Está en la página 1de 77

V 80230-1es 0207

Mantenimiento y montaje:
Instrucciones
para
enrolladores de cable y manguera

Tipo: R y CR, Tipo caja de cambios T4 o transmisión por cadena

Para su utilización en equipos de perforación subterránea


Sandvik / Tamrock

Rev: 04/07/01 Sandvik / Tamrock página 1/9


Apto para enrolladores de cable / manguera Specimas

1) Tipo CAJA DE CAMBIOS: T4.4. / T4.0. o transmisión por cadena

2) Tipo TAMBOR: Series R, PR y CR

3) Tipo colector: Serie K

3b) Tipo interruptor de tapa: MCK

3c) Disyuntor automático giratorio: Fci - 1:100 / 2 contactos conmutadores

3d) Tipo PLACA GIRATORIA: 1,5" y 2,0"

5b) Tipo MOTOR: MFB 5 o equivalente (suministro cliente)

Clave de código:

T4.0.5 R917-454 K4120/Fci/MCK:

– T4. tipo caja de cambios, Reducción 1:15, Reducción total 1:45


– .4. tamaño pre-reductor, 1:4 (pre-reductor especial para motor hidráulico MFB5)
– (.1. se entrega con motor hidráulico)
– .0. NO se entrega con pre-reductor
– .5. listo para montaje de motor hidráulico
incluye brida adaptadora SAE pero no el motor hidráulico
– R Tambor tipo R (montado sobre caja de cambios)
– 9 diámetro interior de tambor nominal 900 mm
– 17 diámetro exterior de tambor nominal 1700 mm
– 454 ancho interior nominal del tambor
– K Colector tipo K
– 4 4 anillos de potencia principal
– 120 Capacidad de corriente nominal a 60%ED = 1200 Amp
Para minería capacidad de corriente aprox. a 100%ED y en parada 400 Amp
– /2 Nº 2 anillos piloto, 10 Amp
– Fci Disyuntor automático de recorrido de leva giratoria con montaje interno,
2 conmutadores
Reducción 1:100
– MCK Microconmutador para la detección de apertura de la tapa del colector

CR515-270/2" GR1x2":

– CR Enrollador de cable de transmisión por correa con soporte incorporado


– 5 diámetro interior de tambor nominal 500 mm
– 15 diámetro exterior de tambor nominal 1500 mm
– 270 ancho nominal del tambor 270 mm
– 2" tamaño de la fijación de la manguera
– GR1x2 placa giratoria: Nº de canales x tamaño de los canales

Rev: 04/07/01 Sandvik / Tamrock página 2/9


PRECAUCIÓN
Este manual tiene como finalidad proporcionar instrucciones para la instalación y el
mantenimiento de enrolladores de cable / manguera SPECIMAS.
SPECIMAS SpA y las empresas asociadas no asumen ni aceptan ningún tipo de
responsabilidad por daños y perjuicios o pérdidas derivados del uso incorrecto o la
interpretación errónea de este manual.

Si tiene cualquier duda, no dude en ponerse directamente en contacto con su representante


de Specimas.

Consulte también las Advertencias generales en el capítulo 0.

Rev: 04/07/01 Sandvik / Tamrock página 3/9


ADVERTENCIAS GENERALES E INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Peligros mecánicos:
El enrollador de cable / manguera se controla a distancia con la máquina en la que está montado.
Si la máquina se desplaza, el enrollador de cable / manguera puede accionarse sin avisar.
El enrollador de cable / manguera también puede accionase cuando la máquina está en
parada.
El enrollador de cable puede accionarse cuando el motor diesel de la máquina está en
funcionamiento, ya que el motor del enrollador se acciona mediante la bomba hidráulica del
motor diesel. Esto también puede ocurrir cuando el cable no está conectado a la toma mural y
el cable no está correctamente fijado a la pared con una abrazadera para cables u otros
dispositivos de fijación.

Durante el uso normal está prohibido permanecer en el área de funcionamiento del enrollador
de cable / manguera. El personal de mantenimiento deberá estar informado y comprender en
su totalidad los riesgos que implica trabajar con un enrollador de cable.
El área circundante al enrollador de cable / manguera deberá restringirse exclusivamente al
personal que trabaje con la máquina durante el uso normal.

El pulsador de parada de emergencia deberá permanecer accesible junto al enrollador de


cable y el personal deberá conocer la ubicación del mismo.

Los enrolladores de cable / manguera que se entreguen con transmisiones por cadena para
el accionamiento del enrollador o para la acción de trinquete de un dispositivo de bobinado
deberán montarse con cubiertas de protección alrededor de la cadena, los piñones de la
cadena y las ruedas dentadas. Si estas protecciones no se incluyen en la entrega del
enrollador, deberán añadirse a la máquina en la que esté montado el enrollador.

Advertencia de peligro de aplastamiento en las guías y los dispositivos de trinquete.


Estas piezas siempre suelen montarse en lugares de fácil acceso.
El personal debe estar informado sobre el peligro de aplastamiento de estas piezas móviles.
Las señales de advertencia deberán montarse visiblemente.

No permanezca cerca de piezas móviles como el enrollador, las transmisiones por cadena,
las guías de cable o el cable.

Peligros eléctricos:
Antes de abrir la tapa del colector (anillo deslizante), asegúrese de que la alimentación
principal está desconectada y que el cable principal está desenchufado de la toma mural.
Nota: La tensión del colector procede del cable principal en el tambor y debe
desconectarse en el cuadro de distribución principal.
El interruptor principal debe poder bloquearse en la posición de desconexión durante el
mantenimiento para que nadie pueda accionar la tensión durante el trabajo.
Debe haber un responsable que compruebe que la tensión está desconectada antes del
mantenimiento en el colector y que dicha tensión no se accionará durante el trabajo.
Compruebe siempre usando un instrumento que todas las fases tienen la tensión desconectada
antes de iniciar las tareas en el colector. Durante el trabajo se recomienda cortocircuitar todas
las fases a tierra con cables de toma a tierra (por ejemplo, cables de arranque).
Si los calentadores anti-condensación, los disyuntores automáticos de tope o los
interruptores de apertura de la tapa están montados en el colector, podrían estar bajo tensión
incluso si la potencia principal está desconectada. Podrían recibir tensión de otra fuente.
Compruébelo siempre usando un instrumento antes de iniciar el trabajo.

Rev: 04/07/01 Sandvik / Tamrock página 4/9


Instrucciones de montaje
Enrollador de cable

Componentes:
1 Tipo caja de cambios y pre-reductor T4.4
(pre-reductor para motor hidráulico MFB5)
2 Tambor
3 Colector
3a Casquillo del cable (lado del colector)
3b Interruptor de apertura de la tapa (interior colector)
3c Disyuntor automático giratorio (interior colector)
3d Placa giratoria hidráulica en lugar de colector
4 Brida adaptadora (para motor hidráulico)
5a Motor eléctrico (no se incluye)
5b Motor hidráulico(opcional)
6 Barra de fijación (entrega cliente)
7a Casquillo del cable (lado del tambor)
7b Protección del casquillo (no se incluye)
8 Interruptor de liberación de cable (recomendado)
9 Guía de cable (no se incluye)
A. Eleve el enrollador de cable pre-montado y colóquelo en su posición adecuada. No
realice la elevación en el borde exterior del tambor sino en la unidad de par de apriete y
alrededor del anillo interior del tambor o alrededor del cable en el tambor.
Si la entrega se realiza con la caja de cambios y el tambor por separado, monte primero
la unidad del par.
Fije la unidad del par a la base con tornillos de gran tracción (mín. clase 10.9).
La base deberá estar nivelada y en posición horizontal.
B. Monte el motor (brida adaptadora y motor hidráulico) y el colector en la caja de cambios.
(Normalmente estas piezas se entregan ya montadas de fábrica, pero pueden entregarse
separadas por razones de transporte.)
C. Si el tambor y la caja de cambios se entregan como piezas separadas. Eleve el tambor y
colóquelo en su lugar y fíjelo a la brida de la caja de cambios. Si los orificios no coinciden,
puede girar el eje de la caja de cambios con una barra hasta que los orificios coincidan.

ENROLLADORES DE CABLE:
D. Nota: Todas las tareas de instalación eléctrica deberán realizarse por personal
cualificado y cumplir con las normativas de instalación eléctrica generales y cualquier
otra regulación local sobre instalación.
Realice un pre-cableado del cable desde los anillos del colector a la caja de terminales
del tambor.
Coloque un interruptor de liberación de cable en el cable e inserte el cable por el
diámetro interior del tambor.
Pase el cable por el casquillo de cable en la caja de terminales (corte el casquillo de
cable cónico para adaptarlo al diámetro del cable). Separe el cable, prepare los extremos
con talones de cable y fíjelo a los terminales.
Selle bien el casquillo del cable con dos sujeciones de plástico, y fluido obturador en
caso necesario. (Si es posible, use un material obturador que no sea silicona.)
Estire el interruptor de liberación del cable y bloquee el extremo en el cable con una
abrazadera de manguera para que no se deslice. El cable no debe someterse a tensión
mecánica ni estirarse en la entrada del cable o en los terminales.

Rev: 04/07/01 Sandvik / Tamrock página 5/9


Cuando fije los cables a los terminales y en el colector, tenga en cuenta lo siguiente:
– las superficies de los terminales y las zapatas del cable deben permanecer limpios
– apriete los tornillos con tuercas siguiendo las recomendaciones del fabricante de la
zapata para cables
Los cables fijados a los anillos, las escobillas de toma a tierra o los cables fijados
a las escobillas de fase en el colector K460/-- deben apretarse a 18 Nm.
(Nota: Estos son los tornillos que tienen rosca en el bronce.)
Otras fijaciones de cable (con tornillo y tuerca) deben apretarse al par
recomendado por el fabricante de la zapata para cables.
– compruebe y respete las distancias de aislamiento
– cualquier longitud extra de cable debe fijarse correctamente con sujeciones de
plástico para que no interfiera con el funcionamiento del colector
– al terminar compruebe que todos los carbones de la escobilla están situados en los
surcos de los anillos

– Enrolle el cable en el tambor con la ayuda del motor.


Si el par es reducido increméntelo poco a poco; el ajuste del par se realiza
mediante la presión hidráulica en el sistema. (Consulte las instrucciones del
fabricante de la máquina.)
Un ajuste excesivamente alto del par puede dañar el cable.
– Siga las instrucciones del fabricante del cable acerca de cómo enrollar el cable la
primera vez.
– el cable debe enrollarse del mismo modo que se entrega en el tambor de
entrega
– no retuerza el cable cuando lo enrolle en el tambor
– Es importante realizar esta tarea correctamente la primera vez, ya que la durabilidad
del cable depende de ello.

E. El cable fijado que procede de la máquina debe fijarse en los soportes de la escobilla.
Consulte la información anterior sobre la fijación de los cables a los terminales y el
cableado.
Cuando todo esté listo, extreme las medidas de precaución a la hora de comprobar que
todos los carbones están sobre los anillos en las ranuras adecuadas y que no hay ningún
carbón fuera de los anillos.
No realice esta comprobación tanteando con la mano alrededor de los anillos.
Compruebe también que las escobillas están paralelas a los anillos y que están montadas
justo encima del anillo. (Puede que se muevan debido a las fuerzas a las que se ven
sometidas cuando se fijan los tornillos a la zapata para cables; cuando se aprieten los
tornillos para la fijación del cable, el soporte de la escobilla debe sujetarse firmemente.)

F. Conecte el motor hidráulico siguiendo las instrucciones internas del cliente.


NOTA:
La variación y el control del par debe realizarse en el sistema hidráulico por parte del cliente.

G. Realice una comprobación de Megger.


Aplique potencia y compruebe que el motor gira en la dirección correcta.
Compruebe el accionamiento del enrollador.

Rev: 04/07/01 Sandvik / Tamrock página 6/9


H. Si se entrega un disyuntor automático de fin de recorrido.
Ajuste la leva en el disyuntor automático. Para ello, el cable debe estar desenrollado del
tambor.
Ajuste la leva para el tambor vacío:
- cuando al tambor le queden 2 vueltas.
Ajuste la leva para el tambor lleno:
- cuando todo el cable esté en el tambor.

ENROLLADORES DE MANGUERA: (tipo CR)


A. Monte el enrollador pre-montado en el soporte.

B. Monte el motor con el piñón y la cadena que entrega el cliente.

C. Monte también las protecciones de cadena alrededor de la máquina y los piñones en


caso necesario.

D. Monte el interruptor de liberación del cable en la manguera.


Fije la manguera en el tubo situado en el anillo interior del tambor.
Monte el interruptor de liberación del cable de forma que se elimine la tensión mecánica
de la fijación de manguera. La manguera no debe estar sometida a tensión
entre el interruptor de liberación y la fijación de la manguera. Fije el extremo
del interruptor de liberación con una abrazadera de manguera.

E. Enrolle la manguera en el tambor.

F. Fije la manguera procedente de la máquina en la salida de la placa giratoria.

G. Conecte el motor siguiendo sus instrucciones internas y realice una prueba de


funcionamiento.
NOTA:
La variación y el control del par debe realizarse en el sistema hidráulico por parte del cliente.

Rev: 04/07/01 Sandvik / Tamrock página 7/9


INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Los enrolladores de cable y manguera de Specimas están diseñados para reducir al máximo
las necesidades de mantenimiento. Sin embargo, para garantizar un funcionamiento correcto
y continuado del enrollador, es necesario seguir unas simples normas, que a continuación se
describen.

TRAS LA PRIMERA SEMANA DE FUNCIONAMIENTO:


Tambor
– Verifique el apriete de todos los pernos y tuercas, incluyendo los que sujetan la caja de
cambios en su soporte, el colector, el tambor y el motor en la caja de cambios.
Colector
– Compruebe el apriete de todas las conexiones eléctricas y revise la alineación de anillo -
escobilla. Todas las escobillas de carbón deben estar situadas en las ranuras de los
anillos.
Observación: Antes de retirar la cubierta del colector, desconecte la corriente.

A INTERVALOS REGULARES (DOS MESES):


La frecuencia de estas comprobaciones regulares también dependerá de la severidad del
entorno en que trabaja el enrollador y de la intensidad del ciclo de trabajo.
Colector
– Compruebe el apriete de todas las conexiones eléctricas y revise la alineación de anillo -
escobilla. Todas las escobillas de carbón deben estar situadas en las ranuras de los
anillos.
Nota: Antes de retirar la cubierta del colector, desconecte la corriente.
– En caso necesario, limpie el interior del colector teniendo en cuenta lo siguiente:
a) Nunca use agua para la limpieza. Use un dispositivo de limpieza al vacío, un cepillo o un
paño sin pelusas.
b) Los anillos deslizantes deben estar secos, limpios y libres de aceite u otros restos.
c) Si detecta deterioros en cualquiera de las piezas, sustitúyalas de inmediato por una pieza
de repuesto original.
d) Tras la limpieza de los anillos vuelva a montar la carcasa del colector asegurándose de
que los orificios de drenaje están hacia abajo. Asegúrese además de que la junta de goma
esté en su lugar adecuado, también con su junta hacia abajo. De esta forma garantizará
un sellado adecuadol.
Reductora
– Compruebe el nivel de aceite en el indicador de nivel y, en caso necesario, llénelo de
aceite del tipo especificado.
– El pre-reductor está lleno de aceite.
Motor hidráulico (dado el caso)
– Compruebe los dispositivos de apriete.
Tambor
– Compruebe la posible existencia de daños mecánicos del tambor que puedan dañar el cable.
– Compruebe el ruido o los posibles deteriores en los cojinetes de soporte.
– Si el enrollador de cable dispone de cadenas para el accionamiento principal o para el
dispositivo de trinquete, deberán estar bien engrasados con grasa de buena calidad. Esto
también se aplica si se usa un dispositivo de trinquete de tornillo.
– Compruebe la tensión de la cadena (si es aplicable).

Rev: 04/07/01 Sandvik / Tamrock página 8/9


CADA DOCE MESES:

Generalidades
– Realice todas las operaciones descritas en los puntos anteriores.

Reductora
– Cambie el aceite en la unidad de par. El aceite a usar para temperaturas ambiente de entre
-10°C y +40°C es Esso GX 80W-90.
Para temperaturas superiores o inferiores a las indicadas, póngase en contacto con el
fabricante o con uno de sus representantes.

– Vuelva a comprobar el par. Si es necesario realizar ajustes en el par, reduzca o incremente


el ajuste del par para un par menor o mayor dependiendo de la aplicación.

– Disyuntor automático (dado el caso): compruebe las posiciones de la leva y que los
interruptores están en funcionamiento.

– Calentadores (dado el caso): compruebe que estén en funcionamiento.

– Interruptores de apertura de la tapa (dado el caso): compruebe el funcionamiento.


Compruebe que el suministro principal de alimentación está cortado cuando el interruptor
se active.

Lea detenidamente el capítulo 0: Precauciones de seguridad y advertencias generales.

Reductora Capacidad de aceite


(kg)

T4. 3
pre-reductor .4 grasa 0,2

AJUSTE DEL PAR

El ajuste del par se realiza mediante el sistema hidráulico del cliente.

Tenga en cuenta que los enrolladores no han sido diseñados para funcionar como
cabrestantes y arrastrar el cable / manguera por el suelo. El par debe ajustarse de manera
que los enrolladores eleven y recuperen el cable / manguera y los mantenga en tensión
cuando la máquina esté en movimiento en la dirección del cable / manguera. Cuando la
máquina se desplace en dirección contraria al cable / manguera, el cable / manguera sale del
tambor contra el par determinado.

Un par con un ajuste excesivamente alto podría dañar el cable o los enrolladores.

Rev: 04/07/01 Sandvik / Tamrock página 9/9


V 81060-1 es 1000

PROTECCIÓN DE VEHÍCULOS CONTRA EL FUEGO

Manual para el propietario de los


Sistemas Ansul de supresión de incendios

Dafo Brand AB, Box 683, 135 26 Tyresö Tel 08-742 01 20 Fax 08-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 2 de 13

Los vehículos que actúan fuera de la carretera se incendian


Las estadísticas ponen de manifiesto que los Como propietario de un vehículo equipado con
vehículos que se emplean fuera dela carretera un Sistema Ansul supresor de incendios, ha dado
se incendian... con una frecuencia alarmante. usted un paso importante para enfrentarse al
Existen diferentesrazones para tal propensión. problema del fuego, pues reduce usted
Suelen funcionar día y noche en un medio de espectacularmente este peligro ayudando a
trabajo hostil y sometidos a grandes esfuerzos. garantizarla seguridad del personal, aumentando
En condiciones normales defuncionamiento las probabilidades de obtener cobertura de
usan líquidos inflamables, tales como aceite seguros y quizá incluso consiguiendo la prima
lubricante, gasolina, gasóleo, grasas y líquidos correspondiente por menosprecio.
hidráulicos. Se acumulan en ellosdesperdicios
Este manual del propietario tiene como objeto
combustibles, tales como partículas de cereales,
ayudarle a comprender cómo actúa el Sistema
polvo de carbón, serrín y otros desperdicios.
Ansul de supresión de incendios, sus
Y generan calor en zonas tales como el bloque
responsabilidades relativas a la prevención de los
del motor, colectores de escape, sobrealimenta-
mismos y al mantenimiento, y qué hacer en
dores y sistemas de frenos, que puede incendiar
caso de producirse un siniestro. No se intenta
tales líquidos y desperdicios inflamables.
ofrecer instrucciones detalladas para la
Cuando estalla un incendio, puede ser necesaria la instalación. Si lo solicita, se le entregará un
adquisición de onerosos repuestos, y efectuar ejemplar del "Manual de instalación, recarga,
reparaciones y recambios de un equipo de inspección y mantenimiento completo para
elevado valor, junto con la costosa suspensión de el Sistema Ansul A-101 de supresión de
su uso e interrupción de las obras emprendidas. incendios". Si tuviese alguna pregunta que hacer,
Y lo que aún es peor, podrían producirse graves póngase en contacto con Ansul o la más próxima
lesiones distribuidoraautorizada de los productos de esta
personales de los operarios de estos vehículos. marca.
Las compañías de seguros son bien sabedoras de
estos avatares. Por tal motivo, los seguros están
alcanzando altísimas cotas, y sus pólizas de
cobertura se hacen cada vez más difíciles de
obtener.

Turbocargador Transmisión y Batería


disco de freno

Colector
de escape Tubos de la bomba
hidráulica

Bloque del
motor

Zonas con peligro de incendio en un vehículo típico

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 3 de 13

Precauciones de seguridad
El sistema contra incendios que aquí se describe Si se introdujesen modificaciones en el equipo así
se dedica únicamente a la supresión de los protegido o si el sistema de detección y/o
mismos, sin que esté creado ni concebido para supresión se desconectase por cualquier motivo,
extinguir toda clase de incendios, especialmente asegúrese de que un distribuidor de sistemas
cuando existan grandes cantidades de materiales contra incendios para vehículos, autorizado
combustibles en presencia de abundante oxígeno. por Ansul, inspeccione y pruebe de inmediato el
equipo.
Es muy importante disponer de un equipo
suplementario de lucha contra incendios en caso Si no existiese sistema detector de incendios con
de que el sistema por sí solo no pueda extinguir el accionamiento automático, o estuviese
fuego.Téngase mucho cuidado con que no se desconectado, no se producirían su disparo y
acumulen desperdicios y materiales y líquidos descarga a menos que se accionase manualmente
combustibles que pudiesen generar un siniestro el sistema supresor. Por lo general, el depender
de mayores proporciones o contribuir a su de un sistema manual de disparo resultará en
propagación a zonas anteriormente carentes de mayor lentitud de reacción en presencia del
peligrosidad al respecto. siniestro.

Su papel ante la protección de su vehículo contra el fuego


Su Sistema Ansul de supresión de incendios está No obstante, el principal fin de este manual es
creado a la medida de lo que se quiere proteger en explicar la manera más sencilla de la protección
zonas peligrosas concretas del vehículo. Se ha contra incendios... que es su prevención. Esboza
concebido con todo cuidado para su fiabilidad y los pasos a seguir para impedir tales desastres.
se ha construido siguiendo las más estrictas Las precauciones que se tomen pueden reducir
normas de la calidad. Todo componente está mucho el riesgo de que se produzcan daños
probado para larga duración y un graves en caso de incendio. La prevención del
comportamiento del que se pueda depender. fuego en los vehículos se apoya en dos factores
fundamentales:
Con un mantenimiento adecuado, el Sistema
Ansul de supresión de incendios le 1. Inspección y mantenimiento preventivos en
proporcionará años enteros de protección. los puntos donde es más probable que pueda
provocarse un incendio: bloque del motor,
sistema eléctrico, turbocargadores, colectores
de escape y sistemas de frenos.
2. Limpieza regular de todas las zonas en que se
puedan depositar sustancias inflamables tales
como combustible, aceite, grasa, líquido
hidráulico y residuos combustibles.

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 4 de 13

Mantenimiento preventivo contra incendios en vehículos


A continuación se explica el mantenimiento diario PRECAUCIÓN:
que se sugiere para reducir el riesgo de incendio Tenga cuidado durante el mantenimiento,
en su vehículo. limpieza y soldadura. Para evitar que el sistema
se dispare con la consiguiente expulsión del
agente extintor, el tendido de detección del
sistema no debe presentar cortes ni
estrangulamientos, ni someterse a un calor
o
superior a 93°C (200 F).
1. Inspeccione todas las tuberías de aceite, gas
y líquido hidráulico por si presentasen cortes,
abrasiones o excesivo desgaste. Efectúe los
recambios necesarios.

2. Inspeccione todos los empalmes de las tuberías


de aceite, gas y líquido hidráulico para ver si están
bien apretados. Limpie todos los derrames
y apriételos bien.

3. Inspeccione y limpie la zona del motor. Según la


clase de funcionamiento del vehículo, emplee agua
o vapor para limpiarlo. Programe la limpieza para
el final del turno de trabajo, momento en que pueda
haber podido acumularse calor tras apagar el motor.

4. Compruebe el sistema de frenos para ver si ajusta


bien, especialmente cuando los frenos se
recalienten aunque no actúen.

5. Compruebe todos los puntos posibles en que se


pueda producir una ignición (bloque del motor,
colectores de escape, turbocargadores, etc.).
Cerciórese de que los conductos de líquido
hidráulico o gas no estén en contacto con tales
puntos.
6. Limpie todos los residuos combustibles: materias
vegetales, partículas de cereales, polvo de carbón,
etc. Además, limpie todo aceite y combustible que
haya goteado.

7. Inspeccione todos las conexiones y cables eléctricos


para comprobar si están flojos o presentan desgaste
o abrasión. Recambie todo equipo eléctrico o
cableado defectuoso.

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 5 de 13

Cómo funciona el sistema Ansul de supresión de incendios...


manualmente
1. El fuego estalla en una zona protegida.

2. El operador del equipo tira de la anilla y


golpea el émbolo de los accionadores
manuales. La presión del accionador
produce el accionamiento del Sistema
Ansul de supresión de incendios.

3. La presión de gas expulsor "licua" el


extintor químico seco y lo impulsa a
través de la manguera de distribución.

4. El extintor químico seco se descarga


a través de boquillas fijas en las zonas
protegidas, suprimiendo el incendio.

Y dispondrá de protección automática durante 24 horas al día con los


Sistemasde Detección y Accionamiento Ansul CHECKFIRE...

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 6 de 13

Cómo funciona el sistema con los dispositivos optativos de


Detección y Accionamiento Eléctricos CHECKFIRE
1. El fuego estalla en una zona protegida.

2. Los detectores lineales o localizados señalan al


módulo de control del sistema indicando que se
ha producido un incendio en tal zona protegida.

3. El módulo de control acciona el sistema


de supresión de incendios. Este módulo
también suministra funciones de retraso y
apague, así como de activación de
componentes auxiliares del vehículo
dependiendo de su instalación.

4. La presión del gas expulsor "licua" el agente


químico extintor y lo impulsa a través de
la manga de distribución.

5. El agente químico extintor se descarga


a través de boquillas fijas en las zonas
protegidas, para suprimir el incendio.

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 7 de 13

... o con los dispositivos optativos de Detección y Accionamiento


Neumático CHECKFIRE
1. El fuego estalla en una zona protegida.

2. Las tuberías de detección del Sistema de


Detección y Accionamiento Neumático
CHECKFIRE se escinden a la temperatura
de 179°C, descargando la presión del sistema.

3. El descenso de presión en el Dispositivo de


Detección y Accionamiento (DDA) acciona
el sistema de supresión de incendios.

4. La presión del gas expulsor "licua" el


agente químico extintor y lo impulsa
a través de la manga de distribución.

5. El agente químico extintor se descarga


a través de boquillas fijas en las zonas
protegidas, para suprimir el incendio.

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 8 de 13

Cerciórese de que el Sistema Ansul de supresión de incendios se


mantiene en buenas condiciones de funcionamiento
El Sistema Ansul de supresión de incendios es su segunda línea de defensa en caso de que no sean
suficientes los esfuerzos preventivos. No obstante, para que funcione bien necesitará someterse a
inspección y mantenimiento periódicos.

Boquillas Sistema de tuberías hidráulicas


Tapones Boquillas libres Boquillas Todos los Sin Tubo sin
eyectables y limpias de residuos bien sujetas ajustes muescas estrangulamientos
en su sitio en sus soportes bien apretados
(si los lleva)

Todas las grapas Sin


del tubo bien soldadas rozaduras
o atornilladas

Extintor manual portátil Depósito de agente extintor

Precintos Con la etiqueta del certificado


visibles en su del distribuidor
sitio autorizado
Sin desgaste Sin desgaste
excesivo excesivo

Etiqueta con el certificado


del distribuidor
Sin corrosión
Firmemente sujeto
Sin corrosión
Inspección neumática CHECKFIRE Tubería de detección
Todas las abrazaderas Tubo sin
Ajustes apretados de nilón bien apretadas estrangulamientos
Sin muescas

La aguja del manómetro


más allá del sector rojo

Todas las grapas Sin rozaduras


del tubo bien
soldadas o atornilladas

Cableado sujeto
La luz no está encendida
Soporte bien soldado
o atornillado

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 9 de 13

Inspección eléctrica CHECKFIRE, Serie 1

Inspección eléctrica Cable de detección, cable de electricidad


CHECKFIRE, Serie I
Pasador de anilla La luz debe encenderse Todas las abrazaderas de nilón
en su sitio al apretar el pulsador Sin bien apretadas
y precintado Bornes - muescas
de la batería
firmes
Sin
estrangulamientos
Todas las camisas de Sin
goma en su sitio rozaduras

Cargador Fusible
precintado Conexiones en su
instalado firmes portafusible

Soporte bien soldado


o atornillado
Tubería de detección y/o detector
bien sujetos y sin averías
Inspección MP CHECKFIRE Inspección SC CHECKFIRE
Cargador Soporte
precintado bien soldado Pasador de anilla
instalado o atornillado puesto y precintado
Soporte Inspeccione el
Pasador bien soldado sistema diariamente Inspeccione el sistema
de anilla o atornillado a simple vista diariamente a simple
puesto comprobando si el vista, comprobando si
y precintado piloto VERDE de la el piloto VERDE de la
batería parpadea - parpadea una vez cada
Soporte una vez cada tres parpadee ningún otro
bien soldado segundos, sin que piloto
o atornillado parpadee ningún Cargador
otro piloto precintado
Cargador instalado
precintado instalado

Tubo de detección y/o


Tubo de detección y/o detector firmes y sin averías
detectores firmes y sin averías

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 10 de 13

A la hora de modificar el vehículo, planifíquelo


Su Sistema Ansul de supresión de incendios se ha Si piensa introducir modificaciones de esta
creado expresamente para instalarlo en su naturaleza, póngase en contacto con su
vehículo y proteger del fuego zonas concretas de distribuidor de Ansul. Éste podrá evaluar de
peligro. Si posteriormente añadiese al vehículo nuevo el sistema para proporcionarle la seguridad
equipo accesorio o introdujese en él importantes de que queden protegidas de las llamas todas las
modificaciones de tipo mecánico, podría zonas de peligro.
disminuir la capacidad extintora del sistema.

Planifique un mantenimiento periódico


El mantenimiento periódico es esencial para que
funcione el Sistema Ansul de supresión de
incendios a pleno rendimiento. Diríjase a su
distribuidor de productos Ansul para efectuar a
fondo el seguimiento, inspección y
mantenimiento periódicos.

Protección contra incendios fuera de la zona de peligro


Los extintores de incendios portátiles son un 1. Apague el motor del vehículo y eche los
medio eficaz de apagar los incendios que puedan frenos.
producirse fuera del vehículo o zonas no 2. Proceda a evacuar el vehículo y tome un
protegidas por el Sistema Ansul de supresión de extintor manual portátil.
incendios. Su distribuidor de productos Ansul
podrá recomendarle el tamaño, tipo y colocación 3. Acérquese al fuego por el lado contrario a
idóneos de los extintores portátiles, así como donde sopla el viento.
impartir al personal la formación correspondiente 4. Accione el extintor siguiendo las instrucciones
a efectos de funcionamiento, inspección y impresas en su placa de características.
mantenimiento.
5. Una vez apagado el fuego, quédese a la
Si estallase un incendio en una zona no protegida expectativa por si volviera a prenderse de
por el Sistema Ansul de supresión de incendios, nuevo.
el extintor manual portátil podrá utilizarse como
sigue:

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 11 de 13

En caso de estallar un incendio en su vehículo


Para accionar manualmente el sistema:
1. Apague el motor

2. Eche los frenos

3. Tire del pasador de anilla del accionador


manual y golpee el pulsador rojo

4. Proceda a evacuar el vehículo

5. Prepárese a actuar con un extintor

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 12 de 13

Registro de inspección y mantenimiento


Fecha Distribuidor autorizado por Ansul Recarga Inspección Actuación seguida

Su distribuidor autorizado de productos de Ansul

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
Manual para el propietario de los Sistemas Ansul de supresión de incendios
Documento a101spad.doc/ Ver P1 01-01-03 Página 13 de 13

ANSUL es marca registrada y CHECKFIRE es una marca comercial. Part no 418 383

Dafo Brand AB Box 683, 135 26 Tyresö, Schweden Tel +46 8-742 01 20 Fax 46 8-742 08 93
v463-1en0911

Replacement instructions for spacer ring

Compressor / condenser unit; Finnklima KSD-9313H-T


Manufacturer; Wihuri Oy Technical Trade
Description of work; Replacement of the red spacer ring in
the clutch between the compressor and hydraulic motor
Note; Replacement is recommended as the too hard
material of the red spacer ring may break the compressor
shaft in some circumstances

- Sandvik code for compressor / condenser unit; 55040122


- Wihuri code for compressor / condenser unit; FKK16 931301

Equipment needed:
• Spacer ring
- Sandvik code: 55208028
- Wihuri code: FK24 800104
• Hose binding 50 – 65 mm

JKo 9/11
KSD-9313H-T

Note! Before starting, make sure that there is


no pressure in the hydraulic system.
The air conditioning refrigerant hose
connections need usually not be opened.
However, if you must open the connections,
the refrigerant system must be emptied before
any actions. Pay attention to the refrigerant
handling safety instructions!

Clutch element replacement:


Remove the air conditioning compressor / Picture 1
condenser unit cover.
Disconnect hydraulic hoses above the
compressor bracket flange (picture 1).
Plug the disconnected hydraulic lines.

Remove the end plate and hydraulic hoses


aside (picture 2).
If the hydraulic line is attached to the end
plate side of condenser unit, remove the end
plate as much as possible aside.

Picture 2

Remove the compressor mounting bolts


(picture 3).

Picture 3

2
KSD-9313H-T

Pull the compressor away from the clutch and


remove the red spacer ring from the clutch
(picture 4).

Picture 4

Switch the yellow spacer ring into the clutch.


Set a 50 – 65mm hose binding around the
clutch (picture 5).

Set the clutch elements opposite each other


and mount the compressor back in the
bracket. Do not tighten bolts yet!

Picture 5

Tighten the hose binding around the clutch


(picture 6).

Tighten the compressor mounting bolts and


remove the hose binding.

Picture 6

3
KSD-9313H-T

Measure the clearance between the clutch


elements using a feeler gauge (picture 7).
Measure the clearance from the top and
bottom.
The clearance should be between 1-2 mm!

Picture 7

If the measured clearance is more than


2mm or less than 1mm, proceed as
follows:
Remove the compressor as described above.
Move the compressor (hoses attached) above
the condenser unit (picture 8).
If there is no space above the condenser unit,
move the compressor so that you can reach
the tightening nut of the clutch element.

Picture 8

Remove the tightening nut of the clutch


element. Remove the clutch element from the
compressor shaft. If necessary, use an
extractor (picture 9).

Picture 9

4
KSD-9313H-T

Remove the locking wedge from the shaft


(picture 10).

Picture 10

Add (or remove) the shim plates on the shaft


based on the measured clearance (picture
11).

Mount back the locking wedge.

Install the clutch element back on to the Picture 11


compressor shaft (picture 12).
The torque for the tightening nut is 35Nm.

Install the compressor back and measure the


clearance between the clutch elements.
If the clearance is still not within the margins,
repeat the previous steps.

When the clearance is right, install the end


plate of the condenser unit and hydraulic
hoses back in place.

Install the cover of the condenser unit and test


the operation of the air conditioning system. Picture 12

5
Instrucciones originales
463 1 es 2009-04-16

ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA


Mantenimiento
Índice de contenidos

1. DATOS TÉCNICOS ....................................................................................................................... 5

2. COMPONENTES PRINCIPALES Y FUNCIONAMIENTO ............................................................. 6

3. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO .................................................................................... 9

4. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO .................................................................................... 10


4.1. Limpieza de los filtros ..................................................................................................................................... 11
4.2. Adición de aceite .............................................................................................................................................. 12
4.3. Adición de refrigerante ................................................................................................................................... 14
4.4. Secador ............................................................................................................................................................... 17
4.5. Acoplador ........................................................................................................................................................... 18

5. IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ..................................................................... 19


5.1. Tabla de identificación y solución de averías .......................................................................................... 20

6. DIAGRAMAS ELÉCRTICOS (DISTRIBUCIONES BÁSICAS DE LOS CIRCUITOS) ................... 21

Copyright © Sandvik Mining and Construction 3 (22)


ID: 463 1 es 2009-04-16
4 (22) Copyright © Sandvik Mining and Construction
ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

1. DATOS TÉCNICOS

Aire acondicionado / calefactor

TIPO EHE-59214 (Cabina 7) EHE-610217K (Cabina 2000)


Capacidad de refrigeración 5000 W 6300 W
Capacidad de calefacción (ca- 2100 W 2100 W
lentamiento eléctrico)
Capacidad de calefacción (ca- 9000 W 10000 W
lentamiento por agua)
Cantidad de aire (máx.) 700 m³/h 700 m³/h
Consumo de potencia (24V) 13 A 13 A
Peso 27 kg 28 kg

Condensador / unidad de compresión

TIPO KSD 9313


Capacidad de condensación (AIRE ATMOSFÉ- 8600 W
RICO +28 °C)
Cantidad de aire 1100 m³/h
Número de ventiladores 3
Condensador secundario sí
Consumo de potencia (24V) 8A
Peso 51 kg

Copyright © Sandvik Mining and Construction 5 (22)


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

2. COMPONENTES PRINCIPALES Y FUNCIONAMIENTO

Componentes principales

15

13
13

Cabin 7 Cabin 2000

9 11

3.1 4 5
12
1
2 10

3.2 6
7

14

1 Compresor Presuriza y hace circular el refrigerante.


El compresor se coloca de manera que esté conectado
con el condensador, y derive su fuerza de accionamiento
desde el motor hidráulico a través del acoplador.
2 Motor hidráulico y válvula de Cuando no está activada, la válvula dirige el aceite pasado
control el motor y detiene el compresor. Cuando se activa, la
válvula acciona el compresor.
La válvula de solenoide se controla mediante el
termostato, el interruptor de presión y el interruptor del
ventilador del aire acondicionado.
3 Condensador Proporciona calor al aire externo, convirtiendo el
refrigerante gaseoso en líquido.
El condensador está formado por la célula (3.1) y los
ventiladores (3.2).
Situado en la superficie trasera de la cabina o en la parte
superior del portador.

6 (22) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

4 Secador El secador sirve para eliminar los restos de humedad del


sistema tras el llenado (peligro de congelación).
El refrigerante pasa a través del filtro y el material del
secador; en la cubierta del secador hay una mirilla para
comprobar el caudal.
El secador debe sustituirse cada vez que el sistema haya
estado vacío durante más de 30 minutos, ya que no puede
resistir las exposiciones prolongadas al aire (el secador
absorbe humedad del aire).
5 Regulador de presión Funciona como interruptor de presión y desconecta el
caudal procedente del motor hidráulico hacia la válvula de
solenoide si la presión del sistema es excesiva o
insuficiente.
Situado en la carcasa del condensador y conectado al
secador.
6 Celda del vaporizador Absorbe calor y humedad del aire ambiente; en otras
palabras, enfría el aire del interior de la cabina.
Convierte el refrigerante líquido en gas.
Está localizado en la cabina.
7 Válvula de expansión Regula el caudal del refrigerante que se dirige al
vaporizador.
Situado en la carcasa del vaporizador en el conducto
procedente del secador.
Dentro de la válvula, hay un carrete controlado por un
diafragma para regular el caudal que se dirige al
vaporizador basándose en la presión y la salida del
sensor.
Si hay demasiado refrigerante fluyendo a través del
vaporizador, la válvula se cierra. Si no hay suficiente
refrigerante, la operación se invierte.
8 Ventilador Absorbe aire a través de la célula del vaporizador -
calentamiento y de las resistencias de calefacción
eléctrica hacia la cabina.
Está situado en la carcasa del aire acondicionado dentro
de la cabina.
9 Termostato El termostato se usa para accionar la calefacción y ajustar
la temperatura del aire que entra en la cabina cuando la
calefacción no está activada. También evita que la célula
del vaporizador se congele.
El termostato está situado en la carcasa del aire
acondicionado o en un panel independiente.
Controla el funcionamiento de la válvula de solenoide del
motor hidráulico. detiene el motor hidráulico y el
compresor cuando se alcanza la temperatura
predeterminada del aire.
10 Resistencias de calefacción Proporciona calor a través del aire que se dirige a la
(calentamiento eléctrico) cabina.
Situadas en la carcasa del calefactor.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 7 (22)


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

11 Termostato e interruptor de El interruptor se usa para accionar la potencia de las


calentamiento eléctrico resistencias de la calefacción eléctrica.
El termostato se usa para ajustar la temperatura del aire
que entra en la cabina.
Ambos componentes están situados en la carcasa del
calefactor o en el panel de ajuste.
12 Célula del calefactor Existe refrigerante de motor circulando en la célula, que
(calentamiento por agua) proporciona calor al aire que pasa a través de la célula
(opcional) hacia la cabina.
Está situada en la carcasa del aire acondicionado.
La temperatura de la cabina se modifica con un control
situado en la carcasa del calefactor o en el panel de
ajuste.
13 Filtro de aire puro (atmosférico) Elimina el polvo del aire de entrada.
Está localizado en la pared exterior de la cabina.
El filtro de aire debe limpiarse con aire comprimido (el filtro
de gruesos también puede lavarse con solución jabonosa)
y sustituirse regularmente. El intervalo de mantenimiento
depende de la calidad del aire exterior.
14 Filtro de aire para circulación Elimina las impurezas del aire que circula en la cabina.
interna de aire (metal) Situado delante de la entrada de aire del aire
acondicionado, dentro de la cabina.
Limpie regularmente el filtro lavándolo o usando aire
comprimido.
15 Válvula de purga de la cabina
16 Caja de control de la resistencia Contiene los combustibles y el contactor de control.
eléctrica

Función

El gas presurizado por el compresor se conduce a través del condensador (3.1). Como la temperatura
del gas es superior a la temperatura del aire externo, el gas calienta el aire ambiente. Esto provoca
la condensación del gas. Los ventiladores del condensador (3.2) generan la capacidad necesaria de
condensación.
El refrigerante líquido fluye a través del secador (4). La humedad es la mayor amenaza para el
funcionamiento de un acondicionador de aire, por lo que debe eliminarse con el máximo cuidado
posible. Si el sistema está húmedo, se congelará.
El refrigerante líquido fluye a través de la válvula de expansión (7) hasta el vaporizador (6). La válvula
de expansión controla la cantidad de refrigerante que fluye a través del vaporizador, restringiendo
el flujo que se dirige a la célula.
El refrigerante que llega al vaporizador absorbe el calor del ambiente. El aire de la cabina se absorbe
a través del vaporizador (ventilador 8), y el calor y la humedad del aire se dirigen a la superficie fría
del vaporizador. En el vaporizador, el refrigerante líquido de punto de ebullición bajo vuelve a estado
gaseoso.
El refrigerante gaseoso vuelve al lado de aspiración del compresor, y la circulación continúa del
mismo modo.

8 (22) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

3. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

Existe tensión peligrosa (110 V ó 220 V) en las resistencias del


calefactor. Antes de proceder con las tareas de mantenimiento,
asegúrese de que el suministro de alimentación a las
resistencias se ha bloqueado (por ejemplo, abriendo el
interruptor principal; consulte las instrucciones de seguridad
eléctrica en el manual de Sandvik).

1. Mantenga el condensador limpio. Elimine con cuidado la suciedad acumulada entre las celdas
con un cepillo suave o similar para evitar dañar las celdas. Un condensador limpio funciona
eficientemente y mantiene un nivel confortable de aire fresco en la cabina.
2. Asegúrese de que las mangueras hidráulicas o de refrigerante no entren en contacto con bordes
afilados ni superficies calientes.
3. Compruebe mensualmente la sujeción del compresor y el apriete de las mangueras y el motor
hidráulico. Accione la unidad también en invierno, al menos una vez a la semana durante aprox.
5 minutos. De este modo, el compresor permanecerá lubricado y las piezas móviles se
mantendrán limpias y no se oxidarán.
4. Nunca desconecte los conectores de las mangueras, salvo en casos de emergencia. Si se
desconecta un conector de manguera el refrigerante sale del sistema, por lo que el sistema
deberá rellenarse.
5. Mantenga limpios el filtro de circulación interna de aire y el filtro de aire limpio del calefactor.
6. No realice tareas de soldadura ni limpieza con vapor cerca de los componentes o los conductos
del aire acondicionado.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 9 (22)


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

4. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

No intente realizar tareas de reparación o mantenimiento para


las que no haya sido específicamente instruido.

Antes de desmontar cualquier manguera o componente,


asegúrese de que no está presurizado.

En caso necesario, póngase en contacto con personal de


servicio autorizado especializado en aire acondicionado.

10 (22) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

4.1. Limpieza de los filtros

Filtro de aire puro (atmosférico)

El filtro de aire limpio de la pared exterior de la cabina elimina el polvo del aire entrante.

1 Cubierta extraíble
4
2 Filtro de gruesos 3
3 Placa de sujeción 2
4 Dos filtros finos separados 1
5 Carcasa
El filtro de aire debe limpiarse con aire comprimi-
do (el filtro de gruesos también puede lavarse con
solución jabonosa) y sustituirse regularmente. El
5
intervalo de mantenimiento depende de la cali-
dad del aire exterior.

Filtro de aire para circulación interna de aire (metal)

Elimina las impurezas del aire que circula en la


cabina.
Situado delante de la entrada de aire del aire
acondicionado, dentro de la cabina.
Limpie regularmente el filtro lavándolo o usando
aire comprimido.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 11 (22)


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

4.2. Adición de aceite

La adición de aceite y refrigerante sólo debe llevarse a cabo por


NOTA: proferionales expertos. Para este proceso se requieren
conocimientos profesionales y un equipo especial.

El aceite del compresor se añade a través del ta-


pón de llenado (A). Normalmente, el aceite se A
añade al realizar la instalación del compresor.
Todos los compresores nuevos se entregan lle-
nos, pero si hay escapes de aceite desde el sis-
tema o deben sustituirse piezas, el llenado del
aceite del sistema deberá realizarse siguiendo
SIEMPRE las siguientes instrucciones.

Figura: Ubicación del tapón de llenado

En los compresores Sanden sólo pueden usarse los siguientes grados de aceite (refrigerante
R-134a):
1. Sanden PAG SP-20 y SP-10 o el correspondiente aceite PAG (Polialcalino Glicol) ISO-100 (alta
viscosidad) o ISO-46 (baja viscosidad).
2. También pueden usarse en el compresor aceite correspondiente ISO-100 y aceite de éster 46,
como Castrol Icematic 100 y 46 o equivalente.

Como es lógico, la cantidad de aceite a añadir depende del tamaño de las piezas, es decir, de la
capacidad del sistema, por lo que pueden producirse ciertas variaciones en cuanto a los valores
indicados.

Pieza a sustituir Aceite a añadir


Celda del vaporizador aprox. 0.6 dl
Célula del condensador aprox. 0.4 dl

12 (22) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

Pieza a sustituir Aceite a añadir


Secador - cargador aprox. 0.2 dl
Manguera aprox. 0,07–0,1 dl por 2 metros de manguera

Cantidad de aceite añadido al compresor en la fábrica: SD7H15 – 1,35 dL – suficiente para sistemas
que contengan menos de 1050 g de refrigerante.
Si la cantidad de refrigerante del sistema excede la cifra anteriormente mencionada, la cantidad de
aceite necesaria se calcula del siguiente modo:
SD7H15: (0,06 x cantidad de refrigerante (g) + 60): 0,9 = cantidad necesaria (cm3)
Por ejemplo, cantidad de refrigerante (1400(g) x 0,06 + 60): 0,9 = 160 cm3 = 1,6 dl
Aceite a añadir: 1,60 – 1,35 = 0,25 dl

Copyright © Sandvik Mining and Construction 13 (22)


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

4.3. Adición de refrigerante

Siga las instrucciones siguientes, donde:


1. (a.) = fase del trabajo usando un cilindro de medición
2. (b.) = fase del trabajo usando una escala

En el indicador de servicio, azul indica el lado de aspiración y el rojo indica el lado de presión.

1 Bomba de vacío
2 Válvulas de servicio
3 Manguera del lado de presión
4 Manguera del lado de aspiración 5
5 Indicador de servicio y válvulas
4

2 1

Figura: Adición de refrigerante, equipamiento.

Proceda como se indica a continuación:


1. Acople la válvula de llenado azul del conjunto indicador de servicio a la válvula de servicio (13
mm) del lado de aspiración del sistema, y la válvula de llenado roja a la válvula de servicio (16 mm)
del lado de presión.
2. (a.) Monte un extremo de la manguera amarilla (centro) del conjunto indicador de servicio al
depósito de refrigerante y el otro extremo a la válvula del cilindro de medición. Abra la válvula de
líquido del depósito de refrigerante o déle la vuelta al depósito de refrigerante (con la válvula
orientada hacia abajo). Purgue el aire por la manguera amarilla aflojando con cuidado el extremo en
el lado del cilindro. Abra la válvula del cilindro y añada refrigerante líquido al cilindro de medición. Si
el refrigerante líquido no fluye adecuadamente hacia el cilindro, caliente el depósito de refrigerante;
para ello, sumérjalo en agua caliente o deje salir un poco de gas de la válvula en el extremo superior
del cilindro de medición. Cuando el cilindro se haya llenado al menos con la cantidad mínima de
refrigerante, cierre completamente las válvulas del depósito de refrigerante y el cilindro. Desconecte
la manguera amarilla en ambos extremos, y conecte un extremo al indicador de servicio. Encienda
la calefacción del cilindro de medición.

14 (22) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

3. Atornille la manguera intermedia (amarilla) del conjunto indicador de servicio a la bomba de vacío.
Abra ambas válvulas de llenado girándolas con cuidado y en sentido horario hasta el tope inferior si
no está usando conectores rápidos.
4. Accione la bomba de vacío. En primer lugar, abra la válvula azul del indicador de servicio y
compruebe que la presión empieza a reducirse lentamente en el indicador azul y a continuación
también en el indicador rojo. De no ser así, apague la bomba de vacío, cierre las válvulas de llenado,
y asegúrese de que están correctamente acopladas a las válvulas de servicio. Reinicie la bomba de
vacío y repita el proceso (si la presión del indicador rojo sigue sin reducirse, puede que el sistema
esté atascado). Cuando la presión en ambos indicadores empieza a reducirse, abra también la
válvula roja del indicador de servicio.
Crear un vacío en el sistema durante al menos 40 minutos dependiendo de la longitud de las
mangueras (menos de 6 m = 40 min. mínimo - 25 m = 80 min. mínimo).
5. En primer lugar, cierre ambas válvulas del indicador de servicio y a continuación apague la bomba
de vacío. Deje el sistema en este estado durante al menos 15 minutos (si está usando un indicador
de vacío con una escala más amplia, por ejemplo 1000–0,0 milibares – 5 min.). Si la subpresión no
ha sufrido modificaciones, vaya al paso 6. (a.) ó (b.). Si la subpresión se ha reducido durante este
período, hay una fuga en el sistema. Repare la fuga y vuelva a empezar por el paso 4 (si el sistema
aún no se ha sellado, la fuga debe localizarse como se describen en los pasos 6–8 y a continuación
el proceso deberá reiniciarse desde el paso 3).
6. (a.) Desconecte la manguera amarilla de la bomba de vacío, conéctela a la válvula situada bajo
el cilindro de medición y abra la válvula del cilindro. Purgue el aire desde la manguera amarilla
aflojando con cuidado el extremo en el lado del indicador de servicio. Ajuste correctamente la escala
del cilindro de medición en relación a la lectura del presostato y ajuste el conducto del indicador al
nivel del líquido. Anote la lectura y determine la lectura de la mirilla de medición que indica la cantidad
de refrigerante que debe añadirse al sistema.
(b.) Déle la vuelta al depósito de refrigerante (válvula hacia abajo) en las escala. Desconecte la
manguera amarilla de la bomba de vacío y conéctela al depósito de refrigerante. Abra la válvula del
depósito (si el depósito está equipado con dos válvulas no le de la vuelta, sino que deberá abrir la
válvula roja de líquido). Purgue el aire desde la manguera amarilla aflojando con cuidado el extremo
en el lado del indicador de servicio. Reinicie la escala o anote la lectura si no puede reiniciarse y
determine la lectura de la escala en la que el sistema estará lleno.
7. Abra la válvula roja (lado de presión) del indicador de servicio. Añada aproximadamente la
mitad de la cantidad total de refrigerante al sistema. Compruebe que la presión se incrementa en
ambos indicadores. Cierre la válvula roja. Si la presión no se incrementa en la válvula azul o lo hace
muy lentamente, en el sistema hay un atasco que debe solucionarse.
8. Compruebe que no existen fugas en el sistema. Desplace el sensor detector de fugas muy
lentamente en cada uno de los puntos de conexión. Compruebe también las células y conexiones
realizadas pro el fabricante. Compruebe la junta del eje del compresor. El refrigerante es más pesado
que el aire, por lo que se hunde cuando hay una fuga. El spray de detección de fugas (solución
jabonosa) también es útil para encontrar fugas, especialmente en condiciones de altas temperaturas
(cerca de un motor caliente), porque el calor puede hacer que el detector de fugas electrónico indique
fugas donde no las hay.
SI NO DISPONE DE INFORMACIÓN SOBRE LA CANTIDAD DE REFRIGERANTE PARA EL
SISTEMA o si está añadiendo refrigerante, SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES. En caso
negativo, pase al epígrafe 11.
9. Arranque el motor del vehículo. Ajuste el acondicionador de aire a máxima potencia (ventilador a
máxima velocidad y termostato a máxima potencia). Use la mirilla para comprobar que el refrigerante
está fluyendo por el sistema. Si la mirilla está vacía y no observa caudal, el sistema está atascado.
En ese caso,desconecte inmediatamente el aire acondicionado (sin embargo, compruebe primero
que el compresor está accionado). Localice el atasco y soluciónelo. Coloque un termómetro en la
boquilla del chorro de aire del vaporizador. Use el aire acondicionado hasta que las presiones y la
temperatura del aire del chorro del vaporizador se estabilicen.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 15 (22)


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

10. Compruebe la lectura del presostato (rojo) y la temperatura del chorro de aire del vaporizador.
Si está usando una escala, añada el refrigerante al sistema como gas (la válvula del depósito
orientada hacia arriba o a través de la válvula “GAS-VAPOR”). Abra la válvula azul (lado de
aspiración) del indicador de servicio (muy poco y con mucho cuidado, cuando añada refrigerante
líquido desde el cilindro de medición, para evitar que el refrigerante líquido entre en el compresor).
Añada 50–100 g de refrigerante al sistema (dependiendo de las longitudes de manguera) y cierre la
válvula (azul) del lado de aspiración. La presión del lado de presión (indicador rojo) debe
incrementarse ligeramente, y la temperatura del chorro de aire debería reducirse. Espere hasta que
la presión y la temperatura se hayan estabilizado y añada otros 50 – –100 g de refrigerante al sistema
por el lado de aspiración (válvula azul).
Dependiendo de las condiciones externas, puede que la presión
NOTA:
se incremente muy poco a poco.

Dibuje una curva, como la que se muestra a continuación, para describir la proporción entre la presión
y la cantidad de refrigerante. Continúe llenado 50–100 g cada vez. Si la presión en el lado de presión
(indicador rojo) deja de incrementarse (y la temperatura del chorro de aire deja de reducirse), cierre
la válvula azul del indicador de servicio.

Figura: Curva de llenado de refrigerante

1 Presión en el lado de presión


2 Cantidad de refrigerante (g)
3 Cantidad óptima de refrigerante
La cantidad óptima de refrigerante es la indicada en el punto medio de la curva.
Vaya al paso 13.
11. Abra las dos válvulas del indicador de servicio (roja y azul), y añada el resto de refrigerante al
sistema. Si la cantidad requerida de refrigerante no fluye al sistema, cierre ambas válvulas (roja y
azul) del del conjunto indicador de servicio. Arranque el motor del vehículo, y ajuste el acondicionador
de aire para que funcione a máxima potencia (ventilador a máxima velocidad y termostato a máxima
potencia). Incremente la velocidad del motor a aprox. 1000 rpm.

16 (22) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

12. (a.) Abra la válvula azul (lado de aspiración) del indicador de servicio con mucho cuidado para
evitar que el refrigerante líquido entre en el sistema. Cuando el sistema tenga la cantidad adecuada
de refrigerante, cierre la válvula azul del indicador de servicio. Cierre la válvula del cilindro de
medición y desconecte la calefacción.
(b.) Gire el depósito de refrigerante hacia arriba (válvula orientada hacia arriba, o primero cierre la
válvula LIQUID y abra la de GAS–VAPOR). Abra la válvula azul (lado de aspiración) del indicador
de servicio y añada el resto del refrigerante al sistema. Cuando el sistema tenga la cantidad adecuada
de refrigerante, cierre la válvula azul del indicador de servicio y la válvula del depósito.
13. La presión en el lado de aspiración debe ser de 0,1–2,0 bares (indicador azul), y la presión en
el lado de presión debe ser de 7,0–18,0 bares (indicador rojo) cuando la velocidad de funcionamiento
del motor sea de aprox. 1500 rpm. Compruebe la temperatura del chorro de aire del vaporizador con
el ventilador a velocidad mínima. La temperatura debe ser de 2–8 °C. En caso necesario, realice un
"ajuste de precisión" del termostato (mediante el tornillo pequeño) para ajustar la temperatura.
14. Cierre las válvulas de llenado del indicador de servicio girándolas en el sentido antihorario y
sáquelas de las válvulas de servicio del sistema. Compruebe que no haya fugas en las válvulas de
servicio y coloque tapones de protección en las mismas.
Anote SIEMPRE la cantidad de refrigerante que se ha añadido
NOTA: (por ejemplo, en la información de la garantía o en el lugar
reservado para la placa de tipo del fabricante).

4.4. Secador

Cuando sustituya el secador, tenga en cuenta que los tapones de la cubierta del secador nuevo
deben retirarse y las mangueras deben instalarse justo antes del llenado del sistema. El material del
secador pierde eficacia si entra en contacto con el aire durante más de 30 minutos. Por esta razón,
el secador debe sustituirse cada vez que el sistema se drene completamente.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 17 (22)


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

4.5. Acoplador

Si debe desmontar el acoplador situado entre el compresor de aire acondicionado y el motor


hidráulico durante las tareas de servicio o reparación, deberán tenerse en cuenta los siguientes
puntos:
1. Cuando vuelva a instalar el acoplador, asegúrese de que no haya tensión en el extremo de la
conexión, ya que esto podría dañar el compresor y el motor.
2. El hueco entre los elementos del acoplador debe ser de 2 mm +/– 0,5 mm.

Figura: Acoplador del compresor

18 (22) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

5. IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Numeración de los interruptores de protección y disyuntores del sistema de aire


acondicionado

F253 = Cuadro de distribución


F500 = Disyuntor del ventilador del condensador
F501 = Disyuntor del aire acondicionado
F510 = Disyuntor del calefactor

Copyright © Sandvik Mining and Construction 19 (22)


ID: 463 1 es 2009-04-16
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento

5.1. Tabla de identificación y solución de averías

AVERÍA CAUSA
El ventilador no funciona. – El fusible automático del armario de conmu-
tación principal se ha disparado.
– El fusible del aire acondicionado se ha fundi-
do.
– El interruptor del ventilador está roto.
- El motor del ventilador está roto o atascado.
El aire acondicionado no funciona. – El fusible automático del armario de conmu-
tación principal se ha disparado.
- La presión del refrigerante en el sistema se ha
reducido.
– El fusible del aire acondicionado se ha fundi-
do.
- El compresor no gira.
- El sistema está congelado. Compruebe el fun-
cionamiento de la válvula de expansión y el es-
tado del secador.
El aire acondicionado pierde eficiencia. – El fusible automático del armario de conmu-
tación principal se ha disparado.
- El calentador está conectado.
- Fugas en la válvula de agua.
- El filtro de aire de entrada está atascado.
- La célula del condensador está sucia.
- La célula del vaporizador está sucia.
– Nivel bajo de refrigerante.
- La válvula de expansión está congelada.
- El secador está atascado o congelado.
La calefacción no funciona. – El fusible automático del armario de conmu-
tación principal se ha disparado.
- El fusible automático del armario de conmu-
tación principal se ha disparado (alimentación
para la resistencia de la calefacción).
– El fusible del aire acondicionado se ha fundi-
do.
- Averías en la válvula de agua.
Ruidos durante el funcionamiento. - Fallos en el motor del ventilador (en la cabina).
– No hay suficiente aceite en el compresor, o
hay un fallo del compresor (falla el cojinete).
- No hay suficiente refrigerante en el sistema
(ruido en el vaporizador).
- Demasiada humedad en el sistema (ruido en
la válvula de expansión).
- El filtro de aire está atascado.

20 (22) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 463 1 es 2009-04-16
F453.1 INTERIOR LIGHT, CD-PLAYER AND SOCKET
F453.2 AIR CONDITION-/HEATER DEVICE 6.
F453.3 SCREENS WIPERS AND WASHERS

FOR CABIN
F453.4 AIR CONDITION CONDENCER FANS
F453.5 24VDC OPTION

24V DC SUPPLIES
101a
X450 10/29
F 4 5 3 . 11 0 A X42
451b X450 451 1 2 F453.1 1 1 W42 1 101
8/29 31/11

F453.2 X42
10A 1 2 F453.2 2 2 W42 2 102
31/11

F453.3
CIRCUITOS)

X42 103
10A 1 2 F453.3 3 3 W42 3
32/12

F453.4
10A 1 2 F453.4
540
F453.5 31/11
16A 1 2 F453.5 MINI SSE
541
OPTION 31/11

W30 1 W30 3 W30 4

AIR CONDITION S1
1 CONDENCER 3 4
X30 X30 X30
RIG-LP 1 (+24VDC) (HEATER) 3 (DIRECT) 4 Under 2,3 bar
RD 2,3 bar - 27 bar
1(87) 1(87) 1

K2 K1 S1 p
Over 27 bar

ID: 463 1 es 2009-04-16


24 26
2(30) 2(30) 2

RD
BU
COLOURS
1 1 1 BU = BLUE
(86) (86) BR = BROWN
1 BK = BLACK
M M M K2 K1 WH = WHITE
Y560 (85) (85) GY = GRAY

Copyright © Sandvik Mining and Construction


2 PK = PINK
2 2 2 TR = TRANSPARENT
BK VI = VIOLET
YE = YELLOW
2 (BAT -) GR = GREEN
Y/G = YEL/GRE
X30 RD = RED
2

W30 2

501b 0VDC X500 501 501c


8/29 10/12
DIAGRAMAS ELÉCRTICOS (DISTRIBUCIONES BÁSICAS DE LOS

21 (22)
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA
Mantenimiento
22 (22)
CD PLAYER
CD PLAYER
24V SOCKET

CABIN HEATER
12VDC SOCKET
12VDC SOCKET

HEATER DEVICE
AIR CONDITION /
POWER SUPPLY FOR
POWER SUPPLY FOR
101 24VDC X1 101 X1 101
9/29
Mantenimiento

102 24VDC X1 102


9/29

CAB-
1 GR YE 4
E510
CAB-
CAB- RD
A510
A500 C
18-32V 18-32V
15A
1
SW- 13.6V SW- 13.6V
HEATER BU CD-
ON/OFF A501 PLAYER A502
FAN SPEED THERMOSTAT V I 0V CAB- 0V

0 1 2 3 C E511
B OVERTEMP C

2 1 1
0 L M H AIR COND.
ON/OFF
YE THERMOSTAT
C 0-1
RD OR SWITCH
WH BU
5 6

X1 104 X1 105 X1 107


OR

W42 4 W42 5 W42 7

FAN
M 4 5 7
MP-X42 MP-X42 MP-X42
BK 4 5 7

2 540 541
MP-X500 539 MP-X500 X500
5
+ +
ACONDICIONADOR DE AIRE DE LA CABINA

MP-

ID: 463 1 es 2009-04-16


K430 CAB- CAB-
20/13 6
A1
X502 X503
MP-
- -
K451
540 A2
9/29
541
9/29

Copyright © Sandvik Mining and Construction


X1 106 0VDC X1 106 106
32/12
0VDC
W42 6
1 2
6/27
6 MP- 3 4
MP-X42 K451 5 6
6
13 14

501r MP-X500 501


30/29
B21 B22
B13 B14
www.sandvik.com
Original instructions
587 1 en 2010-10-22

COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING


DRILLING
Operation and maintenance
Table of Contents

1. GENERAL ...................................................................................................................................... 5

2. FLUSHING FLOW CONTROL (OPTION) ...................................................................................... 6

3. OPERATION WITH THC DRILLING CONTROL SYSTEM ........................................................... 7


3.1. Air mist flushing circuit .................................................................................................................................. 7
3.1.1. Components ................................................................................................................................................... 8
3.2. Using water flushing ........................................................................................................................................ 9
3.3. Using air mist flushing .................................................................................................................................... 10

4. OPERATION WITH TPC DRILLING CONTROL SYSTEM ........................................................... 13


4.1. Air mist flushing circuit .................................................................................................................................. 13
4.1.1. Components ................................................................................................................................................... 14
4.2. Using air mist flushing .................................................................................................................................... 15

5. MAINTENANCE ............................................................................................................................. 16
5.1. Adjusting the water flow valve Y453 (THC) ............................................................................................... 16
5.2. Adjusting of the differential pressure switch ........................................................................................... 17
5.3. Checking the operation of the needle valve .............................................................................................. 18
5.4. Changing the control needle ......................................................................................................................... 19
5.5. Changing the control needle seals .............................................................................................................. 21

Copyright © Sandvik Mining and Construction 3 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
4 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction
ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

1. GENERAL

Rig is supplied with two different flushing systems: water flushing and air mist flushing. When using
water flushing, be sure, that the volume of the water is enough and when using air mist flushing, be
sure, that the volume of the air is enough.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 5 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

2. FLUSHING FLOW CONTROL (OPTION)

Flushing flow control is an optional function. When the water or air flow in the flushing circuit drops
below the set value of the flow switch (for example, due to lack of water or blocked drill bit), the anti-
jamming valve of flushing control is activated. This means that feed starts pulling backwards until the
water or air flow is normal.

Water flushing flow control ON


Flushing flow control OFF

Air mist flushing flow control ON

Figure: Switch S79.

Select the desired automatic flushing flow control with a selector switch (S79). The control system
then monitors the flow sensors of the selected circuit.When the water flushing flow control is ON, the
control system reads the flow sensors of the water line. When the air mist flushing flow control is
selected, the control system reads the flow sensors of the air line.

6 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
TO DRIFTER TO DRIFTER

FEED
3.

BOOM
3.1.
CARRIER

14

LEFT

WATER FLUSHING / DOUBLE FLUSHING


RIGHT

WATER FLUSHING / DOUBLE FLUSHING


AIR MIST
AIR MIST
FLUSHING
FLUSHING
1 1
1Y453 2Y453
1 1

13 MW MW

P T W P T W

20
B A B A
B A 12 B A

PP PP
WATER VALVE PP WATER VALVE PP

P WPM P WPM
P P WPM
19 WPM

OUT OUT
FLOW METER FLOW METER
AIR VALVES S422
1S82 (OPTION) 2S82 (OPTION)
2.8bar
Air mist flushing circuit

IN IN
11 10

4 ALTERNATIVE:
5 8 3
Used when air cooling
7
WATER OUT
6 2
1 (OPTION)
OUT OUT ALTERNATIVE:
M2 M2 Used when air cooling
9
LP LP
DRAIN
FLUSHING CONTROL 1S83 17 18 2S83 OUT OUT

(OPTION) HP HP

ID: 587 1 en 2010-10-22


IN 8 IN

M1 M1
L2
IN IN L3
7
L6

L5 L8
L4 L7

L1

WATER PUMP

OUT
25BAR

1
5 M

Copyright © Sandvik Mining and Construction


5 8 6 6
7
IN
3 2

16 4
EXTRA COOLING OUT

PRESSURE
(OPTION) REDUCING VALVE
3
IN
OUT

8 b a r
OUT

M DRAIN
15
2
OPERATION WITH THC DRILLING CONTROL SYSTEM

COMPRESSOR
OIL EMPTYING IN
MUD
COMPRESSOR SEPARATOR
OUT

OUT

1
IN

WATER HOSE REEL


(OPTION)

7 (24)
Operation and maintenance
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

3.1.1. Components

1 Water hose reel (option)


2 Mud separator
3 Pressure reducing valve
4 Check valve (option)
5 Water pump
6 Pressure relief valve
7 Distributor (water circuit)
8 Oil cooler
9 Distributor (flushing circuit)
10 Pressure switch
11 Water flow sensor (option)
12 Water valve
13 Proportional air mist flushing valve
14 Flow meter
15 Compressor
16 Distributor (air circuit)
17 Pressure difference switch
(option)
18 Flow meter (option)
19 Air valve
20 Check valve

8 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

3.2. Using water flushing

1. Switch on the water flushing by turning the switch S75 to the position 0.
2. The water flushing is started, when percussion (lever 31) or separate water flushing (lever 30) is
switched on (pull the control lever 30 or 31 to the back position).

R76
S79

S75

30 32 31 33

3. Start the drilling (in the normal way).


If the rig is equipped with flushing flow control selector switch
NOTE! (S79), turn it to the position: Water flushing flow control ON
(counterclockwise).

Copyright © Sandvik Mining and Construction 9 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

3.3. Using air mist flushing

1. Switch on the air-mist flushing by turning the switch S75 to the position 1.

R76
S79

S75

30 32 31 33

If the rig is equipped with flushing flow control selector switch (S79), turn it to the position: Air mist
flushing flow control ON (clockwise).
2. Start the powerpack and move the boom to the desired position.
3. Pull the pilot control lever of the percussion (31) to the back position to activate percussion in
drilling. The air mist flushing is started simultaneous automatic.

32 31 33

10 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

4. Adjust the water flow to a suitable level (according to the rock conditions and the air flow) by using
the flow regulator knob (R76) and the flow meter (16).

16

Normally the water flow varies between 2-6 l/min.


5. Start the drilling by locking first the pilot control lever of the rotation (32) to the back position and
then by feeding the rock drill with the pilot control lever of the feed (33) into the rock.

32 31 33

30

6. When the rock drill achieves the front stopper and starts the return automatics, percussion and
air mist flushing stops.

32 31 33

30

Copyright © Sandvik Mining and Construction 11 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

Separate flushings with control lever (30)

Lever (30) Switch S75 Flushing method


Push forward 0/1 Air flushing ON
Pull to the back position 0 Water flushing ON
Pull to the back position 1 Air mist flushing ON

Adjust the flushing water pressure by using the flow regulator knob R76.

R76

S75

30

12 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

4. OPERATION WITH TPC DRILLING CONTROL SYSTEM

4.1. Air mist flushing circuit

6
7
8
9

2
3

1
4
10
14

13
12

11

15
16
18
20

17
19

Copyright © Sandvik Mining and Construction 13 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

4.1.1. Components

1 Water hose reel (option)


2 Mud separator
3 Pressure reducing valve
4 Check valve (option)
5 Water pump
6 Pressure relief valve
7 Distributor (water circuit)
8 Oil cooler
9 Distributor (flushing circuit)
10 Pressure switch
11 Water flow sensor (option)
12 Water valve
13 Proportional air mist flushing valve
14 Flow meter
15 Compressor
16 Distributor (air circuit)
17 Pressure difference switch
(option)
18 Flow meter (option)
19 Air valve
20 Check valve

14 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

4.2. Using air mist flushing

1. Select the water air-mist mode. Turn on switch S17 of the PLC-panel.
2. Start the powerpack and move the boom to the desired position.
3. Turn the switch S73 right (water-air mist
flushing on with percussion at automatic
mode).

4. Start drilling.
5. Adjust the water flow by using the flow
regulator knob (R82) and the flow meter (16).
Normally the water flow varies between 2-6 l/
min.

S84

R82 R81

16

Copyright © Sandvik Mining and Construction 15 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

5. MAINTENANCE

5.1. Adjusting the water flow valve Y453 (THC)

The supply voltage of proportional amplifier A453 is 24 VDC. The amplifier is fed proportionally
adjusted current (0 - 400m) to the valve A453. The valve follows the voltage; the higher the voltage,
the more the valve opens.
Adjust water pressure during drilling with adjustment knob R76. R76 controls the proportional valve
through proportional amplifier A453. The amplifier A453 is used for defining the adjustment range of
adjustment knob R76.

Control panel JB102


A453
R76 PE 2-- 1+

5 6 7
PE 24V 0 0

4 8 Imax

3 9
10
2 Imin

1 0 IN 10V 0

tr

Amplifier A453 has four potentiometers:


1. f = pulse frequency
2. t r = ramp time
3. l min = minimum flow
4. l max = maximum flow

Pulse frequency f and ramp time t r do not need to be adjusted, they are set at the factory.

Adjusting the water flow

1. Move adjustment knob R76 to the position 0.


2. Start water mist flushing.
3. Adjust amplifier A453 potentiometer Imin. so that flushing water flow stops.
4. Move adjustment knob R76 to the position 10
5. Adjust amplifier A453 potentiometer Imax. so that flushing water flow is 10 l/min. The water flow
value can be read on the flow meter.
6. Move adjustment knob R76 back to the 0 position. Check that the water flow value is zero, adjust
again if needeed with Imin screw.

16 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

Turning the potentiometer Imin./Imax. counterclockwise increases the pressure, and turning
clockwise decreases the pressure.

5.2. Adjusting of the differential pressure switch

Note! When adjusting the differential pressure switch (S83) use ¼ inch tool.
1. Turn the air mist flushing selector switch (S75) into the air mist flushing position.
2. Remove the flushing hose from the rock drill.
3. Plug the hose with a cap through which a hole has been drilled (500-serie: D 6mm).
4. Open the cover of the pressure difference
switch (S83).
5. Start the power pack.
6. Turn the adjusting nut (A) fully open A
(counterclockwise).
7. Activate the flushing control with the switch
(S79).
8. Start percussion.
9. Start feed forward.
10. Turn the adjusting nut (A) (clockwise) until feed
return starts.
11. Turn the adjusting nut (A) slightly
counterclockwise.
12. Install the cover of the pressure difference
switch (S83), remove the cab, and connect the
flushing hose.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 17 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

5.3. Checking the operation of the needle valve

The valve needs attention only if water or oil


comes out remarkably of the breathing holes (ar-
row), or if the flushing water flow does not stop
although the valve is closed.

18 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

5.4. Changing the control needle

1. Disconnect hydraulic lines.


2. Remove water lines and drain the valve
properly.

3. Open and remove plug (1).


4. Remove spring (2) and lift the control piston (3)
out from the valve body.
1

Copyright © Sandvik Mining and Construction 19 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

5. Open screws (4) and remove the old needle


(5).
6. Install new needle and shim washers (6).

7. Tighten screws (4) and check that the needle


is moving radially free.
Axial clearance should be as small as
possible. If necessary add or remove shim
4
washers (thickness 0.1mm).
8. Secure the screws with Loctite 243 or 2701.
9. Center the needle in the middle.
10. Install needle/piston assembly back in the
valve housing.
11. Install spring and plug.

20 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

5.5. Changing the control needle seals

1. Disconnect hydraulic lines. Remove water


lines and drain the valve properly.

2. Open and remove plug (1). Remove spring (2)


and lift the control piston (3) out from the valve
body.
1

Copyright © Sandvik Mining and Construction 21 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

3. Open four M8 screws (7) and remove the valve


housing (8).
7

4. Remove bushing (9), centering socket (10)


and old needle seals (11) and O-rings (12).
Insert new seals in their countersinks and
install parts (10) and back (9). 9

10
11

12

22 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

5. Install valve housing and M8 screws. Center 1


the needle in the middle and install needle/
piston assembly back in the valve housing.
Install spring (2) and plug (1).

Copyright © Sandvik Mining and Construction 23 (24)


ID: 587 1 en 2010-10-22
COMBINED WATER / AIR MIST FLUSHING DRILLING
Operation and maintenance

24 (24) Copyright © Sandvik Mining and Construction


ID: 587 1 en 2010-10-22
www.sandvik.com

También podría gustarte