunciones«

D e la construcción , propiedades y uso de algunas Con­


junciones , y de la alternativa que tienen.

R eg la I .

a Conjunción und y otras semejantes juntan ¡os Su stan ti­


vos en el mismo caso , aunque no siempre en el mismo nume­
ro , v. g .
Mein Herr und mein Gott, mi Señor y mi D ios.
Sonne , Mond und Sterne , s o l , lun ay estrellas.
So wohl der König als leine Unterthanen, a s í el Rey co­
mo sus vasallos.
También juntan los V erbos en el mismo modoy tiempo , v .g .
Was ich wünfehe und hoffe, lo que yo deseo y espero.
Ihr.könnet das thun oder laffen , U sted puede eso ha­
cer ó dexar.
R egla IT .

Quando en alguna Oración hubiere Conjunción Condicio­


nal , se empezará por ella yy el F"erbo ó ¡V erbos irán a l fin.
L a s Conjunciones Condicionales pueden ser estas: ais, da,
dafern , damit, dafs, wann , wenn, weil, ob, obfchon , ob­
gleich, obwohl, obzwar , nachdem, fobald, fintemal, wo­
fern , im Falle, con otras muchas que se pueden ver en e l
Diccionario. Exem plos.
Ich fragte ihn, ob er zufriedeh war ,y o pregunté á é l , si
él contento estaba.
Wenn er feinen Vater geliebet hätte, s i él á su padre
timado hubiera .
210 GRAMATICA ALEMANA .
Nachdem er diefs gefagt hatte, después que f l esto di­
cho había. _
Ich glaube, dafs er zu Haufe fcy ,y o creo, que e l en ca-
sa esté*
Todas las Conjunciones que comienzan con pb > se d ividi­
rán para poner en medio el Nominativo y quando este sea Proi
nombre Personal 7 v . g, Obfchon , obgleich.
Ob ich fchon arm bin , aunque yo pobre soy.
Ob fie gleich nicht fchón ift , aunque ella no hermosa es*:
Die boten Thaten find verdammlich, ob fie gleich zu
einem guten Ende gerichtet wären, las malas acciones son
damnnables , aunque ellas á un buen fin dirigidas fueran*

R egla I II*

L a s Conjunciones als, y denn , se usan en Alemán para


terminas de Comparación , v* g*
Er ift älter ais ich , el es mas viejo que yo*
Er ift fchwacher denn ich , él es mas debil que yo*
Der Lówe ift ftärker als der B ä r, el león es mas fuerte
que el oso.
R egla I V .

L a Conjunción dafs sirve ordinariamente para los tierna


pos de Subjuntivo: Pero quando en el discurso se trata de al-
gima cosa cierta y determinada , sirve para los de Indica*
tivo , v* g*
Ich verfichere dich, dafs ich dein Freund bin , y o ase*
¡turo á ti y que yo tu amigo soy*
Ich glaube, dafs er gekommen ift, yo creo ¡ que él ve*
nido ha*
Ich weis wohl, dais er reich ift* yo sé bien, que él rico es*

R egla V*

La Conjunción dafs se suele omitir por elegancia en los


tiempos de Subjuntivo y quando precede algún deseo ypetición}
C A P . VIT. COSTR. D E L A S CONJUKC. Olí
esperanza ó seguridad ; y en estos casos no se pondrá j a el
Inerbo a l fin , v. g .
M a n f a g t , ih r f e y d k r a n k , se d ic e , U sted está malo.
( en lugar d e , d a fs ih r k ra n k fe y d . )
D a s G e f c h r e y g e h t , d ié fe r M c n f c h h a b e G e ld , la voz
anda , esto hombre tiene dinero, {e n lugar d e , d a fs d ie fe r
M e n f c h G e ld h a b e .)
I c h h ü lf e , er w ird k o m m e n f j o espero , él vendrá, {e n
lugar afe: d a fs er k o m m e n w ir d .)
W o llte G o t t , ic h w äre fo fr o m m als i h r , quisiera DioS>
j o fuese tan prudente como Usted » {en lugar de : d a is i c h f o
fr o m m w ä r e .)
I c h b i t t e , S ie g e b e n f i c h k e in e M ú h e , j o suplico , U s~
ted dése ningún cuidado. ( en lugar de , d a fs S ie f i c h keine;
M ü h e g e b e n .) :
- R eg la V I .

L a m ajor parte de la s Conjunciones se ponen a l principio


de los discursos : Pero estas u n d , a u c h , doch , a b e r , z w a r ,
j aun las E x c lu siv a s se ponen unas veces antes , j otras des­
pués del Nom inativo j dèi V èrbo , g. !
Und es b g á b f i c h , d a f s , S c . j sucedió , que , & c .
A u c h k a n n ic h f a g e n , también puedo j o decir, { ó ich
k a n n a u c h f a g é n .)
D o c h w ill ic h d ir g e b e n , no obstante quiero j o à t i dar.
( ¿ ¡ e h w ill d o c h d ir g e b e n . ) :
A b e r er w il. n ic h t ,pero é l quiere no. ( ó er w ill a b er n ic h t ,
o e r a b e r w ill n ic h t . )
Z w a r b in ic h n ic h t r e ic h f á la verdad so j j o no rico,
{ ó i c h b in z w a r n ic h t r e i c h . )
* ** . /. f

R egla V I I .

H a y Conjunciones que tienen a ltern a tiva , por pedir cor*


respondencia de otras para la integridad de los discu rsos , y
son las siguientes :
Weder , pide á ............. hoch, v. g.
«I 2 ' GRAMATICA ALLEM-AlfA»
° Weder dein Vater, noch deine Mutter, ni tu padre , ni
tu madre.
Er hat weder Geld , noch Freunde, el tim ni dtnero, ni
amigos. . ,
Weder ich , noch du , n j y o , nt tu.
Wiewohl , pide a • doch , o jedoch , v . g .
Wiewohl er arm ¡ft, fo ift er doch ó jedoch tugendfam,
aunque él pobre es , es él no obstante virtuoso.
Wiewohl du fchlàflt , doch wacheft , aunque tú duermes
con todo velas.
Wiewohl du ja fageft, doch ó jedoch glaube ich nicht,
aunque tú s í dices , con todo creo y o no.
Zw ar , pide á .............................. gleichwohl, jedoch, ó jeden-
noqh, v. g.
Ich liebe dich zwar herzlich j du aber Hebeft mich
gleichwohl nicht ,y o amo á t í á la verdad cordialmente Jtú,
pero, amas á mí asimismo no.
Ich fehe zwar kein Mittel dir zu helfen, jedoch, & c .y o
veo seguramente ningún medio à t í de ayudar , pero no obs­
tante , &c.
Du haft zwar viel gutes, jedennoch follft du vollkom­
men feyn , tú tienes es cierto mucho bien ; pero sin embargo
debes tú perfecto ser.
Nicht allein pide à . . . . . fondem auch, v. g.
. Ich will nicht allein effen, fondern auch trinken ,y o quie
ro no solo comer, sino también beber.
Man mufs nicht allein Geld, fondern auch Verftand ha­
ben , es menester no solamente dinero , sino también entendí-
miento tener.
Er ift nicht allein gelehrt, fondern auch fromm , é l es
no solo literato , sino también discreto.
Entweder , pide á ... .............. oder, v. g .
Entweder diefes, oder jenes, ó e s to , ú aquello.
Entweder alles, oder nichts, ó to d o , ó nada.
Gebet ihr mir entweder das Buch, oder das Geld, d e m
Usted o el libro. ó el dinero.
Wie , pide d . . , , . f o , v. g .
CAP. VIT. CONSTR. D E LASCONJUNC. 9r Q
W ie m e in V a te r i i i , f o b in i c h , como mi padre es , a s i
soy yo.
W ie f d g le ic h w ie ) ih r m ic h h a l t e t , f o , ( « a l i o ) w e r d e
i c h e u c h a n e li h a l t e n , como , a sí como , d del mismo modo que
U sted me tra ta , a s i , d del mismo modo os tra ta ré yo.
O b íc h o n , o b g l e i c h , o b w o h l , piden á ......... .. f o , d o c h ,
g l e i c h w o h l , o n ic h t s d e fto w e n ig e r , v .g .
O b d u fc h o n ( g l e i c h d w o h l) g e le h r t f e y f t , f o , d o c h ,
& c . m u fst d u ilu d ie r e n , aunque tú docto se a s , no obstante,
con todo , & c . debes tú estudiar.
je
J e , pide o tro ................... , v .g .
J e m e h r , je b e f f e r , mientras m as , mejor.
J e g e l e h r t e r , je v e r k e h r t e r , mientras mas docto , mas
perverso.
J e lä n g e r h i e r , je fp á te r d o r t , mientras mas estemos
a q u í , mas tarde llegaremos allá.
J e , pide también á .............. d e ilo , v . g .
J e fle ifs ig e r m an f t u d ^ e t , d e fto g e le h r te r w ird m a n ,
m ientras mas se estu d ia , mas sabio se llega á ser.

§. I I .
D e la construcción de ciertas Conjunciones Copulativas.

Regla I .
uando concurren dos d mas voces compuestas, y e l funda-*
mento de todas ellas fu ere un N om bre, cuya significación le
conviene a todas las demás palabras que le preceden , no se
pondrá dicho fundamento á cada una 5 sino solamente á la ul~
tima palabra , que es la que lleva la Conjunción u n d , v . g .
E n lugar de decir :
E in g u te r F e c h tr a e ifte r u n d D a n t z m e iít e r , un buen maes*
tro de arm as y maestro de bay le :
S e d irá así:
E in g u te r F e c h t - u n d D a n tz tn e ifte r .
Z)e m anera , que la voz m e ifte r , que es el fundamento , so*
Rr
oi4 GRAMATICA ALEM AN A*
lamente se le pone á la última palabra 5 y las otras qué pre-
ceden quedan señaladas con esta virgulilla ( - ) llamada
djr&¥*6S 1J**
Er liebet das Schach-Wúrfel-und Kartenfpiel y él ama el
de axedréz-dados- y de cartas juego.
Die guten Sprach- Dantz- Fecht- und dergleichen Exer-
citien Meifter werden billig hochgehalten , los buenos de len­
guas- bayle-armas y de semejantes exercicios-maestros son
justamente estimados ó apreciados*
Man braucht bey uns nicht nur Waffer- und Wind- $
fondern auch im Fall der Noth Rofs- und Handmühlen, se
usa entre nosotros- no solamente de agua- y de viento- 5 sino
también en caso de necesidad de caballo-y de manomotínos*

Regla I I .

Quando concurren dos ó mas voces derivadas, Nombres


Sustantivos ó Adjetivos y cuyas sílabas accidentales (¡ter­
minativas fueren sinónimas5 la ultima palabra será.la que
lleve la dicha terminación. Exemplos.
En lugar dé deciry
Freundfchaft und Feindfchaft, amistad y enemistad.
Se dirá así:
Freund- und Feindfchaft.
Er führet das Königreich fo wohl in geilt- als weltlichen
Sachen , él govierna el Reyno así en las espíritu- como en los
temporales cosas.
In feinem Haufe find nicht nur gold- und filber- , fon­
dern auch kupfer- und irdene Gefchirre, en su casa hay na
solo de oro- y plata-} sino también de cobre-y de barro vasos*

Regla III*

Quando concurren dos ó mas Merbos compuestos de Pre­


posiciones separables, el ultimo será el que se exprese; y los
que preceden se suprimirán > no sonando mas que las Prepo­
siciones y V . g.
CAP. VII. CONSTR. DE LAS CONJUNC. ^ I i
En lugar de decir,
Die Thúren auffchliefsen undzufchliefsen, las puertas
abrir y cerrar.
Se dirá a s í:
Die Thúren auf- und zufchlieísen.
Es find hier Leute, weiche die Waaren auf- und ah-,
aus- und ein laden, aquí boy gente, que las mercancías car­
gan y descargan.
Como los JAerbos Compuestos separan las Preposiciones
en los tiempos que quedáron notados , pág. 210 : Las Prepo­
siciones irán por consiguiente al fin de la Oración, v. g.
Die Sonne gehet auf- und unter, el Sol sale y se pone.
Die Vogel gehen ein- und aus, los páxaros entran y
salen.
E sta Regla comprebende también á los Nombres verba­
les , quando son compuestos de dichas Preposiciones, v. g.
Gott bewahre deinen Bin- und Ausgang, Dios guarde
tu entraday salida.
Regla IPr.

Quando concurren dos ó mas ¿Adverbios, ó Pronombres


Demostrativos 5 dos Preposiciones que rigen un mismo casoy
precedidas del Adverbio hier ó da, se suprimirá el primer ca­
so , y no se expresará mas que el segundo, v. g.
Er will weder hier- noch dahin gehen , él quiere ni por
aquí- ni por a llí ir.
Er kann weder vor- noch hinter fich kommen, el pue­
de ni avanzar- ni retroceder.
\ Wir muflen entweder hier- oder da-; oder mit was an­
ders unfer ßrod verdienen, nosotros debemos d con esto- ó
con aquello- 5 ó con alguna otra cosa, nuestro pan ganar ó
merecer.
Regla V .

Quando en algún concepto comparativo concurren dos


V erbos semejantes , se omitirá quálquiera de los dos , v. g.
Gleichwie die Sonhe den Erdboden ^erleuchtet) , alio
a1 6 GRAMATICA ALEMANA.
erleuchtet Chriftus die fromme Seelen , a sí como el Sol la
t ierra (ilumina') , asi ilumina Christo las buenas almas•
De otro modo:
Gleichwie die Sonne den Erdboden erleuchtet, alio (er­
leuchtet) Chriftus die fromme Seelen.
S e ba de m ta r , que esta traslación de Verbos solo se
puede hacer quando la primera frase concierta con la segunda
en numero, personay tiempo; porque no concertando se pondrá
¿ cada oración su Verbo en el tiempo, personay numero que
corresponda.

CAPITULO V III.

De la construcción de las Interjecciones.

$. /.

D el modo de construir algunas Interjecciones, y de los


casos á que rigen.

Regla I .

L a mayor parte de las Interjecciones se ponen al principio


de la fr a s e , á excepción de estas :leidex! wunder! traun! wills
Gorr! v .g .
Ich habe meinen Vater, leider! in meiner zarten Ju ­
gend verlohren ,y o be á mi padre, ay de mí\ en mi tierna ju ­
ventud perdido.
Er iít, wunder! reich geworden, él bá , qué maravilla í
rico llegado á ser.
Sie haben, traun! dem Feinde viel Abbruch gethan,
ellos b a n, eiertamente\ al enemigo mucho perjuicio hecho, o
causado.
Ich wúnfehe, dafs du, wills Gott! In Ehre lebeft ,y o de­
seo , que t ú ) quiéralo Dios 1 en honor vivas*.
CAP. V IH . CONSTR. D E L A S IlfTERJEC. 3 IT

Regla I I ,

Untre todas las Interjecciones se bailan solamente estas


dos , wollig wehe , que rigen al D ativo , v .g .
Wohl mir! wohl d ir! wohl uns! dichoso y o ! dichoso tú \
dichosos nosotros!
Wehe mir! wehe dir! wehe ihm! ay de m i\ ay de ti\ ay
de eil
Wehe dir Chorazin! wehe dir Bethfaida! ay de t i Cho­
razin ! ay de t i Bethsaida!
Wehe euch Pharifeer und Schriftgelehrten! ay de voso­
tros Fariseos y Escribas!

*eae»*o<wHOtte»4o«o»*atiie*«xwsie>oo»K3fliw*ette»4e<ie»eo<ie»<eee»«eoeMOoeMCXKs*«ooe» «rug»

C A P I T U L O IX.

D el Orden de las construcciones de los Sentidos


ó Sentencias.

Concluida y a la Sintaxis ó construcción de todas las par­


tes de la Oración , es muy conveniente añadir este Capítulos
en el qual se trata del orden con que se deben colocar las pa­
labras en las conversaciones fam iliares, en el estilo episto­
lar , y sobre todo en el estilo cancelleresco. E sta materia la
explicaré por Lecciones, reduciéndola á los términos mas
sucintos.
Lección I .

Orden regular de las voces ó partes de una Sentencia afirma­


tiva , simple y absoluta.

I.ellos.
El Nominativo del Verbo con sus atributos ó sin
II. E l primer Verbo > esto e s , un tiempo de qualquier
V erbo A uxiliar ¿ sea de los que rigen el segundo Ver-
«i 8 G R A M A T IC A ALEM ANA*
° bo a l Supino, ó de los que lo rigen al Infinitivo*
III. E l caso o casos del I'erbo.
IJZ. E l Adverbio ó Adverbios.
V. L a Preposición con su caso.
y i. E l segundo V erbo, sea el Supino d el Infinitivo*

Exemplos que demuestran este Orden.

I. Ich II. habe III. den Fúrften IV. heut


tTo hé al Príncipe hoy
¡y. in feinem Garten VI. gefehen.
en su jardín visto.
O con el segundo Verbo en el Presente de Infinitivo:
Ich werde den Fúrften heut in feinem Garten fehen... To
llegaré á a l Principe hoy en su jardín ver ( esto e s, veré.)
Ich will,m ufs, kann &c. den Fúrften heut in feinem
Garten fehen... To quiero, debo, puedo , &c. al Príncipe boy
en su j a r din ver.
Nota I . E l Adverbio no tiene lugar fijo ó determinado:
y por tanto se puede decir también a sí:
Ich habe heut den Fúrften, &c.
N ota I I . En consideración de lo explicado en el Capítu­
lo V , de la construcción de los Adverbios , Regla I I . pág.
3 0 1 , se puede también empezar por el A dverbio, v .g .
Heut habe ich den Fúrften, &c.
Bald will ich den Fúrften, &c.
N ota I I I . Quando el caso del Verbo es Pronombre Per*
sonal, el Adverbio solo puede tener estos dos sitios :
Ich habe ihn heut, &c. d Heut habe ich ihn, &c.
N o ta IV . Quando al fin de la frase hubiere dos V er­
bos , qualquiera de ellos se puede poner primero, v. g.
Ich werde den Fúrften heut in feinem Garten fehen müi-
sen: (0 müfsen fehen) yo- al Príncipe hoy en su jardín ver
debré:
Er kann den Fúrften heut in feinem Garten gefehen ha­
ben : (0 haben gefehen ) él puede al Principe bey en su ja r ­
dín visto haber', (0 haber visto.)
C A P . I X . O R D E N D E L A S CONSTR. 0 IQ

Lección IT.

Orden regular de las voces de una Sentencia Simple¿


Conjuntiva-Afirmativa.

I. La ó
Conjunción, el Adverbio Pronombre conveniente,
I I . E l Nominativo del Verbo.
I I I . E l Adverbio.
1 N . E l caso del Nerbo.
N , La Preposición con su Caso.
I. E l P'erbo y sea en Supino f ó en Presente de In fi-
nitivo.
1^ 11 . E l Perbo A uxiliar.
Exemplos que demuestran este Orden*
: I. Dieweil II. ich, III. geltem IV". den Fúrftert
Porque yo ayer al Príncipe
V. im Garten VI. gefehen VII. habe.
en el jardín visto be. ;
- So bald er geftern dielen Menfchen vor Augen gefehen
hatte... Luego que él ayer á este hombre ante los ojos visto
había.
Man glaubet, dafs er itzo feine Sachen in díefem Lande
verbeffern könne, welches der Meifter meinen Bruder heut
In der Schule' gelehret hat... Se creé, que él ahora sus: cosas
en este país mejorar pueda , lo que el maestro á mi hermana
hoy en la escuela enseñado há.
N ota I. E l Adverbio y la Preposición con su caso, pue­
den tener alguna variación de lugar , pudiéndose decir tam­
bién de este modo:
Dieweil ich den Furften geftern, & c.
So bald er diefen Menfchen geftern , &c.
Man glaubet, dafs er feine Sachen itzo, &c.
N ota I I , L a Preposición con su caso no puede estar
antes del Adverbio de tiempo; y por tanto no se puede decin
D ie w e il i c h d e n F ú r ft e n im G a r t e n g e ft e r n g e fe h e n h a b e ,
5 20 G R A M A T IC A ALEM ANA.
N om I I I . E ste Orden regular suele padecer alguna al­
teración , quando el Nominativo del Verbo y el caso sean
Nombres ó Pronombres Personales y lo qucil se demuestra por
este orden que sigue.
Quando el Nominativo del Verbo es Nombre , y el caso
Pronombre, tienen este Orden:
Dieweil mein Bruder ihn geftern in der Kirche gefehen hat.
Porque mi hermano le ayer en la Iglesia visto bá.
ó de este modo’.
Dieweil ihn mein Bruder geftern, <S?c. Por quanto d él
mi hermano ayer , &c.
Quando el Nominativo del Verbo es Pronombre, y el ca­
so un Nombre, tiene este orden:
Wer n er meinen Bruder geftern in der Kirche gefehen hätte.
S i él á mi hermano ayer en la Iglesia visto hubiese.
ó de este modo:
Wenn er geftern meinen Bruder, &c. S i él ayer á mi
hermano éSc.
Quando el Nominativo del Verbo es Nombre, y el caso
también , tendrán este orden:
Dieweil mein Bruder den Fúrften geftern Im Garten
Por quanto mi hermano al Príncipe ayer en el ja rd ín
gefehen hat.
visto há.
<Sde este modo.
D ’eweií mein Bruder geftern den Fúrften, &c. Por quan­
to mi hermano ayer al Príncipe , &c.
Quando el Nominativo del Verbo es Pronombre yy el ca­
so también , tienen este orden :
Dieweil ich ihn geftern in der Kirche angetrofFen habe.'
Porque yo le ayer en la Iglesia encontrado hé.
N ota. E l Pronombre Relativo A lem án, Wer::: der ypuede
ser Nominativo del Verbo sin que preceda Conjunción, v .g .
Wer uns geftern mitSpeifen verfehen hat, der wird uns
E l que nos ayer con comida provisto h á , ese nos
alles geben.
todo dará.
CAP , .J X O R D EN PE L A S CQNSTR, 32I

Lección / / / .

Orden regular de las voces en Sentencias N egativas , sean


Absolutas ó Conjuntivas.

/ . E l orden de una Sentencia N egativa Absoluta se ha­


ce ordinariamente poniendo la Negación después del ca ■
so ó casos del Verbo, y después del Adverbio de tiempo,
si lo h ay, v. g.
Ich fehe den Furften heut nicht in feinem Garten.
To veo al Principe hoy no en su jard ín .
Ich habe den Furften heut nicht in feinem Garten gefehen.
To he al Principe hoy no en su jardín visto.
Ich werde den Furften heut nicht in feinem Garten fehen.
To a l Principe hoy no en su jardín veré.
N ota. L a Negación se puede poner después de la Prepo*
siciony el caso , v . g*
Ich fehe den Furften heut In feinem Garten nicht.
To veo a l Principe hoy en su jardin no.
Ich habe den Furften heut in feinem Garten nicht gefehen.
To he al Principe boy en su jardin no visto.
Véase la pág. 2 12 donde traté de la Conjugación del
Verbo N egativo.
/ / . E l orden de una Sentencia N egativa Conjuntiva se
hace del mismo modo, con observar en lo demas las le
yes de una Sentencia Conjuntiva-Afirm ativa, v . g .
Dieweil ich den Furften heut nicht in feinem Garten fehe.
Porque yo a l Principe hoy no en su jardin veo•
......nicht in feinem Garten gefehen habe 5 fehen werde.
...... no en su jardin visto he 5 veré*
N ota. L a Negación se puede también poner inmediata-
mente antes del V erb o , v. g.
Dieweil ich den Fürften heut in feinem Garten nicht
fehe: nicht gefehen habe; nicht fehen werde... Ta que yo a l
Principe &c*

Ss
G R A M A TIC A A L E M A N A .
3*2
Lección I V .

Orden regular de uncí Sentencia Interrogativa ) sea A fir »


m otiva, o Negativa.

L a diferencia que hay en estas Sentencias es poner el N o­


minativo después del primer Verbo . v. g.
Habe ich den Furften heut in feinem Garten gefehen ?
H e yo al Principe hoy en su jardín visto ?
Habe ich den Furften nicht heut (d heut nicht) in feinem
H e yo al Principe no boy (whoy no) en su
Garten gefehen?
jardín visto ?
Lección V .

Orden regular de una Sentencia Absoluta, sea A firm ativa


ó Negativa , habiendo en ella Verbo Compuesto de
Preposición Separable.

E n la Conjugación del Verbo Compuesto quedó explicado


en que tiempos y personas se separa la Preposición de su
Verbo. Solo resta decir aquí , que la Preposición Separa­
ble es siempre la última palabra de estas sentencias i y por
quanto dicha Preposición no se puede traducir al Español,
señalaré su sitio de este modo •••• Exemplos.
Ich fehe den König oft in feinem Garten an. To veo
al Rey freqüentemente en su jardín ••••
Der Taufel klaget uns allezeit wegen unferer Sunden
an. E l diablo acusa nos siempre á causa de nuestros peca­
dos ••••
Ich lege diefes Kleid nicht alle T age, fondern nur an
hochen Fcfttagen an. To pongo este vestido no todos los dias,
sino solamente en las grandes festividades •**•
Nota /. Quando en la sentencia hubiere relativo se pon»
drá la Preposición al fin de todo.
CAP. IX. ORT)PN J>JS ZAS COKSTR. 0 2 3
Demuéstrase primero sin Relativo, v. g.
Schneid mir diefen Knopf mit dem Meffer auf. Córta­
me este boton con el cuchillo ••••
Con Relativo, v. g.
Schneid mir diefen Knopf mit dem Meffer, welches du
in der Hand haft, auf. Córtame este boton con el cuchillo,
que tú en la mano tienes •••*
Nota II. Los Adverbios y Preposiciones que se pueden
dividir, como son wohin, woher, wodurch , wofür y todas
las demas de que traté en la construcción de los Pronombres
Demostrativos é Interrogativos, tienen el mismo orden de
construcción que las Preposiciones separables. Exemplos.
Wo gehet ihr lo früh hin ? Dónde vá usted tan tem­
prano •••• ?
Nota III. La Preposición separable, asi la de Verbos
como la de Adverbios, nunca se pondrá tan distante, que se
llegue como á perder de vista su valor. Lo mas distante que
se puede poner es al fin de una sentencia, cuyas frases están
ligadas con Relativo ó Conjunción, v. g.
Wo gehet ihr fo früh , und zwar ohne Gefellfchaft hin?
Dónde va usted tan temprano,y á la verdad sin compañía...*
Wo haltet ihr die Leute, welche in die Kirche, und zu
gleicher Zeit in das Schau= Spiel gehen für? Por quién tie­
ne usted la gente, que á la Iglesia , y al mismo tiempo al
teatro van •••• ?
Por tanto , dicha Preposición no se pondrá mas distante,
aun quando la sentencia esté ligada con mas de un Relativo
ó Conjunción , como se ve en los exemplos.
Lección VI.
Orden regular de una sentencia donde hay dos casos.
JlLunque en la pág. 290 traté de esta materia, hay no obs­
tante algunas cosas que advertir, como son el concurso de dos
casos quando son Nombres ó Pronombres ty la variación que
puede haber respecto de la colocación.
«22^ G R A M A T IC A ALEM ANA*
/. Quando los dos casos son Nombres Substantivos , el
D ativo se pone antes del Acusativo , v . g*
Ich habe meinem Bruder das Geld gegeben. To he á mi
hermano el dinero dado.
Ich habe meinem Bruder geftern in feinem Haufe das
Geld gegeben. To hé á mi hermano ayer en su casa el dinero
dado.
Ich habe meinem Bruder, welcher ein gerechter Mann
ift , das Geld gegeben. To hé á mi hermano, el qual un justo
hombre es , el dinero dado•
/ / . Quando el Dativo es Nombre Substantivoyy el Acu­
sativo Pronombre , se pone antes el Acusativo, v. g .
Ich habe es meinem Bruder gegeben. To hé lo á mi her-
mano dado.
Ich habe es geftern meinem Bruder in feinem Haufe
gegeben. To hé lo ayer á mi hermano en su casa dado.
Ich babees meinem Bruder, welcher ein gerechter Mann
ift, gegeben (o in feinem Haufe gegeben). hé lo á mi
hermano>el qual un justo hombre es^ dado (ó en su casa dado.')
III. Quando el Dativo es Pronombre, y el Acusativo
Nombre Substantivo , el Dativo se pone antes, v. g.
Ich habe ihm das Geld gegeben. To hé á él el dinero
dado.
I N . Quando los dos casos son ambos Pronombres, el D a ­
tivo se pone antes, v* g .
Du haft mir diefes gefagt. Tú has á mi esto dicho.
N . Quando los dos casos son Acusativos, y ambos Nom­
bres Substantivos, el de la persona ó quasi persona se
pone antes del de ¡a cosa, v* g .
Ich lehre meinen Freund die Deutfche Sprache. To en*
serio á mi amigo la Alemana Lengua.
N ota. Entre estos dos casos se puede poner quanto per*
fenece á la sentencia para su complemento , v. g .
Ich lehre meinen Freund viermal in der Woche die
Deutfche Sprache. To enseño á mi amigo quatro veces en la
semana la Alemana Lengua.
N i Quando de los dos A cu sativos el uno fu ere N om br
CAP. IX . ORDEN DE ZAS CONSTR. 32 i
Substantivo, y el otro Pronombre, el de la cosa -prece­
de al de la persona , v g.
Ich lehre fíe meinen Freund. To enseño la á mi amigo.
V il. Si los dos Acusativos fueren ambos Pronombres,
el de la cosa precede también al de la persona , v. g.
Ich lehre fíe ihn. To enseño la á él.
1/111. Quando los dos casos el uno es Nominativo y el
otro Genitivo , el Genitivo se pone antes, v. g.
Ich bin feiner müd. To estoy de él cansado.
Nota. Entre los dos casos se pondrá lo que la sentencia
contenga, v. g.
Ich bin feiner fchon vorlángft müd. To estoy de él ya
mucho tiempo cansado.
IX. Quando de los dos casos el uno es Nominativo -¡y el
otro Dativo , el Dativo precede , v.g.
Ich bleibe dir allezeit verbunden. To quedo á ti sien*
pre obligado.
X. Quando uno de los dos casos fuere Acusativo, y el
otro Genitivo, el Acusativo precede, v.g.
Ich enthalte mich des Weines. To abstengo me del vino.
Nota general. Este orden de construcción que se acaba
de dar , solamente puede alterarse con dos motivos, el pri­
mero quando se habla con emphasis,y el segundo en la Poesía.
Lección VII.
Orden regular de una sentencia circunstanciada por inter-
posiciones de otras frases y de diversos epítetos,
adjuntos ,y demás.
L a composición de estas sentencias se puede hacer de mu-
chos modos, mediante la aposición ó interposición de ciertas
Conjunciones, sobre todo Copulativas, Pronombres Relati­
vos , Adverbios de Calidad ó Cantidad, que suelen por lo
común importar tanto como los parénthesis. Los modos de in*
terponer son los siguientes.
/. Entre el Artículo der, die, das , y el Nombre Subs-
O2 6 G R A M A T IC A A L E M A N A ,
ta n tivo , sea este el Nom inativo d sea el caso del V e r -
ho , v* g* #
DtR gelehrte und tugendfame M a n n lebet unbeweglich.
Ei sabio y virtuoso h o m bre vive inalterable.
D , nicht nur fehóne und kluge , fondern auch mit
ie

andern unvergleichen Gaben und Tugenden gezierte h a u s =


, no
M ü t t e r liebet zu fehr ihre Kinder. L a solo hermosa y
prudente, sino también con otros incomparables donesy vir­
tudes adornada M ama mucho sus hijos.
II. Entre el Articulo Indefinidoy su Nombre, sea No­
ad re d e f a m il ia s

minativo , ó caso del Verbo, v. g.


E in alter, fehwacher und abgelebter M a n n . U n viejo,
débil y caduco hombre .
E ,
nicht allein fehóne und reiche, fondern auch
in e
fromme , u n d mit allerhand Qualitäten begabte J u n g f r a u .
Ufa , no solo hermosa y rica, sino también virtuosa , y con
toda suerte de calidades dotada señorita .
Er ift e i n , nicht allein gottfeliger, fondern auch, wel­
ches je zu verwundern, über die Mafsen gelehrter und klu­
El es no solo piadoso, sino también lo que
ger M a n n . ,
admira sobre todo encarecimiento sabio y prudente
vn
me ,

III. Entre un Pronombre , sea "Demostrativo, Posesi­


HOMBRE.

vo, Interrogativo, Relativo ó Indefinido,y el Nombre


sea Nominativo ó caso del Verbo, v. g.
D ieser arme, genug geplagte, und mit vielen Schwach-
und Krankheiten beladene M . E ste pobre, bastante
atormentado, y con muchas flaquezas-y enfermedades car­
ann

gado
Todas
HOMBRE.

á mi escritas
Alle mir gefchriebene
euere, B r ie f e . vuestras

IV. Entre el Nominativo del Verbo, y el Verbo mis-


cartas.

mo, v. g.
Ich arm er , und mit vielen Krankheiten un­
elend er ,
terworfener Mann, b e f i n d e m i c h heut befler, als geftern.
S'o pobre , m iser a b l e , y con muchas enfermedades aba­
tido hombre , hallóme boy mejor, que ayer.
CAP. IX . ORD EN D E LA S CONSTR. <22 7
Du und i c h , die nicht allein gute Freunde und Mirfchü-

,
Ier, fondern auch Bluts= Verwandten s i n d , muffen in Freu­

,
de und Wohlfeyn leben. T u y r o que no solo buenos a m ig o s
y condiscípulos sino también p a rien tes somos , debemos en
a le g ría y p ro sp e rid a d v i v i r .
Ich , e l e n d e r u n d w o h l g e p l a g t e r M a n n , der
arm er

ich Niemanden kein Leid, oder Unrecht, fondern im Gegen-


th e il, allen Menfchen Gutes gethan habe, m u s s Itzo , Gote
fey überall gebenedeyer, nicht nur meines unverftändigen
und verfchwenderifchen Bruders, den ich doch von ganzen
Herzen liebe, und feiner Wiffenfchaft wegen hochhalte,
fondern auch eines unbekannten ja land = fremden Menf­
chen , welchen ich niemals gefehen habe, und auch nicht
mit ihm gefprochen, die unnóthige und vor fo langen Zei­
ten gemachte Schulden b e z a h l e n . T o pobre m is e r a b l e y
b i e n a f l ijid o hombre , que y o á n adie ninguna pen a ó in -
c o n tr a r io , á todos los hom bres bien hecho
j u s t i c i a y sin o a l
h é y debo a b o r a , D io s sea p o r to d a s p a r te s b en d ito y no sola­
m en te de m i im p ru d en te y p ró d ig o herm ano y á quien y o no
o b sta n te de todo corazón am ofy de su cien cia á cau sa estim oy
sin o ta m b ién d e un in cógn ito y aun estra n g ero hombre , á
quien y o j a m á s v i s t o h é yy n i tam poco con é l h a b la d o , la s no
n e c e sa ria s y d e ta n la r g o s tiem p o s hechas deu d a s p a g a r .
V . E n tr e e l caso d e l V e r b o , y e l V e r b o m ism o , v . g .
Hier kann ich a l l e s w a s mich und andere erfreuen, ja
auch die allertraurigfte Gemüther in ihren grófseften Betrüb-
nifien erquicken und erluftigen kann , in einem Huy s a g e n .
A q u í puedo y o todo lo que á m i y á o tro s r e g o c ija r , y ta m ­
bién los a flig id o s ánim os en sus m as g ra n d e s t r i s t e z a s a l i ­
v i a r y a le g r a r puede , en un in s ta n te d ecir .
D ir g l u e c k s e l i g e n M e n s c h e n man das ganze Geld, ver«
mittels deffen, du deine Sachen verbeffern, dein Gelinde er-
nehrn , und deine Güter wieder im vorigen Stande bringen
kannft, g i e b t . A t i f e l i z hombre se todo e l d in e r o , me­
d ia n te e l q u a l y tú tu s c o sa s r e fo rm a r , tú f a m i l i a a lim e n ta r y
y tu s bienes o tr a v e z en e l a n tig u o esta d o pon er pu edes , d a ,
V I . E n tr e la P rep o sició n y su c a s o , v . g .
8 G R A M A T IC A ALEM ANA.
' Mein Freund fich d u r c h vortreffliche und fehr nutzli-
che w er ke bey der Nachwelt berühmt machet, M i amigo
se pon excelentes y muy útiles o s r a s en la p o s te r id a d céle­
bre hace.
V I I . E n tre la C onjunción, P ron om bre R e l a tiv o é s e , y
e l V e rb o que acaba la se n te n c ia , v . g .
Ich verfichere dich d a s s ich nicht nur dein Freund, fon-
äern a u ch , welches du hochachten mufst, dein Wohlthäter
ein .To ,
aseguro t e que y o no solo tú a m ig o sino ta m b le n ,
lo q u a l tu a p re c ia r debes , tu bienhechor so r.
N o ta . En to d o s los tiem p o s com puestos de I n d ic a tiv o d
S u b ju n tivo puede un solo V e rb o A u x i l i a r s e r v ir á muchos
Supinos , ó á muchos In fin itiv o s , y aun un solo V e r b o á mu­
chos N o m b res. E x em p lo s.
Die Diebe haben meinen Freund nicht allein gefchlagen
und geplündert, fondern auch verwundet und endlich getöd-
tet. L o s L adron es han á m i am igo no solo a p a lea d o y despo­
jado , sino tam bién h erid o , y fin alm en te m uerto.
Die Reichthümer find Sachen, welche mit grofser Mü­
he und Arbeit erworben, mit grofsen Sorge erhalten, und
mit grofser Betrübnüfs verlohren werden. L q s r iq u e z a s son
cosas , que con g r a n d e f a t i g a y tr a b a jo adqu ieren , con g r a n
cuidado co n serva n , y con g r a n d e aflicción p ierd en se.
Ich bin zuweilen geritten, zuweilen gefahren, und zu­
weilen auch zu Fufs gegangen. T o h é u n as veces á c a b a lio j,
o tra s e m b a rc a d o , y o tr a s ta m b ién á p ie cam inado «

L ecció n V I I I .

D e la construcción d e l P eriodo.

E l P erio d o es una unión de dos ó m as s e n te n c ia s , que son


p a r te s de un d is c u r s o ,y contienen sen tid o p e rfe c to . Todo P e ­
riodo debe con star á lo menos de dos sen ten cia s, de la s que la
una a b re el s e n tid o ,y la o tr a lo c ie r r a .
E l Periodo se d iv id e en sim p le y com puesto. E l sim p le
no es mas que una sentencia , p ero com puesta. E l com puesto
CAP- IX . O R D E R D E ZA S COKSTR. 3 2 O
es e l que c o n sta d e muchos m ie m b ro s, esto e s , d e m uchas
p a r t e s u n id a s con r e g u la r id a d p o r m edio de C onjunciones , <S
P ron om bres R e la tiv o s , D e esto s P erio d o s h a y algunos de
uno , d e d o s , d e t r e s , de q u a t r o , y o tro s en fin de c in c o , ó de
s e is m iem b ro s.
E l P erio d o que c o n sta d e u n o, de dos ó d e t r e s m iem b ro s
se lla m a P erio d o p eq u eñ o , e l que co n sta de qu a tro se lla m a
m e d ia n o , y e l que c o n sta d e cinco d d e se is se lla m a P e rio ­
do g r a n d e .
E l p e rio d o pequeño s i r v e p a r a e l e s tilo b a x o , o rd in a rio
y f a m i l i a r d e lo s d isc u rso s y c a r t a s y y ta m b ié n p a r a e l es­
tilo conciso , b r e v e , y aun d elica d o y fino. E l m ediano s ir v e
p a r a e l e s tilo co m ú n , como son e x d r ta c io n e s , y serm ones o r­
d in a r io s . T e l g r a n d e s i r v e p a r a la s b a r en g a s , y p a r a q u a l-
q u le r o tro e s tilo su b lim e y pom poso.

E x e m p lo d e un P e rio d e pequeño de un m iem bro.

Wann ich ihm Schreibe, fo antwortet er mir. Q u an do


yo le e scrib o , entonces respon de é l á m i.

E x e m p lo d e un P erio d o pequeño de dos m iem bros.

Wann ich ihm fchreibe, fo antwortet er mir) und er


antwortet mir nicht, er (endet mir ein Gefchenk. Q uan do
y o le e s c r ib o , entonces responde é l á m i ; y é l responde me no,
é l en vía m e un re g a lo ó p re se n te . ( E s to e s , ja m á s me respondo
sin e n v ia rm e un reg a lo .)

E x e m p lo d e un P erio d o pequeño d e tr e s m iem bros.

Wann ich ihm fchreibe,fó antwortet er mir; und et


antwortet mir nicht, er fendet mir ein Gefchenk; fo höflich
und freygebig ift er. Q uan do y o le escrib o & e » ta n c o r té s
y lib e r a l es é l.

n
G R A M A T IC A A L E M A U A .

Exemplo de un Periodo mediano de quatro miembros.


Wann er euch fo oft antwortet, als ihr ihm fchreibet,
und euch niemals antwortet* er lendet euch dann zugleich
ein gutes Gefchenk; fo ifts je billig,dafs ihr. euch dankbar
erzeiget gegen eine Perlon, welfche ßehs-gleichfamsfür eine
Ehre h ält, euch zum beften frey.gebig zu feyn. Q u an do é l
~os ta n freqü en tem en te re sp o n d e , como v o s le e s c r ib iis , y os
ja m á s responde , sin en via ro s pues igu alm en te un Inten, rega-r
lo ; entonces es m uy ju s to , q u e v o s os. a g ra d e c id o m a n ife sté is
p a r a con una perso n a ^ qu e se ju n tam en te p o r honor t i e n e , os
á v u e stro beneficio l i b e r a l de se r .1
'
E x em p lo de itn P eriodo g r a n d e d e cinco d s e is m iem b ro s .
Wann er euch fo oft: antwortet, als ihr ihm Schreibet,
und euch niemals antwortet, er fendet euch dann zugleich
ein gutes Gefchenk; .fo ifts je; b illig, dafs ihr. euch, dankbar
erzeiget gegen eine Perfon, welche fichs gleichfam für eine
Ehre hält, euch zum beften freygebig zu feyn ; und ihr den­
noch , weit davon , diele fo grolse Schuldigkeit abzulegerr,
ichämet euch nicht, von einem fo getreuen Freunde übel
zu r e d e n ¿w’em füllte cs dann befremdenwenn an ftatt der
Fortwährung feiner Wohlgewohenheit, und beharrlichen
Fréundfchaft, ihr euch endlich feinen Zorn und billigen
Hafs über den Hals ladet l Q uando e l & c . u t s u p r a ; y v o s
no o b s ta n te , bien lexos de e s t o , o le x o s e s ta ta n g r a n d e
o b lig a ció n de c u m p lir , os a v e rg o n zá is n o , de un ta n f ie l
am igo m a l de h a b l a n ¿ á quién debía pu es s e r e s tta ñ o .y s i
en lu g a r de la continuación de su f a v o r y d u ra b le a m is ta d ,
vos o s fin alm en te su ir a y ju s to aborrecim ien to a tr a é is ?
N o ta . Q uando e l asu nto es l a r g o , es mucho m ejor e x p li­
ca rlo wart P e rio d o s pequeños * que con i ¡a rg o s , y m ucho m ejor
e x p lic a r¡q u u lq u ie r sen ten cia s in . in terp o sicio n es , que con
ellas.. E l e stilo :e p isto la r yy p a r tic u la r m e n te e l de C a n c ille ­
r ía retien e en A le m a n ia e l uso d e P e r io d o s , A p o s ic io n e s é
In terp o sicio n es ; p a r a cuyo conocim iento s ir v e n e s ta s d o s ul­
tim a s Lecciones con que la S in tá x i s se concluye .
33*

APENDIX
A L A G R A M A TICA,
* 1 * *i , r f

2?« e l q u a l se e x p lic a n los gén eros de los N o m b re s


S u b s ta n tiv o s .
t

J L o s N o m b re s S u b s ta n tiv o s de la L en gu a A le m a n a so n , 6
M a s c u lin o s , ó F em en in os , ó N e u tr o s . E s im posible d a r re ­
g l a s , que siendo g e n e r a le s , tí/ m ism o tiem po c ie r ta s r
p a r a conocer e l genero que tien e c a d a nombre p r im itiv o ó
r a d i c a l , p o r quanto e s ta m a te ria e s tá solam ente fu n d a d a
en e l uso , y no en la ra zó n y 6 en la a n a lo g ía que los nom­
b r e s m ism os pueden te n e r en tre s í.
C o n s id e r a n d o , p u e s , lo mucho que im p o rta conocer lo s
g én ero s de lo s n o m b res , me v a l d r é de la s le tr a s de sus te r ­
m inaciones y que co lo ca ré p o r e l orden A l f a b é t i c o ; cuyo m é­
todo me ha p a r e c id o siem p re mucho m as f á c i l p a r a com pre -
h en der e s ta m a te r ia , q u e ,e l que se sigu e comunmente en la
G ra m á tic a de G ottsch edy im p re sa en L e ip s ic y en S tr a s b u r g .

4.
a
E n la L e n g u a A le m a n a no h a y nom bres a ca b a d o s en a.
Todos los que se en cu en tran <, a s í en el. D ic c io n a rio como en
otro g en ero de o b r a s , son tom ados d e Jotras L en g u a s. P ero
y a que e l ca p rich o ha a d o p ta d o a lg u n o s , d i g o , que la m ayor
p a r te de ello s son d e l gen ero Fem enino. E x cep tu a n se los s i­
g u ie n te s t que son d e l g en ero N e u tr o .
33*
Aps xni x
N eutros.

das
A frica, la A fr ic a . Drachma, la dragm a.
A fia, 0 Afien, la A s ia . Gloria (Patri), ídem.
America, la A m érica. Phlegma, la flem a.
Europa » la Europa. Podagra, la gata.
Ave Maria, idetn. Prifma, la figura trian y ó
Diploma, el diplom a , d de- quadrangular.
creto. Problema , el problem a.
\ , A los quales se juntan los nombres de R ey n o s , P rovin­
cias y Isla s | Ciudades ¿y Lu gares que tengan dicha termi->
nación.
b
L o s acabados en f> son del genero M asculino. A n tig u a -
mente había muchos Femeninos con esta terminación , pero
según la Ortografía moderna toman todos una e por letra
final y de los quales hablaré en su lugar. Exceptúam e por
neutros los siguientes.

N eutros.

Erb y la herencia. Lob y la alabanza.


G rab , el sepulcro. Schabab, el melanthiOyyerba
Kalb, el ternero * dbecerro. Sieb y la criba.
Lab , o' Leb t el cuáxo. Weib, la muger.
Laub, hojas del árbol.

C
Ningún nombre Alem án termina en c. S i por abuso se
ha introducido alguno , podrá seguir el genero que tenga en
la Lengua de donde es tomado.
A LA GRAMATICA.
333

d
L o s acabados en d son del genero M asculino. Exceptuan­
te ios siguientes , que unos son Femeninos y otros N eutros.

Femeninos.

die
Geduld, la paciencia. Ja g d , o' Ja g t, la caza.
Gegend, la cercanía f dcon- Jugend, la juventud.
torno. M agd , la doncella , ó criada..
H^nd, la mano. Schuld, la deuda.
H u id , la afección , g ra cia ó Tugend , la virtu d
fa v o r . Wand, la pared.
Otros Femeninos que tenían antiguamente esta termina-
d o n , toman y a la e por letra final.

N eu tros.

Bad, el baño. K in d , el niño.


Band ,J a c in ta , d lenda. Kleid, el vestido.
B ild , la imagen. Kleinod, la jo ya .
Brod, et pan. Land, el país.
Bund, e l paquete. Leid , la pena , ó aflicción.
Dutzend , la decena. Lied , la canción , ó cántico.
Elend, la m iseria , dpobreza. Pfand, el gage.
Feld, el campo. Pferd, el caballo.
G eld, el dinero. Pfund, la lib ra .
Glied, á Lid , el miembro. K ad , la rueda.
Gold, el oro. K in d , el buey , novillo.
Hemd, la cam isa. Kund, la redondez.
K a d , una cierta medida de Wild, la fie r a , d bestia.
granos.
AP EN D IX
334

L o s acabados en ¿ son del genero Femenino. E xceptú an -


se ¡os siguientes , que unos son Masculinos y otros N eutros.

M asculinos.

der
A ffe, el mono. Name, el nombre.
Alcove, la alcova. Pfofte r el puntal.
Braffe, un pescado. Rabe, el cuervo.
Bube, el muchacho. Rafe (mejor Rafen), e l cesped.
Buchftabe., la letra , 6 carác­ Roche, la ra y a , pescado.
ter. S a m e , la semilla.
Fafe, Fafel, o' Fafer, la fib ra , Schade , la lastim a , el daño.
ó hilacha. . Schatte, la sombra.
Garte , o Garten , el jardín , o' Schinke, el jamón, ó p em il.
Schnee, la nieve.
* V T •

huerto.
Gedanke, el pensamiento. Schnupfe, el ca ta rro , reuma.
Glaube, la F é. Schoppe, una medida de me­
Hake, el gancho, ó garabato dia azumbre. '
Hafe, la liebre. Schranke, la b arrera, ó re­
Hafpe, el gozne , ó gonce. cinto.
Hintere , el trasero, See, el lago.
Hufte,o Hüften j la tós. Sparre, la b a r r a , d atrave­
Klee, el trifo lio , planta. saño.
Knoche, el hueso. Stolle, el p ie , d pedestal.
Knote, el nudo. Thee, el t h é , planta.
Kolbe, la maza, c l a v a , t Wafe, el cesped.
porra. Weihe, el milano ave.
Nache, o'Nachen, el esquife. Weize, __ , . d Veizen,
____ el trigo.
Nacke, «/Nacken, el cuello, Wille, la voluntad,
la nuca. Wocke, la rueca.
A los quales se juntan todos los que significan varón ,
como-, der Hey de el pagano, der Riefe el g ig a n te, der Weiíe
el huérfano Ó“C.
A LA GRAMATICA*
335
N eutros.
4 '

das
Angebindc, el regalo del día cerraja.
del S"anto. Eingeiveide, la entraña.
Aeufserliche, el exterior. Getreíde, el trigo.
$eiege, el galón, ó bordado. Ende , 'el .fin.
BeíirhJágc , el -terraje. •: . Nótabene, la nota , ó señal.
Eingeriehte , la .'.guarda de .Parterre ychterrado baxo.
N o ta . C asi todos los nombres neutros que terminan en e
son realmente nombres A d je tiv o s , que corresponden á los
que el Español les pone el artículo neutro lo , como quando
dice', lo peco t lo mucho f lo blanco, lo negroy lo la rg o , lo cor­
to , lo chico, lo grande , lo alto >lo b axo , lo bueno i ’lo.jntd*
lo ,. lo flaco t lo goido íS c . > c ■' . /*, -Y

L o s acabados en i son del genero M asculhio. E n la. an­


tigua ortografia había algunos Femeninos con esta termi­
nación , pero y a se les añade-una e por letra fin a l. E x cep ­
túame por N eu tros los siguientes.
\ r

v ... •. ' ' N eu tro s.

,' das
"D òtiy la aldea. S¿haf, la oveja.
Kaff, la cascarilla y ó escota- Schaff,’ la cubeta.
bro del trigo. Schiff, la embarcación.
RefF, ó ReíFe , F . el gancho.
Á los quales se juntan los nombres Latinos Germaniza­
dos , corno-. Laxatif, Perspectif, Poíltif, Vomitif, Comini-
tif &c.

Los acabados en g son del genero Masculino. Excep*


AP'JtJfDfX-
tuanse los siguientes, que unos son Fem inines y otros N eutros.

Femeninos.

die
Burg, la fo rta le z a , ó Ciuda- Metzíg, la carnicería.
. déla. R ü g , la sala de tribunal.
A los quales se juntan todos los que terminan en ung,
exceptuando estos d o s : Schwung , ó Schwang, el v a ib e n , ó
bamboleo >y Sprung el sa lto , que son M asculinos .

N eu tros.

das
Aug, el ojo. tero .
Dickig , la rebuida. Gelag, el g a sto , o' escote..
Ding, la cosa. Mefsing, el latón.
Beding, la condición , ó c ir- Werg, la estopa.
cunstancia. Zeug, la te la , ó estofa. ( it.
Eckerig , ó Eichelig, el bello- M a scu lin .j

h
Como esta letra es muda a l fin de la p a la b ra , pondré
los que terminan en ella en una .N o ta separada que dexa
para e l fin.
ch, y fch
L o s acabados en tía , y en fch son d el genero M asculino.
Exceptuante los siguientes , que unos son Femeninos y otros
Neutros.
Femeninos,

díe
K cK , una cierta medida. MilcK, la leche.
Efch, el barbo , pescado. Urfach, el m otivo , ó causa,
Kartátfch, la carda.
A LA Q R A M A T 1 CA.
33 7
Neutros,

das
Blech, la hoja de lata. Gefprüch, el dialogo.
Buch, el libro. Joch, el yugo.
Burretfch , la b o rra x a , y e r ­ Laich, la overa de los pes­
ba. cados , fre z a .
Cámmerich, el cam bray, te­ Leilach , ó Leilachen, la sá­
la. bana.
D ach, el techo. Loch, el agujero.
Eibifch , el m alvavisco, Menfch, la mugtr común.
planta. Pech, la pez.
Fach, la ta b lilla . R eich , el reyno.
Falfch, la fa lsed a d . S e c h la reja del arado.
Flach, la carena. T uch, la tela de quatquier
Fleifch, la carne. , genero.
Gemach , el re tre te , ó a p a r- Y ech, o V e g , la p iel fina.
t amento.

1
N o creo haya nombres en la Lengua Alem ana, termina■*
dos en i L a tin a . Solamente be hallado , das Gummi, la go­
ma. Otros que he visto en algunos Autores t son tomados de
otras Lenguas.

k
L o s acabados en k , son del genero Masculino. Exceptúan *
se los siguientes i que unos son Femeninos y otros Neutros .

Femeninos.

die
Bank, el banco. B irk, ó Birke, el álamo blan-
Bibliothek, la biblioteca. co.
Ve»
APEM>IX
Dufeck, Is espadilla. Mark, el mercado ,y la mar
Hypotheck, la hipoteca. ca.
A los quales se juntan los acabados en ik , que son toma­
dos de otras Lenguas , como : Critik, M ufik, Phifik , Poli­
tik , Rubrik , Colik t Logik, Mathematik , Mechanik, Op­
tik , S c .
N eutros.

Achteck , la ochava. L ack, e l lacre.


Back, el castillo de proa. Mark , la médula , ó tuétano.
Befteck y el estuche , o vaina » Pack , la canalla , d gente
Black, la tinta. ruin.
Eck, el rincón , el ángulo. Schock, la sesentena.
Fenigfek, el fenogreco , plan^ Stúck, la pieza , ó parte.
ta. Verdeck, la cubierta de la
Gláck, la fortuna ,o' dicha. nave.
Heck , la empalicada. V o lk , el pueblo.
Kloak, la cloaca >ó lugar in­ Werk, la obra.
mundo.

1 ,J> 11
L o s acabados en l t ó 11
son del genero M asculino . E x ­
ceptúanse los siguientes ^ que unos son Fem eninos , y otros
N eutros .
Femeninos.

d ie
Achíel \ el ombro* B r e z e l , l a rosc a , 6 bollo.
A m v c \y /a lámpara* B r i l l , el anteojo,
Am fel, la merla• D a t t e l , el datil.
Angel, el anzuelo. D e i e h f e l , el tim on , y la lan-
Auel , la picaza. za de cocbe.
Azel, una culebrilla de agua. D i f t e l , e l cardo.
Aurifcel, m a fio r. D r o f s e l , la g riv a , o zorzal.
B .b d , la B ib lia . B i c h e l , la beilota.
A LA GRAMATICA.
Eplftel , la epístola, Klingel, la sonaxat ó cam­
Fabel, la fá b u la . panilla.
Fackel, la hacha , ó hachón. Krengel, la to rta , d rosca.
Fafel, la r a z a , o casta. Kugel, la bola.
Feffel t la maniota. Kunkel, la rueca.
Fibel, el abecedario. Kuppel, la cúpula iy la cuer­
Fidel, el violin. da para atar animales,
Fiftel, la fistola. Kurzweil r el pasatiempo.
Fochtel, ó Fuchtel, la espada Kuttel, el tripa je .
chamberga. Ludel, el pistero para beber.
Formel, ó Formul, el form u­ Mandel, la almendra : it. la
lario. quinzena,
Gabel, el tenedor. Matricul, la matrícula.
Geifsel, el azote. Mefpei, ó Miípel, la níspo­
Geifel , el rehen. la , fru ta .
Gorbel, la b ra ca , especie de Morchel, la se ta , especie de
clavo. hongo.
Góttel, la madrina. Mufchel, la concha , ó cás­
Grúndel, el gobio , pescado. cara.
Gúgel, fa capucha. Nachtigall, el rayseñor.
Gundel, el barquito. Nadel, la aguja.
Gurgel, la garganta. Naffel, un gusanillo de agua.
Hechel, el rastrillo p ara e l Neffel, la ortiga.
lino , & c . N eitel, la agujeta.
Hotzel, o'Hutzel, la fru ta Nichtel , ó Nichte, la so­
seca. brina.
Hummel, el abejón , ó abe­ Nudel, el fideo , ó macarrón.
ja rró n . Orgel, el organo.
Intel, o In ful, la mitra. Pappel, la m alva , planta.
Infel, la isla. Pimpernel , la pinpin ela ,
Kachel, la pieza de barro. planta.
Kanzel, el p u lp ito , ó cáte­ Qual, el tormento.
dra. Ranunkel, el renuncuto, flor.
Kapfel, la c a x a , ó caxita. Rafpel, la raspa , ó rallo.
K afcl, la casulla. R affel, la m atraca , ó car -
Kettel, el gancho de la puer­ raca.
ta. R egel, la regla.
34 °
Runzel, la arruga,
A P E
o
üT D IX
plie- T afel, la
mesa»
gue. Tarantel, la tarántula.
Schachtel, cVtxct. Ja Trommel , Ö Trummei, el
Schatull, el cofrecito. tambor.
Schaufel, la pala. T rübfal , la turbación.
Schaukel, 6Schumpel, el co--
Trüffel , la criadilla de tie f -
lumpio. ra.
Scheitel, la coronilla de la Vettel, la pu ta , d ram era.
cabeza. V io l, ó V eil, la violeta , flo r.
Schindel, la tabla para cu­ Wachtel, la codorniz.
b rir techos. Waffel, la alegría , ú hojuela.
Schrumpel , la arruga y ó Wahl, la elección.
pliegue. Weichfel, el rio de Polonia.
Schüífel, el plato. Windel, la envoltura del niño.
Semmel , el pan blanco» Wifpel, una medida de granos.
Sichel , la hoz. Wurzel , la raíz.
Spatel, la paleta. Z a h l, el numero.
Spindel, el buso para hilar. Zafel, o Zafer, la fibra»
Sportel, la costa del proceso. Zimbel, el tímpano-
Staffel, el escalón. Zirbel, el abeto árbol.
Stoppel, el rastrojo. Zwiebel, la cebolla.
Striegel, la almohaza.
tros. •

das
B ell, la segur , dhacha. Fegfel, la b a su ra , ó escom­
B c f c h n e id f c l, e l retazo , tí bro.
cortadura. F ell, el cuero , ó p iel.
Bibergeil, el aceytede castor. Ferkel*, el cochinillo.
Bindel , el paquete. Friefel, la escarlata , el ta ­
Clavízimbel, la espineta. bardillo. '
D ipfel, el punto , tí señal. Futteral, el estuche, d bahía.
Drangfil, la opresión , tí afii- Heil, la salud.
X Í c t l. Kamifol, la a lm illa , d cami­
Dríttel y el te rcio , tí tercera sola.
parte • Kameel, el camello.
Exempel, el exemplo. Kxackehl, la querella. •
A L A GRAMATICA. 341
Labial, el refresco , ó con- Segel, la vela de embarca-
fo rta tivo . ' £7cw.
Lágel, e/ b a rril. Seil, /d cuerda >o' cable.
M ahl, e/ convite, la señ a l,y Siegel, el sello..
el termino. Spiel, el juego.
M al, la vez. T akel, el aparejo de navio.
M aul, la boca del animal. Terzerol, la pistola de f a l ­
M ehl, la harina. 1 : driquera. !
M irtel, el medio. T h a l, el valle.
Nóí’s el, la media azumbre* Théil, la parte.
Oel, el aceyte.
TLJbel r el mah
Pririchal, el brazalete »•
R athfd, el enigma. Uberbleibfel, el resto , ó res­
Scheufal, el espantajo. tante. j 1
Schickfal, el destino, ó ha- Yiertel, ó Viertheil, el quar-
do. to , ó quarta parte.
Schmierakel, el p in ta rra jo , ó Wohl, el bienr
borron. Z iel, e l termino , Ófin.
* A los quales se juntan a l surtos nombres tomados de otras
Lenguas , como : Liníal, Metaíl, Model, Original, Piftol, Pro­
tocol l , Filial, Spital, Rapirai, Principal, S e .
También pueden pertenecer aquí aquellos nombres que ter­
minan en e l , los guales son diminutivos , según que algunas
P rovin cias de Alem ania los form an y aunque impropiamente.

m
L o s acabados en m son del genero Masculino. Exceptuan­
te los siguientes , que unos son Femeninos otros Neutros •

Femeninos.

die
Aufnahm , la adm isión , o re- Form, la form a.
cepcion. Norm , la norma.
Brofam, la m igaja de pan. Scham, la vergüenza *
Einnahm, el recibo , ó cargo .
A P M & 9IX
Neutros.

das
Lamm , el cordero. Xrumm} elpedazo . o fragm ento,
A los guales se juntan todos los nombres que terminan en
thum , como -, Alterthum, Fúrftenthum, Herzogthum, S e .
á excepción dé írrthum, el error \ y Reichthum, la riqueza ,
que son Masculinos.
T’ambien se agregan a q u í por neutros todos aquellos nom­
bres , que lo son p a ra el Latino , y que terminan en um, como:
Collegium, Concilium, Evangelium ,Magisteríum , Votum,
Ojie, que aunque no son voces A lem a n a s , pero se encuentran
alguna vez en los escritos.

L o s acabados en n son d el genero M asculino. Exceptúan•>


se los siguientes, que unos son Femeninos , y otros N eutros.

Femeninos.

<die
Alraun , la mandrágoray Lucern, la linterna.
planta. M illion, el millón.
Eahn, el camino t ó senda. Molken, el suero.
Birn, la pera. Oftern, la Pasqua .
Citrón , e l limón , d cidra. Pein, la pena.
Enzian, la genciana , planta. Peonien , la peonía , plan­
Fahn , la bandera , 6 estan­ ta.
darte. Per fon, la persona.
Kron , la corona. Pfann , la sa rtén , ó p á ila .
Laun, el humor con que se Stirn, la frente.
está.
A los quales se juntan ¡os acabados en ion, tomados de
otras Lenguas , como : Affection , Abíolution , Communion*
Contribution , Nation, Paffion, Inclination t S c .
A ZA GRAM ATTra. g^0
También son del genero Femenino los nombres Alem anes ,
que terminan en in , de cuya formación hablaré en las reglas
generales , que pondré a l fin de los géneros.

Neutros.

AUmofen, la limosna.
B?cken , la fu étiiét o p alan - Horn , e/ cuerno.
gana : v : • **■'• ■ ■ Huhn Tla p o lla , o gallina.
Bein , el hueso la pierna. Kaninichen, el conejo.
Buchfiren > él remolque de Kinn, la barba.
embarcación. Korn, el grano » o simiente.
Canarien ¿elcanarios. KuíTen,/fl almohada, .
Cichorien, la chicoria , plan­ Laken, la sábana.
ta. Latein, el latín.
Colon, e l colon perfecto , d Lehen , el feudo.
dos puntos. Pfingften r Pentecostés.
Eifen, el hierro. Pinien, ó Pinichen, el piñón.
Faften , el ayuno. Rebhuhn, ta perdiz.
Garn , el hilo yó cuerda. Schu ein, el coi bino.
Gehirn , el celebro. Wapen y las armas , deseado
Geítirn , el astro , ó conste­ de ellas.
lación* Wefen, ¡a esencia.
Gran , el grano de peso. Z a u n el seto , o cerca de
Her mein , /a manzanilla , pah. s.
y e rb a . Zeichen , la señal.
H in b r ú te n , el letargo , que Zinn, el estaño.
aparenta muerto.
A los quales se juntan los nombres diminutivos , que tie­
nen las partículas legítim as d e s * formación , que son estar.
le in , d c h e n . V éa se la segunda parte de la Gram ática acer­
ca de los G rados.
So n también del genero N eutrón oios loslnffnit ivos de lo i
V erbos. V é a se la S in ta x is en la pág. 293. R egia I V .
A r jg s r p i x
«¡44
o

N in g ú n nombre A le m á n se a c a b a en o . L o s que se encuen*


tra n en e l D iccion ario con e s ta te r m in a c ió n , son to m a d o s de
o tra s L enguas ¡ y son comunmente d e l gen ero N e u tr o f com o ;

das
Capo i e l c a f a , d prom onto - de banqueros.')
r io . Lausdéo, id . ó e l f i n a l d e los
Com metido, ¿Z m andam iento. v a le s .
Corpo , e l cuerpo. Numero, e l numero.
E^ho , e l eco. Porto , e l p u erto .
Lagio , exceso A mengua ( v o z Tempo, e l tiem po..

P
N o be ba ila d o nom bres que term in en en p , sin o Jos s i ­
gu ien tes i cuyos g én ero s se conocen p o r e l a rtic u lo que tien en .
der Ifop, e l b y so p o , p la n - dieKap, o Kaperey, e l corso
ta . d e m a r.
der Syrup, el x a r a b e . idas Kap, ( v id e Capo.)
A n tig u a m e n te se b a ila b a n o tro s muchos con e s ta te r m i-
n ació n » pero y a te rm in a n en e.

q
N in g u n a v o z A le m a n a te rm in a en a , n i aun sig u ié n ­
dosele u.

r y rr
L o s acabados en r y rr son d e l gen ero M a sc u lin o . E x ­
ceptú am e ¡os sig u ien tes , que unos son F em eninos , y o tro s
N e u tro s.
A LA GRAMATICA.
345
Femeninos.
die
Ader, la ven a . Glafur, e l b a r n iz .
Aelfter, ó Aglafter, la u r­ Halfter, e l ca b estro .
raca. Holfter, ó Hulftet, la fu n d a
Ammer, la c e r e z a , ó g u in d a . de p is to la .
Aufter, la o s tr a . Jungfer , la v i r g e n , o' don­
Beer, e l f r u t o , y se m illa d e c e lla .
m ieses. Kammer, la c á m a r a , o ha­
Begier, e l deseo. b ita ció n .
Blatter, la p o s tilla . Kaper, la a lc a p a rr a .
Butter , la m anteca. Kelter , la p re n sa p a r a e l
Chur, e l electo ra d o . vino.
Ceder, e l cedro. Kicher, oKichererbs, e l g a r ­
Creatür, la c r ia tu r a . banzo.
Cur, la cu ra. Klafter, la b r a z a , ó to e s a .
Dauer, la du ración . Klammer, la la ñ a .
Ecker , la b e llo ta . Klapper, la c itó la de molino.
Eínker, e l alojam iento. Klunker , la c a s c a r r ia d e l
Erl, ó Eller, e l a ln o , ó a ly - lodo.
. s o , á rb o l. Rühr , la elección. ( v o z an­
Feder, la plu m a. tig u a . )
Feyer, la f ie s ta , ó f e s t i v i ­ Kukinumer, e l pepino.
dad. Leber, e l h ígado.
Figur, la fig u r a . Leiter, la esca la .
Flader , la ven a , ó v e ta de la Letter, e l c a r á c t e r , ó le tr a .
m a d e r a , ó p ie d r a . Leyer, la ly r a .
Flor, la flo r . Lorber, ó Lorbeere , la semi­
Flur, e l d is tr ito . lla de lau rel.
Folter, la t o r t u r a , ó torm en­ Mähr, la n o v e la , ó cuento.
to . Manier, la m a n e ra , ó modo.
Fuhr, la c a r g a , ó ca rg u ío . Marter, e l m a rtirio .
Gebühr, e l d e b e r , ú o b lig a - Mauer, la m u r a lla , ó p a r e d .
cion. Mutter, la m adre.
Gefahr, e l p e lig r o . Natter, la víbora , el áspid.
Xx
346 A P E X V I X
Natur, la n a tu ra leza . Statur, la e s ta tu r a .
Oper , la ópera. Steuer, e l trib u to .
Otter , la n u tria , a n im a l an­ Thür, la p u e rta .
fib io . Tochter, la h ija .
Ruhr , el fiuxo d e v i e n tr e , ó Trauer, e l l u t o , y la t r i s -
cá m a ra. te z a .
Schaar la m u ltitu d , la a r­ Tyber, e l rio T ib e r.
m ada. Vefper, la v ís p e r a .
Schleuder, la honda. Uhr , e l re lo x , y la h ora.
Scheuer, la g r a n ja . Umkehr, el retorn o.
Schlotter, el ju g u e te de niños . Waar, ó Waare, la m ercan•
Schnur, el cordon. Cta.
Schulter, el om bro. Wehr, e l a rm a f ó d efen sa .
Schur, la e s q u ila , 6 p o d a . Zier, e l adorno.
Schweiler, ¡a h erm ana. Ziffer , la c if r a •
Schwieger, la m a d r a s tr a , y Zitter , la g u it a r r a .
la suegra. Zugehór, la pertenencia*
Spur, la p isa d a , ó v e stig io .
N e u tr o s *

das
Alter , la edad . Gefchírr, e/ , dv a s i j a .
Begehr, oBegehren, la pre~ Gewäffer, /¿i- inundación.
tensión . Gewitter , /¿zte m p e sta d .
Bier , /¿z cerb eza . Haar, e/ pete,
Chor, e/ Heer, te a rm a d a .
Euter , /a reí# ¿te/ an im al. Jahr , el año.
Fenfter, la ven ta n a . Kahr, u/za especie de b a r r il.
Feuer , e/fu eg o . Klofter , e/ m o n asterio , d
Fieber, /¿i ca len tu ra . c la u stro .
Fuder, tes c a r g a . Kupfer, e l cobre.
Futter, e / e / f o r r a g e . L ag er, te ¿w/z# , o nido .
Gatter, dGitter , /a re/a , /a Lafter, e/ vtete.
celo sía . Leder, e/ caer«?, dp/e/.
Gehör, ¿7 róte, Luder, la b e s tia m u erta •
Gefchwür, /a apostem a. M eer, e/ wzzr.
A LA GRAMATICA. 247
M effer , e l cuchillo. Schmeer, la g o rd u ra que v ic -
Munfter , la C a te d r a l, ne a l v ie n tre .
Mufter , e l modelo. Silber , la p la ta .
O h r , la o reja . : Spalier , la e sp a ld e ra de a r -
Opfer , e l sa crificio . '■■ bol.
Paar , el p a r . Theater , e l te a tro .
Panier, e l e s ta n d a r te , ó b a n - T h ier, el an im al.
dera. Thor , la p o rta d a .
Papier , e l p a p e l. ÍVaterunfer , e l P a d r e núes-
Parernofter, idem . tro .
Pflafter, e l e m p la s to , e l p a fr U fer, la r i v e r a , o r i l l a , ó
che : y e l em pedrado. m argen.
Pulver , e l p o l v o , la p ó lv o r a . V ifier , la m ira de la escope­
Quartier , e l q u a rte l. ta , y la v is e r a .
R appier, e l b i l a d i l l o , y e l Ungeheuer., ?/ m onstruo
flo r e te . Ungeziefer, e l in secto.
R egiíter , el r e g is tr o . W affer , el agu a.
R e v ie r , la com arca , ó can­ Wetter, e l tie m p o , estado de
to n . la a tm ó sfera .
Rohr , la cañ a. Wunder, e l p ro d ig io .
R u d e r , e l rem o. Zimmer , la h a b ita ció n , ó
Scepter , ó Zepter , e l cetro. q u a rto .
( it. M a sc u lin o •)
A los qu ales se ju n ta n o tros muchos que e l A le m á n ha to ­
m ado de o tr a s L en g u a s , como : Bandelier , C lavier , Elixir,
Formular , Scapulier , & c . P ero s i los nom bres , que son to ­
m ados de o tr a s L en gu as , sig n ifica n profesión , se c ta , ó na­
ción serán M a sc u lin o s , v . g . Manichâer , Pelagianer, Offi­
cier , A egytier , Auguftiner , Batbierer, & c .

L o s a ca b a d o s en s son d e l genero M a scu lin o . E x c e p -


tú a n se los sig u ien tes , que unos son F em en in o s , y o tro s
N eu tro s.
348 A P M X T>I X
Femeninos.

die
Achs , e l exe. Hafelnufs, la avellana.
Améis, ó Ameife, la hor­ Kits , una especie de barco.
miga. Laus , el piojo.
Erbs, ó Erbfe, el guisante. M aus, el ratón.
Gans , el ansar -¡ ó ganso. N ifs, 6 N iffe , la liendre.
Geifs, la cabra. Nufs , la nuez.
Gems , el gamo. Plateis y la acedía t especie de
Gefpons , la esposa ( la ca­ lenguado.
sada.
¿4 los quales se juntan los acabados en nifs, á excepción
de algunos que son del genero N eu tro , que se verán en los
siguientes.
Neutros-,

das.
A a s , e l cadáver y ó cuerpo Gefángnifs, la prisión.
muerto. Geheimnifs , el m isterio t d
Aergernifs, el escándalo. secreto.
Ahfs, o Efs, el as de naipes y Gereiís, el apresuramientoy
ó dados. ó deseo vivo .
Arges , el mal y ó la maldad. Gefchmeifs, la sabandija.
Bí g ingnifs , la celebración. Geftándnifs, la confesión , la
Begrábnifs t el entierro¿ aprobación.
Bekanmnifs, la confesión pú­ Getós y el ruido , alboroto.
blica* Glas r el v id r io , el vaso.
Büdnifs, la im agen , ófigura* Gleichnifs, la comparaciont
Eis ? el hielo* ó semejanza.
Fafs , el tonel , pipote , ó Gleifs, ó Geleifs, el c a r r il , ó
b a rril • rodada.
Flofs, u na barquilla hecha de G ras, la y erb a .
vig a s. Haus, la casa.
Files <7friso , ó moldura. Loos, la suerte , ó lotería.
Gedáchtnifs, A* memoria. Maas y ó M aís, la medida.
A LA GRAMATICA.
M oos, el moho. Rips raps, la rebatiña.
M u s, el alimento. R o fs , el rozin.
N afs, el licor poético. Schlofs r el castillo.
Paradies, ó Paradeis, el pa­ Verhángnifs , el destino , d
raíso. suerte.
R e is, el tallo , rama , o' vas­ Wachs, la cera.
tago. Wamms , el chaleco, ju stillo,
Reisaus , la h u id a , ó fu g a . o jubón.
R ie fs, la resma de veinte ma­ Zeugnifs, el testimonio,. d de­
nos de papel* posición.

t
L o s acabados en t son del genero M asculino. Exceptúan «
se los siguientes t que unos son Femeninos, y otros Neutros.

Femeninos.

die
A ch t, ó Achtung, la aten­ Bucht, la b a h ía , ó ensenada.
ción. Dunft, el va p o r , ó exálacion.
Allment, el sitio público. Einfalt, la sim plicidad.
Andacht, la devoción. Eahrt, el tránsito , ó pasage.
A nfurt, el arribo. Fährt, el rastro , p isa d a , ó
A ngft, la angustia. huella.
Anftallt r el preparativo. Fauft, el puño , ó mano cer­
Antwort, la respuesta. rada.
Art y el modo r la especie , d Flucht, la buida.
manera. Fracht, el carguío.
A x t, la segur , o hacha. F r i f t el interválo , o espacio
B luít, o Blüthe , la flo r. de tiempo.
Borft, ó Borfte ¡a cerda de Frucht, el fru to.
cochino , y la hendedura. Furcht, el temor.
Braut, la novia. Furt, el vado.
Brunft,. el ardor. Gant, la almoneda.
Bruft, el pecho. Geburt, el nacimiento , y el
Brut, la nidada r ópollada. parto.
ni O A P E E Ü I X
Gegenpart , Id parte con- N achricht , el aviso.
tra r?~:u N ach t , la noche.
Gegenwart, la presencia, Nothdurfc , la necesidad.
Geiciiicht , la historia , ó Part, la parte.
acaecimiento* Peft , la peste.
Gefchwulft , e/ fi/mor, o hin­ Pflicht , la obligación.
chazón. Poft , la posta.
Geftalt, la forma , especie, o Pracht, el fausto. Qit. M a s­
modo* culino.
Gewalt 7 poder, o poderío• P red igt , el sermón.
Gicht, /a convulsión* R a ft , el reposo del camino.
Glut, ?/ ascua* Saat , la simiente.
Grufr, la caberna* Schicht , el orden , o coloca
Gunft, el favor , o' gracia* cion.
H aft, /¿i prisión, o" arresto* Schlacht, la batalla.
Haft>/« prontitud ¡ó viveza* Schreibart, el estilo.
Haut , f / pellejo* Schrift , la escritura.
Heimat, patria natal* Schwulft, la hinchazón.
Hindláufc, chicoria, Sorgfalt , el cuidado , ó soli­
citud. _
Huft, ö Hüfte, /¿z cadera, o' Sich t , la vista . ( voz de co­
mercio. )
K luft, /¿z 7 o' cueva* Stadt r la ciudad.
Koft, /¿7 comida , /a manu­ Statt , ó Stätte , el s itio , d
tención* puesto.
K raft, /¿r fuerza , virtud, o' Su cht , la enfermedad en ciy-
poder. mun.
K ruft, corteza de pan. T h a t , la acción , d acto.
Kunft , r/ , ó facultad* T racht , la moda en ve stir , y
L aft, la carga , o" pem el servicio de mesa.
L ift, /*? astucia i ó estrata­ T rift, el camino p a ra lleva r
gema. bestias á comer.
L u ft, el ayre. Verdacht, la sospecha.
Luft, el placer. V erzicht , la renuncia.
Macht, la potencia, o poder. Wacht, o 'Wache, la guar­
M aft, el mástil. dia.
M itgift, el dote. W elt , el mundo.
A L A GRAM ATICA, £<I
Werft ♦ la m illa de R u sia , cacion ,j> la raza.
Wolluft, el deleite. Zunft, el grem io, ó comu-
Wurft » la morcilla , y e l nidad.
relleno. Zuverficht, ¡a confianza , ó
Z e it, el tiempo, ’ seguridad.
Zucht, la d isciplin a , ó edu- Zv. ietracht, la discordia.
A los quales se juntan todos los que terminan en alguna
¿e la s siguientes síla b a s : eit, fchafr, unft ty tát. E s ta ul. ima
es propia de aquellos nombres L a tin o s , que los Alemanes
suelen germ anizar , como : de authoritas, Autorität, de nari-
vitas , Nativität: de curioskas, Curiofitat; y a s í de todos
jos que el L a tin o acaba en tas.

N eutros,

das
Aoat, é l em pleo , ó cargo. Glett, la m arquesita , piedra.
Beeft , la prim era leche de la G u t, el bien.
p a rid a . Haupt, la cabeza , ó xefe.
Beet, la e r a , ó superficie p ía - Hef't, el mango.
na. Jahrhundert, el siglo.
Bett, la cama. Kraut, la y e rb a .
Blatt, la hoja. L ich t, la luz.
Blut, la sangre. L 't , la sonda.
Boot, la canoa , ó esquife• N eft, el nido.
Bret, la tabla. C b ft, la fru ta .
E d ic t , el edicto. Perfchaft, el sellot
E rz t , e l metal. F u lt, el pú /pito , el a tril.
Peft, la fiesta. ( it. M a sc u l.)
Gefpenfi f el espectro y ó fa n ­ R echt, el derecho.
tasm a. R ie t , el junco , ó caña.
GemScht, la obra , d trabajo. Schavot, el tablado , el an­
Gcniít-, la bagatela. damio.
Gefchlecht , el genero , e l Scheit , el leñ o , 6 trozo de
linage. árbol.
Gift, el veneno. ( it • M a s ­ Schrot, el trigo molido , y el
culino. ) quilate, ( i t . M ascul.")
«¿a apsndix
Schwerr, el machete, ó espa - Unfchlitt, el sebo para ve-
dct covta* tñs*
Stifr, la fundación , el obis- Wildpret, la caza de anima-
pado. les de monte.
Tocht, la torcida, ó mecha. Wort, /a palabra.
(it. M asad.') Z e lt, /a rréiida, ópavelloru
Verbot, la prohibición.
A los quales se pueden ju n ta r los que terminan en alguna
de estas sílabas: at, ict, ent, que son ordinariamente toma
dos de otras Lenguas.
También son del genero N eutro los que terminan en e t, á
excepción de Sammet, el terciopelo , jy Zimmet, la canela,
que son Masculinos.
Otros muchos nombres que se encuentran acabados en t,
tomados de otras Len gu as , por quanto significan ordinaria­
mente profesión , secta , ó nación , siguen el genero M asculinot
como: Laborant, Enthufiaft , Delinquent, Prophct, Planct,
Atheift, Carmelít, Hugenot, & c .

U , J > V

L o s acabados en u , ó en v , son d el genero M asculino*


Exceptúanse los siguientes , que unos son F e m e n in o s .o tr o s
Neutros.
Femeninos.

díc
Axi, ó A u c, el prado >ó lu - Moldau , la M oldavia.
gar fé r t il. Sau, la p u erca , o lechona.
Donau , el D anubio, rio. Schau , la muestra•
Erv, 6 Erven, la algarroba Spreu, tí Spreuer, las gran -
para palomos. - z a s.
Frau, la m uger, la señora. Streu , la cama de p a ja p a ra
Klau, ó Klaue, la uña > ó ganados,
garra.
A L A GRAMATICA.
353
• Neutros.

das
Heu , e l heno. T au , el cable.
A los quales se juntan los que terminan en í v , que son
comunmente tomados de otras Lengu as , como: Archiv, Cre-
ditiv) Recid iv &c. V va n se los N eutros que acaban en f ; que
como esta letra tiene en Alem án la misma pronunciación que
la y y se ven esta clase de nombres extrangeros terminados
indiferentemente con la u na , ó con la otra.

w
N in g ú n Nom bre Alem án termina en w. E n la antigua
ortografía se bailan muchos con esta terminación, como: Baw,
Fraw, Schaw, Saw; pero en la moderna se escriben a s í : Bau,
Frau, Schau, Sau &c. Solo ha quedado este nombre der Lów,
que significa e l león y que también se suele escribir a s í: L6-
we, ó Leu.
X
Son pocos los nombres acabados en x. Pongo los de todos
tres gén eros , que se conocerán por el artículo.
det K u x , K u xe, ó Kucks, der T a x , el tejo á rb o l , it. la
una p a rte de mina. tasa ó postura.
der Níx, ó die Níxe, este sig * die Eidex, o' Eidexe, el la «■
nifica qualquier ente im a- garto.
gin ario p a ra poner miedo die Hex, ó Hexe >la hechice
á los niños. ra .
der Styx , el rio d el Infierno, das Cracifix, el Crucifixo.

y
L o s que terminan en y llamada griega , son del genero
Femenino. Exceptú am e los siguientes , que unos son M a s­
culinos . y otros N eu tros,
a>
A P E Kp IX
354
M asculinos.

der
Boy, la bayeta. L a y , el lego.
Brey, la papilla. M a y , el mes de M ayo.
Hahnrey, el cabrón , ó cor— Pagagey y el papagayo*
nudo. P °le y , el poleo.
Kley , la arcilla , greda* Scharley, la clarea yerba..
Lackey , el lacayo. Schcey, el grito.

, N eutros »

das.
Bley, el plomo. Gefchrey, el grito , ó g rite ría .
E y , el huevo. Huy,, e/ instante , ó momento.

Z,
L o s acabados en z ¿o» del genero M asculino. Exceptú an -
se los siguientes , que unos son Fem eninos , j; cfroí N eu tros,

Femeninos.,

die
Atz, dehesa para el pasto „ K atz, el gato.
Baiz ,. ó Beize , el cebo para Laufitz, la Lu sacia.
p esca r , ó cazar. Milz y el bazo del cuerpo.
Balz, o Ealz, el tiempo en que Münz r ó Münze, la moneda,
el pabo agreste está en ca­ it. la yerba buena.
lor. Pfalz, el Palatinado.
Brunz, la orina. Pinz , o Binfe , el junco.
Coliatz, la colación. Provinz, la provincia.
Geiz, la avaricia. Schanz, o' Schanze, el reducto.
Haubitz , el cañen para t ir a r Schweiz, la S u iz a .
granadas. Spelz , o Spelt, la espelta es­
H itz, o Hitze, el caler. pecie de trigo.
A L A GRAMATICA.
Terz , el te rc io , ó tercera Wurz, ó Wurzel, la raiz.
p a rte.
A los quales se juntan los nombres tomados de otras Len -
guas , que el Alem an los termina en anz , enz, e iz , como:
Allianz, Concordanz , Expectanz, Audienz, Correspondenz,
Benevolenz, Juftiz, M iliz, Malefiz &c.

Neutros.

das
Antlitz, la ca ra y á rostro, dura.
Duodez, el dozavo. Kreuz, la Cruz.
Geíetz, la ley. 4
Malz ,e l trig o , cebada bro-
Gefchütz, la a rtillería . t ados.
H arz, la resina. Nerz, la rSd.
H erz, el corazón. Salz, la sal.
Holz , la madera. Schmalz, la g r a s a , o prin -
Kratz, ó Gekrätz, la lim a gue.
m

D e los Nom bres que terminan en h.

Como la h quando es letra final de las palabras , es en­


teramente muda , me pareció separar los Nom bres que ter­
minan en e lla , para no confundir lo que no tiene sonido, con
lo que lo tiene. Pondré los nombres que be bailado de todos
tres géneros , que se conocerán por sus artículos.
der Floh, la pulga. die Calaminth, el calaminta,
der K oth, el lodo. planta.
der Muth, el animo , ó valor , die Demuth, la humildad.
con todos sus compuestos, die Fluth, la ola.
á excepción de los que pon­ die Grofsmuth, la magnani­
d ré en los demás géneros. midad.
der Path, ó Pathe, elpadrino. die Heyrath, el casamiento.
der Rath , el consejo. die Huth, ó Hut, la guardia.
der Werth, el valor , ó precio. die Kleinmuth, la pusilani­
der Wirth , el mesonero. midad.
die Armuth, la pobreza. die Kuh, la vaca.
APSXTUX
die Nath, la costura. das LazaretK, el lazareto,
die N oth, la necesidad. hospital.
die Reumuth, e l arrepenti­ das Loh, el zumaque. (it . F e ­
miento. menino.
die Ruh,£? Ruhe, e l descanso. das Loth, la media onza.
die Wuth, ó Wut, la rabia, ó das Morgenroth, la alborea*
fu ro r. da.
das Armuth, los pobres en das Stroh, la p a ja .
común, ó la pobretería. das Vieh , el anim al, o' bes­
das Alphabeth, e l alfabeto. tia.
das Labyrinth,
J * el laberinto.
das Weh, ó Wehe , e l dolor.
T por quanto la e de este Nombre das Knie, que significa
la rodilla no tiene sonido, me pareció también ponerlo aquí.

CO N CLU SIO N .

E l saber los géneros de los Nom bres Substantivos de la


Lengua Alemana es tan importante , como lo es en qualquie
ra otra Lengua. M e ha parecido , pues , concluir esta mate­
ria con algunas advertencias, en las que no solo se afinará
toda ella , sino que se abrirá camino para conocer la v a ria ­
ción, ó juego que suele haber entre los mismos Nom brer. D i *
go así.
I . Todos los nombres substantivos, que se compongan de
los que se contienen en las T ablas precedentes, seguirán
el mismo genero que sus simples j cuya doctrina compren­
de también á todos los demás nombres que han quedado
fu era por razón de regla general en sus respectivas ter­
minaciones : A d v irtie n d o , que s i el nombre se compone
de dos, de tres ó mas substantivos, siempre será del
genero del último de ellos, por quanto él es el fundamen­
to de todo el N om bre, y los demás que le preceden que­
dan indeclinables, ó como s i fueran adverbios. Pongo
exemplo en todos tres géneros.
Der Hof=kúchenr:Meifter.
Die BIumen=garten=Luft.
Das Zauber=kunft=JJuch,
A ZA GRAMATICA. 357
I I . L o s nombres substantivos que comienzan con la s í­
laba G e , y significan unión de cosas ó de acciones, ó
estas acciones muchas veces repetidas , ó hechas por
muchos á un mismo tiempo , son comunmente del genero
. N eu tro b y s i el Substantivo simple tuviere alguna de
las tres vocales a , o, u , se convertirá en Diptongo en
el N om bre compuesto. Exem plos.

Nom bres sim ples. Nom bres compuestos.


das Waffet, el agua. das Gewáffer, la inundación.
der Warm y el gusano. das Gewúrm, la gusanera.
der .Baum, el árbol. das Gebáum, la arbolea.
die Wolke, la nube. das Gewóik , el nublado.
der Vogel t el paxaro. das Gevógel, la volatería.
das Ronr t la caña. das Gerchr, el cañaveral.
P ero s i el Nom bre compuesto se deriva de V erbo segui­
rá también el genero N eutro ry no hará la mudanza de vo­
ca le s , v . g .

Im perativo. Nom bre compuesto.


Such, busca. das Gefuch, la rebusca.
udcerca de estos Nom bres que comienzan con la sílaba
G e , es necesario alguna vez consultar el Diccionario , por
causa de la variación que suele haber entre ellos. E n él se
verá tam bién , que aun la e del Nom bre simple se convierte
en i en la form ación del compuesto, v .g .

das Gebirg, la cordillera de


der Berg, e l monte, { montañas.
die Feder, la pluma .............. .. das Gefider >el plumage.
, _ , /das Geftirn, ¡a costelacion , d
derStern y la estrella .............(
III. L o s Nom bres M asculinos , que significan especie,
ra z a , nación, secta , oficio , profesión , estado , dignidady
cargo y empleo y cosas semejantes , sean simples ó com-
. puestos y form an el Nom bre Femenino de la misma sig -
nificaciony añadiéndole por terminación la silaba in, v . g .
35S M asculinos,
APMur&rx
Femeninos,
der Diener, el servidor. die Dienerin, la servidora.
der Fürft, el Principe. die Furftin, la Princesa ,
der Herzog, el Duque. die Herzogin , la Duquesa,
der Kayfer, el Em perador, die K iyferin, la Em peratYiz.
der König, el R e y . die Königin, la Reyna.
der Kuppler, el alcahuete, die Kupplerin, la alcahueta.
der Priefter, el Sacerdote, die Priefterin, el Sacerdotisa.
der Richter, el Ju e z . die Richterin, la muger del Ju e z .
der Spanier, el Español. die Spanierin, la Española.
der Schneider, el sastre. die Schneiderin, la sa stra .
der Väfcher, el lavandero. die Wafcherin, la lavandera.
der Wirth, el mesonero. die Wirthin , la mesonera.
H a y muchos Nom bres ¡ que para fo rm ar de ellos el Fem e­
nino , es necesario mudarles las vocales a , o , u , en D ip ­
tongo , v . g.

Masculinos. Femeninos.
der Graf, el Conde. die Gräfin , la Condesa ,
der Hund, el perro. die Hündin , la perra.
der Ju d , el Judío. die Jüdin , la ju d ia .
der K och, el cocinero, die Köchin, la cocinera.
der Wolf, el lobo. die Wölfin , la loba.
P a ra saber s i el Nombre Femenino acabado en in que se
form a del M asculino, mudará en esta form ación la s vocales
a, o , u , en Diptongo, servirá la siguiente explicación como
de R egla general.
Qnando alguna de las tres vocales que el M asculino tenj
g a , estuviere seguida de consonantes dobles , que no sean li­
quidas , no se mudará en Diptongo la vocal del M asculino en
1
la formación del Femenino mL a s liquidas son e sta s : f , , m,
n , r.
L o s Nombres tomados de otras Lenguas no mudarán las
vocales dichas en la form ación de sus Femeninos , v * g m

der Doctor, el Doctor# die Doctorin, la Doctora .


der Indianer, el Indiano • die Indianerin, la Indiana *
A LA GRAM ATICA. £tg
S i el Nom bre M asculino term ináre en erer, perderá el
prim er er en la formación, d e l Femenino ; pero esto no es mas
que pura elegancia , y no regla de su form ación ,, v. g.

Ein Plauderer, un charlatán . EinePlauderin,««# charlatana.


Ein Zauberer,«« encantador. Eine Zauberin, una encantadora.

Todos aquellos N om bres que terminan en er, jr tienen mas


bien la nutaraleza de A d jetivo s ó de P a rticip io s , que de
Su b sta n tivo s , pierden dicho er en la formación del Fem eni-
no y V . g .

Ein Deutfcher , un Alem án. .<fEinc DeutfchIn > 6 Deutfche,.


I una Alemana .
Ein Abgefandter ,, un enviadoA^'1*!? A b gefan d tin o Abge-
° l láñate, una enviada.
Ein Bekannter, un conocido. ,/ E*ne ^kanntin ’ 0 bekannte,
l una conocida.
E s t e Nom bre der A b t, que significa el A b a d , form a su
Femenino a s í : die- Abtiffin , la A badesa .
M uchos Nom bres M asculinos, que significan parentesco,-
y algunos otros de animales , que tienen su Femenino determi­
nado , no están comprekendidos en ninguna de estas reglas,
quiero decir , que no necesitan la silaba in para form ar sus
Femeninos. Exem plos -

M asculinos~ Feminines.
der H err, el señor. die Frau , Ja senci a.
der Bräutigam , el esposo.. die Braut, Ja esposa.
der Bruder, el hermano. die Schweiler, la heimana.
der Vater , el padre . die Mutter, la madre.
der Sohn, el hijo. die 1 echter, la blja.
der Bock, el macho cabrio. die Ziege , la cabra.
der Hergft, el caballo padre - die Stute, layegua.
der Ochs , el buey. die K u h , la vaca..

IV . L o s Nom bres de P aíses ó Reyttos¡ P rovin cias, Ciu


6o APEH ÍD TX
dades, A rra b a le s ó Extram uros, V illa s , L u g a res y A l­
deas son comunmente del genero N eutro. Exceptúase por
M asculino este Nombre der Haag , la H a y a x y por F e ­
meninos los que tengan la terminación en fchaft ó en ey.
V , L a s L e tra s del A , B , C son todas del genero N e u ­
t r o , y a sí se d ice : das A , das B , das C , das D , &c.
V I . Quando no hay voz propia p a ra significar algún
anim al ó p la n ta , se puede distinguir el sexd con decir :
das Mánnlein el macho, das Weibteia la hembra. T s i e l
anim al ó planta fu ere pequeñito, se d irá p a ra e l ma­
cho er , é l , y para la hembra fíe , e lla .
x x *x '<>OOC<X * ^K*!KXM ■<:sCkxxx>ccx-*í
RECOPILACION
DE VOCES F A M I L I A R E S .
D e la D iv in id a d > y de las cosas que pertenecen al.
culto divino.

G o t t , D ios. Die Apoftel, los Apostóles.


Jefus Chriftus, Je s u Christo. Die Beichte, la Confesión.
Der Heilige Geift, el E s p i r é Die Communion , la Comu­
tu Santo. nión.
Die Heiligfte Dreyein igkeif, Die Taufe , el Bautismo.
d Dreyraltigkeit, la S a n tí­ Ein Chrift, un cbristiano.
sim a Trinidad. Ein Jude, un judío.
Der Schöpfer, el C riador. Ein Heide, un pagano.
Der Erlófer, el Redentor. Ein Ketzer, un berege.
Der Heiligmacher, el S a n t i- Ein Götzendiener, un idóla­
ficador. tra.
Die Jungfrau. M aria, la V i r ­ Ein Heuchler, un hipócrita.
gen M a ria . Die Kirche, la Iglesia.
Die Mutter Gottes, la M a ­ Der Pabft, el Papa.
dre de D ios. Der Erzbifchoff, el A rzo b is­
Der Engel, el A n g e l. po.
Der Erzengel, el A rcá n g el. Der Bifchoíf, el Obispo.
Die Heiligen , los Santos. Der Priefter, el Sacerdote.
Der Himmel, el Cielo. Die Meffe, la M isa .
Das Paradies, el P araíso. Der Altar, el A lt a r .
Die Hólle, el Infierno. Das Vater Unfer , el P adre
Das Eegfeuer, el Purgatorio. nuestro.
Der Teufel, el D iablo. Die Sacramente , los S a cra ­
Der Glaube, la F é . mentos.
Die Seligkeit, la salvación.
3Ó2 RECOPILACION

D e l Mundo , y de. los Elementos,

Die Welt, el Mundo, Das Erdbeben,, el terremoto.


Die Erde r la tierra . Der Blitz, el relámpago.
Das Meer, el m ar. Der Donner, la tormenta.
Das W a ffe r el agua. Der Donnerkeil , el rayo.
Die L u f t el aire. Der Do.nnerftrahl,,Z<* centella.
Das Feuer,. el fuego, Der Schnee, la nieve.
Die Sonne,.el sol. Der Thau , eZ rocío.
Der Mond, la luna. Der Nebel,, la niebla.
Die Sterne, las estrellas. Die Kälte, e l f rio .
Die W olken las nubes. Die Wärme,, el calor.
Der Wind i. el viento. Der Regenbogen , e l A r c o
Der Regen, la llu via . I r is .

D e l tiempo y sus■ partes ¿.

Das Jahr r el año.. Der Chr iftmonat, D iciem bre.


Der Frühling, la prim avera. Die Woche, la semana.
Der Sommer , el verano. Der Sonntag, el Domingo.
Der Herbft, el otoño. Der Montag, el Lu n es.
Der Winrer, el invierno. Der Dienftag, el M a rte s,
Der Monath, el mes. Die Mittwoch , el M iércoles.
Der Jenner, Enero. Der Donnerftag r el Ju e v e s.
Der Hornung,.irrere.. Der Freyrag, el V ie rn e s. .
Der Merz, M a rzo , Der Sonnabend, d Samitag,
Der A p ril, A b r il. el Sobado.
Der M a y , M ayo. Der T a g , el d ia .
Der Brachmonat, Ju n io . Die Morgenróthe , el a lv a .
Der Heumonat, ju lio . Der Morgen, la mañana.
Der A ugult, Agosto. Der Abend, /a tarde.
Der Hcrbfimonat, Septiem ­ Die N acht, la noche.
bre. Der Mittag, el medio dia.
Der Weinmonat, Oetubre. Die Mitternacht, la media
Der Wintermonat, N oviem ­ . noche.
bre. Die Stunde , la hora.
v Jff r o c w s F ^ m z r j R z s , 363
Df« Minute, el mim te, Das Jahrhundert', e! siglo. *
Der Augenblick, el ntomento.

D e las partes y miembros del cuerpo humano.

Der Leib , el cuerpo. Der Ruckgrad, el espinazo.


Der Kopf, la cabeza. Die Bruft, el pecho.
Das Angeficht, la cara. Die Arme , los brazos.
Die Stirn , la frente. Die Hände , las manos.
Die Augen, los ojos. Der Ellenbogen , el codo.
Die Augbraunen , las cejas. Die Finger, tos dedos.
Die Augen lieder p arpa­ Die Nägel, las uñas.
dos. Der Magen , el estomago.
Der Augapfel, la niña del ojo. Der Bauch , el vientre.
Die Schläfe, las sienes. Der Nabel, el ombligo.
Die Na fe, la nariz. Das Schambein, el empeine.
Die Nafenlócher, las venta­ Die Schamglieder, las partes
nas de la nariz. vergonzosas.
Die Ohren, la s orejas. Die Schenkel, los muslos.
Die Haare, ¡os cabellos. Die Knie, las rodillas.
Die Backen , las m exillas. Die Beine, las piernas.
Der Mund, la boca. Die Waden, las pantorrillas.
Die Lippen , los labios. Die Knöchel, los tovillos.
Die Kinnbacken, las quija­ Die Fufse, los pies.
das. Die Fufsfohle, la planta del
Die Zunge, la lengua. p ie .
Der Gaumen, el paladar. Die Ferfen, los zancajos.
Die Kehle, la garganta. Die Haut, el pellejo.
Das Zápflein, la campanilla. Das Herz, el corazón.
Die Zähne, los dientes. Das Blut, la sangre.
Die Backenzähne, la s mue­ Die Adern , las venas.
las. Die Pulsadern, las arterias.
Das Kinn, la barba. Die Spannadern, los nervios.
Der Bart, la barba. (-e l pelo Die Flechfen, los tendones.
de ella .) Die Lunge, el pulmón.
Die Schulter , el hombro. Die Leber , el hígado.
Der Rucken , la espalda. Die Galle, la hiel.
364 R EC O P ILA C IO N
Die M ilz, el bazo. Der Gefchmack, el gusto.
Die Gedärme, la s tripas. Die Seele, el alma.
Die Eingeweide, las entra Der Geift, el espíritu.
iias. Der Verftand,e/ entendimien­
Das Gefchling, la asadura. to.
Die Blafe, la vexig a . Die Vernunft, la razón.
Die Beine, los buesos. Der Gedanke, el pensamiento.
Die fünf Sinne, los cinco sen * Das Urtheil, el ju icio .
tidos. Der Wille, la voluntad.
Das Gefleht, la vista. Das Gedächtnifs, la memoria.
Das Gehör, el oido. Die Einbildungskraft; la ima­
Das Riechen, e l olfato. ginación.
Das Fuhlen, el tacto.

V estidos p a ra los hombres.

Das Kleid ,. el vestido. Die Fufsfocken, los escarpi­


Der H ut, el sombrero. nes.
D er,M aatei, la capa. Die Knie, ó Strumpfbänder,
Die Mutze, la gorra. las ligas.
Der Schlafrock, la bata. Die Schuhe, los zapatos.
Die Wefte, la chupa. Die Schuhfchnallen , la s he­
Das Wammes, el jubón. billas.
Die Knopflöcher, los ojales. Die Pantoffel r las chinelas.
Die Knopfe r los botones. Der Degen, la espada.
Die Handfchue , los guantes. Das Hemd, la camisa.
Die Hofen , los calzones. Das Halstuch, el corbatín.
Die Unterhofen , los calzon­ Die Handkraufen , la s buel-
cillos. tas.
Der Schubfack, la fa ld ri­ Das Schnupftuch , el pañuelo.
quera. Die Tabackdofe, la ca xa .
Die Strümpfe, las medias. Die Perüque, la peluca.
Die Unterftrümpfe, las c a l- Die Sackuhr, el relox.
zetasi Die Stiefel, las botas.
DE VOCES FAM ILIARES.
3
V estidos para las mageres.

Die Weifsehülle, la mantilla Die Bänder, la s cintas.


blanca. Die Schürze , el delantal.
Die Schwarzehülle, la man­ Das Futteral, el estuche.
tilla negra. Die Stecknadeln, los alfileres.
Das Kopfzeug, la toca ó co­ Die Nehnadeln , las agujas.
fia . Das Nadelküffen, el acerico.
Die Haube, la escofieta. Die Scheere, las tixeras.
Die Halsfchnur, la gargan­ Der Fingerhut, el dedal.
t illa . Die Haarnadel, el rasca-mo-i
Die Ohrerigehänke , las ar­ ño.
racadas. Der Spiegel, el espejo.
Die goldene Halskette, la ca­ Der Zwirn, el hilo.
dena de oro para el cuello. Die Seide , la seda.
Der Uebetrock, la basquina. Der Sonnenfchirm , e l para­
Die Armbänder, las mani­ sol.
lla s. Der Regenfchirm, el para­
Der R in g , el anillo. agua.

G rados de parentesco.

Das Stammregiíter, la genea­ Die Urenkelin , la viznieta.


logía. Der Oheim, el tio.
Der Vater , el padre. Die Muhme, ó Bafe, la tia .
Die Mutter, la madre. Der Neffe, el sobrino.
Der Sohn, el hijo. Die Nichte, la sobrina.
Die Tochter, la bija. Der Bruder , el hermano.
Der Grofsvater, el abuelo. Die Schwefter, la hermana.
Die Grofsmutter, la abuela. Der Leiblicher Vetter, el p ri­
Der Aeltervater, el visabuelo. mo hermano.
Die A eiremutter , la visa - Die Leibliche Muhme, la
huela. prim a hermana.
Der Enkel, el nieto. Der Schwager, el cuñado.
Die Enkelin, la nieta. Die Schwägerin , la cuñada.
Der Urenkel, el viznieto. Der Stiefvater, el suegro.
q66 a e c o p i l ACI Ot f
Die Stiefmutter, la suegra. Das Sohnsweib , la nuera.
Der Stieffohn, el hijastro. Der Taufpathe, el padrino.
Die Stieftochter, la hijastra. Die Taufpathin, la madrina.
Der Eidam, el yerno.
Nota. Estos dos Substantivos se suelen también usar pa­
ra significar el ahijado , y la ahijada 5 en cuyo caso se usa­
rá para el padrino y madrina de los dos siguientes:
Der Taufzeuge, el padrino. Der Wittwer, el viudo.
Die Taufzeugin, la madrina. Die Wittwe, la viuda.
Der Gevatter, el compadre. Die Verwandfchaft, la p a -
Die Gevatterin, la comadre. réntela.

D e la casa y sus partes con algunas alhajas.

Das Haus, la casa. Das T ach, el techo.


Die Thür, la puerta. Der Abtritt, el común.
Die Mauer, la pared. Der Brunnen, el pozo.
Die Halle, el zaguan. Der Schornftein, o Kamin, la
Der Schluffei, la llave. chimenea.
Der Riegel, el cerrojo. Der Herd , el hogar.
Die Klinke, el picaporte. Das Fenfter, la ventana.
Das Schlofs,/<z cerradura. Der Boden , el desván.
Die Thürangeln, los goznes. Der Taubenfchlag, el palo­
Der Hof, el patio. m ar.
Der H ahnerhof, el corral de Der Gang , la g a lería .
gallinas. Der Schrank, el arm ario.
Die Treppe, ó Stege, la es­ Das Bett, la cama.
calera. Die Matratzen, los colchones.
Der Saal, la sala. Die Bett= Tücher, la s sa ta ­
Die Kammer, el aposento. nás.
Der A Icov e, la alcova. Die Bett= Decke, la manta,
Die Küche, la cocina. ó colcha.
Der Keller, la bodega. Die Kopfküífen, las almoba*
Die Speifekammer, la despen­ das.
sa. Der Nachtftuhl, el vacia.
Der Stall, la caballeriza. Das Harnglas, el orinal.
Der Garten , el ja rd ín . Der Koffer , el cofre.
D E VOCES F A M I L I A R E S . 367
Die Schublade , el escritorio. Die Vorhänge, las cortinas.
Die S tu h le las silla s. Die. Búrfte, el cepillo , d esco -
Der L e h n ftu h l ia silla de b illa *
brazos. Der Befen Tla escoba.

L a mesa con la comida y otros aparatos*

Der Tifch r la mesa* Die Hafen , las liebres.


DasTifchtuch , los manteles* Die Kaninchen, los conejos*
Das Tellerruch'<> ó die Sálve­ Der Schinke, el jamen*
te r la servilleta * Der Spcek , el tocino.
Die Schüffeln , los platos* Die Kiechererbfen , los g a r­
Die Teller , los platillos* banzos.
Der Löffel, la cuchara. Das gehackte Fleifch, el p i­
Die Gabel,, e l tenedor* cadillo*
Das.Meffer, el cuchillo* Die Wurft,, la morcilla.
Das Salzfafs el salero* Die Bratft urft r el salchichón*
Das Glas, el vaso. Die Zwiebel,. la cebolla*
Die Fleifchbrühe , el caldo* Der Knoblauch, el ajo.
Die Suppe, la sopa* Das Gefottenes, el cocido.
Das Brod r el pan. Das Gebratens , el asado.
Das Heiích*/a carne* Die Nachtifche, los postres.
Der Wein r el vino. Die Palleten , los pasteles.
Die Flafche, la botella* Der Eyerkuche, la tortilla
Das Oet, el aceyte* de, huevos.
Der Effig , el vinagre* Der Käfe, el queso*
Der Senf,, la mostaza. Der U. ilchrahiñ , la crema.
Die junge Huhner^/oj pollos* Der Zuckerbrandtwein, el re­
Die Kapaunen, los capones. soli.
Die Rebhúhner,/íU perdices. Der Kaffee, el café.

D iverso s generös de fru ta *

Pfirfchen,, alberchigos. Kirfchen r guindas.


Aepfcl, manzanas. Marmelirte Kirfchen , cere­
Pflaumen,. ciruelas. zas.
Birne, peras. Speyrápfel, servas*
3<S8 R E C O P I Z ACTO y
Abríko fen, albaricoques. Eicheln, bellotas.
Feigen, higos. N úfíe, nueces.
Frühzeitige Feigen, brevas. Hafelnüffe, avellanas.
Granatäpfel , granadas. - Oliven, aceitunas . ,
Quitten, membrillos. Melonen, melones.
Maulbeeren, moras. Pomrneranzen, naranjas.
Trauben, ubas. Zitronen, limones.
Rofinen, pasas. Erdbeeren, fre sa s.
Datteln, dátiles. Brüftbeerlein, a zu fa ifa s.
Mandeln, almendras. Fichtennüífe, piñones.
Kaftanien, castañas.

Nom bres de algunos pescados.

Der Wallfifch, la ballena. Die Lamprete , la lam prSa.


Die A lfe , 0 Elfe , el sábalo. Der Stockfxfch, la merluza.
Die Meergrundel, la anchoa. Der Laberdan, el bacalao.
Der A al, la änguila. Die Roche , la raya.
Die Barbe, el barbo. Die Sardelle , la sardina.
DerSeefafan, el mero. Der Lachs, el salmón,
Der Hecht, el sollo. Der Thunfifch, el atún.
Der Meeraal, el congrio. Die Forelle, la trucha.
Der Delphin, el delfín. Der Weisfifeh, el pez.
Die Scholle, el lenguado. Die Karpfe, la carpa.
Der Krebs, la langosta. Derfliegende fifch, e l eala
Der Häring, el harenque. marejo.
Die Aufter, la ostra.

Nom bres de algunas aves.

Der Adler, el aguila. Der Papagey, el papagayo.


Die Amfel, la merla. Die Aelfter, la urraca .
Der Kanarienvogel, el cana­ Der Heher, el grajo.
rio. Der Staar, el tordo.
Der Stieglitz, el xilguero. Die Nachteule, la lechuza.
Die Nachtigall, el ruise­ Die Fledermaus, el murcíela
ñor. go .
DJB V O C E S F A M I L I A R E S .
Der Nachtrabe, él chotaca­ Die Taube , el pichón.
bras. Die Henne, la gallina.
Der Entvogel, el anade. Das jung Huhn , el pollo.
Die Schwemmergans, la cho­ Die Turteltaube , la tórtola.
cha. Der Schwan , el cisne.
Die Rainfchwalbe, el avión. Die Ente, el pato.
Die Schnepfe, la becada. Die Gans, e l ganso.
Die Lerche, la alondra. Die Krähe, la corneja.
Die Wachtel, la cordorniz. Der Kranich, la grulla.
Der Hahn, el gallo. Der Kukuk , el cuco.
Der Welfcherhahn, elpabo. Die Meife, el ave j a r ruco.
Der Fafan , el fa ysa n . Der Rabe, el cuervo.
Die Droffel, el zorzal. Der Storch, la cigüeña.
Der Sperling, el gorrion. Der Sperber, el gavilan.
Die Schwalbe, la golondrina. Der Geyer , el buitre.
Das Rebhuhn, la perdiz. Der Trappe, la avetarda.

minimales de quatro pies.

Der Lowe, el leon. Das Kaninichen, el conejo.


Der Bär ,e l oso. Der Hafe, la liebre.
Der Hammel, el carnero. Der Hirfch, el ciervo.
Das Lamm, el cordero. Der Dachs, el tejón.
Der Ochs, el buey. Der Dammhirfcn, el corzo.
Die Kuh , la vaca. Die Zibetkatze , el gato de
Die Ziege, la cabra. algalia.
Der Bock, el cabrón. Das Eichhorn , la ardilla.
Das Bócklein , el cabrito. Der Elephant, el elefante,
7
Das Schaf , a oveja. Der Affe, elmono.
Das Kalb, el ternero. Der Igel, el erizo.
Die Katze, el gato. Der Schweinigel, el puerco
Der Hund, el perro. espin.
Das Pferd, e l caballo. Das Murmelthier, el lirón.
Die Stute, la yegua. Die Maus , el ratón.
Der E fel, el borrico. Der Fuchs, el zorro.
Der Maulefel, el mulo. Der Maulwurf, el topo.
Das Wiefel} la comadreja. Der Wolf, el lobo.
Aaa
«70 RECO JPIZ ACTO 27
Das Wildfchvein y,e lja v a lf. Das Schwein , el cochino.
Der Tieger, el tig re. Der Eber, el verraco.
Der Stier , el toro. Das Einhorn , el unicornio.
Der Biber, el castor. Der Iltis, ó Illing, el hurón.
Die Schildkröte , la tortuga.. Das Kameel, el camello.

Sa b a n d ija s , ó insectos.

Die Spinne, la araña. Die Motte, ó Schabe , la po-


Dct Holzwurm f ia carcoma. lilla . .
Die.Raupe , la oruga. Der Maykäfer, el abejarrón.
Die Milbe , el arador. Die Biene , la abeja.
Der A fiel, la cucaracha, t Die Rofsbremfe, el tábano.
Der Käfer, el escarabajo. Der Sotnmervogel, la mart-
Die Schnecke mit dem Hau- posa.
te i él caracol baboso* Der -Kröte , el sapo.
Die Ameife, la hormiga. Der Fíofch , la rana.
Die Grille, oHeime; elgrillo.- Die Eldex >el lagarto.
Die Fliege , la mosca. Der Molch , la salaman-
Die Mücke, d Schnake, el quesa. .
mosquito. Die Schlange, la culebra.
Die Wefpe, la dbispa. Die Hummel, e iz á n g a n o , d
Die Laus, el piojo. abejón. ■ .
Der Floh, la pulga. Der Blutigel, la sanguijuela.
Die Wanze, la chinche. . Der Wurm, el gusano.
Die N ifle, la liendre. Das Wurmlein , el, gusarapo.
Die Filzlaus, la lad illa. Die Bienenfchwarm , e l en~
Die Heufchrecke , la lan - xambre.
gosta. ■ ' ' .
Nom bres de diferentes oficios.

Der Schneider, el sastre ♦ derero.


Der Schuftet, el zapatero. Der Hufíchmidt ,,e l b e rra -
Der Hüter ,<>'Hutmacher j e l dor.
sombrero. Der Eifenfchmidt, el herrero.
Der Seiler , el cordonero. Der Schloffer , el cerrage-
Der KUjferfchmidt, el cal- ro. < , .,
DEVOCES f a m i l i a r e s .
Der Zímmermann, el car­ Der Buchhändler 1 el.Uhr ero«
37:1
pintero. Der Buchbinder, el cnqua-
Dér Sattler, el albardero. dernador.
Der Maurer , el albañil. Der B Idhauer, el escultor»
Der Steinm etz el cantero, ¡ Der Drechsler , el tornero.
Der Pflafterer, el empedra­ Der Gärtner , el jardinero.
dor. ' ,. Der Goldíclimidt, el platero .
Der Ziegler , el ladrillero. Der Handfchumacher , el
Der Glafer, el vidriero. guantero.
Der T.ópfér, el alfabarero. Der, Kaufmann , él comer-
Der Trödler, el ropavejero , . ciante* 7 >.
Der Fleifcher , el carnicero. . Der Krämer, el tendero.
Der Fiícher, el pescador. Der Küfer, ó Fafsbinder, el
Der Wirth, el mesonero. tonelero.
Der Garkoch , el bodegonero. Der Knopfmacher, el boto­
Der Becker , el panadero. nero.
Der Paftetenbecker, el p a s- Der Koch , el cocinero.
V teleroí . V.' ■ . 7 Der Méfferfchmidt, el cu­
Der Fuhrmann, el arriero. chillero»
Der Barbier, el barbero. Der Mahler, el pintor,
Der Schenkwirth, e l taber­ Der, Peruquenmacher , el p e-
nero. , luquero. , , i
Der Leinweber, el texedor. Der Schäfer, el pastor»
Der Ackermann, el labra - Der Schnlmeifter, el maestro
. dor. de escuela.
Der Apotheker, el boticario, Der Sprachmeifter, el maes­
Der A rzt, el médico. . tro de lenguas.
Der Wundarzt, e l cirujano. Der UhrenmacJicj: r el relo-
Der Buchdrucker, el im pre- sero»
sor .
Nom bres de algunas yerb as que se comen.

7
- -* r -
Der Lattich, la.lecbuga., , cb ofa. v
Def. JEsndmcriJa escarola. .1
Die Spargel , los espárragos.
Der Zelleri, el apio. Der Mangold, la Acelga.
Der Knoblauch , el ajo. Der Borretfch, la borraja.
Die, Attifchocke , la alca- Die Diftel, el cardo.
37 a
RECOPILACION
Die tothe Rübe, la zanaho­ Der Sauerampfer, la acedera.
ria . Der Lauch , el puerro.
Die Linden, las lentejas. Das Burzelkiaut, ¡a verdo­
Die Erdfchwámme, las setas. laga.
Der K ohl, la c o l , ó berza. Die Trüffeln, la s cria d illa s
Der Kopfkohl, el repollo. de tierra .
Der Blumenkohl, la coliflor. Die Peterfilge, el p eregil.
Der Kürbis, la calabaza. Die Münze, la yerbabuena.
Der Tollapfel, la verengern. Der Po le y , el poleo.
Die Kreffe, el mastuerzo. Die Salbey , la sa lv ia .
Der Spinat, la espinaca. Die Rübe, el rábano.
Der Fenchel, el hinojo. Die Schminkbohnen, las ju ­
Die Steckrübe, el nabo. dias.
Die Zwiebel,, la cebolla. Die Liebesäpfel, los tomates.

Nom bres de algunas enfermedades.

Ein Kranker, un enfermo. Die Mutterbefchwerde ? el


Die Krankheit, la enferme­ •mal de madre.
dad. Der Grind, la sarna.
Das Fieber, la calentura. Das Podagra , la gota.
Der Schlagflufs, la apoplegia. Der Gries , el mal de orina.
Das Gefchwür, la apostema. Die Wafferfucht', la hidro-
Die Engbrúítigkeit , el asma. pesia* i
Der kalte Brand , la gan­ Die Gelbfucht, la ictiricia .
grena. : Der Auffatz, la lepra.
Der Flufs, la fluxión. Die Schlaffucht, el letargo.
Der Karfunkel, el car báñ­ Das Kopfweh, la jaqueca.
elo. Die Schwermuth, la melan­
Das Bauchgrimmen ¡e l cólico. colía.
Das Nervenzucken, la con­ Der Wahnwitz, e l fren esí.
vulsión. Das Seitenítechen, e l dolor
Das Erbrechen, el vómito. de'costado.
Der Durchlauf, Ta diarrea. Die Lungenfucht, la pulmo­
Die Gefchwulft, la hincha­ nía.
zón. Der Hüften , la tos.
Die Rofe, la erisipela. Der Schuppen, la reuma*
D E VOCES F A M I L I A R E S .
373
Das Hüftweh , la sciàtica. Die Wunde, la llaga.
Der Scharbock, el escorbuto. Die Narbe , la cicatriz.
Die Venusfeuche, el m a lg á - Die Schmarre, la cuchillada.
tico. Der Fall, la caída.
Die Kinderpocken , las v i - Die Quetfchung, la contu-
ruelas. sion.
D e la Iglesia y sus adornos.
Die Kirche, la Iglesia. Das Rauchfafs, el incensario,
Der Pfarrer, el cura. Der Weihrauch, el incienso.
Der Kirchner , el sacristán.
Das Kreuz, la C ru z.
Der Kirchendiener, el mona­
Die Tragbahren , las andas.
cillo. Der Sarg , el ataúd.
Der Klockenthurn , el cam­ Das Grab , el sepulcro.
panario. Das Begrábnifs, el entierro.
Die Klocken , las campanas. Der Allmofenkaften , el ce­
Die Altare , los altares. pillo para la limosna.
Der hoche A ltar, el altar Die Lampen, las lámparas.
mayor. Die Wachsfackeln, las ha­
Die Meífe, la M isa . chas.
Die hoche M effe, la M isa Die Lichtzieher, los blan*
mayor. dones.
Die ftille M effe, la M isa Die Leuchter, los candeleras.
rezada. Die Wachskerzen , las velas ,
Das Mefsbuch, el misal. ó cirios.
Die Orgel, el órgano. Das Lófchhútlein, el mata
Die Kapellen , las capillas. velas.
Das Chor , el eor-o. Der Kelch, el cáliz.
Der Weihkeffel, la p ila de Der Kelchkeller, la patena.
agua bendita. Die weifse Altartúcher, los
Der Sprengwedel, el hysopo. corporales.
Die Monftranz, el copón. Die Hoftie, la hostia.
Die Sacriftey, la sa cristía .

D e la Ciudad y sus partes.

Die Stadt, la Ciudad. Die Maaren, los muros.


^74 R E C O P I Z ACION'
Die Gruben, los fosos, roqnias.
Die Wälle, o Schanzen, lo s Die Klófter, los C on ven tos,
baluartes. Die Spitaler , los hospitales.
Die Z in n e n , las almenas. Die Vorftädte, los arrabales.
Die Schufsiócher, las tro- Die *Stadtquartiere , los bar-
ñeras♦ nos*
Die Wachthäuslein, las g a - Die Thürne , las torres.
rita s. Die Háufer , las casas.
Das Gefcliátz , la artillería. Das Gefángnifs, la cárcel.
Die Fallbrücke, la puente le* Die Gafthäufer, las posadas.
vadiza. Die Zollhäufer, la s aduanas.
Die Thore, las puertas. Die Wirthshäufer , la s ta -
Der Platz, la plaza. bernas.
Die Gaffen, ó Strafsen, la s Die Fielfchbank, la c a r n i-
calles. certa.
Die Gäfslein, las callejuelas. Der Fifchmarkt, la pesca-
Die Kreuzwege, las encruci- deria.
ja d a s. Die Feüfter:y las ventanas.
Die Springbrunnen, lasfuen- Die offenen Erker, los bah
tes. cones.,
Die RIrchen , las Iglesias. Die Einwohner,, los mora-
Die Pfarrkirchen , las P a r - dores.
D ignidades y empleos. ‘
Der Kayfer , \el Em pera­ Die Marggräfin , la M ar-*
dor. quesa.
Der König, el R ey. Der Graf, el Conde.
Die Königin , la Reyna. Die Gräfin , la Condesa*
Der Erb~ Prinz , el Principe Der After ^ G r a f e l V i z - i
hereditario. conde.
Die Erb=Prinzeffin , la Die After= Gräfin, la V i z ­
P r i ncesa hereditaria. condesa.
Der Infänt, el Infante. Der. Freyherr, el B a r o n , _
Die Infantin, la Infanta. Die Freyfrau, lá Baronesa .
Der Herzog, el Duque. Der JUtter', el Caballero.
Die Herzogin, la Duquesa. Der Edelmann , el hidalgo ,
Der Marggraf, el M arquesK ó noble.
T>E T O C E S F A M I L I A R E S . gye
Der Richter, el Ju e z . Der Siegelbewahrer, el guar -
Der Präfident , el P re st- da sellos.
dente. Der Richterftuhl, el tribunal.
Der Kanzler, el Canciller. Der Ober= Policey= Meif-
Der R ath, el Consejero. tcr, el Corregidor.
Der Hof= Richter, el A c a l- Der Schópf, el Regidor.
de de Corte. Der Kerkermeifter, el A lc a i-
Der Thürhüter, el Portero. de de cárcel.
Der Sachwalter, el Abogado. Der Austufer, el pregonero.
Der Sradtfchreiber yel E s c r i- Der Henker, el V erdugo,
baño. Der Galgen, la horca.
D e algunos instrumentos.
Die Zitier, la gu itarra. Die Paucken, los timbales.
Die Laute , la cíthara. Die Trommel, el tambor.
Die Pandóte, la bandurria. Die Leyer, Ir lyra.
Die Geige, el violin. Die Mohrentrommel, el pan-
Die Bafspfeife, ó der Fagot, der o.
el baxon. Die Schellen, las sonajas , o
Die Flöthe, la flauta. cascabeles.
Die Querflöte , la flauta t r a - Die Klappern, la s castañe-
■ ves era. tas.
Die Sackpfeife, la g a ita . Die Pfeifen , los pitos.
Der Klavier, el clavicordio *■ Die Jagdhörner, las bocinas.
Das Spinnet, la espineta. Die Baßgeige, el violon.
Die Harfe , el harpa. Die Schallmey, la zampona.
Die Orgel, el órgano. Der Halter, el psalterio.
Die Pofaune, la trompa. Die Saiten , las cuerdas.
- - D e la s festivid ad es del año.
Die Befchneldung, la C ir - Purificación , o Die Licht-
cumcision. meís, la Candelaria.
Die Erfcheinung O m ití, la Die Faftnacht, el carnaval.
E p ifa n ía , (o) Der Heíli- Die Faftenzeit , la quares-
gen drey Könige T a g , el ma.
dia de los R eyes. Der Palm= Sontag , el Do -
Die Reinigung Mariä , la mingo de Ramosa
3 76 REGO $ IL A C IO N
Der grüne Donncrftag, el rección.
Ju e v e s Santo. Das Allerheiligen =Feft, la
Der Charfreytag, e/ F ie m e s fiesta de todos Santos.
Santo. Die Chriftnacht , la noche
Die Charwoche, la Semana buena.
Sa n ta . Die Weyhnachten , la P a s­
Die Oftern, la Pasqua. qua de N a v id a d .
Die Himmelfahrt , la A s ­ Die Verkündigung Mariä, la
cension. Anunciación.
Das Pfingften, Pentecostés. Die Heimfuchung, la F is t -
Das Fronleichnams= Feit, ei tacion.
dia d el Corpus. Die Himmelfahrt M ariä, la
Das Dreyfaltigkeit=Feft, la Asuncion.
Trinidad. Die Mariä= Geburt, la N a -
Die Afchermittwoch , el tivid a d .
M iércoles de Ceniza. Die Mariä = Opferung , la
Das Leiden Chrifti, la P a ­ Presentación.
sión de Christo. Die Mariä=£mpfängnifs, la
Die Auferftehung, la Resur­ Concepción.
D e algunos colores.
Weifs, blanco. Pfirfchfarbe, color de tnelo-
Schwarz, negro. coton.
R oth, roxo. Karmefinroth, carm esí.
Grün , verde. Rofenroth, color de rosa.
Gelb, amarillo. Meergrün, verde de mar.
Blau., azul. Afchfarbe , cenizoso-
Violet, morado. Kaftanienbraun, castaño obs­
Lcibfarbe, encarnado. curo.
Braun, moreno. Zíegelfteinfarbe, color de la ­
Grau, pardo. drillo.
Hochrot h , color de fuego. Himmelblau, azul celeste*
Pomeranzenfarbe, naranjado. Dunkelblau, azul turquí.
Dunkelgelb, amusco, Rohrfarbe , color de caña.
Grünfpan, cardenillo. Berggrün, verdemontaña.
Dunkelgrün , verdinegro. Beergrün , verdevexiga.
Olivenfarbe, aceitunado. Saftgrün, verdegay.
377

RECOPILACION
D e algunos modos de hablar mas fa m ilia re s , para que e l prin­
cipiante pueda empegar á decir alg o , acerca de las cosas
d ia ria s ¡ con la propiedad que corresponde•

T a ra saludar.

U ^ e s d e e l amanecer hasta M isa m ayor , se dice i


Guten Morgen, buena mañana.
D esde dicha hora basta medio d ia , se dice\
Guten T a g , buen dia.
D esde medio dia basta oraciones , se d ic e ;
Guten Abend, buena tarde.
D esde oraciones en adelante , se d ic e :
Gute N acht, buena noche.
Euer gehorfamer Diener, servidor de U ste d : Y s i la perso­
na fu ere calificada, ó superior , se d ir á : gehörfamíter.
Ich bin der euere, (o'ihrige)jw lo soy de Usted.
Ich káffe ihnen die Hände, beso A U sted las manos<
Gott befohlen , á dios.
Leben Sie wohl, páselo U sted bien.
Gott fey euer Geleitsmann, D ios acompañe a Usted.
Befehlen Sie , mande Usted.
Gefundheit und Geld, salud y pesetas.

P a ra preguntar por la salud <

Wie befinden Sie fich ? cómo se baila U sted 1


Gut, Gott fey Dank, um ihnen zu dienen, (0'aufzuwarten)
bueno , g ra cia s a D io s , para se rvir á U sted.
Und Sic? y U sted ?
Sehr wohl, um ihnen aufzuwarten, muy b ien , para se rvir
á U sted .
Bbb
078 MODOS
Ich bin ihnen verbunden , v iv a U sted m il años, {obligado.)
Und das Gefinde?jy la fa m ilia }
Es befindet fich wohl auf, sigue buena , ó sin novedad.
Das ift mir Lieb van Herzen, me alegro mucho.
Wie gehets Landsmann ? cómo vá paysano.
Gut, Got Lob , bueno , bendito D ios.
Bis zum Wiederfehen, basta otra vez.
Geliebts Gott, si D ios quiere.

P a ra desear bien á alguno..

Gott ftehe euch bey ,(d helfe euch) Dios ayude á U sted.
Ich wúnfche euch alles Gutes, le deseo á U sted todo bien..
Viel Glück dazu , mucha felicid a d .
Seyn Sie der Willkommen, sea U sted bien venido.
Gott fegne euch , Dios bendiga á Usted.
Gesundheit, salu d, {se acostumbra d e c ir , quando se estor~
nuda. )
Gott habe ihn felig, Dios le tenga en su gloria.

P a ra contar el tiempo.

Wie viel Uhr ift es? qué hora e sl


Meine Sack—Uhr ftehet f t i l l mi relox ( el de fa ld riq u e ra )
está parado.
Die meinige gehet bald zu gefchwind, bald aber zu langfam,
e l mió vá unas veces adelantado , y otras atrasado.
Zwey U hr, las dos. Drey Uhr, las tres. Vier Uhr, las
quatro.
PünfUhr, las cinco. Sechs U hr, las re/j.SiebenUhr, las siete.
Sieben Uhr und ein Viertel, las siete y quarto. ó , Ein Vier­
tel nach Heben Uhr.
Halb zwey Uhr , la una y media. Halb drey U h r, la s dos
y media.
Halb vier Uhr, las tr e s y media. Halb fünf U h r, las quatro
y media.
Drey Viertel um fieben U hr, tres quartos p a ra las siete .
xu* ti a s x a n . 27 9
Drcy Viertel um acht U h r, tres p a r te s para las ocho. °
ZehenUhr find fchon gefchUgen , las diez han dado.
Den wievielften des Monats haben wir heut ? á quintos esta-
mos hoy ? ó , Den wievielften zehlen wir heut ?
Den fechsten , á seis. Den fiebenten» á siete. Den achtrn,
á ocho.
Den vierzehnten, á catorce. Den zwanzigften, á veinte.
Den fünf und zwanzigften, á veinte y cinco.

P a ra convidar.

Haben Sie gefrühftücket? ha almorzado U sted ?


Nein mein Herr, no señor.
Wollen Sie Schokolate nehmen? quiere Usted tomar chocolate*.
Ich bedanke mich , lo agradezco , muchas g ra c ia s, lo estimo.
Bleiben Sie zu Mittag efíen , quédese Usted á comer.
Wollen Sie Abend euen? quiere Usted merendar ?
WpIIen Sie Nacht effen ? quiere U sted cenar ?
Es ift noch zu früh , todavía es muy temprano.
Es ift fchon zu fpat ,y a es muy tarde.
Nehmen Sie jedoch einen Stuhl, m obstante , tome U sted
una silla
Es ift nicht nóthig, no es menester.
Nehmen Sie Platz , tome U sted asiento.
Sitzen Sie f ich nieder, siéntese Usted.
Ich bitte Sie darum, suplico á Usted.
Wollen Sie ein Tabak=Prislein nehmen? quiere Usted un
polvo ?
Wollen Sie rauchen? quiere Usted fum ar ?
Es ift nicht mein Gebrauch, no lo acostubro.
Wollen Sie einen Trunk= Wein? quiére Usted un trago de
vino ?
Ja mein Herr, s i señor.
Allerfeits Gesundheit meine Herrn, por la salud de Uste­
des señores.
W o h l b ekom m e es e u c h , buen provecho haga á Usted.
M O D O S

P a ra afirm ar y negar.

Was haben Sie neues? qué tiene U sted de nuevo ?


Ich habe nichts gehöret, no he oido nada.
Der Grofs=Sultán ift geftorben, el G ran Sultan ha muerto.
Ich glaube es nicht, yo no lo creo.
Ich glaube es ja »j>o si lo creo.
Es kann nicht feyn , no puede ser.
Glauben Sie es ficherlich, créalo U sted seguramente.
Wer hars ihnen gefagt ? quién le ha dicho a U sted eso*.
Ich habe es in der öffentlichen Zeitung gelefen, lo he leide
en la gazeta que ha salido.
Die Zeitungen find nicht Glaubens= Artickel, la s gazetas
no son artículos de f é .
Wollen Sie doch etwas wetten ? quiere U sted apostar alguna
cosa ?
In der That was Sie wollen , en efecto , lo que U sted quiera »
Ich werde die Wette gewinnen ,y o ganaré la apuesta.
Sie werden fie verlieren , U sted la perderá.
Ich glaube nein ,y o creo que no.
Ich glaube ja ,y o creo que sí.
Wir werden es fehen mit der Zeit, lo veremos con el tiempo.

P a ra preguntar.

Können Sie die Deutfche Sprache? sabe U ted la lengua


Alem ana ?
N . B . Aunque es cierto que el V erbo Wiffen, es el que
propiamente significa saber i pero quando se trata de cien­
cias , a rte s , á qualquiera fa c u lt a d , se usa del V erbo
Können.
Ja mein Herr, Ich fange fchon an die Deutfche Sprache zu
reden , si señor, y a empiezo á hablar la lengua A le *»
mana.
Nach wem fragen Sie? por quién pregunta U sted ?
Wer hat nach mir gefraget ? quién ba preguntado por m í ?
D E B A B L AB. 381
Was foll diefs feyn ? qué quiere decir eso 1
Wie? cómo?
Warum fo viel wefens ? para qué tanta ceremonia ?
Worüber klagen Sie? de que se queja U sted !
Was lachen Sie ? de qué se rie Usted.
Wie oft haben Sie das gethan? quintas veces ba hecho U s­
ted eso ?
Sind Sie ein Deutfcher ? es U sted Alem án ?
Nein mein Herr, Ich bin ein Spanier, no señor, soy Español.

P a ra dar dictamen.

Was denken Sie daraus ? qué le parece á U stedi


Mich dünkt, me p a réce : d, Es kommt mir vor.
Meinem Verftande nach, das ift theuer f según mi dictamen,
es caro.
Ich bilde mir ein , das ift Wohlfeil, pienso que es barato.
Was denken Sie von meinem Freunde ? qué le parece á U sted
de mi amigo f
Er ift ein grofser Schmarotzer, es un gran gorron.
Mich dünkt, er ift ein guter Mann, me parece que es un
buen hombre.
A c h ! Er weis wohl wo der Teufel den Schwanz hat , a b \ y a
sabe é l quando se ba de comer la merienda.
Was denken Sie von unferem Präfident? qué juicio form a
U sted de nuestro Presidente ?
¡Viel Willens, und wenig Gewiffens, mucha cien cia , y poca |
/.
1
conciencia.
Und von feinem Sohne l y de su hijo |!
Er ift unter den Efeln erzogen worden, es el mayor burro que \
be visto.
Ja Herr, es ift nicht alles Gold was da glänzt, si señor , no
• es todo oro lo que reluce.
Diefe Sack=Uhr hat mich bey fünf und zwanzig Thaler
gekoftet, este relox me ha costado veinte y cinco duros.
Man hat Sie betrogen, han engañado á Usted.
Euere Sack= Uhr ift, zum hóchftcn, vierzehn Thaler werth.
382 MODOS
el re fox de Usted v a le , guando m a s , catorce duros,
Ift cs möglich? es posible*.
Ja H err, zum wenigften , s i señor, lo menos.

P a r a quejarse, para esperar, y desesperar , y p a ra


prohibir.

Ich armer and elender Menfch, pobre y miserable de mi.


Ich bin verlohren, yo estoy perdido.
Nur diefes fehiete noch ,y a no faltab a mas.
Ich bin der Unglúcklichfte unter allen Menfchen, soy e l mas
desdichado de los hombres.
Was ift zu thun ? qué se ha de hacer ?
Man muís Geduld haben, es menester tener paciencia.
Man muís fichdem göttlichen Willen unterwerfen , es menes­
ter conformarse con la voluntad de D ios.
Schweiget, und redet mir nicht mehr davon, calle , y no me
hable mas de eso.
Was zum Teufel ift das? qué diablos es esto?
Sprechen Sie leis , hable U sted baxo.
Sprechen Sie nicht fo laut, no hable U sted tan alto.
Sie plaudern gar zu gern, habla U sted mas que una cotorra.
Gehen Sie mir aus den Augen, quítese U sted delante de mí.
Lafs mich ungcheyet, déxeme en p a z , no me quiebra la
cabeza.
Gehen Sie die Hofen abzuziehen, vaya U sted á cagar •

P a ra hablar proverbialmente.

Niemand lebet ohne Tadel, nemo sine crim ine v iv it.


Beifer ipat als niemals , mas vale tarde que nunca.
Es ift der Welt Sitte fo , a sí vá el mundo.
Das ift mir ein Stachel in den Augen , me lastim a la vista .
Rips raps , á la rebatiña.
Dem fey wie ihm wolle, sea como fuere.
A uf was tur Art es fey , de qUalquier modo que sea.
Nach dem es kömmt, según, conforme.
jy E H A B L A R . 383
Was mich betrifft , por lo que á mí toca. 0
Defto beffer: Defto fehl immer, mucho m ejor : mucho peor.
e
Übrigens, es ift keine Furcht, por lo dem ás, no hay cuidado.
Der Menfch denkts, und Gott lenkts, el hombre propone y
D ios dispone.
Menge dich nicht in Rathfchläge ungefordert, donde no te
llaman , no te metas.
Ein kranker hofet, weil ihm der Athen ausgehet, esperanza
tiene el enfermo mientras respira.
Sie meffen andere nach euerer Ellen, Usted por su corazón
ju zg a el ageno.
Ein guter Freund wird in der Noth erkennet, en las ocasio­
nes se conocen los amigos.
Schwxigen ift nicht allezeit gut, no siempre es bueno callar.
Grofse Leute verachten kleine Schmachen, aquiila non ca -
p it muscas.
Wenn man bey den Wolfen ift fo mufs man mit ihnen
heulen , quien con lobos anda á aullar se enseña.
Hunde,die viel bellen, beifsen nicht, perro que mucho la­
dra , no muerde.
Noth hat kein Gebot, necessitas caret lege.
Krankheiten kommen zu Pferde, und gehen zu Fufs wie­
der weg , las enfermedades entran por arrobas >y salen’
por onzas.
Ein Nagel treibt den andern , un clavo saca otro►
Aus der Noth eine Tugend machen, hacer de la necesidad
virtu d.
Der Krug gehet io lang zum Waffer, bis der Henkel bricht,
tantas veces va el cántaro á la fu en te , que a l fin dexa
a llí la fren te.
Gleich und gleich gefellet fich gern, cada uno ama á su
semejante.
Von ferne leugt man gern , á longos vías , longos men­
tira s.
Man kennet den Vogel an den Federn, por la pluma se co­
noce el páxaro.
384 MOHOS H S M A S h R A R .
Die Hoffnung Ift ln den Brunnen gefallen, e l gozo en el
pozo.
Wie gewonnen, fo zerronen, e l dinero del sacristán , cantan-i
do se viene , y cantando se vá.
Armuth macht etnfige Leute , e l entendimiento apretado
discurre.
Ende g u t , alies gu t, quien bien em pieza , bien acaba.
Es ift aus damit} se acabó.

Gott Lob. L a u s Deo*

o. s. c. s.
3
X XX>0 0 0 <

TABLA
DE LAS VOCES GRAMATICALES.
L a G ra m iU ca .......... .. { ^ V a c h k u n ft , ö Sprachleh.
L a s L e tra s. die Buchftaben.
L a s Consonantes. die mitlautenden Buchftaben.
L a s V o ca les. die lautenden Buchftaben.
die Doppellaute,
4
L o s Diptongos.
L a Prosodia. der Wortklang, Wortlaut,
L a voz R ad ical. das Stammwort.
L a voz D e riv a d a . das Abgeftammtewort.
L a voz Compuesta das Zuiammengefetztewort,
L a P a rtícu la . das Unwandelbare Wortlein,
L a O rtografía. die Rechtfehreibung.
, / die Punktirunc, ó Punktir-
L a Puntuación ...................... < kunft.
L a L e tra C a p ita l. der Hauptbuchftabe.
L a L e tra M ayúscula 4I n i-y j er Anfangsbuchftabe.

L a L e tra M inúscula . der Kleinbuchftabe.


L a V ir g u la 4
Coma. das Strichlein,
der Punkt und Strichlein,
E l Punto y Coma.
die zween Punkten.
L o s dos Puntos.
E l Paréntesis,
j der Zwifchenfatz, das Ein- 4
l ichiebfel.
L a Interrogación. der Fragpunkt,
L a A dm iración. der Bewunderungspunkt,
E l Punto. der Punkt.
L a s rayuelos de Conjunción. die Bindungsftrichlein.
L a s P a rtes de la Oración. die Theile der Rede,
E l A rtícu lo . das Gefchlechtswort.
Ccß
0,86
tdasunbeftimmteGefchlechts-
E l A rtícu lo Indefinido. . .. 1 wort.
/das beftimmte Geichlechts-
E l A rtícu lo Definido . . . . l wort,
E l Genero. das Gefchlecht.
E l Genero Masculino. das männliche Gefchlecht.
E l Genero Femenino. das weibliche Gefchlecht.
E l Genero Neutro. das ungewiffe Gefchlecht.
Los Casos. die Endungen, 6 Fälle,
die Abwandelung, 6 Abän­
L a Declinación .................. derung,
E l Nom inativo * der NennfaU.
E l Genitivo. der Zeugefall,
E l D ativo . der Gebcfall.
E l A cusativo. der Klagefall,
E l lo c a tiv o . der Runall.
E l A b la tivo . der Nehmefall,
E l Singular. der Einfach,
E l P lu ral. der Vielfach,
E l Nombre. das Nennwort,
E l Nom bre Substantivo. das Hauptwort,
E l Nom bre A d je tiv o . das Beywort.
E l Nombre Propio. der Eigenname,
E l Nombre A pelativo. das Gemeinwort,
E l Nom bre Sim ple. das Einfachwort,
E l Nom bre D erivado. das Abgeftammtwort.
E l Nombre Compuesto. das Zufammengefetztwort.
E l Nombre Positivo. die erfte Staffel,
E l Nombre Comparativo. die zweyte Staffel,
E l Nombre Superlativo. die dritte Staffel,
E l Nombre Diminutiva. der Diminutivus.
Los Anómalos. die Unregelmäfsigen Worte*,
Los Nombres Cardinales. die Grundzahlen,
Los Nombres Ordinales. die Ordnungszahlen,
Los Ncm bres de Proporción. die Theilendenzahlen.
L o s Nombres Colectivos. die Vermehrendenzahlen.
Los Nombres D istribu tivos. die Eintheilendenzahleiu
E l Pronombre. das Fürwort,
L o s Pronombres Personales. die perfönlichen Wörter,
L o s Pronombres Posesivos. die zueignenden Wörter.
L o s Pronombres D em o stra t¡-\
v o s. .................. . . . . / die anzeigenden Wörter.
L o s Pronom bres R elativo s. die beziehenden Wörter.
L o s Pronombres Interrogati-^
die fragenden Wörter.
vos ....................................../
L o s Pronombres Impropios. die uneingentlichen Wörter,
E l V erb o . das Zeitwort.
L a Conjugación de tos V e r - die Abwandelung der Zeit­
bos. wörter.
E l V erb o activo. das thätige Zeitwort,
E l V erb o p a sivo . das leidende Zeitwort,
E l V erb o neutro. das mittlere Zeitwort,
E l V erb o personal. das perfönliche Zeitwort,
E l V erbo im personal. das imperfönliche Zeitwort,
E l V erb o recíproco. das wiederfeitige Zeitwort,
E l V erb o regular. das richtige Zeitwort,
E l V erbo irreg u la r * das unrichtige Zeitwort,
E l V erbo sim ple . das einfache Zeitwort.

{
das zufammengefetzte Zeit-'
E l V erbo compuesto.............. wort.
E l V erb o de movimiento. das Beweguns=. Zeitwort,
E l V erb o a u x ilia r. das Hülfswort.
E l Modo In dicativo. die anzeigende Art.
E l Modo Im perativo. die gebiethende Art.
E l Modo Subjuntivo* die verbindende Art.
E l Modo In fin itivo. die unbeftimmre Art.
E l Presente. die gegenwärtige Zeit,
E l P retérito Im perfecto. die kaum vergangene Zeit,
E l Pretérito Perfecto. die völlig vergangene Zeit.
E l P retérito Plusquamper- \ die längft vergangene Zeit.
fecto .................................. .
E l Futuro Im perfecto. die kaum zukünftige Zeit,
E l Futura Perfecto. die völlig zukünftige Zeit,
L a prim era persona * die erfte Perfon,
388
L a segunda persona. die zweyte, o' andere Perfon-
L a tercera persona. die dritte Perfon.
E l P articipio . das Mittelwort,
E l A d verb io . das Nebenwort.
A d verb io s de lugar. Nebenwörter des Ortes.
A d verb io s de tiempo. Nebenwörter der Zeit.
Nebenwörter der BefchafFen-
A dverbios de calidad. , , , •
heit.
A dverbios de cantidad. Nebenwörter der Gröfse.
A dverbios de orden. Nebenwörter der Ordnung.
A dverbios de desorden. Nebenwörter der Unordnung.
/Nebenwörter der Verglei-
A dverbios de Comparación.
1 chung.
A dverbios de Interrogación. Nebenwörter des Fragens.
A dverbios de Afirm ación y Nebenwörter des Bejahens
Negación. und Verneinens.
L a Preposición. das Vorwort,
L a Conjunción, das Bindewort.
Copulativas. Verknüpfende.
A d versa tiva s. Zuwiderlaufende.
Causales. V erurfachende.
E xclu siva s. Ausfchliefsende.
Concesi vas. Entgegenfetzende.
Condicionales. Bedingende.
C ont inuativas. Fortfetzende.
Conclusivas. Abzweckende,
L a Interjección. das Zwifchenwort,
L a S in ta x is ó Construcción. die Wortfügung,
E l Apéndice. der Anhang.

También podría gustarte