Está en la página 1de 32

LOS

MÁS
ALLÁ
DE UN
INCAS.

IMPERIO
Desde el 21 de junio al
26 de noviembre
de 2023
Los incas. Más allá de un imperio

Hace unos seiscientos años, la región andina fue


escenario del nacimiento y desarrollo de una de las
civilizaciones más importantes del mundo antiguo. Sus
protagonistas fueron los incas.

A través del estudio de la materialidad y de las fuentes


escritas, Los incas. Más allá de un imperio explora la
cultura Inca, desde sus orígenes en el Cuzco y la
formación de un gran imperio –el Tahuantinsuyo–
hasta su inserción dentro de un nuevo orden colonial.
Además, se acerca a su legado en la sociedad peruana
del presente a través del arte, el diseño y la cultura viva.

Una representativa selección de objetos pertenecientes


a diversas colecciones públicas y privadas del país sirve
de base para trazar narrativas sobre algunos capítulos
claves de esta gran historia, sobre todo a partir de una
pregunta crucial: ¿quiénes fueron los incas? Ello nos
lleva a revisar importantes aspectos sobre esta cultura,
como el manejo político y administrativo, sus principales
estrategias de expansión, la concepción particular de su
paisaje y territorio, y su cosmovisión. Asimismo, el
proyecto muestra algunas de las múltiples reinvenciones
que, desde el periodo colonial, se han formulado sobre
los incas, en diferentes medios que incluyen, entre otros,
la pintura, el grabado y la fotografía.

Los quiebres y continuidades planteados en un recorrido


temporal tan vasto se presentan en esta exposición
como espacios que invitan a repensar ciertas
preconcepciones sobre el origen, desarrollo y fin de un
fenómeno que se resistió a desaparecer de nuestra
memoria, y cuyo legado pervive hasta hoy entre todos
nosotros.
La exposición está organizada en las tres salas
temporales de la primera planta del museo y concluye
en la Sala 29, ubicada en el segundo piso. En paralelo, la
muestra Imagen de piedra. Lo inca en la fotografía, ca.
1900-1940, curada por Natalia Majluf, se presenta en la
Sala de Fotografía y Dibujo Juan Bautista y Carlos
Verme.
The Incas. Beyond an Empire

About six hundred years ago, the Andean region was the
scene of the birth and development to one of the most
important civilizations of the ancient world. Their
protagonists were the Incas.

Through the study of materiality and written sources,


The Incas. Beyond an Empire explores Inca culture, from
its origins in Cuzco and the formation of a great empire
known as Tahuantinsuyo, to its insertion into a new
Colonial order. It also reflects on its legacy in
Contemporary Peruvian society through art, design, and
expressions of living culture.

A representative selection of objects from public and


private collections nationwide serves as the basis for
sharing narratives on some of the key chapters of this
great history, prioritizing a crucial question: who were
the Incas? This leads us to important aspects of this
culture, such as its political and administrative system,
the main expansion strategies, the particular conception
of its landscape and territory, and worldviews. The
project also incorporates the multiple reinventions that
have been formulated about the Incas, which took place
from the Colonial period onwards in different media
including, among others, painting, engraving and
photography.

The ruptures and continuities proposed in such a vast


time span are presented in this exhibition as spaces that
invite us to rethink certain preconceptions about the
origin, development and end of a phenomenon that
refused to disappear from our memory, and whose
legacy survives to this day.
The exhibition is organized in the three temporary
galleries of the museum’s first floor and concludes in
Gallery 21, located on the second level. In parallel, the
exhibition Image of Stone: Inca Heritage in photographs,
c. 1900-1940, curated by Natalia Majluf, is presented in
the Sala de Fotografía y Dibujo Juan Bautista y Carlos
Verme.
PACCHA QUE REPRESENTA UNA CABEZA DE HOMBRE CON TOCADO Y OREJAS
PERFORADAS
PACCHA DEPICTING A MAN’S HEAD WITH A HEADDRESS AND PIERCED EARS

Inca (1400 – 1532) Museo Larco – Lima, Perú. ML031644


Cerámica modelada y pintada Fotógrafo: Daniel Giannoni
20,9 x 13,7 x 14,5 cm
El Tahuantinsuyo. Orígenes y expansión

Esta sección introduce al visitante a los orígenes


culturales incas, contrastando la visión tradicional
forjada a partir de relatos míticos escritos durante la
Colonia con la evidencia arqueológica recogida en la
región del Cuzco, centrada en la presencia wari y el
posterior desarrollo local de comunidades incas previas
al Tahuantinsuyo.

Al buscar una explicación sobre la consolidación del


poder imperial inca, se plantea una serie de ejes
temáticos que abordan las diferentes estrategias
militares, económicas, sociales e ideológicas, más allá
de la figura del poderoso Sapa Inca. Esto permite
destacar el rol que cumplieron los quipus en la
organización de las diversas poblaciones conquistadas,
así como la importancia de la producción de la tierra y la
función del aqha (chicha de jora) como bebida integrada
a las negociaciones políticas. De ello se deriva también la
participación de personajes claves al servicio del estado,
tales como soldados y administradores, acllas y coyas,
identificados a partir de sus vestimentas y ornamentos,
así como su representación en las crónicas ilustradas
del siglo XVII.
Tahuantinsuyo. Origins and Expansion

This section introduces visitors to the cultural origins of


the Incas, contrasting the traditional view rooted in
mythical tales written during the colonial era with the
archaeological evidence gathered in the Cuzco region,
centered on the Wari presence and the subsequent local
development of Inca communities prior to the
Tahuantinsuyo, or Inca Empire.

In searching for an explanation of the Incas’ success in


consolidating their imperial power, a series of core
themes is proposed to address different military,
economic, social, and ideological strategies, moving
beyond the sole figure of the powerful Sapa Inca. This
allows us to highlight the role played by quipu in
organizing different conquered peoples, the importance
of working the land and the crops it produced, as well as
the function of aqha (chicha de jora) as a beverage
consumed during political negotiations. These facets
also touch upon the participation of key figures in the
service of the State, including soldiers and
administrators, aclla and coya, who can be distinguished
by their clothing and adornments, as well as their
depictions in seventeenth century illustrated chronicles.
UNCU CON DISEÑOS CUADRICULADOS
UNCU WITH CHECKERED DESIGNS

Inca (1400 – 1532) Museo de Arte de Lima. Comité de


Tejido en fibra de camélido Formación de Colecciones 2021
92,5 x 75,5 cm (doblado) Fotógrafo: Daniel Giannoni
QUERO CON DISEÑOS GEOMÉTRICOS Y TOCAPU ESTILIZADO
QUERO DECORATED WITH GEOMETRIC DESIGNS AND STYLIZED TOCAPU

Inca (1400 – 1532) Museo Nacional de Arqueología,


Madera tallada e incisa Antropología e Historia del Perú. Ministerio
17,6 x 11,4 x 11,4 cm de Cultura del Perú
Fotógrafo: Daniel Giannoni
Rituales y ofrendas

Los rituales constituyen la principal forma de


comunicación directa con las fuerzas que animaban la
vida en el mundo. El aspecto material de la vida religiosa
inca está representado en objetos como las conopas, los
atuendos cubiertos con plumas, las chuspas y los
llipteros, así como las pequeñas estatuillas halladas en
los entierros de infantes sacrificados como parte del
ritual del capacocha.

Rituals and offerings

Rituals were the primary form of direct communication


with the forces that gave life to the world. The materiality
of the Inca religious life is expressed in objects such as
the conopa, feathered garments, chuspa (bags) and
llipteros (lyme containers), as well as the figurines found
in sacrificed infant’s burials that were related to the
capacocha ritual.
PAR DE CONOPAS EN FORMA DE CAMÉLIDOS
PAIR OF CONOPA IN THE SHAPE OF CAMELIDS

Inca (1400 – 1532) Museo de Arte de Lima. Donación en


Piedra tallada y pulida memoria de Ricardo Rodriguez Flores I
7,5 x 8,9 x 4 cm I 5,2 x 10,5 x 3,7 cm Ex colección Urquizo-Macera. Comité de
Formación de Colecciones 2012. Donación
Juan Carlos Verme
Fotógrafo: Daniel Giannoni

OBJETO EN FORMA DE INSECTO


OBJECT IN THE SHAPE OF AN INSECT

Inca (1400 – 1532) Dirección Desconcentrada de Cultura de


Plata vaciada, martillada, laminada, Cusco. Ministerio de Cultura del Perú
recortada y repujada Fotógrafo: Daniel Giannoni
1 x 4,6 x 3,1 cm
Arte y representación

El lenguaje visual de los incas se distingue por un quiebre


respecto a las tradiciones previas en los Andes. Si bien la
mayoría de representaciones han sido calificadas como
geométricas y abstractas —posiblemente inspiradas en
el entramado de los textiles— encontramos también
algunas imágenes figurativas de marcada sencillez, y
otras que combinan patrones de color. Para los incas,
sin embargo, el proceso de crear dichos objetos, así
como los materiales utilizados, tenían mayor
importancia que la apariencia superficial, ya que era la
esencia del objeto lo que se priorizaba en su
cosmovisión.

Art and Depiction

The visual language of the Incas can be distinguished by


a break from earlier Andean traditions. While most
representations have been classified as geometric or
abstract—possibly inspired by the textiles’ structure—
we also find distinctly simple figurative images, as well
as combinations of color patterns. For the Incas,
however, the process of creating these objects and the
materials used were more important than surface
appearance, because it was the object’s essence that
mattered above all in their cosmovision.
PLATO CON MANGO EN FORMA DE CABEZA DE CAMÉLIDO Y DISEÑOS
GEOMÉTRICOS
PLATE WITH HANDLE IN THE SHAPE OF A CAMELID´S HEAD AND GEOMETRIC
DESIGNS

Inca (1400 – 1532) Colección particular, Cuzco


Cerámica modelada y pintada Fotógrafo: Daniel Giannoni
4,5 x 11 x 13,5 cm

PLATO CON MANGO EN FORMA DE CABEZA DE AVE Y DISEÑOS DE AVES Y MOSCAS


PLATE WITH HANDLE IN THE SHAPE OF A BIRD´S HEAD AND FLY AND BIRD
DESIGNS

Inca (1400 – 1532) Colección particular, Cuzco


Cerámica modelada y pintada Fotógrafo: Daniel Giannoni
3 x 8 x 11 cm

PLATO CON MANGO EN FORMA DE CABEZA DE AVE Y DISEÑOS GEOMÉTRICOS


PLATE WITH HANDLE IN THE SHAPE OF A BIRD´S HEAD AND GEOMETRIC DESIGNS

Inca (1400 – 1532) Colección particular, Cuzco


Cerámica modelada y pintada Fotógrafo: Daniel Giannoni
5 x 9,5 x 13,5 cm
PACCHA QUE REPRESENTA A UN CUENCO CON CINCO CONCHAS DE SPONDYLUS
PACCHA DEPICTING A BOWL WITH FIVE SPONDYLUS SHELLS

Inca Provincial (1400 – 1532) Museo de Arte de Lima. Donación Colección


Cerámica moldeada Petrus y Verónica Fernandini
23,7 x 23,5 x 24,6 cm
UNCU CON BANDAS HORIZONTALES Y DISEÑO TOCAPU
UNCU WITH HORIZONTAL BANDS AND TOCAPU DESIGNS

Inca (1400 – 1532) Museo Nacional de Arqueología,


Tapiz ribeteado Antropología e Historia del Perú. Ministerio
90 x 79 cm (doblado) de Cultura del Perú
Fotógrafo: Daniel Giannoni
Paisaje, arquitectura y territorio

Con su emblemático diseño y particular manera de


transformar e integrarse al paisaje, la arquitectura inca
permitió visibilizar la presencia del estado a lo largo de
un vasto territorio. Si bien las construcciones se
caracterizaron por una marcada sencillez, los edificios
de élite son fácilmente reconocibles por el uso de
piedras finamente pulidas y por sus formas
trapezoidales. Desde las terrazas agrícolas hasta los
palacios y adoratorios, los incas supieron adaptar la
arquitectura a la topografía del terreno como ninguna
otra cultura andina. Hacia 1520, cuando el
Tahuantinsuyo alcanzaba su mayor extensión, un
sistema de caminos controlado por el estado, el Qhapaq
Ñan, recorría los Andes y el Altiplano conectando a las
diversas poblaciones del imperio.

Landscape, Architecture and Territory

With its emblematic design and a unique way of


transforming and integrating it into the landscape, Inca
architecture contributed to make the State’s presence
visible throughout a vast territory. Although the
constructions are featured by a marked simplicity, the
elite buildings are easily recognizable by their use of
finely polished stone and their trapezoidal forms. From
agricultural terraces to palaces and shrines, the Incas
adapted their architecture to the topography of the
terrain like no other Andean culture. Around 1520, when
Tahuantinsuyo reached its peak, a system of State-
controlled roads, the Qhapaq Ñan, ran through the
Andes and the Altiplano, connecting the different
populations of the empire.
REPRESENTACIÓN ARQUITECTÓNICA DE TORREÓN CON VANO DE ENTRADA,
NICHOS Y VENTANAS CON DOBLE JAMBA
ARCHITECTURAL MODEL OF A TOWER WITH AND ENTRANCE OPENING, NICHES,
AND DOUBLE JAMB WINDOWS

Inca (1400 – 1532) Museo Inka, Universidad Nacional San


Piedra tallada y pulida Antonio Abad del Cusco
23 x 13,8 x 9,8 cm Fotógrafo: Daniel Giannoni
REPRESENTACIÓN ARQUITECTÓNICA DE UNA CANCHA CON CINCO ESTRUCTURAS
INTERNAS
ARCHITECTURAL MODEL OF A CANCHA WITH FIVE INTERNAL STRUCTURES

Inca (1400 – 1532) Museo Inka, Universidad Nacional San


Cerámica modelada y pintada Antonio Abad del Cusco
5,5 x 19,5 x 11,4 cm Fotógrafo: Daniel Giannoni
Un punto de quiebre. Invasión y resistencia

Desde que Francisco Pizarro y sus tropas hicieron


contacto con el Tahuantinsuyo, tanto la violencia como la
negociación forjaron las bases de un nuevo orden en los
Andes. En 1532, los invasores tomaron prisionero a
Atahualpa en Cajamarca y lo ejecutaron pese a que el Inca
les entregó un fabuloso rescate de oro y plata. Pero la
colaboración de miles de nativos sería decisiva para
desmantelar el imperio, proceso aún vigente cuando
Túpac Amaru, el último Inca rebelde, fue capturado en
1572. Como lo evidencian los objetos de esta sección,
estos eventos desencadenaron una permanente tensión
entre las rupturas y continuidades con el pasado. En este
sentido, mientras que las autoridades y las élites
coloniales participaron en la producción y consumo de
objetos de tradición inca, también promovían la
destrucción de muchos otros para imponer el catolicismo.

A Breaking Point. Invasion and Resistance

From the moment that Francisco Pizarro and his troops


came first into contact, violence and negotiation
contributed to forge a new order in the Andes. In 1532,
the conquerors took Atahualpa as prisoner and executed
in Cajamarca in 1532, despite paying a spectacular
ransom in gold and silver. But the natives’ collaboration
with Spanish troops also played a decisive role in
dismantling the empire, in a process that continued until
the capture of Tupac Amaru, the last Inca rebel, in 1572.
As shown in the objects displayed in this section, these
events resulted in a permanent tension between the
breaks and the continuities with the past. In this sense,
while the authorities and the colonial elites participated
in the production and consumption of Inca objects, they
also promoted the destruction of many others in the
effort to impose Catholicism.
VASIJA CON ASAS LATERALES DECORADA CON ESCENA MÍTICA
VESSEL WITH LATERAL HANDLES DECORATED WITH A MYTHICAL SCENE

Inca Transicional (ca. 1560 – 1572) Museo Amazónico de Quillabamba.


Cerámica modelada y pintada Dirección Desconcentrada de Cultura de
21,5 x 54 x 51 cm Cusco. Ministerio de Cultura del Perú
Fotógrafo: Daniel Giannoni
QUERO CON DISEÑOS DE MARIPOSAS, GUACAMAYOS, SERPIENTES, PLANTAS Y
CASANA
QUERO WITH BUTTERFLY, PARROT, SNAKE, PLANTS AND CASANA DESIGNS

Anónimo surandino Museo Inka, Universidad Nacional San


ca. 1700 – 1750 Antonio Abad del Cusco
Madera tallada y pintada Fotógrafo: Daniel Giannoni
24,4 x 19 x 19 cm
Los incas coloniales

Aunque suene paradójico, los incas son un referente


esencial para la identidad peruana gracias a una serie de
ideas que no existieron antes de la Conquista, sino que
fueron creadas durante el periodo virreinal. El
Tahuantinsuyo descansaba en un universo conceptual
muy distinto al de los invasores españoles, quienes ni
siquiera conservaron ese término para referirse a sus
nuevos dominios. Utilizaron, en cambio, la palabra Perú,
denominación alrededor de la cual se reescribió la
memoria del pasado prehispánico para legitimar el
nuevo orden político. En este proceso, los incas se
convirtieron en unos reyes cuyos dominios pasaban
legítimamente a la corona española o, como se
argumentó durante la Independencia, debían liberarse
de un dominio externo.

The Colonial Incas

While it may seem paradoxical, the Incas have become


an essential reference of Peruvian identity thanks to a
series of ideas that did not exist before the Conquista,
but were in fact created during the Viceroyalty. The
Tahuantinsuyo was situated in a conceptual universe
very different from that of the Spanish invaders, who did
not even use the previously existing term to refer to their
new domain. Instead, they used the word “Peru,” around
which the memory of the pre-Hispanic past was
rewritten to legitimize the new political order. In this
process, the Incas became the monarchs of Peru whose
rule was legitimately ceded to the Spanish Crown—or, as
some argued during the fight for Peru’s independence,
had to be reclaimed from foreign rule.
MANUELA TUPA AMARO

Anónimo cuzqueño Museo de Arte de Lima. Donación Colección


ca. 1777 Petrus y Verónica Fernandini
Óleo sobre tela Fotógrafo: Daniel Giannoni
167 x 106 cm
UNCU PARA NIÑO JESÚS
UNCU FOR CHILD JESUS

Anónimo cuzqueño Museo Inka, Universidad Nacional San


ca. 1650 – 1700 Antonio Abad del Cusco
Urdimbre de algodón y trama en fibra de Fotógrafo: Daniel Giannoni
camélido
Memoria y legado

Sería imposible entender la cultura visual desarrollada


en el Perú desde la década de 1920 sin la presencia
gravitante de los incas. Convertir al Perú en una nación
moderna significaba concebirlo como una comunidad
integrada no solo por un mismo sistema político, sino
también por una identidad compartida. Al remitir
inmediatamente a la idea de una cultura “propia”, las
imágenes de los incas permitían convertir la idea de
nación en un ícono. Estos nuevos símbolos se labrarían
en un ámbito complejo, pero a la vez continuo, en el que
la arqueología, el arte y la cultura de masas confluyeron.
Desde la década de 1960 la cita al legado inca
encontraría un espacio de desarrollo en la plástica de
corte modernista a través del recurso a la geometría. Ya
sea en la referencia a diseños textiles o a la arquitectura,
lo incaico inspiró tanto a artistas peruanos como
extranjeros. Para la creación más contemporánea
aquellos símbolos de la nación creados a inicios de siglo
se han convertido en objeto de reflexión crítica. Así,
muchos autores cuestionan la idealización de un
glorioso pasado imperial y la conversión de sus
imágenes en productos identitarios de exportación.
Memory and legacy

It would not be possible to understand the evolution of


Peruvian visual culture since the 1920s without the
considerable weight of Incan influence. Converting Peru
into a modern nation meant conceptualizing it as a
community integrated not only by a single political
system but also by a shared identity. By referring
immediately to the idea of Peru’s “own” culture, the
images of the Incas made it possible to turn the concept
of a nation into an icon. These new symbols would be
forged within a complex yet continuous field in which
archaeology, art, and mass culture converged. Since the
1960s, nods to the legacy of the Incas became visible in
modernist plastic arts through the use of geometry.
Through references to textile designs or architecture,
the Incas’ visual style inspired Peruvian and foreign
artists. The symbols of the nation have become the
subject of critical reflection. Many artists challenge both
the idealization of a glorious imperial past and the
conversion of its images into identitarian products for
exportation.
ILUSTRACIÓN PARA ‘LOS HERMANOS AYAR’
ILLUSTRATION FOR ‘THE AYAR BROTHERS’

Camilo Blas Museo de Arte de Lima. Donación Colección


(Cajamarca, 1903 – Lima, 1985) Petrus y Verónica Fernandini
ca. 1935 – 1940 Fotógrafo: Daniel Giannoni
Técnica mixta sobre papel
48,8 x 32,6 cm
s
n to
m ie
c i
d e
ra
A g

Los incas. Más allá de un imperio es el resultado de una


colaboración entre el MALI y la Oficina Federal de Cultura
del Gobierno Suizo, que ha contado además
con el invaluable apoyo de las siguientes personas e
instituciones:
The Incas. Beyond an Empire is the result of the
collaboration between MALI and the Federal Office of
Culture of the Swiss Confederation, as well as the
invaluable support from the following individuals and
institutions:
Oficina Federal de Cultura del Gobierno Suizo
Embajada Suiza en el Perú - Fondo Cultural Suizo
Instituto Cultural Peruano Norteamericano
Fundación Telefónica Movistar
Pontificia Universidad Católica del Perú

Walter Bayly
Ricardo Briceño
Muriel Clemens
Lucía de la Puente
Julie Lindley S.
Natalia Majluf
Nissim Mayo
Luis Oganes
Madeleine Osterling
Alberto Rebaza T.

Asimismo, agradecemos de manera especial a todos los


museos, instituciones y
personas que han colaborado con esta exposición:
We would also like to express our special thanks to all the
museums, institutions
and individuals who have collaborated with this
exhibition:
Arzobispado del Cusco
Colección Armando Andrade
Colección Barbosa-Stern, Lima
Colección José Ignacio Lambarri
Colección Carlos Llosa Larraburre
Colección Vivian y Jaime Liébana
Colección Napoleón Valdez Ferrand
Comité de Formación de Colecciones – MALI
Comité de Adquisiciones de Arte Contemporáneo – MALI
Dirección Desconcentrada de Cultura del Cusco. Ministerio de Cultura del Perú
Ediciones Pichoncito
Fundación Biblioteca Museo Temple Radicati – UNMSM
Ministerio de Cultura del Perú
Museo Amazónico de Quillabamba. Dirección Desconcentrada de Cultura del Cusco. Ministerio
de Cultura del Perú
Museo Central. Banco Central de Reserva del Perú
Museo de sitio Arturo Jiménez Borja – Puruchuco. Ministerio de Cultura del Perú
Museo de sitio Pachacamac. Ministerio de Cultura del Perú
Museo Inka. Universidad Nacional de San Antonio de Abad del Cusco
Museo Larco – Lima, Perú
Museo Nacional del Perú. Ministerio de Cultura del Perú
Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú. Ministerio de Cultura del Perú
Museo Pedro de Osma
Museo Textil Amano
Pontificia Universidad Católica del Perú
Programa Arqueológico San José de Moro – PUCP
Proyecto Archivo Digital del Patrimonio Cultural – PUCP
Proyecto Qhapaq Ñan – Sede Nacional

También podría gustarte