Está en la página 1de 19

EXPRESIONES DE CORTESÍA.

(ORACIONES Y FRASES)
¿Qué tal cómo andas? Mba’éichapa reiko?
¿Cómo amaneció señor? Mba’éichapa neko’ê karai?
¿Bien y tú? Iporânte …ha nde?
Bien también Iporânte avei
¿Cómo está esta tarde, señora? ¿Mba’éichapa nde ka’aru kuñakarai?
¿Muy bien y tu? ¿Iporâiterei ha nde?
¿Cómo está esta noche? ¿Mba’éichapa nde pyhare?
¿Mi noche es buena y tú? Che pyhare porâ …ha nde?
Amanecer: Ko’ê
Tarde: ka’aru
Noche: pyhare
Señor: Karai
Señora: kuñakarai
Señorita: kuñataî

PRESENTACIONES.
Mi nombre es Pedro Che réra Peru
Mi apellido es González Che rérajoapy González
Tengo 40 años y soy profesor Aguereko irundypa ary ha che mbo’ehara
MI NOMBRE MI APELLIDO AÑO
Che réra che rerajoapy ary
TENGO PROFESOR Aguereko mbo’ehára
Mi nombre es Carmen Che réra Kame
Yo vivo en Esquina, Corrientes Che aiko Esquina, Corrientespe
Pe: posposición que significa "en" y "a"
Ej: en Rosario en Goya
Rosariope Goyape
yo voy a Córdoba yo voy a tu casa
che aha Cordobape che aha nde rógape

¿CÓMO PREGUNTO Y CÓMO RESPONDO?. ¿Mba’eicha aporandu ha mba'éicha


ambohovái?

¿Cómo es tu nombre? Mi nombre es Teresa


¿Mba’éichapa nde réra? Che réra Teresa
¿Cómo es tu apellido? Mi apellido es Martínez
¿Mba’éichapa nde rérajoapy? Che rérajoapy Martínez
¿Cuantos años tienes? Tengo 20 años
¿mboy arýpa reguereko? Aguereko mokôipa ary
¿Donde vivís? Yo vivo en Ituzaingó
¿Moôpa reiko? Che aiko Ituzaingópe
¿Dónde queda tu casa? Mi casa queda en Bs As 142
¿Moôpa nde róga? Che róga opyta Bs As 142 pe
Cuánto dónde mi casa tu casa su casa
Mboy moôpa che róga nde róga hóga

PARENTESCO. OJUGUY
 Mi papá tu papá su papá
 Che ru nde ru itúva
 Mi mamá tu mamá su mamá
 Che sy nde sy isy
 Mi esposa tu esposa su esposa
 Che rembireko nerembireko hembireko
 Mi marido tu marido su marido
 Che ména neména iména
EXCLUSIVO DE LA MUJER. KUÑA HE’ÍVA
MI HERMANO: CHE KYVY
MI HERMANA MAYOR: CHE RYKE
MI HERMANA MENOR: CHE KYPY’Y
MI HIJO/A: CHE MEMBY
MI NOVIO: CHE MENARÂ
EXCLUSIVO DEL HOMBRE. KUIMBA’E HE’ÍVA
MI HERMANA: CHE REINDY
MI HERMANO MAYOR: CHE RYKE’Y
MI HERMANO MENOR: CHE RYVY
MI HIJA: CHE RAJY
MI HIJO: CHE RA’Y
MI NOVIA: CHE REMBIREKORÂ
Mi papá se llama Florencio Che ru héra Florencio
Y su apellido es Gómez Ha herajoapy Gómez
Mi mamá se llama Hilda Che sy héra Hilda
Mi hija tiene 19 años Che rajy oguereko paporundy ary
Mi abuela y mi abuelo comen chipa Che jarýi ha che taita ho’u chipa
Su abuela hace mandioca frita Ijarýi ojapo mandío chyryry

ALGUNAS FRASES.
 Ayer llovió mucho Kuehe oky heta
 Va contigo Oho nendive
 Amo a mi padre Ahayhu che rúpe
 ¿Vendrás con nosotros? Rejútapa orendive
 No te enojes Ani ndepochy
 Ven aquí por favor Ejumína ko’ape
 Ojalá llueva Oky nga’u
 Deseo ir a casa ahase ógape
 Voy a casa aha ógape
 Puede que él vaya Ikatúne oho ha’e
 Ese niño duerme Pe mitâ oke
 Esta casa es alta ko óga ijyvate
 Tengo frío Che ro’y
 Me olvidé de ti Che resarái ndehegui
 Tiene mucho dinero Ipirapire heta
 Natividad trajo mucha fruta y puso en su canasto Nati ogueru heta yva ha
omoî ijajakápe
 Irás a la chacra o trabajarás en casa? Rehóta kokúepe térâ remba’apóta
ógape
 Vienes porque me añoras? Che rechaga’úpa ajeve reju
 Llueve, por eso no quiero salir de casa Oky, upévare nasêséi ógagui
 Se le aviso que su madre estaba moribunda Oñemomarandu isy
omanombotaiteha
 Paso mal si salgo de mi casa Ahasa vai asêramo ógagui
 Ven a descansar un poco Eju epytu’umi
 La joven que bailaba con él, le dejo Kuñataî ojerokýva’ekue hendive
ohejarei ichupe
 Oremos por las almas de los que han muerto Ñañembo’e omanova’ekue
anguerehe
 Vé a buscar el vestido que comprarás Tereho eheka pe ao rejogua va’erâ
 No sé cuándo viene Ndaikuaái araka’épa ou
 Avísale que venga Emomarandu chupe tou
 Cuando él sale yo entro Ha’e osê vove che aike
 Avísame por favor antes de salir Che momarandumi resê mboyve
 Tú vas donde yo voy Nde reho che ahahápe
 Tú vienes de donde yo vine Nde reju che aju haguégui
 Si hubiera podido habría ido Ikatúrire ahava’erâmo’â
 Vienes a nuestra casa a trabajar Reju ore rógape remba’apo hagua
 Queda para descansar Opyta opytu’u hagua
 Comenzá a comer Eñepyrû ekaru
 Vino para trabajar Ou omba’apo hagua
 Está en la pieza Oî kotýpe
 Tengo por mi brazo Aguereko che jyváre
 Va para dormir Oho oke hagua
 Grita desde lejos Osapukái mombyry guive
 Canta por el camino Opurahéi tape rupi
 Tu padre duerme en la pieza Nde ru oke kotýpe
 Nosotros tenemos muchas flores Ñande jaguereko heta yvoty
 Aquel señor está borracho Amo karai oka’u
 Estos alumnos gritan Ko’â temimbo’e osapukái
 Esas flores son para mi madre Umi yvoty che sýpe guarâ
 Ese lápiz es mío Pe haiha chemba’e
 Ese profesor habla bien guaraní Upe mbo’ehára oñe’ê porâ guaraníme
 Ése que grita es mi compañero Pe osapukáiva che irû
 Esa joven de cabellos rubios Upe mitâkuña áva sa’yju
 Ese señor gordo no habla más Pe karai kyra noñe’êvei
 Voy a la escuela Aha mbo’ehaópe
 Está en la cama Oî tupápe
 Tengo por la mano Aguereko che póre
 Yo puedo saltar Che ikatu apopo
 Yo camino Che aguata
 Yo puedo hacer chipa Che ikatu ajapo chipa
 Yo no puedo hacer chipa Che ndaikatúi ajapo chipa
 A mí Chéve
 A él Chupe
 A ellos Chupekuéra
 A nosotros Ñandéve
 A veces Sapy’apy’a
 Cocinar Mbojy
 Comprar Ñemu
 Conversar Ñemongeta
 Cuidar Ñangereko
 Después Upéi
 Dónde Moô
 No hay Ndaipóri
 Derecha Akatúa
 Izquierda Asu
 Esta tarde iré a tu casa para tomar mate Ko ka’aru aháta nde rógape
aka’ay’u hagua
 Voy a ir para hablar Aháta ñañemongeta hagua
 Mamá, levántate para tomar mate Che sy epu’â jaka’ay’u hagua
 Jorgelina, hacé la comida y comamos Jorgelina ejapo tembi'u ha ja’u
 ¿Querés ir a la casa de tu hermana? Rehosépa ndereindy rógape
 Trae plata, vamos a comprar pan eru pirapire jajogua hagua mbujape
 Esta señora es casada y aquella es soltera ko kuñakarai omendáva ha
amôa kuñataî
 Mañana viajo a Rosario ko’êro aháta Rosariope
 Sos parecida a mi hermana nde rejogua che reindýpe
 Yo tengo sed che yuhéi
 Tu agua está caliente para el mate nde y hakuieterei ka’ayrâ

Por el Profesor Jorge Román Gómez (El kunumi) - Ituzaingó - Corrientes


(Argentina)
El objetivo de esta página no es el de preparar un manual para el aprendizaje del
idioma, pero podría probablemente suministrar datos para la elaboración de textos
o material de consulta, el cual puede ser comprendido por personas con nociones
teóricas básicas de gramática española o de otra lengua.
Consultas: kunumi@arnet.com.ar
LOS GUARANÍES
LOS AVA Y SU MODO DE VIDA
Los guaraníes o AVA, como ellos mismos se denominaban, definieron y
caracterizaron culturalmente un singular espacio geográfico, siguiendo los cursos de
los ríos Paraguay, Paraná y Uruguay.
El guaraní prefirió, para la instalación de sus aldeas, los terrenos ubicados sobre las
riberas de los grandes ríos, arroyos y lagunas de la región. Eran los sitios más
propicios para la pesca y la caza, para la recolección del ñai’û o arcilla para la
cerámica, y fundamentalmente para el aprovechamiento de la fértil capa de humus
en las labores hortícolas, mientras que el monte cercano ofrecía sus frutas silvestres
y abundante madera.
El guaraní conocía y visualizaba con claridad su hábitat geográfico, se sentía parte
de él. Su propia lengua identificaba con toda lucidez, con nombres propios, ríos,
arroyos, lagunas, cerros, montes, sitios significativos y otros de orden mitológicos.
La aldea o TÁVA instalada, por ejemplo junto a la laguna del IBERÁ (YVERA), no
constituía un hecho poblacional aislado. Era parte de una amplísima red
intercomunicada por caminos o TAPE. En este ámbito las relaciones se establecían
por el parentesco, o pro alianzas circunstanciales de carácter ofensivo defensivo. El
guaraní conocía la existencia de los cazadores - recolectores que deambulaban en
torno de su ámbito geográfico, sabía de la existencia del imperio Inca y de sus
características, y había llegado inclusive hasta sus fronteras. Tampoco se les
escapaba el conocimiento de la existencia del océano Atlántico. La geografía guaraní
era un espacio racionalmente administrado. En él se conjugaban el hombre y la
naturaleza en un armonioso equilibrio. Esto era sentido así por el guaraní. Lo que
quedaba fuera de aquella geografía pasaba a ser la "TIERRA DEL OTRO", del no
guaraní.
UN MODO DE VIVIR Y DE PRODUCIR
Los guaraníes habitaban en aldeas compuestas por tres o cuatros grandes casas
comunales. Cada una de ellas contenía a todos aquellos que se hallaban
relacionados por vínculos de parentesco, de tal modo que algunas podían albergar
hasta un centenar de personas.
Los lazos de parentesco actuaban como ordenadores de la estructura social y
económica de los guaraníes. Cada casa comunal representaba un te’'ýi (parentesco,
linaje) formado por todos los descendientes de un antepasado común con sus
respectivas mujeres. Cada te’ýi poseía un jefe y toda la actividad económica
productiva se organizaba en función del te’'ýi. Dicha organización se basaba en el
concepto de reciprocidad en el trabajo y en la disponibilidad de bienes.
La reunión de varios te’'ýi formaba un tekoha (residencia). La reunión no era
arbitraria, sino producto de algún lazo de parentesco, generado por ejemplo por el
casamiento de un varón de un te’'ýi con una mujer perteneciente a otro. Entonces
se formaba un táva, es decir la aldea o pueblo.
PAYE (PAJE)
El paye era un personaje respetado entre sus pares. Conocedor profundo de la
herboristería, tenía carácter de médico del cuerpo y del espíritu. Luego de la
conquista se creía que era portador de poderes portentosos, capaces de inclusive de
causar la muerte de alguna persona, de hablar con los espíritus de los muertos, de
cambiar el curso de los ciclos de la naturaleza, de provocar o curar enfermedades. A
diferencia del cacique, cuyo poder era temporario, el paye se imponía al grupo por
si mismo. El consumo de hierbas y hongos de propiedades alucinógenas era
utilizado por el paye y generaba una atmósfera irreal que arrastraba a los
integrantes de la comunidad a vivenciar experiencias semejantes a los de tipo
místico.
Una de las funciones del cacique era de administrar el trabajo comunitario y de
distribuir equitativamente los bienes del consumo. Existía una división del trabajo
por sexo. La preparación de la cerámica era, por ejemplo, una tarea exclusiva de las
mujeres, como la de plantar e hilar los lienzos. El varón era básicamente pescador,
cazador - recolector y guerrero.
El concepto de la propiedad privada de los bienes no existía en la sociedad guaraní.
Todo lo que se cosechaba en los cultivos hortícolas, el producto de la caza y la
pesca, los frutos recolectados, eran distribuidos solidariamente entre todos los
miembros del te’ýi. Solamente algunos pocos bienes podían ser considerados como
personales, tal el caso de las armas, las hamacas, algunos utensilios de cerámica.
La tierra era considerada como un bien del que se podía disponer pero sobre el cual
nadie podía pretender derechos de propiedades exclusiva. Eran comunitarios la
tierra cultivable, las fuentes de abastecimiento de agua, el monte y la selva, con
todos sus recursos aprovechables.
LA DIVINIDAD, EL UNIVERSO Y LA MUERTE
La faceta espiritual del guaraní constituye uno de los aspectos más llamativos y
atrayente de su cultura.
Desde el mismo momento de la conquista hispánica, llamo la atención de los
conquistadores y colonizadores el hecho de que los guaraní no poseyeran templos,
ni ídolos o imágenes para venerar, ni grandes centros ceremoniales.
No dudaron en concluir que se trataba de un pueblo sin ningún tipo de creencias
religiosas. La verdad era otra, la religiosidad existía y era profundamente espiritual,
a tal punto de no necesitar de templos ni de ídolos tallados.
Ñanderuvusu, nuestro padre grande, o Ñamandu, el primero, el origen y principio,
o Ñandejara, nuestro dueño, eran los nombres que hacían referencia a una
divinidad que era concebida como invisible, eterno, omnipresente y omnipotente.
Una entidad espiritual concreta y viviente que podía relacionarse con los hombres,
por ejemplo bajo la forma perceptible de TUPÂ, el trueno. Se manifestaba en la
plenitud de la naturaleza y del cosmos, pero nunca en una imagen
material. Ñamandu no era el dios exclusivo de los guaraníes, era el dios padre de
todos los hombres.
Frente a Ñamandu, el padre bondadoso, el dador de vida y sustento del equilibrio
del orden universal, estaba la otra dimensión de la realidad espiritual, el MAL,
expresado en el concepto de Aña.Esta fuerza maléfica era la generadora de la
muerte, la enfermedad, la escasez de alimentos y las catástrofes naturales.
Para los guaraníes esta tierra y esta vida no eran la perfección. Existía un lugar
donde todo era perfecto, la Tierra sin Mal. La vida del hombre era un andar hacia
aquel sitio, al que se podía llegar luego de la muerte física, y en algunos casos
excepcionales corporalmente, sin pasar por el trance de la muerte. La Tierra sin Mal
no constituía un mito para los guaraníes. Era un lugar real, concreto, que se ubicaba
imprecisamente hacia el este, más allá del Gran Mar (océano Atlántico). Esta
creencia en la Tierra sin Mal generaba periódicamente grandes migraciones en su
búsqueda, inspiradas por el mesianismo de algunos chamanes o paye.
Creían en la inmortalidad del espíritu y en el hecho de que la muerte consistía en el
acto por el cual el alma o anguera abandonaba el cuerpo físico ya sin vida
o te’ongue.
Muerto el individuo, sus familiares procedían a la destrucción de todas aquellas
pertenencias del mismo que pudieran retenerlo indebidamente en el mundo de los
vivos. Si el alma quedaba, por simpatía hacia algún objeto, en el mundo terrenal, se
transformaba en un angueru o alma en pena. El angueru o anguera inclusive, podía
manifestarse a los vivos bajo el aspecto de un póra o fantasma.
El difunto era enterrado en un japepo, una vasija de cerámica de dimensiones
considerables. El japepo no tenía una utilización específicamente fúnebre sino que
cumplía múltiples funciones.
Concebido por las manos alfareras de la mujer guaraní, servia para la cocción de los
alimentos, para la fermentación de las bebidas alcohólicas y para servirlas en los
agasajos, y luego finalizaba convertido en urna funeraria.
Existían dos formas de tratar al cadáver. Una consistía en dejar abandonado el
cuerpo del difunto durante algún tiempo prudencial en el monte, para que sufriera
el proceso del descarne. Luego, los huesos eran recogidos y depositados en el
interior del japepo. Otra forma era la de introducir el cadáver completo en el interior
de la urna, acomodándolo en una posición fetal.
La urna era enterrada en el mismo sector que ocupaban las viviendas. Junto
al japepo se depositaban otras pequeñas vasijas cerámicas que contenían alimentos
y bebidas, ya que se consideraba que en sus primeros estadios de desprendimiento
del mundo terrenal, el alma aún conservaba ciertas apetencias humanas.
EL SER GUERRERO. UNA CONDICIÓN VITAL
El pueblo guaraní poseyó desde un inicio, un carácter intrusivo en la región
platense. Su entrada fue violenta y determinó una existencia constantemente
ofensiva y defensiva respecto a las poblaciones aborígenes no guaraníes que
habitaban la región.
Los ataques se realizaban en forma masiva. Previo al ataque, sé hacia caer sobre
las fuerzas adversarias una lluvia de flechas y piedras. Luego venía la embestida
directa con lanzas, macanas o garrotes. La crueldad con los vencidos era extrema.
Algunos de los prisioneros eran reservados para esclavos, mientras que otros lo
eran para ser comidos en banquetes rituales. La antropofagia era una práctica
común entre los guaraníes. Se consideraba que al ingerir la carne del enemigo
vencido, existía una apropiación del valor y de las virtudes guerreras del mismo.
LA COTIDIANIDAD DEL GUARANÍ
La unión entre el varón y la mujer no tenía un carácter sacramental entre los
guaraníes. Era simplemente una forma institucional de ampliar los lazos de
parentesco y de consolidar el sistema de reciprocidad productiva, económica y
defensa. Por este motivo, entre los caciques la poligamia era de práctica común, Ya
que con ella ampliaban e incrementaban su poder político y económico.
El guaraní se refería a su lengua como el avañe’e, el habla de la persona o del
hombre. El lenguaje era concebido como una fuerza creadora, capaz de transformar
y hacer surgir realidades. Según la mitología guaraní, el mismo Ñamandu había
creado el avañe’e cuando por medio de las "palabras almas" había creado el mundo.
Por su condición de agricultores, los guaraníes eran un pueblo básicamente
vegetariano. La carne ocupaba un lugar secundario en la alimentación y dependía
de la cacería de animales, aves silvestres y de la pesca. Consumían también
el tambu, una larva que se desarrolla en los tallos de las palmeras. La producción
agrícola era muy variada, destacándose el maíz (avati), la mandioca (mandi'o), el
zapallo (kurapepê), el tabaco, la batata dulce (jety) y una gran variedad de porotos
(kumanda). Otros productos eran obtenidos directamente del monte o selva, tal el
caso de las hierbas medicinales, frutos como el guajabo (arasa), la piña o ananá
(avakachi) y la yerba mate(ka'a).

El guaraní paraguayo
La lengua guaraní pertenece a la familia lingüística guaraní - tupí que comprende
lenguas que se hablaban en la América precolonial por pueblos que vivían al este de
la Cordillera de los Andes, desde el mar Caribe hasta el Río de la Plata y son
habladas hoy en día tanto por poblaciones integradas a la sociedad de sus
respectivos países como por etnias que preservan todavía sus culturas autóctonas:
Paraguay, Norte Argentino, Bolivia y Brasil.
Se pueden diferenciar tres variedades de guaraní casi ininteligibles entre sí: el
misionero o jesuítico; el tribal y el guaraní paraguayo.
El guaraní misionero se habló en el área y tiempo de influencia de las misiones
jesuíticas, entre 1632 y 1767, despareciendo definitivamente para 1870, pero
habiendo dejado importantes documentos escritos.
El guaraní tribal es hablado por cinco o seis etnias asentadas dentro del territorio
paraguayo y limitadas geográficamente: Chiriguanos, Tapiete, Paî Tavyterâ,
Avakatuete o Ava Chiripa, Mbya y Ache Guayaki.
El guaraní paraguayo es hablado por casi la totalidad de la población del país
(94%), éste depende generalmente de la ubicación urbana o rural de los hablantes,
siendo variable el grado de pureza y de riqueza del léxico. En los centros urbanos y
principalmente en la capital se habla el jopara (mezcla de guaraní y español pero
con estructura del guaraní) muchas veces considerado como tendencia hacia una
tercera lengua.

Revisión gramatical: Profesora Asela Liuzzi


Bibliografía consultada:
"GRAMÁTICA DE LA LENGUA GUARANÍ". NATALIA KRIVOSHEIN DE
CANESE. Colección Ñemity, Asunción 1983.
"CURSO BÁSICO DE LENGUA GUARANÍ". ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANÍ. Depto de Pedagogía, Didáctica y Formación Docente.

ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS DE PRESENCIA. (TEROJA


TECHAUKARÂ)

KO: ESTE, ESTA PE: ESE, ESA AMO: AQUEL, AQUELLA


Â: ESTOS, ESTAS KO’Â: ESTOS, ESTAS UMI: ESOS, ESAS,
AQUELLOS AQUELLAS
EJ: ko tape: este camino
Pe karai: ese señor
Amo kuñataî: aquella señorita
 mitâ: estos niños
Umi ryguasu: aquellas gallinas

ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS DE AUSENCIA.


KU: ESE, ESA UPE: ESE, ESA AIPO: AQUEL,
AQUELLA AKO: AQUEL, AQUELLA
Ej: upe tetâ: ese país
Aipo ñorairô: aquella guerra.
Upe ára che reja: aquel tiempo que me dejaste

PRONOMBRES. TERARÂNGUE
CHE:YO
NDE:TU
HA’E:ÉL
ÑANDE:NOSOTROS (incluyente)
ORE : NOSOTROS (excluyente)
PEÊ : VOSOTRO
HA’E KUERA: ELLOS
La 1ra persona del plural ñande incluye a la persona a quién se habla, en
cambio ore la excluye.
PARTÍCULAS. (ÑE’ÊPEHÊTAI)
Las palabras se forman con una raíz y una, dos o más partículas, prefijas y sufijas
llamadas: ñe’êpehêtai.
Ej: aguatáta: caminaré
a: mboyvegua (prefijo)
Guata: tapo (raíz)
ta: upeigua (sufijo)

CONJUGACIONES VERBALES (Ñe'êtéva mosusû)

Índices personales + raíz verbal.

Índice personal Partícula Raíz verbal Part. + raíz Español

Che A Mba’apo Amba’apo Yo trabajo

Nde Re Mba’apo Remba’apo Tu trabajas

Ha’e O Mba’apo Omba’apo Él trabaja

Ñande Ja (para palabras Orales) Nosotros trabajamos


Ña (para palabras nasales) Mba’apo Ñamba’apo

Ore Ro Mba’apo Romba’apo Nosotros trabajamos


Peê Pe Mba’apo Pemba’apo Vosotros trabajáis

Ha’e kuera o Mba’apo Omba’apo Ellos trabajan

ADJETIVOS POSESIVOS (TEROJA MBA’ÉVA)

CHE MI CHE YVOTY Mi flor CHE RU Mi papá CHE RATAKUA Mi horno

NDE (NE) TU NDE YVOTY Tu flor NDE RU Tu papá NDE RATAKUA Tu horno

I, IJ, HI’, H, IÑ SU IJYVOTY Su flor ITÚVA Su papá HATAKUA Su horno

Con el pronombre ñande,si el verbo es nasal se usa la partícula ña, si es oral se


usa la partícula ja.
Ej: Nosotros salimos ñande ñasê (nasal)
Nosotros caminamos ñande jaguata (oral)

En guaraní hay palabras (raíces) uniformes, biformes,


triformes y cuatriformes llamadas formas constructivas, estas indican accidentes
gramaticales.
Las formas constructivas son las que comienzan con r y h. Las demás son
absolutas.
UNIFORMES: tiene una sola forma para su uso
BIFORMES: tienen dos formas para su uso. La primera con t inicial llamada forma
absoluta, la segunda con r inicial se usa cuando el sustantivo es determinado por un
adjetivo posesivo de primera o segunda persona.
TRIFORMES: tienen tres formas, una absoluta con t inicial y dos constructivas
con r y h inicial.
La forma con t inicial no indica posesión
La forma con r inicial se usa cuando esta determinado por adjetivos posesivos de
primera o segunda persona.
La forma con h inicial indica posesión de tercera persona.

FORMAS NEGATIVAS:
En palabras orales con la partícula nd como prefijo y la partícula i como sufijo.
Yo camino che aguata
Yo no camino che ndaguatái.
En palabras nasales con la partícula n como prefijo y la partícula i como sufijo.
Tú das nde reme’ê
Tú no das nde nereme’êi.
La negación con la partícula ri se usa con los verbos terminados en i, orales o
nasales.
Yo canto che apurahéi
Yo no canto che ndapurahéiri (oral)
Tú pones nde remoî
Tú no pones nde neremoîri (nasal).
La numeración original guaraní es 1; 2; 3 y 4 (peteî, mokôi, mbohapy ha irundy) las
demás combinaciones númericas son creaciones modernas así como el horario, los
días de la semana, meses y estaciones del año adaptada al calendario europeo.

NUMERACIÓN. PAPAHA
1 peteî 11 pateî 21 Mokôi papeteî 40 Irundypa

2 mokôi 12 Pakôi 22 Mokôipa mokôi 50 Popa

3 mbohapy 13 Paapy 23 Mokôipa mbohapy 60 Poteîpa

4 Irundy 14 Parundy 24 Mokôipa irundy 70 Pokôipa

5 Po 15 Papo 25 Mokôipa po 80 Poapypa

6 Poteî 16 Papoteî 26 Mokôipa poteî 90 porundypa

7 Pokôi 17 Papokôi 27 Mokôipa pokôi 100 Su

8 Poapy 18 Papoapy 28 Mokôipa poapy 1000 Sa

9 Porundy 19 Paporundy 29 Mokôipa porundy 1000 Pasu


0

10 pa 20 mokôipa 30 Mbohapypa

Mi mamá tiene 63 años Che sy oguereko poteîpa mbohapy ary


Tu papá hará 120 chipas Nde ru ojapota su mokôipa chipa
DÍAS DE LA SEMANA.

DOMINGO - Arateî LUNES - Arakôi MARTES - Araapy MIERCOLES


- Ararundy
JUEVES - Arapo VIERNES - Arapoteî SABADO - arapokôi
Ára: día peteî: uno arateî: primer día
QUE DÍA ES HOY? Mba’e árapa hína? Hoy es lunes Ko árahína arakôi
El sábado voy a ir a tu casa Arapokôipe ahata nde rógape
El domingo voy a bailar chamamé Arapeteî ahata ajeroky chamame

LOS MESES. JASYKUÉRA RÉRA

JULIO

AGOSTO
SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

YASY: LUNA PETEî: UNO JASYTEî: PRIMERA LUNA:


En agosto llueve mucho
Jasypoapype oky heta
En febrero hace demasiado calor
Jasykôime hakueterei
En diciembre nació el señor Jesús
Jasypakôime heñói karai Hesu
En mayo es mi cumpleaños
Jasypope che aramboty
LAS ESTACIONES DEL AÑO
OTOÑO - Araroguekúi Ára: día roguekúi: caída de hojas
INVIERNO - Araro’y Ára: día ro’y: frio
PRIMAVERA - Arapoty Ára: día poty: flor
VERANO - arahaku Ára: día haku: calor

 En verano voy mucho al río


 Arahakúpe aha meme ysyrýpe
 Mí jardín en primavera es muy lindo
 Che yvotyty arapotype iporâiterei
 El cumpleaños de mi amigo es en otoño
 che angiru hi’aramboty araroguekúpe
 Yo como chipa caliente en invierno
 Che ha’u chipa haku araro’ype
LA HORA. ARAVO

HORA: aravo MINUTO: aravoi SEGUNDO: aravo’ive


Qué hora es? Mba’e aravópa hína?
Son las 13 y 7 minutos Paapy aravo ha pokôi aravoi
La una y cuarenta y cinco Peteî aravo ha irundypa po aravoi
Las diez en punto Pa aravo
Las 12 y 15 minutos Pakôi aravo ha papo aravoi
CONJUGACIÓN DE ALGUNOS VERBOS. (ÑE’ÊTÉVA MOSUSÛ JEPORA
VOPYRE)
TENER: GUEREKO. TRAER: GUERU. SALIR: SÊ. HACER: JAPO.
CHE AGUEREKO CHE AGUERU CHE ASÊ CHE AJAPO
NDE REGUEREKO NDE REGUERU NDE RESÊ NDE REJAPO
HA’E OGUEREKO HA’E OGUERU HA’E OSÊ HA’E OJAPO
ÑANDE JAGUEREKO ÑANDE JAGUERU ÑANDE ÑASÊ ÑANDEJAJAPO
ORE ROGUEREKO ORE ROGUERU ORE ROSÊ OREROJAPO
PEÊ PEGUEREKO PEÊ PEGUERU PEÊ PESÊ PEÊ PEJAPO
HA’EKUÉRA OGUERE HA’EKUÉRA OGUE HA’EKUÉRA O HA’EKUÉRAOJA
KO RU SÊ PO

DORMIR: KE; DEJAR: POI; CAMINAR: GUATA SALTAR: POPO; SABER: KUAA; V
ENIR: JU IR: HA; PODER: KATU; AMAR: TAYHU; MIRAR: MA’E

A
a aquí, lugar ã sombra, alma a caer aguara zorro águi de aquí águio de aquí para
allá aguyje gracias ahániri no ahoja frazada ahy'o garganta, voz aichejáranga ¡pobrecito!,
¡ay! aipo aquel aipóramo/aipórõ entonces aja durante ajaka cestoaje'i(ma) hace
rato ajépa? ¿verdad? aju maduro ajúra cuello akã cabeza akãhatã cabezón, cabeza
dura akãjere marearse akãnundu fiebre akãraku enamorado, loco akatú (v) ape derecha (a
la) akãvai enamorado, loco aky verde, no
maduro akÿmojado Alemaniagua alemán alkila alquilar ama lluvia ama'ÿ seco,
sequía amambái helecho ambue otro amo aquel, aquellos amo tuguápe allá en el
fondo amyrÿi difunto aña diablo aña retã infierno andai calabaza añete verdad añete (hápe)verdad
(en) anga pobrecito ánga alma anga, nga lastimosamente angata preocupado ange hoy ange
pyhare anoche angeko(i) preocupado angepyhare anoche angerete hace poco angu'a mortero angue alma
de muerto ani (-tei/-ti) ¡no! ani chéne! no será, que no sea año(nte) solo ao ropa,
vestido ape espalda ápe aquí apere'a conejo apesã [avati] un manojo [de
maíz] apo confección apu'a redondo apyka asiento, silla apysa oído apyte centro apytépe en medio
de ára día, tiempo ára haku calor, alta
temperatura arahaku verano arai nube araka'épa cuándo araka'eve nunca aramboha almohada aramboty
cumpleaños aramirõ almidón arandu sabiduría, sabio,
listo. arapoty primavera ararecha nacer araro'y invierno arasaguayaba aratiri relámpago aravo hora are ta
rdar are porã buen rato aréma desde hace tiempo arete fiesta arhel antipático ári sobre árupi por
aquí ary año asaje media mañana, mediodía asajepyte mediodía asúpe izquierda asy mucho,
profundoate'ÿ pereza, perezoso atukupe espalda aty reunirse, reunión ava hombre áva cabellera ava
ñe'ê guaraní, lengua avakachi ananás avati maíz avati pororo maíz frito avati soka pisón de
mortero avei también ay antipático
C
cháke cuidado chara lana che mba'e mío che rendumi perdón, escúchame che réra llamarse che róga
opyta vivir che rógape casa chera'arõ espérame chichã chinche chipa
torta chokokue campesino chokora chocolate chyryry frito
dipara echar a correr
E e (ha'e/ere/he'i) decir e'a! ¡oh! eíra miel (de caña), azúcar eirete miel de abejas eiru, eira
rúa abeja ete verdadero eterei mucho, muy, demasiado
F falta faltar
G
gana ganar gua originario de gua'u ficticio,
falso guahu aullar guapy sentarse guarã para guaraniete guaraní puro guaripola aguardiente,
caña guasu grande guata caminar,
viajar guata funcionar guataha viaje gue apagarse guéi buey guejybajar(se) gueteri todavía gui de,
por guio, guivo al lado de, detrás de guive desde (que) guy,
guýpe debajo guyra pájaro §uahe llegar §uaiguî, §uaimi anciana
H
ha y, que ha§ua para que ha (aha/reho/oho...) irse, ir ha hakykuéri seguir ha'ã jugar a, disparar, tirar,
probar ha'aresa nacer ha'arõ esperar ha'ejevy repetir, volver a
realizar ha'etépe puntual ha'evéma basta ha'evete, ra'evete mismo haguérepor, a causa de hai escribir,
grabar hái ácido háime(te) casi haimetéma casi háke cuidado haku calor hakykuépe detrás hapy quemar
hasýpe por fin hasýpe apenas hasa pasar hasy difícil hasy enfermo hasy
chéve doler hatã duro havõ jabónhayhu querer, amar hayviru'i lloviznar he rico,
agradable he'ê dulce he'ise significa he'ÿ soso hecha ver,
notar hechanga'u añorar hechapyrã interesante hechauka mostrar, hacer
ver hêe sí heja dejar heka buscar hendu escuchar, oír, entender henóiinvitar,
llamar henondépe delante henyhê lleno hepy caro hepyme'ê pagar hesãi sano hesakã claro hesape alumb
rar hese por él heta ára rire mucho tiempo heta, eta muchos hetaitéramo a lo
sumo hetû besar hetû oler hi'a fruta, da hi'ã parecehi'ãnte
chéve ojalá hi'ári encima hi'ári además hi'upy alimento, comida, comestible hory divertido, alegre,
feliz hovasa bendecir hovy verde azulado hovyû verde
oscuro hû negro hu'u tos hu'û blando hupi levantar hupity alcanzar hyepýpe dentrohykue mojado hypýi roc
iar
I
ichupe él, lo, a él igústo gusto ikatu posible ilaja porã simpático, de buen carácter iñepyrûme principio,
comienzo ipýpe dentro ipahá(gue) último ipahápe finalmente iporã chéve gustar iporãma suficiente,
bastante iporãmante bastante irû colega, compañero irundy cuatro ita piedra itakua cueva
K
kã seco ka'a yerba mate, planta, hierba ka'aguy monte,
bosque ka'aguy bosque ka'aru tarde ka'avo hierbas,
verdura ka'ay mate ka'ê asado ka'i mono ka'u borracho ka'ygua mate, calabaza kachiãi indisciplinado,
informal kái quemarse kaigue sin ganas kaigue aburrirse kakaha letrina kakuaa adulto, crecer káma pecho,
busto kambuchi cántaro kamby leche kambyrypy'a cuajado kamísa camisa kane'õ cansancio,
cansado kangue hueso kangy deprimido, lánguido, débil kañy esconderse,
perderse kapi'i paja kapi'y carpincho kapilla ciudad kapiÿva carpincho karaguata bromeliáceas karai señor
karai ñe'ê español karape bajo karia'y mozo karu comer, comilón karugua ciénaga, estero karumbe coche
de plaza, tortuga kasõ pantalónkáso historia, cuento katu sí, pues katupyry inteligente,
hábil káva avispa kavaju caballo kavara cabra kavure'i pájaro de buena suerte, atractivo kay'u tomar
mate ke dormir, guardarse, entrar keha hotel kéra sueño kerana dormilón kesu queso kirirîcallarse ko andar,
vivir, estar ko árape hoy ko rei estar ocioso ko'ápe aquí ko'árupi por aquí ko'ê amanecer, la
mañana ko'êmbuéramo pasado mañana ko'êro mañana ko'êroite muy pronto de mañana ko'êsoro romper
del alba kóche coche, automóvil kóga huerto kóga huerta kóicha así kóina he aquí,
toma kokue chacra kokuehe hace unos días komû letrina kopi desmalezar,
rozar kora corral korapy corral kororõ rugir kotevê necesitar koty habitación, pieza kotyo hacia kóvante
jepepor lo menos kove vivir koygua campesino ku aquel kû lengua ku'asã cinturón,
faja ku'e moverse ku'i molido kua agujero kuã dedo kuaa conocer,
saber kuairû anillo kuarahy sol kuarahy'ã sombra kuarahyreike este kuarahyresê oeste kuatîzorrita,
ardilla kuatia papel kuatia ñe'ê libro kuave'ê ofrecer kue, ngue ex- , fuera de kuehe ayer kuehe
ambue anteayer kuera sanar kuerái estar harto kuimba'e hombre,
varón kumanda poroto kumby probar kuñakarai señora kuñataî señorita,
muchacha kundaha investigar kunu'û mimos, caricias kupépe detrás de kure cerdo kuriete tarde
(muy) kuru lepra, sarna kururu sapo kurusu veve avión kutu herir,
clavar ky llueve ky'a sucio ky'a'o limpiar ky'ÿi ají kyha hamaca kyhyje temer kyjugrillo kypy'y hermana
menor kyra gordo, grasoso kyre'ÿ ganas, deseo kyrÿi tierno, frágil kyse cuchillo kytî cortar kyvy hermano de
la mujer
lája costumbre, clase, carácter lembu escarabajo liga conseguir
M
mýi moverse ma ya ma'ê mirar, atender, observar maerãpa para qué mainumby picaflor,
colibrí maiteipa saludo malisia pensar, suponer mamóguipa de dónde Mamóngotyo hacia
dónde Mamópa dónde, adónde mamoyguápa de dónde maña mirarmandi pues, sólo mandi'o rapo raíz de
mandioca mandi'o mandioca mandu'a acordarse, tener memoria, recordar manduvi maní,
cacahuete mandyju algodón mano morir mante solamente manterei continuamente,
siempre máramo nunca marandunoticia, mensaje marangatu santo/a, bendito/a,
estimado marave nada marave ndoikói no importa marcha funcionar máva mávapa quiénes máva
mba'épa de quién Mávapa quiénes mayma(va) todos maymáva todo mba'apo trabajar mba'e cosa, algo,
propiedad mba'e heta rico, con propiedades mba'e rovy verdura mba'éguipa por qué mba'ehápa por
qué mba'éichapa cómo mba'embyasy triste, melancólico mba'épa qué mba'ére(he)pa por
qué mba'eve nada mba'evete chéve no
importambaraka guitarra mbarakaja gato mbarete fuerte mbayru coche,
recipiente mbegue despacio mberu mosca mbichy tostado mbo'e enseñar mbo'ehao escuela mbo'ehára pr
ofesor/a mbo'y regar mbochyryry freír mboguataha el que hace caminar,
guía mboguejy bajar mbohapy tres mbohe condimentar mboheha condimiento mbohory alegrar,
encantar mbohovái desobedecer,
contestar mbohupa huésped mbohupa albergar mbói serpiente mboja'o compartir mbojaru burlarse mboje
guaadornar mbojere traducir, dar vuelta, trasladar mbojoja igualar mboka arma de
fuego mbokaja cocotero mbokapu tirar,
disparar mbopi murciélago mbopu tocar mborayhu amor mborayhuhápe cariñosamente mborevi tapir mbo
riahu pobre mbotagolpear mbotavy engañar, atontar mboty ... ary cumplir años, cumplir,
cerrar mbou enviar mbovýpa cuántos mbovy pocos mbovyetéramo menos, por lo menos mbovyve gratis,
menos mboy'u dar de beber mboyve antes mboyvytimbo levantar
polvo mbujape pan mburika mula mburukuja árbol de mburacuyá mburuvicha gran
jefe mburuvicha presidente Mburuvicha Róga casa
presidencial mbyai estropear mbyaku calentar mbyaty reunir mbyja estrella mbyky corto mbyry'ái calor
(tengo calor) mbytépe entre, entrar, dentro de
me estar me'ê dar, permitir, otorgar memby hijo/a memby'anga ahijado,
ahijada membykuña hija meme(te) continuamente ména marido menda bodas,
casarse mendare casado mi un poco michî pequeño míkro micro,
colectivo mimbi brillarmimby flauta mimói hervido mirî pequeño mitã muchacho, joven mitã Tupã arete
navidad mitã'i niño mitã'i (okambúva) bebé, lactante mitãkuña niña mo'ã pensar moakãrasy dar dolor de
cabeza moambue cambiar moherã dudar mohesakãexplicar, aclarar moî poner,
meter moinge meter moirû acompañar mokã secar mokambu amamantar mokõi dos mokunu'û acariciar,
mimar momaitei saludar momba acabar momba'apo hacer
trabajar mombáy despertar mombe'u narrarmombyry lejos mombyrygua de lejos,
forastero momorã admirar mondýi asustar monda robar mondaha ladrón monde vestir mondo mandar,
enviar moñe'ê leer moñenoña criar mongaru alimentar monguera curar mongy'a ensuciar mono'õcosechar
moõpa dónde mopane desilusionar mopotî limpiar morotî blanco mosaingo colgar muã luciérnaga myakÿ
mojar myaña empujar myasãi extender, publicar myatã estirar myatyrõ arreglar,
componer myendy encender mymba animal doméstico mymbakuéra ganado
Ñ
ña señora, doña ña'embe plato nahániri no ñaimo'ã igual, parecido nambi oreja ñana hierba no
medicinal ñana letrina ñaña malo Ñandejára Dios, Nuestro Señor nandi descubierto,
vacío ñandu araña ñandu visitar ñandu sentir ñandu guasu ñandúñanduti telaraña, encaje artesanal,
paraguayo,
ñandutí ñandy grasa ñangareko cuidar ñani correr ñañu(v)ã abrazar ñapy'û sartén ñapytî atar narã naranj
a ñarõ salvaje, bravo ñasaindy luz de la luna ñati'û mosquito ñati'û jokoha mosquitero nd(a) ... véima ya
no ... más ndahasýi sencillo, fácil, barato ndaikatúi imposible ndaipóri no hay ndaje se dice ndikatúi no es
posible ndive, ndie, ndi con ñe'ê hablar, idioma, palabra, lengua ñe'ême'ê prometer ñe'enga refrán,
proverbio ne'îra todavía ne'îra gueteri todavía
no ñeha'ã esforzarse ñehê derramarse ñehendyvapo afeitarse néi permitir,
consentir néike! ¡vamos! ñekuave'ê ofrecerse ñekytî cortarse ñembo'e rezar ñembo'e aprender ñembo'eu
ka aprender ñembohory burlarse ñemboidesnudarse ñemboja arrimarse ñembojaruhápe en
broma ñemboki enamorarse ñembosako'i prepararse ñembosarái jugar ñembyahýi hambre,
apetito ñembyai estropearse ñembyasy sentir,
lamentar ñembyaty reunirse ñemi esconderseñemiháme escondido, a
escondidas ñemitÿ sembrar ñemoî ponerse ñemonde vestirse ñemongeta conversar ñemu vender ñemuha
vendedor, negocio, tienda, negociador ñemuha
ñemi contrabandista ñeñandu sentirse ñeno acostarse ñepyrûcomenzar nga'u espero que,
ojalá ngotyo dirección, hacia nohê sacar nohê ta'anga sacar
fotos ñongatu guardar ñonte solo ñopu herirse ñorairõ guerra, guerrear, luchar, pelear ñoty sembrar,
enterrar, cultivar nte sólo ñu campo ñuã tapar, abrigarñuhã trampa núne tal vez nupã castigar,
pegar ñurumi oso hormiguero ñyrõ perdonar
O
óga casa oî hay oî porã está bien oîma listo oimehápe donde quiera oimeraêva cualquiera,
cualquier oka fuera okápe fuera okára campo okaraygua campesino,
forastero okê puerta oñemboty cerrado opa rire después de todo, al final,
finalmenteopaite todos opáma acabó opárupi por todas partes osoro roto ovecha oveja ovetã ventana
P
pýpe dentro de pýra crudo pa todo, totalmente pa acabarse pa'ã obstrucción,
atasco pa'ã depender pa'i sacerdote pa'irã seminarista, futuro sacerdote pa'û intersticio, espacio paha final,
último paha fin paje encanto, magia pakova banana panambimariposa pane mala
suerte papa contar para agua grande, mar paraguái paraguayo,
Paraguay Paraguay Asunción páy despertar pe en, ese pe ancho pê romperse pe'a quitar,
abrir pehengue pedazo, fragmento, parte péicha así péina ápe he
aquípepo ala pererî delgado peteî uno peteîha primero peteînte único petÿ tabaco petÿndy tabacal péva és
e peve/meve hasta pi escampar piári en busca
de pila'i cansado pinda anzuelo pindo palmera pióla cuerda pira pez,
pescado pirãi pirañapirakutu pescar pirapire dinero pire piel,
cáscara pire'o descascarar pirevai malhumorado piru flaco pita fumar po saltar po mano po guýpe en poder
de po'a suerte po'i estrecho, fino po'o arrancar pochy enojo, enojarse pohýi pesado,
grave pohãremedio pohãno curar pohãnohára médico,
doctor pohe hábil poi soltar poko tocar pombéro espíritu de la noche porã bueno,
lindo porãiterei excelente porãmínte bastante
bien porandu preguntar poravo escoger pore'ÿ ausente poreno fornicar, hacer el
amor poriahu pobre poroapo apreciar,
valorar porombo'e enseñar pororo chisporrotear poru usar poruka prestar pota querer,
desear potave preferir, querer más potî limpio poty flor poyvi hilo recio de algodón pu sonido,
música pu'ãlevantarse puka reírse pukavy sonreír, reír a medias puku largo pukukuévo a lo largo
de pupu hervir purahéi canción, cantar py pie py nandi descalzo py'a corazón, entraña py'a
mirî temeroso py'a rasy hambre py'aguapy tranquilizarse py'aguasuvaliente py'akue hígado,
tripas py'amirî cobarde py'apy pena, quebranto, aflicción py'arasy dolor de
estómago py'aro odio py'ÿi frecuentemente, a menudo pya'e rápidamente,
aprisa pyahu nuevo pyapy muñeca pyhare noche pyhareve mañana pyhycoger, fornicar pyhy tomar,
coger pypore huella pyrague espía pyrû aventajar, pisar pyrû pisar pysã dedo del
pie pysyrýi resbalar pyta talón pyta pararse, detenerse, quedarse pytã rojo pytagua forastero pytangy color
rosa pyte chupar pyti'a pechopytû oscuro pytu'u descansar pytumby anochecer pytyvõ ayudar pytyvõhára
ayudante
R
rã futuro raha llevar rambosa desayunar ramo acabar de, recién, cuando, si rangue en lugar
de rapykuéri detrás de rasa extremamente rasê llorar rehe por rei en vano reínteko de balde no
más rekaka pa'ã estreñimiento rekakahýi defecar, sentir ganas rekávo en busca
de reko tener remby sobrar rendápe al lado de, junto a renondépe delante de resarái olvidarse
de rire después ro amargo ro'y frío ro'ysã fresco roguerohory felicitación! rohory apreciar rohory felicitar r
ojy bajar ropehýitener sueño ropurahéi cantar rovái enfrente
de rovia creer ru traer ru'anga padrino rupi alrededor de, por ruru hinchado ruruka hacer
traer ry líquido ry§uatã satisfecho, harto ry'ai sudar ryakuã oler bien rye diarrea rye
guasu embarazada ryguasugallina ryguasu rupi'a huevo de gallina
S
sa'i poco sa'yju amarillo saingo colgado sambyhy manejar, conducir sapatu zapato sapukái gritar sapy'a
py'a de vez en cuando sapy'a py'aite raras veces sapy'a(itépe) súbitamente, de repente sapy'a(mi) ratito,
un momento saraki vivarachosarambi desorden,
desordenado sãso libre se querer sê salir sevo'i lombriz sevói cebolla so romperse so'o carne soka palo del
mortero soro romperse su'u morder sunu tronar sy madre sy'anga madrina sÿi liso,
resbaladizo syry fluir syva frente
T
ta'ýra/ra'y/ita'ýra hijo ta'anga imagen, foto ta'ÿi semilla, brote, esperma taguato aguilucho taguato
resay aguardiente tahýi hormiga tahachi policía, agente tái picante tãi diente taita papá taita
guasu abuelo tajýra/rajy/itajýra hija tajylapacho(árbol) takã ramo tako vulva taku calor takuára caña tak
uare'ê caña dulce takykuégotyo atrás, hacia
atrás takykuépe atrasado tanimbu ceniza tapýi rancho tape camino tape guasu carretera tapehû carretera
asfaltada tapi'a pene, testículos tapia frecuentemente, siempre tapicha prójimo,
gente tapiti liebre tapo raíz tapykue parte posterior tapykuéri detrás
de tapypi vulva tarave cucaracha tarova enloquecer tasê llanto, lloroso taso gusano tasy enfermedad,
enfermo,
dolortata fuego tataindy vela tatakua horno tatapÿi brasa tatarendy llamas tatatî humo tatatína niebla tat
aypy cocina, hogar tatî espina tatu armadillo táva pueblo, ciudad tavy ignorante, tonto,
loco techapyrã ejemplo teindy hermano teju lagartotekaka excremento teko costumbre, naturaleza,
modo tekotevê importante, necesario tekove vida, persona tembe labio tembe'y orilla,
frontera tembi'u comida tembiapo trabajo tembiasakue historia tembiporu utensilio,
cubierto tembireko esposatembo pene temiarirõ nieto temimbo'e alumno tenda lugar tenda montado tend
y saliva tendy luz tendyva barba tenonde delante de tenondépe adelante tenonderã primero, ante todo,
especialmente tepoti excremento tepy precio, valor téranombre térã o téra joa(py) apellido tere§uahe
porãite bienvenido terere mate frío tesa ojo tesãi salud tesay lágrima tetã patria,
país tete cuerpo tetekue cadáver tetyma pierna tevi culo tî tener
vergüenza tî nariz tie'ÿ escandaloso timbo humo,
cigarro togue hoja topa encontrar tory felicidad tova cara tovasy tristeza tû pique,
nigua tu'ã cima tugua fondo tuguái apéndice, cola tuguy sangre tuguysê menstruación tuicha,
tuvicha grande tuja viejo tuju barro tuku langosta tumby asentaderastupa cama,
lecho tupao iglesia Tupasÿ Virgen Maria tupi'a huevo túva/itúva padre tuvicha jefe tuvy tío ty tirar, echar,
acumular ty'ai sudor tyahýi orinar tyapu ruido tye vientre tyeguy bajo vientre tyke hermana
mayor tyke'y hermano mayortykua cebar mate tykue(re) zumo, jugo tyky gotear tymba animal
doméstico typei barrer typycha escoba tyre'ÿ huérfano tyvy - tyvýra hermano menor tyvyta ceja
U
u (ha'u/re'u/ho'u) comer, beber, alimentarse upéi después, luego upéicha así upéicharamo si es así,
entonces upépe allí upéramo en aquel tiempo upy comestible
V
výro tonto va mudarse, cambiar vai malo, feo váicha chéve parece vakapi fútbol vakapi piel,
cuero vale valer vare'a hambre, tener ve más vende vender vera relampaguear,
brillar veve volar vevúi ligero vo al, para,
en vo cuando voi temprano vokóiluego vosa bolsa vy medio vy'a alegrarse vy'a divertirse vy'a alegrarse vy'
a'ÿ malestar
Y
y agua ÿ sin y'aha salto de agua y'u (hay'u/rey'u/hoy) beber agua yúhéi tener sed yga
rupa puerto ygára canoa, "barco" yke lado ykére al lado de ykua pozo yma hace
tiempo ynambu perdiz ybýpe junto ypa lago ype pato ypy comienzo,
origenypykuéra antepasados ÿrehe sin yryvu cuervo ysyry río, arroyo yta nadar, saber
nadar yvýpe abajo yvýrupi a pie, por tierra yva fruta yvága cielo yvate norte,
alto yvoty flor yvu manantial yvy mundo, tierra, suelo, sur yvyku'i arena yvypórahombre,
gente yvyra madera, árbol yvyraty planta yvytimbo polvo yvytu viento, aire yvyty cerro

También podría gustarte