Está en la página 1de 2

SPAN 407

Flor Angela Espinosa Perez


Diciembre 12 de 2023

Reflexión

Está claro que la interpretación tiene una gran importancia debido a que es un
puente entre dos idiomas que permite la conexión entre dos culturas. Es una falsa idea
pensar que la interpretación podría ser reemplazada por una máquina, porque el
traductor construye ideas basadas tanto en el manejo de los temas a interpretar, como
en conocimientos previos.
Cabe la idea de pensar que al traducir no solo se dominan los sistemas y
estructuras del lenguaje, que sí, es importante, pero lo sobresaliente en cuanto a la
interpretación es entender todo el contexto que gira entorno a lo que necesita traducir,
ya sea texto, mensaje oral, etc. para crear una puente de comprensión partiendo del
lenguaje.
https://d.docs.live.net/5968ae08c241a7fd/Documents/SPAN%20407
En los documentos publicados en el hiperlink, se puede evidenciar no solo la
traducción como tal y los pasos a seguir para que sea efectiva, sino que se mira el
contexto para darle forma a los que se quiere traducir.
Al traducir no solo se necesita hacer análisis textuales partiendo de la morfología
de las palabras, también se deben conocer aspectos como el autor, expresiones
idiomáticas, la adaptación cultural, etc. es decir, amoldar lo que se debe traducir de tal
forma que el receptor del mensaje pueda entender.
El semestre pasado, estuve realizando un internship en una clínica de bajo
costo. Los pacientes en esa clínica son, en su mayoría hispanohablantes y muchos de
ellos no hablan inglés, por lo que había una necesidad enorme de personas que
ayudaran con la traducción. En un inicio me dijeron que el personal de la clínica (que
no habla español), usaban el traductor de Google o una aplicación, pero era muy difícil
entender lo que los pacientes querían decir. Los problemas se que tenían al usar
traductor era que el mensaje lo escribían con faltas de ortografía, errores sintácticos o
en el peor de los casos los pacientes no saben leer o escribir. En esa experiencia en la
clínica, pude evidenciar la importancia de los traductores que puedan entender la
cultura de los pacientes, para que estos tengan una conexión mas cercana con los
médicos, enfermeras y el resto de los trabajadores de dicha clínica. Muchas de las
veces que ayudé con la traducción, los doctores y enfermeras pudieron entender más a
fondo la razón de la visita de los pacientes y gracias a esto, atender las necesidades de
estos de una manera mas precisa y eficaz.
A parte de la clínica, apoyé una actividad que la facultad de odontología de la
Old Dominion University (ODU). La actividad tiene como finalidad principal ayudar a los
niños que necesiten atención odontológica. La gran mayoría de pacientes recibidos en
esa actividad eran hispanohablantes por lo que fue necesario apoyarles para que
pudieran comunicarse con los doctores.
Todo lo anterior me ha servido de inspiración para continuar con la labor de
ayuda a la comunidad que necesite de un intérprete. Esta clase particularmente ha sido
de gran ayuda para materializar esa idea porque en ella he tenido al oportunidad de
afianzar mis conocimientos de la legua española, aparte que me ha brindado las pautas
necesarias para hacer una interpretación efectiva.

También podría gustarte