Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Rasgos diferenciales
entre el inglés y el castellano (3):
puntuaciön
Los textos que abordan el problema de la traducci6n no suelen
extenderse sobre el tema de los usos de los signos de puntuaci6n en
las diferentes lenguas, y la informaci6n pertinente se halla
compartimentada en los distintos manuales de estilo monolingües,
por 10 que dedicaremos un breve capftulo a esta cuesti6n. Es éste un
åmbito en el que el uso, la voluntad de claridad y las intenciones
estilfsticas prevalecen sobre un corpus definido de normas de
cumplimiento obligatorio y general. Como dice Francisco Marså:
«En materia de puntuaci6n, el riesgo no consiste tanto en escribir
mal como en inducir a error».100 Presentamos a continuaci6n con
cierto detalle los principales casos de divergencia entre el inglés y
el castellano en 10 que se refiere a la puntuaci6n. No se trata d.e una
exposici6n de las normas en uno y otro idioma, sino de una recopi-
laci6n de los casos en los que existen usos claramente diferenciados
que provocan interferencias en el trasvase entre ambas lenguas.
En inglés, existe hoy una fuerte tendencia hacia una forma de
puntuar laxa, la «open punctuation», que no exige la puntuaci6n
estrictamente gramatical, denominada punctuation». 101 Se
tiende a puntuar 10 estrictamente necesario, a un uso restringido
pero que impida lecturas err6neas.
Dado que esta puntuaci6n laxa es la que presenta mayores
divergencias con respecto al uso castellano, los ejemplos que siguen
se basarån preferentemente en ella, por mås que muchos angloha-
blantes, sobre todo en el Reino Unido, sigan prefiriendo la forma
mås estricta de puntuar.
Punto
La principal diferencia en el uso del punto radica en su mayor
utilizaci6n en inglés, dada la tendencia de este idioma a no hacer tan
explfcita, en comparaci6n con el castellano, la articulaci6n del
discurso. La omisi6n de los elementos que marcan la relaci6n de
oraciones favorece un uso de la puntuaci6n y una concisi6n que, en
castellano, puede dar una impresi6n de pobreza de una
estilfstica o
büsqueda deliberada de efectos expresivos que, en determinados
contextos, no es pertinente. En castellano, el punto suele indicar
pausa o separaci6n; la relaci6n suele expresarse con otros signos,
como la coma y el punto y coma. A la hora de traducir, el resultado
de esta preferencia —que ya hemos comentado en el capftulo 4— es
que, como dice Våzquez-Ayora, «las mås de las veces nos vemos
uniendo oraciones y perfodos que el inglés deja sueltos».102
se tiende a hacer frases mas largas en Español
In 1989 some 1.2m people left Eastern Europe and the Soviet Union.
That figure needs breaking down, for it has led to exaggerated fears
in Western Europe. Some 700,000 were East Germans or people of
German origin. Another 300,000 were ethnic Turks in Bulgaria, half
of whom soon returned to Bulgaria. And yet another 70,000 were
Soviet Jews.
En 1989, alrededor de 1,2 millones de personas abandonaron Europa
oriental y la Uni6n Soviética; sin embargo, esta cifra tiene que
desglosarse porque ha suscitado temores exagerados en Europa
occidental. Alrededor de 700.000 fueron alemanes o personas de
origen alemån; 300.000, bülgaros de etnia turca, la mitad de los
cuales no tard6 en regresar a Bulgaria; y 70.000 mås, judfos soviéti-
cos.
Coma
Es en este signo de puntuaci6n donde son mayores las diferencias
entre las dos lenguas. El castellano y el inglés utilizan de modo
diferente las comas en combinaci6n con ciertas conjunciones. En
inglés, por ejemplo, suele emplearse una coma delante de la copulativa
«and» y la disyuntiva «or».
At first, railway axles and springs of cast steel were the only products
made in this field, but in 1852 Alfred Krupp manufactured the first
seamless steel railway tire.
G-uy sided strongly with his mother, and in spite of the help that he
received from him, was markedly hostile to his father.
il
various places in the New Testament but very specifically in the
Fourth Gospel.
La identificaci6n de Jests con el logos se afirma explfcitamente en
varios lugares del Nuevo Testamento, pero, de modo muy especial,
en el Cuarto Evangelio.
When the final codification ofeach section was complete, the Masoretes
not only counted and noted down the total number of verses, words,
and letters in the text but further indicated which verse, which word,
and which letter marked the centre of the text.
Una vez acabada la codificaci6n final de cada secci6n, los masoretas
no s610 contaban y anotaban el nümero total de versfculos, palabras
y letras, sino que, ademås, indicaban el versfculo, la palabra y la letra
que marcaban el centro del texto.
Cuando Mahoma prohibi6 a los mequfes que mataran a sus hijos (el
infanticidio era una pråctica comün en la Arabia preislåmica), Hind
replic6: <ÆAcaso nos queda algün hijo que no hayåis matado en Badr?»,
refiriéndose a una batalla en la que una pequefia banda de musul-
manes infligiera grandes pérdidas a la tribu de Quraysh.
The book included his "nebular hypothesis" —attributing the origin
of the solar system to cooling and contracting ofa gaseous nebula—
which strongly influenced future thought on planetary origin.
El libro inclufa su «hip6tesis nebular» —segün la cual, el origen del
sistema solar se debfa al enfriamiento y la contracci6n de una
nebulosa gaseosa—, que influy6 poderosamente en las teorfas poste-
riores sobre el origen de los planetas.
And thus came about the final tragedy, the edict of expulsion of all the
Jews from Spain on March 31, 1492.
152 Manual de Traducci6n Inglés-Castellano
.11
Punto y coma
El punto y coma es un signo considerado a veces arbitrario; sin
embargo, cumple importantes funciones sintåcticas y estilfsticas. En
inglés, fue mås usual en el pasado de 10 que 10 es en la actualidad y se
utiliza, como en castellano, en oraciones compuestas para indicar la
relaci6n entre las partes y favorecer la claridad. En el inglés mås
contemporåneo tiende a ser sustituido en ocasiones por el punto,
aunque sigue arraigado, sobre todo, en usos elaborados del lenguaje.
Este signo de puntuaci6n es de los que presentan menos diver-
gencias en cuanto a su uso entre el inglés y el castellano.
Raya
Por el contrario, en el uso de la raya (gui6n largo o, en tipograffa,
signo menos) existen amplias divergencias entre ambos idiomas.
Hasta hace poco, este signo era relativamente raro en castellano;
equivale a un paréntesis, aunque con una funci6n diferente: ence-
rrar incisos «sugerentes, ir6nicos o afectivos, de intenci6n mås bien
estilfstica».103 Utilizado de esta forma, los manuales indican que
debe cerrarse al final del inciso. I
'I write terribly little — about three poems a year, ' Mr Larkin says.
«Escribo poqufsimo.,. unos tres poemas al afio», afirma Larkin.
Such a strong wish for wings — wings such as wealth can furnish — such
an urgent thirst to see — to know — to learn — something internal seemed
to expand boldly for a minute —I was tantalized with the consciousness
of faculties unexercised...
Un deseo tan vehemente de alas, alas como las que la riqueza es
capaz de proporcionar, una sed tan urgente de ver, de saber, de
aprender; por un instante, algo pareci6 desarrollarse resueltamente
en mi interior, quedé fascinada por la conciencia de facultades no
ejercitadas...
Gui6n
La cuesti6n del uso del gui6n (o gui6n corto) en palabras compues-
tas inglesas es un tema complejo. En efecto, ßebe escribirse
«taxpayer», «tax-payer» o payer»? Las obras de estilo inglesas
recomiendan la consulta a un diccionario. Sin embargo, aquf no nos
interesa este problema, salvo para constatar que este signo se utili-
za con mucha mås frecuencia en inglés como elemento que facilita la
gran capacidad reproductora de esta lengua. De forma mås impor-
tante, hay que tener en cuenta que el gui6n que sigue al prefijo en las
palabras inglesas formadas por prefijaci6n se pierde en castellano,
que aglutina los componentes en una sola palabra y, si es necesario,
modifica el prefijo segün la rafz empiece por consonante o vocal
(«postestructuralismo», «posguerra»; «surcoreano», «sudoeste») o do-
bla una consonante («prerrevolucionario»). Aunque, de acuerdo con
otro criterio, en el caso de «post-» y «sud-», debe escribirse «pos-» y
«sur-». Aquf puede ser de utilidad la entrada correspondiente del
Diccionario de ortografia de la lengua espafi.ola de José Martinez de
Sousa (Paraninfo, 1995) "p
Comillas
'I look at the glass and see myself falling through it, and it doesn't
seem so bad. My body falls through the air, with my hair blowing
around, and my skirt and blouse are blowing around, and I keep
falling. Everything is blurry and I see the streetlights and then I hit
the ground and it's over.
'I know where this impulse comes from. I know I should
don't even
be scared of thinking this way, but I'm not. I'm not even sure why I'm
thinking like this now instead of three years ago, when he left.'
—Me miro al espejo y me veo cayendo por él, y no es una sensaci6n
tan desagradable. Mi cuerpo cae por el aire, con el pelo alborotado,
la falday la blusa alborotadas, y Sigo cayendo. Todo es borroso y veo
las luces de la calle y luego choco contra el suelo y todo se acaba.
»Ni siquiera sé de d6nde proviene ese impulso. Sé que deberfa
asustarme de pensar asf, pero no me asusto. Ni siquiera estoy segura
de por qué pienso esto ahora y no hace tres afios, cuando él me dej6.
Mayüsculas
Por ültimo, aunque este apartado pertenezca mås bien al åmbito de
la ortotipograffa, observaremos aquf que, en el empleo de las mayüscu-
las, se produce una multitud de interferencias provocadas por su uso
en inglés donde el castellano suele preferir la utilizaci6n de las
minüsculas. Estos son los casos mås frecuentes de confusi6n; en todos
ellos el castellano utiliza, a diferencia del inglés, las minüsculas:
158 Manual de Traducci6n Inglés-Castellano
Lecturas recomendadas
Pafs, m, Libro
de estilo, Madrid, Ediciones El Pafs, 1996, 122 ed.
Seco, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola,
,