Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FACOLTÀ DI TEOLOGIA
Contemporary
Theory
and
Practice
of
Bible
Translation:
Translating
the
Bible
as
Literature
(Assignment # 1)
Matricola: 22739
I. Cuestiones Introductorias
1.1 Los discursos en los Hechos de los Apóstoles 1-5
1.2 Valoración de las teorías propuestas por los autores 5-6
1.3 El uso de la Septuaginta (LXX) en los discursos 6-7
Bibliografia 39-40
1
I. Cuestiones Introductorias
1
Cf. CORSANI, B., «I Discorsi degli Atti», Vangeli Sinotici e Atti degli Apostoli (ed. M. LÀCONI
et al.) (CSB 5; Torino 1999) 495.
2
Cf. SOARDS, M. L. The Speeches in Acts: their content, context, and concerns (Louisville, KY
1994) 2.
3
Por ejemplo: la improbabilidad de que fueran escritos por los oyentes originales, las
peculiaridades lingüísticas del autor y expresiones que se repiten en boca de distintos hablantes
y también la cuestión del grado de sentido histórico. Cf. SOARDS, The Speeches in Acts, 2-3.
4
Cf. SOARDS, The Speeches in Acts, 4-6.
2
5
Cf. SOARDS, The Speeches in Acts, 7.
6
Cf. DIBELIUS, M., «The Speeches in Acts and Ancient Historiography», Studies in Acts of the
Apostles (London, 1956) 183.
7
Cf. DIBELIUS, The Speeches in Acts, 174-185.
8
Cf. SOARDS, The Speeches in Acts, 9 y 11; HORSLEY, G. H. R., «Speeches and Dialogue in
Acts», NTS 32 (1986) 609-614.
9
Cf. SOARDS, The Speeches in Acts, 135-136.
10
Comparando, por ejemplo Hch 6,13-14 con 7,2-43 y 17,16 con 17,22.
11
Cf. JOSEPHUS, Ant. 1.21.3 comparado con Ant. 2.3.1; Cf. CASSIUS DIO, Historiae Romanae
38.36-46; Cf. CAESAR GAIUS IULIUS, De Bello Gallico, 1.40.
3
Van Unnik y H. Conzelmann 12 sostienen que los discursos son una convención
historiográfica. Lucas conocía las técnicas de la historiografía y era capaz de aplicarlas
con propiedad. Además, como lo haría cualquier escritor, utiliza su creatividad literaria
para deleitar el buen gusto del lector.
Para G. Schneider 13 los discursos son un instrumento teológico o ideológico.
Ellos desarrollan los temas y las ideas del libro en su conjunto. Por ello se puede
afirmar que los discursos son más para los lectores del libro que para los personajes
descritos como destinatarios.
J. Schmitt hace una comparación entre 1Cor 15,3b-5 y Hch 2–13 en cuanto
ofrecen coordenadas para el conocimiento y valoración del desarrollo de la predicación
cristiana partiendo de los judíos, pasando luego a los judeo - cristianos y llegando hasta
los helenistas y paganos en general. Schmitt asegura que Lucas, por medio de los
discursos, ofrece a sus lectores una recapitulación de la historia de la Salvación desde el
punto de vista de las iniciativas divinas y de las continuas infidelidades del pueblo, en
contraste con la actitud creyente de los que no pertenecían al Pueblo. Los discursos
vendrían a ser como una especie de parénesis en la que se ofrecen continuos ejemplos
con vistas a la conversión y a la instrucción de sus lectores. 14
Por su parte, R. J. Dillon analiza el Kerygma desde una perspectiva profética y
testimonial sosteniendo que la crítica de la composición debe prestar atención también a
las ricas tradiciones que construyen la teología de Lucas. Es decir, intenta aportar datos
de la Traditionsgeschichte de los discursos para reafirmar, en la medida de lo posible, la
fuerza del trabajo de Lucas. 15 Analizando sobre todo Hch 2,16-21 y 3,22-26 desde el
punto de vista de cómo son utilizadas la citas de la LXX concluye: 1) Que la profecía es
una categoría importante en la cristología lucana y es un punto importante de conexión
entre sus escritos y las fuentes 2) Que el concepto de profecía arroja luz sobre el uso
constante de paralelismos entre Jesús y sus testigos 3) Que el concepto de profecía
ilumina también la visión eclesiológica de Lucas, pues desarrolla cómo él entiende el
12
Cf. SOARDS, The Speeches in Acts 9; Cf. VAN UNNIK, W. C., «Luke’s Second Book and the
Rules of Hellenistic Historiography», Les Actes des Apôtres, Traditions, rédation, theologie
(ed. J. KREMER) (BETL 48; Gembloux – Duculot – Leuven 1979) 59.
13
Cf. SOARDS, The Speeches in Acts, 10; Cf. DIBELIUS, The Speeches in Acts, 165; Cf.
SCHNEIDER, G., «Die Reden der Apostelgeshichte», Die Apostelgeshichte (HTKNT 5/1-2;
Freiburg – Basel – Viena 1980-82) 95-103.
14
Cf. SCHMITT J., «Les Discours Missionnaires des Actes et l’historie des traditions
prépauliniennes», RSR 69 (1981) 174-180.
15
Cf. DILLON, R. J., «The Prophesy of Christ and his Witnesses According to the Discourses of
Acts», NTS 32 (1986) 544.
4
16
Cf. DILLON, R. J., The Prophesy of Christ, 551.
17
Cf. DIBELIUS, The Speeches in Acts, 174-185; Cf. WILCKENS, U., Die Missionsrede der
Apostelgeschichte: Form und traditionsgeschichtliche Untersuchungen (WMANT 5;
Neukirchen 1974); Cf. CORSANI, I Discorsi degli Atti, 498.
18
Cf. SOARDS, The Speeches in Acts, 135.
19
Cf. FITZMYER, J. A., The Acts of the Apostles. A New Translation with Introduction and
Commentary (New York 1998) 105.
20
Cf. FITZMYER, J. A., The Acts, 105; para entender la posición de M. Dibelius a la que se
refiere Fitzmyer Cf. DIBELIUS, The Speeches in Acts, 151.
5
fuentes y el material que procede de la mente de Lucas. Pero insiste en que los
discursos, en su forma final, son composiciones del autor de Hechos y en que hay
unidad de estilo entre los discursos y las narraciones.21
En un último bloque podríamos colocar a: H. Conzelmann (1963), E. Haenchen
(1956), Gustav Stählin (1962), Rolof (1981), A. Weisser (1981-85), Rinaldo Fabris
(1977-). En términos generales tales tendencias se dirigen, por ejemplo, hacia el estudio
de los discursos desde el punto de vista de la difusión de la palabra (Cf. 6,7; 12,24;
19,20; 6,2.4) o desde el punto de vista del evangelizador en clave de instrumento o
desde el punto de vista del servicio apostólico en clave de testimonio.22
Se concluye esta presentación destacando que todos los autores se topan con el
reconocimiento que Lucas escribió los discursos sin tener a la mano las fuentes con las
que hubiera trabajado un historiador moderno, lo cual hace explicable por ejemplo, la
existencia de tensiones o las divergencias cronológicas internas como lo señalan los
21
Cf. FITZMYER, The Acts, 105.
22
Cf. CORSANI, I Discorsi degli Atti, 499-501.
6
autores más críticos. Hizo un relato de eventos y hechos que se complementan con
secciones de discurso con el fin de iluminar lo que sucede, de tal modo que narrativa y
discurso se entrelazan, iluminan y enriquecen entre si. Lucas construyó una historia que
anuncia el Evangelio, instruye a los cristianos y los anima e invita a la perseverancia,
sea a los miembros de cada comunidad como a los predicadores de su época. 23
23
Cf. CORSANI, I Discorsi degli Atti, 502,
24
Particularmente los discursos de Moisés (Dt 1,6-3,29; 4,1-40; 5,1-30,20), el discurso de Josué
(Jos 23,1-23); también las historias de Gedeón (Jc 6,1-8,32), el profeta de quien no se conoce el
nombre (Jc 6,8-10) y, en general, los discursos de Samuel en el período de los jueces: Jc 2,6-
1Sam 12,25. «The Deuteronomist used speeches to portray the history of events, to create
narrative flow, to circumscribe and to summarize epochs, and to unify the entire premonarchic
period». Cf. SOARDS, The Speeches in Acts, 145.
25
Cf. SOARDS, The Speeches in Acts,146-148.
26
Sin embargo, los contenidos y funciones de los discursos en 1 y 2 Mac son distintos a
aquellos de los discursos en Hechos. Además, los temas tratados en 1 y 2 Mac apuntan solo al
presente, mientras que los discursos de Hechos sugieren trascender el momento presente. Quizá
el discurso que se puede relacionar mejor con Hechos es el que aparece en 1Mac 2,49-68
cuando Matatías expone a sus hijos un resumen de la historia de Israel a partir de sus grandes
héroes. La conclusión de Soards es que 1 y 2 Mac no son un modelo para Hechos, pero si útiles
en cuanto constituyen un ejemplo de escrito judío del período helenista que utiliza el género
historiográfico para exponer una interpretación teológica de la historia. Cf. SOARDS, The
Speeches in Acts, 155-156.
7
27
Particularmente podría compararse la recapitulación de la historia en 2Esdras 19 con los
discursos en los capítulos 4; 7 y 13 de Hechos.
28
Cf. SOARDS, The Speeches in Acts, 156-157. « »,
29
Cf. DILLON, The Prophesy of Christ, 544-551.
30
Cadbury ofrece un pequeño estudio sobre cómo Lucas utiliza las citas como prueba. Indica
que es más expresiva la exégesis interdependiente de los textos citados del AT. Por ejemplo, en
Hch 2,29 y 13,36 se cita el mismo salmo: «No dejarás a tu siervo conocer la corrupción». La
exegesis que se hace dentro del contexto procede de la misma manera: A) La Escritura dice esto
y esto; B) La Escritura se aplica tanto al tiempo propio del hablante como al tiempo de otro; C)
Se puede probar que no se aplica al hablante; D) De todos modos, como se cumplen solamente
en Jesús, debe ser aplicado a él. Este esquema se da con algunas variantes en la interpretación
de los textos - prueba y seguramente pertenece al mismo autor. Cf. CADBURY, H. J., «The
Speeches in Acts», The Beginnings of Christianity: Part I, The Acts of the Apostles. (ed. F.-J.
FOAKES-JACKSON - K. LAKE; 5 London: 1920-33) 410-415.
31
Veáse al respecto: Hch 14,15 que se complementa con Hch 17,22. Un ejemplo más claro se
encuentra en las referencias que el discurso de Esteban hace a Abraham, Moisés y David (Hch
7,2-45). En este caso la transición hacia la interpretación cristiana no se produce.
32
Veáse Hch 13,15-17 donde se deducen las referencias a Dt 1 e Is 1.
8
33
6,8 Esteban, lleno de gracia y poder, hacía prodigios y grandes señales en el pueblo.
9
Y se levantaron algunos de la sinagoga llamada de los Libertos, de los cireneos y los alejandrinos, y de los de
Cilicia y de Asia, discutiendo con Esteban. 10 Y no eran capaces de resistir la sabiduría y el espíritu con que hablaba.
11
Entonces sobornaron secretamente a unos hombres para que dijeran:
«Le hemos oído hablando palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.»
12
Ellos incitaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas. Y cayendo sobre él, lo prendieron y lo condujeron al
Sanedrín. 13 Luego presentaron testigos falsos que dijeron:
«Este hombre no deja de hablar palabras contra este santo lugar y contra la ley.
14
De hecho, le hemos oído decir
«que ese Jesús el Nazareno destruirá este lugar y cambiará las costumbres
que Moisés nos transmitió.»
15
Y habiendo fijado la mirada en él, todos los que estaban sentados en el Sanedrin vieron su rostro como el rostro de
un ángel.
9
34
7,1 Entonces el sumo sacerdote preguntó: ¿Si esto está así?
2
Él contestó:
«Hermanos y padres, escuchen.
El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham estando en
Mesopotamia, antes que se estableciera en Harán,
3
y le dijo:
«SAL DE TU TIERRA Y DE TU PARENTELA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE
MOSTRARÉ.»
4
Entonces él habiendo salido de la tierra de los caldeos se estableció en Harán. Y de
allí, después de la muerte de su padre, lo trasladó a la tierra en la cual ahora ustedes
habitan. 5 Pero no le dio heredad en ella, ni siquiera una planta del pie; aunque prometió
DARSELA EN POSESIÓN A ÉL Y A SU DESCENDENCIA DESPUÉS DE ÉL, AUN
CUANDO ÉL NO TENÍA HIJO.
6
Y Dios le habló así:
«SERÁ TU DESCENDENCIA EXTRANJERA EN UNA TIERRA
EXTRAÑA, Y LOS ESCLAVIZARÁN Y MALTRATARÁN CUATROCIENTOS AÑOS.
7
«PERO AL PUEBLO QUE LOS ESCLAVICE YO MISMO JUZGARÉ »
- dijo Dios - «Y DESPUÉS DE ESTAS COSAS SALDRÁN Y ME
RENDIRÁN CULTO EN ESTE LUGAR.»
8
Y le dio la alianza de la circuncisión; y asi engendró a Isaac, y lo circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob,
y Jacob a los doce patriarcas.
9
Y los patriarcas habiendo tenido envidia de José, lo vendieron para Egipto. Pero Dios estaba
con él,10 y lo libró de todas sus aflicciones, y le dio gracia y sabiduría delante del Faraón, rey de
Egipto, y lo nombró gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
11
Luego sobrevino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y gran aflicción; y no hallaban
provisiones nuestros padres.
12
Pero habiendo escuchado Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres primero.
10
13
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ
Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ. 35
14
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ µετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν
συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδοµήκοντα πέντε.
15
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡµῶν,
16
καὶ µετετέθησαν εἰς Συχὲµ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ µνήµατι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰµ τιµῆς
ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑµµὼρ ἐν Συχέµ.17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς
ἐπαγγελίας ἧς ὡµολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάµ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν
Αἰγύπτῳ
18
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
19
οὗτος κατασοφισάµενος τὸ γένος ἡµῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡµῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ
βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ µὴ ζῳογονεῖσθαι.
20
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη µῆνας τρεῖς ἐν
τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός, 21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ
ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. 22 καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ
Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.
23
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ
ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
24
καὶ ἰδών τινα ἀδικούµενον ἠµύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουµένῳ
πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. 25 ἐνόµιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ
χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. 26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡµέρᾳ ὤφθη
αὐτοῖς µαχοµένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε·
ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
27
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών·
τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡµῶν;
28
µὴ ἀνελεῖν µε σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
29
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάµ, οὗ
ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
35
7,13
En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y manifiesto llegó a ser al Faraón la raza
de José.
14
Y José habiendo mandado llamar a Jacob su padre y a toda su parentela, unas setenta y cinco
personas.
15
Y Jacob descendió a Egipto, y murió él y nuestros padres. 16 Y fueron trasladados hacia
Siquem, y puestos en el sepulcro que Abraham compró por una suma de plata a los hijos de
Hamor en Siquem.
17
Pero mientras se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había confirmado a Abraham, el
pueblo tambien creció y se habia multiplicado en Egipto,
18
hasta que SE ALZÓ OTRO REY EN EGIPTO QUE NO HABIA CONOCIDO A JOSÉ.
19
Éste obrando con astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de hacer
exponer a los recién nacidos, para que no vivieran.
20
En esa época nació Moisés. Era agradable a Dios; el cual fue criado tres meses en la casa de su
padre. 21 Luego habiéndolo abandonado lo tomó la hija del Faraón y lo crió como hijo propio.
22
Además Moisés fue educado en toda la sabiduría de los egipcios, y era poderoso en
palabras y en sus obras.
23
Pero cuando hubo cumplido cuarenta años, sintió en su corazón el deseo de visitar a sus
hermanos, los hijos de Israel.
24
Luego viendo que uno era maltratado, salió en su defensa y vengó al oprimido matando al
egipcio.
25
Pensaba que sus hermanos comprenderían que Dios mediante su mano daría la salvación a
ellos; pero ellos no lo comprendieron.
26
Al día siguiente se presentó a unos que reñían, e intentaba reconciliarlos en paz diciendo:
«¡Hombres, ustedes son hermanos! ¿por qué se maltratan entre ustedes?»
27
Pero el que estaba golpeando su compañero lo rechazó diciendo:
«¿QUIÉN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS?
28
¿ACASO QUIERES MATARME COMO MATASTE AYER AL EGIPCIO?»
29
Y a causa de esta palabra MOISÉS HUYÓ Y SE CONVIRTIÓ EN EXTRANJERO EN LA
TIERRA DE MADIÁN, donde engendró dos hijos.
11
30
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήµῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ
ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. 36
31
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύµαζεν τὸ ὅραµα, προσερχοµένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι
ἐγένετο φωνὴ κυρίου·
32
ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰµ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ.
ἔντροµος δὲ γενόµενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλµα κατανοῆσαι.
33
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος·
λῦσον τὸ ὑπόδηµα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
34
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ µου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγµοῦ
αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς
Αἴγυπτον.
35
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες·
τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν;
τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ
ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
36
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σηµεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ
θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήµῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
37
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ·
προφήτην ὑµῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑµῶν ὡς ἐµέ.
38
οὗτός ἐστιν ὁ γενόµενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήµῳ µετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ
λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡµῶν,
ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡµῖν,
39
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡµῶν,
ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
40
εἰπόντες τῷ Ἀαρών·
ποίησον ἡµῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡµῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος,
ὃς ἐξήγαγεν ἡµᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαµεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
41
καὶ ἐµοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ
εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
36
7,30 Y pasados cuarenta años, SE LE APARECIÓ UN ÁNGEL EN EL DESIERTO DEL MONTE`
12
42
ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ
καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· 37
µὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ µοι
ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήµῳ, οἶκος Ἰσραήλ;
43
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ
καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑµῶν] Ῥαιφάν,
τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς,
καὶ µετοικιῶ ὑµᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
44
Ἡ σκηνὴ τοῦ µαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡµῶν ἐν τῇ ἐρήµῳ καθὼς διετάξατο ὁ
λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
45
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάµενοι οἱ πατέρες ἡµῶν µετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν
ἐθνῶν,
ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡµῶν ἕως τῶν ἡµερῶν Δαυίδ,
46
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωµα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
47
Σολοµὼν δὲ οἰκοδόµησεν αὐτῷ οἶκον.
48
ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ,
καθὼς ὁ προφήτης λέγει·
49
ὁ οὐρανός µοι θρόνος,
ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν µου·
ποῖον οἶκον οἰκοδοµήσετέ µοι, λέγει κύριος,
ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς µου;
50
οὐχὶ ἡ χείρ µου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
51
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτµητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν,
ὑµεῖς ἀεὶ τῷ πνεύµατι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑµῶν καὶ ὑµεῖς.
52
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑµῶν;
καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου,
οὗ νῦν ὑµεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόµον εἰς διαταγὰς
ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
37
7,42 Pero Dios se apartó y los entregó para que render culto al ejército del cielo,
como está escrito en el libro de los profetas:
¿ACASO FUE A MÍ A QUIEN OFRECIRON VÍCTIMAS Y SACRIFICIOS
CUARENTA AÑOS EN EL DESIERTO, CASA DE ISRAEL?
43
TAMBIÉN LLEVARON LA TIENDA DE MOLOK,
Y LA ESTRELLA DEL DIOS VUESTRO RENFÁN,
LAS IMÁGENES QUE HICIERON PARA ADORARLAS.
YO TAMBIÉN LOS DEPORTARÉ MÁS ALLÁ DE BABILONIA.
44
La tienda del testimonio tenian nuestros padres tuvieron en el desierto, tal como había ordenado que lo
hiciera el que habló a Moisés, conforme al modelo que había visto.
45
A su vez, habiéndola recibido en herencia, nuestros padres con Josué la portaron en la posesión de las
naciones que Dios arrojó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David, 46 quien halló gracia
delante de Dios y pidió disponer una morada para la casa de Jacob.
47
Pero Salomón le edificó una casa. 48 Sin embargo, el Altísimo no habita en construcciones humanas,
como dice el profeta:
49
EL CIELO ES MI TRONO,
Y LA TIERRA EL ESTRADO DE MIS PIES;
¿QUÉ CASA ME VAN A EDIFICAR? – DICE EL SEÑOR –
O ¿CUÁL ES EL LUGAR DE MI DESCANSO?
50
¿NO FUE MI MANO LA QUE HIZO TODAS ESTAS COSAS?
51
¡Duros de cabeza, incircuncisos de corazón y de oidos!
¡ustedes siempre se oponen al Espíritu Santo; como sus padres tambien ustedes!
52
¿A cuál de los profetas no persiguieron sus padres?
tambien mataron a los que antes habían anunciado sobre la venida del Justo,
de quien ahora ustedes traidores y asesinos se han convertido. 53 Los que recibieron la ley por disposición
de ángeles pero no la observaron.
13
38
7,54
Escuchando estas cosas, se enfurecían en sus corazones y rechinaban los dientes contra él.
55
Pero estando lleno del Espíritu Santo habiendo fijado los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la
derecha de Dios;
56
y dijo: He aquí, comtemplo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la derecha de Dios.
57
Entonces habiendo gritado a gran voz se taparon sus oídos y arremetieron a una contra él.
58
Y echándolo fuera de la ciudad lo apedreaban; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado
Saulo.
59
Y mientras apedreaban a Esteban, él estaba invocando y diciendo:
Señor Jesús, recibe mi espíritu.
60
Y cayendo de rodillas, gritó en alta voz:
Señor, no les tomes en cuenta este pecado.
Y habiendo dicho esto, expiró.
14
39
R.C Tannehill tambien agrega tambien los motivos de la acusacion hecha a Esteban: «is
accused of attacking the foundations of Jewish life: temple and Torah, God and Moses.» Cf.
TANNEHILL R. C., Narrative Unity of Luke Acts. The Acts of the Apostles (Minneapolis 1990)
II, 85.
40
«We have thus a speech in which (a) the history of Israel is reviewed; (b) the patriarchs,
especially Abraham and Joseph, are honoured, but (c) Moses is accorded a dignity that is more
than human; (d) correspondingly, the Law, including the requirement of circumcision, is spoken
of with great respect and with no suggestion that it should or could be abandoned or modified;
but (e) the Temple is treated with no respect at all.» Cf. BARRETT, C. K. A Critical and
Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles (ICC; Edinburgh 1994–1998) I, 338.
41
«The most probable explanation of this is that Luke gives us, in outline, a 'Hellenist' sermon;
the sort of sermon that might be preached in a 'Hellenist'. Diaspora, synagogue, and could
easily be taken over and used when Hellenist Jews became Hellenist Jewish Christians.» Cf.
BARRETT, Acts of the Apostles, 338.
15
42
Para un estudio detallado de la figura de Moises en el discurso de Esteban vease BUTTICAZ,
S. – MARGUERAT, D., «La figure de Moïse en Actes 7. Entre la christologie et l’exil», La
construction de la figure de Moïse. The Construction of the Figure of Moses, (ed. Th. RÖMER)
(Transeuphratène sup 13; Paris 2007) 223-247.
43
FITZMYER, J. A., Hechos de los Apostoles (Salamanca 2003) 494-95; TANNEHILL, Narrative
Unity of Luke Acts, 85.
44
«Stephen is not merely citing Old Testament prophecies of Jesus; he is retelling Israel’s story,
step by step. The emphasis in Stephen’s speech on past and present rejection of God’s
messengers fits the speech’s setting.» Cf. TANNEHILL R. C., Narrative Unity of Luke Acts, 85.
16
45
DORMEYER, D. – GALINDO, F., Comentario a los Hechos de los Apóstoles (Navarra 2007)
173-75.
46
Para enriquecer el análisis de esta sección véase: RIUS-CAMPS, J. - READ-HEIMERDINGER, J.,
El mensaje de los hechos de los apóstoles en el códice beza Una comparación con la tradición
alejandrina (Navarra 2009) 378-83; FITZMYER, J. A., Hechos de los Apostoles (Salamanca
2003) 494-95; AGUIRRE, R. - RODRÍGUEZ CARMONA, A., La investigación de los Evangelios
sinópti- cos y Hechos de los Apóstoles en el siglo XX (Estella 1996); ALETTI, J. N., Il Racconto
come Teologia. Studio narrativo del terzo Vangelo e del libro degli Atti degli Apostoli (Bologna
1996); FUSCO, V., «Luke-Acts and the Future of Israel», NT 38,1 (1997) 1-17; MARGUERAT,
D., Les Actes des apôtres (1–12) (CNT 5a; Genève 2007); PITTA, A., «Gli Atti degli apostoli.
Storiografia e biografia. Introduzione», RstB 13,2 (2001) 5-8; RODRÍGUEZ-RUIZ, M., «Hacia
17
18
47
Cf. Hch 2,22-24.29-32; 3,11-16; 4,9-11; 5,30-32.
48
Cf. Mt 26,59-60.
49
Cf. Mt 26,61; 27,40; Mc 14,58; 15,29; Jn 2,19.
19
50
Cf. Ex 34,29-35; 2 Cor 3,7-18.
51
Cf. Mt 27,2; Lc 9,29.
20
52
Cf. MOYISE, S., The Old Testament in the Book of Revelation (JSNTSup115; Sheffield 1995);
LITWAK, K. D., Echoes of Scripture in Luke-Acts. Telling the History of God's People
Intertextually (London – New York 2005) 47-65;
BEALE, G. K., A Handbook on the Use of the
Old Testament in the New (Grand Rapids, MI 2012) 41-60; PORTER, S. E., «The Use of the Old
Testament in the New Testament: A Brief Comment on Method and Terminology», Early
Christian Interpretation of the Scriptures of Israel (ed. C. A. EVANS - J. A. SANDERS) (JSNTS
148; SSEJC 5; Sheffield 1997), 79-96; ____________, «Further Comments on the Use of the
Old Testament in the New Testament», The Intertextuality of the Epistles: Explorations of
Theory and Practice (ed. T. L. BRODIE - D. R. MACDONALD – S. E. PORTER) (NTM 16;
Sheffield 2007), 107-109.
53
MOYISE, The Old Testament in the Book of Revelation, 22.
54
VAN WOLDE, E., «Trendy Intertextuality», Intertextuality in Biblical Writings (ed. S.
DRAISMA) (Kampen 1989) 47.
55
BARRIOCANAL GÓMEZ, J. L., «Aproximación a la relactura: Ezequiel 20 el éxodo ha
fracasado», EstBib 70 (2012) 13.
21
consciente, intencional y voluntaria de otro texto, por parte del autor, permitiendo una
clara identificación por parte del lector. 56
El segundo paradigma o elemento fundamental de intertextualidad es la alusión,
es decir, cuando un autor emplea un texto o imagen deliberada o inconscientemente, sin
enunciar de manera explícita de dónde lo tomó. Aunque una alusión hace referencia
clara a otro texto, el autor puede modificarlo como le parezca, a diferencia de una
citacion, que directa y concretamente se refiere a otro texto. La identificación de una
alusión es en buena parte dejada en manos del lector. Cuando una alusión es fácilmente
identificada por éste, el autor básicamente asume que el lector reconocerá el texto o
imagen al que está haciendo referencia, sin identificarla explícitamente. De hecho, a lo
largo del discurso de Esteban pueden constatarse precisas alusiones a narrativas bíblicas
bien conocidas.57 «»
Un texto también puede referirse a la totalidad de las Escrituras en general, o a un
género específico, sin hacer alguna citación directa. Un ejemplo bien conocido es
cuando los discípulos están caminando hacia Emaús «y, empezando por Moisés y
continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las
Escrituras» (Lc 24,27).
El autor también puede emplear un lenguaje que es característico de un género,
libro o Testamento, sin referirse directamente a éste en realidad, como ocurre en Lucas,
al comienzo del sermón de Juan el Bautista. Este pasaje no puede ser totalmente
entendido sin comprender su relación con los profetas, en la que la Palabra de Dios fue
dirigida a personas específicas en un momento específico. A menudo encontramos
expresiones en el NT que hacen referencia a conceptos específicos en el Antiguo
Testamento, como «día del juicio», «últimos días» o «el día del Señor», «Ley»,
«justicia», etc. 58
Cabe notar que debido a la fuerte intertextualidad entre el AT y NT, es
importante interpretar pasajes a la luz de todo el Canon, ya que un libro no es bíblico sin
la luz de la totalidad del Canon. El AT se formó en la tradición judía, y el NT y la
Iglesia primitiva también se vieron enormemente influenciados por el judaísmo, que fue
el que empezó a interpretar primero las Escrituras.59
56
BELLI, F., Vetus in Novo: el recurso a la Escritura en el Nuevo Testamento (Madrid 2006) 29.
57
BELLI, F., Vetus in Novo, 32.
58
BELLI, F., Vetus in Novo, 34.
59
Pontificia Comisión Bíblica, La interpretación de la Biblia en la Iglesia, 18.
22
9-16 Parte II Historia de José (patriarcas celosos venden a José, pero Dios estaba con
20-38 Parte III Historia de Moisés (hermoso a los ojos de Dios y educado en la
sabiduría egipcia, Moisés llega a ser aquel por medio del cual Dios trajo la
«liberacion», no obstante, fue rechazado por los israelitas como su jefe y juez.
60
FITZMYER, Hechos de los Apostoles, 496.
61
Al respecto R. C. TANNEHILL señala: «This interpretation of the speech is supported by the
close connection between the first (7:2-8) and last (7:39-50) sections of Stephen’s account of
Israel’s history. What is promised in the former is lost or perverted in the latter, emphasizing
the tragic reversal of Israel’s situation». Cf. TANNEHILL, Narrative Unity of Luke Acts, 89
62
FITZMYER, Hechos de los Apostoles, 497-498.
23
41-43 Parte IV primera caída de Israel en la infidelidad (su idolatría del desierto culto
sus padres hicieron, asi también ustedes han traicionado y asesinado al Justo). 63
3.1 Citaciones y Alusiones en el Discurso de Esteban
Hch 7,2-8
Hch 7:2 ὁ δὲ ἔφη·
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε.
Ὁ θεὸς τῆς δόξης
ὤφθη τῷ πατρὶ ἡµῶν Ἀβραὰµ
ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταµίᾳ
63
Similar punto de vista presenta R. C. TANNEHILL al referirse a la conclusion del entero
discurso: «Stephen’s speech builds toward the final words of accusation in 7:51-53, where the
application is made through the principle “as your fathers did, so do you.” These verses also
contain the harshest words of the speech. Even here, however, Stephen remains within the scope
of the appeals and denunciations addressed to Israel within its own Scripture and tradition».
Cf. TANNEHILL, Narrative Unity of Luke Acts. 86-87.
24
64
Cf.
Ex 16,10; 24,16-17
65
Cf. Gn 12,1
66
Cf. Gn 11,26-28; 15,7
67
El mismo A. Wikenhauser señala: «Esteban se sirve no del texto hebreo, sino de los LXX, y
en forma bastante libre. Donde se aparta del texto de la Biblia, muestra frecuentes
coincidencias con la tradición tardía del judaísmo (Filón, Josefo, literatura rabínica)». Cf.
WIKENHAUSER, A., Hechos de los Apostoles (Seccion de Sagrada Escritura 96; Barcelona 1973)
129. Vease también BARRETT, Acts, 341.
25
11:31)» Téraj finalmente murió allí a la edad de doscientos cinco años (Gn 11,32);
luego el Señor se dirigió a Abram (Gn 12,1) y le ordenó que dejara Harán, es decir, su
«tierra, su parentela y la casa paterna» (Cf. Gn 12,1.5; 15,7).
Salvo algunas diferencias el texto de Hechos concuerda con la LXX (auque esta
ultima comporta una variante respecto al TM) 68. De hecho, pueden notarse un «plus» y
un «minus» 69 En cuanto a δεῦρο que puede tener una función ya sea adverbial con la
idea de lugar («Ven, aquí, en este lugar»)70 como temporal («Hasta aquí, hasta el
presente»)71. Tal adverbio vuelve a aparecer en 7,34 (una obvia evocación de Ex 3,10),
y como bien indica Barrett en este caso: «It could therefore suggest that God was to be
found in, or was specially associated with, Canaan (or Haran; vv. l, 4), but in the
context rather means that God is to be found by Abraham when he leaves his old
associations to live on pilgrimage with no inheritance of his own (v. 5)». 72 Por su parte,
el imperativo «ἔξελθε», expresa no solo la llamada de Dios a Abrahán, a la que el
patriarca responde obediente sino también lo convierte, en la historia del Génesis, en un
nómada sin propiedad personal ni descendencia propia, que va de Siquen a Canaan y
luego, a todo lo largo de esa tierra, hasta Egipto, en donde se le pide que vuelva a la
tierra prometida Abrahán, sin saber lo que iba a encontrar, parte obediente como Dios le
había ordenado.
68
Lucas omite también la frase «y de la casa paterna» de los LXX, porque, de acuerdo con la
historia que Lucas usa Abrahan sale de Harán. FITZMYER, Hechos de los Apostoles, 504
69
Terminologia un tanto neutral (plus / minus) en el ámbito de la critica textual pues como bien
lo indica E. Tov: «When texts are compared, many details of one text are found to be lacking in
another one. In such cases it would be natural to speak of omissions and additions, but such
terminology requires precise knowledge about the direction of the phenomenon». Cf. TOV, E.,
Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis, MN 22001) 236-38.
70
Cf. Gn 19,32; 24,31: 2Re 1,3: Cnt. 4,8: Mt 19,21; Mc 10,21; Lc 18,22; Jn 11,43; Hch 7,3;
7,34; Ap 17,1; 21,9.
71
Cf. Rm 1,13 («ἄχρι τοῦ δεῦρο»).
72
BARRETT, Acts, 342.
26
Hch 7,5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονοµίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆµα ποδὸς
καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν
καὶ τῷ σπέρµατι αὐτοῦ µετ᾽ αὐτόν,
οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
«καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονοµίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆµα ποδὸς» Ya que
cuando Abrahan atravesó Canaán la primera vez, «los cananeos habitaban el país» («οἱ
δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν» Gn 12,6). La fraseología de Esteban evoca Dt 2,5
que en realidad no tiene nada que ver con Abrahán, y como resalta Barrett: «The
language was recalled, subconsciously perhaps, and used because it was suitable to the
intention of stressing the fact that for Abraham everything depended on God's
promise.»73 Cuando se hace referencia al hecho de que Dios «prometió dársela en
propiedad a él y a su descendencia después de él» Esteban quizá aluda a Gn 17,8:
LXX «καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρµατί σου µετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν
τὴν γῆν Χανααν εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσοµαι αὐτοῖς θεός»,
עוֹל֑ם
ָ ָל־א ֶרץ ְכּ ַ֔נעַן ַל ֲא ֻח ַזּ֖ת
֣ ֶ ְונָתַ ִ ֣תּי ֠ ְלָך וּ ְלז ְַר ֲע ָ֙ך אַח ֲֶ֜ריָך ֵ ֣את׀ ֶ ֣א ֶרץ ְמג ֶֻ֗ריָך ֚ ֵאת כּ
ְו ָה ִי ֥יתִ י ל ֶ ָ֖הם לֵאֹלהִ ֽים׃
(«Yo te daré a ti a ti y a tus descendientes después de ti la tierra donde ahora resides
temporalmente, toda la tierra de Canaán en posesión perpetua y yo seré para ellos su
Dios»). La promesa se encuentra también en Gn 12,7; 13,15; 24,7; 48,4. Esta es la
primera mención en los Hechos de la célebre «promesa» hecha por Dios a Abrahán y a
su posteridad, el pueblo de Israel, promesa que posteriormente adquirirá mayor
importancia aún. 74 οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. Literalmente, «no habiendo hijo para él»
Aunque cuando Dios lo llamó la primera vez Abrahán estaba casado, Sara, su esposa,
73
BARRETT, Acts, 343
74
Cf. Hch 7,17; 13,32; 26,6
27
era estéril (Gn 11, 29-30) Esteban añade este detalle a la alusión que acaba de hacer a
Gn 17, 8, pues es importante en relación con la promesa. Lucas usa el negativo οὐ con
un participio, en lugar del más correcto µε, como en Lc 6,42, Hch 19,11; 26,22; 28,2.17.
75
Vease tambien Ex 2.22; 12,40.
76
Barrett (Acts, 345)
28
29
Hch
7,2.4.5.8
Textos
aludidos
Ὁ θεὸς τῆς δόξης
LXXSal
28,3
«ὁ θεὸς τῆς δόξης»
Son las unicas dos veces que
aparecen dichas formas
ὤφθη τῷ πατρὶ ἡµῶν Ἀβραὰµ
Implicitamente sobresale el
personaje Abraham, aunque no
se trate todas las facetas de su
vida.
ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταµίᾳ LXXGn
11,31
(...)
εἰς τὴν γῆν Alusion a la salida de Ur y
πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως establecimiento en Jaran.
Χαρρὰν Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. Segun Gn 11,31, la aparicion de
4
τότε ἐξελθὼν LXXGn15,7 la que hace referencia Esteban
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν
tuvo lugar precisamente en
ἐκ γῆς Χαλδαίων ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε Haran. ¿Acaso tal informacion
κατῴκησεν ἐν Χαρράν. ἐκ χώρας Χαλδαίων depende de una tradicion
κἀκεῖθεν µετὰ τὸ ἀποθανεῖν ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν extrabiblica?
τὸν πατέρα αὐτοῦ µετῴκισεν ταύτην κληρονοµῆσαι Vease tambien: Gn 11,32; 12,1;
αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς 16,1: Dt 2,5
ἣν ὑµεῖς νῦν κατοικεῖτε,
30
5 LXXGn12,7
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ καὶ ὤφθη κύριος τῷ Vease además: Gn 13,15; 17,8;
κληρονοµίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ Αβραµ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ 24,7; 48,4
βῆµα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο σπέρµατί σου δώσω τὴν γῆν
δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν ταύτην καὶ ᾠκοδόµησεν ἐκεῖ
αὐτὴν καὶ τῷ σπέρµατι αὐτοῦ Αβραµ θυσιαστήριον κυρίῳ
µετ᾽ αὐτόν, τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
LXXGn15,2a
οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. λέγει δὲ Αβραµ Alusion al hecho de que
δέσποτα τί µοι δώσεις ἐγὼ δὲ Abraham no tenia hijos:
ἀπολύοµαι ἄτεκνος.
8 LXXGn17,10
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ καὶ αὕτη Cf. Gn 21,3: 1Cro 1,28
διαθήκην περιτοµῆς· ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις
καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ ὑµῶν
Ἰσαὰκ καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ σπέρµατός
σου µετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς
αὐτῶν περιτµηθήσεται ὑµῶν
πᾶν ἀρσενικόν
LXXGn21,4
καὶ περιέτεµεν αὐτὸν τῇ περιέτεµεν δὲ Ver ademas: Gn 17,12-14;
ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, Αβρααµ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ 25,26; 29,31
καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, ἡµέρᾳ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ
καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα ὁ θεός
πατριάρχας.
Hch
7,18
Hch 7,18 LXXEx1,8
ἄχρι οὗ ἀνέστη ἀνέστη δὲ ַו ָיּ ֥ ָקםTMEx1,8
βασιλεὺς ἕτερος βασιλεὺς ἕτερος מֶ ֽלְֶך־ח ָ ָ֖דשׁ
[ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει ἐπ᾽Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει
עַל־ ִמצ ָ ְ֑רי ִם ֲא ֶ ֥שׁר ֹלֽא־י ַ ָ֖דע
τὸν Ἰωσήφ.
τὸν Ιωσηφ
ת־יוֹסֽף׃ ֵ ֶא
Esteban alude a Ex 1,8 («se alzó en Egipto un rey nuevo, que no conocía a
José»), además existe correspondencia textual entre LXX y TM. Puede referirse a Seti I
(1308-1290 a C ), de la XIX dinastía egipcia, que traslado el trono real de Tebas en el
alto Egipto al delta del Nilo con la esperanza de recuperar el control del Asia occidental,
y allí inicio un vasto programa de edificación, o puede referirse a Ramses II (1290-
1224), bajo cuyo gobierno continuo la construcción. 78
Hch 7,30-35
78
Cf. FITZMYER, Hechos de los Apostoles, 511; BARRETT, Acts, 352.
31
79
καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ (ֹלהים ח ֵ ֹֽרבָה׃
֖ ִ
) ַויּ ָ֛ב ֹא ֶאל־הַ ֥ר ָה ֱא
80
BARRETT, Acts, 360.
32
Las palabras referidas por Dios en Ex 3, 7b están citadas casi exactamente como
en la LXX; la última cláusula (Hch = καὶ τοῦ στεναγµοῦ αὐτῶν ἤκουσα, LXX = καὶ τῆς
κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα) conserva el mismo sentido, pero no la redacción. «καὶ κατέβην
ἐξελέσθαι αὐτούς·» esto refleja el oraculo divino de LXXEx 3,8a («καὶ κατέβην
ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων»), también la frase «καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε
εἰς Αἴγυπτον.» hace referencia a LXXEx3,10 («καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς
Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου»).
33
«τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡµῶν;» (= LXXEx 2,14). El pundo que
se coloca en sobresalto es el Moisés rechazado que va a ser ahora el agente escogido de
Dios. Esteban, que respeta a Moisés, responde así indirectamente, a la acusación sobre
sus «palabras blasfemas contra Moisés» («ἀκηκόαµεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήµατα
βλάσφηµα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.» Hch 6,11) La frase «ese Moisés» resonará de
nuevo en los v. 36, 37 y 38. En la frase «ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν
ἀπέσταλκεν» («Dios lo envió entonces como jefe y libertador»), aparecen tres ideas
importantes: a) Dios que envía; b) Moisés como jefe; c) Moisés como libertador. El
verbo « ἀποστέλλω» («enviar») evoca la cita de Ex 3,10 en Hch 7,34c. El título «jefe»
(ἄρχων) proviene de la pregunta en tono de mofa de Hch 7,27. El nuevo título es
λυτρωτής, («liberador, redentor»), es decir, uno que rescatará o recomprará al pueblo de
Dios de la esclavitud. Un hebreo de su propia raza le negó dos títulos a Moisés, pero
Dios le ha otorgado otros dos. Así Moisés ha llegado a ser agente comisionado de Dios,
con autoridad sobre el pueblo de Dios, al que ha de liberar. En la indicación «τοῦ
ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.» se puede notar una referencia a Hch 7,30, donde
LXXEx 3, 2 es parafraseado libremente. Si bien Dios está detrás de todo esto, su
comisión le llega por medio de un ángel.
30
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν
τεσσεράκοντα
LXXEx3,2
ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήµῳ ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ַ֠ויּ ֵָרא ַמ ְל ַ֙אְך י ְה ֹוָ ֥ה ֵאלָ ֛יוTMEx3,2
τοῦ ὄρους Σινᾶ κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ
ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου
ַת־אשׁ ִמ ֣תּוְֹך ַהסּ ְֶנ֑ה ֖ ֵ ְבּ ַלבּ
βάτου. καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται ַו ַ֗יּ ְרא ְוה ִֵנּ֤ה ַה ְסּנֶה֙ בּ ֵ ֹ֣ער ָבּ ֵ֔אשׁ
πυρί ὁ δὲ βάτος οὐ ְו ַהסּ ְֶנ֖ה אֵינֶ ֥נּוּ ֻאכָּ ֽל׃
κατεκαίετο
31 LXXEx3,3-4
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν εἶπεν δὲ Μωυσῆς Se produce una
ἐθαύµαζεν τὸ ὅραµα, παρελθὼν ὄψοµαι τὸ ὅραµα escenificación particular
προσερχοµένου δὲ αὐτοῦ τὸ µέγα τοῦτο aunque de fondo se subraya el
κατανοῆσαι τί ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος asombro de Moisés, no
3,4
ἐγένετο φωνὴ κυρίου· ὡς δὲ εἶδεν κύριος obstante se omiten ciertos
ὅτι προσάγει ἰδεῖν ἐκάλεσεν detalles expuestos en la LXX
αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου y TM.
λέγων Μωυσῆ Μωυσῆ
ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν
34
LXX Ex3,6
καὶ εἶπεν αὐτῷ ו ַ֗יּ ֹא ֶמרTMEx3,6
32
ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἐγώ εἰµι ὁ θεὸς τοῦ πατρός
σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰµ καὶ σου θεὸς Αβρααµ καὶ θεὸς
ֹלהי אָ ִ֔ביָך ֣ ֵ אָנ ֹ ִכ ֙י ֱא
Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ֹלהי אַב ְָרהָ ֛ם ֱאֹלהֵ ֥י יִצ ָ ְ֖חק ֧ ֵ ֱא
ἔντροµος δὲ γενόµενος ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ ֵאֹלהי יַע ֲ֑ק ֹב
ֵ֣ ו
Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλµα πρόσωπον αὐτοῦ εὐλαβεῖτο שׁה֙ ָפּ ָ֔ניוֶ ֹ ַויַּס ֵ ְ֤תּר מ
κατανοῆσαι. γὰρ κατεµβλέψαι ἐνώπιον τοῦ
θεοῦ ִכּ֣י י ֵָ֔רא ֵמה ִ ַ֖בּיט ֶאל־ ָה ֱאֹלהִ ֽים׃
33 LXXEx3,5
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· καὶ εἶπεν µὴ ἐγγίσῃς ו ַ֖יּ ֹא ֶמר אַל־תִּ ְק ַ ֣רב ה ֲֹ֑לםTMEx3,5
λῦσον τὸ ὑπόδηµα ὧδε λῦσαι τὸ ὑπόδηµα ἐκ
τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος
שׁל־נְ ָע ֶל֙י ָ֙ך ֵמ ַ ֣על ַרגְ ֶ֔ליָך
ַ
ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν עוֹמד ֣ ֵ ִ֙כּ֣י ַה ָמּ ֗קוֹם ֲא ֶ ֤שׁר ַאתָּ ה
ת־ק ֹדֶ שׁ הֽוּא׃ ֖ ָע ָ֔ליו אַדְ ַמ
LXXEx3,7
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς וַיֹּ֣א ֶמר י ְה ֔ ָוהTMEx3,7
Μωυσῆν
34
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ
ָר ֥א ֹה ָר ִא֛יתִ י ֶאת־ ֳע ִנ֥י ע ִ ַ֖מּי
τοῦ λαοῦ µου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ λαοῦ µου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ ֲא ֶ ֣שׁר ְבּ ִמצ ָ ְ֑רי ִם
καὶ τοῦ στεναγµοῦ αὐτῶν καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ְו ֶאת־ ַצ ֲע ָק ָ ֤תם
ἤκουσα, ἀκήκοα ἀπὸ τῶν שׂיו ָ ֔ ְשׁ ַ֙מעְתִּ ֙י ִמפּ ְֵנ֣י נֹֽג ָ
ἐργοδιωκτῶν
οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν ִכּ֥י י ַ ָ֖דעְתִּ י ֶאת־ ַמכְא ֹבָ ֽיו׃
καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· LXXEx3,8
καὶ κατέβην ἐξελέσθαι ָו ֵא ֞ ֵרד ְל ַהצִּיל֣ וֹ׀TMEx3,8
αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων ִמ ַיּ֣ד ִמצ ְַ֗רי ִם ֽוּ ְל ַהעֲֹלת ֮וֹ
καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς ל־א ֶרץ ֤ ֶ ִוא ֶא ֒ ִמן־ה ָ ָ֣א ֶרץ ַהה
γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ וּר ָח ָ֔בה ֶאל־אֶ ֶ֛רץ זָבַ ֥ת ְ ֙טוֹבָה
πολλήν εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα ח ָָל֖ב וּדְ ָ ֑בשׁ ֶאל־ ְמ ֤קוֹם הַ ֽ ְכּנַ ֲענִ ֙י
καὶ µέλι εἰς τὸν τόπον τῶν ו ַ ְ֣החִתִּ֔ י וְהָ ֽ ֱאמ ִֹר ֙י ְו ַהפּ ְִר ִ֔זּי ְו ַה ִח ִוּ֖י
Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ
Αµορραίων καὶ Φερεζαίων
ְו ַהי ְבוּסִ ֽי׃
καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων
καὶ Ιεβουσαίων
καὶ νῦν δεῦρο LXXEx3,10
καὶ νῦν δεῦρο ְוע ָ ַ֣תּה ְל ָ֔כהTMEx3,10
ἀποστείλω σε εἰς ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω שׁ ָלחֲָך֖ ֶאל־פּ ְַר ֑ע ֹה ְ ֽ ֶוְא
Αἴγυπτον. βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξάξεις וְהוֹצֵ ֛א ֶאת־ע ִַמּ֥י
τὸν λαόν µου τοὺς υἱοὺς שׂ ָר ֵ ֖אל ִמ ִמּצ ָ ְֽרי ִם׃
ְ ִ ְבנֵ ֽי־י
Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου
35
35 LXXEx2,14
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ὁ δὲ εἶπεν
ἠρνήσαντο εἰπόντες·
τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ
δικαστήν; δικαστὴν ἐφ᾽ ἡµῶν µὴ
τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα ἀνελεῖν µε σὺ θέλεις ὃν
καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν
σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ Αἰγύπτιον ἐφοβήθη δὲ
ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. Μωυσῆς καὶ εἶπεν εἰ οὕτως
ἐµφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆµα
τοῦτο
Aca se omiten ciertos detalles de la
«vocacion de Moises» Ex 3,1-6
Hch 7,42-43
36
que la relación de Israel con Dios durante su experiencia en el desierto fue directa y no
tuvo necesidad de ofrecerle holocaustos. Esteban repite tales palabras proféticas a
medida que elabora su invectiva contra el templo de Jerusalén y atribuye apostasía a
Israel inclusive durante su experiencia en el desierto. Por su preferencia por los ídolos
hechos por ellos mismos, el juicio de Dios consistió en un abandono a una idolatría aún
mayor. En opinión de Esteban, Israel fue llevado, debido a su idolatría, a «Babilonia»,
una referencia a la cautividad de Babilonia.
37
Hch 7,49-50
Hch 7,49 ὁ οὐρανός µοι θρόνος,
ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν µου·
ποῖον οἶκον οἰκοδοµήσετέ µοι, λέγει κύριος,
ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς µου;
50
οὐχὶ ἡ χείρ µου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
Desde el punto de vista del genero y de la historia de las formas existe una
estrecha relación 6,8-15 - 7,54-60, pues a la luz del análisis realizado se podría deducir
que el relato de la muerte de Esteban (7,54–8,1a) es en cierto modo la continuación de
82
Cf. 1Re 8,27: 2Cro 6,18.
83
Cf. Is 66, 2-3.
38
Se puede notar también cierto interés de parte de Lucas en querer crear una
especie de paralelismo entre Esteban y Jesus. Efectivamente, Jesus tuvo que comparecer
también delante del Sanedrin (Lc 22,66), cuando muere en la cruz exclama: «Padre, a
tus manos encomiendo mi espíritu» (Lc 23,46; cf. Sal 31,6); mientras Esteban: «Señor
Jesús, recibe mi espíritu» (7,59; cf. Sal 31,6). Jesús dirige la plegaria al Padre, mientras
Esteban la orienta a Jesús. Esteban se dirige a Jesús porque, a tenor de la visión, Jesús
participa de la gloria de Dios: «vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la derecha de
Dios» (7,55.56). Por otra parte, Jesús crucificado perdona a quienes le han condenado:
«Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen» (Lc 23,34), y Esteban exclama:
«Señor, no les tomes en cuenta este pecado» (7,60). Esteban, a imagen de Jesús,
manifiesta el amor a los enemigos (Lc 6,35a). De esta forma, el relato lucano recalca el
84
Cf. Dt 17,4-7; 1Re 21,13.
39
Bibliografia
BARRETT, C. K., A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles
<<<<<(ICC; Edinburgh 1994, 1998) I-II.
BRUCE, F. F. The Book of the Acts (NICNT; Grand Rapids, MI 21988).
COLLINS, J. J., Between Athens and Jerusalem: Jewish Identity in the Hellenistic
<<<<<Diaspora (New York 1983).
CONZELMANN, H., Acts of the Apostles. A Commentary on the Acts of the Apostles
<<<<<(Philadelphia 1987).
CORSANI, B., «I Discorsi degli Atti», Vangeli Sinotici e Atti degli Apostoli (ed. M.
---------LÀCONI et al.) (CSB 5; Torino 1999).
DILLON, R. J., «The Prophesy of Christ and his Witnesses According to the Discourses
<<<<<of Acts», NTS 32 (1986) 544-56.
DUNN, J. D. G., The Acts of the Apostles (Epworth Commentaries; Peterborough
<<<<<1996).
DUPONT, J. «Les discours missionnaires des Actes des Apôtres d’après un ouvrage
<<<<<recent», RB 69 (1962): 37-60.
FITZMYER, J. A., The Acts of the Apostles. A New Translation with Introduction and
<<<<<Commentary (AncB 31; New York 1998).
______________, Hechos de los Apostoles (Salamanca 2003).
HAENCHEN, E., The Acts of the Apostles. A Commentary (Philadelphia, PA 1971) I-II.
HORSLEY, G. H. R., «Speeches and Dialogue in Acts», NTS 32 (1986) 609-614.
KENNEDY, G. A., New Testament Interpretation through Rethorical Criticism
<<<<<(Studies in Religion 3; Chapel Hill, NC 1984).
RODRÍGUEZ RUIZ, M., «Hacia una definición del ‘discurso misionero’: Los discursos
<<<<<misioneros de los Hechos de los Apóstoles a la luz de la retórica antigua»,
<<<<<EstBíb 49 (1991) 425-450.
ROSSÉ, G., Atti degli Apostoli. Commento esegetico e teologico (Roma 1998).
SCHMITT, J., «Les Discours Missionnaires des Actes et l’historie des traditions
<<<<<prépaulinienne» RSR 69 (1981) 174-180.
SCHNEIDER, G., Gli Atti degli Apostoli (CTNT 5/1-2; Brescia 1985-1986)
40
SCHUBERT, P., «The Final Cycle of Speeches in the Book of Acts», JBL 87 (1968) 1-
<<<<<16.
SCHWEIZER, E., «Concerning the Speeches in Acts», Studies in Luke-Acts: essays
presented in honor of Paul Schubert (ed. L. E. KECK – J. L. MARTIN)
<<<<<(London 1968).
SOARDS, M. L., The Speeches in Acts: their content, context, and concerns (Louisville,
<<<<<KY 1994).
TANNEHILL, R. C,. «The Function of the Peter’s Mission Speeches in the Narrative of
<<<<<Acts», NTS 37 (1991) 400-414.
VAN UNNIK, W. C., «Luke’s Second Book and the Rules of Hellenistic
<<<<<Historiography», Les Actes des Apôtres, Traditions, rédation, theologie (ed. J.
<<<<<KREMER) (BETL 48; Gembloux – Duculot – Leuven 1979) 37-60.