Está en la página 1de 5

hola amigos!!! les dejo poesia, leyenda, frases, etc....

en guarani con su traduccion, e items para aprender a leerlo, espero les guste. ALGUNOS ITEMS: Escritura que es la oficial del Paraguay y de Corrientes. Las vocales que lleban la dieresis de la se pronuncian por la naris o sea son vocales nasales tambien lo tiene la g pero en mi Pc no encuentro como ponerlo por eso en esta traduccion es algo distinta la dieresis de la g En el guaran no existe la C ni la Q todo lo que suene a esas letras se escriben con K No existe la B solo MB como una sola consonante, todo lo que suene a B se escribe con V La H suema como J y la J suena como Y el Puso(' ) es una consonante global y con eso soltamos la palabra en su sonido se llama PUSO PU ( sonido ) so ( de soltar ) no es lo mismo decir mitai que mita'i le di dos espacios entre palabras para que puedan distiguir de las que tienen el puso ( ' ) Espero que puedan entender, es un placer para mi ofrecerles un poco de la cultura de mi

tierra natal, mi corrientes por.

-------------------------------------------------------------------------------------POESIA PARA LAS MAESTRAS: Che mbo'ehra (e'poty) Haihra: Daro Gmez Serrato Mit aime haguicha, py'a marangatpe ane mbo'ehra kura jaropuraheimi, e' hovy satva ta'ipu ande jurpe ha lrio morotcha happe amo. ane mbo'ehra kura, maestra aheniva

oikva sy ha tva rekovima opyta, ane e'ngugui joheipyre heiva mborayhu hechapyr chupekura uar. Tappe jahechva hoky ha hendypva, ane renonderme po'a ha'e arandu Mastrante omova, mastrante oopva ko're ane akgui oikva ohavi'u. Ko'ro auahvoma upe po'a ru'me anke tesaripe mbo'ehra jaheja, jepe mombyryvr toikke ane akme ku mainumby hovicha tojora mandu'a. ----------------------------------TRADUCCION: Mi maestra (poesa) Autor: Daro Gmez Serrato Todos nosotros los nios, con nimo sincero cantemos a nuestras maestras, que voces melodiosas suenen en nuestras bocas y cual blanco lirio pongmoslo en su camino. Nuestras maestras, a quienes llamamos "maestra" quienes actan como madre y padre, que broten lmpidos de nuestros corazones el entraable amor hacia ellos. Lo que en el camino vemos lozano y luminoso, en nuestro futuro la suerte y sabidura que slo la maestra brinda, que slo ella obtiene al nutrir diariamente nuestras mentes. Cuando maana lleguemos a la cima del xito no dejemos a la maestra en el olvido, por ms lejos estemos que siga en nuestra mente como el azulado colibr a desatar recuerdos. Obs.: La traduccin al espaol, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didcticos, sin pretensiones poticas. Traducido al espaol por Manuel F. Fernndez - www.guaranirenda.com -

---------------------------------------------------El kar ( leyenda) Kar pete Kariay heko vaiva ha iaava is`yndie. ( karau es un joven de malas costumbres y muy malo con su madre) Pete ra o jave jerokyhpe, ( un da estando en un baile) Oemomarandu ichupe isy omanopotaiteha ( se le avisa que su madre esta a punto de morir) Ha osombohovi ( el salio a contestar) a ijane chve cherras haua hese, koaa ajeroky ha avyaaina ( ya llegar el momento de llorar por ella, ahora estoy bailando y me estoy divirtiendo) iir ojerokva hendie ohendu pe heiva ha upvare oekoi ( el/ la compaero que bailaba con el escucho lo que dijo y se ofendendio) upe kuata ojerokyakuehna oso oho ha ohejarei chupe ( esa seorita que bailaba con el se fue y le dejo solo) kara upmar ohapykuere reka re ha ndohupyti upe kuatame ( Kara entonces la busco por el bosque y no la encontro) heta oikorire hapykuri ojuhu sapya pete karugua. ( de pronto encontro un estero) ha uppe ohechvaicha Kuata hae ohayhva ( y alli le parecio ver a la seorita a quien ama) oike hapykeri ha uppe omok chupe pe yvy apysus ( entro detrs de ella y en ese momento le traga el suelo blando) Okay mboyve pe y kype imandua ha ohenoi ispe ha oepyr ojaheo ( antes de perderse en el lodo de pronto recordo y llamo a su madre y empezo a lamentarse) Upe jave ohasa pete guyra h ohava ijaheo ( en ese momento pasa un ave negra que imita el sonido del lamento de Kara) Ha ipeppe onoh chupe ha oiko avei chugui guyra h inepe osapukaiva Kara, kara Y con sus alas le rescato y se convirtio en un ave negra que en su sonido es como si se lamentara diciendo su nombre

poema version oficial correntina y paraguaya. gentileza de la profesora de guarani Carmen Gladys Bernatto Joubert -----------------------------------------------------------------------DICHOS Y PROVERVIOS. Juru he' ha e'ngatgui rejere va'er mombyry Del adulador y del charlatn debes desviarte lejos Ret va'er remonda haua, ndaha'i remba'apo haua Deberas avergonzarte de robar, no de trabajar Mo'gui ndoiki puru'a, jo'guinte Por creerlo no hay embarazo, sino por encimarse Ispe ohayhu'vako ndovali menar Quien no ama a su madre no sirve para esposo Guyra jepe ojapo ra haityua, ha upi ombo'a Hasta el pjaro hace antes su nido, y luego pone huevos Jagua oar jepro, ndoporosu'uvima Si el perro llega a ladrar, ya no muerde Jaguarete ra'y ipara jemante va'er El cachorro del jaguar ha de ser overo tambin Kva ijeraramo, ipochy katuete Si la abeja tiene miel, seguro se pone brava Jagua nderegueru va'eri nde rgape, ndererekir hembi'ur No debes traer perro a tu casa, si no tienes para su comida Pira guasu ho'u katuete pira'pe El pez grande seguro come al pequeo Arriro karia'y ha tataindy, oembo'yhpe opa va'er El hombre valiente y la vela, parados deben terminar Oka'va ndaikasopi mramo Al borracho nunca se acaban las historias Ani reipota nemba'e'va, pe nemba'vanteko nembovy'ahar No desees lo ajeno, slo lo tuyo es lo que ha de hacerte feliz

Ani ere mba'eve tapichre reikuaa por'r No digas nada del prjimo si no lo sabes bien Kunta ha jare nerembo'are va'eri Deudas y suciedad no debes tener por mucho tiempo Ate' opa mboriahpe Pereza termina en pobreza Kua ha kure membymi rembovare'r, ndoikuai ijra Si a la mujer y al cerdito le haces pasar hambre, no conocen a su dueo. bueno les dejo un abrazo.

ARAMI, alias LA PROFE.

También podría gustarte