Está en la página 1de 50

SHIR HASHIRIM

“No había alegría más grande frente al todo poderoso,


como el día que se reveló El Cantar de los Cantares,
que se considera el más querido y elevado de todas los
cánticos, ya que es la canción que usan los ángeles
celestiales, los patriarcas, y los profetas “

En el Cantar de los Cantares describe el Rey Salomon,


el toque del amor entre D-os y el pueblo de Israel.

Cada palabra de Shir Hashirim es como una corona en


la cabeza del Yehudi, todos los cánticos y alabanzas no
logran despertar La voluntad divina, como El Cantar
de los Cantares.

El Cantar de los Cantares reúne las cabalidades,


características y fuerza de influir en el cielo y aumentar
la santidad y abundancia celestial hacia el mundo de
acción y hacia nuestro Am Israel.

Dijo Rabi Akiva “Todo la creación no nos convenia, como


el día que se entregó El cantar de los cantares a Israel ya
que todas las escrituras son sagradas, pero Shir
Hashirim es el sagrado de los sagrado.

1
MAIMONIDES (YESODI ATORAH G.9)

Todo nombre Shelomo que este mencionado en el Cantar


de los Cantares es sagrado, y se compara a los apodos de
D-os excepto “Haelef Leja Shelomo”.

El Zohar explica la santidad del Cantar de los Cantares,


ya que se escribió en el día que en él bajo la divinidad al
templo Beth Hamikdash en lo cual el Rey Shelomo llegó
a un enorme nivel espiritual y grado elevado de Santidad,
el Cantar de os Cantares reúne en él ocultamente lo
ocurrido al pueblo de Israel desde la creación hasta la
redención.

Jonathan Ben Uziel en su comentario sobre el Cantar


de los Cantares, describe lo que ocurrirá en la época del
fin de los días, basándose en mensajes del Cantar de los
Cantares. (Ver más detalle en la página Hasehem1.net)

SEGULOT DE SHIR HASHIRIM


Es una enorme Segula (acción que tradicionalmente
funciona), de leer con entendimiento, el Cantar de los
Cantares durante 40 días seguidos y después suplicar
un deseo y se le promete que se le va a cumplir. El que

2
desea paz en el hogar, que lea junto a su pareja. Todas
las medicinas y remedios tienen pistas en el Cantar de
los Cantares, por tanto el que necesite salud lo va
encontrar al recitar Shir Hashirim.

El que lee Shir Hashirim diariamente logra un nivel


mayor del Yirat Shamaim, osea temor y respeto
reverenciar

El que lee El Cantar de los Cantares todas las vísperas


de Shabat se le promete que se le expian todas las
transgresiones que hizo durante la semana.

El que recita Shir Hashirim con intención y actitud


gramatical se salva del Guehenom.

Una Segula muy conocida y segura, leer el cantar de los


Cantares durante 40 días seguidos en voz alta con
tonada y mucha intención se le promete que encuentra
el amor de su vida.

3
,ukudxu ,ukgn - ohrhav rha
ohrhav rha ,threc ,utmnb ,uguahv kf
‘iudf ‘,urae,vu vbcv lu,
‘vke vshk ‘ vnhka vtupr ‘ tnhe ka grz
/iudv duuhzu ,hc ouka ‘ ohnh ,ufhrt ‘ vxbrpc
vjkmv

ohrhav rha ,ukgn


uc vkd,ba ouhf v“cev hbpk vjna v,hv tk
/ohrhaca jcuanv tuva ‘ohrhav rha
,uctvu vkgn ka ohrGv uvurnta ohrhav rha
/,rav hftknu ohthcbv’ohehsmv
‘oukav uhkg lknv vnka rt,n ohrhav rhac
/ktrah ogu v“cev ihc veungv vcvtv ;eu, ,t
/ostv ka uatrk vryg thv ohrhav rhac vkhn kf
‘v“cev kt iumr ohkgn tk okugca ohjcav kf
khgpvk ohrhav rha jufc ah/ohrhav rha jcaf
‘vzv okugk ubhkt vkgnkn gpau vause vcrv
/vhGgv okug

ohrhav rha ,threk ,ukudx


vbuufc ohrhav rha turek vnumg vkudx
‘,jt vaec aecku ohpumr ouh ohgcrt

4
/vxubnu eusc -ohhe,,a uk jycun
,ukukfu ,uznurn okugca ,utuprv kf
/vguah ut vnhka vtuprk khgun tuv ifk’ohrhav
rhac
‘vrnhzu vnhgbc ,ca crg kfc ohrhav rha truev
/gucav lanc tyja uh,ubuug kg uk ukjnha uk
jycun
uh,uh,ut eusescu vbuufc ohrhav rha rnutv kf
/obhvd ka vbhsn kmhb
‘v“gc vrvncu vth duuhz ,thmnk vgushu vtkpb
vkudx
‘ ouh ohgcrt lanc ‘ iudhbu vngyvc ‘or kuec
ohrhav rha treh
/u,guah vtrh ztu
‘ohrhav rha utreh vahtvu ahtva’ ,hc oukak
vtkpb vkudx
/o,hcc vuuka utrhu
/ohna ,trhk vfuz ouh kfc ohrhav rha truev kf
inzc ruchsc iput ouac ehxpvk tk rvzhvk ah
.umhe oua ourdk tk hsf ‘ohrhav rha ,thre
/vkhkju xj ihzrs zru ihahse ihkhnc suphru

5
t
/v«nO§Jˆk r¤J£t ,oh¦rh¦­©v rh ¦J
,Uvhˆ P ,Ieh¦ J ± B ¦ n h° b ¥ e ¨ ­ ° h
© j h¥ r ‰ k /i° h ² H ¦ n Wh¤ s « S ohˆ c Iy-hˆ F
,W¤n§J e©rUT i¤n¤J ,ohˆcIy Wh®b¨n§J
,h°b‡f§J¨n /WUc¥v£t ,InŠkg ,i‡F-k‹g
Q†k¤N©v h°b©thˆc¡v ,vŠmUr²B Wh¤r£j©t
lŠ C v¨ j § n § G ° b ± u vŠ k h° d ² b ,uh¨ r ¨ s £ j
oh¦r¨Jh¥n ,i° h ³ H ¦ n Wh¤ s « s v¨ r hˆ F ± z ³ b,
,v² u t² b ± u h° b £ t v¨ r Ij§ J /WUc¥ v £ t
,r¨ s ¥ e h‡ k ¢ v ¨ t ‰ F `oˆ Š k ¨ J Ur± h ,Ib‰ C
h° b Ut§ r ¦ T -k© t /v« n O§ J ,Igh¦ r hˆ F
h° b § , ‹ p ² z § ­ ¤ J ,,¤ r « j § r © j § J h° b £ t ¤ J
h°bªn¨G ,hˆc-Ur£j°b h¦N¦t h¯b‰C `J¤n¨­©v
,hˆK¤J h¦n§r‹F ,oh¦n¨r‰F©v-,¤t v¨r¥y«b
vŠc£v¨tJ ¤ ,hˆK v¨sh°D©v /h¦T§r¨y²b tO
vŠ f h¥ t ,v† g § r ¦ , vŠ f h¥ t ,h¦ J ‰ p ³ b
v®h§v¤t v¨nŠK©J ,o°h¨r¢vŠM‹C .hˆC§r©T

6
CAP. I SHIR HASHIRIM

B
éseme él con los besos de su boca,
porque mejor son tus amores que el
vino. Para oler son buenos tus
ungüentos; como el unguento derramado es tu
nombre; por eso las doncellas te amaron. Atráeme
en pos de tí, corramos. El rey me introdujo en sus
cámaras, nos regocijaremos y nos alegraremos en
ti. Recordaremos tus amores más que el vino; la
rectitud te amó. Morena soy pero agradable a la
vista, oh hijas de Jerusalém, como las tiendas de
Kedar, como las cortinas de Salomón. No reparéis
en mí que soy morena, porque el sol me quemó.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me
pusieron como guardiana de las viñas, y más mi
viña, la que es mía, no guardé. Dime, oh tú a quien
ama mi alma, dónde pastoreas, dónde sesteas al
mediodía; pues ¿por qué habría yo de estar vagando
tras los rebaños de tus compañeros?

7
/Wh¤ r ‡ c £ j h¥ r § s † g k‹ g ,v² h § y « g ‰ F
,oh¦J²B‹C vŠp²H©v ,QŠk hˆg§s¥, tO-o¦t
hˆ g § r U ,it« M © v h‡ c § e ˆ g ‰ C QŠ k -h¦ t ‰ m
,Ib‰ F § J ¦ n ,k‹ g ,Q° h © , « H ¦ s ± D -,¤ t
,v«g§r‹p h‡c‰f¦r‰C h¦,¨xªx‰k /ohˆg«r¨v
Q° h ³ h ¨ j ‰ k Uut² b /h¦ , ² h ‰ g © r Qh¦ , h¦ N ¦ S
h¥rIT /oh°zUr£j‹C Q¥rt²U‹m ,oh¦r«T‹C
,ISª e ± b oˆ g ,QŠ K -v¤ G g³ b c¨ v ² z
,IC¦ x § n ˆ C ,Q† k ¤ N © v ¤ J -s‹ g /;¤ x Š F © v
h¦sIS r«N©v rIr‰m /Ijh¥r i©,²b ,h¦S§r°b
r†p«F©v k«F§J¤t /ihˆk²h h©s¨J ih‡C ,hˆk
Q²B¦v /h¦s®D ih‡g h¥n§r‹f‰C ,hˆk h¦sIS
Q° h ³ b h‡ g vŠ p ² h Q² B ¦ v ,h¦ , ² h ‰ g © r vŠ p ² h
,ohˆg²b ;©t h¦sIs v†p²h W±B¦v /oh°bIh
Ubh¥TŠC ,Ir«e /v²b²b g©r Ub¥G§r‹g-;©t
/oh¦ , Ir‰ C Ub¥ y h¦ v © r ,oh° z ¨ r £ t

8
Si tú no sabes, oh hermosa entre las mujeres,
sal tras las huellas del rebaño y pacienta tus
cabritas junto a las moradas de los pastores. A
las yeguas de los carros del Faraón te comparo,
oh amiga mía. Hermosas son tus mejillas para
ti, con puntos de plata. Estando el rey sentado
en su reclinatorio, mi nardo dio su fragancia.
Ramo de mirra es para mí mi amado, él dormirá
entre mis pechos. Racimo de cyperus en las
viñas de Enguedi es para mí mi amado. Eres
hermosa, oh amiga mía, eres hermosa; tus ojos
son como los de las palomas. Eres hermoso,
amado mío, y también delicioso; nuestro lecho
es florido. Las vigas de nuestra casa son de
cedro, de ciprés nuestros muebles.

9
c
,³ B © J IJ ,iIr¨ ­ © v ,† k † M ‹ c £ j h° b £t
ih‡ C v² B © J IJ‰ F /oh¦ e ¨ n g¨ v
/,IbŠC©v ih‡C h¦,²h‰g©r i‡F ,oh¦jIj©v
ih‡C h¦sIS i‡F ,r‹gH³ v © h‡mg‹C j © UP©,F‰
,h¦T‰c©J²h±u h¦T§s©N¦j IKˆm‰C `oh°bŠC©v
h° b © t hˆ c ¡ v /hˆ F ¦ j ‰ k eI,¨ n Ih§ r ˆ p U
vŠc£v©t h‹kŠg Ik±d¦s±u ,i°h²H©v ,h‡C-k¤t
,h° b Us‰ P © r —,IJh¦ J £ t Š C ,h° b Uf§ N © x
,vŠ c £ v © t ,‹ k Ij-hˆ F :oh¦ j UP© T ‹ C
,h¦ J t« r ‰ k ,© j © T Ikt« n § G /h° b ¨ t
h¦ T ‰ g ‹ C § J ¦ v /h° b ¥ e ‰ C © j § T Ibh¦ n h° u
,,ItŠc‰mˆC ,oˆ‹k¨JUr±h ,Ib‰C o†f§,¤t
Urhˆg¨T-o¦t :v¤s¨¬©v ,Ik±h©t‰C ,It
s‹g ,vŠc£v©t¨v-,¤t Ur§rIg§T-o¦t±u
v® z -v¯ B ¦ v ,h¦ s IS kIe /.Š P § j ¤ T ¤ J
,.‡P©e§n oh¦r¨v¤v-k‹g ,d‡K©s§n `tŠC
,hˆc‰mˆk h¦sIs v¤nIS /,IgŠc±D©v k‹g
v® z v¯ B ¦ v ,ohˆ k ² H © t ¨ v r† p « g ‰ k It
i¦n ©jh°D§J©n Ub‡k§,ŠF r©j©t ,s¥nIg
10
CAP. II ANI JAVATZELET.

Y
o soy el narciso * de Sharón, el lirio
de los valles. Como es el lirio entre
los espinos, así es mi manzano entre
los árboles del bosque, así es mi amado entre los
mancebos. Deseo mucho su sombra, bajo ella me
siento, y su fruto es dulce a mi paladar. Llevóme
a la mara del vino, y su estandarte sobre mí
era el amor. Sustentadme con alimentos buenos,
cubridme con manzanas, porque estoy enferma
de amor. Su izquierda está bajo mi cabeza, y
su derecha me abraza. Os conjuro, oh doncellas
de Jerusalem, por las corzas y gacelas del campo,
que no desveléis, ni despertéis al amor hasta que
él quiera. ¡He aquí la voz de mi amado! ¡He aquí
que viene saltando por los montes, brincando
sobre los oteros! Mi amado es como el corzo y
como el cervatillo; helo aquí tras de nuestra
pared, mirando por las ventanas, atisbando por
las celosías. Respondió mi ainado y me dijo:

11
/ohˆ F © r £ j © v i¦ n .hˆ m ¥ n ,,Ib‚© j © v
QŠk h¦nUe :hˆk r©n¨t±u ,h¦sIs v²bŠg
v¯B¦v hˆF /QŠk-hˆf‰kU ,h¦,Šp²h h¦,²h‰g©r
Q‹k¨v ;‹k¨j ,o¤J®D©v `rŠcŠg ,u¨,§X©v
,‡ g ,.¤ r ¨ t Š c Ut§ r ° b oh° b Š M ° B © v /Ik
g©n§J°b ,rIT©v kIe±u `‹gh°D¦v rh¦n²Z©v
,¨vh®D‹p v¨y±b¨j v²b¥t§T©v /Ub‡m§r©t‰C
h¦nUe ,©jh¥r Ub§,²b r©s¨n§x oh°bŠp±D©v±u
h¦,²bIh /QŠk-hˆf‰kU ,h¦,Šp²h h¦,²h‰g©r QŠk
,v²d¥r§s©N©v r¤,¥x‰C ,g‹k¤X©v h¯u±d©j‰C
h°bˆgh¦n§J©v ,Q°h©t§r©n-,¤t h°bh¦t§r©v
,c¥ r Š g Q‡ k Ie-hˆ F :Q‡ k Ie-,¤ t
,UbŠ k -Uz¡ j ¤ t /v® u t² b Qh¥ t § r © n U
,oh° B © y § e ohˆ k Š g ª J ,ohˆ k Š g ª J
,Ubh¥ n ¨ r ‰ f U `oh¦ n ¨ r ‰ F ohˆ k ‰ C © j § n
v†g«r¨v ,Ik h°b£t³u hˆk h¦sIS /r©s¨n§x
,oIH©v ©jUp²H¤J s‹g /oh°B©JI­‹C
W‰ k -v¥ n § S c« x :ohˆ k Š k ‰ M © v Ux² b ± u
r† p « g ‰ k It ,hˆ c ‰ m ˆ k h¦ s Is
/r¤ , Š c h¥ r ¨ v -k‹ g —ohˆ k ² H © t ¨ v
12
Levántate, amiga mía, hermosa mía, y ven.
Porque ya ha pasado el invierno; la lluvia se
mudó y se ha ido; aparecen los brotes en la tierra;
llega el tiempo del ruiseñor, y la voz de la tórtola
se escucha en nuestra tierra; la higuera echó sus
brotes y las vides en flor dan su fragancia.
¡Levántate, amiga mía, hermosa mía, y ven!
Paloma mía que anidas en las grietas de las peñas,
en el escondrijo de las gradas escarpadas,
muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz, porque
tu voz es deleitosa y placentero tu rostro.
Prendednos las raposas, las pequeñas raposas que
devastan las viñas, porque nuestras viñas están
en flor. Mi amado es mío y yo soy de él, aquél
que apacienta entre los lirios, Hasta que sople
(se vaya) el día (el sol) y huyan las sombras,
vuelve, amado mío; sé semejante al corzo o al
cervatillo sobre los montes lejanos y divididos.

13
d
,h¦T§J©EˆC ,,Ikh‡KC‹ ,hˆcŠF§J¦n-k ‹g
,uh¦T§J©EˆC `h¦J‰p³b vŠc£v¨t¤J ,¥t
t² B v¨ n Ue¨ t /uh¦ , tŠ m § n tO± u
oh¦ e ² u § ­ ‹ C ,rhˆ g Š c vŠ c ‰ c Ix£ t ³ u
vŠcv £ t ¨ J¤ ,¥t ,v¨Je § c‹ t£ ,Ic«jr§ cŠ U
/uh¦,tŠmn § tO±u ,uh¦T§J©EˆC `h¦J‰p³b
,ohˆc‰c«X©v ,oh¦r§n«­©v ,h°bUtŠm§n
,h¦ J ‰ p ³ b vŠ c £ v ¨ t ¤ J ,¥ t :rhˆ g Š C
,o¤vn ¥ h¦Tr§ c‹ gŠ J
¤ ,y‹gn § Fˆ .o¤,h¦tr§
vŠ c £ v ¨ t ¤ J ,¥ t ,h¦ , tŠ m ¨ N ¤ J s‹ g
s‹g UB†Pr§ t © tO±u ,uh¦T±z©j£t `h¦J‰p³b
,h¦ N ¦ t ,h‡ C -k¤ t uh¦ , th‡ c £ v ¤ J
h¦T‰g‹C§J¦v /h¦,¨rIv r¤s¤j-k¤t±u
,,ItŠcm‰ Cˆ ,oˆk‹ J ¨ Ur±h ,Ib‰C o†f, § t
¤
UrhˆgT ¨ -o¦t :v¤s¬ ¨ v© ,Ik±ht © C‰ ,It
s‹g ,vŠc£v©t¨v-,¤t Ur§rIg§T-o¦t±u

14
CAP. III AL MISHCAVI

n mi lecho, en las noches, busqué al

E que ama mi alma; le busqué y no lo


hallé. Me levantaré pues rodearé la
ciudad; por las plazas y por las calles buscaré al
que ama mi alma. Le busqué y no le hallé. Me
encontraron los guardias que rondan la ciudad.
"¿Visteis al que ama mi alma?" Apenas me aparté
de ellos, cuando encontré al que ama mi alma; lo
así y no lo soltaré hasta traerle a casa de mi
madre, y a la cámara de la que me dio el ser. Os
conjuro, oh hijas de Jerusalem, por las corzas y
gacelas del campo, que no desveléis ni despertéis
al amor hasta que él quiera. ¿Quién es ésta que
sube del desierto como columnas de humo,
perfumada de mirra e incienso, y con toda suerte
de polvos de mercader? He aquí la cama de
Salomón: sesenta valientes la rodean de entre
los valientes de Israel; todos ceñidos de espadas,
diestros en la guerra; cada uno con su espada

15
vŠ k « g ,,t« z h¦ n /.Š P § j ¤ T ¤ J
:i¨JŠg ,,Ir§nh¦,‰F ,rŠC§s¦N©v-i¦n
k« F ¦ n ,v² b Ic‰ k U r« n ,¤ r ¤ Y ª e § n
I,¨ Y ¦ n ,v¯ B ¦ v /k‡ f Ir ,© e ‰ c © t
chˆcx ¨ ,oh¦r«C°D oh¦­¦J v«nO§JˆK¤J
h¯zj
ª t£ oŠKFŒ /k¥tr¨ G § h° ,h¥rC« D° n
¦ :VŠk
Jh¦ t ,v¨ n ¨ j ‰ k ¦ n h¥ s § N Œ k § n ,c¤ r ¤ j
/,Ikh‡K‹C s©j‹P¦n ‘If¥r±h-k‹g IC§r©j
v«nO§J Q†k¤N©v Ik v¨GŠg ,iIh§rˆP©t
v¨GŠg ,uh¨sUN‹g /iIbŠc‰K©v ,h‡m g¥n
IcŠ F § r ¤ n ,c¨ v ² z I,¨ s hˆ p § r ,;¤ x † f
,vŠ c £ v © t ;Um¨ r IfIT `i¨ n ² D § r © t
v²bh¤t§rU v²b¤t‰m /oˆŠk¨JUr±h ,Ib‰C¦n
v« n O§ J Q† k ¤ N ‹ C ,iIHˆ m ,Ib‰ C
oIh‰C IN¦t IK-v¨rY § gˆ J
¤ ,v¨ry ¨ gŠC,
/ICˆ k ,© j § n ¦ G ,oIh‰ c U ,I,² B ª , £ j

16
sobre el muslo, por causa del temor de las noches.
El rey Salomón hizo para sí una litera de madera
del Líbano. Sus columnas hizo de plata, el estrado
de oro, el asiento de púrpura, el interior forrado
con el amor de las hijas de Jerusalem. Salid, oh
hijas de Sión, y contemplad al rey Salomón con
la corona con que le coronó su madre en el día de
su desposorio y en el día del gozo de su corazón.

17
s
Q°hb³ h‡g vŠph² Q²Bv ¦ ,h¦,h² g‰ r© vŠph² Q²Bv
¦
Q¥r‰g©G ,Q¥,¨N‹m‰k s‹g‹C¦n ,oh°bIh
r© v ¥ n UJ‰ k ² D ¤ J ,oh° Z ˆ g ¨ v r¤ s ‡ g ‰ F
,,IcUm§E©v r¤s‡g‰F Q°h³B¦J /sŠg‰k°D
,oŠ K Œ F ¤ J :vŠ m § j © r ¨ v i¦ n UkŠ g ¤ J
/o¤vŠC ih¥t ,vŠkŒF©J±u ,,Inh¦t§,©n
Q¥rCŠ s§ n ¦ U ,Q°h©,I,‰p¦G h°b¨­©v yUj‰F
,Q¥ , ¨ E © r iIN¦ r ¨ v j‹ k † p ‰ F `v® u t² b
sh°u¨S k©S±d¦n‰F /Q¥,¨N‹m‰k s‹g‹C¦n
;†k¤t ,,IHˆP‰k©,‰k hUbŠC ,Q¥rt²U‹m
h¥ y ‰ k ¦ J k« F ,uhŠ k Š g hUk¨ T i¯ d ¨ N © v
h¯ b § J ˆ F Q° h © s ¨ J h¯ b § J /oh¦ r « C ° D © v
,ohˆgIr¨v ,v²Hcˆ m‰ h¥nIt§T ,oh¦rŠp„g
,oIH©v ©jUp²H¤J s‹g /oh°B©JI­‹C
r©v k¤t hˆk Q†k¥t,ohˆkŠk‰M©v Ux²b±u
QŠKŒF /v²bIc‰K©v ,‹g‰c°D k¤tu± ,rIN©v
h¦Tt ¦ /QŠC ih¥t oUnU ,h¦,²h‰g©r vŠp²h
iIbŠ c ‰ K ¦ n h¦ T ¦ t ,vŠ K ‹ F iIbŠ c ‰ K ¦ n
,v²b¨n£t Jt«r¥n h¦rUJ¨T `h¦tIc¨T
18
CAP. IV INAJ YAFA

res hermosa, amiga mía, eres hermosa;

E tus ojos son como los de las palomas entre


tus trenzas; tu cabello es como el rebaño
de cabras que bajan del monte de Guilad. Tus dientes
son como un rebaño de ovejas esquiladas que salen de
bañarse; todas ellas con crías mellizas, sin que haya
entre ellas ninguna privada de hijos. Tus labios son
como hilo escarlata, y tu hablar es placentero; tu sien,
como cacho de granada entre tus trenzas. Tu cuello
es como la torre de David, construida para armería:
mil escudos penden de ella, todas las aljabas de los
valerosos. Tus dos pechos son como dos cervatillos
mellizos de la cierva, que pacen entre los lirios. Hasta
que sople .se vaya) el día (el sol) y huyan las sombras,
iré al monte de la mirra y al otero del incienso. Toda
tú eres hermosa, amiga mía, y en ti no hay efecto. Ven
conmigo del íbano, oh ovia, ven conmigo del Líbano;
mira esde la cumbre de Amana, desde la cumbre de
Senir y de Hermón, desde las guaridas de los leones,
desde los montes de los tigres. Arrebataste mi corazón,

19
,Ib«g§N¦n ,iIn§r¤j±u rh°b§G Jt«r¥n
,h°bT¦ c‰ C‹ kˆ /oh¦rn ¥ b± h¥rr§ v© n
¥ ,,Ih¨rt £
,© j © t ‰ C h° b ¦ T ‰ c ‹ C ˆ k ,vŠ K ‹ f h¦ , « j £ t
/Q°h²b«r±U‹M¦n e²bg s©j©t‰C ,Q°h³bh‡g¥n
,vŠ K ‹ f h¦ , « j £ t ,Q° h © s « s Up² H -v© n
© j h¥ r ± u ,i° h ³ H ¦ n Q° h © s « s Uc« Y -v© n
,† p « b /oh¦ n ¨ G ‰ C -kŠ F ¦ n Q° h ³ b ¨ n § J
J‹c§S ,vŠK‹F ,Q°h©,I,‰p¦G v²b‰p«Y¦T
© j h¥ r ± u ,Q¯ b IJ‰ k ,© j © T cŠ k ¨ j ± u
,kUg²b i³D /iIbŠc‰k ©jh¥r‰F Q°h©,«n‰k©G
i² h ‰ g © n ,kUg² b k³ D `vŠ K ‹ f h¦ , « j £ t
,oh°bIN¦r x¥S§r‹P Q°h©jŠk§J /oU,¨j
,oh¦ r Š p ‰ F :oh¦ s ² d § n h¦ r ‰ P oˆ g
v®b¨e ,o«F§r‹f±u §S§r¯b /oh¦s¨r±b-oˆg
,r«n `v²bIc‰k h‡mg-kŠF ,oˆg ,iIn²B¦e±u
h¥ J t¨ r -kŠ F ,oˆ g ,,Ik¨ v £ t ³ u
o°hn © r¥tC‰ ,oh°B³D i³h‰g©n /oh¦n¨G‰c
h¦rUg /iIbŠc‰k-i¦n ,ohˆk±z«b±u `oh°H©j
h°B³d h¦jhˆp¨v ,i¨nh¥, h¦tIcU iIpŠm
,IB³ d ‰ k h¦ s Is t« c ² h `uh¨ n ¨ G ‰ c Uk± Z ° h
/uh¨s²d§n h¦r‰P k‹ft«h±u
20
hermana mía, novia; arrebataste mi corazón con
una de tus miradas, con uno de los collares de tu cuello.
¡Qué bellos son tus amores, hermana mía, novia!
¡Cuan buenos son tus amores, más que el vino, y la
fragancia de tus ungüentos más que todas las especias!
Panal destilan tus labios, novia, miel y leche hay bajo
tu lengua, y el olor de tus vestidos es como el olor del
Líbano. Jardín cerrado eres tú, hermana mía, novia;
manantial cerrado, fuente sellada. Tus ramas son
como un vergel de granados con frutas exquisitas,
cyperos con nardos, nardo, azafrán, canela y cálcamo,
con toda suerte de árboles de incienso; mirra y áloe
con todas las principales especias; fuente de los jardines,
pozo de aguas vivas que corren del Líbano.
Despiértate, viento del norte, y ven tú, viento del
sur, orea mi jardín para que destilen sus especias.
Venga mi amado a su jardín y coma de sus frutos
deliciosos.

21
v
h¦,h¦r¨t, vŠK‹f h¦,«j£t ,h°B³d‰k h¦,t CŠ
h¦r‰g³h h¦T‰k‹f¨t ,h¦n¨G‰C-oˆg h¦rIn
,hˆcŠk£j-oˆg h°bh¯h h¦,h¦,¨J h¦J‰c¦S-oˆg
/oh¦sIS Ur‰f¦J±u U,§J ,ohˆg¥r Uk‰f¦t
h¦sIS kIe ,r‡g hˆCˆk±u ,v²b¥J±h h°b£t
h¦,b² Ih h¦,h² g‰ r© h¦,j « t £ hˆk-h¦j,§ Pˆ ,e‡pIs
h©,IM´ue § ,k¨y-tŠkn § b° h¦Jt«RJ ¤ ,h¦,N¨ , ©
h¦Tb± T¨ FŒ ,¤t ,h¦Ty § J © PŠ /vŠkh± kŠ h¥xh¦xr§
h¦ T ‰ m © j ¨ r ,v² B ¤ J Š C ‰ k ¤ t ,vŠ f Š f h¥ t
,h¦sIS /o‡pB± y © t£ vŠffŠ h¥t ,h‹kd± r© -,¤t
Un¨v ,h‹g¥nU ,r«j©v-i¦n Is²h j‹k¨J
,h¦sIs‰k ©j«T‰pˆk ,h°b£t h¦T§n©e /uhŠkŠg
rIn h©,«g‰C‰m¤t±u ,rIn-Up§y²b h©s²h±u
h¦T§j©,ŠP /kUg±b©N©v ,IP‹F ,k‹g ,r‡cg«
,h¦Jp‰ b³ `rŠcgŠ e©nj ¨ h¦sIs±u ,h¦sIs‰k h°bt £
tO± u Uvh¦ T § J © E ˆ C Ir‰C©s‰c v¨t‰m²h
/h°b²bŠg tO±u uh¦,t¨r§e ,Uvh¦,tŠm§n
,rhˆgCŠ ohˆcc‰ X « v© oh¦rn § ­
« v© h°btª mŠ n
§
h¦sh¦s§r-,¤t Ut§G²b ,h°bUgŠm‰p h°bUF¦v
22
CAP.V BATí LEGANI

ine a mi jardín, hermana mía, novia;

V cojí mi mirra con mis especias, comí mi


panal con mi miel, bebí mi vino con mi
leche. Comed, amigos, bebed y embriagaos, queridos.
Yo dormía, pero mi corazón estaba despierto. Es la
voz de mi amado, que golpea: "Ábreme, hermana mía,
amiga mía, paloma mía, erfecta mía, porque mi
cabeza está llena de rocío, mis bucles de las gotas de
la noche." "Ya me quité la túnica, ¿cómo me la vestiré?
Ya lavé mis pies, ¿cómo me los ensuciaré?" Mi amado
extendió su mano por el resquicio, y mis entrañas se
conmovieron por él. Me levanté para abrir a mi
amado, y mis manos goteaban mirra, mis dedos
goteaban mirra que trasciende sobre las manijas de
la cerradura. Abrí a mi amado, pero mi amado ya se
había deslizado e ido. Mi alma se derritió cuando él
habló; le busqué y no le hallé, le llamé y no me
respondió. Me encontraron los guardias que rondan
en la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron
mi velo los guardias de las murallas. Os conjuro, hijas

23
h¦T‰g‹C§J¦v /,In«j©v h¥r§n«J ,h‹kŠg¥n
:oˆ Š k ¨ J Ur± h ,Ib‰ C ,o† f § , ¤ t
Ush°D©T-v©n h¦sIS-,¤t ,Ut‰m§n¦T-o¦t
Q¥sIS-v©n /h°b¨t vŠc£v©t ,‹kIj¤J ,Ik
Q¥sIS-v©n :oh¦J²B‹C vŠp²H©v ,sIS¦n
j‹m h¦sIS /Ub¨T‰g‹C§J¦v vŠfŠF¤J ,sIS¦n
o¤,†F ,IJt«r /vŠccŠ r§ n ¥ kUd¨S ,oIs¨tu±
,,Ir«j§J ,ohˆK©T‰k©T ,uh¨,IM´u§e `zŠP
h¥ehˆp£t-k‹g oh°bIh‰F ,uh²bh‡g /c¥rIgŠF
,,Ic§ J « h cŠ k ¨ j † C ,,Im£ j « r `o° h ¨ n
,o¤G«C©v ,³dUrg‹F u²h¨j‰k /,t‡K¦n-k‹g
,uh¨ , I,‰ p ¦ G `oh¦ j ¨ e § r ¤ n ,Ik§ S ± d ¦ n
uh¨s²h /r‡c«g rIn ,,Ip§y«b oh°B©JIJ
,Jh¦J§r©T‹C oh¦tŠKªn§n ,c¨v²z h‡khˆk±D
/oh¦rhˆP©x ,†p†KŒg§n ,i¥J ,¤J†g uhŠg¥n
oh¦ s ¨ X ´ h § n ,J¥ J h¥ s UN‹ g uh¨ e IJ
iIbŠ c ‰ K ‹ F ,Uv¥ t § r © n `zŠ p -h¯ b § s © t -k‹ g
,oh¦E©,§n©n ,IF¦j /oh°z¨r£tŠF ,rUjŠC
,hˆg¥r v®z±u h¦sIs v®z `oh¦S©n£j©n ,IKŒf±u
/oˆŠk¨JUr±h ,Ib‰C
24
de Jerusalem, si hallareis a mi amado, que le digáis
que estoy enferma de amor. ¿En qué es tu amado
más que otro amado, oh tú, hermosa entre las
mujeres? ¿En qué es tu amado más que otro amado,
que así nos conjuraste? Mi amado es terso y colorado;
sobresale entre diez mil. Su cabeza es como oro fino,
sus bucles penden ondulados negros como el cuervo.
Sus ojos son como las palomas junto a los arroyos de
agua, bañándose en leche, bien engastados. Sus
mejillas son como un surcó de especias, como torres
de aromas. Sus labios son como lirios que gotean mirra
que trasciende. Sus manos, como rollos de oro
engastados con (piedras) de Tarsís. Su vientre, como
macizo marfil, cubierto de zafiros. Sus piernas, como
columnas de mármol asentadas sobre basas de oro
puro; su aspecto como el Líbano, escogido (erguido)
como los cedros. Su paladar, dulzuras, y todo él, deseos.
Tal es mi amado, y tal es mi amigo, oh hijas de
Jerusalem.

25
u
,oh¦J²B‹C vŠp²H©v ,Q¥sIS Q‹k¨v v²b ¨t
/Q¨Nˆg UB¤J§e‹c±bU ,Q¥sIs v²bŠP v²b¨t
,Idª r g‹ k ,IB³ d ‰ k s© r ² h h¦ s IS
,y«e‰kˆk±u ,oh°B³D‹C ,,Ig§rˆk,o¤G«C©v
,hˆk h¦sIs±u h¦sIs‰k h°b£t /oh°B©JIJ
§ T © t vŠ p ² h /oh° B © J I­‹ C v† g « r ¨ v
,oˆŠk¨JUrhˆF v²ut²b ,vŠm§r¦,‰F h¦,²h‰g©r
Q°h³bh‡g hˆC¥x¨v /,Ik²D§s°B‹F ,v¨N´h£t
Q¥r‰g©G ,h°bŒch¦v§r¦v o¥v¤J ,h¦S±d®B¦n
UJ‰ k ² D ¤ J ,oh° Z ˆ g ¨ v r¤ s ‡ g ‰ F
r¤ s ‡ g ‰ F Q° h ³ B ¦ J /sŠ g ‰ k ° D © v -i¦ n
:vŠ m § j © r ¨ v -i¦ n UkŠ g ¤ J ,ohˆ k ¥ j § r ¨ v
ih¥t ,vŠkŒF©J±u ,,Inh¦t§,©n ,oŠKŒF¤J
,Q¥ , ¨ E © r iIN¦ r ¨ v j‹ k † p ‰ F /o¤ v Š C
v¨ N ¥ v oh¦ ­ ¦ J /Q¥ , ¨ N ‹ m ‰ k s‹ g ‹ C ¦ n
,oh¦ J ± d ‹ k hˆ P oh° b « n § J U ,,IfŠ k § n

26
CAP. VI ANNA HALAJ

dónde fue tu amado, oh hermosa entre las

A mujeres? ¿A dónde se dirigió tu amado, y lo


buscaremos contigo? Mi amado descendió a
su jardín, a los surcos de especias, para pastorear en los
jardines y para coger lirios. Yo soy de mi amado y mi amado
es mío, aquel que apacienta entre los lirios. Hermosa eres,
amiga mía, como (la ciudad de) Tirtzá, bella como Jerusa-
lem, temible como los escuadrones con banderas tendidas.
Desvía de mí tus ojos, porque me atraen con fuerza. Tu
cabello es como el rebaño de las cabras que bajan del monte
Guilad. Tus dientes son como un rebaño de ovejas que salen
de bañarse; todas ellas con crías mellizas, sin que haya entre
ellas ninguna privada de hijos. Como un cacho de granada
así es tu sien entre tus trenzas. Sesenta son las reinas y
ochenta las concubinas, e innumerables las mozas. Pero una
es mi paloma, mi perfecta, única para su madre, pura es de
aquélla que la parió. Las doncellas la vieron y la proclamaron
dichosa, las reinas y las concubinas la alabaron. ¿Quién es
ésta que aparece como la aurora, hermosa como la luna, pura
como el sol, temible como los escuadrones con banderas
tendidas? Bajé al huerto de los nogales para ver las plantitas
del arroyo y ver si florecían las vides y echaban
brotes los granados. No sé; mi alma me puso
como los carros de mi pueblo voluntario.

27
,th¦v ,©jt © /rŠPx§ n ¦ ih¥t ,,InŠkg³u
,V¨N¦t‰k th¦v ,©j©t h¦,¨N©, h¦,²bIh
,IbŠc v ¨ Ut¨r ,V¨T§s‹kIh‰k th¦v v¨rŠC
oh¦ J ± d ‹ k hˆ p U ,IfŠ k § n ,¨ v Ur§ ­ © t ± h ³ u
,vŠp¨e§J°B©v ,t«z-h¦n /¨vUk‰k©v±h³u
v¨rŠC ,v²bŠc‰K‹f vŠp²h :r©j¨J In‰F
/,Ik² D § s ° B ‹ F ,v¨ N ´ h £ t v¨ N © j ‹ F
,It§ r ˆ k ,h¦ T § s © r ² h zId¡ t ,³ B ° D -k¤ t
v¨j§rŠp£v ,It§rˆk ,k©j²B©v h‡C¦t‰C
h¦T‰g©s²h tO /oh°b«N¦r¨v Um¯b¥v ,i†p®D©v
h¦ N ‹ g ,Ic‰ F § r © n ,h° b § , © n ¨ G h¦ J ‰ p ³ b
.,h¦N‹kU­©v hˆcUJ hˆcUJ /ch¦s²b

28
CAP. VII SHUVI SHUVI
uélvete, vuelve Sulamita; vuelve, vuelve para

V que te veamos. ¿Por qué miráis a la Sulamita como


la danza de los campamentos? !Qué lindos son tus
pasos con los zapatos, oh hija de príncipe¡ Los contornos de tus
muslos son como joyas, obra de manos de artífice. Tu ombligo,
como la laza de la luna, a la que no falta el vino; tu vientre,
como montón de trigo rodeado de lirios. Tus dos pechos, como dos
cervatillos mellizos de cierva. Tu cuello, como torre de marfil;
tus ojos, como estanques de Hesbón, junto a la puerta de Bat-
rabim;tu nariz, como torre de Líbano que mira hacia Damasco.
Tu cabeza está asentada sobre ti como el Carmelo; la madeja de
tu cabeza, como la púrpura, como un rey preso en rizos. ¡Qué
hermosa y qué apreciable eres, oh amor en las delicias! Esta es tu
estatura semejante a la de la palmera, y tus pechos son
semejantes a los racimos. Dije: subiré a la palmera, me asiré de
sus ramas, y me sean tus pechos como los racimos de vid, y la
fragancia de tu nariz como la de las manzanas, y tu paladar
como el buen vino, que se bebe suavemente y hace hablar los
labios de los que duermen. Yo soy de mi amado y hacia mí tiende
su deseo. Ven, amado mío, al campo, pasaremos las noches en las
aldeas. Madrugaremos para ir a las viñas, veremos si floreció
la vid, si se descubrió la uva menuda, si echaron brotes los
granados; allí te daré mis amores. Las mandragoras dieron
su olor, y junto a nuestras puertas hay toda
clase de frutos excelentes, nuevos y viejos;
amado mío, yo'los he guardado para tí.

29
z
,QŠ C -v® z ¡ j ® b ± u hˆ c UJ hˆ c U J
,,‹k«j§nˆF ,,h¦N‹kU­‹C ,Uz¡j¤T-v©n
Q° h © n Š g ‰ p Up² H v© n /o° h ² b £ j © N © v
Q°hf‹ r¥ h± h¥eUN©j ,ch¦sb² ,‹C ,ohˆkŠg±B‹C
/i¨N¨t h¥s±h v¥Gg©n ,oh¦tŠk£j In‰F
r©x§j®h-k©t ,r©v©X©v i³D©t Q¥r§r¨J
v²dUx ,oh¦Yj ¦ ,©nr¥ g Q¯by § Cˆ `d®zN¨ v©
h¯b§JˆF Q°h©s¨J h¯b§J /oh°B©JI­‹C
,Q¥rt²Um‹ /v²Hcˆ m‰ h¥nt¢ T
¨ ,oh¦rŠp„g
,If¥ r ‰ C Q° h ³ b h‡ g ,i¥ ­ © v k© S ± d ¦ n ‰ F
ohˆ C © r -,‹ C r‹ g © J -k‹ g ,iIC§ J ¤ j ‰ C
h¯b‰P v†pIm ,iIbŠc‰K©v k©S±d¦n‰F Q‡P©t
,k¤n§r‹F‹F Q°h‹kŠg Q¥Jt«r /e¤GN ¨ s©
,Q†k ¤n :i¨ n ² D §r ©tŠ F Q¥J t«r ,‹ K© s± u
,,hˆp²H-v©n /oh¦y¨v§rŠC rUx¨t
/oh°dUbg©T‹C ,vŠcv £ t
© §T§n‹g²B-v©nU

30
CAP. VIII MI YTENEJA

h, quién me diera que fueses como

A hermano mío, y hubieses mamado los


pechos de mi madre! ¡Que al hallarte
en la calle, te besara y no me despreciasen! Yo te
conduciría y te introduciría en la casa de mi madre, y
tú me enseñarías; te daría de beber del vino aromático
y del mosto de mi granado. Su mano izquierda está
bajo mi cabeza, y su derecha me abraza. Os conjuro,
oh hijas de Jerusalem, que no desveléis ni despertéis al
amor hasta que él quiera. ¿Quién es ésta que sube del
desierto y viene apoyada en su amado? Debajo del
manzano te desperté, allí donde estuvo tu madre con
dolores, allí donde estuvo con dolores aquella que te
parió. Ponme como sello sobre tu corazón, como sello
sobre tu brazo, porque el amor es fuerte como la muerte,
duros como el infierno los celos, sus brasas son brasas
de fuego, llamas vehementísimas. Muchas aguas no
podrían apagar el amor, ni los ríos anegarlo; aunque
un hombre diese todos los haberes de su casa por el amor,
sería despreciado. Tenemos una hermana pequeña, que
aún no tiene pechos; ¿qué haremos de nuestra hermana

31
,r¨ n ¨ , ‰ k v¨ , § n ¨ S Q¥ , ¨ n Ie ,t« z
h¦T§r©n¨t /,Ik«F§J©t‰k Q°h©s¨J±u
,uh²B¦x±b©x‰C v²z£j«t ,r¨n¨,‰c v†kƒg¤t
,i†p®D©v ,Ik‰F§J¤t‰F Q°h©s¨J t²b-Uh§v°h±u
,Q‡F¦j±u /oh¦jUP©T‹F Q‡P©t ©jh¥r±u
h¦ s Is‰ k Q‡ k Iv cIY© v ih¯ h ‰ F
/oh°bJ ¥ h± h¥,p‰ G
¦ ,c‡cIS `oh¦rJ ¨ h¥nk‰
vŠf‰k /I,¨eUJ§T h‹kŠg±u ,h¦sIs‰k h°b£t
v² b hˆ k ² b ,v¤ s ¨ ¬ © v t‡ m ¯ b h¦ s Is
oh¦n¨r‰F‹k ,v¨nhˆF§J³b /oh¦rŠp‰F‹C
j©TˆP i†p®D©v v¨j§rŠP o¦t v¤t§r°b
o¨J ,oh°bIN¦r¨v Um¯b¥v ,r©s¨n§X©v
oh¦t¨sUS©v /QŠk ,h©s«S-,¤t i¥T¤t
Ubh¥ j ¨ , ‰ P -k‹ g ± u ,© j h¥ r -Ub§ , ² b
,oh°b¨J±h o³D ,oh¦J¨s£j oh¦s²d§n-kŠF
/QŠk h¦T±b‹pŠm ,h¦sIS

32
cuando se hable de ella? Si ella fuese un muro,
edificaríamos sobre ella un palacio de plata; y si ella
fuese una puerta, la cercaríamos con tablas de cedro.
Yo soy un muro y mis pechos son como torres; he venido
a ser a los ojos de él como aquella que halla paz. Tenía
Salomón una viña en Baal-hamón; entregó esta viña
a los guardas, y cada uno le traía por su fruto mil
monedas de plata. Mi viña, la que es mía, está delante
de mí; mil monedas de plata son para tí, Salomón, y
doscientos para los que cuidan su fruto. Oh tú que moras
en los huertos, los compañeros están atentos a tu voz,
haz pues que yo oiga tu voz, huye, amado mío, y sé tú
como el corzo o como el cervatillo sobre los montes de
especias.

RIBON HAOLAMIM.
¡Señor de los mundos! Sea tu voluntad, Eterno, Dios
nuestro y Dios de nuestros padres, que por el mérito de
que hayamos leído y estudiado el sentido del Cantar de
los Cantares, que se considera santidad de santidades,
y por el mérito de sus versículos, palabras, letras,
puntos, señales, nombres grabados y secretos sagrados,

33
j
,h¦Nt¦ h¥sJ § e¯bIh ,hˆk j¨tF‰ W±bT n
¦
¤ h° h
o³ D ,W§ e ¨ ­ ¤ t .Uj‹ c W£ t Š m § n ¤ t
W£thˆct £ ,W±d¨v±b¤t /hˆk UzŒc²h-tO
W§e§J©t ,h°b¥s§N‹k§T h¦Nt ¦ ,h‡C k¤t
/h°b«N¦r xh¦xg¥n ,j©e¤r¨v i°h³H¦n
Ibh¦ n h° u ,h¦ J t« r ,© j © T Ikt« n § G
,o†f§,¤t h¦T‰g‹C§J¦v /h°b¥e‰C©j§T
v©nU Urhˆg¨T v©n :oˆŠk¨JUr±h ,Ib‰C
s‹ g ,vŠ c £ v © t ¨ v ,¤ t Ur§ r « g § T
vŠ k « g ,,t« z h¦ n /.Š P § j ¤ T ¤ J
,,¤ e † P © r § , ¦ n ,rŠ C § s ¦ N © v -i¦ n
,© j UP© T © v ,© j © T `V¨ s IS-k‹ g
,W¤N¦t W§,‹k‰C¦j v¨N¨J ,Wh¦T§r©rIg
h°b¥nh¦G /W§,©sŠk±h vŠk‰C¦j v¨N¨J

34
puros y temibles, emanados de él, que sea esta hora
una hora de piedad, una hora de atención en la cual
nos atiendes cuando te llamamos. Sean considerados
frente a Ti la lectura y el estudio del Cantar de los
Cantares, como si alcanzásemos a comprender todos
los secretos encerrados en él con todos sus detalles; que
tengamos el mérito de ocupar nuestro lugar allí donde
se extraen las almas y los espíritus. Sea considerado
como si hiciésemos todo lo que nos atañe a fin de
alcanzar este mérito, tanto en ésta como en la otra
encarnación, y seamos de los que merecen estar en el
mundo venidero, con el resto de los justos y píos. Cumple
las peticiones de nuestro corazón en bien y servicio
tuyo; que estés con nuestro corazón y con las palabras
de nuestra boca en la hora de nuestros pensamientos, y
con nuestras manos en la hora de nuestras acciones.
Envía bendición, bienestar y prosperidad a todas las
obras de nuestras manos; levántanos del polvo de
nuestra aflicción y de la escoria de nuestra pobreza.
Haz retornar tu Divina Presencia a tu ciudad santa,
pronto, en nuestros días. Amén.

35
k‹g o¨,Ij‹F ,W†Cˆk-k‹g o¨,Ij‹f
,vŠc£v©t ,®u¨N‹f v²Z‹g hˆF W†gIr±z
¨vh†p¨J§r :v¨t±b¦e kIt§Jˆf v¨J¨e
o°hn© /v²h§,†c¤v‰k©J J¥t ,h‡P§J¦r
,IC‹ f ‰ k Uk‰ f Uh tO ,ohˆ C © r
tO ,,Ir¨ v ± b U ,vŠ c £ v © t ¨ v -,¤ t
kŠF ,¤t Jh¦t i¥T°h-o¦t ,vUp§y§J°h
UzUc²h ,zIC vŠc£v©tŠC ,I,h‡C iIv
/Ik
ih¥t o°h©s¨J±u ,v²B©y§e UbŠk ,Ij¨t
oIH‹C ,Ub¥,«j£t‹k v¤Gg³B-v©n `VŠk
,th¦v v¨nIj-o¦t /VŠC-r‹Cªs±H¤J
o¦t±u ,;¤xŠF ,©rh¦y ¨vh†kŠg v®b‰c°b
/z¤rt
¨ j
© Uk v
¨ h†kgŠ rUm²b ,th¦v ,†k¤S
z¨t ,,Ik¨S±d¦N‹F h©s¨J±u ,v¨nIj h°b£t
/oIk¨J ,¥t‰mIn‰F ,uh²bh‡g‰c h¦,h°h¨v

36
hj kf ,nab jcak ,ukgnu ,kudx
/jya ic iugna hsh kg c,fba okug truck jca
tuv hj kf ,nab
“urpxh h,khv, ,hk h,rmh uz og‘’ uvhgah thcbv c,uf
vz kusd jca kg

,,uguahk ,kufh og ,,unumg ,uhdrbtu ,ujuf ohkukf


,nab jcac
/tuc, tka vrm kf kg ,,utkpbu ,ukmv, ,unjb

,vnhgbc urnutk lhrm ,sutn vkugnu reh tuv hj kf


,nab jca
jcav rnuk rsb rusha ,vc snug osta vrm kf kg
kduxn tuvu
shxjv vsuvh ,r oac a“nf uk khguhu , vrmvn
u,kev rjt ,nabs
[c“a ,d ,usku, j“tc]
yrpcu k“jr veumnu vrm kfk khgunu kduxn ,nab
jca
/sugu ,hc ouka’ohskhv og vjkmv ,iudv duuhz ,gpa
,vxbrp ,vtuprk

37
, u,dtsu u,rmn gauha rjtk ,nab jca rnth
/uhkg vcuyv ,v shf ,vbcvcu vbuufc ,vjnac
,vngyvu iudhbc

ujuf hpf vesm i,h , ohrcj ihbn og hj kf ,nab


jca rnuk ks,ah
vagha cuyu /ohfrmb ohnfj hshnk, hsh ehzjvk
yrpcu
/,nab ,thre inzc,u,guah rjtk vhsuv ,sugx

seph,u v“cev ruzgh ohta vkhcyv khkc unmg


kg kcek vtkpb vkudx
[lucbrya van d“vrvk ,udvbvu ,ucua,] /,nab
jca rnth hzt ,u,hgr

,tbhss tnuh vcr tbgauv ouhcs ,ohkcuenv kt


,hc hshxj dvbn rap icuh ygfu‘’
jca rnuk ovhkg ohkcenu ,hj kf ,nab jca
ohrnut ihe,pv ,rhxn ,gc
[ rpux j“hrdvk ejmh ,ufz rpx] “,tzv ,gc
vtcv vbac ogp sug ,nab

38
ofav reucc ohhj .pjv ,t gnaa k“mz hexnrct
ktezjh ‘r shgn
urnutc hfccu chvkn iudhbc okug truc ,t xkenu
jcan
/ahshtcu asuev iuakc ,nab jca ,t

/ tuc, tka vrm kf kg kduxn vz jcaa shxjv


vsuvh ‘rn vkce
vrag hpc vrnz kueu vsu,c ,nab rnuk gauhafa
unmg kg kcek
[k“mz .hrvnk ohhj .g rushx] vxubnu eusc tuvu
ohcr ukmhb ucu

onmg kg ukceh k“jr vrm ,gca k“mz khag ‘r


oac .gh k“mz rkphhyxv
‘ hj kf ,nab jca rnth vjuurk tmh ratfu/ vesm
i,hk
vfrcv hkc jc,ah ;ux sg

39
SEGULOT DE LA ALABANZA NISHMAT KOL JAI

ISHMAT es una plegaria

N de alabanza al Todopoderoso,
escrita por Shimon Ben Shataj.
Sobre ésta bella obra el profeta dijo

“Creé este pueblo para mí, ya que van a


publicar mi alabanza”.

NISHMAT reune en ella la energía y la


capaidad de convertirse en una salvación y
maravilla para evitar cualquier sufrimiento,
angustia y la desgracia que D-os libra.

Antes de suplicar la Salvación y el alivio, debo


comprometerme sinceramente de recitar la
alabanza NISHMAT KOL JAI entendiendo
su significado en una tonada agradable y en
estado de alegría y máxima concentración e
intención, por lo menos una vez después de la
Salvación y si es posible, recitarla con un
MINYAN.

40
Así mismo es recomendable proporcionar
TZEDAKÁ osea “Caridad” a los necesitados
según la capacidad y voluntad de cada uno y
si es posible recitar el NISHMAT KOL JAI
en una SEUDÁ “Banquete” de agradecimiento
por la Salvación y alivio o por lo menos
recitarla ofreciendo un refigerio para poder
recitar las bendiciones después de recitar la
alabanza NISHMAT KOL JAI.

La SEGULÁ de recitar NISHMAT KOL JAI


es para salvarse de toda clase de sufrimientos
o para tener mejoría y abrir las puertas de la
abundancia y de bienestar, especialmente en
asuntos de: Salud, buena manutención,
encontrar pareja, tener buenos y exitosos hijos,
paz en la vida matrimonial y en el hogar.

41
,t jcaku kkvku ,usuvk hp ,t inzn hbrv
kg v¥,bhfau tuv lhrc vasue sujh oak,htruc
.ktrah kf oac okgbu rhny tuvv hsh

kŠF ©jUr±u Ubh¥vO¡t ²h±h W§n¦J ,¤t l¥rŠc§T h©j kŠF ,©n§a °b
i¦n .sh¦n¨T Ub‡F‰k©n W§r‰f°z o¥nIr§,U r¥tŠp§T r¨GŠC
UbŠk ih¥t Wh¤sg‰k‹C¦nU .k¥t v¨T©t oŠkIg¨v s‹g±u oŠkIg¨v
o¥j©r§nU v®bIg±u .khˆM©nU v¤sIP .‹gh¦GInU k¥tID l†k¤n
Q¥nIx±u r¯zIg Q†k¤n UbŠk ih¥t .v¨eUm±u v¨rŠm ,‡g kŠf‰C.
:v¨T¨t tŠK¤t

,IH¦r‰C kŠF ©VIk¡t .oh°bIr£jt © v¨ u± oh°bIJt¦rv


¨ h¥vO¡t
,IjŠC§J¦T©v kŠf‰C kŠKªv§N©v .,IsŠkIT kŠF iIs£t.
h² h± u³ .oh¦n£j©r‰C uh¨,IH¦r‰cU s¤x¤j‰C InŠkIg d¥v³b§N©v.
oh°b¥J±h r¥rIg§n©v .i¨Jh°h tO±u oUb²h tO .,¤n¡t oh¦vO¡t
ohˆkIj t‡pIr±u .oh¦,¥n v®H©j§n .oh¦n¨S§r°b .h¦e¥N©v±u
oh¦n‰K¦t ©jh¦G¥N©v .ohˆpUp‰F ;¥eIz±u .oh¦ru± gˆ j © e
¥ IP.
:oh¦sIn Ub§j³b£t W§S‹c‰k W‰kU .oh¦nŠkƒg®b ©j¯bg‹p§n©v±u.

iIn£v‹F v²B¦r Ub¯bIJ‰kU .o²H‹f v¨rh¦J t‡k¨n Ubhˆp UK¦tu±


Ubh¯bh‡g±u .‹gh¦e¨r h‡c£j§r¤n‰F j‹c§J Ubh¥,I,‰p¦G±u .uhŠKD³

42
h¥r§J°b‰F ,IGUr‰p Ubh¥s²h±u .©j¥r²H‹f±u G¤n¤J‹F ,Irh¦t§n
Ub§j³b£t ih¥t .,Ik²H©tŠF ,IK©e Ubh‡k±d©r±u .o°h¨n¨J
W§n¦J ,¤t Q¥rŠc‰kU .Ubh¥vO¡t ²h±h W‰k ,IsIv‰k ih¦ehˆP§x©n
h‡C¦r cIr±u ohˆpŠk£t h‡p‰k©t ;†k¤t¥n ,©j©t k‹g .Ub‡F‰k©n
¨,h¦GŠg¤J ,ItŠk‰p°b±u oh¦X°b ,IcIY©v .oh¦nŠg‰P ,IcŠc§r
.Ubh¥,Ic£t oˆg±u Ub¨Nˆg

,h‡C¦n .Ubh¥vO¡t ²h±h Ub¨T‰k©t±D o°h©r‰m¦N¦n oh°bŠp‰K¦n


Ub¨T‰k‹F‰kˆF gŠc¨G‰cU .Ub¨T±b³z cŠg¨r‰C .Ub¨,h¦s‰P oh¦sŠcg
ohˆg¨r oh¦tŠk¢j¥nU .Ub¨T§y‹K¦n r†c¤S¦n .Ub¨T‰k‹M¦v c¤r¤j¥n.
UbUc²zg tO±u Wh¤n£j©r UbUr²zg v²B¥v s‹g .Ub¨,hˆK¦S ohˆC©r±u
v¨n¨J±bU ©jUr±u .UbŠC ¨T±d‹KˆP¤J oh¦rŠc¥t i‡F k‹g .Wh¤s¨x£j
.Ubhˆp‰C ¨T§n©G r¤G£t iIJŠk±u .Ubh‡P©t‰C ¨T§j‹p²B¤J
urruahu.Ur£tpŠ h°u .Uj‰C©Jh°u .Uf§rŠch°u UsIh .o¥v i¥v
.sh¦n¨, Ub‡F‰k©n W§n¦J ,¤t
i°h‹g kŠf±u .©j‡C©J§, W‰k iIJŠk kŠf±u .v¤sIh W‰k v†P kŠf hˆF
Wh®bŠp‰k v¨nIe kŠf±u .g©r‰f¦, W‰k Q¤r†C kŠf±u .v†P‹m§, W‰k
,IhŠk‰F©v±u c¤r¤E©v±u WUt¨rh°h ,IcŠc‰K©v±u .v®u£j©T§J¦,
v²b§r©nt«T h©,«n‰m‹g kŠF r©n¡t®B¤J rŠc¨S‹F .W¤n§Jˆk Ur§N³z±h
iIh‰ct¤ u± h°bgŠ u± .UB¤N¦n e²z¨j¥n h°bŠg khˆM©n WInŠf h¦n ²h±h
:Ik±z«D¦n

43
ch¦J§e©T k©S©v ,©eg‹m .g©n§J¦T v¨T©t oh°H°bg ,‹g±u©J
v²ut²b oh¦r¨J±h‹k ²h±h‹C oh¦eh¦S‹m Ub±B©r cU,Šf±u .‹gh¦JI,±u
:vŠK¦v§,
:o¨nIr§,T ¦ oh¦rJ ¨ h± hˆpC‰
:Q©rCŠ , § T ¦ oh¦eh¦Sm‹ h¥,p‰ G ¦ c‰ U
:J¨Se © , § T ¦ oh¦sh¦xj
£ iIJ‰kcˆ U
:kŠKv © , § T ¦ oh¦JIs§e c¤re ¤ c‰ U

,‹cIj i‡F¤J .k¥t¨r§G°h ,h‡C W§N‹g ,Ic‰c¦r ,Ik£v§e¦n‰C


Ubh¥,Ic£t h¥vOt¯u Ubh¥vO¡t ²h±h Wh®bŠp‰k ,oh¦rUm±h©v kŠF
r¥S©v‰k .o¥nIr‰k .r¥tŠp‰k .©j‡C©G‰k .k‡K©v‰k .,IsIv‰k
i†C s°u¨S ,IjŠC§J¦,±u ,Irh¦J h¥r‰c¦S kŠF k‹g .©j‡M³b‰kU.
:W¤jh¦J§n W§S‰c‹g h©J°h

Q†k¤N©v k¥t¨v Ub‡F‰k©n s‹gŠk W§n¦J j‹C©T§J°h ,i‡f‰cU


²h±h v¤t²b W‰k hˆF .¤r¨tŠcU o°h©n¨­‹C JIs¨E©v±u kIs²D©v
rh¦J (t) .s†g²u oŠkIg‰k Ubh¥,Ic£t h¥vOt¯u Ubh¥vO¡t
.z«g (v) .v¨r§n°z±u (s) k‡K©v (d) .v¨jŠc§JU (c)
.v¨rUc±D (y) .vŠkUs±D (j) .j‹m®b (z)

44
.vŠk¨J§n¤nU (u)
.v¨Jªs§e (ch) .,¤r¤t‰p¦,±u (th) .vŠK¦v§T (h)
kIs²D©v W§n¦J‰k ,It¨sIv±u ,If¨r‰C .,Uf‰k©nU (dh)
QUrŠC .k¥t v¨T©t oŠkIg s‹g±u oŠkIg¥nU .JIs¨E©v±u
kIs²D Q†k¤n (,ufknu oac trek tk) v¨T©t
iIs£t .,It¨sIv©v k¥t .,IjŠCJ¦T‹C kŠKªv§nU
.oh¦Gg©N©v kŠF iIC¦r .,In¨J±B©v kŠF t¥rIC .,ItŠk‰p°B©v
.oh¦nŠkIg¨v h©j k¥t Q†k¤n v¨r§n°z h¥rh¦J‰C r¥jIC©v
:(i¥n¨t)

45
NISHMAT KOL JAI

ue el alma de todo ser vivo bendiga Tu

Q Nombre, oh Eterno, Dios nuestro; y que el


espíritu de toda criatura glorifique y exalte
Tu recuerdo continuamente, oh Rey nuestro; desde siempre
y hasta siempre, Tú eres Dios: y fuera de Ti no tenemos
otro Rey, redentor, ni salvador, rescatador ni liberador que
nos responda en todo momento de angustia y de ansia: no
tenernos otro rey que nos ayude y que nos apoye, salvo
Tú. Dios de las generaciones pasadas y de las venideras,
Dios de todo lo creado, Señor de todas las generaciones,
alabado con toda clase de loas, que conduces Tu mundo
con misericordia y a los seres que en él viven con
compasión. Y el Eterno siempre vigila, no duerme, ni se
adormece. El despierta a los dormidos y levanta a los
adormecidos; resucita muertos y cura enfermos; hace ver
a los ciegos y yergue a los doblegados; El, que hace hablar a
los mudos y descubre las cosas ocultas. A Ti sólo nosotros
nos postramos.

VEÍLU
Y aunque nuestras bocas estuvieran llenas como el mar
de canciones, y nuestras lenguas de cantos
como la multitud de sus olas, y nuestros

46
labios llenos de alabanzas como la amplitud de los cielos,
y nuestros ojos relumbrantes como el Sol y la Luna, y
nuestras manos extendidas en oración como (las alas de)
las águilas de los cielos, y nuestros pies tan ligeros como
los de las gacelas, aún así no nos bastaría para agradecerte,
oh Eterno, nuestro Dios, y para bendecir Tu nombre, oh
Rey nuestro, por uno de los miles de millares, y por la
multitud de millares de los bienes, milagros y maravillas
que nos hiciste a nosotros y a nuestros padres. De Egipto
nos sacaste redimiéndonos, oh Éterno, de casa de la
esclavitud. En el hambre nos alimentaste, y en la hartura
nos sostuviste; de espada nos salvaste y de la peste nos
libraste; de enfermedades malas y múltiples nos alejaste.
Hasta este momento nos ha ayudado Tu piedad y no nos
han abandonado Tus mercedes. Por todo esto: los' miembros
que nos has dado, el espíritu y el alma que has inspirado
en nosotros, la lengua que pusiste en nuestra boca, ellos,
todos ellos, alabarán, bendecirán, loarán, glorificarán y
cantarán a Tu Nombre, oh Rey nuestro, continuamente;
pues toda boca a Ti alabará; y toda lengua a Ti loará; y
todo ojo a Ti dirigirá su mirada; y toda rodilla a Ti se
inclinará; y todo cuerpo a Ti se prosternará; y los
corazones te venerarán (*); y las entrañas y los ríñones
cantarán a Tu Nombre como está dicho: "Todos mis huesos
dirán, oh Eterno: ¿Quién es como Tú, que salva
al pobre de manos del que es más poderoso

47
que él, y al indigente y menesteroso del que pretende
usurpar sus derechos? La exclamación de los pobres Tú
oyes, y el clamor del débil escuchas, y los salvas. Y está
escrito: Cantad, justos, al Eterno; a los rectos corresponde
entonar alabanza".

BEFÍ
Por la boca de los rectos serás exaltado.
Por los labios de los justos serás bendecido.
Por la lengua de los piadosos serás santificado.
Y en medio de los santos serás alabado.

BEMIKHALOT
Y en las numerosas congregaciones de Tu pueblo Israel,
ya que es obligación de todos los seres creados por Ti, oh
Eterno, Dios nuestro, y Dios de nuestros padres,
agradecerte, alabarte, loarte, glorificarte, enaltecerte,
hermosearte y eternizarte por encima de todas las
canciones y alabanzas de David el hijo de Yishay, Tu
siervo, Tu ungido.

UVJÉN YISHTABA
Y por todo ello:
Sea glorificado Tu nombre eternamente, Rey nuestro, Dios
todopoderoso, Rey grande y santo, en los cielos y
en la Tierra, pues sólo a Ti corresponde, oh

48
Eterno Dios nuestro y Dios de Nuestros padres, dirigir
siempre canto y exaltación, loa y salmo; atribuirte fuerza
y dominio eterno ; grandeza y valentía ; alabanza y gloria;
santidad y soberanía. Bendiciones y agradecimiento
elevaremos hacia Tu Nombre grande y santo; pues desde
siempre y hasta la eternidad Tú eres Dios. Bendito seas,
oh Eterno, Rey grande y alabado en loores; Dios a quien
damos gracias, Señor que hace maravillas. Creador de
todas las, almas, dueño de todo lo creado, que se complace
con nuestras canciones de salmos; Rey y Dios vivo para
siempre, Amén.

49
50

También podría gustarte