Está en la página 1de 24

Fraseología.

Frases hechas
Actividad 1. a) Lee y traduce el texto sobre el cumplido y el piropo y sobre la diferencia entre ellos. ¿Cómo
traducirías estas dos palabras al ucraniano?
El cumplido es una frase cortés y amable dicha tanto por hombres como por mujeres y destinada a alabar diversas
cualidades de otra persona o de algo relacionado con ella. En España las normas sociales obligan a dirigir comentarios
agradables acerca de lo que llame la atención en nuestro interlocutor (la ropa, el cambio de peinado, los regalos, los
niños, la casa etc.) Por ejemplo:
 Estás muy guapa en este vestido.
 Oye, Rosa, qué bien has transformado tu casa, parece que tienes más espacio.
 ¿Has cambiado de look? Este flequillo te favorece mucho.
 Estás guapísima hoy. Tienes cara de vacaciones.
Los cumplidos son una manifestación de cortesía en la sociedad hispana. Tan importante como saber hacer cumplidos
es saber recibirlos y contestar a ellos. Por ejemplo, se puede agradecer el cumplido, devolver el cumplido, hacer un
cumplido para elogiar la cortesía del otro, expresar sorpresa y alegría.
El piropo es una costumbre que a los españoles les parece normal y que para los extranjeros es inexplicable. Lo que es
cierto es que se trata de algo típicamente español. Las clases de piropos son muchas y muy variados y reúnen
diferentes matices, pero el fondo apuntan siempre a lo mismo: descripción en voz alta, de los efectos que una mujer
causa en el hombre, e insinuación de lo que el hombre estaría dispuesto a llevar a cabo con la mujer. Por la regla
general los piropos no se echan a las personas conocidas, sino a las mujeres desconocidas, mujeres que, a su vez, en la
mayoría de los casos no sienten el menor interés por establecer ningún tipo de relación.
Algunos piropos son de mal gusto, incluso groseros y poco halagadores para mujer a quien van dirigidos. No es fácil
encontrar piropos tan bonitos y originales como el del poeta Antonio Machado:
Tu garganta, niña,
Es tan clara y bella
Que el agua que bebes
Se ve por ella.
b) Lee y traduce los siguientes piropos al ucraniano:
 El día en que te conocí, como que tembló en el cielo y cayó a la tierra un ángel que eras tú. Ni aunque el cielo fuera
hecho de papel y los océanos de tinta, no habría lugar para escribir todo lo que te quiero.
 Desearía ser una lágrima tuya... Para nacer en tus ojos, navegar por tus mejillas y morir en tus labios.
 Tu madre es una ladrona, por que el día que naciste se robó todas las estrellas del universo y las puso en tus ojos.
 ¡Con esos ojos, quién no quisiera ser luna para cuidar tu sueño!
 Me gustaría ser la sangre que recorre todo tu cuerpo para llegar a lo más profundo de tu corazón y conquistarlo
para siempre.
 Por ti cariño, soy capaz de bajarte las estrellas para observar si son tan brillantes como tu sonrisa.
 Del cielo bajó un pintor para pintar tu figura, pero no encontró color para tanta hermosura.
 De todas las flores, la más bonita es la rosa y de todas las mujeres, tú eres la más hermosa.
 No permitas que las lágrimas empañen la belleza de tus ojos, porque no te permiten ver el bello amanecer del día.
 Quisiera ser pensamiento y estar dentro de ti y así saber el momento en que te acuerdas de mí.
 Tu sensual mirada me hipnotiza... mientras tus palabras envenenan a mi corazón con amor.
 Si el cielo fuera como tus ojos, y el sol como tu cabello, no haría otra cosa más que mirar hacia el cielo.
 Las 24 horas del día las divido así: 12 soñando contigo, y 12 pensando en ti.
 Dicen que la distancia olvida el amor más profundo, pero yo no te olvido aunque te saquen del mundo.
 Si estoy lejos de ti, me siento menos que nadie, y estando cerca de ti, siento que floto en el aire.
 Aunque en tu corazón hay lugar para mucha gente, guarda un pequeño rincón para mi... no importa si no es el
mejor, con tal de estar contigo seré feliz.
 Si el amarte es verte, y el verte es perderte… prefiero amarte sin verte que verte para perderte.
 Te adoro como si fueras un Dios al que debiera mi existencia; como si anduviera mi corazón tan sólo por tu
presencia.
 Te preguntarás por qué te he enviado once rosas en vez de una docena, la respuesta es muy sencilla, esa rosa que
falta, esa rosa, eres tú.
 Mi corazón te necesita, mi alma te reclama, pues siempre es difícil vivir sin lo que se ama.
 Tus ojos son dos cañones azules, tus dientes artillería y tus labios la bandera que yo besaré algún día.
 No sé si tienes novio, no sé si tienes esposo, sólo quiero que sepas que para mí Dios hizo en ti lo más hermoso.

1
Actividad 2. a) Lee y traduce el texto en que se trata del refranero español. Trata encontrar el equivalente ucraniano
de los refranes en cursiva:
Los españoles, sobre todo las personas mayores –más sabe el diablo por viejo que por diablo–, solemos usar refranes,
entre otros motivos, porque los hay para todos los gustos. Por ejemplo, si hablamos de dormir: “Las mañanitas de
abril, las mejores para dormir, y las de mayo las mejores del año”, con lo que tenemos dos meses para disculparnos
por el retraso a una cita temprana, pues por mucho que el refrán diga a quien madruga Dios le ayuda, hay otro que
dice: “No por mucho madrugar amanece más temprano”.
El tiempo y las estaciones del año dan bastante juego. Por ejemplo, ahora que ha llegado el verano: “Hasta el cuarenta
de mayo, no te quites el sayo”, para que no te quejes del mal tiempo cuando te creías que el invierno había quedado
atrás, porque, ante todo, y siguiendo el refranero, a mal tiempo, buena cara.
El refranero desconfía de junio, retoma el refrán anterior y añade: “Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo y
para más seguro hasta el cuarenta de junio”, lo que nos lleva a julio. Este mes tiene fama de seco y caluroso: “Por
mucho que quiera ser, en julio poco ha de llover”; o este otro: “Dice el labrador al trigo: para julio te espero amigo”,
queriéndonos decir que el trigo madura en este mes, pues julio caliente, quema al más valiente.
Agosto no le tiene envidia a julio en cuanto al calor, eso creemos, pero el refranero es tan desconcertante como el
tiempo: “En agosto, frío en rostro”; aunque hay otro que apuesta por lo contrario: “Agosto, fríe el rostro”. Agosto tiene
muchos refranes relacionados con la maduración de las frutas: “Agosto hace el mosto”; o este otro: “En agosto, sandía
y melón buen refresco son”. Como septiembre tiene parte de verano, podemos terminar con agosto y septiembre
pocos los entienden, que podríamos aplicar no sólo a estos dos meses, sino a muchas otras situaciones a las que el
refranero es tan aficionado a dar consejos. Por ejemplo, éste: “Más vale solo que mal acompañado”.

b) Lee y trata encontrar el equivalente ucraniano de los proverbios españoles más usados en la actualidad:
1. A cada cerdo le llega su San Martín.
2. A falta de pan buenas son tortas.
3. A la tercera va la vencida.
4. A la vejez, viruelas.
5. A mal tiempo, buena cara.
6. A rey muerto, rey puesto.
7. A río revuelto, ganancia de pescadores.
8. Al burro muerto, la cebada al rabo.
9. Antes se coge al mentiroso que al cojo.
10. Cada loco con su tema.
11. Cada oveja con su pareja.
12. Cada palo aguante su vela.
13. Cada uno habla de la feria, según le va en ella.
14. Contra el vicio de pedir, hay la virtud de no dar.
15. El río suena, agua lleva.
16. De grandes cenas están las sepulturas llenas.
17. Dios los cría y ellos se juntan.
18. Donde las dan las toman.
19. El buen paño en el arca se vende.
20. El buey suelto bien se lame.
21. El casado, casa quiere.
22. El comer y el rascar todo es empezar.
23. La avaricia rompe el saco.
24. Más vale malo conocido que bueno por conocer.
25. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
26. Muerto el perro, se acabó la rabia.
27. Nadie diga de esta agua no beberé.
28. No hay mal que cien años dure.
29. No hay mal que por bien no venga.
30. No por mucho madrugar amanece más temprano.
31. Nunca es tarde si la dicha es buena.
32. Piensa el ladrón que todos son de su condición.
33. Quien evita la ocasión evita el peligro.
34. Sabe más el diablo por viejo que por diablo.

2
35. Un clavo saca a otro clavo.
36. Unos nacen con estrella, y otros nacen estrellados.
37. Zapatero a tus zapatos.

c) Completa estas conversaciones con los refranes más adecuados de la parte b) y tradúcelos al ucraniano:
1a) ¡Quién iba a pensar que Roberto, con sus sesenta y pico años, iba a ser padre otra vez!
1b) Nada. A_______________________________________ .

2 ¿De verdad que no tienes nada de hambre? Anda, no seas tonto y prueba esta pata negra, que
e_______________________________________ .

3a) No tenemos gambas para la paella, pero tenemos cangrejos.


3b) A mí me gusta más con gambas, pero a_______________________________________ .

4a) Paco no está contento con nada. Ya no coge la bicicleta. Ahora quiere que le compremos una moto.
4b) Sí por pedir que no quede, pero c_______________________________________ .

5a) Sole viene echando pestes de Inglaterra.


5b) En cambio a Fran le encanta Londres. En fin, c_______________________________________ .

6. Si se imaginan que yo voy a ser cabeza de turco, van dados. Si se meten conmigo lo pienso contar todo, con
nombres y apellidos, y que c_______________________________________ .

7a) Estos chalés se han vendido como rosquillas. Y en nada. Sólo han tenido una semana de publicidad.
7b) Claro, son buenos y bastante baratos, y e_______________________________________ .

8a) ¿Has visto como está Jorge? Desde que le dejó su mujer parece otro. Va hecho un figurín y se ha comprado un
BMW.
8b) Ya se sabe, e_______________________________________ .

9a) Sara ha roto con el ingeniero. Ahora sale con un profesor de su Instituto, compañero de seminario.
9b) Mejor así. Yo siempre lo he dicho: C_______________________________________ .

10a) El Presidente de la empresa dice que no ha tenido nada que ver con el escándalo y que todo es pura invención de
la prensa canallesca.
10b) No sé, vete tú a saber. Ahora que c _______________________________________ .

11a) ¿Sabes que Amparo ha vuelto a casarse? En julio fue la boda. Y eso que Alberto no lleva ni tres meses muerto.
11b) Pues, hija, eso es lo que se dice a_______________________________________ .

12a) Mira, lo de las acciones fue una tontería. Con lo que nos tocó tendríamos que habernos comprado un piso. Ahora
lo venderíamos por casi el doble, y tendríamos para comprarnos un chalé.
12b) ¿Y ahora me sales con esas? A_______________________________________ .

13a) ¿Sabes que Pepe está a punto de arruinarse? Por quedarse con todo, se ha arriesgado mucho y le ha salido la
jugada fatal.
13b) L_______________________________________ .

14a) A Rafa se le ve muy animado. Nadie diría que le han pasado esas desgracias.
14b) Y hace bien. A_______________________________________ .

15a) Ramón ha aprovechado bien la coyuntura y está subiendo como la espuma. Ahora hay muchos vivos que están
intentando hacer lo propio.
15b) Sí, las cosas no están claras, y a _______________________________________ .

16a) A Alfredo lo han echado de la empresa. Por fin. De nada le ha servido la pelota que le hacía al jefe, el muy guarro.
16b) Y yo que me alegro. A_______________________________________ .
3
17a) Ana se casa. Está que no cabe en sí, después de los dos desengaños que ha tenido.
17b) Pues vaya, me alegro, a_______________________________________ .

18a) Los Martínez van a sacar a su hijo de ese Instituto. Lo quieren apartar del amiguete ese que tiene allí, que era el
que le metía en líos.
18b) Hacen bien. Q_______________________________________ .

19 Felipe está como una cabra. Ahora le ha dado por inventar un nuevo sistema de taquigrafía. Ya me contarás. En fin,
c_______________________________________ .

20a) Juan es muy desconfiado. No quiere prestarme su libro por si me lo quedo


20b) Sí, como hizo él con el de Física que le presté. P_______________________________________ .

21a) Mira, después de todo he tenido suerte. Si no me hubieran suspendido en junio, no habría encontrado el trabajo
en la biblioteca.
21b) N_______________________________________ .

22a) A Sonia le va muy bien. Ha puesto una tienda en el centro y se está forrando. En cambio su hermana, pobrecilla,
qué mala suerte que está teniendo. Y mira que vale Teresa; bastante más que Sonia.
22b) Sí, pero ya se sabe, u_______________________________________ .

23) Yo no entiendo por qué un presidente de un club de fútbol quiere ser alcalde. Lo que yo
digo:¡Z_______________________________________ !

24a) Antonio iba por ahí diciendo que había acabado la carrera, pero me lo encontré en el examen de Análisis. Por lo
visto le quedan otras dos.
24b) ¡Hay que ver! A_______________________________________ .

25a) Juana y Pedro están buscando casa. Están ya hartos de vivir con la madre de Pedro.
25b) Hacen bien. E_______________________________________ .

26a) Nosotros en casa apenas cenamos. Leche con galletas, un poco de fruta, una tortilla francesa...
26b) Pues muy bien que hacéis. Yo lo digo siempre, d_______________________________________ .

27a) ¿Sabes que Julián ha dejado la carrera? Y mira que te criticó a ti por hacerlo.
27b) N_______________________________________ .

28a) A Ramiro lo han expulsado del club. No hacía más que crear problemas, y, la verdad sea dicha, o acababan con él
o acababa él con el club.
28b) Ya era hora. En fin, m_______________________________________ .

29a) Los Rodríguez están empeñados en que su hijo aprenda inglés. Con cuatro años y ya lo han matriculado en un
curso del British Council.
29b) Yo creo que están desvariando. N_______________________________________ .

30) El de la inmobiliaria dice que ocho millones es poco, pero que ahora es mal momento para vender; que
deberíamos esperar unos meses a ver... Pero vete tú a saber; yo creo que
m_______________________________________ .

31a) Julia se ha hecho muy amiga de Raquel en tan sólo unos días. Parecen uña y carne. Como a las dos les va la
marcha....
31b) Claro. D_______________________________________ .

32a) Con lo de su mujer parece que se le ha olvidado a Mario el problema de la inmobiliaria. No me ha vuelto a sacar
el tema.
32b) Eso suele pasar. U_______________________________________ .
4
33a) Por fin Ana ha encontrado trabajo. Trabajo le ha costado, pero está muy contenta.
33b) Ya era hora. En fin, n_______________________________________ .

34a) Si se creían estos listillos que iban a engañar a Andrés, se equivocaban. Se las sabe todas y les vio el plumero
enseguida.
34b) Lo que siempre se ha dicho: S_______________________________________ .

35a) Estoy mal. Después de dos meses sigo echando de menos a Ana. No sé qué hacer.
35b) Ánimo, hombre, que todo pasa. N_______________________________________ .

36a) Antonio va de cráneo. Dejó a Julia para irse con Luisa, pero ahora Luisa lo ha dejado tirado para irse con Andrés.
36b) Pues lo siento, pero, chico, d_______________________________________ .

37a) El jefe se nos va. Dicen que el nuevo es muy buena persona.
37b) Pues yo lo lamento. Mira, m_______________________________________ .

d) Traduce al español los proverbios ucranianos:


1. Що було, то загуло. 10. Одним ударом двох зайців убити.
2. З ким поведешся, того й наберешся. 11. Добре розпочати – півділа зробити.
3. Не відкладай на завтра те, що можна 12. Життя прожити – не поле перейти.
зробити сьогодні. 13. Сім раз відміряй, а раз відріж.
4. Одна паршива вівця всю отару поганить. 14. Вченого вчити – тільки час марнувати.
5. Служити і вашим, і нашим. 15. Один в полі не воїн.
6. М’яко стеле, та твердо спати. 16. Сказав, як зав’язав.
7. Узнати, по чім ківш лиха. 17. Чуже бачити аж під лісом, а свого й під
8. Чув дзвін, та не знає, де він. носом не помічати.
9. Кашу маслом не збавиш. 18. Око за око, зуб за зуб.

Actividad 3. a) Traduce las expresiones taurinas y trata encontrar el equivalente ucraniano:


Cambiar de tercio Coger el toro por los cuernos
Dar a alguien la puntilla Echarle a alguien un capote
Estar al quite Estar para el arrastre
Hacer una buena / mala faena Hacer novillos
Pillar el toro Ponerse el mundo por montera
Torear al alimón Ver los toros desde la barrera

b) Traduce las frases al ucraniano:


1. La situación es ya tan insostenible que hay que coger el toro por los cuernos y resolver el problema.
2. Si él no me hubiera echado un capote, no habría podido terminar el trabajo a tiempo.
3. Todo tiene que estar listo para las ocho en punto, así que si no nos damos prisa, nos va a pillar el toro.
4. Tú no has estado enfermo. Has hecho novillos.
5. Hoy he tenido mucho trabajo y ahora mismo estoy para el arrastre.
6. Es muy cómodo no querer complicarse la vida y ver siempre los toros desde la barrera.
7. ¡No te preocupes! Este asunto lo torearemos al alimón.
8. ¡No tengáis miedo! Si la situación se complica, nosotros estaremos al quite.
9. A él nunca le ha importado la opinión de los demás, pues siempre se ha puesto el mundo por montera.
10. ¡No hablemos más de este tema y cambiemos de tercio!

Actividad 4. a) Traduce al ucraniano diferentes expresiones que contienen palabras relacionadas con partes del
cuerpo:
1. Esta semana tengo que hacer codos porque estoy de exámenes.
2. Cuando tiene una idea en la mente ya no da su brazo a torcer.
3. Cállate, que en boca cerrada no entran moscas.
4. Tiene la cabeza muy dura, no hay modo de que aprenda.
5. Te ha salido riquísimo, para chuparse los dedos.
6. Hoy tengo un día malísimo, parece que me he levantado con el pie izquierdo.
5
7. El asado estaba de bigotes, tienes que darme la receta.
8. Es muy diplomático, tiene mucha mano izquierda.
9. Hay que tener estómago para ver esas imágenes comiendo.
10.El sofá es comodísimo, pero les ha costado un ojo de la cara.
11.No quiero ir a trabajar el sábado, pero tendré que hacerlo por narices.
12.Era facilísimo, el examen nos salía a pedir de boca.
13.Me quiso robar, pero yo ya tenía la mosca detrás de la oreja.
14.Es posible que el profesor abra la mano con los exámenes, porque se jubila este año.
15.Al hablar de corrupción el periodista puso el dedo en la llaga.
16.Es feísimo, parece que está hecho con los pies.
17.Esa niñera tiene la mano muy larga, siempre está pegando a los niños.
18.Ya no los aguanto más, estoy hasta las narices de los vecinos.
19.Su padre le quería más que a ninguno, era su ojito (ojo) derecho.
20.No quiere verme ni llamarme, está de uñas conmigo.
21.Los presidiarios, en pie de guerra, secuestraron a dos funcionarios.
22.Tiene mucha cara, nunca paga los cafés.
23.Le gusta escandalizar y sacar los pies del tiesto.
24.Es tontísimo, no tiene ni dos dedos de frente.
25.Le gusta ser el centro de la atención y sentirse el ombligo del mundo.
26.La solución está en tus manos, de tu decisión depende todo.
27.No esperaba un regalo tan bonito y se quedó con la boca abierta.

b) Traduce al ucraniano este texto en el que aparecen muchas expresiones que incluyen referencias a partes del
cuerpo:
Estoy hasta las narices de Juan Alberto. Es insoportable. Es una de esas personas que piensan que es el ombligo
del mundo, que es el más alto, el más guapo, el más seductor. . . Pero yo sé cuál es su problema: no tiene dos dedos
de frente, vaya, que es tonto perdido. Antes éramos muy amigos, ésa es la verdad. En la Universidad siempre nos
ayudábamos, nos prestábamos los apuntes, estudiábamos juntos, e incluso, cuando tuvo problemas con sus
compañeros de piso, se vino a vivir un tiempo a mi casa. Vamos, que éramos uña y carne. Pero poco a poco
empezó a darme la espalda, salía con otra gente, no me llamaba nunca por teléfono. . . Y me daba todo tipo de
excusas idiotas, hasta que me di cuenta de que me estaba tomando el pelo. La verdad era que yo no le interesaba
ya. A pesar de todo, yo nunca le he echado en cara lo que me hizo. Pero es que además es un caradura increíble:
el otro día, en la fiesta de Blas, intentó meterle mano a mi novia en un rincón. Yo estaba viendo aquel día que la
miraba demasiado, y, claro, ya tenía la mosca detrás de la oreja, así que me acerqué para ver qué pasaba,
tuvimos una discusión terrible y al final nos faltó poco para llegar a las manos. Desde entonces está siempre
criticándome a mis espaldas, porque no tiene valor para decirme las cosas a la cara. Pero si él no tiene pelos en la
lengua y dice todo lo que piensa de mí, yo tampoco me voy a callar. Y después de todo, va contando que yo tengo
la culpa de que no seamos amigos. ¡Vaya cara que tiene!

Actividad 5. a) Traduce al ucraniano las frases que contienen nombres de animales:


1. Se llevan fatal, siempre están como el perro y el gato.
2. El coche que me regaló mi hermano no es una maravilla, pero a caballo regalado no le mires el diente.
3. Lloraba con lágrimas de cocodrilo.
4. Va como una tortuga, es lentísimo.
5. Nunca paga los cafés, jamás ofrece tabaco, es un rata.
6. ¡Cómo llueve! Hace un tiempo de perros.
7. Tiene mucha vista con los negocios, siempre acierta, es un águila (lince).
8. Le insultó, le gritó, le trató como a un perro.
9. Está enamorado, fíjate cómo la mira con ojos de cordero.
10.No te fíes de las apariencias, ese sujeto es un lobo con piel de cordero.
11.Es un chico inteligentísimo, un lince con las matemáticas.
12.Como dice el refrán, no hay que vender la piel del oso antes de cazarlo.
13.No conviene dar más vueltas al asunto ni buscarle los tres pies al gato.
14.Es ese banco te cobran unos intereses altísimos, son unos buitres.
15.Ya estoy harta de tus locuras, estás como una cabra.
16.No tiene ningún coraje, ningún valor, es un gallina.
17.Ese tipo es un zorro, no conozco otro más astuto que él.
6
18.Tiene una memoria de elefante.
19.Es más terco que una mula.
20.Fíjate cómo trabaja, tiene la fuerza de un toro.
21.¿Que cómo lo sé? Me lo ha dicho un pajarito (pájaro).
22.Mi abuelo decía que mi tío Luis era la oveja negra de la familia.
23.Es un burro, no conozco a nadie más ignorante que él.
24.¡Qué cerdo eres, siempre haciendo porquerías!
25.Deja de hacer el ganso, ya estamos hartos de tus gracias.
26.Qué pesado, parece una lapa, siempre pegándose a la gente.
27.No le regañes, pobrecillo, el chaval está en la edad del pavo.
28.¡Pero si casi no toma nada, si come menos que un pajarito (pájaro)!
29.Hacía tanto frío que se le puso la piel de gallina.
30.Es una empresa muy pequeña y el mercado está lleno de tiburones.
31.Se delató a sí mismo, por la boca muere el pez.

b) Busque las equivalencias para las expresiones de la izquierda en la columna de la derecha y complete con el
número que corresponda y traduce al ucraniano las frases relacionadas con los medios de transporte:

1. El primo de mi amiga está como un tren. a) Fue a la vanguardia.


2. En cuanto llegamos a la fiesta se puso como una moto y no paró de b) Se animó mucho.
bailar. c) Engatusarnos.
3. Es duro tener una familia, siempre tienes que tirar del carro. d) No nos cuentes rollos o
4. ¡Anda ya, no nos vengas con cuentos, tírate de la moto! mentiras.
5. Con el tren de vida que tienen, deben de ganar muchísimo dinero. e) Alto nivel de gastos.
6. Decían que ese producto era el mejor, estaba claro que querían f) Trabajar duramente para
vendernos la moto. enfrentar las responsabilidades.
7. Esa empresa fue de las que primero se subió al tren de la g) Juntos, sin posibilidad de
informatización. separarse.
8. Si pierde uno perdemos todos, aquí todos estamos en el mismo h) Es muy guapo y atractivo.
barco. i) Dejar pasar la oportunidad.
9. Si no buscas otro trabajo pronto vas a perder el tren y luego será
tarde para cambiar.

Actividad 6. a) Traduce al ucraniano las siguientes frases hechas o modismos relacionados con los alimentos:
1. Venía sin paraguas y llegó hecho una sopa.
2. Eso es imposible, así que no pidas peras al olmo.
3. Le pidió que se casara con él, pero ella le dio calabazas.
4. Tiene mucha suerte, cuando necesita ayuda siempre encuentra alguien que le saca las castañas del fuego.
5. Tú eres mucho mejor profesional que Luis, le das sopas con ondas.
6. Nadie quería hacerse cargo del tema y se lo pasaban como una patata caliente.
7. Es tontísimo, un auténtico besugo.
8. Me importa un rábano / pimiento / pepino / comino lo que piense la gente.
9. Se puso como un tomate de vergüenza.
10.El que se pica, ajos come, así que no seas tan susceptible.
11.El examen fue facilísimo, pan comido.
12.Claro que no te gusta, es demasiado bueno para ti, y no está hecha la miel para la boca del asno.
13.Traía una cara de vinagre que ni te cuento, estaba disgustadísimo.
14.Tenía tanto miedo que temblaba como un flan.
15.Está delgadísimo, como un fideo.
16.Todo va perfectamente, como en una balsa de aceite.
17.Eso no tiene ninguna relación con lo anterior, ya me dirás tú a mí qué tiene que ver la velocidad con el tocino.
18.Es un percebe, de verdad que no tiene ni dos dedos de frente.

b) Lee las siguientes frases y sustituye lo marcado en cursiva por una de las expresiones dadas en la forma
correspondiente, como en el ejemplo. Tradúcelas al ucraniano:
¿Que tú tienes problemas con la ropa? ¡Si estás delgadísima!
Estás como un fideo.
7
darle calabazas (a alguien) pedirle peras al olmo
dar las uvas (a alguien) ser (algo) del año de la pera
darse (alguien) una pina/torta ponerse (alguien) como una sopa
dar una torta (a alguien) ponerse (alguien) como un tomate
estar (alguien) como un fideo sacarle (a alguien) las castañas del fuego
importar un pimiento (a alguien) ser (algo) pan comido
irse (alguien) / mandar (a alguien) a freír morcilla ser (alguien) un melón
/ espárragos tener (alguien) mala leche / uva

1. Bueno, me da igual que no quiera salir conmigo el viernes.


2. No le pidas que haga más de lo que puede, ya sabes que no es muy listo.
3. ¿Te falta mucho? Como no te des prisa, vamos a estar aquí hasta medianoche.
4. ¿Sabes que Gracia se ha roto una pierna? El otro día esquiando tropezó y chocó con una roca.
5.Pablo y Rosana se llevan fatal. El otro día hasta se pelearon y ella le dio una bofetada.
6.Me ha pillado una tormenta en la calle y vengo totalmente mojado.
7. ¡Tiene mucha cara! Siempre encuentra a alguien que le resuelva los problemas en que se mete.
8. María José es muy vergonzosa, no se acostumbra a hablar en público. Y, cuando hay mucha gente, se pone
roja.
9. Mi prima es increíble, tiene un amigo muy rico que lleva años queriendo salir con ella, pero ella siempre le
dice que no.
10.Tengo en mi casa un escritorio que parece que es viejísimo.
11.Alejandro siempre hace lo que quiere, además, no entiende nada, siempre hay que explicárselo todo dos
veces. Sí, la verdad es que es bastante torpe y cabezón...
12.No te preocupes por el gazpacho, yo lo hago en un momento, es facilísimo.
13.¡No te soporto más! ¡Déjame en paz!
14.Ten cuidado con lo que hace y dice Jaime. Es peligroso.

Actividad 7. a) Busque las equivalencias para las expresiones de la izquierda en la columna de la derecha y
complete con el número que corresponda y traduce al ucraniano las frases relacionadas con los colores:

1. Se puso colorado. a) Comimos mucho.


2. Estoy sin blanca. b) Sólo piensa en el sexo.
3. Siempre lo ve todo negro. c) Es muy pesimista.
4. He pasado la noche en blanco. d) Pasó vergüenza.
5. Nos pusimos morados. e) Habla muy mal de él.
6. Me quedé en blanco. f) Sentimental.
7. Le pone verde a sus espaldas. g) No me acordaba de nada.
8. El conserje es un viejo verde. h) Estoy en la ruina.
9. Sólo lee novela rosa. i) Sensacionalista.
10.Era su príncipe azul. j) Sin dormir.
11.Siempre va de punta en blanco. k) Era el hombre de sus sueños.
12.El volumen del televisor del vecino me pone negro. l) Es muy optimista.
13.Lo ve todo de color de rosa. m) Va muy bien arreglada.
14.Sólo lee prensa amarilla. n) Me irrita.
15.Estoy negra con las notas de mis hijos. o) Estoy enfadada.

b) Lee y traduce el siguiente texto al ucraniano:


Rosa Chamorro tenía los ojos negros. Estaba soltera y le gustaba vivir sola. Su vida se reducía a un montón de libros
releídos y cuadros desordenados por el pasillo. Una mañana gris se levantó bastante deprimida. Lo veía todo negro.
Había comprendido, en un sueño lleno de peces naranjas, que no aguantaba más la tristeza en la que se
encontraba. Llevaba seis meses buscando trabajo y no lo encontraba. Una pintora como ella lo tenía muy difícil. Era
joven e inquieta, pero no estaba bien relacionada, de modo que no vendía ninguna de sus obras. Vivía en un ático
en el barrio más antiguo de la ciudad, pues allí pagaba poco alquiler. Casi siempre estaba sin blanca y gastaba lo
imprescindible, sin permitirse ningún tipo de lujo. Por eso dedicaba la mayor parte del tiempo a pintar, hasta que
también se le acabaron los lienzos y tuvo que empezar a pintar en las paredes. Pasaba las noches en blanco, sin
poder soñar como todas las personas, y se tranquilizaba mirando su obra. Así estuvo durante dos meses y seis días,
y al séptimo descansó. Entonces comprobó que en aquellas habitaciones ya no quedaba ni un centímetro sin
8
pintar. Todo estaba ahora completamente cubierto de imágenes de peces naranjas que volaban por un mar de
colores. Rosa se sentía cansada y hambrienta. No tenía fuerzas. Así que cogió las páginas amarillas y llamó por
teléfono para que le mandaran un par de pizzas. Encargó las más grandes y, mientras esperaba, sólo pensaba en
ponerse morada después de tantos días de trabajo. Mientras llegaban, se asomó a la ventana del patio. Era una
noche calurosa de verano. Se escuchaban sólo las voces del vecino de abajo que, sentado en camiseta delante del
televisor, ponía verde al gobierno de la nación y a media humanidad. Era un jubilado al que no le iban muy bien las
cosas con su mujer. Estaba obsesionado por la frustración de la vejez y el sexo; vamos, era lo que se dice un viejo
verde. Su mujer, de punta en blanco, con tacones, y los ojos y labios pintados, buscaba a su príncipe azul entre los
anuncios de colonia y yogur de una revista. A Rosa le ponía negra ese tipo de vida. Él, con la cerveza y sudando.
Ella, una “maruja” que sólo se dedicaba a su casa. De repente sonó el timbre. “Será él de las pizzas”, pensó. Abrió
rápidamente la puerta y no vio a nadie. Volvió a cerrar. Volvieron a llamar. Abrió otra vez y escuchó la voz de
alguien que subía la escalera gritando. Era la voz de un joven que se paró enfrente de ella agotado. Respiró un
momento y le preguntó si había visto un pingüino. Rosa se puso roja, no sabía qué responder. Se quedó en blanco.
Él le explicó que lo había visto subir hasta el último piso. Y entonces se oyó un ruido de cristales y unos sonidos
extraños de animal.
(…) A partir de ese momento Rosa empezó a ver las cosas de color de rosa.

Actividad 8. a) Traduce las siguientes frases al español:


Ледве зводити кінці з кінцями; шила в мішку не сховаєш; темно, хоч в око стрель; підкласти свиню; грошей
дай Боже; тримати язик за зубами; ні пуху, ні луски; морочити комусь голову; попасти пальцем у небо; верзти
нісенітницю; моя хата з краю; рука руку миє; зарізати курку, що несла золоті яйця; виїденого яйця не вартий;
плаває, як вареник у маслі; як сніг на голову; дивитися як баран на нові ворота; сім п’ятниць на тиждень;
водити за ніс когось; справи йшли як по маслу; буря в склянці води; знати, як свої п’ять пальців; лизати п’яти
комусь; кров у жилах холоне; голий, як бубон; не всі дома (однієї клепки не вистачає); купити кота в мішку;
танцювати під чиюсь дудку; носити воду в решеті; ні бе, ні ме, ні кукуріку.

b) Busca en las siguientes oraciones los modismos y tradúcelos al español:


1. У хаті слухали, роззявивши роти, намагаючись не пропустити жодного слова.
2. От коли б тільки мені до тебе добратися, я б тобі показав, де раки зимують.
3. Я вже вас так буду шанувати, як нікого в світі, побий мене грім!
4. Він відразу запалився бажанням вилити хоч раз перед живою людиною свою душу.
5. А мені так і кортить розпитати про Марію, так і крутиться на язиці ймення її, та ніяково розпитувати.
6. З перших же днів закохався в неї, як сам признався собі, по самі вуха!
7. Громада збилася в купу, як овечки під дощ на лиху годину. Ніхто - ні пари з уст.
8. Одна й друга дискусія були зовсім безплідні, бо переливали з пустого в порожнє.
9. Минає день, тиждень, місяць, і півроку збігло за водою…
10. Вона й справді нікого не обмовляла, не виносила з хати сміття.

c) Aquí tienes una serie de títulos periodísticos donde se utilizan los modismos. Trata traducirlos al español
buscando los equivalentes más apropiados:
“Не перегнути б законодавчу палицю”, “Економіка наступає на горло вітчизняній пісні”, “Вчитися ніколи не
пізно, проте краще - своєчасно”, “Друковане слово податківця - не горобець”, “Лежачого не б'ють, а
добивають”, “Хто заплутує “білі нитки”, “Мовчання не золото, а привід для судового позову”, “Вітер перемін
повернув на краще”, “Хліб наш насущний. І не тільки він”, “Бачить око, та щось із зубом”, “Іржа їсть залізо,
але не завжди воно їй по зубах”, “Ріжуть курку, яка несе золоті яйця”, “Українське суднобудування поки що
сидить на мілині”, “Банк не видасть, свиня не з'їсть”, “Тримайте бичка за роги”, “УРП: двоє голів - добре, а
один - краще”. “Чиїх курчат восени рахуватимемо”, “Всім миром проти монстра”, “Якби не нещастя, не було
б і щастя”. “Уряд знає, як поділити шкуру незабитого ведмедя”. “Покажи мені свій диплом, і я скажу, хто ти”,
“Жива вода” Мертвого моря, або “Чорне золото” Ізраїлю”, “Банкіри поділилися гірким досвідом”, “Живе
пиво заганяють у глухий кут”, “Банкам належить спокутувати гріхи”, “Хто підняв руку на Ющенка”, “Вивертай
кишені, орендарю”, “Євро кидає виклик”, “Мистецтво з великої літери”, “Президент тут править бал”, “Темна
конячка” з амбіціями лідера”, “За воду знову платять усі, і до того ж заднім числом”.

Actividad 9. a) Lee y traduce las frases al ucraniano y busca el equivalente más apropiado de las expresiones en
cursiva:
Juan se quedó más ancho que largo cuando dijo que había copiado en el examen. ¡Qué cara!
No sé por qué no entiendes lo que te acabo de explicar si está más claro que el agua.
9
Habla más alto que está más sordo que una tapia.
Desde que mi hermana sabe que está embarazada está más contenta que unas castañuelas.
No hagas caso a Fernando que está más loco que una cabra / una chota.
¿Has visto como se ha puesto Juan? Está más gordo que un tonel.
¡Qué horror! No aguanto a Dani. Es más pesado que una vaca en brazos.
Es más listo que el hambre. Se las sabe todas.
No te comas ese pan que se ha quedado más duro que una piedra.
Este chico tiene el cuerpo de atleta, ¡está como un tren!
A la directora se le ocurren las ideas nuevas cada minuto y en seguida se impone para realizarlas. Siempre está
como una moto.
¿Has visto a Mari? Es que con sus dietas está más delgada que un palillo.
Mira, me parece que el nuevo compañero te echa la mano, parece ser más bueno que el pan.

b) Une los elementos de las dos columnas para hacer comparaciones, luego busca sus equivalentes en ucraniano:
frío/a unas castañuelas
fresco/a la boca de un lobo
oscuro/a un tomate
contento/a un muerto
callado/a una lechuga
rojo/a un témpano (de hielo)
blanco/a la nieve

Actividad 10. a) En español puedes utilizar expresiones hechas para enfatizar lo que dices. Normalmente se
utilizan en contextos informales o muy coloquiales. Aquí tienes varias de ésas, busca sus equivalentes ucranianos
y traduce los ejemplos que se dan:
de miedo ¡Este disco suena de miedo!
de maravilla ¡Huele de maravilla este arroz!
para parar un tren (solo para hablar de cuerpos) ¡Vaya cuerpo! ¡Está para parar un tren este chico!
para chuparse los dedos (para expresas que nos encanta una comida) ¡Esta paella está para chuparme los
dedos!
que te mueres (impresionantemente) ¡Baila que te mueres!
que no veas (impresionantes) ¡Tiene unos ojos que no veas!
que (te) echa para atrás (repulsivo) ¡Suelta un olor que te echa para atrás!
de la hostia (increíble, estupendo, la expresión es muy vulgar aunque muy usual)
¡Yo soy un conductor de la hostia!

b) Según las estructuras anteriores, ¿qué comentario harías de…


(Construye y traduce las frases):
1. Alguien que toca bien la trompeta.
2. Alguien que tiene un pelo precioso.
3. Un señor mayor muy grosero y desagradable.
4. Un chico que anuncia ropa interior.
5. Un sofá en el que se descansa muy bien.

c) ¡NO Y NO! En español, una doble negación no solo afirma, sino que realza el valor del enunciado. Une los
siguientes fragmentos de forma lógica y traduce las frases obtenidas:
1. No dije ni pío, te lo prometo, … a. … estaba casi vacío.
2. No veo ni torta, … b. … cuando estaba en Finlandia.
3. No entendía ni papa… c. … de lo que habla.
4. No tiene ni idea… d. … ya sabes que no me gustan los cotilleos.
5. No había ni Dios en la fiesta… e. … enciende la luz.

d) Aquí tienes unas exageraciones. Piensa cómo las traducirías al ucraniano:


¡Pues nada, que llevo tres horas aparcando! ¡Espera un segundo que ahora vuelvo!
¡Esto pesa una tonelada! ¡Todo el mundo sabe cómo es Borja Mari!
¡Di ochenta vueltas buscando el bar hasta que lo encontré! ¡He visto esa película cientos de veces!

10
Actividad 11. a) Traduce estas frases hechas y busca sus equivalentes ucranianos. Te servirá de ayuda la
explicación de cada frase, tradúcela también.
1. A otro perro con ese hueso Expresión con la que se rechaza algo como increíble.
2. Abrir la mano Dar cierta libertad o ser más tolerante con alguien.
3. Acostarse con las gallinas Acostarse muy temprano.
4. Agachar las orejas Una persona cede con humildad ante quien domina o muestra
superioridad.
5. Agarrar el toro por los cuernos Afrontar un problema y tomar decisión enérgica y arriesgada.
6. Agarrarse a un clavo ardiendo Cuando una persona está en un apuro o en un peligro, es capaz de
servirse de cualquier medio, por arriesgado que sea, para salvarse.
7. Aguantar carros y carretas Soportar momentos difíciles y cosas desagradables con paciencia.
8. Ahí le aprieta el zapato Se emplea cuando se descubre el punto más débil o cualidad
negativa de alguien.
9. Ahogarse en un vaso de agua No saber reaccionar ante una situación que no es complicada o
preocuparse demasiado por un peligro insignificante.
10. Al pie de la letra Creer lo que otra persona dice en sentido literal.
11. Alzarse con el santo y la limosna Apoderarse de lo propio y lo ajeno. “Alzarse con alguna cosa”
significa apoderarse de ella con usurpación o injusticia.
12. Andar con pies de plomo Hacer algo con mucha cautela o prudencia.
13. Andarse por las ramas Indica que una persona no va directamente al fondo de la cuestión,
sino que se detiene en cosas insignificantes.
14. Apretarse el cinturón Indica que hay que reducir gastos, es decir, ahorrar y no gastar.
15. Aquí hay gato encerrado Se utiliza para indicar que hay algo oculto o sospechoso.
16. Armarse hasta los dientes Proveerse mucho o muy bien de algo necesario.
17. Armarse la gorda Organizarse un gran lío.
18. Arrimar el ascua a su sardina Obtener beneficios propios de lo que normalmente debería ser un
beneficio común.
19. Atar cabos Reunir datos o ideas sueltas para sacar una conclusión o saber
verdad de algo oculto.
20. Atar la lengua a alguien Impedirle a alguien que diga algo.
21. Atar los perros con longanizas Suele emplearse en sentido negativo para indicar a alguien que no se
haga ilusiones.
22. Bailar con la más fea Tocarle a alguien la tarea que nadie quiere por ser la más
desagradable.
23. Bajar la cabeza Obedecer una orden sin replicar. / Sentir vergüenza.
24. Bautismo de fuego La expresión se aplica entre los militares para decir que una persona
participa por primera vez en el combate. También se puede aplicar a
la primera vez que una persona realiza algo difícil y peligroso.
25. Beber la sangre Con esa frase se indica que alguien siente mucho odio hacia otra
persona y quiere vengarse de ella.
26. Besar el suelo Caerse al suelo de bruces.
27. Buscar las cosquillas Indica que una persona busca el modo de irritar a otra, es decir,
busca su punto vulnerable para conseguir algo.
28. Caer chuzos de punta Llover mucho y fuerte.
29. Caer en la cuenta Notar, entender o percatarse de algo que no sabíamos antes.
Decimos que “alguien cae en la cuenta” cuando descubre algo por sí
mismo.
30. Caerse de un guindo Se utiliza en sentido irónico para dar a entender que alguien no se
cree una mentira y que no se le puede engañar tan fácilmente ya que
tiene mucha experiencia.
31. Caerse del burro Significa reconocer su error o falta, convencerse de algo. En la
mayoría de los casos se utiliza en forma negativa.
32. Caerse del nido Ser muy ingenuo o mostrar ignorancia de una cosa muy conocida por
todos.
33. Caérsele la casa encima Encontrarse a disgusto en casa, sentirse agobiado y querer salir.

11
34. Caérsele los anillos Frase familiar que se usa más en forma negativa y como forma de
reproche a alguien por no hacer algunas cosas que se considera que
están por debajo de su nivel (estatus social, económico, laboral, etc.)
35. Cajón de sastre Conjunto de cosas o de personas heterogéneas y desordenadas.
36. Cambiar de chaqueta Cambiar de ideas por interés personal especialmente si son ideas
políticas. A la persona que actúa de esta manera se le llama
“chaquetera”. Antiguamente se decía “volver la casaca”.
37. Cantarle las cuarenta Regañar a alguien o decirle lo que se piensa de él: decirle las
verdades a la cara.
38. Cargarle el mochuelo Tocarle a alguien la parte más dura o una culpa que no le
corresponde.
39. Cazar algo al vuelo Entender algo con rapidez. Comprender algo que no se ha explicado
de una manera clara.
40. Chuparse el dedo Se emplea normalmente en forma negativa e indica no ser tonto o
ingenuo, no dejarse engañar.
41. Como caído del cielo Aparecer una persona o una cosa cuando más falta hace.
42. Con el corazón en la mano Hablar o actuar con toda sinceridad.
43. Con las manos en la masa Sorprender a alguien en el mismo momento en que está haciendo
algo, por lo general, malo.
44. Cortar el bacalao Frase familiar que se utiliza para identificar a quien da órdenes o
manda en un lugar.
45. Cruzar el charco Atravesar el océano, especialmente el Atlántico.
46. Cruzársele los cables Sufrir una confusión momentánea, perder el control.
47. Cuando las ranas críen pelo Expresión que se utiliza para indicar que algo no va a ocurrir nunca.

b) Busca entre las frases de la parte A las frases sinonímicas a las siguientes. Puede haber más de una variante
posible.
1. Buscarle las vueltas a alguien. 18. Ser un chaquetero.
2. Irse por los cerros de Úbeda. 19. Ser Jauja.
3. Barrer la casa. 20. Darse cuenta.
4. Coger algo al vuelo. 21. Caerse de la cuna.
5. Ni hablar. 22. Apearse del burro.
6. Morder el polvo. 23. Tocarle la china.
7. Desenredar la madeja. 24. Armarse la marimorena.
8. Ir con pies de plomo. 25. A otro burro con esa albarda.
9. Cerrar la boca. 26. Ser el talón de Aquiles.
10. Como agua de mayo. 27. Andarse con cien ojos.
11. Buscar camorra. 28. Cambiar de camisa.
12. Ser benévolo. 29. Ver una tormenta en un vaso de agua.
13. Cargar con el muerto. 30. Pedir guerra.
14. Cuando las vacas vuelen. 31. No ir al grano.
15. Dar el brazo a torcer. 32. Armarse la de San Quintín.
16. Con el alma en la mano. 33. Empedrar el suelo con huevos fritos.
17. Aguantar el tirón. 34. Llover a cántaros.

c) Traduce al ucraniano.
1. ¿Me dices que has visto a Antonio Banderas y que incluso has hablado con él? ¡A otro perro con ese hueso!
2. ¿Qué tal el examen? – Pues, bien. El profesor estuvo de buen humor y abrió la mano, de modo que todos
aprobamos.
3. Hombre, Miguel, te llamé anoche sobre las diez, pero tu madre me dijo que estabas dormido. ¿Por qué te
acostaste con las gallinas? – Porque el día anterior regresé a casa a las cinco de la madrugada y tenía
mucho sueño.
4. Alfonso presume de ser muy decidido, pero a la hora de tomar la decisión siempre termina agachando las
orejas y su mujer es la que decide.
5. Mi situación económica se pone cada vez más fea. Por eso decidí agarrar el toro por los cuernos y pedirle al
jefe que me suba el sueldo.

12
6. ¿Por qué pides dinero a ese usurero? – Porque todo me va mal. Estoy a punto de perder el trabajo, mi
mujer me deja… así que estoy dispuesto a agarrarme a un clavo ardiendo para salvarme.
7. Después de haber aguantado carros y carretas, por fin salieron de esa situación difícil y ahora todo les va
mucho mejor.
8. Últimamente Manuel me pregunta muy a menudo, así de paso, que si tengo dinero. Como yo sé de sobra
que ahí le aprieta el zapato porque está en un apuro, no le hago caso ni contesto a esas preguntas suyas.
No quiero prestarle ni un solo euro.
9. ¡Hombre, Ricardo siempre te ahogas en un vaso de agua y no es para tanto! Una ventana rota se arregla en
cinco minutos y no es para gritar como un loco.
10. Si quieres aprobar el examen, debes seguir las instrucciones del profesor al pie de la letra.
11. Rafael se alzó con el santo y la limosna después de haber reunido todo el dinero destinado para la
construcción de una nueva fábrica de productos químicos.
12. En las conversaciones con esta gente hay que andar con pies de plomo porque están dispuestos a
engañarnos para sacar beneficio.
13. Si te andas por las ramas, nunca resolveremos el problema. Sé directo y dime de qué se trata.
14. Mi marido perdió el trabajo y, a partir de hoy, tendremos que apretarnos el cinturón para sobrevivir hasta
que encuentre otro.
15. Siempre que encuentro a Cristina en la calle, trata de evitarme. Por eso pienso que aquí hay gato
encerrado.
16. No me sorprende que hubiera víctimas en el ajuste de cuentas ayer entre dos bandos porque los dos se
armaron hasta los dientes.
17. Al ver el profesor lo que hicimos en la clase mientras él estaba ausente, se armó la gorda.
18. A María, que no es la mejor de la clase, ni mucho menos, le han dado una beca. Claro, su padre es el
decano de la universidad. Aquí cada uno arrima el ascua a su sardina.
19. Nadie me quiso decir la verdad pero yo, después de haber preguntado, empecé a atar cabos u por fin supe
quien me había engañado.
20. No trates de atarme la lengua. Tu hermano me ofendió y yo se lo voy a decir sin reparos. Si se enfada, que
se enfade. Me da igual.
21. Unos amigos míos quieren ir al extranjero a trabajar porque piensan que allí ganarán más. Yo les digo que
allí no se atan los perros con longanizas y que se queden aquí donde ya tienen una vida bastante buena.
22. Yo veo que en esta casa a mí siempre me toca bailar con la más fea. Si nadie quiere fregar los platos, me
toca a mí, si nadie quiere limpiar la casa, me toca a mí. ¡No es justo!
23. Antonio es el dueño de la empresa y tenemos que bajar la cabeza y hacer lo que nos diga. / Al ver lo que
hizo, bajó la cabeza y se disculpó con nosotros.
24. – ¿Por qué Miguel está tan asustado? – Porque mañana empieza a trabajar en una empresa multinacional.
– Hombre, no lo sabía. Espero que pase ese bautismo de fuego. Se merece un buen puesto.
25. No sé qué le hice al jefe. No deja de beberme la sangre.
26. Iba con la bicicleta y, como el suelo estaba mojado, perdí el equilibrio y besé el suelo.
27. Te advierto que me dejes en paz y que no me busques las cosquillas. Estoy nervios y no quiero que me
molesten.
28. Ayer no pudimos ir al cine por una tormenta horrorosa. Caían chuzos de punta y parecía que nunca iba a
parar.
29. Ella nunca sabe lo que está pasando. Pero, cuando cae en la cuenta, ya es tarde y es inútil sorprenderse y
enfadarse.
30. Eduardo me dice que el mes que viene va a vivir a Montecarlo y eso que no tiene ni un céntimo. Éste se
cree que me he caído de un guindo.
31. Es tan terco que, aunque vea que no tiene razón, no lo dirá hasta que no se caiga del burro.
32. ¿Te has caído del nido? Roberto y Cristina se separan. Lo sabe todo el mundo, menos tú.
33. Cuando llevo muchas horas estudiando en casa se me cae la casa encima y tengo que salir a tomar el aire.
34. Por favor, deja de mirarme y ayúdame a bajar la basura y a tirarla al contenedor. No se te van a caer los
anillos.
35. Recoge tu habitación porque parece un cajón de sastre. Todo está desordenado y tus amigos están a punto
de llegar.
36. Ese tío no es de mucha confianza. Cada dos por tres cambia de chaqueta. Antes era socialista, luego,
demócrata y ahora es del partido que gobierna.
37. Si tuviera a alguien que le cantara las cuarenta, no se comportaría así, como si todo el mundo fuera suyo.

13
38. No es justo. Tú siempre eliges las cosas más fáciles y a mí me cargas con el mochuelo: preparar el informe,
escribirlo a máquina y soportar los sermones del jefe su algo falta.
39. Esta chica es muy lista. Caza las cosas al vuelo, así que ten cuidado con lo que dices.
40. No pienses que le puedes engañar. El chico es inteligente y no se chupa el dedo.
41. Como estaba en una situación muy mala y sin dinero, esta herencia me vino como caída del cielo.
42. Mi mejor amigo es una persona muy cerrada y no habla mucho. Pero ayer, después de cenar, me habló con
el corazón en la mano.
43. El abogado no puede hacer mucho por sus clientes ya que la policía les pilló con las manos en la masa.
44. Como mi padre viaja mucho, mi madre es la que corta el bacalao en nuestra casa.
45. Los jóvenes de hoy sueñan con cruzar el charco porque piensan que en América encontrarán una vida
buena y cómoda.
46. Oye, no te enfades conmigo. No quería decirle a Carmen lo de su novio. Pero en un momento se me
cruzaron los cables y conté lo que quería ocultar. No sé qué me pasó.
47. – Paco me prometió devolverme el dinero en un mes. Pero pasaron seis meses y todavía no me lo ha
devuelto. – Me parece que te lo va a devolver cuando las ranas críen pelo.

Actividad 12. a) Traduce las expresiones con el verbo DAR. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma
apropiada y tradúcelas al ucraniano.
a. Dar calabazas d. Dar jabón
b. Dar con la puerta en las narices e. Dar la lata
c. Dar gato por liebre f. Darse con un canto en los dientes

1. Ayer me ______________________________ en el examen de química. Pero era de esperar porque no me


había preparado bien.
2. Le he pedido ayuda y me ______________________________.
3. Como no he estudiado mucho, si apruebo tres exámenes puedo ______________________________.
4. En la tienda de enfrente ayer me ______________________________. Me vendieron una carne estropeada
y, además, me la cobraron carísima.
5. Cada día llaman a mi puerta más vendedores. Ya estoy harta. La próxima vez, les voy a
______________________________.
6. Paco se pasa el día ______________________________ al jefe para que le ascienda.
7. No me ______________________________ más. Te voy a comprar esas zapatillas, pero con la condición
de que me dejes en paz.
8. Sabes, esa chica rubia me intriga cada vez más. Siempre que le invito a salir conmigo, me
______________________________.

b) Traduce las expresiones con el verbo ECHAR. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma apropiada
y tradúcelas al ucraniano.
a. Echar balones fuera f. Echar sapos y culebras (por la boca)
b. Echar el gancho g. Echar un capote
c. Echar el guante h. Echar una mano
d. Echar leña al fuego i. Echarse a los pies
e. Echar margaritas a los cerdos

1. Miguel no hizo más que ______________________________ en vez de responder directamente a las


preguntas del fiscal.
2. La semana pasada unos atracadores robaron un banco, pero la policía les
______________________________ cuando escapaban.
3. Cuando le dijeron que no le habían concedido ningún premio por su novela, empezó a
______________________________.
4. Enrique suspendió su último examen, pero como de ese examen dependía su beca
______________________________ del profesor pidiéndole que le aprobara.
5. Le regalé a Ana por su cumpleaños un reloj muy caro y muy bueno, pero fue como
______________________________: ni siquiera conocía la marca.
6. Le ______________________________ al hermano de Ignacio el año pasado y este año se casan.
7. Mi madre y yo tuvimos que limpiar toda la casa el fin de semana. Menos mal que vino mi tía a
______________________________, porque, si no, no habríamos terminado.
14
8. Durante la representación a Julián se le olvidó el texto. Menos mal que Mariano estaba allí: le
______________________________ y salvó la obra.
9. Por favor, no le digas a mis padres lo de mis exámenes. Ya están enfadados conmigo por haber suspendido
dos y, comentándolo, sólo vas a ______________________________.

c) Traduce las expresiones con el verbo ESTAR. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma apropiada y
tradúcelas al ucraniano.
a. Estar al pie del cañón f. Estar entre dos fuegos
b. Estar en el séptimo cielo g. Estar entre la espada y la pared
c. Estar en época de vacas gordas (flacas) h. Estar entre Pinto y Valdemoro
d. Estar en las nubes i. Estar la pelota en el tejado
e. Estar en su (propia) salsa

1. ______________________________. Si acepto la propuesta de trabajar para esa empresa, pierdo mi


libertad, pero si la rechazo no voy a ganar dinero, que buena falta me hace.
2. En mi despacho ______________________________. Allí tengo todo lo que necesito para trabajar y
sentirme feliz.
3. Todavía no han aprobado mi proyecto, ______________________________ y no saben si darme luz verde
o no.
4. Me han hecho una buena oferta para comprar mi casa, ahora ______________________________.
5. Diego ha llegado al puesto de director porque, cuando los demás se evadían de sus responsabilidades, él
siempre ______________________________.
6. ______________________________, no sé qué hacer. Me han ofrecido dos puestos a cual peor: uno de
corresponsal en Burundi y otro de periodista en la sección que menos me interesa.
7. Mis padres me dicen que tenemos suerte de ______________________________ porque ellos se acuerdan
muy bien de los tiempos de vacas flacas cuando casi no tenían ni para comer.
8. Desde que me mudé al campo, ______________________________: no hay ruidos, respiro aire puro, estoy
rodeado de naturaleza…
9. No sé qué pasa a Gonzalo, últimamente ______________________________. Parece que tiene problemas
y no puede concentrarse en el trabajo.

d) Traduce las expresiones con el verbo HACER. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma apropiada
y tradúcelas al ucraniano.
a. Hacer leña del árbol caído c. Hacerle la cama a alguien
b. Hacer puente d. Hacerle sombra a alguien

1. – La semana que viene me voy para París y me quedaré allí cinco días. – ¿Es que no tienes que trabajar? –
Sí, chica, pero el miércoles y el jueves son días festivos y el viernes ______________________________ así
que tengo unas pequeñas vacaciones.
2. No sabía que Inés era una persona tan mala. Presumía de ser muy amiga mía pero todo el tiempo por
detrás me ______________________________ porque quería mi puesto en la empresa.
3. – ¿Por qué no te gusta Eduardo? – No sé si te acuerdas de cuando despidieron a Jaime. Fue entonces
cuando Eduardo ______________________________ y, es más, le criticó duramente como si no fuera su
amigo de toda la vida.
4. – No sé qué le pasa a mi jefe. Siempre me critica aunque sabe que no tiene razón. – Tiene mucho miedo de
que le ______________________________ y de que te conviertas tú en el número uno en la empresa.

e) Traduce las expresiones con el verbo IR. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma apropiada y
tradúcelas al ucraniano.
a. Ir al grano f. Irse de la lengua
b. Ir de la Ceca a la Meca g. Irse por los cerros de Úbeda
c. Ir por lana y volver trasquilado h. Írsele el santo al cielo
d. Ir sobre ruedas i. Írsele la olla
e. Ir viento en popa

1. Desde que tengo mi propia escuela todo ______________________________.

15
2. El director nos dijo que hiciéramos todos los informes para mañana. Esto es imposible. Parece que
______________________________.
3. Quería decirte algo en relación con nuestra reunión de hoy, pero ______________________________ y no
me acuerdo. Te lo diré cuando me acuerde.
4. Y, ¿a qué has venido? Todavía no me lo has dicho. Por favor, déjate de rodeos y
______________________________, que no tengo mucho tiempo.
5. – ¿Por qué no me dices qué te pasa? Te veo preocupada. – Porque, siempre que te digo algo,
______________________________ y todo el mundo se entera de lo que me pasa.
6. Los de mi oficina pensaban engañarme diciéndome que comprara las acciones que en ese momento no
valían nada. Pero, como la secretaria es amiga mía, lo supe a tiempo y ellos
______________________________.
7. Siempre que no conoce el tema, él ______________________________ y habla de otro tema.
8. – ¿Cómo te va el proyecto que empezaste el mes pasado? – Muy bien.
______________________________. Espero terminarlo pronto.
9. Quería comprarte un regalo especial y por eso me pasé todo el día ______________________________
pero no lo encontré. Por eso te regalo este libro y espero que te guste.

f) Traduce las expresiones con el verbo PONER. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma apropiada
y tradúcelas al ucraniano.
a. Poner el dedo en la llaga d. Ponerse las botas
b. Poner la mano en el fuego e. Ponerse morado
c. Ponerle los dientes largos

1. ¡Qué suerte tienes! ______________________________ vendiendo tu piso en el mejor momento. Con ese
dinero podrás comprarte una casa en la mejor zona.
2. – Mañana me voy de viaje. Iré a la playa y lo pasaré bomba. – Hombre, sabes que yo no puedo ir a pesar de
quererlo mucho y, por eso, por favor, no me ______________________________.
3. Arturo ______________________________ cuando habló de la desorganización del departamento, porque
era algo que todos sabíamos, pero nadie quería tratar.
4. Estuve tres días de excursión en la montaña y pasé un hambre horrible. Por eso, cuando regresé a casa,
______________________________.
5. Victoria es mi mejor amiga y ______________________________ por ella. La conozco bien y sé que nunca
me mentiría.

g) Traduce las expresiones con el verbo SACAR. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma apropiada
y tradúcelas al ucraniano.
a. Sacar de sus casillas
b. Sacar las castañas del fuego
c. Sacarse un as de la manga

1. Enrique me dijo que no podía ayudarnos a salir del apuro, pero yo ______________________________ y le
pedí el dinero a su hermana. Sabía que podía prestárnoslo.
2. Siempre que salimos a cenar, mi marido se pelea con los camareros porque piensa que le engañan. Me
______________________________ y además me da mucha vergüenza porque, en la mayoría de casos, no
tiene razón.
3. Chico, si algo va mal por tu culpa, tienes que asumir tu responsabilidad. No puedo
______________________________ siempre. Crece de una vez y empieza a pensar como una persona
adulta.

h) Traduce las expresiones con el verbo SER. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma apropiada y
tradúcelas al ucraniano.
a. Ser cabeza de turco e. Ser la oveja negra
b. Ser de sangre azul (tener sangre azul) f. Ser un cero a la izquierda
c. Ser el perejil de todas las salsas g. Ser un viejo verde
d. Ser la gallina de los huevos de oro

16
1. En mi familia todos son médicos menos yo. Dice que ______________________________ de la familia
porque me dedico a otra cosa y no a la medicina.
2. Mi vecino de arriba ______________________________. Tiene 60 años y, siempre que paso a su lado, me
dice cosas obscenas. Y para colmo su hija es mi amiga.
3. – Miguel Ángel se ha casado con una chica que ______________________________. - ¿Cómo
______________________________? – Pues, la chica es de una familia noble.
4. Siempre que tenemos que salir, vosotros hacéis lo que queréis y mi opinión no se toma en cuenta. Parece
que para vosotros ______________________________.
5. A mí no me gustan las personas como Cristina. Siempre se mete en todo y quiere saber todo.
______________________________.
6. Han detenido a nuestro director, pero a mí me parece que el pobre ______________________________ de
los miembros de la junta directiva.
7. Luis Enrique se casó con una mujer que ______________________________. Es muy rica y le va a pagar sus
deudas, le va a mantener…

i) Traduce las expresiones con el verbo SACAR. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma apropiada y
tradúcelas al ucraniano.
a. Tener buena percha g. Tener la sartén por el mango
b. Tener cara dura h. Tener las manos largas
c. Tener el santo de cara / de espalda i. Tener manga ancha
d. Tener entre ceja y ceja a alguien j. Tener muchas tablas
e. Tener la lengua larga k. Tener salero
f. Tener la mosca detrás de la oreja

1. – ¿Qué te pasa? ¿Por qué ______________________________? – Porque mi marido esta semana me ha


traído flores dos veces. Debe de ocultar algo.
2. Mis colegas profesores me dicen que ______________________________ con mis estudiantes. Casi todos
aprobaron el examen.
3. Últimamente todo me va bien. Parece que ______________________________.
4. Me gusta este conferenciante. ______________________________ y se ve que disfruta haciendo este
trabajo.
5. No sé qué le hice a María. Me ______________________________ y no me deja vivir.
6. ¡Qué chico tan simpático! ______________________________ en cualquier cosa que haga. Te enamora a
primera vista.
7. ______________________________ y, a veces, dices lo que no debes.
8. Mi hijo ______________________________. Cada vez que ve a otro niño, le pega.
9. No te opongas al profesor. Él ______________________________ y puede decidir si te aprueba el examen
o no.
10. ¡Qué ______________________________ Ignacio! No deja de pedirme dinero. Y nunca me lo devuelve. No
se lo daré nunca más.
11. – ¿Por qué han elegido a Cristina de modelo? – Porque ninguna de las candidatas _________ tan
_____________________. A Cristina todo le queda fenomenal.

j) Traduce las expresiones con el verbo TIRAR. Luego completa las frases poniendo el verbo en forma apropiada y
tradúcelas al ucraniano.
a. Tirar de la lengua c. Tirar la toalla
b. Tirar la casa por la ventana d. Tirar los tejos

1. Pero, Antonio, ¿qué te pasa? ¿Somos amigos desde hace tiempo y ahora me
______________________________? Yo pensaba que tenías novia y que te ibas a casar con ella.
2. No me ______________________________. No te lo voy a decir. Es un secreto y prometí a Sandra que no
se lo diría a nadie.
3. Hace meses que trabajo en este libro y, a veces, estoy a punto de ______________________________,
porque me parece que nunca voy a terminarlo.
4. Este año no vamos a viajar en Navidades porque en julio ______________________________ y ahora nos
toca ahorrar.

17
Actividad 13. Traduce las oraciones, localiza las frases hechas y busca sus equivalentes ucranianos.
1. Lo que me hizo Juan es inadmisible, pero yo no pienso estar con los brazos cruzados. Le devolveré la pelota en
cuanto pueda.
2. Después de haber terminado mi última novela y de haber cosechado mucho éxito con ella, ahora puedo
dormirme en los laureles por algún tiempo.
3. Hoy me he encontrado delante de mi casa con una antigua compañera de la universidad. Ella ahora vive en
París pero está de vacaciones en Madrid. ¡El mundo es un pañuelo!
4. Siempre haces lo mismo, empiezas la casa por el tejado y luego te quejas. Empieza desde el principio y verás lo
fácil que es todo.
5. Estoy segura de que esta vez en mariano he encontrado la horma de mi zapato. Él es exactamente lo que
necesito: amable, cariñoso…
6. El jefe no le dijo nada porque Juan le había enseñado los dientes en varias ocasiones. Sabe de sobra que con él
es mejor no meterse.
7. Ayer conocí a un chico muy guapo. Pero me parece que le falta un tornillo porque a los cinco minutos me
preguntó si quería casarme con él.
8. Ayer estuvimos en el teatro. Pero sólo había cuatro gatos y suspendieron la obra. La dejaron para otro sábado.
9. Su hermano es un chico muy pesado. Habla por los codos y no hay quien lo pare.
10. Después de haberme engañado y dejado sin dinero, se me hincharon las narices.
11. Hombre, dime directamente lo que quieres porque ya se me están hinchado las narices. No tengo mucho
tiempo. Date prisa.
12. Engañar a tu propio jefe es muy peligroso. Estás jugando con el fuego. No te quejes cuando se entere y te
despida, porque eso es lo que te pasará.
13. – ¿Cómo conseguiste que tu marido te perdonara lo que habías hecho e incluso te comprara este collar de
oro? – Derramando unas cuantas lágrimas de cocodrilo.
14. No trates de lavarme el cerebro diciéndome que compre este piso. Es que no me gusta y ya está.
15. Te digo que no lo hagas. Si te pasa algo, yo me lavo las manos. Que conste que te lo advertí.
16. No sé quien levantó la liebre pero ahora todo el mundo sabe que me divorcio y que mi marido se casará con su
secretaria.
17. – ¿Cómo ha sido lo de la compra de tu nuevo coche? – Yo pensaba que sería difícil y que Diego se opondría.
Pero fue llegar y besar el santo porque él aceptó sin hacerme preguntas.
18. El mejor amigo de mi hijo es un chico bueno pero últimamente lo veo un poco raro y no me gusta porque le
llena la cabeza de pájaros.
19. A mí no me va a llevar al huerto. Lo conozco bien y sé que es un ladrón, así que no le voy a dar nada de lo que
me pidió.
20. Ayer tuvimos una fuerte discusión entre nosotros pero, a mi pesar, Ricardo fue el que se llevó el gato al agua.
21. Ahora ya es tarde, lloras sobre la leche derramada. Si me hubieras hecho caso y hubieras tenido más cuidado
con este jarrón tan caro, no se habría roto.
22. Nos quitaron a dos profesores en la escuela después de habernos quejado. Pero los sustitutos son los mismos
perros con distintos collares. Todo es igual.
23. Mi proyecto es el mejor y lucharé por él con uñas y dientes. No dejaré que otra persona se lleve el premio.
24. – Hace unos días me llamaron de una empresa pidiéndome que probara sus productos y que los comprara. –
¿Y cómo resolviste el problema? – Muy fácil. Les mandé al quinto pino.
25. María es muy terca. Sabe que no tiene razón, que el chico con quien sale es un estafador pero mantiene en sus
trece y sigue saliendo con él.
26. Cuando vayas al dentista, pasa por el centro y cómprame dos cuadernos que necesito hoy para la escuela. Así
matarás dos pájaros de un tiro.
27. Dentro de dos horas vamos a cenar con nuestros amigos. Pero como tengo mucha hambre, comeré un
bocadillo para matar el gusanillo.
28. El actor fue fantástico. Al principio todos pensábamos que la función iba a ser muy aburrida pero, como el
chico tenía mucho talento, se metió a todos en el bolsillo.
29. Yo pensaba que mi ex novio era una persona tranquila e inteligente. Pero, cuando le dije que quería dejarlo,
me montó un numerito delante de todos mis amigos. Todos se quedaron boquiabiertos.
30. Ese descarado de mi marido me dijo que necesitaba dinero para comprarse un coche nuevo. Yo se lo di, pero
parece que mordí el anzuelo porque el dinero fue para pagar sus deudas de juego.
31. Cuando me llamaron del hospital diciendo que mi hermano había tenido un accidente, me asusté mucho, pero
afortunadamente fue mucho ruido y pocas nueces. Tuvo un solo rasguño en la pierna.

18
32. Juan y Rocío están separando y, como yo soy amigo de los dos, es cuestión de nadar y guardar la ropa: hablar
con los dos y ser muy amigo de cada uno.
33. Ayer estuvimos en un concierto. La sala estaba tan llena que no cabía ni un alfiler.
34. Me voy porque es evidente que aquí no pinto nada. Nadie me hace caso.
35. ¡A ese chico no puedo verlo ni en pintura! No me gusta nada.
36. – ¿Qué tal la película que te recomendé? – Bueno, para serte sincero no es nada del otro mundo. Esperaba
mucho más.
37. Para mí no hay remedio. Como no tengo pelos en la lengua, siempre digo lo que pienso y por eso perdí el
trabajo varias veces. Yo soy la que siempre le dice al jefe que es un tonto o un irresponsable o cualquier otra
cosa. Y claro…
38. Lo de Marina me huele a cuerno quemado. Ni me llama ni contesta a mis llamadas. O está enfadada o tiene
otro novio.
39. No sé qué me pasa. O soy ingenua o soy tonta. Siempre que una compañera de trabajo hace algo malo, yo
pago el pato. Ya estoy harta y se lo voy a decir todo al director.
40. Por favor, no conduzcas tan deprisa. Es que no quiero pasar al otro barrio antes de que me llegue la hora.
41. Hace unos días pasé la noche en blanco y todavía no he podido recuperarme. Sigo con ojeras y estoy muy
cansada.
42. Esperar que tu hijo, que es un vago, termine la carrera en 4 años es como pedir peras al olmo.
43. Ahí viene Enrique. Ya verás como se nos pega como una lapa, porque sabe que podemos ayudarle en el
examen de mañana.
44. – ¿Por qué llegas tan tarde a la oficina? – Porque llegué a casa a las cinco de la mañana y se me han pegado
las sábanas.
45. No es que no entienda tu chiste. Es que he perdido el hilo por un momento y ahora no puedo seguirte.
46. Andrés es una persona muy impulsiva. Cuando pierde las riendas, no hay quien pueda con él y entonces es
mejor evitarlo.
47. Anoche regresé a casa muy tarde y, para que no me oyeran, tuve que entrar pisando huevos.
48. – ¿Cómo es que este hombre se hizo tan famoso sin que nosotros nos diéramos cuenta? – Es que entró en la
política y en la vida pública por la puerta trasera y se instaló de una manera discreta.
49. Para aprobar el examen de matemáticas hay que quemarse las pestañas.
50. – ¿Cómo has conseguido entrar en la final? – Pues rompiéndome los cuernos.
51. Hoy he tenido un día muy ajetreado y por eso he decidido ir al teatro para sacudirme las moscas.
52. Vender esa casa y comprar esta fue como salir de Málaga y entrar en Malagón.
53. No me digas nada. Estoy muy nerviosa y, si me dices algo que pueda provocarme, saltarán chispas.
54. Después de haber recibido el premio por su proyecto, a Juan se le han subido los humos a la cabeza. No hay
quien pueda con él. Se cree el rey del mundo.
55. Es muy difícil ser profesor. Los alumnos te toman el pelo y tú a veces no te das cuenta de eso.
56. Hombre, Alberto, ¿qué te ha pasado? Has desaparecido como si te hubiera tragado la tierra y ahora apareces
después de mucho tiempo. Cuéntame dónde has estado.
57. – ¿Por qué están en la cárcel los propietarios de la empresa? – Porque parece que untaron a un político para
obtener un gran negocio, pero por fin se reveló todo y terminaron en la cárcel.
58. No puedo más con Luis. No trabaja, está todo el santo día fuera de casa vendiendo humo: que va a ganar
mucho dinero, que me va a llevar a Perú de vacaciones. Es un mentiroso y un vago.
59. Ayer me pillé el pie derecho en el autobús y vi las estrellas.
60. – ¿Por qué conduces tan despacio? Si sigues así, no llegamos al teatro. – Porque hace tiempo, conduciendo
deprisa, casi me mato en un accidente. Desde que le vi las orejas al lobo conduzco más despacio, con más
prudencia.
61. ¡Qué suerte tienes! Vives en una casa grande con cuatro mujeres que te cuidan y se ocupan de ti: tu mujer y
tres hijas. Vives como un pachá.
62. Como no tenía mucho dinero me compré un piso en las afueras de la ciudad y mis amigos me vienen a visitar
raras veces porque dicen que vivo en el quinto pino.

Actividad 14. Lee y traduce el texto prestando atención a las expresiones en negrita.
Los refranes (El club de la comedia)
Buenas noches. Traigo un humor de perros. Vengo de un bar donde me he encontrado con un camarero refranero,
¡Tela marinera! Diez minutos ha tardado en traerme un café y cuando le digo: ¡Hombre, ya era hora! El tío me suelta:
Más vale tarde que nunca. Y entonces me fijo...: Oiga, aquí hay un pelo.... Y me suelta: Bueno, ¡donde hay pelo hay
alegría, hombre! Joder, qué alegría ni que leches, haga el favor de ponerme otro café y dese un poquito de vidilla que
19
me tengo que ir. Y me contesta: Bueno, bueno, vísteme despacio que tengo prisa...Oiga, ¿Me va a contestar a todo
con refranes? Ya sabe, hombre refranero, medido y certero. ¿Certero? Pues me está usted tocando un poco las tres
de la tarde, la verdad...; el que se pica, ajos come...
¡Joder, qué brasa! Que se me han quitado las ganas de café y de vivir y de todo... Y todavía cuando salgo, para rematar
la faena me dice: A enemigo que huye, puente de plata. Nada, que no hay quien pueda con un refranero. Y es que
cuando la gente dice un refrán, se cree que está diciendo una verdad indiscutible. Y, me van a perdonar, pero no es
así.
Siempre se ha dicho que los refranes son anónimos, pero yo creo que no es difícil saber quien los ha hecho, es más,
estoy convencido de que están hechos por una sola persona. Un hombre, para más señas. Y analizándolos, hasta
podría hacerles un retrato robot del individuo: Para empezar, estaba como una cabra. Porque algunos refranes no
tienen ningún sentido. Explíqueme éste: Cabeza gorda, ojos hermosos ¿Cómo que cabeza gorda, ojos hermosos? Eso
es mentira. No hay más que ver a Pujol...
¿Y éste? Va uno y dice... Al revés te lo digo para que me entiendas... Pero bueno ¿Tú eres gilipollas? Dímelo al
derecho y te entenderé. El inventor de los refranes o era tonto o tenía más morro que un oso hormiguero. Se
inventaba un refrán, pero siempre tenía otro preparado por si le pillaban: ¿Qué se quería ir a hacer footing? A quién
madruga Dios le ayuda... ¿Qué se le pasaba la manía del footing? No por mucho madrugar amanece más temprano...
¿Qué le daba por acostarse pronto? A las diez, en la cama estés... ¿Qué se le pasaba la manía de acostarse pronto?
Quien mucho duerme, poco vive... Y arreglado. En fin, que a mí me descoloca.
Con el amor también se contradice: Contigo, pan y cebolla. Pero luego tiene otro refrán: Tanto tienes, tanto vales,
que esto me lo creo más. Porque, tú vas con unas stock options a una discoteca y ligas con la que te dé la gana...
Ahora, ¡Vete tú con una barra de pan y una cebolla y verás lo que te comes...! Como no te comas la cebolla...
Además, no creo que él estuviera muy puesto en este tema, y digo él porque estoy convencido de que es un hombre.
Sobre todo teniendo en cuenta que hay un refrán que dice El hombre y el oso, cuanto más feo más hermoso ¿Cómo
creen ustedes que sería el tío éste? ¿Guapo o feo? ¡Pues feo! ¡Por eso se inventó el refrán! El tío tenía que ser un
regalito. Cabeza casposa, poco piojosa ¿Pero, será desagradable?...
Eso sí, luego era delicado, no se crean que le gustaba cualquiera... A la mujer, le pedía unas condiciones imposibles:
Teta que la mano no cubre, no es teta, que es ubre y Teta que baila en la mano, no es teta que es grano. Vamos, que
tenían que tener las tetas homologadas... Como un casco de moto.
El tío tenía muy claro lo que le interesaba de las mujeres: A las mujeres y al papel, hasta el culo le has de ver... Que no
me parece a mí, una forma de presentarse... Buenos días, ¿Me enseña usted el culo?...
Otro dato que conocemos del inventor de los refranes, es que no debía tener muy buen concepto de Dios, porque lo
pone de vuelta y media: Dios da legañas al que no tiene ojos, Dios da mocos al que no tiene pañuelos. Vamos, que
Dios no da ni una. Ya podría hacer un cursillo antes de ponerse a repartir a tontas y a locas. Pero éste es el peor: Dios
da nueces a quien no tiene muelas ¡Hombre, eso ya es mala leche!
Y para demostrarles que los refranes no tienen ni pies ni cabeza, les voy a decir unos que he encontrado en el
refranero y que me han dejado totalmente alucinado: Chocolate y agua fría cagalera a medio día ¡Ole! A una mujer
bigotuda, desde lejos se saluda ¡Venga! ... Y mi favorito: Al que no está hecho a bragas, las costuras le hacen llagas
¡Toma ya!
Después de lo visto, está claro que el tío era un impresentable y que la mayoría de los refranes los hacía sólo porque
rimaban... En agosto, frío al rostro... Claro, como rima, pues ya está... Así cualquiera hace un refrán... Yo mismo: En
enero, aquí te espero, En octubre... pon la lumbre y En mayo... cuídate el callo ¡Mira como Julio no tiene refrán...! ¡A
ver quién le busca una rima a Julio! Les dejo que lo piensen. Buenas noches.

Actividad 15. a) Haz la traducción literaria del texto.


HEMOS PERDIDO EL SOL
Ángel María de Lera (n. 1912, España)
...Del fondo de la memoria de Paulina fueron surgiendo las imágenes del pasado más vivas que nunca. Todavía era
Ramón un oficialíllo1 en la imprenta que había en su misma calle cuando se conocieron... Llovía tanto, que él buscó
cobijo2 en el portal de la casa donde ella vivía. Así se vieron por primera vez: aguardando a que cesase la lluvia. El la
miró de frente y después de reojo, pero no le dijo nada, y en cuanto amainó un poco el temporal se marchó. Pero
desde aquella tarde empezaron a coincidir a la misma hora: ella, en el portal, como preparada para salir; él,
pasando por delante de su casa después del trabajo. Ramón la miraba largamente y continuaba su camino sin
detenerse. Un día faltó él a la muda cita y lo mismo ocurrió al otro, y Paulina sintió profunda tristeza. A la tarde
siguiente no se pudo dominar y pasó por la acera de la imprenta. Había luz dentro, y de reojo advirtió que el
personal seguía trabajando. Ya no quiso ver más y se volvió a casa corriendo con algo especial dentro del pecho que
la ahogaba de dicha. Durmió inquieta y toda la mañana se la pasó pensando lo que haría aquella tarde. Pero no lo
decidió hasta el último momento. Espiando desde la puerta de su casa comprobó que el personal de la imprenta
20
salía otra vez a su hora. Vio a Ramón y entonces se fue a esconder en la sombra del cuchitril3 de la portería. Fueron
unos minutos de emoción, y al fin apareció en el cuadro de la luz la figura de Ramón, quien se detuvo esa vez a
mirar hacia el portal. A Paulina le parecía sentir su propio corazón dentro de los puños cerrados, pero tuvo fuerza
para contener hasta el aliento. Fue cosa de unos segundos tan sólo, porque el muchacho, después de hacer un
gesto de desdén con los labios, desapareció. Ella entonces no pudo más y echó a correr hacia la puerta; pero
cuando asomó la cabeza a la calle no alcanzó a ver más que la espalda de Ramón, que se alejaba a paso rápido. Era
aquella la tarde de un sábado. Lentamente, Paulina subió los ochenta escalones que la separaban del piso donde
vivía con sus padres. No quiso poner los pies en la calle el domingo, y al siguiente, lunes, se puso su mejor vestido y
sus zapatos más nuevos, se peinó con toda la gracia de que era capaz y se plantó en la puerta a esperar. Aquella vez
fue Ramón el último en abandonar el taller e hizo como si dudase acerca de la dirección que debería tomar, lo que
provocó en Paulina una fuerte congoja, que hizo que sus piernas temblaran. Pero, al fin, Ramón se decidió por su
acostumbrado itinerario y empezó a mirarla desde lejos. Ella estuvo sosteniéndole la mirada hasta que él llegó
cerca de la puerta. Entonces Paulina bajó los ojos y se dio cuenta, sin poderlo evitar, que se ponía colorada y que
estaba rompiendo las correas de su bolso de paseo. Le sacó de la confusión la voz agradable del muchacho:
- ¿Quieres que te acompañe?
Nunca supo Paulina si contestó o no. El caso se resolvió de forma que ella se viera de pronto andando junto a
Ramón.
- ¿A dónde vas? - preguntó él después de un largo silencio.
- A ningún sitio. No pensaba más que tomar un poco de aire - respondió ella en voz baja.
Pasaban por una glorieta. Hacía calor y la gente se refrescaba en las terrazas.
- ¿Nos sentamos aquí?
- Bueno.
Ramón le acercó una silla y luego se sentó a su lado.
- ¿Qué tomas?
- No sé.
- Puedes pedir lo que te apetezca.
Paulina miraba al frente para ocultar su turbación y vio que en una mesa vecina el camarero acababa de servir dos
vasos de horchata4. Se volvió a Ramón y, parpadeando un poco, dijo:
- Una horchata.
Fue entonces Ramón quien parpadeó al verse dentro de los negros ojos de Paulina y sentirla tan cerca. Para
disimular su nerviosismo dio unas palmadas, llamando al camarero, y mientras este venía se entretuvo en liar y
encender un pitillo.
- Una caña de cerveza para mí y una horchata para la señorita - pidió.
- ¿Grande o pequeña la horchata?
- Pequeña - se apresuró a decir Paulina.
Cuando de nuevo se quedaron solos, él murmuró:
- Podías haberla pedido grande.
- Si casi no tengo sed ... - y ella sonrió.
- ¿Sabes una cosa? - le preguntó Ramón, animado de pronto.
Paulina se le quedó mirando muy atenta.
- Pues que me di cuenta el otro día de que pasaste junto a la imprenta para ver si estaba yo adentro.
- ¿Sí? – y a Paulina le brillaron los ojos. Pues también tú te quedaste mirando el portal. Yo estaba escondida y te vi.
Los dos rieron al unísono, y aún les duraba la risa cuando el camarero les trajo el servicio. Después del primer sorbo
volvió a hablar Ramón:
- Me llamo Ramón.
- Y yo Paulina.
- Lo sabía.
- Yo también.
Y rieron de nuevo. Y ella rio más aún porque le hizo gracia6 el subir y bajar de la nuez de uno de los parroquianos
del quiosco, que engurgitaba8 cerveza.
...Luego, la risa se desvaneció, y los dos, muy serios, se quedaron mirándose a los ojos... Anochecía.
El noviazgo fue una dolorosa espera que parecía no tener fin. Siempre hablaban de lo mismo: de ahorrar más y más
para poder casarse pronto. Ramón suprimió las cañas de cerveza, la tertulia7 de los sábados por la noche con sus
amigos, y se racionó severamente el tabaco. El único lujo que se permitían era la sesión infantil de los domingos en
un cine de barrio. A pesar de todo, él se mantenía optimista, y cuando la conversación se iba apagando y observaba
una nube de tristeza en los ojos de su novia, decía siempre:
- Tengo un buen oficio, ¿comprendes?
21
La boda era el tema principal de sus charlas y, luego, toda una serie de hipótesis sobre subidas de salarios. Ramón
seguía esperando, con terca fe, un súbito mejoramiento de su situación económica, basándose en próximos
ascensos, en horas extraordinarias... Y ambos llegaban a la conclusión de que tendrían que vivir muy
estrechamente. Y Paulina, al sorprender en los ojos de su novio una sombra de desesperanza, decía:
- Con el oficio que tú tienes...
Al fin se casaron. Siguieron unos meses inolvidables en que vivieron una plenitud insospechada, desde la punta de
los cabellos hasta las uñas de los pies.
Y llegó el hijo. Muchos días padre y suegro se encontraban con la comida quemada o a medio hacer, porque a la
madre y a la abuela se les había ido el santo al cielo8, atendiendo al niño, riendo con el niño, jugando con el niño.
Sin embargo, a partir de entonces, una madurez prematura sombreó el rostro y el carácter de Ramón. Se hizo más
callado, más pensativo. Su voz se endureció y sus rasgos se afilaron como si todo se hiciera músculo en él. Hasta
cambió un poco el color de sus ojos. Las estrecheces económicas ya no se reducían a renunciamientos, sino que
alcanzaban ya a la carencia de lo indispensable. Y había más coches en las calles; nuevos edificios, cada uno más
lujoso que el anterior; mayor derroche de luz artificial; escaparates cada vez más fascinantes; una riqueza
desvergonzada asomando por las esquinas; un ansia de vivir, cada día más escandalosa...
No obstante, los salarios permanecían estáticos y los precios subían y subían...
Fueron años amargos. Ramón, concentrándose cada vez más en sí mismo, se quedaba, a veces, largo rato
contemplando a su hijo en silencio. Solía ocurrir esto los domingos, pues los restantes días de la semana apenas lo
veía, ya que tuvo que recurrir a trabajar en dos sitios. De la imprenta pasaba a un taller de encuadernación, donde
el encargado, amigo de su padre, le reservaba algún trabajo. Allí, a puerta cerrada, junto a otros privilegiados como
él, trabajaba hasta las once de la noche. Al regresar a casa, Paulina le servía la cena. Casi no hablaba, y cuando caía
en la cama, se dormía en el acto. Una noche, Paulina, para animarle, echó mano9 al viejo registro:
- Con el oficio que tú tienes...
Ramón levantó la vista del plato y se la clavó en los ojos. Entonces fue cuando Paulina observó que los ojos de su
marido verdeaban.
- ¿Mi oficio? - y Ramón rasgó su boca en un gesto de rabia y de desdén -. No vale. No vale ninguno. No vale el
trabajo, ¿comprendes? Aquí todo es para ellos, para los patronos; para nosotros, nada. Así se ve tanto coche y
tanto lujo. ¡A costa nuestra! Ellos se hacen ricos, mientras nosotros no podemos vivir... - respiró profundamente y
añadió luego con voz quebrada: - Yo ya no resisto más.
El carácter de Ramón fue agriándose de día en día. Y otra noche, después de cenar, y cuando ella se disponía, como
siempre, a fregar los cacharros, él la cogió una mano y después de una ligera y muda vacilación, dijo bajando la voz:
- He pensado marcharme a Alemania. Aquí no hay nada que hacer, Paulina.
En los días sucesivos discutieron a solas el asunto. Poco a poco, Paulina fue comprendiendo, y al fin accedió, pero
puso como condición acompañarle.
- Si hay allí tanto trabajo como dicen, yo puedo aprovechar unos años, ¿no te parece?
El problema era el niño, pero Paulina consintió en dejarlo con sus padres hasta que ellos consiguieran tener una
casa en condiciones, después de un tiempo de ahorro y sacrificio en el país extranjero, y entonces llevarlo consigo.
Y convinieron esperar un año, a que Ramoncito tuviera cuatro, y ya estuviese, como quien dice, criado.
Y una noche tuvo que desprenderse de su hijo en la estación del Norte. Ramoncito lloró al verla llorar a ella. Gracias
a que estaba a su lado Ramón y sintió su fuerte brazo alrededor del cuerpo...

COMENTARIOS
1.
oficialillo (de oficial) — мелкий служащий.
2.
buscar cobijo — cobijarse.
3.
cuchitril = cochitril — (fig., fam.) vivienda pequeña y poco aseada — aquí каморка
4.
horchata — bebida que se hace de almendras o chufas machacadas en agua y azúcar.
5.
hacer gracia — divertir, hacer reír.
6.
engurgitar — tragar, engullir.
7.
tertulia — reunión de personas que se juntan para distraerse y conversar.
8.
se les había ido el santo al cielo — habían perdido la memoria de lo que debían hacer.
9.
echar mano (a algo) — recurrir (a algo).

b) Busca en el texto los equivalentes españoles de:


дивитися прямо (скоса); володіти собою; задихатися від щастя; виходити у звичайний час; презирливо
кривити губи; віддалятися швидким кроком; плескати в долоні; поспішати (сказати); вибирати звичайний
маршрут; триматися бадьоро; цілий ряд (припущень); підвищення зарплати; поліпшення матеріального
22
становища; підвищення по службі; понаднормові години; приходити до висновку; жити у скруті; відчувати
потребу; не мати самого необхідного; замикатися в собі; ставити умову; за наш рахунок; обговорювати
наодинці; тяжке очікування; незабутні місяці; передчасна зрілість; ганебна розкіш; гіркі роки.

c) Busca una traducción adecuada al verbo FALTAR en las siguientes oraciones:


1. Siento haber faltado a la reunión de ayer. 2. Espero que usted no falte a su promesa. 3. Sabíamos que Pedro
nunca faltaría a su deber. 4. No faltes a la gente. 5. Juan nunca falta al respeto a su madre. 6. Pide que le
esperemos. — ¡No faltaba más! 7. Le agradezco sus atenciones. — De nada, no faltaba más.

d) Traduce al español, empleando el verbo FALTAR:


1. Я ніколи не зраджую даному слову. 2. Він не хоче зраджувати своїй звичці вставати рано. 3. Ніколи не
гріши проти істини. 4. Вибачите, якщо я образив Вас. 5. Він завжди чемний з дорослими. 6. Ти плачеш? Цього
ще не вистачало! 7. Не турбуйтеся, я постою. - Ні, ні, сідаєте будь ласка.

e) N.B. El verbo ALCANZAR+A+INFINITIVO de algunos verbos (ver, oír, comprender, leer) equivale al verbo poder.
Traduce las oraciones siguientes, fijándote en el significado del verbo ALCANZAR. Sustituye el verbo alcanzar por
el verbo PODER.
1. No alcanzó a ver más que la espalda de Ramón. 2. No alcanzo a comprender por qué se ha ofendido Ricardo. 3.
Llegamos tarde y no alcanzamos a oír al primer artista. 4. No sé si Pablo alcanzó a leer ese libro. 5. Desde lejos
alcanzamos a ver una casita blanca.

f) Aprende los refranes y busca sus equivalentes en ucraniano:


1. Con paciencia y esperanza todo se alcanza. 2. Alcanza quien no cansa.

g) Busca una traducción adecuada de las expresiones con la palabra DÍA en las oraciones siguientes:
1. Un día (un buen día) Ramón se detuvo a mirar hacia el portal. 2. Su carácter fue agriándose de día en día. 3. Le
visitaremos algún día (cualquier día, el día menos pensado, el mejor día). 4. Días atrás (hace días) mis padres se
fueron de vacaciones. 5. Pedro trabaja en Cuba hasta hoy día. 6. De día Ramón trabajaba en la imprenta y de
noche, en un taller de encuadernación. 7. Suelo estudiar en la biblioteca un día sí y otro no. 8. Ustedes lo sabrán
todo en su día. 9. El otro día me llamó Juan y me dijo que quería verme. 10. Al día siguiente nos vimos en el
instituto.

h) Compón: - dos oraciones con la construcción SER EL PRIMERO (EL ÚLTIMO) EN + INFINITIVO; - tres oraciones
con la perífrasis ECHAR(SE) A + INFINITIVO.
N.B. Fíjate que el verbo ucraniano ПОГОДЖУВАТИСЯ tiene en español los siguientes equivalentes:
consentir (algo o en algo) — погоджуватися (на щось), дозволяти (щось), дозволяти, допускати, не
заперечувати;
acceder (a algo, a hacer algo) — дати згоду (на щось, зробити щось, поступаючись проханню іншого);
aceptar (algo o hacer algo) — погоджуватися (з тим, що пропонують), приймати.

i) Traduce las oraciones fijándote en el significado de los verbos en cursiva:


1. Ella no podía consentir que me fuese de su casa con las manos vacías y hube de consentir que me llenasen la
cesta con peras y uvas. 2. No voy a consentir ese desorden. 3. ¿Por qué consientes que él se ría de ti? 4. Mamá
consintió en el viaje porque sabía que yo estaba loca por ir. 5. Te he consentido mucho. 6. Me pidió permiso para
faltar a la reunión y yo accedí (consentí en ello). 7. El profesor accedida (consintió en) responder a nuestras
preguntas. 8. Accediendo a las demandas de los obreros, los patronos consintieron en readmitir a los despedidos.
9. Le pregunté si podíamos vernos esa noche. Ella accedió. 10. Acepte usted mis sinceras excusas. 11. Si aceptas
cenar conmigo, me alegro. 12. José pensaba que no debía aceptar aquella corrida (aceptó ser uno de los matadores
en aquella corrida). 13. Propusimos a Pedro cantar en nuestra velada y él aceptó.

j) Sustituye los verbos en cursiva por CONSENTIR, ACCEDER, ACEPTAR:


1. Mi madre no se opuso a que me casase. 2. Elena no se negó a ayudarme. 3. Yo no he rehusado su regalo.

k) Termina las oraciones empleando los verbos CONSENTIR, ACCEDER, ACEPTAR:


1. Le propusieron participar en las competiciones de volibol, y él ... .2. El niño quería ir de pesca, pero su madre... .
3. Le pedí que me llevara en su coche y él ... .

23
l) Busca sinónimos al verbo CONVENIR en las oraciones:
1. Convinimos en pasear por lugares poco concurridos. 2. Mi amigo y yo convinimos (en) que me esperaría en el
metro. 3. Hemos convenido con mi jefe (en) que yo haga mi informe el martes. 4. Convengo con usted en que yo no
tenía razón. 5. ¿No convienes en eso conmigo?

m) Traduce al español:
1. Вони домовилися почекати рік. 2. Ми домовилися виїхати якомога раніше . 3. Я згодний з тобою, що був
нечемний з Альберто. 4. Погодьтеся, що потрібно вміти тримати себе в руках.

n) Traduce las oraciones siguientes prestando atención al significado del verbo VALER(SE):
1. Como torero José vale. 2. Ya soy viejo y no valgo para nada. 3. ¿De qué les vale a esos jóvenes el ser buenos
especia listas y el haber obtenido el diploma si no encuentran trabajo? 4. ¿De qué vale el talento si uno es haragán?
5 De nada me valió que él me pidiera perdón. 6. Se valía de todos los medios para obtener ventajas. 7. Quiero
valerme de cualquier pretexto para rehusar esa invitación. 8. Valiéndose de su influencia sobre Jorge, le obligó a
aceptar esa propuesta.

o) Busca una traducción adecuada a las palabras VALOR, VALIDEZ, VALIOSO. Traduce al español empleando una
de estas palabras:
1. Роман Ангеля Марії де Лера "Ми втратили сонце" має велике соціальне значення. 2. Ваша віза вже
недійсна: її строк минув. 3. Це дуже цінні дані (цінний досвід, цінний внесок, цінні вказівки).

p) Busca los equivalentes ucranianos a los refranes siguientes:


1. Tanto vale el uno como el otro (son tal para cual). 2. El juego no vale un comino. 3. El hablar a todos bien y el dar
buena respuesta vale mucho y poco cuesta. 4. No hay "pero" que valga. 5. Más vale saber que haber (=el que sabe
más vale más). 6. Más vale un "toma" que dos "te daré" (=más vale pájaro en mano que cien volando). 7. Más vale
ir solo que mal acompañado.

q) Traduce las oraciones fijándote en el significado del verbo ATENDER. Sustituye el verbo ATENDER en las
oraciones del punto a por sus sinónimos: escuchar con atención; cuidar; no hacer caso; tomar en cuenta; servir.
1. Haga usted el favor de atender a mi hijo. 2. ¿Ya le han atendido, señor? 3. Atiendan ustedes a lo que se dice. 4.
No atiendas a ninguna llamada. 5. Atendiendo a las indicaciones del médico, el enfermo guarda cama.

r) Elige el verbo conveniente entre los dados entre paréntesis:


1. Esta mujer sabe (dominarse, contenerse). 2. Al oír el chiste no pude (dominarse, contenerse) y me eché a reír. 3.
Te (avisar, advertir) que si no estudias, te van a suspender. 4. Hay que (avisar, advertir) a todos que mañana
tenemos una conferencia. 5. Aunque la muchacha estaba triste, trataba de (ocultar, esconder) su congoja. 6. No me
imagino dónde (ocultar, esconder) Pablo su agenda. 7. Cuando vayas a la tienda no (divertirse, entretenerse)
charlando con tus amigos. 8. En el club todos (divertirse, entretenerse) mucho. 9. No me (ocultar, disimular) lo que
te ha pasado. 10. Pedro (mantener, sostener) contactos con todos sus amigos. 11. Cuatro columnas (mantener,
sostener) el tejado. 12. Todos (mantener, sostener, apoyar) mi propuesta.

s) Traduce al español:
1. Лив сильний дощ, і ми вкрилися в під’їзді якогось будинку, щоб перечекати, поки він не припиниться. 2. З
тих пір, ніби випадково, вони з’являлися разом біля її будинку в той самий час. 3. Я виявив, що ти не вмієш
володіти собою й часто буваєш нечемний із сусідами. 4. Мене розважили його слова, і я посміхнулася, не в
силах стриматися. 5. Вона не витримала його погляду й опустила очі, щоб приховати зніяковілість. 6.
Мені здається, йому не принесе ніякого задоволення наш візит. 7. Я першим здав свою курсову роботу, але
мій керівник сказав, щоб я перевірив деякі дані. 8. Не можу зрозуміти, чому він приховав від мене вашу
зустріч. 9. Я зачекаю на тебе, але ти не дуже затримуйся зі своїми друзями. 10. Сеньйори, проходьте, не
затримуйтеся у входу! 11. Поступаючись проханню сусіда, я погодився доглянути за його квартирою, поки
він буде у відпустці. 12. Хуан із задоволенням погодився піти з нами в театр. 13. Ми домовилися зустрітися
біля входу в метро. 14. Який тобі зиск від цих книг, якщо ти їх не читаєш? 15. Погодьтеся, що в цьому
магазині Вас обслуговують досить швидко. 16. Я не дозволю, щоб Ви з ним поводилися нешанобливо. 17.
Якщо Ви захочете використати ці дані, їх потрібно спочатку перевірити. 18. Він гарна людина, але як фахівець
- нічого не вартий. 19. Боюся, що ця довідка вже недійсна.

24

También podría gustarte