Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
'P 3
Gaouxo^CA. di ^
(C^ÙAJUlo^CXx , ., .. .
O^aXCVUO A sl Ui^ilov . . .
;
À ÌV - ]
i
V
.
M ?% í*'
V
i
GRAMÁTICA
DE L A LENGUA ALEMANA
A
vj #•
Ç
/v^.
C|£ f
L 4 4V i^
■/
V'r rï
Í* *“
II
h 14
î t
a
li V
i
'\
,
GRAMATICA
D E LA LENGUA ALEMANA
DIVIDIDA EN TRES PARTES.
L A P R IM E R A TR A TA L E L A FORM A,
,
número sonido y pronunciación de las L e t r a s con las ,
reglas generales de la Prosodia y Ortografiar la segunda
procede por todas las partes de la Oración y la ;
tercera contiene las reglas de la S in ta x is
ó Construcción Alemana.
Q U E C O N T IE N E PO R O R D E N A L F A B E T IC O
los géneros de los Nom bres Substantivos ; y concluidos se
añade una recopilación de términos pertenecientes á diversas
fa cu lta d es ; y otra al fin de fra se s escogidas p a ra
empezar á hablar en cosas fam iliares con la
propiedad que corresponde.
,
Compuesta y arreglada á los preceptos de los dos mejores Maestros
Alemanes Matías Kram er, y Juan Christoval Gottsched,
P or el P ad re L ector F r . A ntonio de V h la 3
,
del Orden de Predicadores Cura de Extran geros
de los Reales Hospitales General y Pasión
de esta Corte.
CON PRIVILEGIO .
E N M A D R ID E N L A IM P R E N T A R E A L .
AÑO D E I? 92.
.... , .Lingumum diversitai hominem alienai ah bomine, Nam sì duo sibì-
met invicem fiant obvìam neque praeterire f sed simui esse aliqua necessitate
, ,
cogantur quorum neuter norit ìinguam alterius \ facilius sibi ammalia mu
ta etiam diversi generis , quam illi , cum sint homines ambo 9 sociantur.
,
Quando enim quae sentiunt inter se communicare non possunt propter so—
; ,
Jam linguae diversit at em nihil prcdest ad consociandos homines tanta si—
militudo naturae ita ut libentius homo sit am cane suo > quam cum bomine
alien*.
Div, August. Lib. X IX . de Civil* Dei. Cap. F I I*
TABLA
D E LO Q UE CO N TIEN E E <¡T A OBRA.
PARTE PR IM ER A .
P A R T E II.
P A R T E III.
"Errata. Corrección.
setos. estos.
de los sonidos. de los dos sonidos,
deseé & c . desee & c .
ípey. fpey.
formam. form an.
■ 1
Furftenthum. Fürftenthum.
O —J- u
erwúníchte. erwúníchte.
fürbltte.
mitgehen.
—
fúrbitte.
yj \j
mitgehen.
zufprechen. zufprechen.
Abtey. Abtey.
vusetro: vuestro.
Vlefs. Vliefs.
Hälfte, Hälfte.
ch. ich.
signeficativas. significativas.
Volmacht. Vollmacht.
Wolthat. Wohlthat.
Zwfichenzeít. Zwifchenzeit.
de las espada. de las espadas.
Splittet. Splitter.
los hurtos. los huertos.
Wurt. Wort.
Werm. Wurm.
la s , ellas, la s , á ellas,
necesid. necesidad,
habiamo. habíamos.
Daí. P aís,
159
Pag. Lin . Erratet. Correcion,
14 Daf. Dafs.
175
177
3 1 Ihr härtet.
habet.
Ihr hattet.
haben
25
18 1 5 gelober. gelobet.
tritt.
188 17 trirt.
gesftiegen. geftiegen.
6
19 1 1*
i 97 7 weiu. weift.
14
6
20 2 süfr. su frir.
20 21 fich rfihem. fich rühm<
213 I Wohl!. . Wohl.
213 Wohl!. Wohl.
15
167
217 gelehtter. gelehrter.
227 23 künftige. künftige.
237 22 Vom. Von.
27 Seyn.
1fr.
Sein.
IF.
280 I zehendeu. zehenden.
283 27 compar. comprar.
287 I §. R eg ia
34 Hulfter.
21
* 5 . Hulfter.
3 50 io .Gevattet. Gevatter.
373 26 Rapellen, Kapellen.
374 Rirchen. Kirchen.
DE LA LENGUA ALEM ANA
P A R T E P R IM E R A .
D e la Gramática en general.
irp
Ê L sta v o z Gram ática, tomada generalmente , es un A rte $
qué enseña á hablar y escribir por reglas la Lengua de a l-
guna Nación-
E l hablar no es otra cosa que manifestar por medio de
sonidos el concepto de la mente : Estos sonidos que descubren
el interior se llaman voces ó palabras f las quales constan de
determinadas sílabas yy éstas de letras.
E l escribir es formar ciertos signos para expresar en el
papel ó en otra cosa , la diferencia del sonido , y la varie
dad de las articulaciones de la voz : Estos signos se llaman*
letras d caracteres.
Para hablar con perfección la Lengua Alemana , cuya
Gramática escribo, me valdré de aquellas reglas que es-
tan mas universalmente recibidas 1 explicándolas con la cla
ridad posible y sin introducirme à examinar el origen de
las voces o sus etymologfas, sino solo en aquella parte
que los Gramáticos llaman variación : T para saberla es
cribir form aré todos los caractères , sin meterme á ave
riguar los motivos que tuvieron los Alemanes para no ha
ber seguido á los Latinos en la figura de las letras o ca
rácter redondo que éstos adoptaron f quedándose aquellos
con el Gótico , que antes de la invención de la imprenta
era común á las dos Naciones ; Solo s í daré las reglas de
A
a ,
la Ortografía Alflnapa^ en lf rque áe$atítfuera todo lo
que considere f r o f é f \ fó problemático , que
son cosas que solo el uso las puede ensenar.
N O T A .
C{
i #
5
L E T R A S M A Y U S C U L A S D E IM P R E N T A .
*?• «• m- M- £>•
H. J- K. L. M. N. O.
ffr. ©• JE- tl- 2J-
P. Q. R. S. T. u. y.
23- gr- 3-
w, X. Y. z.
LETRAS M IN U S C U L A S D E IM P R E N T A .
4. B. t- t- f- t* J* X- m. tt- 0-
a. b. c. d. c. f. g. h. i. j. £. i. m. n. o.
Suena así.
.......................................... A .
................................................ Be'.
% .............................. Tse.
g ) ................................................. .D e.
.................................................. É.
& .................................................. Ef.
($).................................................. Gué.
^ ................................................... H á. (aspirando.)
I I.
.Tod.
£ .Ca.
si .E l.
?Ql............................................. Em ,
91.............................................. E n .
8 GRAMATICA ALEMANA.
Suena así,
5
S .......................................... -O-
9 ?...................................................P A
•*<**»i•*• t»•••••.C tí.
....................... E r r .
@\............. *........ E s s .
JE.............................. re
U .................................................tf.
S J..................................................
2 D ............................................... V i.
30....................... Ies.
§f.............. Ipsilon.
3 *. ... ............ Tsed.
0
_ ^ -=-- -|--
1
%. 4. Jr S.
Je tm s oH a^w aJksde mano
o£ C 3) £ & £ o Q
3 (€.
£ . M. %l. &
3f 3 3C
S M 3T 0
t & . X ir. t . M . Z .
CP ¿¿ c f t c / ' F W
M ' X . ' p . $.
'ff X Z Z
S e t r a s c M ir u s m la s d e m a n o
a •£ c & r- Z , $ /
1 í
/ i WL 1V
a b c d e { g h l j k l m n
<» y v /j <r l /
0 P í r f S t u z> w x y Z
& ce ul
i * ch i j ‘ fi í?
¡f
CAP. I. D E Z A S L E T R A S .
9
§. /.
D e las Consonantes*
f
JL¿as Letras Consonantes son aquellas que no se pueden pro
nunciar sin que anteceda ó se siga vocaL E l Alemán llama
letra consonante á toda la que no es vocal 5 pues no hace co
munmente la distinción de mudas ni de semivocales como el
Español.
Í Cifterne. Tsisterne*
T sithar,
Cithar, y se pronuncia así: Tsylinder*
J Cylinder. Tsppern.
(Cypern.
L a s palabras que comienzan con- C no son Alemanas
We origen sino tomadas de otras Lenguas y particularmente
le la Latina y de la G riega. Los autores modernos usan
le la K en ¡lugar de la C , siempre que después de ella ha
le sonar la a , la o , ó la u 5 pero si ha de sonar alguna de
las otras tres vocales usan de la C : Esto lo hacen quan-
se quieren servir de voces que toman de otras Len-
fuas 5 vicio que ha reynado mucho en Alemania. Quando en
jgim Autor antiguo ó moderno y se halle alguna palabra
B
I O GRAMATICA ALEMANA*
,
escrita con C in ic ia l , y no se encuentre de este modo
en el D iccionario se buscará- en el orden de la K v. g.
sino se halla Creuz, Crone, búsquese a s í : Kreuz , Krone,
,
y a sí de las demás voces que empiecen con la C.
5
D.... V pronuncia como en E s p a ñ o l , leyendo a s í : dann, De
gen , Ding, doch, du.
5
G.... V pronuncia con aquella misma su avidad que el E s p a
ñol le da á estas voces : gana , guerra , g u it a r r a , gota-,
gula. E sta pronunciación dulce no se ha de confundir con
la otra áspera , que da el Español á la g quando le si
gue e o' i, como en estas voces: g e n te , g e n t il , g ib a
gitano .
Quando después de la g sigue n 7 se pronunciará con
la misma suavidad y ligereza que suena en E s p a ñ o l, en
las voces, digno , signo , magno , magnánimo , incógnito.
S ir v a de exemplo A le m á n : Magnet, íegnen , Gnade , be-
gnadigen. i *
E ste mismo sonido veloz y suave tiene la g quando
está al fin de la dicción , como Berg, felig: y quando le
sigue k , como Billígkeit, Seligkeit.
Exem plos.
haben. haben .
Held. H e ld .
Himmel, pronuncia aspirando Him m el.
Hof. * H o f.
Hut. H u t.
CAT. I. D E L A S L E T R A S . Ii
E sta misma aspiración tiene aun quando la palabra sea
compuesta de p artícu la, de adverbio , ó de preposición , v .g .
daher. da—her.
erheben, pronuncia aspirando: er—beben.
wiederholen. wieder—holen.
Quando ¿a h está a l principio de la segunda sílaba , ten-
drá una aspiración tan suave y fina , que no se pueda perci-
b it al hablar, v . g .
nahen. naenm
gehen, prenuncia así: geen.
drohen. droen.
, S i la h está entre una vocal y una consonante >pierde en*
teramente su sonido; pero se hará una muy ligera detención
en la vocal que le antecede , como si ella y la h fueran dos
vocales sinónimas, v. g .
fa hren. faaren .
befehlen, pronuncia a s í; befeelen.
i Sohn. Soon.
*57 antes de la h hubiere una p , se pronunciarán las dos
juntas como f ; /<? el Latino 7y á su imitación e l
l Español y v . g.
Philoíophia. Filosofía.
I Philippus, pronuncia a s í : Filipu s.
4 Joseph. Jo se f.
Quando antes de la h hubiere una t , perderá entera-
emente su sonido y lo mismo que sucede en estas palabras del
Español y Thadeo y Matheo , Thomas , Cathedra , Tbeolo-
gía y v. g .
Thal. Trf/.
Thran.
Thor, pronuncia asi: Tor.
Thron. JV oh.
thun.
Ultimamente y Quando la h es letra final de la palabraf
del todo muda y v .
Rarh.
Werth, pronuncia a s í : Wert.
12, GRAMATICA ALEMANA*
Stroh. S tro .
Muth. M u t.
Exem plos.
fjahr. T a h r.
Quando sigue vocal : <jagen. pronuncia a s í: y agen.
Ijener. yen er .
rlgel. Ig e l.
guando sigue consonante:! immer. pronuncia a s í : immer.
lirgend. irgend.
Exemplos.
Kalb. C alb.
Kegel. Queguel.
Klingel, pronuncia a s í : ClingueU
Kobel. Cobel.
Krug. C rug.
Quando á la k sigue n , tiene solamente medio sonido , a l
modo que se explico en la g quando seguía n , sin otra d ife
rencia que la de tener la g e i sonido d u lce, y la k fu erte ,
v. g . Knab, Knebel, K nick, Knorpel, Knute.
5
Q. ..,« V pronuncia haciendo siempre sonar la u que le sigue ,
a l modo que el Español lo hace en estas voces : quandot
q u a i , quadro, quadrilla , quaderno , v. g-
Qual. Qual.
quellen, pronunia a sí : cuelen.
Quintei. Cuintel.
5
Z».'* V pronuncia como t y $ juntas y y con una cierta ve-
locidad , que solamente suene como media t, Véase el
modo de pronunciar la c quando sigue e , i , o y. S i r -
van aquí de exemplo estas voces:
Zahn. Tsáhn.
Zeiier. Tseler.
Zimmer, pronuncia así: Tsimmer*
Zorn. Tsorn.
zu. tsu.
E sta pronunciación fu e la causa de que usasen los A le -
| manes el tz , que aún se conserva en algunas p a la b ra s, aun-
%que no y a en tantas como antiguamente , v. g. ahora se es-
lcribe a s í : Herz, Schmerz , G eiz, y en otros tiempos se
escribía de este modo : Hertz, Schmertz , Geitz, De qual-
|quier manera que se halle escrito o impreso, tiene la mis-
fm a pronunciación.
Siempre que estén juntas dos consonantes sinónimas^
pío resulta nueva dificultad en pronunciarlas , pues consis
te en afirmarse algún tanto en el sonido y para que la con-
isonante doble , pueda en algún modo distinguirse de la sim-
le por la mayor duración y entereza del sonido : Por tan-
o se hará alguna diferencia en la pronunciación de estas
oces: Iaben , lefen , Tiefe , H obel, Mufe , de quando se
ronuncian estas: Karam , treíFen, Ribbe , hoffen , Fufs.
e esta doctrina se exceptúa la 1 , en cuya explicación
uedo advertido que el mismo sonido tiene la simple que
doble. Asimismo se explicó en la r la diferencia de so
da de la simple del de la doble.
N ota. Los Alemanes no tienen ñ ; ni de la union de con-
nantes les resulta esta especie de sonido como á los F ra n
ses con el gn. Algunos Gramáticos han enseñado , que
ando á la g le antecede n , como en estas voces: fangen,
engen , fingen , Zunge , se han de pronunciar las dos
l6 G R A M A T IC A A L E M A N A ,
juntas casi como la ñ 3 pero creo firmemente que 4 estos
Autores les fa lta n la s pruebas de autoridad.
§. II.
________________ •
Chrift, pronuncia así: K r is t .
ChronicK. K ronick.
.
I
dola en su natural postura, o j/V? violentarla , y redon
deando algún tanto los labios acia fuera saldrá formado es
te sonido, Exemplos. Afche , lefchen, T ifc h , fchon , Schuh.
§. I I I .
D e las Vocales.
D e los Diptongos*
fíe.
die.
Exemplos.
si*
di
■♦*«
»
wie. pronuncia as/í 'Wi:::
CAP. I. HE LAS LETRAS. 21
líeben. ¿i::: ben.
nieder. ni::: der.
E sta misma regla es también aplicable á todas aque~
lias voces, que por capricho usan los Alemanes tomadas de
otras lenguas, como Geographie , Philosophie, Theologie,
Comódie, Glorie, Hifttorie, Materie, Tragcdie. He dicho
por capricho, porque á la verdad se vitupera mucho por los
huertos Profesores de las Universidades, el vicio que ha rey-
nado en Alemania de usar voces extrangeras, habiendo pa
labras Alem anas, que son preferibles.
Exemplos en Alemán.
5
ou..,.í V pronunciacomo está escrito * v. g , Sundgou 7Brisgou.
E stas y semejantes voces que terminan en gou , están ya
reformadas ; y terminan en gau , como se pueden ver en los
modernos.
uy*.,.dV pronuncia como está escrito, v. Huy> Pfliy.
N ota.
7
Todo este Capitulo . se reduce y como se ha visto 1 á
explicar el sonido y pronunciación de las letras, y a sepa*
radámente , y y a quando entran á componer sílabas y p a -
labras: pero el acento varonil de los Alemanes ? y la mo
dulación vigorosa con que pronuncian su idioma, es t a ly que
parecería á los principios haber yo faltado en este puntoy
respecto- de que la pronunciación que explico ? nada tiene
de conforme en muchas partes, con el sonido y articulado-
ríes de la voz de aquellos nacionales. Explicóme por exem
plos : he dicho en su lugar ? que la b se ha de pronunciar
en la composición como en Español ; pero quando se oye ha
blar á los Alemanes , suena tan fuerte como la p. También
se oye á los Alemanes pronunciar la d tan dura como la t,
la g como la k , y así otras. Por este motivo nacía entre
ellos una gran dificultad para distinguir estas letras en
lo escrito : y así se veía en Diccionarios antiguos y otras
obras y puesta una letra por otra : v. g .
En lugar de Bach, B ier, Blut: se v d a ¿w/:Pach, Pier,
Piut.
24 GRAMATICA ALEMANA*
E n lugar de D ach, dringen , drucken: se vela : T acli
tringen , trucken.
En lugar de Gabel, G eld, G ut: se veta : K abel, K e ld , Kut.
Estos defectos no se encuentran y a en ningún impreso
ni escrito , porque han trabajado mucho los Alemanes en
perfeccionar su idioma en ésta parte de ortografia , res
tituyendo á su verdadero origen todas las voces, cuyo so
nido era sinónimo con otras de significación y origen muy
diverso , y por lo común bárbaras. Cierta afinidad j o' se
mejanza que suele haber entre algunas le t r a s , es la causa
de que los Alemanes confundan la pronunciación de una con
otra y sin embargo de que en la escritura esten y a tan bien
arregladas* Los Españoles confunden también la b con la
V consonante y en quanto á la pronunciación, sin embargo
de que en la ortografia se previene, que la b tiene su so
nido arrojando el aliento a l tiempo de a b rir ó desunir los
labios y y la v hiriendo en los dientes de arriba el labio
de abaxo ; de manera que confunden la b con la v en unos
términos, que no se percibe diversidad alguna quando hie
ren á las vocales. P ara salir pues de este embarazo en la
lengua Alemana , pondré una lista A lfabética de las voces y
que por la modulación Alemana , tienen e l sonido ig u a l, cu
y a escritura determinaré por la ortografía.
5
« GOWO«» xaflWOiiiOMOflat«QáaH&ttoa.
C A P IT U L O II.
D e la Prosodia.
R adicales . D erivadas.
Ehr. honor. ehrbar. honorable.
— V
Radicales. Derivadas.
Fifch. pescado. Fifcher. pescador.
__
mein. mi. meines. de mi.
lob.. alaba. löbeft. alabas.
—\j
gib. da. gebet. dais.
_ KJ
u — yj
ich lobe.
du lobeíi.
yo alabo.
tu alabas*
u u
wir loben.
—
ihr lobet.
nosotros alabamos.
vosotros alabais.
er lobet. él alaba. líe loben. ellos alaban.
Pero si el nombre ó verbo comienzan por sílaba breve 7 el
artículo q pronombre que antecede será largo , v* g »
Exemplos.
—
<uu
ablegen y deponer.
— \j \j a, losgebung, entrega.
Xi V
ängeben, sugerir*
— V \J
«Lufdecken , descubrir.
v/u
misbráuchen , abusar.
mitgehen, acompañar.
------ W u V V
züfprechen, exortar.
v v
hinfenden, enviar á::::
S e ha de notar , que estas partículas ó preposiciones tienen
el acento largo , aun quando se pongan al fin de la oración,
quedando breves todas las demás sílabas que anteceden, v . g,
v v v v * vy - v v' v —
ich lege die Deutfche Sprache aus , yo explico la lengua
Alemana•
V v v V y O U V V V V -------
S^i ■&.......
C
. IT H
—\j ^ u
bewegen , entftehen , erachten , gelingen , e'inffasgea",..?«^
achten , zerbrechen.
Optando algún verbo 6 nombre fuere compuesto de ám pmw~
fíenlas ó preposiciones 7 el acento largo estará sobre im ¿ f e -
\J , ,.yí-^ yW
.-■-
0W.:O
; “^ V U tj»U
ma de dichas partículas , v. g. w ie d e r a b fe h la g e a , o b e n a n ¡*
tragen , herauskommen , herumlaufen.
Pero si la composición fuere no solo de prepeskim
rabie , sino también de inseparable : ésta inseparable m^sm^
tendrá su acento breve , que es ¿o mismo que deciry M'ss^
Jaba larga será la que esta en medio , v* g . v o r — aus
'\— ■ ***
CAPITU LO III.
De la Ortografía,
§. /.
De las voces de diferente significación que tienen el
sonido igual.
B
B a a l, s. Idolo........................ B a l l , s. pelota.
t> .. „„ , r B a h r e , s. feretro, b a r , pari. ein.
h aar, adj. contante. . . J p ’ ** ’ 1
* r i a a r , s. un par.
b a c k e n , v. cocer pan , p a c k e n , v.
Í
Barte , s. caña. Warte , s. torreón
de guardia. Ich. warte, v.yo es
pero.
Biizen
buzen, »j . poner
torerccbo
ccoo. . . / beizen » »■ adobar
^ mQrder. beifen,
c
Como esta letra no es Alemana de origen, se debe escri
bir la k en las palabras que aquella estaría 5 sean Hebreas,
Griegas, Latinas, ó sean Alemanas las voces, según que mu
chas se escribían antiguamente con la C : y así se escribirán
las siguientes de este modo.
Hebreas-. K a i n , K a ip h a s , K a l e b , K a n a a n , K a n a , K a -
p ern au m , K ep h a s , K le o p h a s , &c.
Griegas : K a llim a c h u s , K a llifth e n e s , K a t e c h i f m u s , K a
th ed er , K a th e d r a lk ir c h e , K a t h o lif c h , K la u s , K le o b u lu s ,
K lin ia , K litip h o n , K o b o ld , K o lik , K o lo n , K o r in t h , K r a -
te s, K r e ta , K r itia s , K t e f ip h o n , I f ó k r a t e s , L ik o p h r o n , L i
k an d er , L y k o f t h e n e s , N i k a n d e r , N i k o l a u s , N i k o m e d e s , S o
krates , &c.
Latinas : K a i f e r , K a le n d e r , K a m in , K a m m e r , K ä m m e r
lin g , K ä m m e r e r , K a n z e l , K a n z l e y , K a r p e n , K e f f e l , K lo fte r ,
K o b le n z , K ö l n , K ö r p e r , K o f t n i t z , K r e u z , K r o n e , K ü i-
t e r , &c.
Alemanas: K a b in e t , K a l b e , K a le n b e r g , K a lfa te r n , K al
mar , K a lm u c k , K a m b u r g , K a m e n z , K a m e r a d , K a m m e r ic h ,
K am in in P o m m e r n , K a m m e r f t e in , K ä m p e n , K a n f t a d t , K a p
p e n b e r g , K a r o la t h , K a r l , K a r ls b a d , K a r ls k r o n e , y otras,
K ä th e , K a ilu b e n , K a lle n , K a t z b a c h , K a t z e n e ln b o g e n ,
K a tze n ftein , K o l d i t z , K o l m a r , K u h r , K u h r f u r f t , K la m m e r ,
CAP. IIT. D E L A ORTOGRAFTA. qn
K le t t e n b c r g , K l e v e , K lin g e n b e r g , K lo p p c n b u r g , K o b u r g ,
K ö c h e r , K o l b e r g , K o ld in g e n , K o ld it z , K o k n b e r g , K ö lle
da , K o n r a d , K ö n n e r n , K ö p e n ig , K o p p e n h a g e n , K ö rp a ch ,
K ö r l i n , K o r v e y , K ö f s f e ld , K o s w ig , K ö s lin , K ö t h e n , K o -
fa k e n , K o f e l , K o t b u s , K o t w it z , K ra n a ch , K r a in , K r a n e m -
b u rg , K r a n ic h , K r a n ic h fe ld , K r a n z , K r a n z b e r g , K reis,
K r e m p e , K r e m s , K r e fp in , K r o ffe n , K r o tt d o r f, K ü ftrin ,
K u n z , K u rla n d , K u tte n b e r g , K u x e n , K u x h a v e n , &V.
D
D a c h , s. techo................. T a g , s. dia. D a c h s , s. tcxon.
D a c h t , s. mecha, pávilo. ic h d a c h t e , v. yo pensaba.
D a m m , s. dique.............. D a m p f , s. cxd/acion , vapor.
D ä n , s. Dinamarqués.. . d e n , art. él.
^ „ ,r d e h n e n , v. alargar, t o n e n , v. so-
D e n e n ,pron. a ellos , o\ ^ tä n n c n • d e X e n .
a* uelios......................I ne, s. era.
D a t t e ln , s. pl. dátiles.. t a d e l n , v. vituperar.
D a u e n , v. desleír............t h a u e n , v. caer rocío.
D i c h t e , s. solidez......... I c h d i c h t e , v.yo invento.
D i e n f t e , s. pl. servicios. D ú n ft e ¡ s. pl. vapores.
,, e T e e r , s. sebo d grasa para las rue
D c t ,a n .e l . ...................... { äa\
D ic k e , s. gordura......... T ü c k e , s. malicia.
D in g e n , v. arrendar.. . d ü n g e n , v. estercolar el campo.
D ir , pron. a t í . .............. T h i e r , s. animal. T h ü r , s. puerta.
r> , rDocke, s. ó Tocke, muñeco, ma-
D ogge, ferro dogo.. . . { mar; acbü,
D o le , s. corneja. t o l l , adj. alocado.
■pv . rD o n e , s. lazo de coger pájaros.
D on, s. un no ...................... { X o n , x. tono. T lto n , x. greda.
r ,.^ . . ( T r a n k , bebida, ic h t r a n k , v. yo
D rang, v. opnmta...........{
D r a t , s. alambre.................i c h tra t. v. yo pisaba.
. r treu , adj. fiel. T r e u e , s. fidelidad.
y > num. tres...............^ ic h d ráu e , v.yo amenazo.
40 GRAMATICA ALEMANA.
D r itte , adj. tercero.. . . T r it t , s. paso.
D r u c k e n , v. imprimir.. d r u c k e n , v. apretar.
D u , proa, tu........................th u , v. haz.
D ü n k e l , s. vanidad. . . . D in k e l, s. espelta, especie^ de trigo.
tü n c h e n , v. enlucir, d in g e n , v.
_.
{ traficar, d ü n g e n , v. esterco
lar.
fT h u m , s. palacio episcopal, th u m ,
Dum m , adj. estupro. . . ( pafL terminativa.
E
rA c k e r ,s. /?/. campos. E c k e , j*.
Ecker , s. bellota.«
' l rincón , ángulo.
Ehe, s. matrimonio . e h e , adv. antes. H o h e , altura.
e
fA h r e , j. arista, e h e r , adv.pronto.
Ehre , s. honor. . ..
"¡ E r , pro», él. G h r , j . asidero,
l 0/0.
Ehren , v. honrar. . . á h e r n , orf/. de metal.
Eífen , s. hierro• . . . E i s , J'. hielo, h e if s , adj. ardiente.
/ E y , x. huevo, h e y , ínterj. eh ab. e y ,
Ey , ínterj . ah. ...
'l terminativa.
Eiche , s. encina. .. , Euch, pro«. ¿í vosotros.
reichen, rfe encina. augen,
Eigen , adj. propio.
1 descubrir con la vista.
/E u le , lechuza. h e u le n , v . a # « -
Eile, s. prontitud*.
\ //#r. H e ll , salud.
Eiter, j *. podre........ . E y d e r , j*. w/z
F
F a h n e , s. estandarte*. . P f a n n e , x. paila*
F a h ren , v . ir en coche oS n . c , .
foarCQ ^Faren , R ein fa r en , s, una yerba.
F arr , j *. ................... P fa r r , s. cura. Pfarre , t- parroquia.
r i j rPterd , s. caballo. Werth, .r. precio.
F a h r t , v* es llevado. . . .< va¡or
iFíu<te
d U i i t , sj 1 y*. j « * • ; fdft
t>l Puños $ah’ *adi
$ - e rueso' du w c i f t » tú
A n / F e i l e , s. lima. P f e i l e , s. saeta, fe il,
F a u le , r. putrefacción. .{ ^
Fahl , adj. de color pa~ P f a h l , s. estaca. F a l l , s. caso. F a -
fizo....................................... l i e , s. trampa.
F a lte , s. pliegue..................ic h w a lte , v. yo dispongo.
ic h f e h le , v.yo falto. P fä h le , s. pl.
_ r , .
{ estacas. F e l l , s. piel. W elle , s.
onda.
f ic h fafte , v. yo ayuno, er f a f f e t , v.
F a f t , adv. cast. . ...........< ,, „ ’
1 \ el coge.
F an d , v. hallaba................P fa n d , s. prenda. W and , s.pared.
F e ig e , s. higo.......................fe ig , adj. poltrón.
F eu er ,s. fuego.....................F e y e r ,s. fiesta.
T- , . rer f ä l l t , v. él cae. er f e l h l t , v. él
F e l d , r . campo.....................{ faha¡ W c lt , mundo.
V ä t e r , s. pl. padres. V e t t e r , s. tio.
{ siento. P f ü h l , s. cabezera. G e
fü h l , s. tacto.
F in n e n , s. pi. los de Fin- F in n e n ó F ü n n e n , s. pl. granos en
landia................................. Ia cara.
Flach , adj. plano............... F la g g e > s. pavellon , bandera.
F lä c h e , s. superficie,lla-\^ t ^ cuidado, dirección.
nura..................................... i
F la c h s, r. lino.......................F la fc h e , s. botella.
F läch ten , adj. de lino.. F le c h fe n , s. pl. tendones.
.
F lehen ,®. . .
implorar.. . d h s
f f l o h e n , v. espulgar, f ie flo h e n , v.
6
Fluch ,
J-Iuch ss. maldición
maldición------ /j PfluS » *•F lu
huida^ arado' F,US
c h t ? Sm »
huidüt vuelo>
F ordern , v. exigir.............fo r d e rn , v. promover.
F o r t , adv. mas...................P fo r te s. puerta.
F r a c h t , s. carguío............. er f r a g e t , v. él pregunta.
~ _ / G a r n , s. hilo. K a r n , K a r r e n , j¡.
’ l carreta.
G a r b e , s.faxe .....................K arp e s. carpa , pescado.
G a tte , s. compañero... . G a t t e r , s. enrexado.
G fittlic h , adj. cómodo. . . g ö t t lic h , adj. divino.
G a u r n , s. paladar............. k a u m , adv. apenas.
„ M r, / G e b ü h r , s. obligación. G e w ir r , s.
o e o i e n r , v. pare..............^ embrollo.
G e b ic h r t , v. pare.............. es g e b ü h r e t f i c h , v. conviene.
G e d r ä n g , s. opresión. . . G e tr ä n k , s. bebida.
G e fa h r t, s. compañero de G e fä h r d e , s. fraude, g e w ä h r e t,
viaje............... * ................... participio, asegurado.
G e g e n , prep. para con. . G e g e n d , s. parage , cercanía.
« * * ■
G e i l , adj. lascivo.............. G a ú le , s. pl. caballos.
G e i f e l , s. rehen................... G e l f s e l , s. azote.
<• A)« n / G e l t e , s. cubeta, g e h ? interrog.no
’ * ...................\ es ast ?
{
g e fc h ic k t,
particip. d e f c h ic k e n , enviar.
G e f l e h t , s. cara.
{
G r a b , a. repulen........... l KraPP ’
t h e , s. quartilla, voz de albei-
tar.
a t “ , ‘ * ' * ”* ' & ■ ¡c h
1 * l g r a b e , v.yo ahondo*
G ram , s* tristeza• * - . K r a m , s* tienda , lonja*
G rän ze , s. pl. límites* . . K r ä n z e , s* pl* guirnaldas*
g ra u en , v* encanecer* g r a u e n , v.
{ empezar á parecer* k r a u e n , v*
rascar.
G rind , s. sarna................... G r ü n d e , s* ph fundamentos*
G r ü n d lin g , s* gobio ,pes~ g r ü n d l i c h , adv* fundamentalmen-
cado.................. .................... te*
G uter , s , pl. bienes* * . . . G itte r , s* celosía , enrejado*
G u n ft: s* favor ..................K u n f t , s* arte*
H
H aabe, s. medios, facul- \ . . . . .. ,
taijef................../ ______ / i c h h a b e , v.yo be , o tengo.
CAP. III. D P L A ORTOGRAFIA. A ^
Haare, s. cabello ............ /h a rre a , espera, haaren, v . hacer
l caer el pelo.
Haber , j . avena ............. /Handhabcr, defensa , agarrada
l re.
Hälfte , s. m ita d . ........... helfet, v. ayudad.
Hacke , s. azada ............ Hake , s. garabato, gancho.
Hader, s. debate , d i s - \ . . , . „„
p Ufa |nat ctf v. ha eP. tiene eli
H aft, s. agarradero. . . . Heft, s. mango.
Hafen, s. ja r r o ............... Hafen, ó Havcn, s. puerto de mar.
{
Halle , s . pórtico. Halle , s. una ciu
dad de Saxonia donde se hace
sal,
Hahm, s. especie de red. Ham, s. villa de Hamburg.
c n^hr¿> ¿Hafs, s. ich hatte, v .y o abor-
* * I rezco.
Haufen, v. b a li t a r .. . . Haufen, s. un pescado del Danubio.
Hayn , s. selva sagrada, heim , adv. en casa.
{
heute, adv. boy. Heyde, s. paga
no. Heide , s. bosque, tid , s. ju
ramento.
Hecken, v. em pollar.. . . Hácken, s. matorral, espinos.
TT , * rHerr,¿. señor, her, adv. acá. hú-
Heer , s. armada , exer-\ ^ ^ h6her f CQmp, m is
Cít0................................1 alto.
, , íHeerde, s. rebaño. Harte, s. du-
U n á i s , bogar ................ { r£>2rt>
¥T _ ,
4
. . rHafen , s. pl. jarros. Hófe , s. pl.
Hefen, ,. pl. espuretsias.{ fflr, w f ^ , .
Heil, s. s a lu d . ................heule, v. abulia. Eule, s. lechuza.
.. .r .. /Eis, s. hielo, helfeh, adj. ronco.
Heifs , adj caliente ........ ^ ch heifehe , v. yo pido.
y, , rheizen , v. calentar. Eifen , s.
He usen , v . nombrarse. foerro.
Heiter, adj. sereno.........Eiter, s. podre. Eyder , s. un rio.
a 6 G R A M A TIC A A L E M A N A .
Hell, adj. claro............. Hohle, s. taberna.
Hóhler , s. ocultador. . . Háller, s. moneda.
Hemme , v. tén...............Henne , s. gallina.
Herb, adj. desabrido. . . Erbe, s. heredero.
u 'u /Hey , ínterj. e h , ab. Ey , s. huevo.
Heu, s. heno................. \ ey , part. terminativa.
„ _ /euer, pron. vuestro. Eyer, s. pl.
Heuer, adj. este ano. .. huevos. Häuer, s. cortador.
„ , , „ /heilen , v ■ sanar, eilen, v. apresa-
Heulen, «. aballar.. . . { Eule ? lechuza,
rHeide , s. bosque, heute, adv. hoy.
Heyde, s. pagano, , . . .< Häute, s. pl. pellejos. Eid , s. ju~
r amento.
Hinken , v. cojear..........fie hiengen , v. ellos pendían.
Hindinn , s. eiervecillo.. Hündinn, s. perra.
... r .. /ihrzcn, v. llamar á uno de Vos.
Hirfen, s. mijo.............. ( Hirfch, ciervo.
Hirt, s* pastor............... Harde , s, cerca, parque, redil.
Hof, s. corte, patio. . . . hoffe, v . espera .
Hohí, adj. cóncavo.........hohle , v . busca.
Horden, j. pl. correrlas.<f°fden ’ '• órd:n' ° rten» *L lu~
r L gares.
Hund , s. perro.. . . . . . . und , conj«y .
Hungern, v. tener bam \ , ,
^ungern , adv. a pesar.
Hut, s. guardia..............H ut, s. sombrero.
I v o c a l.
Ihm, pron. á é l.............im , prep. en él. Imme, s. abeja.
Ihn , pron. á é l.............(™,prep. en. Inne , í . un rio. Inn,
l partícula, inne , adv. dentro.
Ihnen, pron. d ellos.. . . innen , darinnen , adv. dentro.
Ihr, pron. vos................irr , adj. errante.
Ihren , pron. á su...........irren , v. errar. Irre , s. yerro.
Infel, s. isla.................. Infel, s. ínfula.
Irden, adj. de tierra ... Hürden, s. pl. rediles.
CAP. III. DE LA ORTOGRAFIA. 4J
•ß ................................../er ifst, v. el come, itzt, adv. abo-
J consonante.
Jen er, fron, aquel..........Jänner, s. enero.
Ju n g, adj. joven ............. Ju n g e , s.fámulo.
K
K a lt, adj. f r ío ................ es galt, v. valla.
Kälte , s. f r ia ld a d .. . . i Gcltc¡ ’ /* cuheta' Ge!d ’ dincro-
J I gelt í no es a st í
Kelter , la g a r ................. /Gdder, p l dineros. kälter, com-
ö l par. mas frío.
Kam , v. venía ............... Kamm, s. peine.
Kämmen , v . peinar. . - ♦ fie kämen , v. ellos venían.
Kampf, s. combate......... Kamp, s . sitio de pasto.
Kampfer , s. alcanfor . . . Kämpfer, s. combatiente.
tt ^ ,
Kann , t\ puedo...............<
fKanne, r. cántaro. Kahn,' s. bar -
. ; 7
7 r l quicbuelo.
* ! T . } U n im ■ *• f - w -
Landmann , t.morador.lU n d ’ ™ nn <
’ l mo país.
L a n d h e r r , j . señor terri- L a n d e sh e r r , s. Principe Soberao
torial. ..................... ..... . . no.
L a ib , x. un pan• . . . . . . L e i b , x. cuerpo.
L a ic n , x. pL legos............ le ih e n , v. prestar, L eu , x. /eöw.
y • i . r . /L e y c h e n o L a ic h e n , x. brega de
L e ic h e n , x. pl. funerales .< { , ’ 6
T . , f la fs m i c h , v. dexame. la fs , adj,
I .a s , v . ............................. \ fatigado.
L a u t , x. sonido. . ............... L a u t e , x. laúd.
T, , r L e u t e n , x. p /. ¿í las gentes, le id e n ,
a u te n , v. repicar...........^ padecer. l e i t e n , guiar.
L a u b , x. ¿ o /a x rfe árbol. L a u b e , x. glorieta.
L e d e r , x. cuero.....................L e t t e r , x. letra.
L e h n , x. feudo................... L e h n e , x. investidura.
L e i c h t , adj. fácil . . . . . L e u c h te , x. linterna.
T . . / L e i t e r , x. escala. L e it e r , x. conduc«
L e . d « , mterj. ab. . . . . { K r L S o ttr t x tK abr-
M
M a a fs, s. medida, er m a f s , v. él
M aas, s. un rio........... ...
medía.
M äre , s. caballo ruin. M ó h r e , s.
nabo. M ä h r e n , s. Moravia. M e
M á h r e , s. cuento, noticia.\
e r , s. mar.mt\\xi adv.mas. m e h
i re , v. aumenta.
m a c h e , v. haz. M a g e n , s. estóma
M a g , v. puedo...................../
go•
M a c h t , s. potestad, er m a c h e t , v.
M a g d , s. criada................ {
él hace.
CAP. 111 . D E L A ORTOGRAFIA. t,í' I
{
mal , partícula , vez, einmal, zwey
mal , una v e z , dos veces & c,
M aa l , s, señal.
Mahlen , v. pintar .* . . Mahlen , v. moler.
Mandel, s. alm endra.. . ^ ™ ^ ] ' £ 1I manto* Mangel, s. fa lta ,
, x.
{
Mann , s. varón. Mahn , $. ador
midera. ich mahne , v. yo solí
cito.
Marder, r. m a r u ,
cíe de comadreja ....... *
(Mark , s. medula. Mark , s. límite.
Mark , mercado.......... M ark , s. marca. Mark , s. mar-
^ , cierto peso.
M ars, s. M arte . . . Marfch, x. marcha.
Mafsen , <«*;, . »*-\{-ie mafsen , ,//« i»*//*».
ñera...................................... J
., ^ , /Matte, s. cubierta. Matten , s. pl.
M att, adj. cansado.. . . { pr¿ f<
Maufen, v. coger ratones. Mauzen, v. maullar.
Meile , s . legua ............... Mäuler , s. pl. bocas.
Mein «ron mío fich m e y n e , v .y o juzgo. Mayn , s.
M an , pron. mío..........^ ww r ¡ 0mM a y , s. Mayo.
X, .r i • /Máufe, s. pl. ratones. Meifsen , s.
Meife, x. abejarruco. . . . { M is n ia ‘
M etz, s. una ciudad de i Metze, s. prostituta. Mätze , s.
Francia...................... \ una medida.
x t. , y /mitten, prep. en medio, fie mié-
Miethen, v . alquilar . . . { den ? £ c//os evitabaiu
., „ /Wolken, s. pl. nubes, fie molken,
Molken , x. suero........... { ellos ordeñaban.
M ifs, parí. m a l. ........... mifs, v. mide.
MHlfcn, v. privarse ^ | müfícn f v. deber, convenir.
N
v, , j „ /Nachen, s. esquife. Nachbar, s.
N ach, prep. después.. . {
Nähe, s* inmediación. . . ich nähe , v. yo coso*
N ad ir, s* noche.............. er naget, v . él roe*
Nähren , s . alimentar. . nähren , v * acercarse .
Narren , s, pL locos. . . . narren , v . burlarse de otro.
Nahrhaftig, ai). » « » W m , , adj. alocado.
VT j /fíe nahmen , v* ellos tomaban. Na-
Ñamen , s. nombre..........< _ /> , T ^
’ l amen , s . fortaleza*
Näpfe , j . p/. dornillos*. Neffe, ,r. sobrino*
Nard n j /Naarden, j. a/za ciudad en los p a i -
7 ........... 1 baxos*
XT r . rnafs, a d j . mojado* nafehen t v.
Naft , í . .. .................... ( p r’o ia / t g J la r
Nebel, x. alalia .............{N!lbcl' P 1- ojaM gos. N abe, J.
1 i maza de rueda .
XT - y /neun, num* nueve* hinein, adv*
1 l dentro*
xt er t
Neffel, t. oruga
* • ...........{ rNofsel, s* una medida como media
o
O b ít, s. fruta ...................... O f t , s. el levante.
• , r O d e r , s. rio de Alemania. O tte r ,
O d e r ’ í'0W> 0 ....................... { s. áspid.
O fe n y s* horno...................... ofF en, adj. abierto.
^. / O h m y s. una medida de cosas líqui-
l onn , prep. sin.
O r d e n , x. orden................... / 0 r t e n ’ s‘ ? 1' lu^ares‘ H o r d e n »S-Pl-
l correrías.
O p e r n , s.ópera................... O p fern , v. sacrificar.
Pascua da H‘ - \ Auñem
O fle r n , / . L
sureccion. i r
O c h s , í . buey...................... O x h o f t , s* una medida de líquidos♦
p
P a a r , s. par......................... vid. B aar.
P a c h t , s. arrendamiento,
| P a c t , s. pacto.
rédito....................................
(
Banfe , s. ó Panse, sitio donde se ha
P a n fe s. pansa. .. cen los faxos ó gavillas. Wanze,
s. chinche. Panzer, s. coroza.
/P a p a , s. Papá , ó Padre. Pappel,
P a p p e , s. papilla.
\ s. alamo.
P a b f t , s. el Papa............... P f a f f , s. Eclesiástico,
P a r t. s. parte......................... vid. B art.
Í
B a f s , s. baxo en la música. B a fs ó
P a f s , s. pasage y pasa P a f s , adv. á propósito, p a ffe n , v.
porte..................................... compasear.
¡J4 G R A M A T IC A A L B M A U A .
Pathc , compadre, co-, b a th ^ ß ^
madre................................ J
„ . rB ein , s. hueso, pierna. W ein , s. vi-
Pein , s. pena.......................^ w e¡ n ^v^ n ora%
Pelz, s. pellix...................... Pelzen ó Beizen, v. ingerir.
R a d , .r. rueda. . . . . . .
{ v o r ragen , t>. /mztfsuir. Ragen,
j . hueves de fosco do.
rRarh , s. consejo. Ratt o' Rarz , x.
'1 //ro/z.
tí * . / R e c e n , s. llu via , r e c h n e n , v . re#
R achen , *. w « ^ r . . . . { ^ rechen , ríljr/r¿//flr.
R a u d e , í . roña en las R a u t e , s. ruda. Ich r e it e , v.yo mon-
bestias................................. to á caballo. R a u t e , s. quadro.
R ä u m e , s. pl. espacios. . R e im e , s. pl. rimas, versos.
„ . . . . r r e in , adi. puro. R h e in , s. el Riba.
R a m ¡ s . límite..................{ R in n e ,* .« » » « /.
R a n d , borde. ......................ic h ra n n . v. yo huía.
n + j j- ( R a n k , s. engaño, er r a n g , v. éllu~
R a n g , s. estado, condtA ra n g } a(fj, flaco. R a n k s.
Cl0n...................................... \ sarmiento.
R a fe n , v. enrabiar. . . . R a f e n , s. zesped.
R a f c h , s. raso í a f f l / ° y'^ rafc h } adj. vivo , pronto*
Í
fR c h d e ,
I pl. consejeros, re tte m i c h , v. sál-
1 vame. R a t t e , s. un perro. R o t h e ,
. s. rubor.
, rRettcr , s. libertador. Rheder , s.
Rader, s. pl. rué as .. . Ufí mar¡ ner0m Redner , s. orador.
„ , , rin Rócken , s. pl. en tunieas. vid.
Recken , v. extender... Rachen>
„ . . ... /reiche, v.dá. Reich, s. reyno. Reihe.
Reich , adj. rico.................. { , m flla , R e ig e r , f . garza real.
_ ,f . /Reif, s. haro , círculo, reif, adj.
R e it, s. escarcha............... \ maduro.
{
R eife , s. viage. Reufe , s. una red.
ich reifse v. yo desgarro, ich reif-
v. yo trazo.
se ,
Reue, s. penitencia............Reihe , s. fila.
Í Rúben , s. pl. ravanos. rieben o
ribben, v. machacar cáñamo ó
lino.
R i f s , s. ruptura. R i f s , s. plan , de-
{
signio, R i t z , s. araño. R i e í s , s.
resma de papel.
R ie c h e n , v. oler............. .{"?“ ’ *• M a ,a r - R“Sen '■
Riemen, s. curtidura.. . fich rühmen , v. jactarse.
Ring , r . anillo.. ................. ring, v. lucha,gering adj.pequeño.
R in d e , s. corteza de árbol. R u n d e ,
¡ J. redondez, cs r i n n t , V. fluye, e s
g e ru n n t, v. consiste. R u d e , s.
mastín.
Rock, r. vestido................¿ Rocken ’ rueca' Ko%&a » cen'
teño.
l
Roh , adj. crudo............... Roch, s. raya , pescado.
Room ó Rahm , s. cre-\ „ „
> R o m , s. Roma.
C A P . I I I . H E L A ORTOGRAFIA. ty
Rofe , s. rosa.................... R o fs, s. rocín.
R o t h , adi. rubia. ..............{ R ° ^ ' - ‘“ri‘ ' v«'u¡aia- R “ t z . >■
R u f, s. fa m a ...................ruff, v. llama.
Ruhm, s. reputación... Raum, s. espacio.
R u h r, s. fluxo de vien- rühren, v. dar la última labor á la
tre ................................ tierra. Rohr, s. caña.
Í
laugen , v. dar de mamar, feigen,
v. cerner, feichen, v. orinar, zei
gen, v. mostrar, zeugen, v. tes
tificar.
/faumen , v. tardar. Zaum, s . f r e -
2
Saum, s. orla .................. \ n0m ,aun, s. vallado .
H
¿8 G R A M A T IC A A L E M A N A .
Schach, s. Rey de P er- Schachfpiel, s. juego de axedrez.
s¡¿¡............................... Schacht, s. mina.
Ifchaff, v. procura, fchaffen , v.
Schafe, s. p l. ovejas. . . crear. Schaff, s. cubo.
. /er fchaffet, v. él procura. fchafr,
Schaft, s. caxa de fu st parí, terminativa.
Schale , s. taza , es cu- Schale, s. cáscara, fchaal, ad j.
¿¡Ha ........................... . exálado. Schall, s. sonido.
„ , , . . . , jes fchallet, v. suena, ich schalte,
Schalt, v . in ju n a b a .. . ^ v yQ dispong0m
Scharmützel, s. escara- Schmarutzer, s. gorron , el que se
muzas........................... mete de gorra.
„ , , fSchaaren. s. pl. exércitos. fcheuren,
Scharren , v. escarbar . .{ v enxab0„ a r .
,, . rSchätzen. v. estimar, fcherzen, v.
Schatz, tesoro............. { . ^ burlär^ ■
'fchälen, v. despellejar, fcheel, adj.
Schälen, v . guarnecer. . el que mira de lado. Schälle, s .p l.
I sonidos.
S c h ä m e n , a v e r g o n z a r y chemel, r. banquillo.
Schauer. s. horror , tem- Schauer, s. expectador. fcheuren,
blor.............................. v . enxabonar la va r.
Scheibe, s. redondez pía- fchiebe, v. empuja. Schaube, s.
na................................ manto antiguo.
'fcheid , v. separa. Scheit, s. peda
zo de leña, ich fcheuete, y o te
Scheide, s. vaina,
mía. Scheitel, s. coronilla de la
v cabeza.
Scheine, v. resplandece.. Schein, s. apariencia.
Schenkel, c. mush ......... { fch,cnk£n, v d a r, presentar,Schen-
l fce, s. taberna.
Scheere, s. tixera ........... feheeren, v. pelar.
Schärf, j . una moneda.. i Schkfe ’ t i b a n t e . Schärfe , j .
i aspereza . ícharfen, v. am olar .
Schergen, s. pl. esbirros. Scheerchen, s. tixerilla.
Schief, adj. obliquo. . . . . Schiff, s. nave.
CAP. III. H E L A ORTOGRAFIA. £Q
Schiefer , s. p l. pizar- Schifter, s. marinero. Schiefer, s.
ras. . . ......................... espina , astíllela.
Schieler , s. biseo............ Schüler, s. discípulo.
Schier, adv. casi............ fehuren , v. atizar la lumbre.
Schieisen , v. lanzar. • . . fíe íchiften , v. ellos cagaban.
Schild, s. escudo ^rodela. fehilr, v. injuria.
cu*
Schimmern, 7 -77
v. brillar*../ ffchimmeln,
, ./ v.
,, mohecer.* Schimmel,9
\ s. caballo blanco.
c u* j ;/ fSchinder, s. verdugo. Schindeln.
Schinden, v. desollar.. s. r , J anl„,asA
c M e rfchlecht, adj. sencillo :y mal. Gef-
Schlag, v. tunde............../ . V* J *
b* \ chlecht, s. genero.
Schlacht, s. batalla.. . . Schlacke , s. espuma, escoria.
Schlaf, s. sueño..............fchlatf, adj. remiso. Schlaf, s. sien.
Schlag, s. golpe............. Schlag, s. apeplegia.
{
Schlange , s. culebra, fchtagen , v .
batir, fchlank , adj. delicado,
sutil.
Schlau, adj. astuto.........Schlauch , s. p ie l , odre.
Schleichen , v. ir con Schleicher, s. camastrón , disimu-
tiento. .......... .............. lado.
Schleife, s. lazo de cinta, fchleifen, v . aguzar.
Schlappe, , ca p a , .........
íchleiíse , v. rajar á lo largo. Sch-
{ leufe , s. cataracta , detención de
agua.
(
Schutt , s. escombro. Schütte, s.
monton de paja. Schütz , s. a r
cherò.
'Schwaden, s. grano de coral ú al
Schwaden, s. v a p o r .. . .< jó fa r . Schwade , s. g a v illa . Sch-
. wabe , s. suevo.
Schwer, adj. grave . . . • Schwäre , s. úlcera, vid . Schmeer.
ífchwank, adj. flexible, er fchwang,
v . él zarandaba, er zwang, v. él
Schwank, s. agudeza . . .< sujetaba. Schwang, s. zamarro.
Schwang, s. uso. fchwanger, adj.
, preñada.
Schwären, v. supurar.. . fchwóren, v. ju ra r.
7. f r r . } rchweiicn ■
rSchwamm, s. esponja. Schwarm, s.
Schwan, s. cisne............< enxambre. er fchwatnm , v. él
l nadaba.
Schwemmen , v. p a s a n c , t ,
por el vado. . . . . . . . ./Schwamme, s. pl. esponjas.
CAP. III. D E L A ORTOGRAFIA. 6 1
Schwert, s. espada ......... cr fchwórt, v. él jura.
Sede , s. alma. * • • • • • • • Sitie , s. pl. salas.
Segen , s. bendición......... vid. fügen.
Sehen , v. ver. vid. fáen.
Sehnen (fleh) v. * « « - l s6hnell f L A h s hijo,_
{
Solen,s. p¿. suelas , plantasty sue
la de carpintero. Sohle , s. agua
salada.
j /fpanne, v. extira. Spanne, s. me-
Span, s. raxa de le n a .. dida de un palmo.
Sparen, v . ahorrar.........Sparren , s. viga , atravesaño.
Spähen , v . azechar........ Speer, s. lanza, fpeyen, v . escupir.
„ , , /Spate, s. una pala con punta. Spatz.
Spat, a d v . tarde. . .........{ páxar0t
Specht, s. pica p á x a r o .. Speck, s. tocino.
Sperren, v. cerrar , en- fperren ( fich), v. oponerse. Sperre.
cerrar ......................... s. rayo de rueda.
Spicken, v. rellenar de Spickénarde , s. nardo, fpüken , v .
tocino........................... hacer el duende.
Spiel, s. juego ..................Spüle , v. la v a , frie g a .
Sninden ) v£/• lítur
opinucn ugcit * • «s/ SPúnd
atarugar árbol» pellejuelo interior del
U vocal
Ufer, s. rivera ...............Huf, s. pezuña.
Uhr, s. relox ................../ Hure ’ ramera' ur > partícula
\ componente.
Umbringen, v. matar . . . umringen , v. rodear , cercar.
’ U<^ ’ ^ ^ u n b ü n d ig , adj. inválido.
Ungern, adj. á p e s a r .. . hungern , v. tener hambre«
C J P . I l i . D ii L A ORTOOR A L IA . 6 f
IT . . . . fVortheìl,; s. ¡itero. Yorurtheil,* s.
Urtheil *, s. jlincio ............<i preocupación.
V consonante.
{
Wate, s. una red. waten , v. pasar
el vado. Watte , s. vid . Bad y
bade.
_ /Pfaffen, s. eclesiástico. Wapen , s.
Waffen , x. p l a r m a s . . . .<[ pL insignias.
Wählet, v. elegid............ Welt, s. mundo.
, , /wehren ( fich ), v . defenderse, fie
Wahren , v. durar ......... ^ wären , v. ellos serían.
{
wagen ( fich) , v. aventurarse. Wa
ge , s. balanza, wachen, v . ve
lar.
,, /Wahl, s. elección, wallen, v. pere-
Wall t s. parapeto......... g r fnarm
Wandel, s. v id a , conduce wandeln, v . marchar, wandern , v.
.................................... v ia ja r.
Wanken , v. v a c i l a r . . . . Wangen ts .pl . m exillas. vid . Bang.
Wann, adv. quando. . . . vid. Bahne y Bann.
Wanft, s. panza .............. vid. Panfe.
War, v . e r a ... .............. vid . Waare.
Ward , v. era hecho.. . . vid . Bart.
{
Bafe , s. tia. Fafen, s. hilo, Fafen,
s. raza, faffen, v . to m a r , agar
rar.
Waffer, s. agua. . . . . . . Was er::: lo que él:::
rweg , adv. interj. la r g a , larga.
Weg, s, camino.
07
. . . . . . 1I " cck' eV cie i e
cke, v. exita. wage, v . pesa, we-
wc'
l gen , prep. por causa.
Weich , adj. suave ..........icn weiche , v. yo cedo.
Weihe , x. milano........... <(W e ih e f: consagración. Weyher,
l x. piscina.
Weide , x. mimbre...........Weide , x. pasto, vid. Beute.
Weil j conj. porque. ......... vid. Beil.
Wein , s. vino.................. ich weine , v . y o lloro, v id . Bein.
Weis. 11. cX /Weife, x. modo. Weize , x. trigo.
1 ' k...................... I Waife , x. huérfano, vid . Beifs.
CAP. III. DE L 4 ORTOGRAFIA. 6 7
, , > /welker, adj. marchito. Welser, s.
Welcher, pron. quäl. . .
Í
Welle, s. fa xo . Welle, s. aspa de
molino, wollen, adj. de lana, wäh
len , v. escoger.
„ /Wende , x. Vándalo. Wunde , j. */.
Wenden, v. volver ......... { *
{
zeugen, v . testificar, zeigen , v .
mostrar, zeihen, v . culpar, vid.
Seicht.
Zeit, s. tiempo............... vid . Seiden Seit.
Zeter, interj. desgracia. Ceder, s. cedro. Zettel, s. cédula.
Zeug , s. materia , mate- zeuch , o. trae. Seuche , s. enfer-
ria l . . . ....................... msdad epidémica, vid. Seichen.
/Z ü g e ,*. pl. marchas. I t , tiros, vid.
Ziege , r. cabra .............. \ Sich .y Siegel.
: 7
_ f , ,
Zinne s. almena. Sinn s. sentido.
zmn , s. estaño............... < v . ;
l Zins, s. censo.
’
.. /zittern , v. temblar. Zitwer , s. ze-
Z ,n « , x. gm tarra. ■ ■ • Jo aria , gengibre silv e sd e .
Zoll, s. tributo............... ich fo ll, v. yo debo. vid. Sollen.
j r j-zotten, s. pl. vellones de lana.
• rer fuchet, v. él busca. Sucht, s.
v,, . . „ , . ¡ enfermedad. Sucht, .c. raza. Su-
Zucnt, s. educación.. . .< .. .. *c ..
j cnt, s. vergüenza. Sug, s. tiro.I
I er zticker, v. él tira de la espada.
CAP. III. D E L A ORTOGRAFIA. 60
Zw ang, v. obligaba. . . . vid. Schwank.
Zwerg, x. eaano............ { ZV™ f adj' * sosl<® 0' vid' Sch‘
Zwingen, v. fo r z a r . . . . rfchwingen, v. zarandar, íchmin-
' ken , v. dar color.
Zwilling, s. gem elo.. . . . Zwillich, s. cotí.
Í fchwirren , v. hacer estrepito, fch-
Zwirn , s. t o r z a l. ........... mieren, v. ungir. Smyrna, s.
una ciudad.
§. I I .
D e la Puntuación y Signos.
D e los Signos.
§. I I L
4
V
:y
'c u ta ,
Todo Nombre Sustantivo se escribe con letra m ayu s -
no solo los Nom bres S u sta n tiv o s sino también
cualquiera otra palabra tomada sustantivam ente , c o -
I mo son los adjetivos del genero neutro , los Pronom bres ,
I h s Infinitivos de los V erb o s & c .
E n esta R egla V . se distingue la Ortografió Alem ana
de la Española , pues en esta se escriben los Sustantivos
con letra M inúscula , á menos que no sean Nombres Propios.
73
GRAMÁTICA
DE LA LENGUA ALEMANA
PA R TE SEG U N D A. ~
INTRODUCCION.
C A P IT U L O P R IM E R O .
D el Artículo*
Singular.
Singular.
D e l Nombre.
aftcr..................E rb , heredero...............
an..................... Wefenheit, esencia.. /A.nwefcnheit, preje»-
7 l c ía .
aus....................Weg, camino.................Ausweg,escapatoria.
bey...................Weib, muger..................Beyweib , concubina.
TT , ¿Bluthund, c r u e l s a n -
B ! " ................ Hund, perro ................ { g „ i „ a r L
Bund............... Brecher , ro m p eicr.. .{Bundbreche,: ’ v h !a -
§. /.
ExempJos de la I . Declinación.
D e la terminación.. . el.
Singular.
Nom.. . . der Himmel , el Cielo.
Gen........des Himmels , del Cielo.
Dat....... dem Himmel, al Cielo.
Acus.. . . den Himmel, el Cielo.
J/oc........ ó du Himmel!, ó tu Cielol
A b l. . . . • von dem Himmel, del Cielo.
P lu ral.
Nom.. . . die Himmel, los Cielos.
Gen........ der Himmel, de los Cielos.
D a t ........ den Himmeln , á los Cielos.
A c u s .. . . die Himmel, los Cielos.
V o c ........ ó ihr Himmel! , ó C ielo s !
A b l . . . . . von den Himmeln, de los Cielos.
De la terminación.. . er.
Singular.
Nom.. . . der Richter , el Juez.
Gen........ des Richters , del Juez.
Dat........dem Richter, al Juez.
Acus.. . . den Richter , el Juez.
Voc......... ó du Richter !, ó Juez.
A b l.. . . . von dem Richter, del Ju ez.
Plural.
Nom. . . . die Richter , los Jueces.
Gen.........der Richter, de los Jueces.
Dat........den Richtern, á los Jueces.
Acus.. . . die Richter, los Jueces.
ro e ........ ó ihr Richter!, ó Ju e c e s !
A b l .. . . . von den Richtern , de los Jueces.
CAP. II. D E L NO M BRE.
De la terminación.. . en.
S inguiar.
N om .. . . der Degen, la espada.
Gen.. . . . des Degens , de la espada,
D at ........... dem Degen, á la espada.
Acus.. . . den Degen , la espada.
r o e ...........ó du Degen! ó espada!
A b l. . . . . von dem Degen, de la espada.
Plural.
Nom. . . . die Degen , las espadas.
Gen............ der Degen , de las espadas.
D a t. . . . . den Degen, á las espadas.
Acus. . . • die Degen , las espadas.
Voc ........... ó ihr Degen ! ó espadas!
A b l ........... von den Degen , de las espadas.
Exemplos de la I I Declinación.
De la terminación.. . el.
Singalar.
Nom .. . . die Fabel, la fábula.
Gen............. der Fabel, de ¡a fábula.
Dat........... der Fabel, á la fábula.
A cu s. . . . die Fabel, la fábula.
Voc ............ó du Fabel! , ófábula.
A b l. . . . . von der Fabel, de la fábula.
Plural.
Nom .. . . die Fabeln , las fábulas.
Gen............ der Fabeln, de las fábulas.
Dat............ den Fabeln, á las fábulas.
A cus.. . . die Fabeln , las Jábulas.
Voc ............ ó ihr Fabeln! ó fábulas.
Abl.. . . . von den Fabeln, de las fábulas.
84 G R AM ATICA A L E M A N A ,
D e la terminación.. . er.
Singular.
N o m .. . . die Feder , la pluma.
(Jen.........der Feder , de la pluma.
D a t ........ der Feder , á la pluma.
A c u s .. . . die Feder , la pluma.
N oc ........ ó du Feder!, ó pluma !
A b l . . . . . von der Feder , de la plumai
Plural.
Nom. í . . die Federn , las plumas.
Gen .........der Federn , de las plumas.
D a t . . . . . den Federn , á las plumas.
A chs. . . . die Federn , las plumas.
N oc ........ ó ihr Federn ! , ó plumas !
A b i ........ von den Federn , de las plumas.
Exemplos de la I I I . Declinación.
Masculino.
Singular.
N o m . .. . der
Stand , el estado.
Gen........ des Standes t del estado.
D a t ........dem Stande , al estado.
A c tis .. . . den Stand , el estado.
N o c ........6 du Stand ! , o estadol
Aid .........von dem Stande , del estado.
Plural.
Nom. .. . die Stände , los estados.
Gen......... der Stunde , de los estados.
D a t .........den Ständen , á los estados•
A cu s ........die Stände , los estados.
t cc.........ó ihr Stände!, ó estados !
A b i . . . . . von den Ständen 2 de los estados.
C A P . I I . D E L N O M BRE.
Femenino*
S inguiar.
Nom . . . . die Hand , la mano.
Gen ......... der Hand, de la mano.
D a t ......... der Hand, á la mano.
A cu s. . • . die Hand , la mano.
V o c .........ó du Hand!, ó mano!
A b l . . . . . von der Hand, de la mano.
Plural.
Nom . • . . die Hände , las manos.
Gen ......... der Hände, de las manos.
D a t .........den Händen , á las manos.
A cu s. • . . die Hände t las manos.
V o c . . . .. ó ihr Hände!, ó manos.
A b i . . . . . von den Händen, de las manos
Neutro.
Singular.
Nom . . . . das Jahr , el año.
Gen ......... des Jahres, del ano.
D a t ........ dem Jahre , al ano.
A c u s. . . . das Ja h r, el año.
r o e ......... ó du Ja h r!, o año\
A b i. . . . von dem Jahre , del año.
Plural.
N om . . . . die Jah re, los años.
Gen .........der Jahre, de los años.
D a t. . . . den Jahren , á ¡os años.
A c u s . . . . die Jahre, los años.
V o c ........ ó ihr Jah re!, ó años\
A b i . . . . von den Jahren, de los años.
86 GRAM ATICA ALEMANA.
Exemplos de la I V . Declinación.
Masculino.
Singular.
Nom. . . . der Menfeh, el hombre. ( lat. homo )
Gen .........des Menfehen , del hombre.
D a t . . . . . dem Menfehen, a l hombre.
A c u s . . . . den Menfehen , el hombre.
V o c ........ ó du Menfch!, ó hombre !
A b l . . . . . von dem Menfehen , del hombre.
Plural.
Nom. . . . die Menfehen , los hombres.
Gen ........ der Menfehen , de los hombres.
D a t ........ den Menfehen, á los hombres.
A cus. .. . die Menfehen , los hombres.
N oc .........6 ihr Menfehen!, ó hombres!
A b l . . . . . von den Menfehen , de los hombres.
Femenino.
Singular.
Nom. . . . die Schuld , la deuda.
Gen......... der Schuld , de la deuda.
D a t ........ der Schuld , á la deuda.
Acus. . . . die Schuld, la deuda.
r o e ......... ó du Schuld !, ó deuda !
A b l . . . . . von der Schuld , de la deuda.
Plural.
Nom. . . . die Schulden , las deudas.
Gen..........der Schulden , de las deudas.
D a t .........den Schulden , á las deudas.
A c u s . . . . die Schulden , las deudas.
V o c ......... ó ihr Schulden! , o deudas.
A b l . . . . . von den Schulden , de las deudas.
cap. ii. d e l no m bre.
Neutro.
Singular.
Nom............das O h r , la oreja.
Gen............. de s O h r e s , de la oreja.
Hat.............d e m O h r e y á la oreja.
Acus. . . . d a s O h r , la oreja.
Voc ............ ó d u O h r ! , ó oreja !
A b l . . . . . v o n d e m O h r e y de la oreja.
*
Plural.
Nom. . . . d íe O h r e n , las orejas.
Gen............. d e r O h r e n , de las orejas.
Hat .. . . . . d e n O h r e n , á las orejas.
Acus. . . . d ie O h r e n , las orejas. .
Voc .............ó ih r O h r e n ! , ó orejas!
A bl. . . . . v o n d e n O h r e n , de ¡as orejas.
Exemplos de la Heclinacion.
Masculino.
Singular.
Nom. . . . d e r M a n n , el hombre. ( lat. vir )
Gen............. d e s M a n n e s , del hombre.
Hat............ d e m M a n n e , al hombre.
A c u s . . . . d e n M a n n , el hombre.
Voc ............ ó d u M a n n I , ó hombre!
A b l . . . . . v o n d e m M a n n e > del hombre.
Plural.
Nom. . .. d ie M ü n n e r , los hombres.
Gen.............d er M a n n er , de los hombres.
Hat............ d e n M in n e r n , á los hombres.
Acus. . . . d íe M a n n e r , los hombres.
Voc. . . . . ó ih r M fm n e r ! , ó hombres!
A b l . . . . . v o n d e n M á n n e r n , de los hombres.
88 GRAM ATICA A L E M A N A .
Neutro.
Singular*
Nom. . . . das Land , el pah.
Gen......... des Landes , del país.
D at ......... dem Lande, al país.
Acus. . . . das Land , el país.
V o c . . • .. d du Land !, ó paísl
A b l . . . . - von dem Lande , del p a ís .
Plural.
Nom. . . . die Lander , los pises.
Gen......... der Lander de los países.
D a t ........ den Ländern , á los países.
A cu s. . . . die Länder , los países.
V oc .........ó ihr Länder! , 6 p a íses !
A b l . . . . . von den Ländern , de los países.
§. //•
11
le pertenece.
. N i nguna dificultad puede haber sobre q nal sea la ter
minación del Nominativo de Singular , por quanto el
Diccionario la pone en el orden A lfabético > solamente
C A P . TT. D E L N O M B R E . 89
la habrá en saber la del Nominativo de Plural: Pero
á esto se satisface , diciendo; que siempre que el Nom
bre sea Masculino ó Neutro , y tenga en el Nominativo
de Singular qnalquiera de las tres terminaciones que
forman la I. Declinación; precisamente ¡a terminación
del Nominativo de Plural ba de ser semejante á la del
Singular , como en el Modelo se demuestra.
I I I . Los Nombres Masculinos de Naciones , que tienen
la terminación del Nominativo de Singular en aro ener,
toman una n en todos ¡os casos del Plural. Exemplos.
S inguiar. Plural.
der Tartar , el Tártaro. die Tartarn , los Tártaros
der Unger , el Ungaro. die Ungern, los Ungaros.
Esta misma regla siguen estos Nombres , der Bauer, el
labrador; y der Splittet, la bastilla. Flitrer, m. quincalla,
der Gevatter , el compadre , der Nachbar, el vecino.
¡ y . Hay tres Nombres Femeninos, que son de esta I. De-
clinacion ,y son : Mutter , la Madre’. Tochter, la hija:
y Múndel, el pupilo: Estos se declinarán por los Exem
plos de su terminación, poniéndoles el Artículo die , que
es el que les corresponde por razan de Femeninos, y no
poniéndoles S en el Genitivo de Singular. E l Sustantivo
Múndel, significa el Pupilo y la Pupila’, y por tanto de
be ser común de dos , y así se declinará como queda ex
plicado , quando signifique la Pupila,
y . Algunos Nombres de ésta Declinación tienen la par
ticularidad , de que quando pasan al Plural, mudan las
vocales a , o , u , en I , ó , ú , que es lo mismo, que decir
en Diptongos, y son los siguientes.
Singulares. e Plurales.
der Apfel, la manzana. die Apfel, las manzanas.
der Hammel, el carnero. die Himmel, los carneros.
der Handel, el tráfico. die Handel, los tráficos.
der Mangel, la falta. die Mangel, las faltas.
M
9°
G RAM ATICA A L E M A N A .
der Mantel >la capa* die M äntel, las capas.
der N -b e l, el ombligo. die N abel, los ombligos.
der Nagel , el clavo. die N ägel, los clavos.
der Schnabel, el pico. die Schnäbel , los picos.
der Vogel , el páxciro. die Vógel , los páxaros.
der Z a g e l, el rabo. die Z ägel, los rabos.
D e la terminación en .. . er.
Singulares. Plurales.
der A ck er, el campo. die Aecker, los campos.
der Bruder, el hermano. die Brüder, los bermanos.
der Hammer, el martillo. die Hämmer , los martillos.
der Vater , el padre. die V äter, los padres.
die Mutter, la madre. die Mütter, las madres.
die Tochter , la hija. die Tochter , las bijas.
das Kloíter, el convento. die Klolter los conventos•
das L ag er, el lecho. die Läger, los leebos.
D e la terminación e n * .. en.
Singulares. Plurales.
der Boden , el fondo. die Bóden, los fondos.
der Bogen, el arco. die Bogen, los arcos.
der l aden , el hilo. die Fäden , los hilos.
der Garten, el huerto. die Gärten , los hurtos. %
der Hafen , el puerto. die Häfen , los puertos.
der Kaftén , el arca. die Kaftén , las arcas.
der Karren, la carreta. die Karren , las carretas.
der Kragen , el collar. die Kragen , los collares.
der Laden , la tienda. die Läden , las tiendas.
der Magen , el estómago. die Mägen , los estómagos,
c
der Oten , el horno. die Ofen , los hornos.
der Schaden , el daño. die Schaden , los daños.
der Wagen, el carro. die Wágen , los carros.
CAP. II. D E L SO M BRE.
9 1
§. UI.
Donde se explica la I I . Declinación.
$ .ir .
Masculinos.
,
Pfeil, la flecha.
Pfennig el avo moneda . Schwamm , la esponja*
Schwan, el cisne*
C)4 GRAM ATICA
Schwanz , la cola d rabo. T an z,¿7
Schwur , el juramento. T h e il, Ar parte•
Sieg y la victoria. T ifc h , mesa.
Sinn , el sentido* Ton , el tono.
Sitz , el asiento. T opf, el ja rro o vasija.
Sohn , el hijo. Traum , el sueño.
Span , ta limadura. Trieb, la inclinación.
Sperling, el gorrión. T ro g , el artesón.
Spruch , el pasage ó texto. Thurm , la torre.
Sprung , el salto. Trumpf, el triumfo en el jue
Stab , el báculo. go.
Stall, el establo. W all, el baluarte.
Stamm , el tronco o madero. Wanft, la panza.
Steg, /tf senda. Weg, el camino.
Stein, la piedra. Wein , el vino.
Stern , estrella. Wind , el viento.
Stiel, e/ mango. Wirth, el mesonero.
7
Stier, t W olf, el lobo.
7
Stock , c bastón. Wunfch, el deseo.
Storch , /a cigüeña. Wurf, la projeccion.
Stols , e/ ^o/pe. Zahn , el diente.
¿7
Strang , cabestro. Zaum , la rienda.
7
Strauch , c matorral. Zaun, el vallado.
Streich , e/ chasco. Zins , el censo.
Strom , el rio grande. Z o ll, la contribución.
Strumpf, /rf media. Z u g , el tiro.
Srrunck, el chopo. Zweck , la mira ó designio.
Stuhl , la silla. Zwerg , el enano.
Sturm , la borrasca. Z w eig, el bástago.
Sumpf, el atolladero.
Femeninos,
A Jerlaís, la sangría. r r .X
Angft, la angustia. Braut, la novia,
Axr , i a segur, o hacha. Brunft, el ardor,
Bank, el banco. Bruft, el pecho.
CAP. II. D E L NOM BRE.
Burg , la cindadela. L u ft, el placer.
Dunft, el vapor , exálacion. Magd , la criada.
Fauft, el puño. M acht, la fuerza ó poder.
F lu ch t, la huida. M aus, el ratón.
Frucht, el fruto. N acht, la noche.
Gans , el an sar, ó ganso. N a th , la costura.
G ru ft, el hoyo , o foso. N oth, la necesidad.
G un ft, el fa v o r. N u fs, la nuez.
Haut , el pellejo. Sau , la lechona.
K lu ft, la caverna. Schnur, el cordon-
K r a ft, la virtud o fuerza. Schwulft, el tumor.
K u h , la vaca. Stadt, la Ciudad.
K u n ft, el arte. Wand , el muro ó pared.
L a ft, la carga. Wurft, la salchicha.
L a u s, el piojo. Zunft, la comunidad, el gre
L u ft, el ayre. mió.
Neutros.
Singulares* Plurales *
der A a l, la anguila. díe Aale , las anguilas.
der Abend , la tarde. die Abende, las tardes.
der Arm , el brazo. die Arm e, los brazos.
der Burfch, el mozo yel mancebo. die Buríche, los mozos.
der Dachs , el texon. die Dachfe, los texones.
der Dolch, el puñal. die Dolche , los puñales*
der Drat, el hilo , ó alambre. die Drate los hilos.
der Grad , el grado y el escalón. die Grade , los escalones.
der Habicht , e/ buitre. die Habichte, los buitres.
der 1 lu f, la pezuña. die Hufe , las pezuñas.
der Hund , el perro. die Hunde, ¡os perros.
der Kranich, la grulla. die Kraniche, las grullas.
der Lachs , el salmón. die Lachfe , los salmones.
der M onat; el mes. die Monate , los meses.
der Port, el puerto. die Porte , los puertos.
der Punct, el punto. die Puncre , los puntos.
der Schuh , el zapato. die Schuhe, los zapatos.
der Staar , el tordo. die Staare , los tordos.
der Straufs,?/ abestruz. die Straufse, los abestruzes.
der T ag, el dia. die Tage , los dias.
Nota I I . Esta I I I . Declinación es casi un total recurso
para declinar los muchísimos Nombres que faltan en las T a-
blasprecedentes de todos tres géneros: Seria necesario con
fia r una gran parte del Diccionario, si se hubiesen de colo
car por Tablas todos los Nombres, que pertenecen á esta De*
CAP. IT. D E L NO M liRE. 07
clinacioti: N i por sus terminaciones ni otro distintivo se pue
den arreglar sino los siguientes:
Los que terminan en ling ó ing y en nifs si estor últimos
son neutros, como Júngling, Zwílline, Sperline, Hcrine.
Bekenntnifs, Bildnífs. 5 &
Los Colectivos que empiezan con la sílaba Ge sino aca
ban en e , 1 ó r como Gericht, Gebúfch, Gefchenk.
Los Nombres extrangeros que terminan en an , ín , on,
ar , ier , al; y masculinos en anz, y aun en enz , como A l-
tan , Rubín, Sermón, Altar, Brevier, Plural, Principal, Po-
panz, Reverenz.
Nota I I I . Quando los Nombres Alemanes tubieren mas
de una vocal, la última será la que se convierta en D ip
tongo al entrar en el P lu r a l, v. g.
Singular. Plural.
der Ablafs , la indulgencia. die Abláfse, las indulgencias.
der Altar, el A lta r. die Airare , los altares.
der Anlafs , la ocasión. die Anláfse , las ocasiones.
das Arfenal, el arsenal. die Arfenále, los arsenales.
der Bifchof , el Obispo. die Biíl'hófe , los Obispos.
der Caplan , el Capellán. die Capláne , los Capellanes.
der Pallad:, el palacio. die Palláfte , los palacios.
der Vertrag , el trato. die Vertrage , los tratos.
§. N .
N
98 G RAM ATICA A L E M A N A .
Masculinos .
der
Aff, el mono. L ó w , e/
B.ir, el oso. Mohr, e/ zwöh?.
Bafilisk t el basilisco• Monarch , e/ Monarca .
Brunn , tf/ pöflw. Mond, Az /m/w.
Bub , e/ muchacho* Narr , e/
Drachf el dragón. Ochs, e/ ¿wey.
Falk, e/ halcón. Paftor r e/ pastor .
Fels, /<* roca. Parh , e/ padrino .
Fink , e/ cardenal del golpe. Pfaflf, e/ Frayle.
Furft, e/ Principe. Pfau , e/ raiA
G;:ck , £*/ Phantaft , el fantastico*
Genofs >e/ aliado. Planet, e/ pianeta.
Gefell, e/ compañero. Poet, e/ poeta*
Gotz , e/ ídolo. Principal, e/ principale
Graf, e/ Conde• Prinz , e/ Principe .
7
Greif, e ^rz/í?. Prophet, e/ Profeta .
Hans, el Juan. Schelm , el picaron y ladron
Held, e/ hcroe. Scherg , e/ esbirro .
Herr, e/ Je/ur. Schurk, e/ bribon*
Herzog , e/ Duque. Sklav , e/ esclavo.
7
Hirt, t ganadero. Soldat, e/ soldado.
Holunk , el picaron. ¿7
Thor, /öcö , e/ simple.
¿7
Knab, mozuelo. Türk, e/ turco.
Knapp, c/ trabajador* Tyrann , e/ tirano*
Komet , e/ cometa.
Femeninos.
dle
¿7
Achs, ¿\re. Brut, /¿i pollada .
Art, /¿i especie d modo* Fahrt, el pasaje , transito.
Bahn , e/ camino» vereda * Figur, la figura.
Brill, e/ anteojo* Flur , e/ distrito*
Bruítwehr * e/ parapeto. Fluth , /tít oAi.
CAP. I I . D E L NO M BRE.
Fracht, el eargu/o. Pein, la pena.
Frau , la muger ó señora. Perfon , la persona.
Furcht, el temor. Pflicht, la obligación.
Gefahr, el peligro. Poft, la posta.
Gegend, la cercanía. Qual, el tormento.
Geifs, la cabra. Saat, la simiente.
Gems, el gamo. Schaar, la turba.
Glut, el ascua. Schlacht, la batalla.
Haft, el arresto. Schmach, la injuria.
Katz, el gato. Schrift, la escritura.
Koft, la comida , manuten Spur, el vestigio.
ción. That, la acción.
Kruft, la corteza de pan. Thúr, la puerta.
L ift , la estratagema. T rächt, la moda.
M ark, el límite. Tugend, la virtud.
Mauer, la pared ó muro. U h r, el relox.
Nachtigall, el ruiseñor. Zahl, el número.
Nation, la nación. Zeit, el tiempo.
Natur, la naturaleza.
Neutros.
das.
Aug , el ojo. Gleifs, el carril.
Ende, el fin.
Kleinod, la joya ú ornato, cuyo P lu ral termina mejor
Kleinodien, que Kleinoden.
s i estos se juntan los Masculinos Daum, el dedo polex,
Helm, el morrión. See, el lago. Sporn, el espolón. Staat, el
estado. Thron , el trono.
P a ra tener mas exacto conocimiento de los Nombres de
todos tres géneros , que pertenecen á esta I V . Declinación,
se ha de saber lo siguiente.
§. H I.
Masculinos.
der
Geift, el espíritu. Rand, el borde ó margen.
Leib , el cuerpo. Wald , el bosque.
E ste Nombre Femenino die Spreu que significa el escom
bro d granza-, tiene su Singular indeclinable,y el P lural va
por esta V . D eclinación , diciendo ; die Spreuer.
IC 4 GRAMATICA A L E M A N A ,
Neutros.
das
Aas, el cadáver. K alb , c/ becerro , ternero.
A nit, el empleo. Kind , ¿/ ;A/z0.
Bad , el K leid , e/ vestido.
Bild, la imagen, K orn, grano ó semilla.
Blatt, la hoja. Kraut, la yerba ó planta.
Brett, la tabla. Lamm , cordero.
Dach , e/ techo, L ic d , e/ cántico.
Dorf, Ai ¿Afea. L o ch , el agujero.
Ey, el huevo. M aa l, Ai señal.
Feld , r/ campo. M au l, /a de bestia ,
Flofs, la barquilla, N eft, el nido.
Geld , £>/ dinero. Pfand, e/
Gemach , el aposento. Rad , Ai rueda.
Gemüth , e/ animo. R e is, e/ bástago.
Gefchlccht, /a dgene R in d , e/ Awey.
ración. Schaff, la tina ó cuba.
Gcfpenít, e/ espectro. Scheít, la bastilla.
Gefícht, e/ semblante. Schlofs, el castillo.
Gewo Ib , /¿i bóveda. Schwert, la espada.
Glas, ?/ ímjo. Spital, el hospital. (jt. Mase.)
Glied , ?/ miembro. Stift , la fundación.
Grab , e/ sepulcro. T h a l, el valle.
Gras, Ai yerba. Trumm, el pedazo ó fragmen*
Gut , e/ ¿/V«. to.
Haupt, A* cabeza ó xefe. Volk , el pueblo ó gente.
Haus, Az ¿Y/.r#. Wamms, el chaleco.
7
Holz , Ai madera , Av d. Weib , la mager.
Huhn , /i? /WAi 0 pollo. Z e lt, la tienda ópavellon.
También pertenecen á esta Declinación los Nombres
Masculinos y Neutros acabados en thum » y en esta síla
ba es donde hacen la mudanza quando pasan al P lu r a l, di*
cicndo : thamer , v . g.
der Irrth um , el error ó ilusión.
CAP. IT. B E L NOM BRE. ¡ o<
der Reichrhmn , la riqueza ú opulencia,
das Fúrftenthum, el Principado.
das Heiligthum , el Santuario.
das Herzogthura, el D ucado , señorío. .
N ota. Aunque estoy cierto que la explicación que be
dado á cada Declinación , es muy suficiente para saber á
qual de ellas pertenecen los Nombres Sustantivos, me ha
parecido , no obstante , afinar la cosa basta los términos de
¡a posibilidad. B a xo de este supuesto, digo lo siguiente.
I . L o s Nom bres Su stan tivos , que en el Singular tienen
el Genitivo en e s , y el D ativo y A blativo en e {como
son los Masculinos y Neutros de la I I I . Declinación ;
los Neutros de la I V , y los Masculinos y Neutros de
la V i) pueden tener todo el Singular como indeclinable,
á excepción del Genitivo , que tomará una sola S , v . g .
Stands. Standes.
Jahrs. Jahres.
Ohrs.. . .
Manns. Mannes.
Lands. Landes.
Pero se ba de a d v e r tir , que esto no es regla de la D e -
clinacion , sino una cierta elegancia de que usan los A le
manes en las conversaciones fam iliares.
I I . Lo s Nombres Sustantivos que terminan en ung {de
los quales hablé en la I V . Declinación) quando prece
den á otro N o m b re , con quien están componiendo uno,
toman una S en todos los casos , v. g . Nahrungs^ Mit-
tel, Entfchuldiguns=Wort, el Mittely el Wort siguen
sus respectivas Declinaciones , pero el ungs queda in
alterable en todos los casos del Singular y Plural. E s
ta misma doctrina puede también comprebender á todos
aquellos N om bres, que en el Singular son como inde
clinables y v . g . Arbeits—Lohn , Gefcllfchaftsz: Rcgel.
V é a se el Diccionario donde se bailarán esta clase de
voces compuestas, que pueden , ó no admitir dicha S,
por quanto esta doctrina está fundada en el uso y na
en la Declinación.
O
io6 G RAM ATICA A L I M A Ñ A .
§. V I L
De la variación de algunos Nombres.
Singulares.
der Haupt=Mann, el Capitán.
der HandeIs = Mann , el Negociante.
der SchifF:=Mann , el Marinero.
der Staats= Mann, el Estadista.
der Zimmer=Mann , el Carpintero.
Plurales.
die Haupt= leute, los Capitanes.
dic Handels —leute, los Negociantes.
die Schiff= leute, los Marineros.
die Staats = leute , los Estadistas.
die Zimmem leute , los Carpinteros,
H a y no obstante algunos de estos Nombres , que no to
man el leute en el P lu r a l , sino se quedan con el Mánner:
tales pueden ser los siguientes con otros que el uso enseñará.
Singulares.
der Iampen=:Mann, el linternero.
det Leyer=,Mann, el gaitero.
CAP. II. B E L NOMBRE. iO J
Plurales.
díe Lampen —Manner , los linterneros.
die Leyera Mánner , los gaiteros.
I I , E n la I [A , Declinación hablé de los Nombres M as
culinos , que tenían la terminación d e l , Nominativo de
Singular en ent: Pero .quando los hom bres que tienen
esta terminación fueren del genero N e u t r o v a r ía n sus
Plurales del modo siguiente. ■
das Element, el elemento.. . . . . . . ."j „ . .
das Kommpliment, el cumplimiento. 1 ural e n e , y
das Sacrament, el Sacramento ........ algunos quie
ren que sea en
das Talcnt, el talento. . . . . ¿ . . . ,|:
en.
das Tractament, el tratamiento..^ .j
das Parlament, el Parlamento .I
das Pergament, el pergamino A p , .
das Regiment, el Regimiento.
das Teftament, el testamento.) .
E sto s son los que por ahora he tenido á la mano. P ara
saber la terminación que esta clase de Nombres seguirá en
el P lu ra l, es necesario sujetarse al uso que bagan de ellos
los tu to re s clásicos : Porque como estos Nombres son to
mados de otras L en g u a s, el capricho es también quien les
form a los Plurales.
. I I I . H a y algunos N om bres, que con una misma sig
nificación tienen dos terminaciones en el P lu ra l, aun
que unas están mejor recibidas que o tra s , como lo he
visto en Autores de mucho crédito , y son los siguientes.
das N etz , la r e d . ............. 1 ...........
das Rofs, el rocín............. 1
P lural en e , mejor que en
das Schiff. la embarcación.> er.
das Seil, la cuerda.............
das Sieb, la criba ..............
de* Dorn, la espina.......1
l%ffíT«»á:'\P,U'a! m’Í°r
el cuerno
d a s G lú c k er>
das H o rn , . . . J
GRAM ATICA A L E M A N A .
iy . Otros Nombres hay que con una misma significa-
108
el Plural....................................................................... O tte ,
parte del mundo, Cantón & c , hace
§. v n i .
Singular.
N o m . .. Peter.............................. Pedro.
G en .. . . Peters............................. de Pedro.
D a t . . . Petera............................ á Pedro.
A c . . . . Pertern.......................... á Pedro.
r o e . , .ó Peter!........................... d Pedrol
A b . . . . von Peter....................... de Pedro.
E n la Sintaxis daré reglas para saber quando y en qué
términos tendrán Artículo los Nombres Propios.
Los Nombres Propios de Mugeres se pueden alguna vez
declinar con el A rtícu lo , a l modo que lo hace el Español
en su Lengua, quando dice : la Ju an a , la M a r ía , la Pepa,
CAP. IT. D E L NOM BRE. J i o
la Teresa & c. Pero asi como el Español usa solamente de este
modo de hablar quatido trata de mugeres de baxa condición
asi también el Alemán les pone Articulo en semejares casos.
Los Nombres Diminutivos, ya se formen de Nombres
Propios, ya de Apelativos, son indeclinables, y solo el Ge
nitivo de Singular tomará una S por letra final. Quando tra~
te de los grados , que aumentan ó disminuyen la significación
de los Nombres, hablaré del modo de formar los Dimi
nutivos.
Nota. Todos aquellos Nombres que para el Español no
tienen Plural, tampoco lo tienen para el Alemán: Siempre
que el Español pueda usar de un Nombre en Plural, lo po
drá también usar el Alemán.
§. IX .
Singular.
lln hombre docto. Una muger docta. Un niño docto.
E l Alemán lo dice al contrario : Un docto hombre. Una
docta muger. Un docto niño. Exemplos.
Masculino. Femenino.
Nom. e in g e le b te r M a n n . e in e g e le h r te Frau,
Gen. e in e s g e le h r te n M a n n e s. e in e r g eleh rten Frau,
Dat. e in e m g e le h r te n M a n n e . e in e r g e le h r te n Frau,
A c. e in e n g e le h r te n M a n n . e in e g e le h r te F rau.
I roc. C a rer. C a r e t.
Abi. v o n E i n e m g e l e h r t e n M a n n e . v o n E in e r g e le h r te n F ra u .
P
II4 GRAM ATICA ALEMANA.
Neutro.
Nom. . . . eín gelehrtes Kind.
Ge/?......... eines gelehrten Kindes.
Dat. . . . cinem gelehrten Kinde.
Acus. . . ein gelehrtes Kind.
Voc. . . . Caret.
. . . . von einem gelehrten Kinde.
Como el Artículo Indefinido no tiene Plural , por quanto
la unidad no se puede decir de muchos, según que en su De
clinación quedó anotado y es necesario poner las terminaciones
del Adjetivo de tal modo y que paresca que el Artículo suena
allí. Nótese el Plural siguiente , y se verá que el Adjetivo
vá terminando en todos los casos en aquellas mismas letras
que terminarla el Artículo si pudiese tener P lu ra l? ó para
poderlo hacer con acierto, cotéxese con el Plural del A rtícu
lo Definido , que para el caso es lo mismo. L a s terminaciones
que tiene el Adjetivo en el Plural son comunes á todos tres
géneros , como lo son las del Plural del Artículo Definido.
Exc tupio.
Plural común.
S inguiar.
E l hombre pobre.. La muger pobre.
Masculino. Femenino.
Nom, d e r arm e M a n n . d ie arm e Frau.
Gen.. d e s arm en M a n n e s. d er arm en Frau,
Dat.. d e m a rm en M a n n e . d er arm en Frau.
A c .., d e n arm en M a n n . d ie arm e Frau.
ro e., ó d u arm er M a n n ! ó du arm e F ra u !
Abi. . v o n d em arm en M a n n e . v o n der arm en Frau.
E l niño pobre.
Neutro.
Nom.. . . d a s arm e K in d .
Gen.. . . d es arm en K ' ndes.
D a t.. . . d e m arm en K in d e .
Acus. . . d a s arm e K in d .
ro e . . . . ó d u arm es K in d !
A b l.. . . v o n d em arm en K in d e .
E l Articulo y el Adjetivo son comunes en el Plural á to
dos tres generös.
Plural común.
Nom. d ie a rm en M ä n n e r . F rau en . K in d e r .
Gen.. d er a rm en M ä n n e r . F rau en . K in d e r .
D at. d en a rm en M ä n n e r n . F rau en . K in d e r n .
A c . . d ie a rm en M ä n n e r . F rau en . K in d e r .
Noc. ó ih r arm en M ä n n e r ! F ra u en ! K in d e r !
A b l . v o n d e n a rm en M ä n n e r n . F rau en . K in d er n .
11 6 GRAMATICA ALEMANA.
III. Declinación de los s i je t ¡vos sin A rticulo.
Singular,
X»
De los Grados.
Positivo« Comparativo,
elend, miserable. elender , w aj miserable*
hart, ¿tero, härter, duro.
fdiwarz, negro. fchwärzer, *w¿z¿ «e^ro,,
Superlativo.
der elendefte, e/ w¿rj mísero de todos.
¿7
der hártefte, m¿*.r duro de todos.
der fchwárzefte , e/ «e^ro ¿te todos.
H ay algunos Positivos, rwjw vocales no se convierten en
Diptongo al formarse de ellos los Comparativos y Superlati*
m r,j/ .ro/z tej siguientes.
bunt, abigarrado. lo s, malvado. ftraf t fírme.
gerad , derecho. rund, redondo• ftumtn, mudo,
hohl, hueco* fanft, suave. toll, insensato.
lahm, estropeado, fchlank, desembarazado* zahm, manso.
Anómalos.
Positivos. Comparativos.
bald, pronto. eher , m¿*r antes.
gern , ¿te ¿a¿7z¿r £¿m¿7. lieber , ¿te mejor gana,
gut 7 bueno. beffer mejor,
vid , mucho. m ehr, w¿zj.
Superlativos.
am ehften, te antes que se pueda.
am liebften , ro# e/ corazón.
am beften , i te
am mehreften o meiften, ¿o¿te te w¿*.r.
Estos dos Positivos bós jM klein , aunque forman el Com
parativo y el Superlativo según la regla generáis pero lo
pueden también formar del modo siguiente.
•• . Exemplos.
Sustantivos. , Diminutivos.
, .w , rd as M ä n n le in o M ä n n c h e n , elbom-
der M a n n , el hombre. brtcillo%
, TJ , , rdas H ü n d le in ó H ü n d c h e n , el per-
der H u n d , el perro. . .<
, ¥¥ rd as H ü tle in o ' H ü tc h e n , el sombre-
d er H u t yel sowiuTcto• x filio
d ie M a g d , W e d « , o 'M S g d c h c n , la cria-
d ie B a n k , el banco. . . . . d a s B ä n k le in o B ä n k c h e n , el banquillo.
i. u , . rd as H än d lern ó H ä n d c h e n , la man
d ie H a n d , la mano.. . .4
12% G RAM ATICA A L E M A V A .
„ , , id a s B ró d lein ó B r ó d c h e n , el pane-
fas B r o d , el pan............ ^ c¡¡¡0^
_ , , , id a s R ä d le in ó R ä d c h e n , la ruede-
fas R a d , la rueda. . . c¡jia.
, , , , rdas L ä m m le in ii L ä m m c h e n , el cor -
das L a m m , el c o r d e r o der¡
Nota. Aunque á los mismos Saxones se les oye poner pa
ra la formación de los Diminutivos la Partícula ic h e n ó
igen 5 pero esto es una afectación , que solo se tye en la boca de
Petimetres , Pisaverdes,y otros avecbucbos afeminados , de
que en todas partes boy abundancia: A l modo que si un E s
pañol por decir, Librea , Oblea , Poleo, R io , Piojo , pro
nunciase L ib r e d a , O b le d a , P o l e d o , R i d o , P i d o j o , y otras
boberias de esta clase, que solo merecen la risa pública.
s X I.
De los Nombres Numerales.
Neun, 9.
Zehn, 10.
Eilf, 1 1 .
Zwölf, 12.
D r e iz e h n , 1 3 .
V ie rz e h n , 14 .
Sieben, 7.
\ 6.
F ü n fz e h n , i j r
A c h t, 8. Sech szeh n ,
CAP. IT. BEL NOMBRE. | 2 Q
S ie b e n z e h n , 1 7 . N e u n u n d z w a n z ig , 2 9 .
Achtzehn, 1 8 . D r e y z ig , 30 .
N eu n zeh n , 19. E in d u n d d r e y z ig , 3 1 .
Zwanzig , a o . Z w e y u n d d r e y z ig , 3 a .
E in u n d z w a n z i g , 2 i¿ v ie r z ig ,4 0 .
Z w ey und z w a n z ig , 2 2 . f ü n f z i g , 50.
D rey und z w a n z ig , 2 3 . f e c h z i g , 60.
V ie r u n d z w a n z i g , 2 4 . lie b e n z i g , 7 0 .
F ü n f und z w a n z ig , 2 ? . a c h tz ig , 80.
S e c h s u n d z w a n z i g , 2 6. n e u n z ig , 90.
S ieb en u n d z w a n z ig , 2 7 . h u n d e rt, io .
A c h t und z w a n z ig , 2 8 .
E n pasando de t o o se pone el número mayor antes del
menor, diciendo a s i :
hundert u n d E in s , x o i . h u n d e r t E in u n d z w a n z ig ,
hundert und Z w e y , 102. <21.
hundert und D r e y , 103. & c. h u n d e r t Z w e y u n d z w a n z ig ,
hundert u n d Z w a n z ig , 1 2 0 . 1 2 2 . &c.
¥ quando se cuenta por cientos se vuelve á poner el nú•
mero menor antes del mayor y de este modo.
z w e y h u n d e r t, 200. v ie r h u n d e r t , 4 0 0 .
d r e y h u n d e r t, 300. f ü n f h u n d e r t , 5 0 o . & c.
E sta s mismas reglas se observarán quando se llega al
número zoo o. Exem plos ;
ta u fe n d , 1000. ta u fe n d E ia u n d z w a n z ig ,
ta u fe n d u n d E i n s , 1 0 0 1 . 1021.
ta u fe n d u n d Z w e y , 1 0 0 2 ,& c . ta u fe n d Z w e y u n d Z w a n z ig ,
ta u fe n d u n d Z w a n z ig , 1 0 2 0 . 1022. & c.
Por miles se cuenta asi.
z w e y ta u fe n d , 2 0 0 0 . E in e m i l l i o n , un millón.
d r e y ta u fe n d , 3 0 0 0 . z w e y m illio n e n , dos millo*
v ie r ta u fe n d , 4 0 0 0 . oes.
ze h n ta u fe n d , 10000. d r e y m illio n e n , tres millones.
z w a n z ig t a u f e n d , 2 0 0 0 0 . ta u ie n d m a l ta u fe n d m illio
n e n , mil veces m il millo-
nes.
d r e y z ig ta u íe n d , 3 0 0 0 0 .
v ie r z ig t a u f e n d , 4 0 0 0 0 . &c.
I2A G RAM ATICA A L E M A S A .
Singular.
un solo hombre. una sola muger. un solo niño.
Masculino. Femenino. Neutro.
Nom. N u r e¡n M anrr. N u r -e in e Frau. N u t ein K in d .
De modo que en todos los casos del Singular permanece
el N u r : j ’ el Artículo Indefinido E in , sigue declinándose con
el Orden que tiene en su Declinación.
Plural.
dos hombres. dos mugeres.
Masculino. Femenino.
Nom.. Z w ecn M ä n n er. Z w o Frauen,
Gen. . . zw eener M ä n n er. zw oer Frauen,
Dat. . zw een en M ä n n ern . zw oen Frauen,
A e . . . zw een M ä n n er. zw o Frauen.
Voc. . G aret. Caret.
Abi. . v o n zw een en M ä n n e r n . v o n zw oen F rau en .
'*
CAP. I I . jyE L N O M BR E . I2 C
dos niños. _
Neutro.
Nom. . , . Zwcy Kinder.
Ge«....... zweyer Kinder.
D at....... zweyen Kindern.
A c u s. . . . zwey Kinder.
P^oc...........C aret.
A b l . . . . . von zweyen Kindern'.
Plural.
Los dos hombres. Las dos mageres*
Masculino. Femenino.
Nom.. die zween Männer. die zwo Frauetf.
Gen.. . der zween Männer. der zwo Frauen,
Gat. .. den zweenen Männern, den zwoen Frauen',
A c . . . die zween Männer. die zwo Frauen.
V o c... Caret. Caret.
A b i. . . von den zweenenMännern von den zwoen Frauen.
Los dos Niños.
Neutro.
Nom. . . . die zwey Kinder.
Gen........der zwey Kinder.
Dat....... den zweyen Kindern.
A cu s.. . . die zwey Kinder.
Voc........Caret.
A bl. . . . . von den zweyen Kindern.
Los demás que siguen por orden, como son: drey J : vier
4: fúnf y: (echs 6 , &c. son indeclinables en todos los ca~
sos , á excepción del Dativo y Ablativo que deben termi
nar en en.
Quando estos Nombres se ponen sin Artículo y sin Sus
tantivos , terminan en todos los casos como el Artículo de?
finido: der , die , das * v. g.
CAP. I I . D EL NOMBRE. 12J
Singular.
Nom. Einer f utiu. Elnc) una. Elns >uno.
Plural.
Nom. zweene > dos. zwo, dos. zw ejydos.
Véase el Plural zween Mánner.
Todos los demás que siguen por orden (d excepción de drey,
tres t que se declina como zwey) tomarán en en el Dativo y
Ablativo i quedando en los demás casos indeclinables: T en
llegando á los Compuestos y se pondrá en ellos dicha termina
ción en, quitándola de los simples: v. g. mit fúnf und zwan-
zigen , con 25 : y no mit fúnfen und zwanzigen, ni tampoco
mit funfen und zwanzig.
De los Nombres Ordinales.
Los Ordinales son los que señalan el Orden de las cosas
respecto del número.
Con el Articulo Definido se declinan asi:
Simgular.
E l primer. L a primera. E l primer.
Masculino. Femenino. Neutro.
N om .. . . der erfte. die erfte. das erfte.
Gen.. . . . des erften. der erften. des erften.
Dat.......dem erften. der erften. dem erften.
Acus.. . . den erften. die erfte. das erfte.
V o c .. . . . ó du erfter i ó du erftei ó du erftes !
A h í.. . . . von dem erften. von der erften.. von demerften.
Singular.
, „ .T
Vn segundo• Una segunda* Un segundo*
Masculino. Femenino. Neutro ¿
Notn. E in zw e y te r. E in e z w e y te . E in z w e y te s,
T sigue declinándose com o: E in g e le h r te r M a n n .
Quando se declinan sin Artículo van como : kaltcr Wínd«
R
G R A M A T IC A A L E M A N A .
T de este modo.
einerley , de un modo. viererley , de quatro modos:
zveycrlcy , de dos modos. fünferley , de cinco modos.
dreyerley , de tres modos. fechferley, de seis modos'&c.
*o*a»<»0ok«oOgiK>Qo»«e9o»e<Mo»«oCiOMe>0Oft«oaoMOOo»«oaoMooo»«oaaft«o4M«09ot«eaoMOS0fc.-
CAPITU LO IIL
Del Pronombre•
$. /•
D el Pronombre Personal.
EPersonas
il Pronombre Personal se llama a s i , porque señala tres
, conviene á saber : la prim era , que es la que ha
bla : la segunda , que es à quien se habla : y la tercera, que
es de quien se habla.
I. Persona.
Singular. Plural.
Nom. ic h yj to. w i r , nosotros.
G en.. m e in e r, de mi. u n f e r , de nosotros.
D a t.. m ir , me y á mi. u n s , nos y á nosotros.
A i e .. m ic h y me y à mu u n s y nos , á nosotros.
roc., ó ¡chioso! ó w ir ! ó nosotros!
A lb . . v o n m i r , de ml. v o n u n s , de nosotros.
I I . Persona.
Singular. Plural.
Nom. du , tu. i h r , vosotros.
Gen. . d e in e r , de ti e u e r , de vosotros..
D a t.. d i r : t e , d ti. c u c h , o s , á vosotros.
A c . . d ic h yte yd tf. e u ch , os, d vosotros,
V o c.. 6 d u ! o tu ! ó i h r ! ó vosotros ! .
A b . . v o n d irm , de ti. v o n e u c h , de vosotros.
I I I . Persona.
Singular.
Masculino. Femenino. Neutro.
Nom. e r , él. H e , ella. e s , él.
152 G RAM ATICA A L E M A K A .
Gen. . reiner, de dl. ihrer, de ella. feiner, de el.
Dat.. ihm, le, á él. ihr ,la , ä ella. ihm, le ,a él,
A c ... ihn, le , á él. fie , la yd ella. es , le , á él.
Voc.. Caret. Caret. Caret.
A b. von ihm,de él. von ihr , de ella. von ihm , de él.
E l P lu ral de esta I I I . Persona es común á todos tres
¿eneros.
P lu ra l.
.. fíe , ellos , e lla s , ellos.
Gen . . .. ihrer, dé ellos , de e lla s , de ellos.
D a t. .. ihnen, le s , á ellos , la s, e lla s , les , á ellos.
4
¿ c . . . . Cíe , les, á ellos , la s , á e lla s , le s, á ellos.
V o c ... . Caret.
A b l .... von ihnen, de ellos , de e lla s , de ellos.
N ota. Sobre el modo de u sar, a si de este , como de los
demás Pronombres para el tratamiento de toda clase de P e r
sonas , hablaré a l fin del Capitulo.
D e l Pronombre Recíproco.
Singular. P lu ral.
Nom. Caret. Caret.
Gen.. feiner, ihrer, feiner, de sf. ihrer, de sf.
Dat.. fich , s e , ä sf. fich , se, á si.
A c . . fich, se , ä sf. fich , s e , a jsi.
Voc.. Caret. Caret.
A b ... von fich, de sf. von fic h , de sí.
CAP. III. D E L PRONOM BRE.
*33
§. / / .
D e l Pronombre Posesivos
Neutro.
N o m .. . mein Glied, mi miembro.
Gen. . .. meines Gliedes.
D a t . . . meinem Gliede.
A c . . . . mein Glied.
P'oc. . . ó mein Glied!
A b i. . . von meinem Gliede.
E l Posesivo es común en el P lu ra l á todos tres generös.
P lu ral.
M asculino. Femenino.
N om . meine Fúffe, mis pies. ............. Hände, mis manos.
G en .. meiner Fúffe. ............. Hände.
D a t.. meinen Fuffen. Händen.
A c . . meine Fuffe. ............. Hände.
N o c.. ó meine Fúffe! ó............ Hände!
A b . . von meinen Fúffen. von.. . . Händen.
GRAM ATICA A L E M A N A .
*34
Neutra*
Nom......... Glieder, mis mkmbros*
Een* * * * *» Glieder.
Dat.......... Gliedern*
yic* . . . . . Glieder.
Voc.. 6. , . Glieder!
Abi. von.. Gliedern.
{
feine Bruft, ja pecho*
fein Haus , ja cara.
Masculino,* Femenino•
meiner, mió. meine, min*
deiner, tuyo* deine, tuya*
feiner, suyo. feine, suya•
ihrer, suyo, (de ellos ó ellasl) ihre , suya* (de eilos 6 eilas.)
CAP . III. DXX PÄ 0^03fjBÄ^, *35
Neutro*
meínes, wto.
deines, tuyo.
* feines,
ihres, jf/y«. (de ellos é ellas!)
Porquünto estos no tienen A rtículo, termina el Nomina*
Masculino en e r , y el Neutro en es. En todos los de
más casos terminan como los Conjuntivos^
S i se quieren declinar con Artículo Definido, es nece
sario que tomen diferentes terminaciones. Exempios.
Singular.
Masculino. Femenino.
der M einige, e/ w/V* die Meinige, la mia.
Ge//.. des Meinigen. der Meinigen.
dem Meinigen. der Meinigen.
Ac..-. den Meinigen. die Meinige.
. . von dem Meinigen.. von der Meinigen»
Neutro.
iVr¿?w.. . das Meinige , e/ w/0.
Ge;/.. . . des Meinigen.
D at. . . dem Meinigen.
A c. . . . das meinige.
A b . . . . von dem Meinigen.
De w/e mismo modo se declinan los cinco siguientes.
Masculino. Femenino.
’der Deinige, el tuyo. die Deinige, la tuya.
der Seinige , el suyo. . die Seinige, la suya.
d. r Ihrige, el suyo. die Ihrige, la suya.
der Unfrige , el nuestro. die Unfrige , la nuestra.
der Eurige , el vuestro. die Eurige, la vuestra.
Neutro.
das Deinige, el tuyo.
I8Ó G R A M A T IC A A L E M A N A *
das Scinige , el suyo.
das Ihrige , el suyo.
das Unfríge , el nuestro.
das Eurige , el vuestro.
Todos ellos terminan en en en todos los casos del Plural^
y el Artículo sigue su declinación peculiar.
§. I I L
Masculino. Femenino.
derfelbe....
derieioe. ...i diefelbe....') „ .
derfeibige. jaquel, o' él mismo, diefelbige. ella mts-
derjenige. .J diejenige. J
Neutro.
daffelbe....'|
daffelbige. >J aquel, ó él mismo.
dasjenige..J
Estos tres terminan en en en todos los casos de Singue
lar y Plural, exceptuando el Nominativo , como aqut se vé,
y también el Acusativo de Singular del Femenino y el del
Neutro que termina en e. E l Artículo der, die, das, de que
CAP. ITT. DEL PRONOMBRE. 13 7
estos tres se componen, sigue declinándose con el orden que
tiene asi en Singular , como en Plural.
E l Artículo Definido , der, d ¡e, das, es también Pronom*
bre Demostrativo , y en éste caso corresponde al Qui, quxf
quod de la Lengua Latina t no en quanto Relativo y sino en
quanto Pronombre Indefinido. Declinase así*
Singular.
Masculino• Femenino% Neutro*
Nom. der , qui* die, das, quod.
Gen.. deffen , cujus. . der y cujufb . deffen , cujusm
D at.. dem, r«/* d e r, cui. dem, cui.
A c ... den, d ie, quam. das, quod.
A b . ** vondem, de quo* von der, de qua. von dem, de quo*
Plural.
N om .. . die q u iy quee , quee.
Gen.. . . derer , quòrum , quárum , quòrum*
D a t.. . . denen , queis, vel quibus.
A c ____d ie , quos y quas , quee.
A b . . . . von denen, de queis , vel quibus.
E ste Adverbio eben se pone delante de los Pronombres
Demostrativos, para que la cosa demostrada tenga toda
aquella certidumbre, quanta solícita el que habla y v. g. eben
derfelbige T a g , justamente el mismo dia. Das ift dasjenige
was er fuchet, justamente, en efecto , eso es lo mismo que él
busca*
§. I V .
D el Pronombre Relativo*
17
J tL l Pronombre Relativo se llama a s í, porque hace relación
á Persona ó cosa de que se ha hablados y esta Persona ó cosa
se llama antecedente. E l Relativo tiene estos romances^ Que*
el que. Q ual, el qual* Quien* Declinase a s í;
S
GRAM ATICA A L E M A N A ,
Singular.
Masculino. Femenino.
Nom. welcher, ó der. welche, d die.
Gen.. welches, ó defíen. welcher, d derer,
Bat., welchem, ó dem. welcher, ö der.
A c ... welchen, ó den. welche, d die.
A b .. von welchem, ó dem. von welcher, o derer.
Neutro.
N o m . . . welches, o das. '
Gen . . . . welches, d deffen.
B a t . . . welchem, d dem.
A c . . . . welches, o das.
A b . . . . von welchem , o dem.
P lu ral.
N o m . . . welche , d die.
G e n . . , , welcher , d derer.
B a t . . . . welchen, d denen.
A c . . . . . welche, d die.
A b . . . . von welchen, o' denen.
N ota. Según se ba visto hasta ahora , el der, die, das,
no solamente es A rtícu lo , sino también Pronombre B em os-
tra tivo y R ela tivo , aunque como ta le s , tiene variación en
algunos casos como acabo de demostrar en las anteceden
tes Beclinaciones.
,
A rtículo y el otro Pronombre ,R e la tiv o , se usará del ío
aunque el antecedente esté en qualquier otro caso V. g.
Der Men ich, der der Unzucht ergeben ift.
D ígase de este modo:
Der Men ich, fo (ó welcher) der Unzucht ergeben ift,
E l hombre que se d á , o entrega á la lascivia.
.Wohl dem, dem folche Gnade wiederfähret.
D íg a se a s i:
Wohl dem, fo (ó welchem) folche &c.
B ien baya aquel, que por suerte recibe ta l gracia.
Quando el ío hace relación á dos ó mas palabras de di»
ferentes generös , se usará también de é l , estén los antece»
dentes en qualquier caso que sea de Singular 'ó Plural-, v. g .
Der Kutfcher, dieKutfche, und die Pferde, fo mich
bedienet haben.
E l Cochero, el Coche y los Caballos que me han servido .
S i el antecedente está en N om inativo , usan los A lem a*
nes por R elativo la Partícula da después del fo , v . g .
Derjenige, fo da Gott furchtet, und feine Gebote hilf.
E l que , ó aquel, que teme á D ios , y guarda sus man-
damtentos.
E l uso de la Partícula da, en estos casos es Pleonasmo■
E n la Lengua Alemana hay una especie de antecedente
y relativo >que es necesario explicar en todos tres generös.
j« J
TdTli* e s
ce A soi meme.
* Celui qui a des oreilles pour entendre, (celui-ci) l%
. j
J entende.
Celai qui persevererà jusqu' à la fin , (celui-ci) se~
rà sauve.
(Chiunque vuole venire dopo dì me, (costui) rineghi-
! se à se stesso.
I t allano À
Chi ha .orecchie da. udire * (costui) oda.
lC£; persevererà fin alla fin e, (costui) sera salvo.
CAP. I I I . D E L PRONOM BRE. I ^ I
{
Siqu is vult post me venirej(hic) abneget semetipsum.
Qui habet aures audiendi, (hic) audiat.
ß«// perseveraverit usque in finem, (¿/V) salvus erit.
.£/ Sagrado Texto usa aquí del hic e// e/ salvas erit por
causa de la versión H ebrea, //o porque el Latino lo exige.
Conocido, pues) el Pleonasmo en el genero Masculino,
¿jrá también entendido en el Femenino y Neutro : Pongo no
Obstante exemplos:
Para el Femenino.
Wer Gott fürchtet die lebet ohne Furcht. Z¿i que teme á
Dios , v/re jvw temor-
Wer glückfelig feyn will, die mufs fich der Tugend be-
fleifsen. Ztf quiere ser salva, dedicarse á la
virtud.
P ara el Neutro.
Was Gott thut, das ift wohl gcthan. Z0 Dios hace)
(eso) está bien hecho.
Was gut ift, das ift auch theuer. Lo que es bueno, (^0
es también caro: o lo que mucho va le, (eso) mucho cuesta.
también en la Lengua Alemana Adverbios R elati
vos 5pero de esto se dará razón de la Sintaxis.
§. V .
Del Pronombre Interrogativo*
WasÌ...Quidì
Ab .......... i..de
von Wem Quoì.Ae Quaì ...........
14a GRAMATICA ALEMANA.
E l Neutro no tiene comunmente mas uso que en el N o
minativo.y Acusativo , como queda demostrado.
E s t e Pronombre Interrogativo no tiene P lu ra l 1 pero es
necesario formarle uno que corresponda á estas preguntas
que en Plural hace el Español Quálesl Quiénes?
D e dos modos se puede form ar el P lu ra l en A lem án , ó
usando del Plural del Pronombre welcher, welche, welches,
ó del P lu ra l de esta fórmula A d v e rb ia l was far einer? Pues
aunque arriba quedó dicho que el Pronombre welcher era R e -
lativo , pero también es Interrogativo quando se ha de p re -
guntar.
E ste Pronombre Interrogativo , ó fórm ula A d v e rb ia l
was fur einer? significa lo mismo que welcher, y se declina
así:
Singular.
Masculino. Femenino
Nom. was für einer? was für eine?
Gen.. was für eines? was für einer?
D at.. was für einem? was für einer?
A c ... was für einen? was für eine?
A b . . von was für einem? von was für einer?
N eutra .
Nom . , . was fär eins?
Gen . . . . was für eines?
D a t , . . was für einem?
A c %. , . was für eins?
A b . . . . von was für einem?
Plural.
N om . . . was für welche? Qudlesl Quienesl
Gen .. •. was für weicher?
D ar. . . was für weichen?
A c . . . .was für welche?
A b *... von was für welchen?
CAP. III. D E L PROHOMBRE. I¿jo
E ste Pronombre Interrogativo compuesto Was für einer,
que otros llaman fórm ula A d v e rb ia l , tiene mucho uso en ¡a
Lengua A lem a n a ; para cuya inteligencia sirva esta breve
explicación que sigue.
Sobre su P lu ra l
§. V I .
D el Pronombre Impropio.
C A P ITU LO IV .
!
D el Verbo;
Modo indicativo.
Tiempo presente.
S in g . Ich bin ,yo. so y , ó estoy.
Du bift, tú eres.
Er ift. (S ie ), é l , ó aquel es. ( ella.)
P lu r. Wir find , nosotros somos.
Ihr feyd, vosotros sois.
Sie find , ellos , d aquellos son.
Pretérito imperfecto.
S in g . Ich war, yo e r a , ó estaba.
Du wareft, tú eras.
Er war , él era.
P lu r. Wir waren, nosotros éramos.
Ihr wäret, vosotros érais.
Sie waren , ellos eran.
Pretérito perfecto.
S in g . Ich bin gewefen ,y o be sido , ó estado.
Du bift gewefen , tú has sido.
Er iít gewefen , él ha sido.
P lu r. Wir find gewefen , nosotros hemos sido.
Ihr feyd gewefen > vosotros habéis sido.
Sie find gewefen , ellos han sido.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Ich war gewefen , yo babia sido, d estado.
Du wareft gewefen , tú habías sido.
Er war gewefen , él había sido,
P lu r. Wir waren gewesen, nosotros babiamo sido.
Ihr wäret gewefen , vosotros babtais sido.
Sie waren gewefen , ellos habían sido.
Futuro imperfecto.
S in g . Ich werde feyn ,y o se ré , ó estaré.
I<4 G R AM ATICA A L E M A # A .
D u wirft f e y n , tú serás.
E r wird ( e y n , él será.
Plur. W ir werden (ey n , nosotros seremos.
I h r werdet fe y n , vosotros seréis.
S ie werden fe y n , ellos serán.
Futuro perfecto.
Sing. I c h werde g ew efen fe y n , yo habré sido , ó estado.
D u wirft g ew e fen fe y n , tú habras sido.
E r wird g e w e fe n fe y n , él habrá sido.
Plur. W ir werden g ew efen íe y n , nosotros habremos sido.
I h r werdet g ew efen fe y n , vosotros habréis sido.
S ie w erden g ew efen fe y n , ellos habran sido.
Futuro imperjecto condicionado.
Sing. I c h wurde fe y n , yo seria , ó estaría.
D u würdeft f e y n , tú serias.
E r wurde fe v n , él seria.
Plur. W ir wurden fe y n , nosotros seríamos*
Ih r wurdet fe y n , vosotros seríais.
S ie würden fe y n , ellos serian.
Futuro perfecto condicionado.
Sing. I c h würde g ew efen fe y n , yo habria sido, ó estado.
D u würdeft g ew efen fe y n , tú habrías sido.
E r würde g e w e fe n fe y n , cl habria sido.
Plur. W ir w urden g ew efen fe y n y nosotros habríamos sido.
Ih r würdet g ew efen fe y n , vosotros habríais sido.
S ic würden g ew efen fe y n , eilos habrían sido.
Modo imperativo.
Presente y futuro.
Pres* S in g . S ey du y sé tú , ó está tú*
P lur. S ey d i h r , sed vosotros , ó estad.
/fy f. «S7fl£»D u fo llft fe y n , seas , o' e\r/£\f.
Er foll f e y n , que él sea, ó esté.
Plur. L afst u n s fe y n , seamos y ó estemos nosotros*
Ihr fü lle t fe y n , que seáis, o estéis vosotros.
Sie fo lie n fe y n , jw e eZ/er , ó esten.
CAP. IV . D E L VERSO .
Tiempo presente.
Sing. D a s ic h f e y , quejo sea t ó esté.
D a fs du fe y ft , que tú seas.
D a f s er fe y , que él sea,
Piur. D a f w 'r fe y n , que nosotros seamos.
D a fs ih r fe y d , que vosotros seáis*
D a fs fíe fe y n , que ellos sean.
Pretérito imperfecto.
Sing, D a fs ic h wáre , que yo fu e r a , ó establera , fuese ó es-
tubiese.
D a f s d u w á r e ft , que tú fueras , ó estableras , fueses,
ó & c,
D a fs er wáre , que él fuera , &c.
Piar* D a fs w ír w áren , que nosotros fuéramos , ó estubiéra-
mos, & c.
D a fs ih r w aret, que vosotros fuerais, ó estubiérais, &c.
D a fs f ie w áren , que ellos fueran, ó estubieran, &c.
Pretérito perfecto.
Sing, D a f s ic h g ew efen f e y , que yo baya sido, ó estado,
D a f s d u g e w e fe n f e y f t , que tú hayas sido•
D a fs er g ew efen se y , que él haya sido,
Piur. D a fs w ir g ew e fen fe y n , que nosotros boyamos sido.
D a fs ih r g e w e fe n fe y d , que vosotros boyáis sido.
D a fs fíe g e w e fe n fe y n , que ellos hayan sido•
Pretérito plusquam perfecto,
Sing, D a f s ic h g ew efen w á r e , que yo hubiera , ó hubiese j i -
do , o estado.
D a fs d u g e w e fe n w á r e ft , que tú hubieras , ó hubieses
sido,
D a fs er g ew efen w á r e , que el hubiera, ó hubiese sido,
Piur. D a f s w ir g ew efen wáren , que nosotros hubiéramos , 6
hubiésemos sido,
D a f s ih r g ew efen w a r e t , que vosotros hubierais, d
hubieseis sido.
I <6 O R A I S A T IC A A L E M A N A .
Dafs fie gewefen wáren, que ellos hubieran, 6 bubie-
sen sido.
Modo infinitivo.
Pre¿.......... Seyn , *JVr, d estar.
Prctf. per/, gewefen feyn , haber sido, 6 estado.
Supino. . . . gewefen , jfefo > a estado.
rim feyn , siendo , e/ estando.
7
G erundioszu feyn , á ¿er, o rj Y*r : ¿fe ¿ e r, o estar.
lum zu feyn , para jer , o e^íar.
Parí, ¿fe preJ*. Ein Wefender , e/ ej , o ej*ra.
Parf. p e r/.. . Ein Gewcfener, e/ que ha sido, o estado,
H a b en , haber , o tener.
Modo indicativo.
Tiempo presente.
S in g . I c h h a b e yyo h é : ó tengo.
D u h a f t , tú has ó tienes.
E r h a t , él bá.
P lu r. W ir h a b en , nosotros hemos.
I h r h a b e t , vosotros habéis.
S ie h a b en , ellos han.
Pretérito imperfecto.
S in g . I c h h a tte ¡yo h a b ía , 6 tenia.
D u h a t t e f t , tú habías.
E r h a t t e , él había.
P lu r. W ir h a tten , nosotros hablamos.
Ih r h a t t e t , vosotros habíais.
S ie h a tte n , ellos habían.
Pretérito perfecto.
S in g . I c h h a b e g e h a b t ,y e he habido , o tenido.
D u h a ft g e h a b t , tú has habido.
E r h a t g e h a b t , él ha habido.
P lu r. W ir h a b e n g e h a b t , nosotros hemos habido.
Ih r h a b e t g e h a b t , vosotros habéis habido.
S ie h a b e n g e h a b t , ellos han habido.
Pretérito plus quam perfecto.
S in g . I c h h a tte g e h a b t yy o babia habido , ó tenido.
D u h a tteft g e h a b t , tú habías habido.
Er h a tte g e h a b t , él babia habido.
P lu r. W ir h a tten g e h a b t , nosotros habíamos habido.
Ih r h a tte t g e h a b t , vosotros habíais habido.
S ie h a tte n g e h a b t , ellos habían habido.
I ^8 GRAMATICA ALEM AS A.
Futuro imperfecto.
Sing. I c h werde h a b en , yo habré, ó tendré.
Du wirft haben , tú habrás.
E r wird h a b e n , él habrá.
Plur. W ir w erden h a b e n , nosotros habremos.
I h r w erdet haben , vosotros habréis.
S ie werden h a b e n , ellos habrán.
Futuro perfecto.
Sing. I c h werde g e h a b t h ab en , yo habré habido , ó tenido.
Du wirft gehabt haben , ui habrás habido*
Er wird gehabt haben , él habrá habido*
Plur. Wir werden gehabt haben , nosotros habremos habido*
Ihr werdet gehabt haben , vosotros habréis habido*
Sie werden gehabt haben , ellos habrán habido*
Futuro imperfecto condicionado*
Sing, Ich wurde haben yyo habría yd tendría*
Du wurdeft haben , tú habrías*
Er wurde haben r él habría*
Plur* Wir wurden haben, nosotros habríamos*
Ihr wurdet haben , vosotros habríais*
Sie wurden haben , ellos habrían.
Futuro perfecto condicionado*
Sing* Ich wurde gehabt haben yyo habría habido y 6 tenido.
Du wurdeft gehabt haben , tú habrías habido♦
Er wurde gehabt haben , él habría habido.
Plur. Wir wurden gehabt haben, nosotros habríamos habido•
Ihr wurdet gehabt haben, vosotros habríais habido*
Sie wurden gehabt haben , ellos habrían habido*
Modo imperativo*
Presente y futuro»
P ; •es* H abe d u , ¿ d tú , o ftvz
Plur, habet ih r, habed , o tened vosotros*
Fut. ///o-. Du follít haben, que tú hayas , ó tengas.
Er foll haben , haya y ó tenga.
Plur, Lafst uns haben , tengamos nosotros*
C A P . IV . D E L VERBO. I ^
Ihr Tollet haben , que vosotros hayais, tí tengáis.
Sie folien haben , que ellos hayan, tí tengan.
Tiempo presente.
«SVflg. Dafs ich habe , que yo haya, tí tenga•
Dafs du habeft, ¿a hayas , o tengas.
Dais er habe , e/
P/wr. Dais wir haben , hayamos.
Dafs ihr habet , vosotros hayais.
Dafs fie haben , que ellos hayan.
Pretérito imperf ecto.
Dafs ich hatte, que yo hubiera., 0 hubiese, tubiera
tí tubiese.
Daf du hätteft, /« hubieras , o' hubieses.
Dafs er hatte, ¿7 hubiera , o' hubiese.
P lu r* Dafswrir hätten , nosotros hubiéramos y ó hubié
semos.
Dafs ihr hättet, vosotros hubierais , tí hubieseis
Dafs fie hätten * e//oj hubieran , o hubiesen
Pretérito perfecto.
Sing. Dais ich gehabt habe, que yo haya habido , 0 tenido.
Dafs du gehabt habeft, /zí hayas habido.
Dafs er gehabt habe , ¿7 Zwjra habido.
P/zzr. Dafs wir gehabt haben ,7«? nosotros hayamos habido.
Dafs ihr gehabt habet, que vosotras hoyáis habido.
Dafs fie gehabt haben, que ellos hcyan habido.
Pretérito plusqttam perfecto.
Sing. Dafs ich gehabt hätte , que yo hubiera y tí hubiese ha-
bido, tí tenido.
Dafs du gehabt hätteft, que tú hubieras, ó hubieses
habido.
Dafs er gehabt hätte, que él hubiera , tí hubiese ha
bido.
Plur. Dafs wir gehabt hätten , que nosotros hubiéramos , tí
hubiésemos habido.
16 o GRAMATICA ALEMANA.
Dafs ihr gehabt hättet, que vosotros hu bierais , o hu
bieseis habido.
Dafs fie gehabt hätten , que ellos hubieran , o hubie
sen habido.
Modo infinitivo.
{
im haben, habiendo , ó teniendo.
zu haben , á haber , ó tener: de haber , ó tener.
um zu haben, para haber , 6 tener.
Part, de Pres. Ein Habender , el que hd , ó tiene.
Part, de Pret, Ein Gehabter, el que ha habido , ó tenido.
Tiempo presente.
Sing. Ich werde ,.yo soy hecho , ó llego á ser.
Du wirft, tú eres hecho.
Er wird , é l es hecho.
Plur. Wir werden , nosotros somos hechos.
Ihr werdet, vosotros sois hechos.
Sie werden , ellos son hechos.
Pretérito imperfecto.
Sing. Ich ward, ó wurde, yo era hecho , ó llegaba á ser.
Du wardft, 6 wurdeft, tú eras hecho.
Er ward , ó wurde , él era hecho.
CAP. IV . B E L VERBO. j6t
P lu r. Wir wurden , nosotros eramos hechos.
Ihr wurdet, vosotros erais hechos.
Sic wurden, ellos eran hechos.
Pretérito perfecto.
S in g . Ich bin geworden, yo he sido hecho , ó he llegado
á ser.
Du bift geworden, tú has sido hecho.
Er ift geworden , él ha sido hecho.
P lu r. Wir find geworden, nosotros hemos sido hechos.
Ihr feyd geworden , vosotros habéis sido hechos.
Sie find geworden, ellos han sido hechos.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Ich war geworden , yo habla sido hecho , ó había
llegado á ser.
Du wareft geworden, tú habías sido hecho.
Er war geworden , él había sido hecho.
P lu r. Wir waren geworden , nosotros habíamos sido hechos.
Ihr wäret geworden , vosotros habíais sido hechos.
Sie waren geworden , ellos habían sido hechos.
Futuro imperfecto.
S in g . Ich werde werden , yo seré hecho , ó llegaré á ser.
Du wirft werden , tú serás hecho.
Er wird %rerden , é l será hecho.
P lu r. Wir werden werden, nosotros serémos hechos.
Ihr werdet werden, vosotros sereis hechos.
Sie werden werden, ellos serán hechos.
Futuro perfecto.
S in g . Ich werde geworden feyn ,yo habré sido hecho, ó ha
b ré llegado á ser.
Du wirft geworden feyn , tú habrás sido hecho.
Er wird geworden feyn , él habrá sido hecho.
P lu r. Wir werden geworden feyn , nosotros habremos sido
hechos.
Ihr werdet geworden feyn, vosotros habréis sido he
chos.
Sie werden geworden íeyn, ellos habrán sido hechos•
X
162 GRAMATICA ALEMANA.
Futuro imperfecto condicionado.
Sing. Ich wurde werden, yo seria hecho , ó llegaría d s e r .
Du würdcft werden , tú serias hecho.
Er wurde werden, él seria hecho,
plur. Wir wurden werden, nosotros seriamos hechos.
Ihr wurdet werden , vosotros seriáis hechos.
Sie wurden werden, ellos serian hechos.
Futuro perfecto condicionado.
Sing. Ich wurde geworden feyn ,y o habría sido hecho , o’
habría llegado á ser.
Du würdeft geworden feyn» tú habrías sido hecho.
Er wurde geworden feyn, él habría sido hecho.
Plur. Wir würden geworden feyn , nosotros habríamos si -
do hechos.
Ihr würdet geworden feyn» vosotros habríais sido
hechos.
Sie würden geworden feyn, ellos habrían sido hechos.
Modo imperativo.
Presente y futuro.
Pres. S in g . Werde du, se tú hecho , o llega á ser.
P lu r. Werdet ihr, sed vosotros hechos, ó llegad á ser.
Fut. S in g . Du follft werden, que tú seas hecho , ó llegues
d ser.
Er foll werden , que él sea hecho, ó llegue á ser.
P lu r. Lafst uns werden , seamos nosotros hechos , ó
lleguemos á ser.
Ihr follet werden, seáis vosotros hechos, ó lle
guéis á ser.
Sie folien werden, que ellos sean hechos, ó lle
guen á ser.
Tiempo presente.
Sing. Dafs ich werde, que y o sea hecho, ó llegue á ser.
CAP. I V . D E L VERBO. 16 3
Dafs du werdeft , que tú seas becho.
Da fs er werde , que él sea becho.
P lu r. Dafs wir werden, que nosotros seamos hechos.
Dafs ihr werdet, que vosotros seáis hechos.
Dafs ixe werden , que ellos sean hechos.
Pretérito imperfecto.
S in g . Dafs ich wurde, que yo fu era ó fuese hecho , llegará
ó llegase á i er.
Dafs du würdeft, que tú fu eras ó fueses hecho.
Dafs er wurde, que él fu era ó fuese hecho.
P lu r. Dafs wir vmrden, que nosotros fuéramos ó fuésemos
hechos.
Dafs ihr wurdet, que vosotros fuerais ó fueseis hechos.
Dafs fie wurden , que ellos fueran ó fuesen hechos.
Pretérito perfecto.
S in g . Dafs ich geworden fey, que yo baya sido hecho, o lie-
gado á ser.
Dafs du geworden feyft, que tú hayas sido hecho.
Dafs er geworden fey , que él haya sido hecho.
P lu r. Dafs wir geworden feyn, que nosotros hayamos sido
hechos.
Dafs ihr geworden feyd, que vosotros bayais sido
hechos.
Dais fie geworden feyn, que ellos hayan sido hechos.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Dafs ich geworden wäre, que yo hubiera ó hubiese si
do hecho & c.
Dafs du geworden wäreft, que tú hubieras ó hubieses
sido becho.
Dafs er geworden wäre, que él hubiera ó hubiese sido
hecho.
P lu r. Dafs wir geworden wären, que nosotros hubiéramos ó
hubiésemos sido hechos.
Dafs ihr geworden wäret, que vosotros hubierais ó hu
bieseis sido hechos.
Dafs íie geworden wären, que ellos hubieran ó hubie
sen sido hechos.
164 G RAM ATICA A L E M A H A .
Modo infinitivo.
Part .
f
zu werden , xer ¿ 0 ^ 0 ,0 de ser hecho.
um zu werden, />#ra: .rer hecho.
p w . Ein Werdender, e/ <7//* ¿er¿0,0 á ser.
Part, de pret . Ein Gewordener, e/ que ha sido hecho, ó lle
gado á ser.
$. / / .
Wollen, querer.
Modo indicativo.
Tiempo presente.
Sing. Ich will, j ro quiero.
Du willft, tú quieres.
Er will, él quiere.
P lur. Wir wollen, nosotros queremos.
Ihr wollet, vosotros quereis.
Sie wollen , ellos quieren.
Pretérito imperfecto.
Sing. Ich wollte tyo quería.
Du wollteft, tú querías.
Er wollte , él quería.
Plur. Wir wollten, nosotros queríamos.
Ihr wolltet, vosotros queríais.
Sie wollten , ellos querían.
C J P . I V . T>EL VERBO . l6<
P re té rito perfecto.
S in g . Ich habe gewollt, y o be querido.
Du haft gewollt, tú bas querido.
Er hat gewollt, é l ha querido.
P lu r. Wir haben gew'ollt, nosotros hemos querido,
Ihr habet gewollt , vosotros habéis querido.
Sie haben g e w o l l t , ellos han querido.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Ich hatte gew ollt , yo bahía querido.
Du hatteft gewollt, tú habías querido.
Er hatte gewollt , é l había querido.
P lu r. Wir hatten g ew o llt , nosotros habíamos querido.
Ihr hattet gew ollt , vosotros habíais querido.
Sie hatten gewollt , ellos habían querido.
F u tu ro imperfetto.
S in g . Ich werde wollen , yo querré.
Du wirft wollen, tú querrás.
Er wird wollen , é l querrá.
P lu r. Wir werden wollen , nosotros querremos.
Ihr werdet wollen, vosotros querreis.
Sie werden wollen , ellos querrán.
F u t uro perfecto.
S in g . Ich werde gewollt haben , yo habré querido.
Du wirft gewollt haben , tú habrás querido.
Er wird gewollt haben, él habrá querido.
P lu r. Wir werden gewollt haben, nosotros habremos que
rido.
Ihr werdet gewollt haben , vosotros habréis querido.
Sie werden gewollt haben, ellos habrán querido.
Futuro im perfecto condicionado.
S in g . Ich wurde wollen , yo quisiera , ó querría.
Du wúrdeft wollen , tú quisieras , o querrías.
Er wurde wollen , é l quisiera , ó querría.
P lu r. Wir wurden wollen, nosotros quisiéramos, d quer
ríamos.
Ihr wurdet wollen , vosotros quisierais , ó querríais.
Sie wurden wollen , ellos quisieran , ó querrían.
I 6Ó GRAMATICA A LE MAK A.
Futuro perfecto condicionado.
Sing. Ich wurde gewollt hab:n,^o habría q-crido.
Du würdest gewollt haben , tú habrías querido.
Er wurde gewollt haben, él habría querido.
Plur. Wir wurden gewollt haben, nosotros habríamos que
rido.
Ihr wurdet gewollt haben, vosotros habríais querido.
Sie wurden gewollt haben f ellos habrían querido•
Modo imperativo•
Presente y futuro.
Pres. S in g . Wolle du , quhre tú.
Plur. Wollet ihr, quered vosotros.
Fut. Plur. Lafst uns wollen, querramos nosotros•
Tiempo presente.
Sing. País ich wolle, que yo quiera.
Dafs du wolleft, que tú quieras•
Dafs er wolle , que éi quiera.
Plur. Dafs wir wollen, que nosotros queramos«
Dafs ihr wollet, que vosotros queráis•
Dafs fíe wollen , que ellos quieran.
Pretérito imperfecto.
Sing. Dafs Ich wollte, que yo quisiera, ó quisiese.
Dafs du woliteft, que tú quisieras, ó quisiese*.
Dafs er wollte , que él quisiera, ó quisiese.
Plur. Dafs wir wollten , que nosotros quisiéramos , ó quiste*
sernos.
Dafs ihr wolltet, que vosotros quisierais, 6 quisieseis.
Dafs sie wollten, que ellos quisiera * , ó quisiesen*
Pretérito perfecto.
Sing. Dafs ich gewollt habe , que yo haya querido.
Dafs du gewollt habed, que tú hayas queridd^
Dafs er gewollt habe, que él haya querido.
CAP. I V . D E L VERBO. 167
P lu r. Dafs wir gewollt haben, que nosotros hayamos querido.
Dais ihr gewollt habet, que vosotros hayais querido.
Dafs fíe gewollt haben, que ellos hayan querido.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . Dafs ich gewollt hätte , que yo hubiera , o' hubiese
querido.
Dafs du gewollt hätteft, que tú hubieras , ó hubieses
querido.
Dafs er gewollt hätte, que él hubiera , ó hubiese que-
rido.
P lu r. Dafs wir gewollt hätten, que nosotros hubiéramos, o
hubieseis querido.
Dafs ihr gewollt hättet, que vosotros hubierais , o hu
bieseis querido.
Dais fíe gewollt hätten, que ellos hubieran , ó hubie
sen querido.
Modo infinitivo.
Indicativo.
P res, S in g . Ich foll, yo debo , ú estoy obligado.
Du follft, tú debes.
Er foll, él debe.
P lu r. Wit folien, nosotros debemos.
168 GRAMATICA ALEMANA.
Ilu follet , vosotros debe'ts.
Sie folien , ellos deben.
Pretérito imperf... Ich folite , yo debía.
Pretérito perfecto. Ich habe gefüllt ,j/o be debido.
Pret. plusq. perf... Ich hatte gefüllt ,yo había debido.
Futuro imperfec... Ich werde folien ,yo debré.
Futuro perfecto.... Ich werde gefüllt haben,.yo habré debido.
Fut. imperf. cond. Ich würde folien,.yo debiera, ó debria.
Fut. perfec» cond. Ich würde gefüllt haben tyo habría debido.
Carece de Imperativo.
S ubjuntivo.
Presente singular. Dafs ich folie, que yo deba.
Dafs du folieft , que tú debas.
Dafs er folie & c , que él deba.
Pretérito imperf... Dafs ich folite, que yo debiera, o debiese.
Pretérito perfecto. Dafs ich gefüllt habe, queyo haya debido.
Pret. plusq, perf... Dafs ich gefüllt hätte, que yo hubiera ,o'
hubiese debido»
Infinitivo.
Presente............... Sollen , deber, ó estar obligado.
Pretérito perfecto. Gefüllt haben , haber debido.
Supino..................Gefüllt, debido.
Parí, de presente. Ein Sollender, el que debe.
Können, poder.
Indicativo.
Presente Sing. Ich kann, yo puedo.
Du kannft , tú puedes.
Er kann , él puede.
Plur. Wir können , nosotros podemos.
Ihr könnet, vosotros podéis.
Sie können, ellos pueden.
Pretérito imperf . Ich konnte ,yo podía.
Pretérito perfecto. Ich habe gekonnt ,yo he podido.
CAP. IV . D E Z VERBO , l6 o
P ret. plusq. perf... Ich hatte gekonnt habla podido.
Futuro im perfec... Ich werde können, yo podré.
Futuro p e rfe c to .., Ich werde gekonnt haben ,y o habré po
dido.
F u t. im perf. cond.. Ich wurde können, yo pu diera , ó podría.
F u t. p e r f ec. cond.. Ich würde gekonnt haben ,y o habría po
dido.
Carece de imperativo.
Subjuntivo.
Presente singular. Dais ich könne, que yo pueda.
Dafs du kónneft, que tú puedas.
Dafs er könne & c , que él pueda.
Pretérito im p erf.. Dafs Ich konnte, que y o pu diera , ó pu
diese.
Pretérito perfecto. Dafs ich gekonnt habe, que y o haya po
dido.
P ret. plusq. perf... Dafs ich gekonnt hätte, que y o hubiera,
ó hubiese podido.
Infinitivo.
Presente ........ Können , poder.
P ret. P e r f . . . Gekonnt haben, haber podido.
Supino ...........Gekonnt, podido.
P a rt, de pres. Ein Könnender, el que puede.
Indicativo.
Pres. S in g . Ich darf, y o oso , ó me atrevo.
Du darfTt, tú osas.
Er darf, él osa.
P lu r. Wir dórfen , nosotros osamos.
Ihr dürfet, vosotros osais.
Sie dórfen , ellos osan.
pretérito im p erf.. Ich dorfte, ó durfte ,y o osaba.
Pretérito perfecto. Ich habe gedorft, yo be osado.
T
\<JO GRAMATICA A LEM A N A .
Pret. plusq. perf... Ich hatte gedorft ,yo había osado.
Futuro imperfecto. Ich werde dörfen, yo osaré.
Futuro perfecto. .. Ich werde gedorft haben;.y o habré osado.
Fut. im perf. cond... Ich wurde dórfen ,y o osára , ú osaría.
Fut. perfec, cond... Ich würde gedorft haben,yo habría osado.
Carece de imperativo.
Subjuntivo.
Presente singular. Dafs ich darf, que y o ose , 6 me atreva.
Dafs du darfft, que tú oses.
Dafs er darf &c , que él ose.
Pretérito im p erf.. Dafs ich dürfte, o dürfte, que y o osára.
ú osase.
Pretérito perfecto. Dafs ich gedorft habe, que y o haya osado.
Pret. plusq. perf... Dafs ich gedorft hatte, que y o hubiera , o
hubiese osado.
Infinitivo.
Presente. . . . Dórfen , osar , ó atreverse.
Pret. perfec.. Gedorft haben , haber osado.
Supino .......... Gedorft, osado.
P a rt, de pres. Ein Dürfender, el que osa , ó se atreve.
Mügen, p o d er , ó valer.
Indicativo.
Pres. S in g . Ich mag , yo puedo , ó valgo.
Du magft, tú puedes.
Er mag , él puede.
F lu r. Wir mügen , nosotros podemos.
Ihr müget, vosotros podéis.
Sie mügen, ellos pueden.
Pretérito imperf... Ich mochte, yo podía.
Pretérito perfecto. Ich habe gemocht,^© he podido.
Pret. plusq. perf... Ich hatte gemocht, yo había podido.
Futuro imperfecto. Ich werde mügen ,y o podré.
Futuro perfecto . Ich werde gemocht haben ,y o habré po
dido.
CAP. J V . H E I. VERBO. \ jl
F u t. im perf. cond. Ich wurde mögen, yo pudiera , ó podría.
F u t. perfec. cond. Ich würde gemocht haben, yo habría
podido.
Carece de imperativo.
Subjuntivo.
Presente singular, Dafs Ich möge, que yo pueda.
Dafs du mógeft, que tú puedas.
Dafs er móge , que él pueda.
Pretérito im perf.. Dafs ich mochte, que y o pudiera , ó pu
diese.
Pretérito perfecto. Dafs ich gemocht habe, que y o haya po
dido.
P ret. plusq. p erf. Dafs ich gemocht hatte, que yo hubiera ,
ó hubiese podido.
Infinitivo.
Presente ................Mögen , poder , ó valer.
Pretérito perfecto. Gemocht haben , haber podido.
S u p in o . ................ Gemocht, podido.
P a rt, de presente. Ein Mögender, el que puede (solo se usa
en composición.')
Indicativo.
Presente singular. Ich mufs .y o debo.
Du mufst, tú debes.
Er muís, él debe.
P lu ral. Wir múffen, nosotros debemos.
Ihr muffet, vosotros debeis.
Sie muffen, ellos deben.
Pretérito im perf.. Ich mufsre . y o debía.
Pretérito perfecto. Ich habe gemufst, yo be debido.
P ret. plusq. p e r f Ich hatte gemufst .y o había debido.
Futuro imperfecto. Ich werde muffen .y o debré.
Futuro p erfecto .. . Ich werde gemufst haben,jo habré debido.
1^2 GRAMATICA ALEMAMA.
Fut. imperf. cond. Ich wurde múffen ,j/o debiera, ó debria.
Fut. perfecto cond. Ich wurde gemuíst haben, yo habría de-
bido,
Carece de imperativo.
Subjuntivo,
Presente singular, Dafs ich muffe, que yo deba.
Dafs du müffeft, que tú debas,
Dais er muffe , que é l deba.
Pretérito imperf,, Dafs ich muiste, que yo debiera^ ó debiese.
Pretérito perfecto, Dafs ich gemufst habe , que yo haya de
bido,
Pret, plusq. perf„, Dafs ich gemufst hätte, que yo hubiera,
o hubiese debido.
Infinitivo,
Presente............ .. - Muffen, deber, estar precisado, ser ne■
cesa rio.
Pretérito perfecto. Gemufst haben>^ ^ e r debido.
Supino.................... Gemuíst, debido.
Part, de presente. Ein Muffender, el que debe {no tiene uso.)
La ffen, dexar.
Indicativo.
Presente Singular. Ich laffe, yo dexo.
Du läffcft , tú dexas*
Er láfst, él dexa.
Plural. Wir laffen , nosotros dexamos.
Ihr laffet, vosotros dexais.
Sie laffen, ellos dexan.
Pretérito imperf. . Ich iiefs , yo dexaba.
Pretérito perfecto. Ich habe gelaffen ,yo be dexado.
Pret. plusq. p erf.. Ich hatte gelaffen , yo habia dexado.
Futuro imperfecto. Ich werde laffen , yo dexaré.
Futuro perfecto.. . Ich werde gelaffen haben, yo habré de
xado.
CAP. J V . D E L VERSO . I 70
Fut. imperf. cond. Ich würde laffen , yo dexára , ó dexaría.
Fut. per/ec. cond. Ich würde gelafi.cn haben,^0 habría de-
xado.
Imperativo.
Sing. L a rs du , dexa tú.
Plur. laufet ih r, dcxad vosotros.
lafit uns, dcxemos nosotros.
lafiet euch, dexaos.
Subjuntivo.
Presente singular. Dais ¡ch laRe yque yo dexe.
Dafs du Iáffeít , que tú dexes.
Dafs er liífer f que el dexe.
Plur ah Dais wir laífen , que nosotros dexemos.
Pretérito im perf.. Dafs ich lifse , que yo dexára , ó dexase.
Pretérito perfecto. Dafs ich gelaffen habe, que yo baya de-
xado.
Pret. plusq. perf... Dais ich gelafien hatte, que yo hubiera,
ó hubiese dexado.
Infinitivo.
Presente. . Laflen > ¿feacvrr*
Pret. p e r f Gelaflen haben , haber dexado.
Supino.. . * Gelafen , dexado.
im laffen, dexando.
§. n r .
D el Verbo Regular.
Modo im perativo.
Presente y futuro.
Pres. S in g . Lobe du, alaba tú;.
Lobe er , alabe él.
P lu r. Laíst uns loben , alabemos nosotros.
Lobet ihr , alabad vosotros.
Fut. S in g . Du follft loben, que tú alabes,
CAP. TV. D B Z VERSO,
l 77
E r f o li l o b e n , que e l alabe.
P lu r. I h r Tollet l o b e n , que vosotros alabéis .
S ie fo lie n lo b e n , que ellos alaben.
Tiempo presente.
S in g . D a fs ic h l o b e , que yo alabe.
D a fs d u lo b e il: , que tú alabes.
D a fs er lo b e , que él alabe.
P lu r. D a f s w ir lo b en , que nosotros alabemos.
D a f s ih r l o b e t , que vosotros alabéis.
D a f s fie l o b e n , que ellos alaben.
Pretérito imperfecto.
S in g . D a fs ic h lo b e te , que y o a la b a ra , ó alabase.
D a fs d u lo b e te ft , que tú a la b a ra s, ó alabases.
D a f s er l o b e t e , que él alabara , ó alabase.
P lu r. D a f s w ir lo b e te n , que nosotros alabáramos , ó ala -
basemos.
D a fs ih r lo b e t e t , que vosotros a la b á ra is , o' alabaseis.
D a fs f ie lo b e t e n , que ellos alabaran , ó alabasen.
Pretérito perfecto.
S in g . D a fs ic h g e lo b e t h a b e , que y o haya alabado.
D a f s d u g e lo b e t h a b e d , que tú hayas alabado.
D a fs er g e lo b e t h a b e , que él baya alabado.
P lu r. D a f s w ir g e lo b e t h a b e n , que nosotros hayamos alabado i
D a fs ih r g e lo b e t h a b e t , que vosotros boyáis alabado.
D a fs f íe g e lo b e t h a b en , que ellos hayan alabado.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g . D a f s ic h g e lo b e t h ä t t e , que y o hubiera , o' hubiese
alabado.
D a f s d u g e lo b e t h ä t t e lt , que tú hubieras , ó hubieses
alabado.
D a f s e r g e lo b e t h ä t t e , que é l hubiera , ó hubiese ala
bado.
P lu r . D a f s w ir g e lo b e t h ä t t e n , que nosotros hubiéramos, d
hubiésemos alabado.
Z
178 G R A M A T I C A A L E MAUTA .
D a f s ihr g e lo b e t h ä t t e t , que vosotros h u bierais , o'
hubieseis alabado.
D a f s fie g e lo b e t h ä t t e n , que ellos hubieran , ó hubiesen
alabado.
Modo infinitivo .
Presente. . . L o b en , alabar.
P n tf. p e r / . G elo b et haben , haber alabado.
Supino. . . . G elo b et , alabado.
rim l o b e n , alabando.
Gerundios.lzu lo b e n , a la b a r , ó de alabar.
„um z u lo b e n , para alabar.
Part, de pres. E in L o b e n d e r , ti que alaba.
V o z P a siv a .
Modo indicativo.
Tiempo presente.
Sing. I c h werde g e lo b e t yyo soy alabado*
D u wirft g e lo b e t , tú eres alabado.
E r wird g e l o b e t , él es alabado.
Plur. W ir w erden g e lo b e t , nosotros somos alabados.
I h r werdet g e l o b e t , vosotros sois alabados.
S ie w erden g e lo b e t , ellos son alabados.
Pretérito imperfecto.
Sing. I c h wurde g e lo b e t ryo f u i alabado , (o' era.)
D u wurdefr g e l o b e t , tú fu istes alabado.
E r w urde g e l o b e t , é l fu e alabado.
Plur. W ir w u rd en g e lo b e t r nosotros fuim os alabados , (d
éramos. )
I h r w urdet g e l o b e t , vosotros fu isteis alabados.
S ie w urden g e l o b e t , ellos fueron alabados.
CAP. t V . D E Z VERBO. j yn
Pretérito perfecto.
Sin g . Ich bin gelobet worden,^ be sido alabado,
Du bift gelobet worden, tú has sido alabado.
Er ift gelobet worden , él ha sido alabado.
P lu r. Wir find gelobet worden , nosotros hemos sido ala
bados.
Ihr feyd gelobet worden, vosotros habéis sido ala
bados.
Sie find gelobet worden , ellos han sido alabados.
Pretérito plus quam perfecto.
S in g . Ich war gelobet worden ,y o había sido alabado.
Du wareft gelobet worden, tú habías sido alabado.
Er war gelobet worden, él había sido alabado.
P lu r. Wir waren gelobet worden, nosotros habíamos sido
alabados.
Ihr wäret gelobet worden, vosotros habíais sido ala
bados.
Sie waren gelobet worden, ellos habían sido alabados.
Futuro imperfecto.
S in g . Ich werde gelobet werden yyo seré alabado.
Du wirft gelobet werden , tú seras alabado.
Er wird gelobet werden , él será alabado,
P lu r. Wir werden gelobet werden, nosotros seremos ala
bados.
Ihr werdet gelobet werden, vosotros sereis alabados.
Sie werden gelobet werden, ellos serán alabados.
Futuro perfecto.
S in g . Ich werde gelobet worden feyn, yo habré sido ala
bado.
Du wirft gelobet worden feyn, tú habras sido alabado.
Er wird gelobet worden feyn , él habrá sido alabado,
Plur. Wir werden gelobet worden feyn, nosotros habremos
sido alabados.
Ihr werdet gelobet worden feyn, vosotros habréis si
do alabados.
Sie werden gelobet worden feyn, ellos habran sido
alabados.
l8o G RAM ATICA ALEMANA.
Futuro imperfecto condicionado.
Sing. I c h würde g elo b et w e r d e n , yo fu era , ó seria alabado.
D u würdeft gelobet w e r d e n , tú fu era s, ó serias ala
bado.
E r würde g e lo b e t w erden , él fuera , ó seria alabado.
P/z/r. W ir würden gelobet w erden , nosotros fuéram os, 6
seríamos alabados.
I h r würdet g elo b et w e r d e n , vosotros fu e ra is, o seríais
alabados.
S ie würden gelo b et w e r d e n , fu era n , o' serian
alabados.
Futuro perfecto condicionado.
¿VVg. I c h würde gelo b et w o rd en fe y n , jztf habría sido ala
bado.
D u würdeft gelobet w orden f e y n , habrías sido ala
bado.
E r würde g e lo b e t w orden fe y n habría sido alabado•
Flur. W ir würden gelob et w orden fe y n , nosotros habríamos
sido alabados.
I h r würdet gelob et w o rd e n f e y n , vosotros habríais
sido alabados.
S ie würden g elo b et w o rd e n fe y n , ellos habrían sido
alabados.
Modo imperativo.
Presente y futuro.
Tres. Sin g. W erde du g e lo b e t , sé tú alabado.
Plur. W erdet ih r g e l o b e t , sed vosotros alabados.
Fut. Sin g. D u fo llft gelob et w erden , que tú seas alabado.
E r fo ll gelo b et w erden , que él sea alabado.
P lur. Wir fo lie n g elo b et w e rd e n , que nosotros seamos
alabados.
Ih r fo lle t g elo b et w e r d e n , que vosotros seáis
alabados.
Sie fo lie n g e lo b e t w e r d e n , que ellos sean ala
bados.
CAP. IV . D E L VERBO. i8i
Modo optativo , ó subjuntivo.
Tiempo presente.
S in g . D a f s ic h g e lo b e t w e r d e , que yo sea alabado.
D a is d u g e lo b e t w erdeft , que tú seas alabado.
D a f s er g elo b er w e r d e , que él sea alabado.
P lu r. D a fs w ir g e lo b e t w erden , que nosotros seamos ala
bados.
D a fs ih r g e lo b e t w e r d e t, que vosotros seáis alabados.
D a fs fíe g e lo b e t w e r d e n , que ellos sean alabados.
Pretérito imperfecto.
S in g . D a f s ic h g e lo b e t w u r d e , que yo fu e ra , 6fuese alabado.
D a f s d u g e lo b e t w u r d e ft , que tú fu e r a s , ófueses ala
bado.
D a fs er g e lo b e t w u r d e , que él fu e r a , d fuese alabado.
P lu r. D a f s w ir g e lo b e t w u r d e n , que nosotros fuéram os , ó
fuésemos alabados.
D a fs ih r g e lo b e t w u r d e t , que vosotros fu e ra is, ó fu e
seis alabados.
D a fs fíe g e lo b e t w u r d e n , que ellos fu era n , ó fuesen
alabados.
Pretérito perfecto.
S in g . D a fs ic h g e lo b e t w ord en f e y , que yo baya sido ala
bado.
D a fs d u g e lo b e t w o rd en f e y f t , que tú hayas sido ala
bado.
D a fs er g e lo b e t w orden f e y , que él baya sido alabado.
P lu r. D a fs w ir g e lo b e t w ord en fe y n , que nosotros hayamos
sido alabados.
D a fs ih r g e lo b e t w o rd en f e y d , que vosotros boyáis
sido alabados.
D a fs fie g e lo b e t w o rd en fe y n , que ellos boyan sido
alabados.
Pretérito plusquam perfecto.
S in g , D a fs ic h g e lo b e t w ord en wäre f que yo hubiera , ó hu
biese sido alabado.
I 8z G RAM ATICA ALEMANA.
Dafs du gelobst worden wâreft, que tú hubieras, d hu
bieses sido alabado.
Dafs er gelobet worden wäre, que él hubiera , ó hu
biese sido alabado.
Plur. Dafs wir gelobet worden waren , que nosotros hubié
ramos , ó hubiésemos sido alabados.
Dafs ihr gelobet worden wäret, que vosotros hubie
rais , ó hubieseis sido alabados.
Dafs fíe gelobet worden wären , que ellos hubieran , ó
hubiesen sido alabados.
Modo infinitivo.
Près............... Gelobet werden, ser alabado.
Prêt. p e r f.. . Gelobet worden feyn , haber sido alabado.
Supino. . . . . . Gelobet zu werden , á ser, ó de ser alabado•
Part, de prêt. Ein Gelobter, el que es alabado.
D el Vtrbo Irregular.
I . C lase.
Helfen, ayudar.
Fres, de indicai, , Ich helfe yyo ayudo.
CAP. IV . DEL VERBO. l8<
Im pcrf. de S u b j .........{ Daj j ^ hlilfe > * * * *<> a^ ra »°
Befehlen, mandar. . . . Ich befehle, du befiehlft,er befiehl,<SV.
Ich befahl, befohlen, befiehl.
Beginnen , comenzar. Ich bej|inne, du beginnft, er beginnt.
(».) Ich begann, begonnen , beginn.
Bergen, ocultarse. («.) Ich berge, du birgft, er birgt.
Ich barg, geborgen, birg.
ßerften, reventar. («.) Ich berfte, du birfteft, er birft.
Ich barft , g-borften , birft.
Befinnen , imaginär, . Ich befinne, du bednnft, er beffrtnt.*
Ich befann , befonnen , befinn.
Binden, a t a r . ........... Ich binde, du bindft, er bindt.
Ich band , gebunden , bind.
Bittten, suplicar . . . . Ich bitte, du bitteft, er bittet. ■
Ich bath , gebethen , bitt.
Brechen, romper . . . . Ich breche, du btichft, er bricht.
Ich brach r gebrochen, brich.
Brennen, quemar. . . . Ich brenne, du brenneft, er brennet.
Ich brannte, gebrannt, 6 gebrennt,
brenn.
Bringen , t r a e r ..........Ich bringe, du bringft, er bringt.
Ich brachte, gebracht, bring.
Denken, pensar. (v.«.) Ich denke, du denkft, er denkt.
Ich dachte, gedacht, denk.
Dringen,opritnir.(v.n.) Ich dringe, du dringft, er dringt.
Ich drang, gedrungen , dring.
Erfchrecken , tener Ich erfchrecke , du erfchricklt, er
miedo. ( n.) erfchrickt.
Ich erfchrack, erfchrocken , er*
fchrick.
EiTen, comer............... Ich effe, du ifleft, er ifst.
Ich afs , gegeflen, ifs.
Finden, hallar ........... Ich finde, du findft, er findt.
Ich fand, gefunden , find.
Freffen, comer con ex - Ich freffe, du frifleft, er frifst.
ceso. Ich frafs, gefreffen, frifs.
Aa
186 g r a m a t i c a aljbm ahta .
Gebähren t p a r ir , na- Ich gebähre,du gebiehrft, er geblehrt
cer. Ich gebahr, gebohren, gebiehr.
Geben, dar .................Ich gebe, du gicbft, er giebt.
Ich gab, gegeben , gib.
Gelten, valer. # (v.n .) Ich gelte, du giltft, er gilt.
Ich galt, gegolten, gilt.
Genefen , convaJecer. Ich genefe, du genefeft, er genefet.
( n. > Ich genafs, genefen, genefs.
Gefchehen (/«p.) acon- Es gefchieht.
tecer. Es gefchah. Es ift gefchehen.
Gewinnen, ganar. . . . Ich gewinne, du gewinnft, er gewinnt,
Ich gewann , gewonnen, gewinn.
Helfen, qyudar.# (n .) Ich helfe, du hilfft, er hilft.
Ich half, geholfen, hilf.
Kennen, conocer. . . . . Ich kenne, du kenneft, er kennet.
Ich kannte, o kennete, gekannt, ö
gekennt, kenn.
Klingen, sonar. (v . «.) Ich klinge, du klingft, er klingt.
Ich klang, geklungen, kling.
Kommen,venir.(u.».) Ich komme,du kommft, er kömmt.
Ich kam, gekommen, komm.
Lefen , le e r. ..............Ich lefe, du iiefeft, er lieft.
Ich las, gelefen, lies.
Liegen, estar acosta- Ich liege, du liegft, er liegt.
do. (».) Ich lag, gelegen, lieg.
Meilen, medir........... Ich meffe, du miffeft, er mifst.
Ich mafs, gemeffen, mifs.
Nehmen, tomar. . . . . Ich nehme, du nimmft, er nimmt.
Ich nahm, genommen, nimm.
Nennen , nom brar. . Ich nenne, du nenneft, er nennet.
Ich nannte, o' nennete, gennant, d
gennenet, nenn.
Pflegen, fetter costum- Ich pflege, du pflegft, er pflegt.
bre. ( n. ) Ich pflag, gepflogen , pfleg.
Ringen, lucbar. (v. n.) Ich ringe, du ringft, er ringt.
Ich rang, gerungen, ring.
Rinnen, colar. ( v . n.) Ich rinne, du rinneft, er rinnt.
CAP. IV . D E Z VERBO, %8 7
Ich rann, geronnen, rinn.
Schelten , in fu ria r., , Ich fchelte, du fchiltft, er fchilt.
Ich fchalt, gefchottea, fchilt.
Schlingen, tragar . , . Ich fchünge, du fchlingft, er fchlingt.
Ich fchlang, gefchlungen, fchling.
S c h w i m m e n , I c h fchwimme , du fchwimmft, er
fchwimmr.
Ich fchwamm, gefchwomraen, fch-
wimm.
Schwinden, disminuir. Ich fchwinde , du fchwindeft, er
(«.) fchwindt.
Ich fchwand, gefchwunden, fch-
wind.
Schwingen, za r andar. Ich fchwinge, du fchwingeft , er
fchwingt.
Ich fchwang, gefchwungen, fch-
wing.
Sehen, ver .................. Ich fehe, du fiehft, er fleht.
Ich fah, gefehen, fleh.
Senden, enviar...........Ich fende, du fendeft, er fendet.
Ichfandte, d fendete, gefandt, ó
gefendet, fend.
Sinken, ir à fondo. («.) Ich finke, du finkft, er finkt.
Ich fank, gefunken, fink.
Singen, ca n ta r..........Ich fìnge, du fingft, er fingt.
Ich fang, gefungen, fing.
Sinnen, meditar.(v. «.) Ich finne, du finnft, er finnr.
Ich fann , gefonnen , (Inn.
Sitzen , estar senta- Ich fitze, du fitzeft, er fitzt.
do. («.) Ich fafs, gefefien , fitz.
Spinnen, b ila r ........... Ich (pinne, du fpinnft, er (pinnt.
Ich fpann, gefponnen, fpinn.
Sprechen, bablar. , , . Ich fpreche, du fprichft, er fpricht.
Ich fprach, gefprochen , fprich.
Springen, saitar.(ti.) Ich fpringe,du fpringft,er fpringt.
len fprang, gefprungen , fpring.
Stechen, punzar. . . . . Ich ftechc, du ftichft, er fticht.
18 8 G R AM ATICA A L E M A U A .
Ich A ach, geftochen, ftich.
Stecken, estar clava- Ich flecke, du fteckft, er fleckt.
do. ( n.) Ich ftack, gefleckt, flick.
Stehen , estar en pie. Ich flehe , du ftehft, er fleht.
# Ich fland, geftanden, fleh.
Stehlen, robar................Ich ftehle, du ftiehlft, er fliehlt.
Ich ftahl, geftohlen, ftiehl.
Sterben, m orir.* (y.n.) Ich fterbe , du ftirbft, er ftirbt. -
Ich ftarb, geftorben , ftirb.
Stinken, heder, ( v . n . ) Ich flinke , du ftinkft, er ftinkt.
Ich flank , geftunken , flink.
Thun, hacer.............. Ich thue, du thuft, er thut.
Ich that, gerhan , thu.
Treffen, llegar , tocar. Ich treffe, du triffft, er trifft.
Ich traf, getroffen, triff.
Treten, pisar ................. Ich trete, du trittft, er tritt.
Ich trat, getreten , trirt.
Trinken , beber ......... Ich trinke, du trinkft, er trinkt.
Ich trank, getrunken, trink.
Verderben, perecer. * Ich verderbe, du verdirbft, er ver-
(«.) dirbt.
Ich verdarb, verdorben , verdirb.
.Vergeisen, olvidar. . . Ich vergeffe, du vergifieft, er ver-
gifst.
Ich vergafs, vergeffen , vergifs.
Wenden, volver......... Ich wende, du wendeft, er wendet.
Ich wand, o wendete, gewendet,
wend.
Werben , enganchar Ich werbe, du wirbft, er wirbt.
gente. * Ich warb, geworben , wirb.
Werfen, arrojar. * . . Ich werfe, du wirfft, er wirft.
Ich warf, geworfen , wirf.
Winden , guindar. . . . Ich winde, du windelt r er windet«
Ich wand , gewunden , wind.
Zwingen, sujetar . . . . Ich zwinge, du zwingft, er zwingt.
Ich zwang , gezwungen , zwing.
Todos sus compuestos tieften la misma irregularidad.
C A P . TV. D E L V E R S O . l8o
A cerca de la a , que toman en el Pretérito Imperfecto del
Indicativo los V erbos de esta I . Clase , es necesario aun to
d a v ía advertir lo siguiente:
I . E l Pretérito duplicado que tienen algunos V erb o s, co
mo se v é en Kennen , Nennen , Senden , y otros algunos
que suelen admitirlo de dos modos, no es mas que una
tolerancia j porque en boca de muchos Alemanes litera
tos , y aun en los escritos de algunos Autores de mucho
■ crédito , se ven usados de uno y otro modo: Pero real
mente dichos V erbos son Regulares. L o mismo se ha de
entender de los demás V erb o s , cuyo Pretérito Imperfec
to termina en e , como se v é en Brennen, Bringen, Den
ken , & c . no obstante de que sus Imperfectos Brannte,
Brachte , Dachte, & c . son y a de mejor uso , que como
antiguamente los usaban , diciendo: Brennete, Bringe-
te , Denkete , & c .
I I . H a y algunos V erbos en esta I . C la s e , cuyos Preté
ritos Imperfectos se ven también usados con la u , y son
los siguientes:
Pretéritos Imperfectos de Indicativo.
Schlingen. ............................. fchiang, ó fchlung.
Schwingen.............................. fchwang , ó fchwung.
Sinken, (r . » .) ....................... fank, ó funk.
Singen...................................... fang,dfung.
Springen, (o . « . ) ..................fprang, ó fprung.
Stehen, (n. » . ) ................. .. ftand, d ftund.
Stinken. (i>. » .) ................. .... ftank, ó fiunk.
Trinken................................. trank, ó trunk.
I I . Clase.
I V . Clase. -
D e l V erbo Reciproco.
§. V I L i
D el Verbo Compuesto.
A u s le g e n t e x p lica r , ú exponer,
Abfchreiben, copiar.
Regnen, llover.
Singular,
{
mich. Yo tengo hambre.
dich , tú tienes hambre.
ihn (ó fíe) t él (o ella ) tiene hambre.
P lu ra l.
I
uns, nosotros tenemos hambre.
euch, vosotros tenéis hambre.
fie, ellos tienen hambre.
Singu lar.
'mir. M e agrada.
es gefällt... .< dir , te agrada.
.ihm (ó ihr), le a g ra d a , (o á ella.)
P lu ral.
'uns, nos agrada.
es gefällt... .<euch , os agrada.
lihnen, les agrada.
También se pueden conjugar estos V erbos con mucha ele-
gan d a , omitiendo el Pronombre e s ,y poniendo el Pronombre
personal antes del Verbo > v. g .
mich hungert, dich hungert, ihn hungert, & c .
mir gefällt, dir gefällt, ihm gefällt, & c .
También se sirven los Alemanes impersonalmente de cier
tos V erb o s D erivados t cuya derivación es por lo común de
otros V erbos. S e sirven de ellos en la conjugación Imperso
n a l—Recíproca , quando quieren manifestar deseo , gana ,
apetito , & c . como queda dicho en los que preceden. Todos ellos
terminan en ern, y corresponden á los que los Latinos llaman
V erbos M editativos , que acaban en urlo. L a formación de
estos V erbos, es del modo siguiente'.
CAP. I V . D E L VERSO. 219
Be S e form a Latino,
effen , comer. effern, ^ comer. manducaturio.
trinken, beber. trinkern, S beber. bibiturio.
fchlaf.n , dormir. fchlafern, 3dormir. dormii urio.
fcheifsen, cagar. fcheiffem, cagar. cacaturio.
brunzen, orinar. brunzern, g orinar. micturio.
lefen,, leer.
— — . Jefern, ■». leer. --------
lecturio.-
fchreiben, escribir, fchrdbern, f escribir, seripturio.
Todos estos V erbos se conjugan como es hungert mich
{
uns angft, nosotros empezamos a estar desazonados.
euch, angft, vosotros empezáis á estar desazonados.
ihnen angft, ellos empiezan á estar desazonados.
§. X .
D el Verbo de Movimiento.
Hinelnrrgehen. Entrar.
Hinab=gehen. B a x a r.
Herein—kommen. E n tra r.
H erau s ^ k o m m e n * S a lir.
H e r a u f = k o m m e n . Su bir.
H era b = k om m en » L a x a r.
C A P IT U L O V,
D el Participio.
D el Participio de Presente.
D el Participio de Pretérito .
Ff
126 G R A M A T IC A A L E M A N A ,
. oA O M eeoM O O O * 4 0 6 « « O to » * 6 0 0 * 4 0 0 0 »
C A I T U L O VI.
D el Adverbio.
§. I.
Adverbios de tiempo.
Adverbios de Lugar.
*
§.
Adverbior de Calidad.
§. ir .
Adverbios de Cantidad.
§. r .
§. vi.
Adverbios de Comparación.
§. V I L
Adverbios de Interrogación.
§. V I I I .
$. x.
A dverbios de llam ar , y de progreso.
c a p i t u l o m .
D e la Preposición.
§. /.
§. I I .
§. n i .
$>V .
§. V I*
L a s Preposiciones son:
au > auf, über, in , hinter, neben, unter, zwifchen, vor.
Cotí Movimiento.
And re Thur klopfTcn, llaxnar a la puerta. ..
Auf die Erde fallen } ,caer en tierra.
e
Uber die Gaffe gehen , pasar por la calle.
In die Kirche gehen , ir á la Iglesia.
Hinter die Bank werfen , arrojar detras del banco.
Neben dieh werfen , arrojar junto á tí.
Unter den Tifch werfen , arrojar debaxo de la mesa.
Zwifchen mich und dich werfen , arrojar entre mí y ti.
¥ or die Füffe niederwerfen, arrojar á los pies.
Con Quietud.
An der Thür warten, esperar en la puerta.
Auf dem Tifche feyn , estar en, ó sobre la mesa.
CAP. VTI. D E L A PREPOSICION. 24 í
f
Uber der Erde fchlafen , dormir en tierra.
In der Kirche feyn , estar en la Iglesia.
Hinter mir liegen , estar detras de mí.
Neben einem andern dienen, servir con otro.
Unter dem Tifche fchlafen , dormir debaxo de la mesan
Zwifchen mir und dir feyn , estar entre mí y tí.
Vor dem Könige feyn , estar delante del Rey.
C A PITU LO m i .
De la Conjunción.
Adversativas*
Estas son las que sirven para expresar alguna Oposición,
ó contrariedad entre las cosas ó acciones, ó para corregir ó
Umitar su signtficacion.
Aber pero. Ungeachtet, con todo, no obs
O ier, 0. tante.
Sondern , sino. Unangefehen , bien que, aun
Hergegen.n que.
Dagegen. \por el contrario. Hinwiederum , en desquite.
Hingegen.J Widrigenfalls , quando todo
Im Gegentheile, al contrario. turbio corra.
Causales.
Son las que denotan la razón, causa ó motivo de alguna
cosa.
Denn, pues. Dieweil, por quanto.
A lfo, asf9 Deffentwegen , por cuyo mo
Deswegen, por eso. tivo.
Daher , de eso , de ai. Derowegen, por lo quaL
Derohalben, por lo quäl. Demnach, por consiguiente.
Deshalben , mediante esto. Deítomehr , mucho mas.
Sintemal ? visto que ,ya que. Deíto weniger , mucho menos•
Weil, por que. Defto beffer, mucho mejor.
Continuativas.
E s ta s , que también se llaman Ordinativas , sirven para
cont ;nuar la Oración ó discurso.
Nachdem , después que. In währender Z eit, durante
Indeffen , mientras. este ttempo.
Unterdeffen, entre tanto. Im übrigen , por lo demas.
24 8 G R A M A TIC A A L E M A N A .
Und für wahr, y á. lei ver— Die Zeit über , durante gl
dad. tiempo.
Die Nacht hindurch, duran- Ferner, weiter, además.
te ¿a noche. Immerfort , continuamente.
Den T ag über, durante el Endlich, finalmente,
día.
Conclusivas.
Son las que denotan cierta conseqüencia , que se saca de
lo que se ha dicho , y también el termino de lo que se ha de
decir.
Dais, que. In dem Vorhaben, en consi
Auf dafs, damit, para quey deración.
á fin que. Deswegen, detohalben , por
Dann , denn ,pues. lo qual.
Darum , por tanto. Mit Fleifs , mit R a th , con
In der Meynung , en el con animo de.
cepto. Letzlich, zu letz, a l fin.
In der Abílcht, en vista de que.
C A PIT U LO IX .
De la Interjección.
Para jurar.
Wahrhaftig} verdaderamente! So wahr Gott lebet! tan cierto
li
it> 6 G R A M A T IC A A L E M A N A .
cotno hay Diosl Auf Ehre and Redlíchke It
Gott ift mein Zeuge! Dios sobre mi honor.
me es testigol So wahr ích ein írdifcher
'Auf Treue und Glauben! en Menfch b in ! tan cierto co
buena f e ! mo soy de tierra!
Bcy meiner Seele! por mi al- So wahr, ais Ich vor euch
ma! ftehe! tan cierto como estoy
Bey meinem Gewiffen! en mi delante de Usted!
concieneia!
P ara manifestar indignación.
Strafe mich Gottl castigúeme que te rompas el cuello!
D io s! G eh , in aller Teufel Namen!
Der Teufel hole m ich! el dia anda con los diablos !
blo me lleve! Was zum Teufel ift das! qué
DafsdichderDonner erfch- diablos es esto!
1
lage! que te parta un rayo\ Zum Teufel al diablo!
Dais du den Hals zerbrichft! Zum Henker! á la horca\
Para admirarse.
Potz! potz taufend! car am- Ich dachte es wohl! y a yo me
ba ! lo pensaba !
Potz hundert taufend ! càspi- Ifts möglich ! es posible !
ta , caramba, carambolai Was Taget ihr! qué dice Us-
Sieh da! vea Usted ! tedi
0 Wunder ! qué prodigio !
Para amenazar.
Weh dir! ay de t i , si te Du follft mirs bezahlen! tu
agarro ! me la pagaras !
Warte , harre nur! aguarda, Ich will dirs Tagen! yo te lo
espera ! direi
CAPITULO PRIMERO.
D e la Sintaxis en general.
§. /.
R e g la I .
R e g la I I .
Regla I I I .
Regla IV *
R egla IX *
Regia X
R egla X I .
§. I I .
Regla I .
Regla I I I .
§. III..
Regla /.
Regla I I .
Regla I I I .
C A PIT U LO II.
V e Va construcción de los Pronombres Personales, Posesi
vos , Demostrativos , Interrogativos , Relativos,
é Impropios.
§. I .
Regla / .
Regla I I .
Regla I I I .
Regla IV «
$• I L
■ Regla L
Regla I I .
Regla I N .
Regla V .
R egla V E
§. I I I .
Regla I .
R eg la H D
Compuestos.
Das Ohr eines Efels, la oreja de un borrico. Das Efclsohr.
Der Kopf eines Ochfen, la cabeza de un buey. Der Ochfenkopf.
Das Spiel der Kinder, el juego de los niños. Das Kinderipiel*
Die Art eines Helden, lamanera de un hcroe. Die Heidenarr.
Das Amt des Richters , el oficio del Juez. . . Das Richteramt.
Véanse los varios modos que hay de formar Nombres
compuestos en la pág. 77.
Regla V .
§. I V .
Regla I .
Regla I I I .
Exemplos..
§. V .
R egla /.
§. V I .
Regla I I .
Mm
j 74 GRAMATICA ALEM ANA.
f y il
R egla I .
{
Wein? reinen, a»
Milch ? J a , ich habe.. . .<eine , una.
Brod ? Leins , un.
{
Wein ? rkeinen, ninguno»
Milch?Nein, ich habe..¿keine , ninguna.
Brod? Lkeins, ningún.
Quando la parte d porción fuere determinada , se usará
del davon por Relativo , v. g.
Ich habe Brod , wollet ihr ein Stück davon ? yo tengo
pan , quiere Usted un pedazo de ello, ó de él.
Ich habe Wein, wollet ihr ein Glas davon ?yo tengo vi
no , quiere Usted un vaso de é l, o de ello.
2 76 GRAMATICA ALEMANA.
N ota. E s necesario el uso de hablar p a ra que an Españ ol
se imponga en este juego de Relativos y antecedentes j respec—
to de que en su Lengua tienen poco uso ty alguna vez ninguno.
§. V I I I .
R e g la I .
4
j .unqt/e el Pronombre Impropio a l i e , puede comunmente
construirse como en Español, diciendo a lle m e in e H o ffn u n g ,
toda mi esperanza : a lle m e in e B ü c h e r , todos mis libros tíre.
Pero en la.Lengua Alemana significa también este Pronom
bre alguno , alguna , precediendo la Preposición o h n e , sin i y
en este caso se construye de este modo:
O h n e allen S c h e u , sin todo respeto ( sin respeto alguno.)
O h n e alle U r f a c h , sin toda causa ( sin causa alguna .)
O h n e alles B ed en k en , sin toda consideración ( sin con-
sideración alguna,')
R eg la I I .
R egla I I I .
R egla i r .
§. I X .
D e la Construcción de los Numeras,
R egla I .
P a ra comprar y vender.
L o s Españoles dicen comprar ó vender á docenas, á vein
tenas , á centenas ó centenares, á millares > ó por docenas,
veintenas , & c . Pero los Alemanes construyen en estos casos
con la Preposición M it; de este modo:
Mit dutzeten, mit zwanzigen, mit hunderten, mit tau-
fenden.
También construyen a s i:
Dutzet weis, zwanzigweis, hundertweis, taufendweis.
R egla i r .
C A P IT U L O III.
§. A
Regla I .
Regla I.
§. / / / .
Regla L
Regla I D
Regla I .
§. IV .
Regla I.
§. n *
Regla I.
Regla I I .
R egla I I I .
§. v il
De la construcción de un Verbo con otro en Infinitivo.
Regla I.
R egla I I .
§. VIII.
D e la construcción de los Verbos Impersonales.
R egla I .
% IX .
Regla I .
C A PITU LO IV .
. I.
1 Ikben, amar.
.íchreiben, escribir.
forman, liebend, amando.
fehreibend , escribiendo.
2o6 GRAMATICA ALEM ANA.
rfpielen, jugar. fpielend ¡jugando.
' weinen, llorar. f ñrman weInend ¡llorando.
& e “) lachen , reir. * lachend, riyendo.
(a rbeiren, trabajar. arbeiteni, trabajando.
Usan los Alemanes de estos P articip io s para demostrar
el estado ó situación que la persona ó la cosa tienen ; y esto
lo hacen después de otro y e rb o que la Oración tenga. Pongo
exemplos:
Ich fand ihn fchreibend ¡y o hállele escribiendo,
Sie Tagte weinend , ella decía llorando.
Er kam laufend, el vino corriendo.
Mein Vater ftarb Gott lobend, mi padre murió á D ios
alabando.
Ich habe ihn arbeitend gefunden , y o he le trabajando
hallado.
H e dicho que esto lo hacen los Alem anes después de otro
V erb o , que la Oración tenga , porque no se puede empezar á
hablar en Alemán por estos P articipios , como lo hacen los
Españoles.
R e g la I I .
R egla I V .
R egla V .
C A P IT U L O V.
J “‘ '
D e la construcción de los A d verb io s con V e rb o s
ó Nom bres .
; S. /• . -
R eg la I .
Regla I I ,
Regla I I I •
R eg ia IM .
R eg la V .
R egla V I .
CAPITU LO VI.
§. /.
i-1.-. V :> : : . ■ '■ ; , ,
R eg la I .
R e g la IR
R eg la I I I .
R eg la I V .
R e g la V .
I R e g la V I ,
R e g la I I .
R eg la I I I .
R eg la V .
R egla V I .
C A P IT U L O F I L
R eg la I .
R egla I II*
R egla V*
R egla V I I .
§. I I .
D e la construcción de ciertas Conjunciones Copulativas.
Regla I .
uando concurren dos d mas voces compuestas, y e l funda-*
mento de todas ellas fu ere un N om bre, cuya significación le
conviene a todas las demás palabras que le preceden , no se
pondrá dicho fundamento á cada una 5 sino solamente á la ul~
tima palabra , que es la que lleva la Conjunción u n d , v . g .
E n lugar de decir :
E in g u te r F e c h tr a e ifte r u n d D a n t z m e iít e r , un buen maes*
tro de arm as y maestro de bay le :
S e d irá así:
E in g u te r F e c h t - u n d D a n tz tn e ifte r .
Z)e m anera , que la voz m e ifte r , que es el fundamento , so*
Rr
oi4 GRAMATICA ALEM AN A*
lamente se le pone á la última palabra 5 y las otras qué pre-
ceden quedan señaladas con esta virgulilla ( - ) llamada
djr&¥*6S 1J**
Er liebet das Schach-Wúrfel-und Kartenfpiel y él ama el
de axedréz-dados- y de cartas juego.
Die guten Sprach- Dantz- Fecht- und dergleichen Exer-
citien Meifter werden billig hochgehalten , los buenos de len
guas- bayle-armas y de semejantes exercicios-maestros son
justamente estimados ó apreciados*
Man braucht bey uns nicht nur Waffer- und Wind- $
fondern auch im Fall der Noth Rofs- und Handmühlen, se
usa entre nosotros- no solamente de agua- y de viento- 5 sino
también en caso de necesidad de caballo-y de manomotínos*
Regla I I .
Regla III*
CAPITULO V III.
$. /.
Regla I .
Regla I I ,
*eae»*o<wHOtte»4o«o»*atiie*«xwsie>oo»K3fliw*ette»4e<ie»eo<ie»<eee»«eoeMOoeMCXKs*«ooe» «rug»
C A P I T U L O IX.
I.ellos.
El Nominativo del Verbo con sus atributos ó sin
II. E l primer Verbo > esto e s , un tiempo de qualquier
V erbo A uxiliar ¿ sea de los que rigen el segundo Ver-
«i 8 G R A M A T IC A ALEM ANA*
° bo a l Supino, ó de los que lo rigen al Infinitivo*
III. E l caso o casos del I'erbo.
IJZ. E l Adverbio ó Adverbios.
V. L a Preposición con su caso.
y i. E l segundo V erbo, sea el Supino d el Infinitivo*
Lección IT.
I. La ó
Conjunción, el Adverbio Pronombre conveniente,
I I . E l Nominativo del Verbo.
I I I . E l Adverbio.
1 N . E l caso del Nerbo.
N , La Preposición con su Caso.
I. E l P'erbo y sea en Supino f ó en Presente de In fi-
nitivo.
1^ 11 . E l Perbo A uxiliar.
Exemplos que demuestran este Orden*
: I. Dieweil II. ich, III. geltem IV". den Fúrftert
Porque yo ayer al Príncipe
V. im Garten VI. gefehen VII. habe.
en el jardín visto be. ;
- So bald er geftern dielen Menfchen vor Augen gefehen
hatte... Luego que él ayer á este hombre ante los ojos visto
había.
Man glaubet, dafs er itzo feine Sachen in díefem Lande
verbeffern könne, welches der Meifter meinen Bruder heut
In der Schule' gelehret hat... Se creé, que él ahora sus: cosas
en este país mejorar pueda , lo que el maestro á mi hermana
hoy en la escuela enseñado há.
N ota I. E l Adverbio y la Preposición con su caso, pue
den tener alguna variación de lugar , pudiéndose decir tam
bién de este modo:
Dieweil ich den Furften geftern, & c.
So bald er diefen Menfchen geftern , &c.
Man glaubet, dafs er feine Sachen itzo, &c.
N ota I I , L a Preposición con su caso no puede estar
antes del Adverbio de tiempo; y por tanto no se puede decin
D ie w e il i c h d e n F ú r ft e n im G a r t e n g e ft e r n g e fe h e n h a b e ,
5 20 G R A M A T IC A ALEM ANA.
N om I I I . E ste Orden regular suele padecer alguna al
teración , quando el Nominativo del Verbo y el caso sean
Nombres ó Pronombres Personales y lo qucil se demuestra por
este orden que sigue.
Quando el Nominativo del Verbo es Nombre , y el caso
Pronombre, tienen este Orden:
Dieweil mein Bruder ihn geftern in der Kirche gefehen hat.
Porque mi hermano le ayer en la Iglesia visto bá.
ó de este modo’.
Dieweil ihn mein Bruder geftern, <S?c. Por quanto d él
mi hermano ayer , &c.
Quando el Nominativo del Verbo es Pronombre, y el ca
so un Nombre, tiene este orden:
Wer n er meinen Bruder geftern in der Kirche gefehen hätte.
S i él á mi hermano ayer en la Iglesia visto hubiese.
ó de este modo:
Wenn er geftern meinen Bruder, &c. S i él ayer á mi
hermano éSc.
Quando el Nominativo del Verbo es Nombre, y el caso
también , tendrán este orden:
Dieweil mein Bruder den Fúrften geftern Im Garten
Por quanto mi hermano al Príncipe ayer en el ja rd ín
gefehen hat.
visto há.
<Sde este modo.
D ’eweií mein Bruder geftern den Fúrften, &c. Por quan
to mi hermano ayer al Príncipe , &c.
Quando el Nominativo del Verbo es Pronombre yy el ca
so también , tienen este orden :
Dieweil ich ihn geftern in der Kirche angetrofFen habe.'
Porque yo le ayer en la Iglesia encontrado hé.
N ota. E l Pronombre Relativo A lem án, Wer::: der ypuede
ser Nominativo del Verbo sin que preceda Conjunción, v .g .
Wer uns geftern mitSpeifen verfehen hat, der wird uns
E l que nos ayer con comida provisto h á , ese nos
alles geben.
todo dará.
CAP , .J X O R D EN PE L A S CQNSTR, 32I
Lección / / / .
Ss
G R A M A TIC A A L E M A N A .
3*2
Lección I V .
gado
Todas
HOMBRE.
á mi escritas
Alle mir gefchriebene
euere, B r ie f e . vuestras
mo, v. g.
Ich arm er , und mit vielen Krankheiten un
elend er ,
terworfener Mann, b e f i n d e m i c h heut befler, als geftern.
S'o pobre , m iser a b l e , y con muchas enfermedades aba
tido hombre , hallóme boy mejor, que ayer.
CAP. IX . ORD EN D E LA S CONSTR. <22 7
Du und i c h , die nicht allein gute Freunde und Mirfchü-
,
Ier, fondern auch Bluts= Verwandten s i n d , muffen in Freu
,
de und Wohlfeyn leben. T u y r o que no solo buenos a m ig o s
y condiscípulos sino también p a rien tes somos , debemos en
a le g ría y p ro sp e rid a d v i v i r .
Ich , e l e n d e r u n d w o h l g e p l a g t e r M a n n , der
arm er
L ecció n V I I I .
D e la construcción d e l P eriodo.
n
G R A M A T IC A A L E M A U A .
APENDIX
A L A G R A M A TICA,
* 1 * *i , r f
J L o s N o m b re s S u b s ta n tiv o s de la L en gu a A le m a n a so n , 6
M a s c u lin o s , ó F em en in os , ó N e u tr o s . E s im posible d a r re
g l a s , que siendo g e n e r a le s , tí/ m ism o tiem po c ie r ta s r
p a r a conocer e l genero que tien e c a d a nombre p r im itiv o ó
r a d i c a l , p o r quanto e s ta m a te ria e s tá solam ente fu n d a d a
en e l uso , y no en la ra zó n y 6 en la a n a lo g ía que los nom
b r e s m ism os pueden te n e r en tre s í.
C o n s id e r a n d o , p u e s , lo mucho que im p o rta conocer lo s
g én ero s de lo s n o m b res , me v a l d r é de la s le tr a s de sus te r
m inaciones y que co lo ca ré p o r e l orden A l f a b é t i c o ; cuyo m é
todo me ha p a r e c id o siem p re mucho m as f á c i l p a r a com pre -
h en der e s ta m a te r ia , q u e ,e l que se sigu e comunmente en la
G ra m á tic a de G ottsch edy im p re sa en L e ip s ic y en S tr a s b u r g .
4.
a
E n la L e n g u a A le m a n a no h a y nom bres a ca b a d o s en a.
Todos los que se en cu en tran <, a s í en el. D ic c io n a rio como en
otro g en ero de o b r a s , son tom ados d e Jotras L en g u a s. P ero
y a que e l ca p rich o ha a d o p ta d o a lg u n o s , d i g o , que la m ayor
p a r te de ello s son d e l gen ero Fem enino. E x cep tu a n se los s i
g u ie n te s t que son d e l g en ero N e u tr o .
33*
Aps xni x
N eutros.
das
A frica, la A fr ic a . Drachma, la dragm a.
A fia, 0 Afien, la A s ia . Gloria (Patri), ídem.
America, la A m érica. Phlegma, la flem a.
Europa » la Europa. Podagra, la gata.
Ave Maria, idetn. Prifma, la figura trian y ó
Diploma, el diplom a , d de- quadrangular.
creto. Problema , el problem a.
\ , A los quales se juntan los nombres de R ey n o s , P rovin
cias y Isla s | Ciudades ¿y Lu gares que tengan dicha termi->
nación.
b
L o s acabados en f> son del genero M asculino. A n tig u a -
mente había muchos Femeninos con esta terminación , pero
según la Ortografía moderna toman todos una e por letra
final y de los quales hablaré en su lugar. Exceptúam e por
neutros los siguientes.
N eutros.
C
Ningún nombre Alem án termina en c. S i por abuso se
ha introducido alguno , podrá seguir el genero que tenga en
la Lengua de donde es tomado.
A LA GRAMATICA.
333
d
L o s acabados en d son del genero M asculino. Exceptuan
te ios siguientes , que unos son Femeninos y otros N eutros.
Femeninos.
die
Geduld, la paciencia. Ja g d , o' Ja g t, la caza.
Gegend, la cercanía f dcon- Jugend, la juventud.
torno. M agd , la doncella , ó criada..
H^nd, la mano. Schuld, la deuda.
H u id , la afección , g ra cia ó Tugend , la virtu d
fa v o r . Wand, la pared.
Otros Femeninos que tenían antiguamente esta termina-
d o n , toman y a la e por letra final.
N eu tros.
M asculinos.
der
A ffe, el mono. Name, el nombre.
Alcove, la alcova. Pfofte r el puntal.
Braffe, un pescado. Rabe, el cuervo.
Bube, el muchacho. Rafe (mejor Rafen), e l cesped.
Buchftabe., la letra , 6 carác Roche, la ra y a , pescado.
ter. S a m e , la semilla.
Fafe, Fafel, o' Fafer, la fib ra , Schade , la lastim a , el daño.
ó hilacha. . Schatte, la sombra.
Garte , o Garten , el jardín , o' Schinke, el jamón, ó p em il.
Schnee, la nieve.
* V T •
huerto.
Gedanke, el pensamiento. Schnupfe, el ca ta rro , reuma.
Glaube, la F é. Schoppe, una medida de me
Hake, el gancho, ó garabato dia azumbre. '
Hafe, la liebre. Schranke, la b arrera, ó re
Hafpe, el gozne , ó gonce. cinto.
Hintere , el trasero, See, el lago.
Hufte,o Hüften j la tós. Sparre, la b a r r a , d atrave
Klee, el trifo lio , planta. saño.
Knoche, el hueso. Stolle, el p ie , d pedestal.
Knote, el nudo. Thee, el t h é , planta.
Kolbe, la maza, c l a v a , t Wafe, el cesped.
porra. Weihe, el milano ave.
Nache, o'Nachen, el esquife. Weize, __ , . d Veizen,
____ el trigo.
Nacke, «/Nacken, el cuello, Wille, la voluntad,
la nuca. Wocke, la rueca.
A los quales se juntan todos los que significan varón ,
como-, der Hey de el pagano, der Riefe el g ig a n te, der Weiíe
el huérfano Ó“C.
A LA GRAMATICA*
335
N eutros.
4 '
das
Angebindc, el regalo del día cerraja.
del S"anto. Eingeiveide, la entraña.
Aeufserliche, el exterior. Getreíde, el trigo.
$eiege, el galón, ó bordado. Ende , 'el .fin.
BeíirhJágc , el -terraje. •: . Nótabene, la nota , ó señal.
Eingeriehte , la .'.guarda de .Parterre ychterrado baxo.
N o ta . C asi todos los nombres neutros que terminan en e
son realmente nombres A d je tiv o s , que corresponden á los
que el Español les pone el artículo neutro lo , como quando
dice', lo peco t lo mucho f lo blanco, lo negroy lo la rg o , lo cor
to , lo chico, lo grande , lo alto >lo b axo , lo bueno i ’lo.jntd*
lo ,. lo flaco t lo goido íS c . > c ■' . /*, -Y
,' das
"D òtiy la aldea. S¿haf, la oveja.
Kaff, la cascarilla y ó escota- Schaff,’ la cubeta.
bro del trigo. Schiff, la embarcación.
RefF, ó ReíFe , F . el gancho.
Á los quales se juntan los nombres Latinos Germaniza
dos , corno-. Laxatif, Perspectif, Poíltif, Vomitif, Comini-
tif &c.
Femeninos.
die
Burg, la fo rta le z a , ó Ciuda- Metzíg, la carnicería.
. déla. R ü g , la sala de tribunal.
A los quales se juntan todos los que terminan en ung,
exceptuando estos d o s : Schwung , ó Schwang, el v a ib e n , ó
bamboleo >y Sprung el sa lto , que son M asculinos .
N eu tros.
das
Aug, el ojo. tero .
Dickig , la rebuida. Gelag, el g a sto , o' escote..
Ding, la cosa. Mefsing, el latón.
Beding, la condición , ó c ir- Werg, la estopa.
cunstancia. Zeug, la te la , ó estofa. ( it.
Eckerig , ó Eichelig, el bello- M a scu lin .j
h
Como esta letra es muda a l fin de la p a la b ra , pondré
los que terminan en ella en una .N o ta separada que dexa
para e l fin.
ch, y fch
L o s acabados en tía , y en fch son d el genero M asculino.
Exceptuante los siguientes , que unos son Femeninos y otros
Neutros.
Femeninos,
díe
K cK , una cierta medida. MilcK, la leche.
Efch, el barbo , pescado. Urfach, el m otivo , ó causa,
Kartátfch, la carda.
A LA Q R A M A T 1 CA.
33 7
Neutros,
das
Blech, la hoja de lata. Gefprüch, el dialogo.
Buch, el libro. Joch, el yugo.
Burretfch , la b o rra x a , y e r Laich, la overa de los pes
ba. cados , fre z a .
Cámmerich, el cam bray, te Leilach , ó Leilachen, la sá
la. bana.
D ach, el techo. Loch, el agujero.
Eibifch , el m alvavisco, Menfch, la mugtr común.
planta. Pech, la pez.
Fach, la ta b lilla . R eich , el reyno.
Falfch, la fa lsed a d . S e c h la reja del arado.
Flach, la carena. T uch, la tela de quatquier
Fleifch, la carne. , genero.
Gemach , el re tre te , ó a p a r- Y ech, o V e g , la p iel fina.
t amento.
1
N o creo haya nombres en la Lengua Alem ana, termina■*
dos en i L a tin a . Solamente be hallado , das Gummi, la go
ma. Otros que he visto en algunos Autores t son tomados de
otras Lenguas.
k
L o s acabados en k , son del genero Masculino. Exceptúan *
se los siguientes i que unos son Femeninos y otros Neutros .
Femeninos.
die
Bank, el banco. B irk, ó Birke, el álamo blan-
Bibliothek, la biblioteca. co.
Ve»
APEM>IX
Dufeck, Is espadilla. Mark, el mercado ,y la mar
Hypotheck, la hipoteca. ca.
A los quales se juntan los acabados en ik , que son toma
dos de otras Lenguas , como : Critik, M ufik, Phifik , Poli
tik , Rubrik , Colik t Logik, Mathematik , Mechanik, Op
tik , S c .
N eutros.
1 ,J> 11
L o s acabados en l t ó 11
son del genero M asculino . E x
ceptúanse los siguientes ^ que unos son Fem eninos , y otros
N eutros .
Femeninos.
d ie
Achíel \ el ombro* B r e z e l , l a rosc a , 6 bollo.
A m v c \y /a lámpara* B r i l l , el anteojo,
Am fel, la merla• D a t t e l , el datil.
Angel, el anzuelo. D e i e h f e l , el tim on , y la lan-
Auel , la picaza. za de cocbe.
Azel, una culebrilla de agua. D i f t e l , e l cardo.
Aurifcel, m a fio r. D r o f s e l , la g riv a , o zorzal.
B .b d , la B ib lia . B i c h e l , la beilota.
A LA GRAMATICA.
Eplftel , la epístola, Klingel, la sonaxat ó cam
Fabel, la fá b u la . panilla.
Fackel, la hacha , ó hachón. Krengel, la to rta , d rosca.
Fafel, la r a z a , o casta. Kugel, la bola.
Feffel t la maniota. Kunkel, la rueca.
Fibel, el abecedario. Kuppel, la cúpula iy la cuer
Fidel, el violin. da para atar animales,
Fiftel, la fistola. Kurzweil r el pasatiempo.
Fochtel, ó Fuchtel, la espada Kuttel, el tripa je .
chamberga. Ludel, el pistero para beber.
Formel, ó Formul, el form u Mandel, la almendra : it. la
lario. quinzena,
Gabel, el tenedor. Matricul, la matrícula.
Geifsel, el azote. Mefpei, ó Miípel, la níspo
Geifel , el rehen. la , fru ta .
Gorbel, la b ra ca , especie de Morchel, la se ta , especie de
clavo. hongo.
Góttel, la madrina. Mufchel, la concha , ó cás
Grúndel, el gobio , pescado. cara.
Gúgel, fa capucha. Nachtigall, el rayseñor.
Gundel, el barquito. Nadel, la aguja.
Gurgel, la garganta. Naffel, un gusanillo de agua.
Hechel, el rastrillo p ara e l Neffel, la ortiga.
lino , & c . N eitel, la agujeta.
Hotzel, o'Hutzel, la fru ta Nichtel , ó Nichte, la so
seca. brina.
Hummel, el abejón , ó abe Nudel, el fideo , ó macarrón.
ja rró n . Orgel, el organo.
Intel, o In ful, la mitra. Pappel, la m alva , planta.
Infel, la isla. Pimpernel , la pinpin ela ,
Kachel, la pieza de barro. planta.
Kanzel, el p u lp ito , ó cáte Qual, el tormento.
dra. Ranunkel, el renuncuto, flor.
Kapfel, la c a x a , ó caxita. Rafpel, la raspa , ó rallo.
K afcl, la casulla. R affel, la m atraca , ó car -
Kettel, el gancho de la puer raca.
ta. R egel, la regla.
34 °
Runzel, la arruga,
A P E
o
üT D IX
plie- T afel, la
mesa»
gue. Tarantel, la tarántula.
Schachtel, cVtxct. Ja Trommel , Ö Trummei, el
Schatull, el cofrecito. tambor.
Schaufel, la pala. T rübfal , la turbación.
Schaukel, 6Schumpel, el co--
Trüffel , la criadilla de tie f -
lumpio. ra.
Scheitel, la coronilla de la Vettel, la pu ta , d ram era.
cabeza. V io l, ó V eil, la violeta , flo r.
Schindel, la tabla para cu Wachtel, la codorniz.
b rir techos. Waffel, la alegría , ú hojuela.
Schrumpel , la arruga y ó Wahl, la elección.
pliegue. Weichfel, el rio de Polonia.
Schüífel, el plato. Windel, la envoltura del niño.
Semmel , el pan blanco» Wifpel, una medida de granos.
Sichel , la hoz. Wurzel , la raíz.
Spatel, la paleta. Z a h l, el numero.
Spindel, el buso para hilar. Zafel, o Zafer, la fibra»
Sportel, la costa del proceso. Zimbel, el tímpano-
Staffel, el escalón. Zirbel, el abeto árbol.
Stoppel, el rastrojo. Zwiebel, la cebolla.
Striegel, la almohaza.
tros. •
das
B ell, la segur , dhacha. Fegfel, la b a su ra , ó escom
B c f c h n e id f c l, e l retazo , tí bro.
cortadura. F ell, el cuero , ó p iel.
Bibergeil, el aceytede castor. Ferkel*, el cochinillo.
Bindel , el paquete. Friefel, la escarlata , el ta
Clavízimbel, la espineta. bardillo. '
D ipfel, el punto , tí señal. Futteral, el estuche, d bahía.
Drangfil, la opresión , tí afii- Heil, la salud.
X Í c t l. Kamifol, la a lm illa , d cami
Dríttel y el te rcio , tí tercera sola.
parte • Kameel, el camello.
Exempel, el exemplo. Kxackehl, la querella. •
A L A GRAMATICA. 341
Labial, el refresco , ó con- Segel, la vela de embarca-
fo rta tivo . ' £7cw.
Lágel, e/ b a rril. Seil, /d cuerda >o' cable.
M ahl, e/ convite, la señ a l,y Siegel, el sello..
el termino. Spiel, el juego.
M al, la vez. T akel, el aparejo de navio.
M aul, la boca del animal. Terzerol, la pistola de f a l
M ehl, la harina. 1 : driquera. !
M irtel, el medio. T h a l, el valle.
Nóí’s el, la media azumbre* Théil, la parte.
Oel, el aceyte.
TLJbel r el mah
Pririchal, el brazalete »•
R athfd, el enigma. Uberbleibfel, el resto , ó res
Scheufal, el espantajo. tante. j 1
Schickfal, el destino, ó ha- Yiertel, ó Viertheil, el quar-
do. to , ó quarta parte.
Schmierakel, el p in ta rra jo , ó Wohl, el bienr
borron. Z iel, e l termino , Ófin.
* A los quales se juntan a l surtos nombres tomados de otras
Lenguas , como : Liníal, Metaíl, Model, Original, Piftol, Pro
tocol l , Filial, Spital, Rapirai, Principal, S e .
También pueden pertenecer aquí aquellos nombres que ter
minan en e l , los guales son diminutivos , según que algunas
P rovin cias de Alem ania los form an y aunque impropiamente.
m
L o s acabados en m son del genero Masculino. Exceptuan
te los siguientes , que unos son Femeninos otros Neutros •
Femeninos.
die
Aufnahm , la adm isión , o re- Form, la form a.
cepcion. Norm , la norma.
Brofam, la m igaja de pan. Scham, la vergüenza *
Einnahm, el recibo , ó cargo .
A P M & 9IX
Neutros.
das
Lamm , el cordero. Xrumm} elpedazo . o fragm ento,
A los guales se juntan todos los nombres que terminan en
thum , como -, Alterthum, Fúrftenthum, Herzogthum, S e .
á excepción dé írrthum, el error \ y Reichthum, la riqueza ,
que son Masculinos.
T’ambien se agregan a q u í por neutros todos aquellos nom
bres , que lo son p a ra el Latino , y que terminan en um, como:
Collegium, Concilium, Evangelium ,Magisteríum , Votum,
Ojie, que aunque no son voces A lem a n a s , pero se encuentran
alguna vez en los escritos.
Femeninos.
<die
Alraun , la mandrágoray Lucern, la linterna.
planta. M illion, el millón.
Eahn, el camino t ó senda. Molken, el suero.
Birn, la pera. Oftern, la Pasqua .
Citrón , e l limón , d cidra. Pein, la pena.
Enzian, la genciana , planta. Peonien , la peonía , plan
Fahn , la bandera , 6 estan ta.
darte. Per fon, la persona.
Kron , la corona. Pfann , la sa rtén , ó p á ila .
Laun, el humor con que se Stirn, la frente.
está.
A los quales se juntan ¡os acabados en ion, tomados de
otras Lenguas , como : Affection , Abíolution , Communion*
Contribution , Nation, Paffion, Inclination t S c .
A ZA GRAM ATTra. g^0
También son del genero Femenino los nombres Alem anes ,
que terminan en in , de cuya formación hablaré en las reglas
generales , que pondré a l fin de los géneros.
Neutros.
AUmofen, la limosna.
B?cken , la fu étiiét o p alan - Horn , e/ cuerno.
gana : v : • **■'• ■ ■ Huhn Tla p o lla , o gallina.
Bein , el hueso la pierna. Kaninichen, el conejo.
Buchfiren > él remolque de Kinn, la barba.
embarcación. Korn, el grano » o simiente.
Canarien ¿elcanarios. KuíTen,/fl almohada, .
Cichorien, la chicoria , plan Laken, la sábana.
ta. Latein, el latín.
Colon, e l colon perfecto , d Lehen , el feudo.
dos puntos. Pfingften r Pentecostés.
Eifen, el hierro. Pinien, ó Pinichen, el piñón.
Faften , el ayuno. Rebhuhn, ta perdiz.
Garn , el hilo yó cuerda. Schu ein, el coi bino.
Gehirn , el celebro. Wapen y las armas , deseado
Geítirn , el astro , ó conste de ellas.
lación* Wefen, ¡a esencia.
Gran , el grano de peso. Z a u n el seto , o cerca de
Her mein , /a manzanilla , pah. s.
y e rb a . Zeichen , la señal.
H in b r ú te n , el letargo , que Zinn, el estaño.
aparenta muerto.
A los quales se juntan los nombres diminutivos , que tie
nen las partículas legítim as d e s * formación , que son estar.
le in , d c h e n . V éa se la segunda parte de la Gram ática acer
ca de los G rados.
So n también del genero N eutrón oios loslnffnit ivos de lo i
V erbos. V é a se la S in ta x is en la pág. 293. R egia I V .
A r jg s r p i x
«¡44
o
das
Capo i e l c a f a , d prom onto - de banqueros.')
r io . Lausdéo, id . ó e l f i n a l d e los
Com metido, ¿Z m andam iento. v a le s .
Corpo , e l cuerpo. Numero, e l numero.
E^ho , e l eco. Porto , e l p u erto .
Lagio , exceso A mengua ( v o z Tempo, e l tiem po..
P
N o be ba ila d o nom bres que term in en en p , sin o Jos s i
gu ien tes i cuyos g én ero s se conocen p o r e l a rtic u lo que tien en .
der Ifop, e l b y so p o , p la n - dieKap, o Kaperey, e l corso
ta . d e m a r.
der Syrup, el x a r a b e . idas Kap, ( v id e Capo.)
A n tig u a m e n te se b a ila b a n o tro s muchos con e s ta te r m i-
n ació n » pero y a te rm in a n en e.
q
N in g u n a v o z A le m a n a te rm in a en a , n i aun sig u ié n
dosele u.
r y rr
L o s acabados en r y rr son d e l gen ero M a sc u lin o . E x
ceptú am e ¡os sig u ien tes , que unos son F em eninos , y o tro s
N e u tro s.
A LA GRAMATICA.
345
Femeninos.
die
Ader, la ven a . Glafur, e l b a r n iz .
Aelfter, ó Aglafter, la u r Halfter, e l ca b estro .
raca. Holfter, ó Hulftet, la fu n d a
Ammer, la c e r e z a , ó g u in d a . de p is to la .
Aufter, la o s tr a . Jungfer , la v i r g e n , o' don
Beer, e l f r u t o , y se m illa d e c e lla .
m ieses. Kammer, la c á m a r a , o ha
Begier, e l deseo. b ita ció n .
Blatter, la p o s tilla . Kaper, la a lc a p a rr a .
Butter , la m anteca. Kelter , la p re n sa p a r a e l
Chur, e l electo ra d o . vino.
Ceder, e l cedro. Kicher, oKichererbs, e l g a r
Creatür, la c r ia tu r a . banzo.
Cur, la cu ra. Klafter, la b r a z a , ó to e s a .
Dauer, la du ración . Klammer, la la ñ a .
Ecker , la b e llo ta . Klapper, la c itó la de molino.
Eínker, e l alojam iento. Klunker , la c a s c a r r ia d e l
Erl, ó Eller, e l a ln o , ó a ly - lodo.
. s o , á rb o l. Rühr , la elección. ( v o z an
Feder, la plu m a. tig u a . )
Feyer, la f ie s ta , ó f e s t i v i Kukinumer, e l pepino.
dad. Leber, e l h ígado.
Figur, la fig u r a . Leiter, la esca la .
Flader , la ven a , ó v e ta de la Letter, e l c a r á c t e r , ó le tr a .
m a d e r a , ó p ie d r a . Leyer, la ly r a .
Flor, la flo r . Lorber, ó Lorbeere , la semi
Flur, e l d is tr ito . lla de lau rel.
Folter, la t o r t u r a , ó torm en Mähr, la n o v e la , ó cuento.
to . Manier, la m a n e ra , ó modo.
Fuhr, la c a r g a , ó ca rg u ío . Marter, e l m a rtirio .
Gebühr, e l d e b e r , ú o b lig a - Mauer, la m u r a lla , ó p a r e d .
cion. Mutter, la m adre.
Gefahr, e l p e lig r o . Natter, la víbora , el áspid.
Xx
346 A P E X V I X
Natur, la n a tu ra leza . Statur, la e s ta tu r a .
Oper , la ópera. Steuer, e l trib u to .
Otter , la n u tria , a n im a l an Thür, la p u e rta .
fib io . Tochter, la h ija .
Ruhr , el fiuxo d e v i e n tr e , ó Trauer, e l l u t o , y la t r i s -
cá m a ra. te z a .
Schaar la m u ltitu d , la a r Tyber, e l rio T ib e r.
m ada. Vefper, la v ís p e r a .
Schleuder, la honda. Uhr , e l re lo x , y la h ora.
Scheuer, la g r a n ja . Umkehr, el retorn o.
Schlotter, el ju g u e te de niños . Waar, ó Waare, la m ercan•
Schnur, el cordon. Cta.
Schulter, el om bro. Wehr, e l a rm a f ó d efen sa .
Schur, la e s q u ila , 6 p o d a . Zier, e l adorno.
Schweiler, ¡a h erm ana. Ziffer , la c if r a •
Schwieger, la m a d r a s tr a , y Zitter , la g u it a r r a .
la suegra. Zugehór, la pertenencia*
Spur, la p isa d a , ó v e stig io .
N e u tr o s *
das
Alter , la edad . Gefchírr, e/ , dv a s i j a .
Begehr, oBegehren, la pre~ Gewäffer, /¿i- inundación.
tensión . Gewitter , /¿zte m p e sta d .
Bier , /¿z cerb eza . Haar, e/ pete,
Chor, e/ Heer, te a rm a d a .
Euter , /a reí# ¿te/ an im al. Jahr , el año.
Fenfter, la ven ta n a . Kahr, u/za especie de b a r r il.
Feuer , e/fu eg o . Klofter , e/ m o n asterio , d
Fieber, /¿i ca len tu ra . c la u stro .
Fuder, tes c a r g a . Kupfer, e l cobre.
Futter, e / e / f o r r a g e . L ag er, te ¿w/z# , o nido .
Gatter, dGitter , /a re/a , /a Lafter, e/ vtete.
celo sía . Leder, e/ caer«?, dp/e/.
Gehör, ¿7 róte, Luder, la b e s tia m u erta •
Gefchwür, /a apostem a. M eer, e/ wzzr.
A LA GRAMATICA. 247
M effer , e l cuchillo. Schmeer, la g o rd u ra que v ic -
Munfter , la C a te d r a l, ne a l v ie n tre .
Mufter , e l modelo. Silber , la p la ta .
O h r , la o reja . : Spalier , la e sp a ld e ra de a r -
Opfer , e l sa crificio . '■■ bol.
Paar , el p a r . Theater , e l te a tro .
Panier, e l e s ta n d a r te , ó b a n - T h ier, el an im al.
dera. Thor , la p o rta d a .
Papier , e l p a p e l. ÍVaterunfer , e l P a d r e núes-
Parernofter, idem . tro .
Pflafter, e l e m p la s to , e l p a fr U fer, la r i v e r a , o r i l l a , ó
che : y e l em pedrado. m argen.
Pulver , e l p o l v o , la p ó lv o r a . V ifier , la m ira de la escope
Quartier , e l q u a rte l. ta , y la v is e r a .
R appier, e l b i l a d i l l o , y e l Ungeheuer., ?/ m onstruo
flo r e te . Ungeziefer, e l in secto.
R egiíter , el r e g is tr o . W affer , el agu a.
R e v ie r , la com arca , ó can Wetter, e l tie m p o , estado de
to n . la a tm ó sfera .
Rohr , la cañ a. Wunder, e l p ro d ig io .
R u d e r , e l rem o. Zimmer , la h a b ita ció n , ó
Scepter , ó Zepter , e l cetro. q u a rto .
( it. M a sc u lin o •)
A los qu ales se ju n ta n o tros muchos que e l A le m á n ha to
m ado de o tr a s L en g u a s , como : Bandelier , C lavier , Elixir,
Formular , Scapulier , & c . P ero s i los nom bres , que son to
m ados de o tr a s L en gu as , sig n ifica n profesión , se c ta , ó na
ción serán M a sc u lin o s , v . g . Manichâer , Pelagianer, Offi
cier , A egytier , Auguftiner , Batbierer, & c .
die
Achs , e l exe. Hafelnufs, la avellana.
Améis, ó Ameife, la hor Kits , una especie de barco.
miga. Laus , el piojo.
Erbs, ó Erbfe, el guisante. M aus, el ratón.
Gans , el ansar -¡ ó ganso. N ifs, 6 N iffe , la liendre.
Geifs, la cabra. Nufs , la nuez.
Gems , el gamo. Plateis y la acedía t especie de
Gefpons , la esposa ( la ca lenguado.
sada.
¿4 los quales se juntan los acabados en nifs, á excepción
de algunos que son del genero N eu tro , que se verán en los
siguientes.
Neutros-,
das.
A a s , e l cadáver y ó cuerpo Gefángnifs, la prisión.
muerto. Geheimnifs , el m isterio t d
Aergernifs, el escándalo. secreto.
Ahfs, o Efs, el as de naipes y Gereiís, el apresuramientoy
ó dados. ó deseo vivo .
Arges , el mal y ó la maldad. Gefchmeifs, la sabandija.
Bí g ingnifs , la celebración. Geftándnifs, la confesión , la
Begrábnifs t el entierro¿ aprobación.
Bekanmnifs, la confesión pú Getós y el ruido , alboroto.
blica* Glas r el v id r io , el vaso.
Büdnifs, la im agen , ófigura* Gleichnifs, la comparaciont
Eis ? el hielo* ó semejanza.
Fafs , el tonel , pipote , ó Gleifs, ó Geleifs, el c a r r il , ó
b a rril • rodada.
Flofs, u na barquilla hecha de G ras, la y erb a .
vig a s. Haus, la casa.
Files <7friso , ó moldura. Loos, la suerte , ó lotería.
Gedáchtnifs, A* memoria. Maas y ó M aís, la medida.
A LA GRAMATICA.
M oos, el moho. Rips raps, la rebatiña.
M u s, el alimento. R o fs , el rozin.
N afs, el licor poético. Schlofs r el castillo.
Paradies, ó Paradeis, el pa Verhángnifs , el destino , d
raíso. suerte.
R e is, el tallo , rama , o' vas Wachs, la cera.
tago. Wamms , el chaleco, ju stillo,
Reisaus , la h u id a , ó fu g a . o jubón.
R ie fs, la resma de veinte ma Zeugnifs, el testimonio,. d de
nos de papel* posición.
t
L o s acabados en t son del genero M asculino. Exceptúan «
se los siguientes t que unos son Femeninos, y otros Neutros.
Femeninos.
die
A ch t, ó Achtung, la aten Bucht, la b a h ía , ó ensenada.
ción. Dunft, el va p o r , ó exálacion.
Allment, el sitio público. Einfalt, la sim plicidad.
Andacht, la devoción. Eahrt, el tránsito , ó pasage.
A nfurt, el arribo. Fährt, el rastro , p isa d a , ó
A ngft, la angustia. huella.
Anftallt r el preparativo. Fauft, el puño , ó mano cer
Antwort, la respuesta. rada.
Art y el modo r la especie , d Flucht, la buida.
manera. Fracht, el carguío.
A x t, la segur , o hacha. F r i f t el interválo , o espacio
B luít, o Blüthe , la flo r. de tiempo.
Borft, ó Borfte ¡a cerda de Frucht, el fru to.
cochino , y la hendedura. Furcht, el temor.
Braut, la novia. Furt, el vado.
Brunft,. el ardor. Gant, la almoneda.
Bruft, el pecho. Geburt, el nacimiento , y el
Brut, la nidada r ópollada. parto.
ni O A P E E Ü I X
Gegenpart , Id parte con- N achricht , el aviso.
tra r?~:u N ach t , la noche.
Gegenwart, la presencia, Nothdurfc , la necesidad.
Geiciiicht , la historia , ó Part, la parte.
acaecimiento* Peft , la peste.
Gefchwulft , e/ fi/mor, o hin Pflicht , la obligación.
chazón. Poft , la posta.
Geftalt, la forma , especie, o Pracht, el fausto. Qit. M a s
modo* culino.
Gewalt 7 poder, o poderío• P red igt , el sermón.
Gicht, /a convulsión* R a ft , el reposo del camino.
Glut, ?/ ascua* Saat , la simiente.
Grufr, la caberna* Schicht , el orden , o coloca
Gunft, el favor , o' gracia* cion.
H aft, /¿i prisión, o" arresto* Schlacht, la batalla.
Haft>/« prontitud ¡ó viveza* Schreibart, el estilo.
Haut , f / pellejo* Schrift , la escritura.
Heimat, patria natal* Schwulft, la hinchazón.
Hindláufc, chicoria, Sorgfalt , el cuidado , ó soli
citud. _
Huft, ö Hüfte, /¿z cadera, o' Sich t , la vista . ( voz de co
mercio. )
K luft, /¿z 7 o' cueva* Stadt r la ciudad.
Koft, /¿7 comida , /a manu Statt , ó Stätte , el s itio , d
tención* puesto.
K raft, /¿r fuerza , virtud, o' Su cht , la enfermedad en ciy-
poder. mun.
K ruft, corteza de pan. T h a t , la acción , d acto.
Kunft , r/ , ó facultad* T racht , la moda en ve stir , y
L aft, la carga , o" pem el servicio de mesa.
L ift, /*? astucia i ó estrata T rift, el camino p a ra lleva r
gema. bestias á comer.
L u ft, el ayre. Verdacht, la sospecha.
Luft, el placer. V erzicht , la renuncia.
Macht, la potencia, o poder. Wacht, o 'Wache, la guar
M aft, el mástil. dia.
M itgift, el dote. W elt , el mundo.
A L A GRAM ATICA, £<I
Werft ♦ la m illa de R u sia , cacion ,j> la raza.
Wolluft, el deleite. Zunft, el grem io, ó comu-
Wurft » la morcilla , y e l nidad.
relleno. Zuverficht, ¡a confianza , ó
Z e it, el tiempo, ’ seguridad.
Zucht, la d isciplin a , ó edu- Zv. ietracht, la discordia.
A los quales se juntan todos los que terminan en alguna
¿e la s siguientes síla b a s : eit, fchafr, unft ty tát. E s ta ul. ima
es propia de aquellos nombres L a tin o s , que los Alemanes
suelen germ anizar , como : de authoritas, Autorität, de nari-
vitas , Nativität: de curioskas, Curiofitat; y a s í de todos
jos que el L a tin o acaba en tas.
N eutros,
das
Aoat, é l em pleo , ó cargo. Glett, la m arquesita , piedra.
Beeft , la prim era leche de la G u t, el bien.
p a rid a . Haupt, la cabeza , ó xefe.
Beet, la e r a , ó superficie p ía - Hef't, el mango.
na. Jahrhundert, el siglo.
Bett, la cama. Kraut, la y e rb a .
Blatt, la hoja. L ich t, la luz.
Blut, la sangre. L 't , la sonda.
Boot, la canoa , ó esquife• N eft, el nido.
Bret, la tabla. C b ft, la fru ta .
E d ic t , el edicto. Perfchaft, el sellot
E rz t , e l metal. F u lt, el pú /pito , el a tril.
Peft, la fiesta. ( it. M a sc u l.)
Gefpenfi f el espectro y ó fa n R echt, el derecho.
tasm a. R ie t , el junco , ó caña.
GemScht, la obra , d trabajo. Schavot, el tablado , el an
Gcniít-, la bagatela. damio.
Gefchlecht , el genero , e l Scheit , el leñ o , 6 trozo de
linage. árbol.
Gift, el veneno. ( it • M a s Schrot, el trigo molido , y el
culino. ) quilate, ( i t . M ascul.")
«¿a apsndix
Schwerr, el machete, ó espa - Unfchlitt, el sebo para ve-
dct covta* tñs*
Stifr, la fundación , el obis- Wildpret, la caza de anima-
pado. les de monte.
Tocht, la torcida, ó mecha. Wort, /a palabra.
(it. M asad.') Z e lt, /a rréiida, ópavelloru
Verbot, la prohibición.
A los quales se pueden ju n ta r los que terminan en alguna
de estas sílabas: at, ict, ent, que son ordinariamente toma
dos de otras Lenguas.
También son del genero N eutro los que terminan en e t, á
excepción de Sammet, el terciopelo , jy Zimmet, la canela,
que son Masculinos.
Otros muchos nombres que se encuentran acabados en t,
tomados de otras Len gu as , por quanto significan ordinaria
mente profesión , secta , ó nación , siguen el genero M asculinot
como: Laborant, Enthufiaft , Delinquent, Prophct, Planct,
Atheift, Carmelít, Hugenot, & c .
U , J > V
díc
Axi, ó A u c, el prado >ó lu - Moldau , la M oldavia.
gar fé r t il. Sau, la p u erca , o lechona.
Donau , el D anubio, rio. Schau , la muestra•
Erv, 6 Erven, la algarroba Spreu, tí Spreuer, las gran -
para palomos. - z a s.
Frau, la m uger, la señora. Streu , la cama de p a ja p a ra
Klau, ó Klaue, la uña > ó ganados,
garra.
A L A GRAMATICA.
353
• Neutros.
das
Heu , e l heno. T au , el cable.
A los quales se juntan los que terminan en í v , que son
comunmente tomados de otras Lengu as , como: Archiv, Cre-
ditiv) Recid iv &c. V va n se los N eutros que acaban en f ; que
como esta letra tiene en Alem án la misma pronunciación que
la y y se ven esta clase de nombres extrangeros terminados
indiferentemente con la u na , ó con la otra.
w
N in g ú n Nom bre Alem án termina en w. E n la antigua
ortografía se bailan muchos con esta terminación, como: Baw,
Fraw, Schaw, Saw; pero en la moderna se escriben a s í : Bau,
Frau, Schau, Sau &c. Solo ha quedado este nombre der Lów,
que significa e l león y que también se suele escribir a s í: L6-
we, ó Leu.
X
Son pocos los nombres acabados en x. Pongo los de todos
tres gén eros , que se conocerán por el artículo.
det K u x , K u xe, ó Kucks, der T a x , el tejo á rb o l , it. la
una p a rte de mina. tasa ó postura.
der Níx, ó die Níxe, este sig * die Eidex, o' Eidexe, el la «■
nifica qualquier ente im a- garto.
gin ario p a ra poner miedo die Hex, ó Hexe >la hechice
á los niños. ra .
der Styx , el rio d el Infierno, das Cracifix, el Crucifixo.
y
L o s que terminan en y llamada griega , son del genero
Femenino. Exceptú am e los siguientes , que unos son M a s
culinos . y otros N eu tros,
a>
A P E Kp IX
354
M asculinos.
der
Boy, la bayeta. L a y , el lego.
Brey, la papilla. M a y , el mes de M ayo.
Hahnrey, el cabrón , ó cor— Pagagey y el papagayo*
nudo. P °le y , el poleo.
Kley , la arcilla , greda* Scharley, la clarea yerba..
Lackey , el lacayo. Schcey, el grito.
, N eutros »
das.
Bley, el plomo. Gefchrey, el grito , ó g rite ría .
E y , el huevo. Huy,, e/ instante , ó momento.
Z,
L o s acabados en z ¿o» del genero M asculino. Exceptú an -
se los siguientes , que unos son Fem eninos , j; cfroí N eu tros,
Femeninos.,
die
Atz, dehesa para el pasto „ K atz, el gato.
Baiz ,. ó Beize , el cebo para Laufitz, la Lu sacia.
p esca r , ó cazar. Milz y el bazo del cuerpo.
Balz, o Ealz, el tiempo en que Münz r ó Münze, la moneda,
el pabo agreste está en ca it. la yerba buena.
lor. Pfalz, el Palatinado.
Brunz, la orina. Pinz , o Binfe , el junco.
Coliatz, la colación. Provinz, la provincia.
Geiz, la avaricia. Schanz, o' Schanze, el reducto.
Haubitz , el cañen para t ir a r Schweiz, la S u iz a .
granadas. Spelz , o Spelt, la espelta es
H itz, o Hitze, el caler. pecie de trigo.
A L A GRAMATICA.
Terz , el te rc io , ó tercera Wurz, ó Wurzel, la raiz.
p a rte.
A los quales se juntan los nombres tomados de otras Len -
guas , que el Alem an los termina en anz , enz, e iz , como:
Allianz, Concordanz , Expectanz, Audienz, Correspondenz,
Benevolenz, Juftiz, M iliz, Malefiz &c.
Neutros.
das
Antlitz, la ca ra y á rostro, dura.
Duodez, el dozavo. Kreuz, la Cruz.
Geíetz, la ley. 4
Malz ,e l trig o , cebada bro-
Gefchütz, la a rtillería . t ados.
H arz, la resina. Nerz, la rSd.
H erz, el corazón. Salz, la sal.
Holz , la madera. Schmalz, la g r a s a , o prin -
Kratz, ó Gekrätz, la lim a gue.
m
CO N CLU SIO N .
Masculinos. Femeninos.
der Graf, el Conde. die Gräfin , la Condesa ,
der Hund, el perro. die Hündin , la perra.
der Ju d , el Judío. die Jüdin , la ju d ia .
der K och, el cocinero, die Köchin, la cocinera.
der Wolf, el lobo. die Wölfin , la loba.
P a ra saber s i el Nombre Femenino acabado en in que se
form a del M asculino, mudará en esta form ación la s vocales
a, o , u , en Diptongo, servirá la siguiente explicación como
de R egla general.
Qnando alguna de las tres vocales que el M asculino tenj
g a , estuviere seguida de consonantes dobles , que no sean li
quidas , no se mudará en Diptongo la vocal del M asculino en
1
la formación del Femenino mL a s liquidas son e sta s : f , , m,
n , r.
L o s Nombres tomados de otras Lenguas no mudarán las
vocales dichas en la form ación de sus Femeninos , v * g m
M asculinos~ Feminines.
der H err, el señor. die Frau , Ja senci a.
der Bräutigam , el esposo.. die Braut, Ja esposa.
der Bruder, el hermano. die Schweiler, la heimana.
der Vater , el padre . die Mutter, la madre.
der Sohn, el hijo. die 1 echter, la blja.
der Bock, el macho cabrio. die Ziege , la cabra.
der Hergft, el caballo padre - die Stute, layegua.
der Ochs , el buey. die K u h , la vaca..
G rados de parentesco.
Sa b a n d ija s , ó insectos.
7
- -* r -
Der Lattich, la.lecbuga., , cb ofa. v
Def. JEsndmcriJa escarola. .1
Die Spargel , los espárragos.
Der Zelleri, el apio. Der Mangold, la Acelga.
Der Knoblauch , el ajo. Der Borretfch, la borraja.
Die, Attifchocke , la alca- Die Diftel, el cardo.
37 a
RECOPILACION
Die tothe Rübe, la zanaho Der Sauerampfer, la acedera.
ria . Der Lauch , el puerro.
Die Linden, las lentejas. Das Burzelkiaut, ¡a verdo
Die Erdfchwámme, las setas. laga.
Der K ohl, la c o l , ó berza. Die Trüffeln, la s cria d illa s
Der Kopfkohl, el repollo. de tierra .
Der Blumenkohl, la coliflor. Die Peterfilge, el p eregil.
Der Kürbis, la calabaza. Die Münze, la yerbabuena.
Der Tollapfel, la verengern. Der Po le y , el poleo.
Die Kreffe, el mastuerzo. Die Salbey , la sa lv ia .
Der Spinat, la espinaca. Die Rübe, el rábano.
Der Fenchel, el hinojo. Die Schminkbohnen, las ju
Die Steckrübe, el nabo. dias.
Die Zwiebel,, la cebolla. Die Liebesäpfel, los tomates.
RECOPILACION
D e algunos modos de hablar mas fa m ilia re s , para que e l prin
cipiante pueda empegar á decir alg o , acerca de las cosas
d ia ria s ¡ con la propiedad que corresponde•
T a ra saludar.
Gott ftehe euch bey ,(d helfe euch) Dios ayude á U sted.
Ich wúnfche euch alles Gutes, le deseo á U sted todo bien..
Viel Glück dazu , mucha felicid a d .
Seyn Sie der Willkommen, sea U sted bien venido.
Gott fegne euch , Dios bendiga á Usted.
Gesundheit, salu d, {se acostumbra d e c ir , quando se estor~
nuda. )
Gott habe ihn felig, Dios le tenga en su gloria.
P a ra contar el tiempo.
P a ra convidar.
P a ra afirm ar y negar.
P a ra preguntar.
P a ra dar dictamen.
P a ra hablar proverbialmente.
o. s. c. s.
3
X XX>0 0 0 <
TABLA
DE LAS VOCES GRAMATICALES.
L a G ra m iU ca .......... .. { ^ V a c h k u n ft , ö Sprachleh.
L a s L e tra s. die Buchftaben.
L a s Consonantes. die mitlautenden Buchftaben.
L a s V o ca les. die lautenden Buchftaben.
die Doppellaute,
4
L o s Diptongos.
L a Prosodia. der Wortklang, Wortlaut,
L a voz R ad ical. das Stammwort.
L a voz D e riv a d a . das Abgeftammtewort.
L a voz Compuesta das Zuiammengefetztewort,
L a P a rtícu la . das Unwandelbare Wortlein,
L a O rtografía. die Rechtfehreibung.
, / die Punktirunc, ó Punktir-
L a Puntuación ...................... < kunft.
L a L e tra C a p ita l. der Hauptbuchftabe.
L a L e tra M ayúscula 4I n i-y j er Anfangsbuchftabe.
{
das zufammengefetzte Zeit-'
E l V erbo compuesto.............. wort.
E l V erb o de movimiento. das Beweguns=. Zeitwort,
E l V erb o a u x ilia r. das Hülfswort.
E l Modo In dicativo. die anzeigende Art.
E l Modo Im perativo. die gebiethende Art.
E l Modo Subjuntivo* die verbindende Art.
E l Modo In fin itivo. die unbeftimmre Art.
E l Presente. die gegenwärtige Zeit,
E l P retérito Im perfecto. die kaum vergangene Zeit,
E l Pretérito Perfecto. die völlig vergangene Zeit.
E l P retérito Plusquamper- \ die längft vergangene Zeit.
fecto .................................. .
E l Futuro Im perfecto. die kaum zukünftige Zeit,
E l Futura Perfecto. die völlig zukünftige Zeit,
L a prim era persona * die erfte Perfon,
388
L a segunda persona. die zweyte, o' andere Perfon-
L a tercera persona. die dritte Perfon.
E l P articipio . das Mittelwort,
E l A d verb io . das Nebenwort.
A d verb io s de lugar. Nebenwörter des Ortes.
A d verb io s de tiempo. Nebenwörter der Zeit.
Nebenwörter der BefchafFen-
A dverbios de calidad. , , , •
heit.
A dverbios de cantidad. Nebenwörter der Gröfse.
A dverbios de orden. Nebenwörter der Ordnung.
A dverbios de desorden. Nebenwörter der Unordnung.
/Nebenwörter der Verglei-
A dverbios de Comparación.
1 chung.
A dverbios de Interrogación. Nebenwörter des Fragens.
A dverbios de Afirm ación y Nebenwörter des Bejahens
Negación. und Verneinens.
L a Preposición. das Vorwort,
L a Conjunción, das Bindewort.
Copulativas. Verknüpfende.
A d versa tiva s. Zuwiderlaufende.
Causales. V erurfachende.
E xclu siva s. Ausfchliefsende.
Concesi vas. Entgegenfetzende.
Condicionales. Bedingende.
C ont inuativas. Fortfetzende.
Conclusivas. Abzweckende,
L a Interjección. das Zwifchenwort,
L a S in ta x is ó Construcción. die Wortfügung,
E l Apéndice. der Anhang.