Está en la página 1de 35

FEDERICO GUALDI

1. Gualdi.
M. Rey Bueno ha dado a conocer la existencia de un memorial que escribió en 1698
don Roque García de la Torre dirigido a Carlos II el Hechizado. En él Roque decía
conocer el secreto de la elaboración del divino magisterio del Lapis filosofal, por cuyo
medio se puede conservar la naturaleza humana en perfecta y dilatada salud.
Para mostrar las cualidades medicinales del lapis, Roque apelaba a Artefio y un tal
Gualde:

… afirma Artefhio rey que fue de los exipcios en el tratado que el propio escribio
de el lapiz que por medio de esta divina Medicina vibio 900 años. Y como la
experiencia lo muestra en un hombre llamado Federico Gualde pues por medio de
ella vibe de edad de 400 años el qual se ausento de Venecia en el mes de septiembre
de el año de 1686 y de el habla la gazeta de Olanda de 3 de abril de 1687 a la qual me
remito y ay opiniones muy ciertas de que se conserba en vida y que esta en
Inglaterra1.

El nombre Gazette de Hollande se usó como denominación genérica de varios


periódicos de noticas escritos en francés, aunque publicados en Holanda. La gazette
donde apareció esta noticia se llamaba concretamente Nouvelles extraordinaries de
diverses endroits, publicada en Leiden y conocida también como Gazette de Leyde.
Ese caso de envidiable longevidad fue recogida por otra revista literaria famosa, el
Mercure galant. En ésta un cierto abate Comiers publicó ese mismo año entre junio y
agosto, y luego en formato de libro con el título de La medecine universelle, una
relación de las virtudes de esta maravillosa sustancia que asegura la salud y alarga
asombrosamente la vida. Es de esta obra de Comiers de donde tomamos la
comunicación, publicada en la Gazette el 3 de abril de 1687:

Extrait d’une lettre de Venise du 7. Mars 1687.


Il y a trois mois qu’il disparut d’icy un certain homme nommé Galdo, âgé de
quatre cens ans. Il portoit avec lui son portrait fait par Titien, qui est mort il y a cent
trente ans. Vous pouvez juger par là que ce grand homme a possedé la veritable
Medecine Universelle pour avoir pû se conserver en pafaite santé pendant un si
long‐tems. Ce ne sont pas de contes fabuleux, il y a ici des témoins dignes de foy qui
ont parlé avec cet homme, qui ne s’est retiré d’icy que parce que l’on commençoit à
parler de luy, comme d’un homme qui possedoit la veritable merveille d’une science
si sublime.

1 M. Rey Bueno y M. E. Alegre Pérez, ”Roque García de la Torre, alquimista al servicio de


Carlos II”, Llull: Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas, 18
(1995), pp. 545‐567. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=62164
El texto completo, transcrito por P. Rojas, con ortografía actual, está editado en Azogue, 2
(1999) http://www.revistaazogue.com/roque.htm
Federico Gualdi 2

El nombre italiano de Gualde o Galdo es Federico Gualdi. Nacido en Alemania,


quizás entre los años 10‐20 del siglo XVII, se estableció en Venecia cuando tendría
entre 35‐45 años. Allí fue la alma mater de un círculo hermético2, entre cuyos
miembros figuraba el marqués Francesco Maria Santinelli, dramaturgo, libretista de
opera y poeta apreciado en su época, autor de poemas alquímicos de los cuales el
más difundido es la Lux obnubilata suapte natura refulgens, publicado con seudónimo
en 1666, acompañado de un comentario anónimo, atribuido ocasionalmente a
Gualdi3.
Otro de esos miembros‐discípulos, de nombre Francesco Giusto, aconsejado por
su confesor, denunció a Gualdi en 1676 a la Inquisición por presunto nigromante y
hereje (negaba la divinidad de Jesuscristo). El Santo Oficio inició los interrogatorios,
pero, quizás porque sus tiempos de gloria habían pasado, no parece que incoara el
proceso.
Entre otros datos sobre su apariencia física, Giusto declaró en su deposición:
«Circa l’età ex aspectu mi pare di circa 60 anni, et i suoi seguaci dicono che habbi
200 o 300 anni».
Con la “marcha” de Gualdi de Venecia, se inició una asombrosa leyenda
rosicruciana olvidada y redescubierta últimamente.
En 1690, tres años después de esa carta, fue publicada en Italia una traducción de
la obra de Comiers, con el título Critica della morte overo Apologia della vita. Dedicado
a Comiers por la defensa que había hecho de la longevidad de Gualdi, el traductor
publicó un Racconto de la vida de éste y una parte de su correspondencia4. Es lo
único publicado sobre su vida y pensamiento hasta las investigaciones actuales.
El traductor también hizo grabar una supuesta copia del retrato de “Ticiano”, con
una leyenda en la que incidía en su longevidad.

Censura Mortis Apologus Vitae Censura de la Muerte, Apólogo de la Vida.


FRIDERICUS GUALDUS Federico Gualdi,
Natione ut dicebatur Germanus sed vere De nación alemán según se decía, pero verdaderamente
Cosmopolita, attamen melius dicam Cosmopólita, aunque por decir mejor,
HERMETICI ORBIS PRINCEPS Principe del Orbe Hermético,
nam plusquam trium saeculorum coetaneus a multis pues de más de tres siglos de edad, afirmado por
assertus, tamen suo ore nonagenarius confessus. muchos, aunque nonagenario admitido de propia voz,
Anno MDCLXXXII, die XXII Maii5 el 22 de mayo de 1682
solus itinerem ignotum imprendens a Veneta emprendiendo solo un camino desconocido, de Viena,
urbe ubi quadragenarius incola morauit insignis ciudad donde moró cuarenta años como ciudadano insigne,
migrauit, imo disparuit6. marchó, o mejor, desapareció.

2 Podría tratarse de un grupo veneciano de una no muy conocida Hermandad de la Aurea


Crux.
3 A. Boella e A. Galli (a cura di), Federico Gualdi. Philosophia Hermetica (2008), p. 223.

4 Uno y otro pueden leerse en http://www.federicogualdi.net/sito_gualdi/index.htm.

5 Como puede observarse, la fecha de la marcha o desaparición que da el grabado es diferente


a la de la carta en cerca de cuatro años. Las leyendas siguen sus propios rumbos.
Federico Gualdi 3

La edición de 1699 de esta traducción italiana fue a su vez traducida al alemán y


publicada en 1700 con el título Communication einer vortrefflichen Chymischen Medicin
(Comunicación de una excelente medicina Química). En la portada no aparecía el
nombre de Comiers, sólo Fridericus Gualdus.

6 Texto tomado de A. Boella e A. Galli, ob. cit. En ediciones siguientes se corrigieron los errores
itinerem, imprendens y morauit y se eliminó insignis.
Federico Gualdi 4

En 1720, un tal Chymiphilus publicó un libro titulado Der wahren Chymischen


Weisheit Offenbahrung (Revelación de la verdadera sabiduría Química), donde se
reimprimió la Communication que Ferguson calificó de “the curious history of
Gualdus”.
Federico Gualdi 5

Este rumor internacional de un alquimista longevo a finales del siglo XVII,


¿inspiraría a Paul Lucas, en 1712, su cuentecito del derviche y el inmortal
matrimonio Flamel?

***

En 1989 Hans W. Nintzel7 publicó la traducción de una obra con el título de


Revelation of the True Chemical Wisdom8. La atribuyó a Gualdi, pero es la obra de
Comiers, el Racconto y las cartas, todo traducido (aunque ni el editor ni el traductor
parece que lo digan, al menos en la versión web) de Der wahren chymischen Weisheit
Offenbahrung.
Nintzel escribió un Foreword con datos del Racconto interpretados un poco
fantasiosamente. Así, por ejemplo, el casamiento de Gualdi con la joven hija de la
aristócrata arruinada a la que había ayudado a explotar y rentabilizar unas minas.

Racconto Nintzel
[…] he fell in love with a young girl of this noble house, although […] he assisted a nobleman to
she was still a child. Her mother, who was very grateful to him open some mines and support the
because of the benefits they had received, through which her mine operations until they became
and at the same time her family were again on the road to profitable. The nobleman suggested
prosperity, also felt that she could not prove her gratitude better Gualdus to marry his daughter.
than if she became related by blood to such a great benefactor. However, they came from different
Although the child was not yet fit for matrimony, she nevertheless levels of society. This difference
set a later date for the marriage, thus getting enough time to draw posed an insurmountable obstacle.
up the marriage contract in proper documents, […] Gualdus presented the Republic
[…] the said aristocrats, after attaining a higher status, to which with sufficient funds (thought to be
the benefits of Gualdus had especially helped them, considered in gold) to acquire a title of sufficient
themselves far too good to make friends with an unknown man, importance to allow the marriage to
and immediately tried to undo the deal. Such an unfair procedure take place. The couple lived in a fine
hurt Gualdus very much. He withdrew from their friendship villa […]

Escribe Nintzel:

Contained therein, are letters between Gualdus and Baron von Reusenstein. The
latter refers to Gualdus as an Adept and Dr Sigismund Bacstrom held von
Reusenstein in very high regard. We have here, also, Gualdus’ recipe for longevity.
A subject, it seems, he knew quite a lot about!

En 1754 se había publicado un libro titulado Auserlesene chymische Universal und


Particular Processe (Selección de procesos químicos universales y particulares). Según
explica la continuación del título, estos procesos habían sido recogidos por el Baron
von Ruesenstein (Rüsenstein o Russenstein; Reusenstein es un error) en sus

7 http://www.levity.com/alchemy/hans_nintzel_memorial.html
8 http://www.rexresearch.com/alchemy3/gualdus.htm
Federico Gualdi 6

encuentros con seis adeptos durante dos viajes en 1664. Uno de esos adeptos era
Gualdus. El manuscrito ‐vieja leyenda‐ fue encontrado en un muro de su castillo.

Con la fecha de 1664 es imposible que Ruesenstein sea el firmante D. C. de R.


de las cartas. En la respuesta a la primera de ellas, fechada el 1 de septiembe de
1678, Gualdi decía así: «Ricevo una sua carissima se bene non conosciuta da me
la sua Persona».
Si damos por buena la fecha de 1754, estamos en plena leyenda. En cualquier
caso el corresponsal era un sacerdote, ya que el traductor italiano lo introduce
con M. R. P (Molto Reverendo Padre).
La Gualdus’ recipe for longevity (Composition of the Universal Medicine. Take some
purified Air‐Salt, put it into an iron vessel etc.) no es de Gualdi. La dio el abate
Comiers, que todo lo que conocía acerca de Gualdi era lo que leyó en la Gazette
de Hollande.
Federico Gualdi 7

2. Philosophia Hermetica.
Mellon Ms. 131 (c. 1790) de la Yale University, Beinecke Rare Book and Manuscript Library9.

Este texto ha sido publicado, junto a una variante titulada Opus philosophicum, en
la obra citada de A. Boella y A. Galli (2008). Según estos autores, ésta es la única
obra de la que se puede tener una razonable certeza que es de Gualdi. Está escrita en
italiano, en verso, dividida en 51 capítulos. La mayoría de los capítulos tienen ocho
versos de escansión variable y rima consonante, tipo aabbcc etc.
La versión Opus no sobrepasa nunca el número de 8 versos y las pocas
infracciones (el canon 10 sólo tiene 7 versos y hay varias rimas asonantes) se
explican bien por errores de copia. La Philosophia Hermetica tiene errores similares,
por ejemplo el primer capítulo se salta el segundo verso. Pero, a diferencia del
Opus, hay varios capítulos que sobrepasan los ocho versos. Muchas de estas
extensiones son claramente comentarios añadidos al texto. En cada versión hay
capítulos que no están en la otra. Veremos ejemplos que afectan a la comprensión.
La Philosophia tiene 13 imágenes a las que va remitiendo el texto. Unas
simplemente ilustran la exposición, otras la complementan.
Los dos primeros capítulos dan recomendaciones tópicas: encomendarse a Dios,
evitar los poderosos y ser virtuosos cristianos. Gualdi invoca a Hermes como
Todopoderoso y divino y afirma que fue él (el Todopoderoso) quien de la nada hizo
surgir el caos tenebroso, que es descrito inspirándose en Ovidio (Metam. 1, 5‐20). Este
caos es la primera sustancia a buscar.

9 http://beinecke.library.yale.edu/dl_crosscollex/SetsSearchExecXC.asp?srchtype=ITEM
Federico Gualdi 8

Cap. 5 :
Ancora noi figlivoli miei nella grand’opera nostra
cercar dobiamo tal chaos, come la figura vi mostra.

La figura muestra el bien conocido símbolo cristiano del universo y alquímico del
antimonio. En su centro los cuatro elementos rodeados por siete anillos de colores,
los cuatro internos, negro, blanco amarillo y rojo son los colores de la obra, los tres
externos podrían simbolizar el mercurio, azufre y sal.
El objetivo primero en alquimia es la obtención del mercurio. Según Gualdi es un
espíritu que se extrae del caos con la ayuda de Marte.
Cap. 7
Che altro non è nostro mercurio ignoto,
che un spirito vivo universale innato
che dal nostro cahos se estrae per arte,
con grand’amicabilità dal commune Marte.

El proceso para la obtención del mercurio pasa por la preparación del régulo y su
exaltación.
Cap. 8
Prendete del nostro caos universale
non piu che uguale parte martiale

Questa è la nostr’acqua secca congelata,
il drago babilonico e’l leon verde chiamata.
Federico Gualdi 9

Cap. 9
Prendete questo dracco col suo splendore
e di novo, mà senza gran vigore
congiungetelo con ugual peso di chaos recente
ed il leon crescerà piu lucente.
Sette volte l’ho fatto veder la sua stella
a questo leone, e sempre fa più bella.
Nell’ultimo lavoro fù fusible come cera,
con splendore d’argento fino era.

El proceso de obtención del régulo presenta un problema en este texto. Aún dando
por sobreentendido el uso del flujo, de la obtención del primer régulo, aún bastante
impuro, pasa directamente a mezclarlo con nuevo caos para obtener la estrella. En la
versión Opus philosophicum entre estos dos capítulo hay otros dos que explican la
purificación con tartaro sulfure e nitro. El resultado es que el dragón aparece como
argento bianco e splendente. Es ahora cuando se le mezcla, de nuevo a partes iguales,
con nuevo caos reciente, proceso en el que aparece la estrella, y así siete veces.
Esta operación está representada por la segunda figura, que muestra la lucha de
Marte con el león‐dragón.

Esta sustancia resplandeciente es denominada con nombres clásicos: Luna, Diana,


Beya. Con la tercera figura muestra
Cap. 11
che la dona non può generar senza marito,
perciò Beya con Gabrizio deve esser unito.
Federico Gualdi 10

Tal vez habría que corregir Gabrizio con Beja, para que el unito quede correcto. Los
capítulos 10 y 11 exceden ambos los ocho versos. A la octava normal, el capítulo 10
añade seis versos más. Estas interpolaciones dejan de lado el lenguaje mítico‐
simbólico y se expresan con términos químicos. Gabrizio es el oro común.
Cap. 10
Quando Marte col leone è congionto
il mercurio nostro si trova in punto.
A questo mercurio dategli oro commune puro,
coll’acqua minerale composto duro.

Aunque anteriormente se ha identificado a Beya como un mercurio, en la tercera


figura además de ella y Gabrizio aparece Mercurio. La interpolación parece
designarlo con el nombre de agua mineral. Así también en el añadido del capítulo 11:
Quando oro, luna e l’acqua minerale nostra
si congiungono come la figura vi mostra

Pero el texto estándar ignora este tercer personaje, tanto en estos dos capítulos
como en los dos siguientes. El resultado de esta unión es nuestro azufre, la semilla
áurea.
Cap. 12
Pigliate dunque del nostro mercurio animato
e dell’oro nostro benissimamente purificato,
congiungieteli insieme con diligenza
Federico Gualdi 11

Cap. 13
Oro unito colla nostra luna insieme,
producono il solfo nostro, vero aureo seme.

A continuación trata del fuego secreto. Desde Artefio y Pontano, a finales del siglo
XVI, es quizás el máximo arcano. Casi todos los textos tardíos consideran obligado
referirse a él y desvelarlo alegóricamente para demostrar que dominan el secreto.
Cap. 14.
Senza il nostro fuoco secreto non si puol
proseguire quello que la natura ed arte vuol.
Questo fuoco è tanto da noi obscurato,
che pochi nei nostri libri han trovato
qual materia prender si debba per il fuoco nostro.
Ma real e paternalmente nella quarta figura ve’l mostro.

De nuevo el comentarista hace intervenir el agua mineral que el texto original no


menciona aquí:
Del solfo marziale, antimonio ed acqua minerale,
fu composto il nostro fuoco marziale.
Da questi tre si distilla l’acqua nostra
purificata, animata e ben composta.

En los capítulos 16 y 17 estos tres personajes son aludidos con nombres más
clásicos, como sol, luna y mercurio; oro, plata y mercurio; mercurio, azufre y sal.
Cap. 17
Nient’altro è che mercurio, sale e solfo nostro;
aria, acqua e fuoco in terra ben composto;
Federico Gualdi 12

oro ed argento nostro, ch’è tutto foco e vita,


con il mercurio unito, o meraviglia infinita.

¿Hay que identificar con este fuego secreto el Mercurio de la tercera figura y en
esta cuarta figura se representa su preparación previa? Eso parece. Esa trina
sustancia, equiparada previamente a una semilla, debe putrificar para germinar.
Cap. 18.
No congiungete altro se non la trina sostanza.
Tutto pero à suo peso e acciò che l’acqua avanza
e questi nel lavore della preparazione, come mostra la figura.

Esta solución‐putrefacción está simbolizada por la lucha de un Mercurio‐Hércules


con el león verde, lo que parece confirmar, si no la identificación, al menos la
asociación mercurio‐fuego secreto. La interpolación lo describe así:
Il pomo d’oro, lion d’oro e mercurio innato
devono morir tutti tre in un atto.
Da questi diviene il corvo nero.

La putrefacción se hace a fuego moderado y aparece a los noventa días (cap. 20; la
fig. 6 representa dos cuervos peleando). El color negro dura cuarenta y seis días y da
paso al pavo real (cap. 22; la fig 7, muestra un pavo real). Viene luego el blanco de
nieve y de luna llena, simbolizado por una mujer elegantemente vestida tocada con
el cuarto creciente (fig. 8). En 45 días (cap. 28; según el interpolador 43 días, cap. 27),
aumentando el fuego (dal nostro Plutone molto amata) se pasa al color citrino y luego
al rojo, simbolizado por un rey sentado en su trono (fig. 9).
Cap. 30
Questa è la nostra operazione secreta,
la nostra tierra adamica rossa e perfetta,
questo è il fine del lavoro di Hercole potente.
Federico Gualdi 13

El texto estándar no habla de aplicaciones de este primer azufre rojo, pero sí el


comentador:
Cap. 32
Quest’è il nostro re forte e potente
che in fuoco glorioso e resistente
chiamato medicina dell’ordine primo
di ogni morbo io penetrante lo stimo,
pero i metalli convertire non puol.

La interpolación ha avanzado referente a la transmutación, lo que Gualdi escribe a


continuación.
Cap. 33
Questo solfo e terra nostra e tutto sole
mà di tingere non hà potenza, e non vuole
finche l’opra seconda non e adempita.

La figura décima, que es la que ilustra esta segunda operación, muestra un


personaje, quizás un verdugo, a punto de cortarle la cabeza al rey‐azufre. Tres aves,
seguramente cuervos, los sobrevuelan. A ella parece referirse el siguiente texto:
Cap. 34
… dovete pigliar quattro parti della nostra terra
e congiungerli coll’ottava parte di acqua, che vi era
prima à modo nostro impregnata e rettificata
per sette a dieci destilazioni ingeniosi fatta,
col nome acqua minerale, e cotta* da natura, (*latte var. en Opus)
fuoco aquoso impregnato che tutto matura.

Cap. 35
Perche il nostro solfo e tutto fuoco
che non se trova mai in vero loco,
se nò in fuoco, con fuoco della natura
s’aumenta su virtu, e si matura

Esta operación es llamada también cibación o nutrición del hijo del sol. El agua se
convierte en tierra en unos días; se continúa con las imbibiciones varias veces, cada
vez completando el ciclo de los colores, aumentando la cantidad de agua cada vez
de una parte, hasta llegar a la cuarta parte. Con esta cantidad se hacen cinco
imbibiciones:
Cap. 38
Senza le piccole imbibizioni fin che la nostra terra
in negro, bianco e rosso convertita era,
glio ho dato cinque entiere imbibizioni
colla quarta parte d’acqua di benedizione.
Federico Gualdi 14

Tanto beveva questo Marte rabiatto,


due volte tanto, ch’il suo corpo hà pesato.

Ahora sí, este segundo azufre es la medicina que todo lo cura y alarga la vida. Este
es el secreto de la longevidad de Gualdi, y no las hierbas.
Cap. 39
Quest’è el re della seconda operazione,
medicina perfetta per gli uomini e donne,
elisir è della seconda operazione nostra,
la sua virtù potente in ogni morbo si mostra,
quest’è la medicina per la vita longa
Cap. 40
Con la qual medicina l’ognipotente Hermete
mi hà prolungata la vita senza herbete.

La figura 11 muestra a un Mercurio con grandes alas en la espalda recogiendo los


trozos del rey y poniéndolos en una marmita. Es, pues, una transposición del mito
de Medea y Pelias.
Para poder transmutar, este segundo azufre necesita ser fermentado en una tercera
rotación.
Cap. 43
Nella prima rotazione è il solfo nostro,
nella seconda l’elisir fisso composto,
nella terza rotazzione prosegui la fermentazione
e poi ugualment la multiplicazione.
Questi sono i lavori della divina arte.

Este fermento es
Cap. 45
Semplicemente oro in polvere ridotto
per aqua regia, o mercurio in calce promoto.
Ma che sia separato tutto il corosivo odore
acciche el nostro re lo prenda con amore.
Fate la congiunzione con diligenza, minutamente,
con la sua acqua che debe esser presente;
la quarta parte dell’acqua minerale
si debe congionger in vaso vetriale.

Realizada la fermentación, viene la multiplicación, que puede hacerse hasta el


infinito, realizando imbibiciones con el fuego acuoso.
Cap. 47
non per altra via più gloriosa
che con la sua acqua appropiosa,
non per altro se non per l’imbibizioni
Federico Gualdi 15

e necessarie putrefazioni.

La figura 12 representa la multiplicación: la rotación de los colores en cada


reiteración, designados por el cuervo, pavo real, cisne y finalmente el rey. Las diez
cabezas de éste simbolizan la invariable progresión geométrica de 10 del poder
transmutatorio.
La figura 13 parece referirse también a ella. Es una adaptación del mito de
Heracles y la hidra de Lerna. En el mito Heracles corta las cabezas y su sobrino le
ayuda con tizones ardiendo a quemar las heridas para que no renazcan las nuevas
cabezas; aquí el ayudante es Mercurio, el cual vierte el agua mineral sobre los cuellos
cortados, quizás para lo contrario, para que cada cabeza se multiplique por diez.
Federico Gualdi 16

3. De lapide philosophorum.
El manuscrito 4856 de la Wellcome Library contiene (ítem 5) una obra versificada
en alemán atribuida a Gualdi titulada De lapide philosophorum. El ítem 6 es un texto
en latín, sin autoría, titulado Auctarium10.

La parte principal son unas Doctrinae, 13 en total, cada una de dos estrofas de seis
versos rimados, excepto la VII, que tiene tres estrofas. Las doctrinas I‐XII siguen en
contenido doctrinal las primeras doce imágenes de la Philosophia, aunque el texto es,
en general, diferente. La doctrina XIII, que no parece corresponder a ninguna
imagen, se refiere, en los tres primeros versos, a la proyección; el resto son consejos
para adeptos.
Doctrina XIII
Perge ad proiectionem,
pete benedictionem,
coelum ut favore sit.
Pauperum tu miserere
et in pietate cresce:
bene sic labore sit.
Animarum recordare,
tria regna meditare,
ars naturam adjuvet.
Qui sic semper laborabit
Deus bonum finem dabit:
opus bene faciet11.

10El De lapide philosophorum es una versión de la Philosophia hermetica. Ha sido publicado por e E.
Humbertclaude en Federico Gualdi à Venise : fragments retrouvées (1660‐1678) : Recherches sur un
exploitant minier alchimiste (2010). El texto original alemán va acompañado de una traducción y
de la edición de otra versión italiana titulada Filosofia ermetica. En la parte alquímica edita
también el Auctarium y otros textos breves.
11Texto según la edición de las Doctrinae de E. Humbertclaude, “Luci su di un maestro minore:
Federico Gualdi”, en A. de Pascalis e M. Marra, Alchimia (2007).
Federico Gualdi 17

4. Opus philosophorum.
El manuscrito Upenn C. 126 (siglo XVIII avanzado) contiene dos obras atribuidas a
Gualdi. Esta es la ficha que ofrece la Pennsylvania University12.

Buena parte de los datos están tomados de la descripción de este manuscrito


publicada en The Library Chronicle, 37 (1971), p. 10213, y arrastra de ella el error del
título Opus Photum: hay que leer Opus Philosophorum.

12 http://dla.library.upenn.edu/dla/medren/record.html?id=MEDREN_1580542&
13 Enlace.
Federico Gualdi 18

El proceso alquímico de este texto es prácticamente el mismo que el de Philosophia


Hermetica; aquí se usa un lenguaje de laboratorio, allí es un ejercicio literario basado,
tal vez, en ésta obra.

De manera genérica, la gran obra comienza con la búsqueda del mercurio de los
filósofos, teóricamente la madre o materia prima de los metales. Esta sustancia no se
encuentra tal cual de forma natural: el alquimista debe elaborarla a partir de
sustancias no ʺfilosóficasʺ y darle una preparación adecuada para que sea útil en la
obra. Este ʺesclavo fugitivoʺ tiene la cualidad de dotar a los metales nobles o
perfectos, especialmente al oro, de una ultraperfección tal que al mezclarlo en
cantidades ínfimas con otros metales les transmite su ʺperfecciónʺ. El mercurio de
los alquimistas puede adaptarse también para usos medicinales, ya solo, ya otra vez
tratando con él el oro para exaltar el hipotético poder medicinal de éste.
Federico Gualdi 19

Concebido así, el mercurio filosófico es una utopía, un verdadero ente de razón: su


obtención depende de la teoría minero‐metálica que subyace a los razonamientos y
del razonamiento mismo, motivo por el cual los alquimistas no se ponen de acuerdo
en cómo obtenerlo o prepararlo. Según una teoría está encerrado en una sustancia,
pero, ¿cuál y cómo se extrae de ella? Según otra teoría es un espíritu celeste o astral
que debe ser corporificado, ¿pero cómo se lleva esto a cabo? Todas las sustancias y
métodos propuestos por unos han sido negados por otros.
La antimonita es una de esas sustancias. Aunque el antimonio no es un extraño en
la alquimia árabe‐europea, su entrada en carro triunfal se debe, en la segunda mitad
del siglo XVI, a médicos‐alquimistas paracelsistas, quienes vieron en esta especie de
plomo, como se lo consideraba de antiguo, el plomo de los sabios del que se extrae el
mercurio. La primera obra escrita sobre esta sustancia es la de Suchten, pero éste
autor se mantiene en el terreno espagírico, sin entrar en el propiamente alquímico14,
aunque hace sugerencias en este sentido.
En los comentarios que siguen al proceso de obtención del régulo estrellado,en el
segundo tratado, escribe:

... wissen daß der Antimonium dem Marti außziehet … know that Antimony draweth out the soul
seine Seel / das ist / sein besten Sulphur, vnd reduciert from Mars, that is his best Sulphur, and
denselbe in Mercurium. Dieser Mercurius ist nichts reduceth the same into Mercury; this Mercury
anders denn Fewer und hat die Wirckung deß Fewers is nothing else but fire, and hath the operation
[...] of fire […]
So ihr nun verstehet / was das Fewer sey / das den So now you understand what fire is which
Antimonium vulgi also reynniget / so werdet ir auch thus purifieth common Antimony; you must
verstehen müssen / was das Fewer sey / das den also understand what that fire is which
Antimonium Magicum reyniget vnd digerirt purifieth and digesteth magical Antimony

Este antimonio mágico o antimonio de los sabios, diferente del vulgar, es, como
hemos dicho, el plomo de los sabios. Lo que Suchten viene a decir aquí es que el
fuego o azufre metálico del hierro, que libera el mercurio de la antimonita, es
también el fuego con el que se prepara el mercurio filosófico. Sugerencias de esta
clase las recoge Filaleta un siglo más tarde y las aplica a la obra filosofal; otro siglo y
medio más y Gualdi hará también su propia adaptación.
Sea cual sea el valor teórico que se le dé, el punto de partida en este proceso es el
régulo marcial estrellado. Para su obtención los ingredientes indispensables son la
antimonita y el hierro. Además intervienen una o dos sales cuya función
metalúrgica es formar el flujo y separar las escorias, pero que los alquimistas más
actuales consideran vehículos del fuego celeste, fuego sin el cual no hay obra
alquímica.

14“Espagiria” era un sinónimo personal creado por Paracelso y usado por sus seguidores para
referirse a la alquimia, pero no tanto a su finalidad más divulgada, la transmutatoria, como al
conjunto de operaciones aplicadas a la composición de fármacos. Hay que desechar, por
gratuita y absurda, la distinción que hace Fulcanelli entre una y otra.
Federico Gualdi 20

La proporción de antimonita y hierro es variables, de 1:1 a 3:1; la más frecuente es


2:1. Como fundente los espagiristas usan el salitre (sal petrae, sal nitri, nitrum), pero
algunos alquimistas añaden también sal de tártaro. Gualdi hace intervenir también
la sal común al principio y el bórax al final.
Para obtener el régulo estrellado generalmente se realizan cuatro fusiones. En la
primera se obtiene un régulo con muchas impurezas, las tres restantes son
purificaciones. Las purificaciones se realizan con el salitre (y ocasionalmente con el
tártaro). En la primera purificación, que es la segunda fusión, los espagiristas
añaden más antimonita, pero los alquimistas parecen usar sólo el nitro o la mezcla
de sales.
Damos a continuación una tabla comparativa de algunos textos. El texto atribuido
a Flamel (de la época de Gualdi, publicado con el título de Testamento o Breviario),
sigue a Filaleta, pero es más detallado.

Fusiones Sustancias Suchten Triumph Wagen Glasser “Flamel” Gualdi Op.phorum.


en onzas o partes (c. 1570) (1604) (1663) (s. XVIII in.) (s. XVII fin.)
1ª Hierro (Fe) 4 1 8 4 16‐20
Estibina (Sb2S3) 8 2 16 9 16
Salitre (KNO3) cucharada ‐ 3‐4 ‐ 4
Tártaro (K2CO3) ‐ 4 ‐ ‐ ‐
Sal común (ClNa) ‐ ‐ ‐ ‐ 1 cucharada
2ª Antimonita 1,5 ‐ 3 ‐ 30‐36 (o 1:1)
Salitre 1 cucharada ‐ 2‐3 cant. indet. 1 cucharada
Tártaro ‐ 3:1 ‐ cant. indet. 1
Sal común ‐ ‐ ‐ 3
3ª‐4ª Salitre = 2ª = 2ª = 2ª ‐
Tártaro ‐ ‐ ‐ = 2ª
Sal común ‐ ‐ = 2ª
5ª‐6ª ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ Repite pasos 2‐3

El proceso de Gualdi se diferencia de los otros en detalles secundarios:


a) En la primera fusión mezcla antimonita y hierro a partes iguales.
b) En la segunda fusión duplica la antimonita.
c) No se detiene en la cuarta fusión, sino que hace dos purificaciones más,
repitiendo los pasos 2‐3, mezclando esta vez partes iguales de estibina y
régulo. Si no se obtiene el régulo con la blancura y brillo de la plata, se vuelve a
purificar con la misma antimonita usada anteriormente y se hace una última
purificación usando un flujo de salitre y bórax.
Éste método es semejante al descrito en el Opus philosophicum. Las diferencias
más destacadas son que en el paso 2 no interviene la estibina y en lugar de sal
común pone azufre.

Las unidades de peso que aparecen en esta obra son libras, onzas, lothones y granos.
La palabra loto (lotho) es la latinización de loth, término germano con el que se designó la
semiuncia o media onza. Es el étimo de lote, que el castellano ha tomado del francés.
Las equivalencias que consideramos se usan en este texto son las siguientes:
Federico Gualdi 21

1 libra = 16 onzas = 32 lothones = aprox. 450 gramos.


1 lotho = 18 granos = aprox. 14 gr.
1 grano = aprox. 0,8 gr

81r Opus Philosophorum a Friderico Gualdi Obra de los filósofos, descrita por Federico Gualdi,
descriptum, vero huius artis adepto verdadero adepto de este arte.

In nomine Santissimę et individuę Trinitatis En nombre de la Santísima e individua Trinidad


R/ libram unam subtilis et oblongi15 antimonii, Toma una libra de antimonita alargada* y sutil,
impone candenti tigillo, sicque antimonium bene ponla en un crisol incandescente y que fluya así la
clarumque fluat, tunc impone libram unam vel 40 antimonita bien y clara. Entonces echa una libra o 40
lothones subtilis calibis quem tamen in (ign)e prius lotones de hierro sutil que antes vuelves incandescente
candere sines; omnia insimul fluant; tum injce al fuego. Que fluya todo a la vez; entonces echa de la
identidem usque ad 8 lothones boni subtilisque misma manera hasta 8 semionzas de salitre bueno y
(nitri), ad ultimum cochleare integrum comunis sutil, por último una cucharada entera de sal común
decrepitatique (sal)is. Sine omnia per duas circiter decrepitada. Déjalo todo fluir durante dos horas
horas fluereimmites in conum cera illitum, aproximadamente, mételo en un cono untado con cera
habebisque martialem (regul)um coloris ferrei y tendrás un régulo marcial de color ceniciento de
cinerei qui ponderabit 30 ad 36 lothones quemque hierro, que pesará de 30 a 36 lotones, al cual
ita purificabis: purificarás así:
R/ duplum pondus recentis (antimon)ii sive 60 ad Toma un peso doble de antimonita reciente, o entre 60
72 lothones, fluenti impone martialem (regul)um, y 72 lotones. Cuando fluya ponle el régulo marcial,
inice cochleare (nitri) plenum, sinito (ign)e forti per echa una cucharada llena de salitre, dejalo fluir a fuego
quadrantem fluere, effunde, separa scorias et fuerte un cuarto de hora, vierte, separa las escorias, y
exiguum splendentem (regul)um invenies. Nota: A encontrarás el régulo con un brillo moderado. (Nota:
nobis etiam fuisse observatum (regul)um sat Nosotros también hemos observado que el régulo
purificari, si equali sibi in pondere recenti queda bastante purificado si lo pones en un peso igual
(antimon)io imponas. Rectificatum hunc (regul)um de antimonita reciente). Funde otra vez este régulo
iterum liquefac, fluenti inice circiter 8 lothones rectificado, cuando fluya échale aproximadamente 8
fluxus compositi ex partibus tribus purificati (sal)is lotones de flujo, compuesto de tres partes de sal común
comunis, et parte una (tartari) salis, fluant insimul purificada y una parte de sal de tártaro, que fluyan
per 1/2 horam, effunde, scorias separa, fluat 3a vice juntos durante media hora, vierte, separa las escorias
splendens regulus et subtilitatem albumque Que fluya por 3ª vez el régulo resplandeciente y
splendorem acquirat. adquiera sutilidad y el esplendor blanco.
z

15 La cristalización de la antimonita (Sb2S3) es variable. El antimonium oblongum debe ser el que


se presenta en cristales prismáticos alargados.
http://www.fotominer.com/FOTOMINER/RECOPILATORI2/FOTOS/ANTIMONITA/Antimonita.htm#WULING
Fed
derico Gua
aldi 22

82r R/
R hunc (reg gulum), cum m equali poondere recen nti Tooma este régulo,
r méézclalo con n igual peeso de
(antim
mon)ii comm misce, fluannt simul perr quadranteem, antiimonita recciente, que fluyan jun ntos un cuaarto de
effundde, separa (rregul)um ab b (antimon))io, (regul)u
um hora a, vierte, separa el régu ulo de la an
ntimonita, purifica
p
tertia vice puriffica suprad dicto fluxo usque du um el réégulo por teercera vez ccon el mencionado flujo o hasta
totum clarificet. Et si no ondum (lu un)ę coloreem que todo clariffique. Si aú ún no igua ala en blanccura el
albediine sua refferat tibiqu ue necdum m sat fulgeens coloor de la luna a y no te paarece bastannte billante:
videattur: Tooma la antim monita con la que obtu uviste el réggulo en
R/ (antimon)iu
( um per quod q (reguul)us in 2a la seegunda purrificación y purifica el régulo
r con el flujo
purificcatione traansactus esst, ac sic (regul)um
( ex men ncionado hasta que ad dquiera la estrella. Fuunde el
prędiccto fluxu puurifica donec stellam accquirat. régu ulo finalme ente purificcado de essta maneraa, echa
Regu ulum finalitter hoc modo purifica atum liqueffac, med dio lotón de e borax y 6 lotones de salitre sutiilizado,
inice dimidium lothi boraccis et 6 lothones (nittri) déjaalo fluir todo media hora y, un na vez verttido el
subtiliis, sinito o
omnia per quadrante em fluere, et regu ulo estrelladdo, tendrá uun esplendo or admirablle.
effusoo (regul)o sttella signato
o splendoreem mirabileem Nota: alguno os de nuesttros cofrades hicieron n pasar
habebit. estee régulo siette veces porr la antimon nita y otrass tantas
Nota a. Confratumm nostrorum aliquos regulum
r huunc con este flujo antedicho y finalmen nte lo purifficaron
7es per (antiimon)ium transegissse totiesq que con borax y sa alitre, y la experienciaa enseñó qu ue tres
supran nominato ffluxu hoc et finaliter (nitro) et purificaciones de una mano diligente hu ubieran
boracee purificassse, et ex xperientia docuit trres basttado.
diligenntij manus ppurification
nes suffecissse

Con el régulo marcial y el mercurrio vulgar (Hg), Such hten prepaaraba un argento
a
vivo ddreierlei, compuesto, según él, de mercurrio vulgar,, mercurioo de antim monio y
mercurrio de hierro . Filaleta dio
I1 o a la preparación
p n de estaa sustanciia una
interprretación alggo diferente: el régullo no es prropiamente e un mercu urio, sino el
e fuego
mineraal adecuad do para pu urificar de manera esencial
e y radical
r al mercurio vulgar,
animán ndolo con el calor qu ue le falta.
Gualldi, por su u parte, reconoce el fuego en lo que pa ara Filaletaa era el mercurio
m
filosofaal: el merccurio triplee. En la Phhilosophia hermetica
h aparece
a en
n la figura tercera
como copulatore de Beya y Gabricio o; su prepa aración sim
mbólica see da en la a figura
cuarta y se lo deesigna con los nombrres de fueg go secreto y agua miineral. En el e texto
presennte lo llamaa fuego connnatural.
La un nión régullo‐mercuriio parece iimposible sin un intermediario que Filaleeta vela
Federico Gualdi 23

bajo el nombre de palomas de Diana (cap. 7 y 11) o bien Diana infolded in the inviolable
arms of Venus, según la amplificación de la versión inglesa al capítulo 15 del Introitus.
La única obra del corpus de Filaleta en la que se dan detalles de laboratorio sobre las
águilas son los Experimenta de praeparatione mercurii sophici (en inglés Experiments for
the preparation of the sophick mercury; ambas versiones fueron publicadas en 1678), tal
vez una comunicación privada de Starkey. Como en el Introitus inglés, también aquí
aparece el cobre como residuo de la sublimación junto a la plata, inesperadamente,
ya que no había sido mencionado antes (cap. “Alia purgatio adhuc melior”).
Las águilas de Starkey‐Filaleta, tal como están explicadas en los Experimenta, son
una variante, resumida y algo confusa, del mismo proceso explicado por Suchten.
También Gualdi sigue a Suchten, con variantes menores y dando más detalles
manipulatorios. Distinguiremos tres pasos:
1º. Unión del régulo con la plata.
2º. Amalgama de mercurio con el régulo‐plata. Para eliminarle la negrura, la
amalgama debe ser lavada varias veces con agua caliente, sola o usando sales que
aceleran el lavado. Suchten intercala estos lavados con digestiones al baño maría.
Gualdi separa la sustancia negra del agua por decantación, la deseca y la utiliza
como parte de un flujo para purificar más el régulo.
3º. Destilación de la amalgama para separar la plata de lo que Suchten llama
mercurius vivus. Como ya hemos mencionado, Filaleta señala que además de la plata
también queda cobre como residuo.

(Mercur)ij mediante (arseni)co16 nostro preparatio. Preparación del mercurio mediante nuestro arsénico.
R/ partem unam finissimę et cupellatę (lun)ę et Toma una parte de luna finísima y copelada y dos
rectificati nostri ut ante docuimus (regul)i antimonij partes de nuestro régulo de antimonio marcial (como
martialis partes duas, cum pauco borace et subtili antes hemos enseñado), con un poco de borax y nitro
nitro. Insimul liquefac et bene incorporentur, sutil. Fúndelos juntos y que mezclen bien, vierte, separa
effunde, separa scorias et compositionem in las escorias y tritura lo más menudo posible la
mortario ferreo contunde quam minutissime. composición en un mortero de hierro. Luego saca el
Postea exime tritum compositi pulverem, lapideo polvo del compuesto triturado, ponlo en un mortero de
aut vitreo mortario antea calefacto impone, piedra o vidrio calentado previamente, échale dos
superfunde aquam calidam ad altitudinem dedos de altura de agua caliente en la que hayan sido
digitorum duorum, in qua salis comunis et salis disueltas sal común y sal de tártaro en igual cantidad.
tartari ana soluta sint. Affunde pondus triplum17 83r Añade un peso que supere el triple a la luna y al régulo,
lunam et regulum gravitate superans, boni et de mercurio bueno e inalterado, que no haya sido
inalterati mercurii, qui nullo saturno aut bismuto, falsificado con nada de saturno, bismuto o marcasita,
sive marcasita falsificatus sit18 t4, tere quam potes tritura lo más caliente posible hasta que se haga la
calidissime donec fiat amalgama quod intra tres malgama, que se consigue en tres horas si trabajas con

16 Es el nombre dado al régulo purificado en los Experimenta. Las cantidades de régulo y plata
que Gualdi da a continuación son las inversas que dan Suchten y Filaleta.
17 Suchten pone 4‐5 onzas de mercurio y Starkey 4; ambas vienen a ser el triple del peso régulo‐

plata.
18 La adulteración del mercurio con plomo parece muy antigua y varios alquimistas previenen

de ella, por ejemplo, Rupescissa, Liber lucis, cap. 2.


Federico Gualdi 24

horas accidat, si diligenter laborabis. Amalgamati diligencia. Vierte a la amalgama otra agua caliente,
superfunde aliam aquam calidam in qua etiam sal también con sal común y sal de tártaro disueltas.
comune et et sal tartari soluta sint. Tere 1 1/2 hora Tritura hora y media en agua muy caliente, que
in aqua calidissima, que ex attritione et giratione ennegrecerá debido a la trituración y los giros. Derrama
nigrescet. Aquam nigram effunde et recenti reitera, el agua negra y reeitera con reciente, y repitelo hastra
idque repete unque dum nullam nigredinem que no extraigas ninguna negrura, sino que
extrahas, sed amalgama clarum instar speculi permanezca la amalgama clara como un espejo.
maneat. Tunc aqua fontana salsedinem omnem Entonces lava con agua de fuente toda la salsedumbre y
ablue et exicca accurate, amalgama impone retortę seca cuidadosamente, pon la amalgama en una retorta y
et mercurium ab luna distilla. Ad finem augeatur destila el mercurio de la luna. Auméntese el fuego al
ignis donec nullus amplius mercurius ascendat. Sic final hasta que no ascienda más ningún mercurio. Así
aquilam unam et preparationem mercurialis aquę has completado un águila y la preparación del agua
absolvisti. mercurial.
Collectę plurium lavationum aquę nigrę Dejense reposar las aguas negras de los diferentes
consideant, aqua clarificata separetur et pulverem lavados, sepárese el agua clarificada y seca el polvo
nigrum exicca, exiccatum liquefac cum partibus negro; una vez seco fúndelo con tres partes de nitro
tribus subtilis nitri et parte una salis comunis, atque sutil y una parte de sal común y con el mismo flujo
eodem fluxu 3º regulum purifica et habebis iterum purifica el régulo por tercera vez y lo tendrás otra vez
clarum splendentemque. Quem cum coniuncta in claro y resplandeciente. Conviértelo en un cuerpo con el
fundo retortę mercuriali aqua iterum in corpus agua mercurial reunida en el fondo de la retorta, y si el
unum rediges, et si reguli pondus diminutum fuerit, peso del régulo estuviera disminuido, vuélvelo siempre
novo illud regulo ad primam semper gravitatem a su primer peso uniéndolo con nuevo régulo. Después
suam adiungendo reducas. Postquam 84r regulum de que hayas unido el régulo y la luna por segunda vez,
et lunam secunda vice conjunxeris, contunde ac tere machaca y tritura otra vez, como hiciste antes,
iterum ut ante fecisti, cum distillato mercurio amalgama con mercurio destilado y repite esta
amalgama et laborem hunc septies, novies aut operación siete, nueve o diez veces, hasta que te
decies repete usque dum videatur tibi sufficere, parezaca suficiente, lo que conocerás fácilmente por el
quod ex cęruleo mercurij splendore facile dignosces. brillo azulado del mercurio. Por ello te mandamos que
Hinc jubemus in preparata aqua nostra minerali en nuestra agua mineral sea separada la luz de las
lumen ab tenebris ad minimum septies separari tienieblas al menos siter veces, hasta que aparezca
donec eminenti splendore et constanti puritate adornada con un brillo destacado y una ùreza
adornata appareat. Et sic pręparasti nostrum constante. Y así has preparado nuestro fuego
connaturalem ignem. connatural.

Siguiendo a Filaleta, el mercurio anterior se une al oro (vulgar o filosófico) y la


malgama se somete a la cocción a fin de obtener el primer elixir. Filaleta no habla
directamente de que en la formación del huevo filosofal entre una tercera sustancia.
Gualdi introduce una variante propia en la que, además del oro, intervienen las
dos sustancias que ha preparado: el régulo que representa al mercurio filosófico y el
mercurio sublimado ejerciendo de fuego secreto (cf. Philosophia hermética, fig. 3) o,
según los nombres más clásicos, azufre, mercurio y sal.
Gualdi debía considerar toda la labor anterior como previa a la obra. Empieza
ahora la primera operación o primera rueda, que consta de dos conjunciones. En la
primera conjunción se disuelve el oro con el régulo, tal vez purificado éste una última
vez con la negrura procedente de los lavados de la sublimación.
Federico Gualdi 25

En la segunda conjunción se une la aleación anterior con el mercurio sublimado. Se


inicia la cocción, fase de la que Gualdi da más detalles visuales de los habituales.
1. Digestión durante 40‐50 días, hasta llegar a la negrura.
2. La masa se infla y empieza a reducirse a polvo. Elevando un poco la
temperatura se separa el agua, que se condensa en la parte superior del matraz,
volviendo a caer gota a gota. Esta circulación dura otros 40‐50 días la materia se
vuelve de color ceniza.
3. Se aumenta otro poco el fuego y en 30‐36 días se llega a la blancura, pasando
por la cola de pavo real.
4. Aumentando otra vez el calor a los 44‐50 días se obtiene el color azafranado, que
es el elixir de primer orden o azufre.
Esta serie de operaciones componen el giro de la primera rueda. Se engañan los que
creen que la obra acaba aquí, pues es preciso una segunda rotación.
1. Imbibición del elixir del primer orden con mercurio filosófico, poco a poco, en 6
ó 7 veces, teniendo especial cuidado en no sofocarlo.
2. Tras la putrefacción, blancura y rojez, se obtiene el elixir de segundo orden.

Initium igitur facturus operis et primam Al hacer el inicio de la obra y empezar la primera
conjunctionem incohaturus, R/ rectificati nostri conjunción, toma de nuestro régulo rectificado tres
reguli ad minum partes tres, purificati nostri auri partes como mínimo, de nuestro oro purificado una
partem unam, liquefac ut decet, addito nitro boraci parte, funde como conviene, añadido salitre mezclado
permixto, effunde, quam poteris minutissime tere con borax, derrama, tritura lo más menudo que puedas y
et ab omni extranea impuritate preserva. Paterne presérvalo de todo impureza. Aquí queremos advertirte
hic te monitum volumus autem tanto citius parternalmente, sin embargo, que debe ser disuelto tanto
solvendum quanto plures reguli partes, parti unę más rápidamente cuantas más partes de régulo hayas
auri coniunxeris, hinc jubemus tres ad minimum, unido a una parte de oro, por ello que mandamos aplicar
ad summum 7 aut 9 aquilas19 ad promptam leonis tres como mínimo, como máximo 7 ó 9 águilas, para un
dealbationem adhibere, id est, 3 usque ad 7 aut 9 pronto blanqueamiento del león, esto es, que wse unan
lothones splendentis et purificati nostri reguli parti de 3 hasta 7 ó 9 lothones de nuestro régulo
unę subtilis auri coniungi. resplandeciente y purificado con una parte de oro
Peracta autem, ut jussum est, prima oniunctione sutilizado.
ad secundam progressurus. Acabada ya la primera conjunción, como ha sido
85r R/ pondus equale vel ad summum duplex mandado, pasaré a la segunda.
absoluti per 7 aut 9 aquilas mercurij nostri Toma un peso igual o como máximo doble de nuestro
amalgames cum claro sale tartari et purificato sale mercurio completado por 7 o 9 águilas, amalgámalo con
comuni, postea diligentissime edulcora20. Hęc sal de tártaro clarificada y sal común purificada, luego
omnia expertam admodum et accuratam edulcora con diligencia. Todo esto requiere una mano
requiritur manum. totalmente experta y cuidadosa.

19El nombre de águilas se da aquí, extrañamente, a las partes de régulo que se alean con el oro. En la
segunda conjunción se dará, según el uso más corriente, al grado de sublimación del mercurio.
20 Edulcorar es eliminar la acidez mediante lavados con agua. Barchusen, Pyrosophia (1698),
Titulus X, la define así: «Denotat in Chymia operationem, qua mediante partes salinae acriores
a corpore […] per crebriorem repetitamque effusionem & reaffusionem aqua, aut calida, aut
frígida, abluuntur».
Federico Gualdi 26

Impone amalgama phialę cujus 3 ad minimum Pon la amalgama en un matraz del que como mínimo
partes vacuę remaneant, rite eam occludas, et han de permanecer vacías tres cuartas partes, ciérrala
digestivę fornaci commenda, qualem scis tuę de manera acostrumbrada y ponla en el horno de
materię necessariam. Immotam leni calore fove digestión, que ya sabes necesario a tu materia. Sin
donec post 40 aut 50 /s21s7 massa nigricantis facta moverla calienta con calor suave hasta que, tras 40 o 50
coloris ad 3am phiolę partem tumefacta se exibeat días*, la masa hecha de color ennegrecido, se muestre
subtilissimum nigrum pulverem abjciens. Ignem hinchada hasta tres cuartas partes del matraz,
tantisper auge et superiori phiolę parti clara desprendiendo un povo negro sutilísimo. Aumenta un
mercurialis aqua guttarum instar appendebit, poco el fuego y en la parte superior del matraz
guttatimque super terram suam recadet. Materiam penderá, a manera de gotas, un agua clara mercurial y
circulare sinito usque dum materia tota fundum gota a gota volverá a caer sobre su tierra. Permitid a la
reperierit, et nigredo per dierum circiter 40 aut 50 materia circular hasta que toda la materia se encuentre
spatium colore cinereum inducat. Tunc iterum en el fondo y la negrura por espacio de unos 40 ó 50
modicum adauges ignem et infra 30 ad summum 36 días cambie en color ceniciento. Entonces de nuevo
/s per pavonis mirabilium colorum gressus ad aumenta un poco el fuego y en menos de 30 o máximo
colorem albissimum perveniet. 36 días a través de los admirables colores del pavo real
Deo repende grates periculosas Syrtes te superasse adquirirá un color blanquísimo.
gratias rependito. Comunis omnium parens, 86r Agradécelo a Dios y dale las gracias que hayas
Noneh diluvium diebus 150 passus est, quibus superado las peligrosas Sirtes. El padre común de
elapsis recesserunt aquę. Tu quoque ne desperes, todos, Noé, soportó el diluvio durante 150 días,
patientem sustine et post dies 150 clarum lunę pasados los cuales se retiraron las aguas. Igualmente tú,
lumen tibi apparebit. no desesperes, mantente paciente y tras 150 días te
Postquam albissimum hunc colorem videris, aparecerá la luz cel caro de luna.
robora iterum ignem et singulis octo diebus auge Después de haber visto este color blanquísimo,
donec regina nostra albam suam vestem exuat et fortalece de nuevo el fuego y auméntalo cada ocho días
post flavi coloris togam purpureumque ornatum hasta que nuestra reina blanca se quite su vestidura y
induat. Ignem juxta eum gradum continua usque después de la toga de color amarillo se vista con el
dum reginę nostrę filius coccinei coloris tuę ornato purpúreo. Continúa el fuego cerca de este grado
potestati submittatur. Tunc habes primi ordinis hasta que el hijo de nuestra reina de color purpúreo
elixir, filius solis tibi natus est, qui secretum esté sometido a tu poder. Entonces tienes el elixir de
nostrum fixumque sulphur et et aurum primer orden, te ha nacido el hijo del sol, que es
philosophicum est. nuestro secreto, el azufre fijo y el oro filosófico.

Nota: Habita albedine ad perfectam usque Nota. Alcanzada la blancura se requieren 44 ó 50 días
rubedinem 44 aut 50 dies requiri. hasta la rojez perfecta.
Prima ista operis absolutio, primę rotę giratio Esta primera prefección de la obra es llamada el giro
vocatur, in quo opere tandiu circulantur quatuor de la primera rueda, obra en la que circulan los cuatro
elementa donec siccum et calidum, frigidum et elementos el tiempo necesario hasta que lo seco y lo
humidum concordia perpetua jungantur, in fixa, cálido, lo frío y lo húmedo sean unidos en perpetua
nempe rubraque prędicta terra. Abhinc secunda concordia en la mencionada tierra fija y roja. Entonces
rotatio inchoanda. Fallitur enim qui non satis debe iniciarse la segunda rotación. Se engaña, pues,
cognitis natura et arte, secretum nostrum opus quien sin conocer suficiente la naturaleza y el arte cree
prima operatione absolvi credit. Projectionem frustra que nuestra obra secreta se termina en la primera
87r tentabit. Opus siquidem nostrum duplici labore operación. En vano intentará la proyección. Nuestra

21No hemos conseguido averiguar el significado de este signo de tiempo; lo interpretamos


como días.
Federico Gualdi 27

finitum in primo sulphur nostrum, in secundo elixir obra precisa en verdad un doble trabajo para estar
nostrum perficitur. Et quidem eo lacte manante ex terminada: en el primero se perfecciona nuestro azufre,
uberibus terrę ad perfectionem usque nutritur et en el segundo nuestro elixir. Y ciertamente con la leche
cibatur. Sic secundi partus filius nascitur, et hic est que mana de las ubres de la tierra es nutrido y
operis totius compendium usque ad fermentationem alimentado hasta la perfección. Así nace un hijo del
clare explicatum, iam ad secundi ordinis elixirium segundo parto y este es el compendio de toda la obra,
procedamus. claramente explicado hasta la fermentación. Ahora
R/ tuum primi oridinis elixirium, impone phiolę avancemos al elixir de segundo orden.
proportionatę, cujus 4 ad minimum partes vacuas Toma tu elixir de primer orden, ponlo en un matraz
sint. Et si elixir tuus 8 uncias ponderaverit, misce proporcionado del cual como mínimo cuatro quintas
mercurij nostri preparati, quali in 1º opere usus es, partes estén vacías. Y si tu elixir ha pesado 8 onzas
unciam unam aut aliquanto minus. Fornaci digestivę mezcla una onza o algo menos de nuestro mercurio
commendas, igne mediocri sic exicca ut nullus preparado, el cual usaste en la primera obra. Ponlo en
amplius mercurius appareat. Tunc injce iterum un horno de digestión, seca con fuego mediano de tal
unciam unam mercurij, iterum que exicca, tertia vice manera que no aparezca más ningún mercurio. Echa
1 1/2 unciam mercurij sui affunde et exicca. 4ª vice entonces una onza de mercurio y seca de nuevo; la
uncias duas, et sic ad 6am aut 7am vicem cum tercera vez derrámales onza y media de mercurio y
duabus uncijs infusionem et exiccationem continua. seca; la cuarta vez dos onzas y continúa así hasta la 6ª o
In imbibendo autem nimium liberalis ne sis, pręstat 7ª vez con dos onzas la infusión y desecación. Pero
siquidem terram nostram sitim pati, quam nimio imbibiendo no seas demasido pródigo, es preferible en
affuso mercurio suffocare. Talis enim suf‐ 88r ‐ verdad que nuestra tierra pase sed antes que sofocarla
focatio plurimum tibi labyrintum jacturamque derramando excesivo mercurio. En efecto, tal so
temporis causabit, antequam ad rectam viam focamiento te causará un gran laberinto y una pérdida
siccitatemque necessariam reducaris, quod evitabis de tiempo antes de que seas llevado al camino recto y a
si parce imbiberis elixiremque tuum singulis vicibus la sequedad necesaria, lo que evitarás si imbibes con
bene exiccaveris. Postquam vero imbibitiones omnes parquedad y secas bien tu elixir cada vez. Después de
absolveris, putrefac elixir tuum ad perfectam usque que hayas terminado todas las imbibiciones, pudre tu
albedinem, ab hac ad supremam rubedinem, et elixir hasta la perfecta blancura, de ésta hasta la
thesaurum invenisti toto mundo nobiliorem. suprema rojez y has encontrado el tesoro más noble de
todo el mundo.

Para dotar a este segundo elixir de poder transmutatorio es preciso


fermentarlo con oro y multiplicarlo, en una “tercera operación” algo laboriosa.
El elixir fermentado no tiene aplicaciones para la salud humana. Para esta se
usan directamente los elixires de primer o segundo orden.

Ubi secundam rotationem absolveris et elixir Cuando hayas terminado la segunda rotación y quieras
nostrum ad transmutationem adhibere volueris, aplicar nuestro elixir a la transmutación, debes
fermentare autem omnia et multiplicare debes. fermentarlo todo y multiplicarlo.
R/ medicinę secundi ordinis unciam unam, Toma una onza de medicina del segundo orden; únela
hanc uncijs quinque auri comunis purificati con cindo onzas de oro común purificado; que fluyan
junge, fluant simul in valido igne per aliquot juntas en fuego fuerte algunas horas, hasta que se
horas donec rubrum non tamen diaphanum in conviertan en vidrio rojo, auqnue no diáfano. Machaca
vitrum evadant. Vitrum hoc contunde minutim menudo este vidrio y guárdalo. Haz entonces una
et conserva. Tunc deinde fac amalgama ex uncia amalgama con una onza de oro y tres onzas de nuestro
una auri et tribus uncijs rectificati nostri reguli et régulo rectificado y 8 onzas de nuestro mercurio
Fed
derico Gua
aldi 28

uncijs 8 mercurii nostri per aquilas 7 preparati,


p prepara ado por 7 águilas,
á fuundiendo ele oro y el régulo
aurum m ante et reg gulum liqueefaciendo quam
q una antes dee que amalg games con eel mercurio.. A esta amaalgama
cum mercurio
m aamalgames.. Amalgam mati huic añadirás dos onz zas de vid drio macha acado y tin ngente.
unciass duas pred dicti contussi tingentissque vitri Cimenta a al fuego durante d dos horas, suave duraante la
addes.. Cimenta iigne per 2 horas; perr primam primera a hora al comienzo,
c lluego cuannto más du uradero
horamm ad initium leni, po ostmodum 89r quo más fueerte, y en la hora 52 inccorpora las especies
e hasta que
diuturrniori eo forrtiori et 52 usque
u horamm species se haga a una massa roja y friable. Entonces tieenes la
incorppora donec massa fiat rubea et friabilis. medicin na de tercerr orden, eficcaz para la transmutacción de
Tunc medicinam
m habes tertiii ordinis ad metallo‐ los mettales, una parte
p de la cual conviierte mil dee metal
rum trransmutatio onem efficaccem, cujus parsp una imperfeecto. Fermen nta despuéss y multiplicca a voluntaad.
supra mille impeerfecti metalli cadit. Fermenta
F El merrcurio tantoo al rojo com mo al blanco para multiplicar
deindee et multipliica ad libituum. la tinturra no es otro
o que aquell que prepa araste al commienzo
Merccurius auteem tam ad d rubrum quam q ad con la luna
l y el régulo
r y siirve para para
p multiplicar la
albumm pro multip plicanda tin nctura, non est alius tintura blanca.
b Paraa la tintura roja en lugaar de luna aplica
a y
quam ille quem cu um luna et regulo prep parasti ab une oro o con nuesttro régulo. Harás tres aguilacionees si el
initio et
e est ad mu ultiplicandaam tincturam m albam. mercuriio estuviera a ya aguilaado por la luna y el régulo;
Pro tiincura vero o rubra lo oco lunę ap pplica et pero si nunca,
n debees realizarlee 7 ó 10 águ
uilas con el oro.
o
conjunnge cum reegulo nostrro aurum22 et facies Me qu ueda instruirte sobre eel uso de nuestro
n elixiir en la

22Es extraño que en la fermen ntación Gualldi use sólo oro o y para la a multiplicacción diferenccie dos
mercu urios, uno suublimado con régulo y p plata para la tintura blanca, otro subllimado con régulo
r
y oro
o para la tintuura roja. Possiblemente see haya inspirrado en Flam mel.
La ffigura décimma de la Phillosophia herm metica muestrra a un rey a punto de sser decapitad do. La
imagen se refieree, según expllica el texto, al blanquea amiento en la segunda ooperación o rueda. r
En ell Libro de las figuras jeroglíficas, capítu ulo 5, al com
mentar la escena de san P Pablo y su espada
con F
Flamel arrodiillado a sus lado,
l se lee:
Veux‐tu sçauoir quʹe enseigne cettte homme qu ui prent lʹesp
pée, il signifiee quʹil faut couper
c
la teste au
a corbeau, cʹestc à dire, a cette hom mme vestu de d diverses ccouleurs quii est à
genoux.
La iimagen de laa Philosophía representa
r v
verosímilmen nte esta escen
na.

Reffiriéndose a la
l imagen que describe (que no se parecep en naada a la de lla arcada), Flamel
F
hablaa, de forma embrollada
e y confusa (coomo en todo el libro, por lo demás) d de las imbibicciones
con leeche virginal para obtener la blancuraa, y escribe hacia el final:
Federico Gualdi 29

aquilationes tres, si mercurius iam aquilatus conservación de la salud. Sabe, pues, que la tintura que ha
fuerit per lunam et regulum; si vero numquam, sido fermentada y multiplicada no sirve nada como
7 aut 10 aquilas cum auro ipsi exibere debes. medicina del cuerpo humano, sino sólo para la
Restat ut te instruam quomodo elixire nostro trannmutación metálica; la que se destina para conservar y
ad sanitatis conservationem utendum sit. Scias restaurar el vigor hay que tomarla de la primera o
itaque eam tincturam, quę fermentata et segunda obra.
multiplicata est, nulli humani corporis medicinę, Al hombre adulto désele a beber como máximo dos
sed soli transmutationi metallicę insevivire, quę granos de nuestro elixir de primer orden, a la mujer adulta
autem valetudini conservandę et inducendę un grano y medio, un grano de doce, al niño medio en vino
destinatur, ex primo vel secundo operis nostri blanco escelente, zumo u otro licor, auqnue el vino es
labore desumenda 90r est. preferible a los otros licores, y mediante una grata
Viro formato ad summum grana duo somnolencia y un sudor apenas perceptible arrancará de
elixirisnostri primi ordinis, fęminę autem adultę raíz toda enfermedaden en menos de un espacio de pocas
granum unum et medium, duodenarium horas. Pero de la medicina de segundo orden se da a beber
granum, puero dimidium in vino prestanti albo, un grano al hombre formado. Por lo demás la regla es que
jusculo aut alio liquore propinetur, quamvis se pongan dos granos en medio vaso de vino, conservense
vinum ceteris liquoribus prestet et mediante algún tiempo en calor hasta que el vino enrojezca y, según
grato sopore sudoreque vix perceptibili orbum las fuerzas del pciente y su edad, se le den una o dos
omnem radicitus evellet. cucharadas y hará el mismo efecto.

Siguen a continuación seis breves reglas que resumen la obra entera. Pensamos que
el autor no es el mismo del texto anterior, pero tal vez es de la misma escuela. En la
preparación del mercurio y en la conjunción no sigue al Gualdi visto, sino a Filaleta.

Regulę universales de opere universali. Reglas universales de la obra universal.


Preparatio mercurii ad mercurium Philosophorum. Preparación del mercurio para el mercurio de los
Primo: mercurius mediante martiali nostro cahote filósofos.
per 7 triturationes a terrestreitatibus suis liberandus Primero. El mercurio debe ser liberado de sus
est. terrestreidades mediante nuestro caos marcial por
Secundo: mercurius hic cum regulo nostro realiter siete trituraciones.
martis et antimonij sulphur continens coniungendus, Segundo. Este mercurio, que contiene realmente un
et mediante supradicto sulphure per 7 aut 91r aut 10 azufre de marte y antimonio, ha de ser unido con
circulationes sive cohobationes, quas aquilas nuestro régulo, y, mediante el antedicho azufre, por 7
vocamus, animandus est et impregnandus. Hic ó 10 circulaciones o cohobaciones, a las que llamamos
mercurius noster est qui solem, lunam et omnia águilas, ha de ser animado e impregnado. Este es
corpora metallica radicaliter solvit ac nostrum nuestro mercurio, que disuelve radicalmente el sol, la
primum menstruum mercurii qui Philosophorum luna y todos los cuerpos metálicos, y nuestro primer
apellatur. menstruo del mercurio, que es llamado de los
Tertio: mercurius hic cum corpore nostro, id est, filósofos.
auro nostro iterum conjungitur. Phiolę imponitur et Tercero. Este mercurio se une otra vez con nuestro

Ie ne veux pas oublier, en passant, de tʹauertir que la laict de la Lune nʹest pas comme
la laict virginal du Soleil, pense donc que les imbibitions de la blancheur requierent vn
laict plus blanc que celles de la rougeur & aureité.
En el capítulo 7 insiste sobre lo mismo: «Or souuien toy de commencer la rubification par
lʹapposition du Mercure citrin rouge».
Federico Gualdi 30

infra 6 septimanas convenienti digestione ad cuerpo, es decir, nuestro oro. Se pone en el matraz y
perfectionem deducito. Deinde per 40 /s mercurius in en menos de 6 semanas de digestión conveniente
terram decidit et nullam amplius circulatio apparet. llévalo a la perfección. Luego durante 40 días el
Post aliquot autem dies incipit secunda circulatio et mecurio cae a tierra y no aparece ninguna circulación
per colores omnes usque ad albedinem transit, et tunc más. Pasados algunos días empieza la segunda
acquiritur secundum menstruum si separare volueris. circulación y pasa por todos los colores hast la
4o. Si autem hic mercurius cum terra sua circulari blancura. Entonces se adquiere el segundo
permittatur omnia in terram albissimam menstruo,si lo quieres separar.
precipitantur quę tinctura alba. Adde mercurium et 4º. Pero si se deja circular este mercurio con su
Saturnus nominatur. tierra, todo se precipita en una tierra blanquísima,
5o. Hęc terra alba a vase tollenda non est, sed ignis que es tintura blanca. Añade mercurio y se llama
digestionis continuandus et ex se ipsa iterum in Saturno.
mercurium ac tertium menstruum seu mercurium 5º. Esta tierra blanca no debe quitarse del vaso, sino
exuberatum resolvetur. Incipiet que hay que continuar el fuego de digestión y se
3a circulatio et per colores viridem, flavum et resuelve por sí misma de nuevo en mercurio y tercer
citrinum ad summam rubedinem deducitur in qua menstruo o mercurio exuberado. Empezará la 3ª
finem suum attingit et ex se ipsa ultra dissolvi et circulación y a través de los colores verde, amarillo y
volatilizari nequit, et est tinctura rubra ad metalla citrino es llevada a la suma rojez, en la que alcanza su
omnia in aurum. fin y por sí misma no puede disolverse y volatilizarse,
6o. Tinctura hęc iterum cum primo nostro mercurio y es la tintura roja para todos los metales en oro.
coniungitur atque, ut ante, in digestione per tres 6º. Esta tintura se une otra vez con nuestro primer
circulationes elaboratur sicque in infinitum augetur. mercurio y, como antes, se elabora en la digestión en
Soli Deo honor et virtus et gloria tres circulaciones y así aumenta hasta el infinito.
et gratiarum actio per Al único Dios el honor, l virtud y la gloria
infinita sęcula y la acción de gracias por
sęculorum. infinitos siglos
Amen de siglos.

5. Sonetto.
Hacia el final del manuscrito hay un soneto en italiano atribuido a Gualdi.

Lʹacqua, che il bel smeraldo in se nasconde,


fatta del servo rossa, mostra chiaro
quella contiene il prezinoa raro
prestanb denaro alla fin limpide onde1.

Il fuoco che in due corpi in un confonde


è la cagion del magistero raro
che ha seco argento ed or. Il mondo ignaroc
cerca con vil oprar la pietra altronde.

Metallo alcun non è, nemmen procede


da mezzo minerale. Il ciccod mondo
non la conosce, nepur2 tocca e vede.
Fed
derico Gua
aldi 31

Solo fin
nisce gliàe chhe ha il cercchio tondo
del sol muore
m f e rin
nasce, opra che ascende
di naturra ogni effatttog alto e profondo3.
z

M. MMarra (obraa citada, p.


p 194) ha publicado o una variante de esste soneto que se
encuenntra, sin au
utoría, entrremezclado o con estroofas de la Canzone dee Rigino Danielli,
D
en el códice VIIII‐G‐70 dee la BN Vittore Em manuele III,I de Náápoles. Da
amos a
continu
uación las variantes que
q afectan do. Damos también laas transcripciones
n al sentid
diferen
ntes de Hum mbertclaud de (en Fedeerico Guald
di à Venise, obra
o citadaa).

M Marra
M. E. Humbeertclaude
1 il pretiosso e caro a prezioso b pristin

zaafiro dentro
o la sua limp pida onda. c ignar d cieco

2 epppur e gli è f maiore

3 Fen
nice son io che
c di cerch hio tondo g effetto
coll moro e rin
nasco, opra chʹaccade,
c
di nnatura oprii effetto alto
o e profondo
o.

_______
____________________
__________
_______
Federico Gualdi 32

APÉNDICES

1. Suchten.

Tractatus secundus de antimonio vulgari (1613) Of antimony vulgar. The second treatise
[408] Derhalben nimm Lunae purissimae zwey Loht, (1670)23
Reguli praedicti ein Loht / laß die Lunam im Tiegel wol Therefore, take of Luna Purissimae one ounce,
glüen / darnach wirff den Regulum hienein / so fliessen Reguli Praedicti half an ounce, let the Luna glow
sie bald vnd stehen im Tiegel / wie lauter argentum well in a crucible, afterwards cast the Regulus on
vivum vulgi, giesset es in ein Inguß /so findet ihr ein it, so will they melt presently and stand in the
Massam metallarem auff Bleyfarbe. Diese massam Crucible as fine Argent vive, cast them into an
metallicam stosset zu kleinem Pulver / es läst sich gerne ingot, and you shall find a Mass metalline of the
vnnd lichtlich stossen. Darnach nimm argenti vivi colour of Lead; beat this metalline mass to a
purissimi acht oder zehen Loht, schütt den in ein powder, which will easily be done. Afterward,
Violgläßlein / und wann das argentum vivum darinnen take fine Argent vive, four or five ounces, pour it
ist / so schütte das Pulver auff das argentum vivum in a small Phial and then pour the powder on it,
vulgi, laß es per diem & noctem stehen in Balneo Mariae, let it stand a night and day in Balneum Maria, so
so gehet das Pulver in argentum vivum vulgi, rühre das goeth the powder into Argent vive; stir it well
wol [409] vntereinander / unnd wann das Pulver mit together and when the powder is well mingled
dem argento vivo vulgi vermischet ist, so schütt es with the common Argent vive, then pour it out
herauß / vnd amalgamiert wol auff einem Steine / so and amalgam it well on a stone, so will the
wird ein roth amalgama darauß. Amalgam thereof be red.
Diß Amalgama thut in ein höltzern Schüssel / giesset Put this Amalgam into a wooden dish, and rub
Wasser darein / und reibet es mit einem Pistillo / so wird it well with a Pestle, so will the water be black;
das Wasser schwartz / das Wasser schüttet aber ad cast off this water and put more water on, and
partem, thut wieder Wasser daran/ und reibet es / biß diß rub it till this water be black also. Do this so long
Wasser auch schwartz wird / Diß waschen brauchet so toll the Amalgam be made white. The blackness
offt/ biß das Amalgama weis wird. Die schwärtze / so which is washed from the Amalgam settleth
vom Amalgama gewaschen wird /setzet sich im Wasser itself in the bottom of the water, which keep, and
zu bodem / die behalt / vnd geuß das Wasser weg. Das cast the water away again. Put this Amalgam
Amalgama thut wieder in ein Viol, las in Balneo stehen again into a Phial, let it stand in a B.M. all night,
per noctem, schütt es herauß / vnnd wasche es wider/ so pour it out and wash it again. So giveth it a
giebt es wider schwärtze / die schütte zu der andern / das blackness again, which pour to the other, wash it
thue so lange mit waschen /biß es keine schwärtze mehr so long till it give no more blackness; you may
gibt. Ir möget auch das Amalgama mit reinem weissen also grind this Amalgam with pure, clean salt, so
Saltze reiben / so kömpt di schwärtze desto ehe davon. cometh the blackness the sooner from it.

Wann nun das amalgama wieder [410] rein ist / so Now when the Amalgam is made clean again,
setze das wider in ein Viol ins Balneum per noctem, set it again in a Phial in a B.M. all night and wash
unnd wasche es wider. Diese Arbeit reiteriert so offt / it again. Reiterated this work so often till no more
biß keine schwärtze mehr auß dem Amalgama gehet / blackness goeth from the Amalgam, then will it
denn es wird schön / lauter / rein undd weiß. Vnnd be pure, clean and bright and white; and mark the
mercket je mehr schwärtze das Amalgama gibt /je mehr more blackness the Amalgam giveth, the more
Mercurius sich vom Antimonio resolviert. So bald sich Mercury is resolved from the Antimony. So soon
keine schwärtze in lotione mehr erzeiget / als dann as no more blackness showeth itself in washing

23 http://www.rexresearch.com/alchemy3/suchten.htm
Federico Gualdi 33

distilliert per retortam vitream den Mercurium vivum presently, then distill in a glass retort the Argent
von der Luna, ist die Lotion recht vollbracht / so findet vive from Luna. If the washing is rightly done, so
ihr ewer Luna schön rein und weiß in der Retorten. So shall you find your Luna bright and clear and
aber das Silber noch eine Bleyfarbe heite / ist es ein white in the retort; but if your Luna be of a leaden
zeichen / daß er noch mehr Antimonii bei im hat. colour, it is a sign that it hath as yet Antimony
Derhalben muß solche gewaschen werden / so lange und amongst it; therefore must this washing be done
offte / biß keine schwärtze mehr vorhanden. Die Vorlage for so long and oft till no more blackness come
soll voll kalt Wasser seyn / ehe man den Mercurium forth; the Recipient must be full of cold water ere
darein distilliere / denn werdet ihr finden ein schön you distill the Mercury into it, then you shall find
Argentum vivum, das ist nun dreyerley / Nemlich a bright Argent vive which now is threefold, viz.,
Argentum vivum vulgi, Argentum vivum Antimoniii Argent vive Common: Argent vive Antimony,
und Mercurius Martis. Das solt ihr [411] wissen / daß and Mercury of Mars. This you must know that
Mercurius Martis die andern zweene nicht transmutiert Mercury of Mars transmuteth the other two into
in seine Natur / wie die andern Metallen thun / Vrsache / his Nature, as other Metals do, because Mercurius
Mercurius Martis ist nicht mit den andern zweyen Martis is not universally and radically mixed with
universaliter & radicaliter permisciert / sondern scheidet the other two, but divideth itself from them, as
sich von inen / wie ihr hören werdet. you shall hear.
Also nennet man diß argentum vivum nicht Therefore, this Argent vive is not called Argent
Mercurium Martis, sondern Mercurium Antimonii, dann vive of Mars, but Mercury of Antimony, for
der Antimonium ist voller Mercurii. Das Argentum Antimony of is fuller of Mercury. That Arg. Vive
vivum Martis, das in diesem Mercurio Antimonii of Mars which is hid in this Mercury of
verborgen / ist Aurum volatile, Vnd damit ir diß nicht Antimony, is Sol volatile; and this you may not
allein gläubet / sondern auch mit den Augen sehet / so only believe, but also see it with your Eyes. If you
nemmet ein wenig von diesem rein gewaschen take a little of the Amalgam washed clean, and
Amalgama, vnnd lasset das argentum vivum von der gently evaporate the Arg. Vive from Luna, so
Luna sichtiglichen abbrauchen / so bleibet das Aurum remaineth the Aurum Volatil, that is, the Mercury
volatile, das ist /Mercurius Martis bey der Luna, vnnd of Mars with the Luna, and tingeth the Luna into
hat die Luna tingiert in die Farb deß allerhöchsten the highest coloured Sol. But, seeing that this Sol
Goldes / Aber dieweil das Gold nicht fix ist / treibet das is not fixt, the Fire driveth this Tincture from
Fewer die Tinctur von der Luna. Luna.

2. Filaleta.
El punto 1 explica la obtención del régulo marcial. El punto 2 expone la
preparación del mercurio: primero se sublima el mercurio con una aleación de
régulo y plata, operación llamada águilas, y luego hace una purificación externa del
mercurio sublimado. Los puntos 3 y 4 explican dos maneras diferentes de hacer esta
purificación externa. El punto 6 explica cómo se prepara cada águila. El punto 7
empieza explicando otra manera diferente de purificar la amalgama, pero enseguida
pasa a hablar de la sublimación: para realizarla correctamente deben elevarse
mercurio junto con el régulo y quedar de residuo la plata con cobre.

Experimenta de praeparatione Mercurii Sophici Experiments for the preparation of the Sophick Mercury
ad Lapidem, per Regulum Martis Antimoniatum by Luna and the Antimonial‐Stellate‐Regulus of Mars.
stellatumque & Lunam.
Arcanum praeparandi Mercurium cum suo Arsenico ad 2. The Secret of Preparing the Mercury with His Arsnick, for
Federico Gualdi 34

faeces amittendas. the Separating its Faeces


Recipiebam Arsenici optimi partem unam, feci I did take one part of the best Arsnick, and I made a
cum Dianae virginis partibus duabus connubium marriage with two parts of the Virgin Diana into one
in corpore uno & minutim trivi & cum hoc Body; I ground it very fine, and with this I have
praeparavi Mercurium meum, elaborando simul prepared my Mercury, working them all together in
omnia in calido usque dum optime elaborarentur; heat, until that they were most exquisitely incorporated:
purgavi tum per urinae salem, ut deciderent faeces then I purged it with the Salt of Urine, that the Faeces
quas seorsim collegi. did separate, which I put away.
Arcanum justae praeparationis Mercurii Sophici 5. The Secret of the just Preparation of the Sophic Mercury
Singula praeparatio Mercurii cum suo Arsenico Every single preparation of the Mercury with its
est aquila una, purgatis pennis aquilae a corvina Arsnick is one Eagle, the Feathers of the Eagle being
nigredine, fac ut volet; septimo volatu parata est purged from their Crow‐like blackness, make it to fly
ad usque volatum decimum. the seventh flight, and it is prepared even until the tenth
Arcanum Mercurii Sophici. flight.
Accepi Mercurium debitum & commiscui cum 6. The Secret of the Sophic Mercury
vero fuo Arsenico, nempe circiter uncias quatuor I have taken the proper quantity of the Mercury, and I
Mercurii, & feci consistentiam tenuem commixtam, mixed it with its true Arsnick, to wit, about four ounces
purgavi pro more debito & distillavi & habui of Mercury, and I made a thin commixed consistence; I
corpus Lunae purum, unde cognovi me rite purged it after a due manner, and I distilled it, and I had
praeparasse. Potea addidi ponderi fuo Arfenicali & a pure Body of Lune, whence I knew that I had rightly
augebam pondus pristini Mercurii, in tantum ut prepared it: afterwards I added to its weight of Arsnick,
Mercurius praevaleret ad fluxum usque tenuent, & and I increased its former weight of Mercury, in so
sic purgavi ad tenebrarum consumptionem, fere much that the mercury might prevail to a thin flux, and
ad candorem lunarem. Tum sumpsi arfenici so I purged it, to the wasting of the blackness almost to
dimidiam unciam, cujus debitum feci connubium: a Lunary whiteness: then I took half an ounce of the
addidi hoc Mercurio desponsato & facta est Arsnick of which I made a due Marriage, and there was
temperatura instar luti figulini, parum saltem made a temperature like Potters Loam, but a little
tenuior. Purgavi hoc iterum debito more; laboriosa thinner; I purged it again, after a due manner, the
erat purgatio; longo tempore per salem urinae feci; Purgation was laborious: I made it with the Salt of
quern optimum in hoc opere comperi. Urine, which I have found to be the best in this Work.
Alia Purgatio optima. 7. Another Purgation, but yet better.
Invent meliorem purgandi viam per acetum & I have found out a better way of purging it, with
falem purum marinum, sic intra diem dimidium vinegar and pure sea salt, so that in the space of half‐a‐
aquilam unam praeparare possum. Primum day I can prepare one Eagle: I made the first Eagle to fly,
aquilam volare feci & relicla est Diana cum modico and Diana is left, with a little tincture of brass. I began
aeris. Incepi aquilam secundum*, fuperflua the second Eagle by removing the superfluities, and
removendo & tunc volare feci & iterum relictae then I made it fly, and again the Doves of Diana are left,
sunt Dianae Columbae cum aeris tinctura. with the tincture of brass. I conjoined the third Eagle,
Aquilam tertium conjunxi & purgavi; fuperflua and I purged the superfluities, by removing them, even
removendo ad candorem ufque, turn volare feci & to a whiteness; then I made it fly, and there was left a
relicta est pars magna aeris cum Diana columbis y great part of brass, with the Doves of Diana. Then I
tum volare feci bis seorsim ad omnimodam made it fly twice by itself, to the whole extraction of all
extractionem omnis corporis; deinde quartum the body. Then I joined the fourth Eagle, by adding
aquilam conjunxi, addendo plus & plus de humore more and more of its own humour by degrees, and
fuo gradatim & facta est consistentia temperata there was made a very temperate consistence, in which
valde, in qua nullus Hydrops, qui in unaquaque there was no Hydrops (or superfluous moisture) as
trium priorum aquilarum. there was in the former Eagles.
Federico Gualdi 35

* El género de aquila es femenino en la primera mención y cambia al masculino o neutro


en las siguientes.

Rev. & corr. : marzo 2016

También podría gustarte