Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Pero veamos en detalle qué diferencia hay entre las partículas CI y NE y cuándo y cómo
se utilizan
🔎 PARTÍCULA CI
La partícula CI tiene varios usos en el idioma italiano. A continuación, te muestro los
principales casos en los que podemos encontrarla, con algunos ejemplos para
comprender mejor su uso.
Marta nos dio buenos consejos → Marta nos dio buenos consejos → (pronombre
indirecto = Marta dio a nosotros buenos consejos)
La partícula CI se puede también unir a la parte final del verbo, cuando éste va al
infinitivo:
En estos casos, puede responder a las preguntas: ¿a quién / qué? ¿con quién / qué?
Hai pensato cosa fare la prossima settimana? → ¿Has pensado en qué hacer la semana
que viene?
Sì, ci ho pensato molto. → Sí, lo he pensado mucho.
En este caso, la partícula CI, en italiano, es necesaria para evitar la repetición de toda la
frase. Me explico:
Para evitar la repetición de “Sì, ho pensato molto a cosa fare la prossima settimana”
puedo simplemente reemplazar el objeto con la partícula CI:
Sì, ho pensato molto a cosa fare la prossima settimana → Sì, ci ho pensato molto.
Marta è molto simpatica, sono felice di poter parlarci. → Marta es muy simpática, estoy
muy feliz de poder hablar con ella.
Marta è molto simpatica, sono felice di poter parlare con lei → Marta è molto
simpatica, sono felice di poter parlarci.
🔎 PARTÍCULA NE
La partícula NE, un poco como CI, sirve para evitar repeticiones innecesarias en una
frase y hacer que todo suene más fluido. Tiene la función de pronombre y puede tener
múltiples usos. Vayamos a ver los principales.
Veamos un ejemplo:
Oggi mi sento triste, ma non ne voglio parlare. → Hoy me siento triste, pero no quiero
hablar de eso.