Está en la página 1de 3

.

D.G.E.M. y R.U.D.E.F.A. Esc. Mil. de Manto y Ab.

“Elementos básicos del Protocolo de investigación”

|Grado y nombre: Cabo de Cdtes de 3/er. Año.A.A. Miriam Lizbeth Rangel García.
No. De lista: 11 Curso: A.A.

A. Aspectos generales.
a. Que es la introducción de una tesis.
Tiene la función de familiarizar al lector con un tema, darle un contexto y relatarle lo que será
expuesto a lo largo de determinado escrito.
Ejemplo: Basándome en la Tesis de “Traducir el derecho de Netflitx” Análisis de los subtítulos de
la película.
Es la parte de una tesis, trabajo o proyecto de investigación en la cual se expone el asunto o cuestión que se tiene
como objeto aclarar.
Ejemplo: Desde hace aproximadamente una década, Netflix se ha convertido en una de las plataformas de streaming
más populares del mundo. A principios de 2022, tan solo en Latinoamérica, contaba con más de 20 millones de
suscriptores (Statista, 2022). La plataforma ofrece gran variedad de series y películas producidas en todos los
continentes: desde novelas turcas y películas de animación chinas hasta los famosos dramas legales estadounidenses,
producciones que han mantenido su popularidad desde hace décadas por representar temas jurídicos de forma
entendible y amigable para el público. Será precisamente este género el protagonista de nuestro trabajo.
A pesar de que pueden compartir características similares, cada uno de estos 20 países meta tiene su propio sistema
jurídico nacional, pues recordemos que no existe un solo “sistema jurídico latinoamericano”. Un público tan
heterogéneo como este influye en la toma de decisiones del traductor y, por lo tanto, también en las técnicas que éste
emplea para la traducción de los subtítulos. A su vez, consideramos que, debido a esto, la recepción del público
podría no ser completamente igual en todos los países, pues el sistema jurídico de un país representa también parte
de la cultura nacional.
Por eso, consideramos de particular interés para el presente trabajo realizar un análisis traductológico de los
subtítulos en “español latino” de la película estadounidense The Judge (2014) en Netflix Latinoamérica debido a que
a lo largo del filme se muestran a detalle las etapas del proceso penal en EE. UU. La búsqueda de un equivalente, que
se adecue a los diversos sistemas jurídicos de 20 países latinoamericanos, puede ser una labor complicada para el
traductor. El objetivo central de este trabajo es identificar las técnicas de traducción que se emplearon en la
traducción para los subtítulos en The Judge (2014), con el fin de analizar el tratamiento de la terminología jurídica.

A. Planteamiento del problema


El problema radica entonces en que no existe un “ordenamiento jurídico latinoamericano”, es decir, que cada país
tiene sus propias leyes. Por lo tanto, si el público objetivo de Netflix Latinoamérica vive en 20 países diferentes, ¿a
qué sistema jurídico nacional nos apegamos al traducir? ¿A todos? ¿A ninguno? Si bien siempre podemos apegarnos
al sistema jurídico origen, esta situación limita la libertad del traductor de adaptar la cinta a alguno de los sistemas
jurídicos meta en específico. En la traducción jurídica existe una controversia respecto a si se debe traducir de una
forma más literal o funcional (traducción documento o instrumento, Nord, 1997). Sin embargo, toda traducción
jurídica debe ser comunicativa según el propósito del encargo de traducción, lo que significa que a veces sea
funcional o a veces literal. Independientemente del método usado, la terminología del sistema jurídico
estadounidense se puede transmitir de diferentes maneras, según la variante del español. Incluso en el caso de una
traducción informativa del sistema jurídico de origen (traducción documento, Nord, 1997) podemos usar un
equivalente u otro, como, por ejemplo, en el caso de court, que se podría traducir como “corte” o como “tribunal” en
función de cada país. Es aquí donde detectamos el problema de traducir y "complacer" al público meta de 20
distintas variantes de español.

a. Descripción y delimitación del problema de investigación.


b. Pregunta o preguntas de investigación:
B. Hipótesis o supuesto.
a. Hipótesis (definir concepto e incluir un ejemplo)
Para la subtitulación de un producto audiovisual con terminología jurídica para Netflix
Latinoamérica, el traductor tomó en cuenta las características limitantes de la traducción jurídica y
de la traducción audiovisual, sumado a las limitaciones del español latino y a la inexistencia de un
“ordenamiento jurídico latinoamericano”: todos estos factores afectaron en la toma de decisiones
en el proceso traductor. Debido a lo anterior, las técnicas de traducción más empleadas en la
traducción de los términos jurídicos en los subtítulos al español latino de la película The Judge
(2014) tiende a ser más literal que funcional o más extranjerizante que domesticante.

b. Definición conceptual de la hipótesis. (definir concepto e incluir un ejemplo)

c. Definición operacional de la hipótesis. (definir concepto e incluir un ejemplo)

C. Objetivos de investigación.
a. Objetivo General. (incluir un ejemplo)
El objetivo general del presente trabajo es identificar y clasificar las técnicas de traducción
audiovisual y jurídica en los subtítulos en español latino de la película estadounidense The Judge
(2014), con la finalidad de analizar la traducción de la terminología jurídica y comparar con el
sistema jurídico mexicano.
b. Objetivo Específico. (incluir un ejemplo)
Los objetivos específicos son:
Examinar la situación de los subtítulos en español latino de Netflix.
Exponer los rasgos de la traducción audiovisual, en particular de la subtitulación.
Exponer los rasgos de la traducción jurídica y del lenguaje jurídico en inglés y español.
Estudiar y comparar las nomenclaturas de clasificación de técnicas de traducción jurídica y
audiovisual propuestas por autores relevantes en estas áreas de la traducción especializada.
Describir las características de la traducción jurídica enmarcada dentro de la subtitulación.
Elaborar un corpus bilingüe con la transcripción del audio original y los subtítulos en “español
latino” de la película.

Analizar los subtítulos del producto audiovisual con terminología jurídica con las propuestas de
clasificación de técnicas de traducción estudiadas e identificar la técnica de traducción usada en
cada subtítulo que aparece a lo largo de la cinta.

D. Justificación. (definir solo el concepto)


a. Magnitud. (definir solo el concepto)
b. Trascendencia. (definir solo el concepto)
c. Factibilidad. (definir solo el concepto)
d. Vulnerabilidad. (definir solo el concepto)

E. Fundamento teórico. (definir solo el concepto)


a. Marco conceptual. (definir solo el concepto)
b. Antecedentes. (definir solo el concepto)

F. Metodología. (definir solo el concepto)

a. Orientación de la investigación. (definir el concepto e incluir un ejemplo)


b. Enfoque de la investigación. (definir el concepto, tipos de enfoques e incluir un ejemplo)
c. Diseño de la investigación. (definir el concepto, tipo de diseños e incluir un ejemplo)
d. Técnicas. (definir el concepto e incluir un ejemplo)
e. Instrumentos para recopilar datos. (definir el concepto e incluir un ejemplo)
f. Temporalidad de la investigación. (definir el concepto, tipos de temporalidad e incluir un ejemplo)

G. Conclusión.
a. Conclusión. (definir el concepto e incluir un ejemplo)
b. Elaborar una conclusión personal sobre este trabajo.
c. Bibliografía. (definir el concepto e incluir la bibliografía de donde se obtuvo la información de este
resumen).

También podría gustarte