Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ifa La Supremacia Del Entendimiento II
Ifa La Supremacia Del Entendimiento II
IFAOMI PÁG. 1
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ogbè Alárá
Ka mu r'agba, ka fit a r'agba
Ìwà ni baba [Olódùmarè] nfe
Ìwà
Ìwà ni baba nfe
Ka mu ragba, ka fit a 'kuta
Ìwà ní baba nfe
Díá fun Òrúnmìlà
Baba nlo fé Ìwà ti ns'omo
Olódùmarè
Bi eni ba l'ówó
Ti ko nì ìwà
IFAOMI PÁG. 2
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Owò olòwò ni
Traducción
Si uno usa un guijarro para golpear
Igba [la calabaza]
Es carácter bueno que nosotros somos
[uno] buscando
Si uno usa un guijarro de nuevo
El golpe de la piedra
Es carácter bueno que nosotros somos
[uno] buscando
Lanza Ifá adivinación para
Òrúnmìlà
Cuando él iba a casarse
Ìwà
La hija de Olódùmarè
(Dios)
Ifá uno es rico
Y falta el carácter bueno
El dinero de uno pertenecerá a las personas [las personas amarán el dinero pero no la
persona con el dinero].
Traducción
Uno se comporta como un niño [la conducta Infantil de un niño, aunque no aceptado,
podría tolerarse]
Ningún adulto se comporta como un niño [la conducta Inmadura de un superior se
fruncirá el entrecejo en por los superiores del Igual]
Lanzo adivinación de Ifá para Ìwòrì
IFAOMI PÁG. 3
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
2. Ìwà agbere (la promiscuidad): Esto también es conocido como promiscuo. Esto no
es ningún hombre o mujer y corta por toda la vida humana. Nosotros tenemos las
personas promiscuas en el religioso, la vida social-política y económica. De hecho
estas personas son insaciables en todas las esferas de vida.
En Ìwòrì Òdí, Ìwòrì Òwónrín, Òbàrà Ogbè, y de algún otro Odù Ifá no mencionado
aquí, Ifá habla el volumen sobre el carácter, sobre todo en Òbàrà Ogbè. Un verso de
Òbàrà Ogbè dice:
Ikú yoo
Àrùn yoo
Irunbi firo firo leeba Òrun
Díá fun Òrúnmìlà
Baba nlo ree s'oko Abímbólá
Abímbólá jeun mo tire se
Èrìgí Àlo, ìwo ma l'okoAbímbólá.
Traducción
La muerte, escápese
La dolencia, escápese
Todo el ibi (la cosa mala), escápese
Lanzo adivinación de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él iba a casarse a Abímbólá
¿Abímbólá, cómo viene usted no está satisfecho?
Èrìgì Àlo [Òrúnmìlà], usted es la única persona que puede casarse a Abímbólá.
Ìwà aimo (la suciedad): Muchos pueden preguntarse cómo esto pudiera caerse en la
humildad de una persona, pero cuando Ifá habla sobre la composición entera de una
persona. Ifá también está diciendo que uno nunca debe estar sucio. Ifá dice,
"demasiada suciedad embriaga, que lleva al carácter muy malo. "En Odù de Ifá
Òtúrúpòn Ìwòrì, Ifá dice que las cosas pudieran ser buenas para algunas personas,
pero para el hecho que las cosas estaban sucias hace esto muy difícil para ellos. Ifá
pide entonces que ellos limpien todas sus casas y ambientes para las cosas buenas
vengan.
Traducción
Aworo koso [un kina de pájaro] vuela en el pueblo a medianoche
Y tensiona sus ojos para ver de la impresión
Odù Ifá en Opón Ifá
Lanzo Adivinación de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él iba 'sucio' a el pueblo
Ellos [las personas del pueblo] podrían ser prósperos
Está debido a su suciedad [pero por su suciedad]
Ellos podrían ser adinerados
Está debido a su suciedad [pero por su suciedad]
Aquí, Ifá les aconseja a sus devotos que estén en todo momento limpios; esa morada
en un ambiente sucio saca sobre los sueños malos como puntiagudo en el verso
siguiente de Òbàrà-Ogbè:
Iku yoo
Arùn yoo
Irunbi firo-firo leeba Òrun
Díá fun won l'óde Ìdó
Omo a t'ana rere le'ku lo
E wi fun ikú ilé yì, ko d'erù re
Ko ma lo
Owiri wiri, a o f'ina Ifá lu won l'ára.
Ikú yoo
Àrùn yoo
Irunbi firo-firo leeba orun
Díá fun won l'óde Ìdó
Omo a t'ana rere l’arun lo
E wi fun àrùn ilé yìí, ko d'erù re
Ko ma lo
Owiri wiri, a o f'ina Ifá lu won l'ára.
Ikú yoo
Àrùn yoo
Irunbi firo-firo leeba orun
Díá fun won l’óde Ìdó
Omo a t'ana rere le‘jo lo
IFAOMI PÁG. 5
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Traducción:
La muerte, escápese
La dolencia, escápese
Todo el Ajogún debe escaparse
Lanzo adivinación de Ifá para las personas de Ìdó
Quién fue aconsejado para ahuyentar todo el Ajogún con el fuego bueno [la luz]
Dígale a todo el Ajoguns que vaya fuera de nuestro pueblo
El fuego nacido, nosotros los cazaremos lejos con el fuego de Ifá [la luz buena].
La muerte, escápese
La dolencia, escápese
Todo el Ajogún debe escaparse
Lanzo adivinación de Ifá para las personas de Ìdó
IFAOMI PÁG. 6
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Quién fue aconsejado para ahuyentar enfermedad y todas las dolencias con el fuego
bueno [la luz]
Diga a toda la enfermedad y a dolencias ir fuera de nuestro pueblo
El fuego nacido, nosotros los cazaremos lejos con el fuego de Ifá [la luz buena].
La muerte, escápese
La dolencia, escápese
Todo el Ajogún debe escaparse
Lanzo adivinación de Ifá para las personas de Ìdó
Quién fue aconsejado para ahuyentar todos los problemas legales con el fuego bueno
[la luz]
Diga a todos los problemas legales ir fuera de nuestro pueblo
El fuego nacido, nosotros los cazaremos lejos con el fuego de Ifá [la luz de fuego].
La muerte, escápese
La dolencia, escápese
Todo el Ajogún debe escaparse
Lanzo adivinación de Ifá para las personas de Ìdó
Quién fue aconsejado manejar las luchas, las riñas, las disputas para ir fuera de
nuestro pueblo
El fuego nacido, nosotros los cazaremos lejos con el fuego de Ifá [la luz buena].
La muerte, escápese
La dolencia, escápese
Todo el Ajogún debe escaparse
Lanzo adivinación de Ifá para las personas de Ìdó
Quién fue aconsejado para ahuyentar las pérdidas con el fuego bueno [la luz]
Diga a todas las pérdidas ir fuera de nuestro pueblo
El fuego nacido, nosotros los cazaremos lejos con el fuego de Ifá [la luz buena].
La muerte, escápese
La dolencia, escápese
Todo el Ajogún debe escaparse
Lanzo adivinación de Ifá para las personas de Ìdó
Quién fue aconsejado para ahuyentar el gasto inexplicable ingobernable con el fuego
bueno [la luz]
Diga al gasto inexplicable ingobernable ir fuera de nuestro pueblo
El fuego nacido, nosotros los cazaremos lejos con el fuego de Ifá [la luz buena].
Por último en este segmento, Ifá manda a sus devotos para vestir bien. Como usted
vista, para qué es el nivel de patrocinio en usted. Esto es lo sobre que Ifá dice que en
Òtúrá Òbàrà y en Òsé Ogbè:
Òtúrá Òbàrà
Abirukere yanran
Awo ilé Aláràbà
IFAOMI PÁG. 7
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Traducción
Uno con la cola de caballo exótico
La salvia de Aláràbà [el adivino para Aláràbà]
Lanzo adivinación de Ifá para Aláràbà kenge
Cuando él estaba en horrible necesidad de toda la ira
Aquí viene un adivino bueno (Babaláwo Aláràbà) con su ìrùkèrè exótico
Awo (Babaláwo) es una salvia erudita
Pero él no tiene la ropa para llevar [incluso yo su preparación en no impresión].
Ifá dice:
Bi won bar in irin ìyà
Bi won ba m'ójú ìse w'olu
Ojú ko 'ju ni won [ma] fi wo won
Eni k'eni ni won [ma] te fun won
Igba k'igba ni won fi b'omi fun won
Díá fun Olomonini
O n'sawo r'òde Iwere
Nje, Olomonini Jowo o,
Olomonini
Ìrí ti a rí e la rú'bore, Olominini
Traducción
Cuando unas miradas afligieron en el pueblo [si uno va casi macilento] pierde el
mismo-respeto]
La persona en el límite ser tratado como a tal [y entra en una comunidad o los pueblo
pareciendo tuvieron náuseas]
Nadie alguna vez honrará a la persona y la persona se castigará [la tal persona se
tratará con la falta de respeto]
Ellos los mirarán de cualquier amable manera
[La tal persona se parecerá a con temblar los ojos 'la tal persona se tratará con el
desprecio']
Ellos loe darán cualquier amable estera para dormir adelante
[La tal persona se alojará en un cobertizo 'la tal persona se tratará con la mofa']
IFAOMI PÁG. 8
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ellos les darán agua para beber con cualquier amable calabaza (bebiendo la taza)
[La tal persona se tratará con el descuido sumo']
Éstos eran la proclamación de Ifá para Olominini
Cuando él iba al pueblo de Iwere en Ifá el trabajo misionero
Nje, Olominini jowo o, Olominini
Olominini agrade, Olominini
Nosotros lo tratamos según nuestra opinión de usted,
Olominini
Olominini fue tratado mal y castigado por que eran las personas debido a la manera
que él vistió y, cómo él parecía, cuando él aparecía en su pueblo. Cuando ellos
descubrieron que él era un gran Awo [Babaláwo], las personas de Iwere se
disculparon a él. Este hecho se encontró anteriormente en las últimas dos líneas del
verso.
Otro ìwà (la conducta) es el ìwà Olórun (la Piedad): Este ìwà se describe el mejor
como uno que Dios quiere uno para vivir por. Sí, nadie es perfecto ciento por ciento
en el ìwà, pero por lo menos uno debe ser ochenta a noventa por ciento en el carácter.
Yo soy verdad que la comida de un hombre es el veneno de otro hombre, pero todos
nosotros sabemos los pecados mayores ante Dios, y todos los Òrìsà incluyen
promiscuidad, el roba, miente, la deshonestidad, que etc. debe satisfacerse, contento y
religioso. En Òtúrárerá (Òtúrá Ògúndá), Ifá dice:
Otura re Irá
Béèni, o de Irá
Àkò kìí r'àjò, ko bo
Òótó inú yó 'ni l'aje ju
O ju onje lo
Díá fun Òrúnmìlà
Baba ns'Awo lo s'ilu eke
Baba ns'Awo lo s'ilu odale
Baba ns'Awo lo s'ilu ooto
Nje, ooto ma de o
Omi ale Ifè
Eni bù mu nínú re o wopo
Traducción
Òtúrá va al pueblo de Irá
Pero, él no consiguió a Irá
Àkò [un pájaro] los viajes
Pero nunca los ingresos
Paga para ser verdadero [la verdad está cumpliendo].
IFAOMI PÁG. 9
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG. 10
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Los Babaláwos deberían luchar por obtener las cosas necesarias de la vida para
poder tener paz, tranquilidad y todos los Ires.
Sobre esto Ifá dice en Ogbè-Òfún que por consiguiente el dinero es la belleza junto
con la esposa y que nadie es presumido sin dinero, la casa es la belleza junto con los
niños, nadie es presumido sin casa.
Ogbè Òfún
Àgbé relé
Àgbé ròde
Àgbé gègèègè
' ' ' ' ' rojà Èjìgbòmekùn
'
A díá fún Owó' leléwà '
´´
Tí n tòrun
' 'bò wáyé
Wón' ní ó rúbo
'
Wón' ní gbogbo ohun táàá' fíí se fújà ni kó
' rúbo sí
Kó lè baà ní 'won' lópòlopò ' ' '
Béèyàn ò bá lówó' lówó '
Kò dáa
Bí ò bá láya
Kò wúlò
Béèyàn ò bímo '
Kò káyé já
Bí ò rílé gbé
Ó buró jáì
Wón
´´ ' ni' ebo ' ni kó rú
Ngbà tí Owó' leléwà ' rúbo
'
Ayé ye ' 'é
Ó lówó 'lówó '
Ó láya
Ó bímo '
IFAOMI PÁG. 11
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ó kólé
' ´´ ´´
Ní wá n jó n ní n' yò
´´
Ní n yin àwon ' Babaláwo
´´
Àwon ' Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè ' ' làwon' Babaláwo tòún wí
Àgbé relé
Àgbé ròde
Àgbé gègèègè' ' ' ' ' rojà Èjìgbòmekùn
'
A díá fún Owó' leléwà ' '
´´
Tí n tòrun
' 'bò wáyé
Àsé
' owó' lewà òun aya
Èèyàn èé' se fújà láì lówó
Owó 'lewà òun aya
Ilé lewà
' òun' omo '
Èèyàn è é' se fújà láì nílé
Ilé lewà
' òun' omo '
T- Se llevó casa
Se llevó a cabo
Se llevó arriba al mercado de Èjìgbòmekùn
Adivinación lanzada para Owó Leléwà
Que estaba viniendo a la tierra del cielo
Le pidieron que realizara sacrificio
Le dijeron que ofreciera sacrificio para todas las cosas necesarias para el uso como el
presumido en la vida
Tal que el podría tenerlo todos en abundancia
Si uno no tiene dinero
No es bueno
Si uno no tiene ninguna esposa
Es torpe
Si uno no tiene ningún niño
Él sólo ha atravesado la vida como un turista
Si él no puede encontrar una casa para vivir en ella
Está perturbado
Le pidieron que realizara sacrificio
Cuando Owó Leléwà realizó el sacrificio
La vida lo agradó
Él tenía tanto dinero
Él tenía esposas
Él tenía niños
Él también construyó muchas casas
Él empezó a bailar y regocijar entonces
IFAOMI PÁG. 12
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG. 13
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ofunmeyi
El granjero sabe donde crece
El ñame pero le cultiva
Desde la cabeza
Hizo adivinación para Òrúnmìlà
Cuando iba a ver a odu en el
Bosque
He visto a odu he tenido la
Suerte
Òrúnmìlà habia visto a odu en
El bosque
Hemos visto a odu hemos
Tenido la suerte
Dice ifa: si usted no le ha hecho la iniciación de ifa debe hacerla para poder tener
toda la suerte, si le ha hecho debe dar de comer a Odù para que le de la suerte.
Ogbè'Turá
1
Si nosotros tenemos el Dinero y no tenemos el carácter,
El dinero pertenece a alguien más.
El carácter, iwa, es lo que nosotros estamos mirando (buscando), el carácter.
Si nosotros tenemos los niños y no tenemos el carácter,
Los niños pertenecen a alguien más.
El carácter, iwa, es lo que nosotros estamos mirando (buscando), el carácter.
Si nosotros tenemos una casa y no tenemos el carácter,
La casa pertenece a alguien más.
El carácter, iwa, es lo que nosotros estamos mirando (buscando), el carácter.
Si tiene la ropa y no tiene el carácter,
La ropa pertenece a alguien más.
El carácter, el iwa, es lo que nosotros estamos mirando (buscando), el carácter,
IFAOMI PÁG. 14
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Todas las cosas buenas que nosotros tenemos, si nosotros no tenemos el carácter,
Estas cosas buenas pertenecen a alguien más.
Y hecho, es el carácter, iwa, que nosotros estamos buscando el carácter.
2
La calumnia confidencial,
El ridículo secreto.
No hay nadie que se volteé (girar) su apoyo (retroceso)
Quién no se vuelve el asunto de calumnia.
Ésta era la enseñanza para Òrúnmìlà
Cuando las personas estaban dirigiendo la calumnia contra él.
Le aconsejaron que sacrificara.
Él oyó y él el sacrificio.
Él dijo: ahora, usted puede continuar su calumnia,
Pero el ridículo no puede quitar la dulzura de la piedra de afilar.
Es cuando usted dirige la calumnia contra mí,
Que yo me pongo sumamente adinerado,
Que yo construyo casas en las casas,
Que yo traigo en tener una abundancia de niños,
Y que yo me vuelvo el poseedor de todas las cosas buenas.
Así, continúe su calumnia,
Para el ridículo no signifique esa piedra de afilar todavía no será dulce.
Sùtisùti
' wúyewúye.
' '
Sùtisùti
' wúyewúye.
' '
Kò s’éni ti yóo' pèhìndà
IFAOMI PÁG. 15
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Tí kò níí l’óròo
' '' sùti l’ara.
Dífá fún' Òrúnmìlà
Tí 'omo' aráyé yóò máa ' yosùti síi.
Wón ' níkí ó rúbo.
'
Ó gbó;' ó rúbo '
Ó ní: 'E' se máa' yosùti ' èyin' lo
Égàn
' ò pé k’óyin má dùn.
Sùti 'le yo
' sí mi,
Ni mo fi lówó' lówó, '
Ni mo fi 'kólé' 'mólé,
Ni mo fi bímo lé ' omo,
'
Ni mo fi ní ire gbogbo.
E' 'se máa 'yosùti ' èyin' lo.
Ègàn ò pé kóyin má dùn.
3
Cualquiera que desea tener la fortuna buena
Constantemente practicará el sacrificio.
Y cualquiera que cultiva el hábito de hacer los hechos buenos, sobre todo para el
necesitado,
A esta persona, en particular, nunca le faltará felicidad.
Enití
' ó bá sí nwá ire,
´´
L’ó màá ns’ebo.
' '
Enití
' ó bá sí' féràn ìwà oore
' ' síse, àápàá fún
' àwon aláìní,
Oun paapaa kò ní' yè ní ìdùnú.
4
Una persona que está en el dolor profundo no puede permitirse el lujo de tomar una
siesta de la tarde.
Y una trampa útil no puede permitirse el lujo de dormir por la noche.
Ésta era la enseñanza de Ifá para Kosolu,
La descendencia de Ojo; la descendencia de Owo;
El que interpretó las enseñanzas de Ifá para Ininirin,
La descendencia del gobernante de Orin-Abokun,
Cuando ella estaba continuamente sufriendo la enfermedad
Y esperando el día ella podría recuperarse.
Ellos dijeron que ella debe sacrificar.
Ella oyó y cumplió.
Ipónrinpónjú
' ' ò sùn oorun
' òsán.
IFAOMI PÁG. 16
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Èbìtì
' kò sùn oorun òru.
Dífá fún Ìnínrín,
Omo
' ' 'Olórin-Abòkun,,
Níjó ´´
'´´ tó n' 'sògbògbò
' ' àrùn
Tó n najú àti díde.
Wón
' níkí ó rúbo. '
Ó gbó;' rúbo. '
5
Una bondad hecha resiste, pero la persona tonta se olvida de él.
Ésta era la enseñanza de Ifá para Igun
Quién iba a dar consejo en el palacio de Olófin, el rey ingrato.
Ellos dijeron que él debe sacrificar.
Él oyó y él cumplió.
Igun, sacerdote del mundo, interpretó las enseñanzas de Ifá para el Olófin a Ifè, la
cuna del mundo,
Cuando su vida estaba rota como una calabaza,
Cuando se rasgó completamente aparte como un pedazo de tela.
Ellos dijeron que él debe sacrificar.
Porque él no reconoció Igun, el sacerdote como sacerdote y lo respeta en
consecuencia.
Olófin dijo que él no reconoció Igun ya.
Y él no reconoció y respetar al sacerdote como sacerdote.
Es bondad hecha qué soporta;
Es una persona tonta que se olvida de él.
IFAOMI PÁG. 17
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ogbè Tumako
Pataki
En el pueblo de Ibadan que estaba en el medio del bosque había un ser misterioso que
cada vez que alguien iba al mismo en busca de yerbas y otras cosas, le cegaba y lo
enfermaba con brujería y que tenía preparada en un tizón de carbón. Este personaje
era Aroni, el espíritu de los bosques, un ser contrahecho y deforme, que conocía el
secreto de las yerbas y ere criado de Osain.
Era así deforme por las múltiples guerras en que defendió a Osain y le tenía odio a los
humanos.
Sucedió que al Oba del pueblo tenia que hacerse Ifá y ya hacia mucho tiempo que no
se podía hacer la ceremonia por temor de ir a Enigbe a buscar yerbas.
Así salio un Awo que tenia este signo y dijo: yo voy a buscar las yerbas, y se interno
en el monte con una cazuela de Omi Tuto y un gallo que se lo dio a Èsù en la entrada
del monte y se puso a buscar las yerbas y a ripiarlas dentro de la cazuela y se puso a
cantar. En eso llego Aroni con su tizón encendido: y le dijo como te atreves a estar en
mis dominios, date por muerto, y acto seguido se lanza al ataque, y Ogbè Tumaco lo
esquivaba con la cazuela y cambio el canto como le dijo Òrúnlá:
Y estas son las que abren los caminos para todas las consagraciones y trabajos. Y el
rezo del pacto es:
Ogbè Wale
Pataki
En este camino Oshun comió Adié por primera vez
En este camino, la Adié no sabia donde poner sus huevos y no tenia tranquilidad ni
paradero fijo, y no encontraba el sitio adecuado para hacer su nido. La Adié se dirigió
hacia la orilla del río y allí vio Ewé Guama (escoba amarga) y comenzó a anidar
poniendo sus huevos, pero se cundió de piojillo, y por lo mal que se sentía y la
picazón tan grande que tenia, decidió irse de ahí. Por el camino la Adié se encontró
con Elegbara, y al verse ambos, rindieron moforibale. La Adié le contó a Elegbara sus
angustias y sus penas. Este le dijo: cuando tú veas la Escoba Amarga, te restriegas
para que te quites tus malestares. La Adié le dio las gracias a Elegbara y continuo su
camino, encontrando un camino de Escoba Amarga.
La Adié se acordó de lo que le había dicho Elegbara e hizo todo lo indicado por él.
Donde la Adié comenzó a cambiarla suerte. Al cabo del tiempo la Adié comenzó a
sentirse igual que antes y al ver que retrocedia en sus cosas, empezó a desacreditar a
Elegbara. En este tiempo, Oshun lo unico que comia era Akuaro y Eyelé, y por lo
tanto no tenía desenvolvimiento y se sentía debil y muy mal de salud, por lo que vio
este Ifá, y le dijo: usted se va a encontrar con un personaje que le va a ayudar a salir
de todos sus problemas. Unos días después, Oshun se encontró con Elegbara; este la
saludo y ella le contesta el saludo. Elegbara, sabedor de la situación de ingratitud de
la Adié, dijo para sí… “Oshun que se coma la Adié”. Y mirando a Oshun le dijo:
¿Usted nunca ha comido Adié? Ambos continuaron caminando y Elegbara a lo lejos
deviso la Adié y le dijo a Oshun ahí esta lo prometido. Oshun cogió la Adié y la mato
y se la comió. Entonces Oshun comenzó a mejorar en todas sus cosas, gracias a
Òrúnlá y a Elegbara. Y la Adié, por malagradecida pago con su vida el descrédito que
le había hecho a Elegbara.
IFAOMI PÁG. 19
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
+
II I
I II
I I
I I
Cuando una va a dar de comer a Egbe se consiguen: calabaza o plato, distintas frutas
y comidas se le puede dar con la frutas, sola sin la comida pero si uno quiere se puede
echar pedacito de cada comida también.
Se pone en la calabaza o plato pedacito de cada fruta, un plátano entero, pedacito del
dulce, maíz tostado, caña, naranja etc., se le echa poquito de aceite de palma por
encima. El obi se abre y se coloca en el piso delante de la calabaza o el plato, y se
reza el verso de Egbe, después de rezar, el obi se tira, después de haberlo tirado se
pregunta a Egbe a donde aceptara la ofrenda como tales: banco del río, la manigua ,
atrás de la casa, árboles de plátano, las tres calles en encrucijadas, al frente de la casa
etc., se le puede preguntar también por la hora que quieren que se le lleve la ofrenda.
Verso de oturasa
Ojo si ojo nrebi ojo
Aguala ni ntosu leyin
Akobataru ni siwaju alagbe
Adifa fun Borokinni Aye
Abufun Borikinni Orun
Borokinni Orun keejetaye ote
Borokinni Orun egbanitayenteelo
IFAOMI PÁG. 21
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Corythaeola cristata
Agbe, s. Esmola (favor, caridad), un tipo de galinhola (gallina) de color azul.
IFAOMI PÁG. 22
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Tauraco erythrolophus
Alùkò, s. Espécie de galinhola (gallina)
IFAOMI PÁG. 23
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG. 24
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
El Òrìsà queda tranquilo en vez de excitado y tarda mas en que su reacción sea
efectiva.
Par activarlo bien para eboses de vencimiento o cosas importantes hay que invertir la
matanza las plumas primero y de cuatro patas después.
IFAOMI PÁG. 25
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ogbe-Ose: dice...
Ifá dice había dos personas donde este Odú se revela quién necesitó ofrecer sacrificio
contra deformidad física. El primero necesita ofrecer sacrificio contra los problemas
del ojo. De hecho el sacrificio debe dirigirse hacia la prevención de ceguera total. La
segunda necesidad de ofrecer sacrificio contra los problemas de la pierna - es decir,
para prevenir estar lisiado. Los dos de ellos necesitan ofrecer sacrificio, realice
rituales a Ifá y Obàtálá. En éstos, Ifá dice:
Bi n o kúú
Ma jowere
Ma jowere
Díá fún Aro
A bú fún Afoju
'
Won
' ni ki awón mejeeji sákaale
' ' ' ebo
' ' ni sise
Wón
' gbe’bo
' ' 'wón rúbo
'
Traducción
Aun cuando se morirá
Yo me esforzaré
Yo pondré ciertamente a una lucha buena
Éstas eran las declaraciones de Ifá al cojo
El mismo se declaró a la Persiana
Ellos dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio
Ellos cumplieron
Ambos el Cojo (Aro) y la Persiana (Afoju) estaba viviendo vidas duras. Ellos
Encontraron si difícil para emprender todos los quehaceres diarios como sus hábiles
colegas. Desgraciadamente para ellos, esta invalidez sólo de repente se desarrolló.
Ellos nunca nacieron inválido. Un día, los dos tomaron una determinación ir y
consultar Ifá en sus alimentos. Ellos fueron por consiguiente al Awo que declaró a
ellos que la cosa más tonta para cualquier persona sensata para hacer era que
resignarse al destino siempre que hubiera problema sin primero poner una lucha
espiritosa contra el problema. Él también los aseguró que sus problemas irían a ser
provisionales, ellos deben estar sobre sus negocios respectivos haciendo como si no
hubiera ningún problema en absoluto. En otras palabras, ellos nunca deben permitir a
sus invalides pasarlos por debajo de forma alguna. También les aconsejaron ofrecer
sacrificio, . Ellos también habían de realizar ritual a Ifá y mientras ellos tenían que
realizar un ritual a Obàtálá .. Ellos tenían que tomar parte en Obàtálá, . Ellos
cumplieron.
IFAOMI PÁG. 26
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Bí n o kuu
Ma jowere
Ma jowere
Díá fún Aro
A bú fun Afojú
Wón' ni ki awón
' mejeeji sakaale
' ' ' ebo
' ' nii sise
Won' gbe’bon
' ' 'won rubo
'
Ko pe' ko jinna
E' wa ba ni ni aruse
' ogun
Traducción:
Aun cuando se morirá
Yo me esforzaré
Yo pondré ciertamente a una lucha buena
Éstas eran las declaraciones de Ifá al Cojo
Lo mismo se declaró a la Persiana
Ellos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio
Ellos cumplieron
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Unámonos donde nosotros usamos el sacrificio a superar los problemas
Ifá dice que los clientes superarán sus problemas. Ifá advierte igualmente que no
importa cómo serio cualquier problema puede ser, es imprudente para los clientes
resignarse al destino. Ellos deben esforzarse al buen fin. Cuando la ida está
poniéndose más dura, ellos deben endurecer a sus mentes también y deben continuar
que la victoria está segura; la victoria es más dulcemente
Ogbe-Ose: habla del loro Odíderé (Yaco Azul de Cola Roja, Loro Gris Africano)
Ifá dice que el cliente para quien este Odú se revela necesita ser advertido contra
sentarse en substancias letales sin cautela, sobre todo en su o su residencia de los
suegros. Ifá advierte que el cliente debe estar en absoluto muy atento todo el tiempo
para prevenir dañarse o desfigurarse o hacerse niñera mimada para el cutis para el
resto de su o su vida. Esta advertencia es más pertinente en su o su pariente político “
la residencia. El puede ponerse veneno, ácido o otras substancias molestas su o su
asiento (al sentarse). El cliente debe ser por consiguiente muy cauteloso, muy atento
IFAOMI PÁG. 27
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
y muy cuidadoso cuando este en medio de las personas, En esta advertencia. Ogbè’Sé
dice:
Ibajé' d’ewa,
' Awo Odíderé
' '
Díá fún Odíderé
' '
Tíí 'see aayo ní Iwo
Ebo
' ' Ibajé ' ni wón
' ní ko wáá´se
'
O gbe’bo,
' ' ó rúbo
'
Traducción:
Desfiguración que él volvió a belleza, el Awo de Odideré (Loro)
Él era el Awo que lanzó Ifá para Odide´re
Quién era el favorito en pueblo de Iwo
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra desfigurarse
Él cumplió.
Odíderé (loro) era el favorito de todos en pueblo de Iwó. Iwó era pueblo de la casa
del padre-en-ley de Odíderé. Él sabía como ser una persona muy inteligente, cómica,
locuaz e ingeniosa. No había nada que cualquiera pudiera hacer para perturbarlo. Él
siempre estaba animando a todos que estábamos en problema a seguir esforzándose y
que el futuro sería mejor que el periodo presente. Por estas razones, cualquier
recolección en la casa del Padre-en-ley de Odíderé que no lo incluyó fue considerada
incompleta. Muchas personas le pedirían sin fin. Odíderé también era el único
confidente de su suegro.
Poco después de esto, un problema surgió en la casa de los suegros de Odíderé, los
conspiradores le aconsejaron a su suegro que invitara Odíderé en orden para ponderar
solución como de costumbre. Sin sospechar algo en absoluto, el suegro envió por
IFAOMI PÁG. 28
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Odídere. Los conspiradores también, por otro lado, vio la situación como la
oportunidad que ellos habían estado esperando por la orden para tratar con Odíderé.
Ellos introdujeron la invención por consiguiente diestramente en el asiento favorito
de Odíderé.
Cuando Odideré llegó a la casa de sus suegros, los conspiradores ocuparon todos los
asientos disponibles, dejando uno que había estado abrumado con la invención
Odíderé, rápidamente. Sin sospechar cualquier obra del ave, Odíderé se sentó en el
asiento. Después de la discusión con su suegros, él dejó para su propia casa, todavía
sin cualquier sospecha.
Unos días después, Odideré se despertó para averiguar que él estaba teniendo
comezones en sus nalgas y cola. Él rascó el área repetidamente. Poco después, las
comezones se volvieron a los salpullidos serosos mientras sus plumas de la cola
estaban poniéndose rojas. Odídere estalló en lágrimas cuando él vio esta
transformación. Él encontró difícil salir en su condición. Él estaba demasiado
avergonzado.
IFAOMI PÁG. 29
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ibajé' d’ewa,
' Awo Odíderé
' '
Díá fún Odíderé' '
Tíí 'see aayo ní Iwo
Ebo
' ' Ibajé ' ni wón
' ní ko wáá´se
'
O gbe’bo,
' ' ó rúbo '
Ibaje d’ewa,
' ' awa o bá' won kú
' mo
Ibaje' déwa
' gbogbo Awo
Traducción:
El desfiguración se ha vuelto a la belleza, el Awo de Odíderé,
Él era el Awo que lanzó Ifá para Odíderé
Quién era el favorito en pueblo de Iwó
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra desfigurarse
Él cumplió
La desfiguración se ha vuelto a belleza, nosotros ya no morimos ninguna muerte de
grupo
Permita todo el awo saber que el desfiguración se ha vuelto a belleza.
Ifá dice que el plan malo de personas envidiosas sumará a cero. Ifá aboga precaución
y el cuidado extremo donde este Odú es revelado.
Ifá también dice que en caso de que el cliente entró en esta trampa, él o ella
inadvertidamente debe ofrecer sacrificio apropiado. Después de esto, el cliente debe
descansar asegurado que esos otros alimentos a hasta ahora sufridos serán curados en
causado por las personas envidiosas.
En esta prudencia, el cliente debe tener no sólo cuidado con donde y lo en el que él o
ella se sientan, pero también su o sus pantalones y otras prendas interior.
La realidad simple que Ifá dice que el cliente estará libre mejor al final del día no les
da la licencia para ser descuidada o insensato. Él o ella no deben ser deliberadamente
negligentes en este problema. Eso sumará a empujar la suerte de uno demasiado
lejos.
IFAOMI PÁG. 30
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Psittacus erithacus.
IFAOMI PÁG. 31
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Es un animal muy longevo. Hay registrados casos extremos de yacos que han llegado
a vivir cien años, aunque lo más habitual es que no pasen de los 60 - 70. También se
caracteriza por ser una excelente mascota, siendo un ave inteligente, divertido y
quizás, el mejor parlanchín entre las psitácidas.
exclusivamente para dormir y para cuando el animal este sólo. Cuando haya alguien
en la habitación el yaco debería de estar suelto con una percha a su disposición. A los
animales que se mantienen en libertad por la casa se les debería practicar el recorte de
las puntas de las alas.
La zona interior protegida tendrá que tener una temperatura interior que se situará
entre los 8º C y los 10 º C. También es necesaria iluminación (tubos fluorescentes,
bombillas... todo ello protegido con tela metálica para evitar accidentes) durante el
día. En esta parte es se situarán las cajas nido para la cría. El alojamiento se lavará
una vez a la semana y se desinfectara, junto a los demás utensilios, una vez por mes.
Los granos de tipo oleaginoso deben de formar una parte minoritaria de la dieta. Su
proporción puede aumentarse para aquellas aves alojadas en pajareras exteriores
durante la época más fría. El cañamón y las pipas de girasol son los más empleados.
Durante la muda el suministro de semillas de lino en pequeñas cantidades constituye
un buen tónico. Entre las semillas no oleaginosas, las más empleadas son el arroz
integral o "paddy" (muy rico en hidratos de carbono, pobre en proteínas y grasas), el
maíz a medio madurar (también llamado maíz lechoso) directamente en su mazorca si
es posible (además de alimentar divertirá a nuestra ave) y el alpiste (no debe
suministrarse sólo por tener un equilibrio calcio / fósforo inadecuado). Entre los
suplementos alimenticios o "golosinas" podemos citar el mijo en rama, las nueces,
cacahuetes, avellanas...
Entre las frutas aceptan de buen grado cerezas, fresas, piña, plátanos, mandarina,
melocotón, pera, manzana... siempre y cuando estén maduros. No hay que darles
nunca aguacates pues se han comprobado numerosos casos de intoxicaciones
asociados a estos. Los dátiles, higos y otras frutas muy ricas en azucares, serán muy
apreciados por aves alojadas en pajareras exteriores durante el periodo invernal. Las
frutas han de suministrarse peladas y si no, han de lavarse adecuadamente.
Las mejores verduras son las hojas de cerrajas y berro por su excelente valor
nutricional. También son adecuadas las acelgas y las espinacas. La zanahoria en
dados proporciona una valiosa fuente de vitamina A y caroteno. Todas las verduras
deben de lavarse abundantemente. La lechuga, las patatas, la col y la judía verde
resultan dañinas.
Los yacos también necesitan un aporte extra de proteína, este se les puede suministrar
mediante muslos o alas de pollo asados o cocidos (el hueso con algo de carne), huevo
cocido, queso blanco (tipo burgos) 2 veces al mes. Otra posibilidad es suministrar a
los yacos una mezcla de semillas de leguminosas como garbanzos, lentejas alubias y
otras leguminosas, soja y guisante. Puesto que son semillas muy duras sería preferible
suministrarlas cocidas o germinadas. Pese a que no conocemos que se hayan dado
casos de intoxicaciones por esta causa, todas las leguminosas contienen substancias
que resultan tóxicas si la leguminosa se consume sin cocinar (se destruyen por el
calor), desconocemos si el proceso de germinación las inactiva, pero ante la duda
recomendamos el darle a los yacos estas semillas cocidas (no merece la pena
arriesgarse). Es muy importante controlar los niveles de proteína en la dieta de
nuestro yaco. Los excesos conducen frecuentemente a los animales que los sufren a
su muerte.
Cuando la dieta no este compuesta mayoritariamente por pienso hay que añadir un
complejo polivitamínico y mineral a la dieta para evitar carencias.
IFAOMI PÁG. 34
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Es esencial que la dieta tenga unos niveles adecuados de calcio, en especial en época
de cría. Este se puede suministrar a través de escudos de sepia, calcio en polvo
(gluconato de calcio, conchas de ostras, pan mojado en leche, etc.).
Òsé Òtúrá
Kónkórò
' ' ' awo Èwí ní'lé Aládó
Òrúnmókùkù
' awo òde' Ìjèsà
(Òrúnmókùkù
' tabi' Òrúnmúdèdèkanlè)
' ' '
Alákàn ní mbe ' l'ódò ní í l'akaagba ' 'ìyè
' ' 'peepèèpe
'
D'Ifá fún igba Irúnmole ' ' ojùkòtún
'
A bù fún igba Irúnmole ' ' ojùkòsì
Wón ' la'gbó ' Opa
Wón ' la'gbó Orò
Wón ' ò 'fé fimò ' ' se' t'Òsun
'
Wón ' pe Èègùn, Èègùn ' ò jé
Wón ' pe Orò, Orò kò' f'ohùn
Wón ' là'nà tóóró Olúfè, ' ' won ò r'éni rìn-ín
Wón ' gún'yán, iyán' wón ' l'émo
'
Wón ' ro'kà, ' okà ' won dípetè
' '
Agberegede
' ' ' ' àjùbà, àjùbà ré, a b'ojú
' ' gberegede
' '
D'Ifá fun Òsun ' Sèèngèsé
' ' ' '' ' Olóòyà iyùn
Èyí ti yó ma gbé ' ìkòkò ' ' ba' ebo Irúnmole
' ' ' je
Wón ' gbéra, wón ' ' 'lo 'òdò Olódùmarè
Wón ' k'éjó,
' ' wón ' rò fún Olódùmarè
Wón ' ní gbogbo ohun ti ó ní kí ' wón ' lo' se, wón' ní' kò seé se
Olódùmarè ní obìnrin kan ti' mbe láàárín ' won
' nkó
Ó ní njé ' wón
' f'ìmò
' ' se tirè
Wón ' ní àwon ' ò f'ìmò
' ' se' tirè
Olódùmarè ní kí ' wón ' lo f'ìmò
' ' se
' tirè
IFAOMI PÁG. 35
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Wón
' wá padà wá s'ílé ayé
Wón
' wá f'ìmò ' ' se' t'Òsun
'
Wón
' pe Èègùn, Èègùn ' jé
Wón
' pe Orò, Orò' fo'hùn
Wón
' là'nà tóóró Olúfè, ' ' wón' r'eni rìn-ín
Wón
' gún'yán, iyán' wón dara
Wón' ro'kà, okà ' wón sunwòn
A f'ìmò 'jé t'Òsun
' '
Iye wa, a bá 'won pé l'ímò '
Àwá f'ìmò jé
' ' ' ' t'Òsun ò.
Ìtàn:
Ifá nos dice que por los días pasado cuando era posible el transbordador entre el Cielo
y Tierra, Olòdùmarè envió 400 Irúnmolè masculinos y 1(one) Irúnmolè hembra,
Òsun, a la tierra para prepararla para la habitación humana. La jornada de estos 401
Irúnmolès en la tierra tuvo éxito. Cuando ellos llegaron a ìkòlé ayá (tierra), Los
Irúnmolès masculinos realizaron la tarea que Olódùmarè envió a todos ellos hacer.
Ellos excluyeron a Òsun. Ellos nunca pidieron su opinión en sus deliberaciones, ni
ellos la aceptaron ni pide participar en lo que ellos estaban haciendo. Durante algún
tiempo, todo siguió fácilmente para estos Irúnmolès masculinos. Todo lo que ellos
hicieron tuvo éxito. Entonces amaneció en Òsun que ella necesitó cambiar la
situación. Convencido que ella tenía un punto bueno para demostrar su caso, Òsun
tomo su queja a Olódùmarè. Cuando ella llego a ìkòlé òrun (cielo), ella le dijo a
Olódùmarè que sus colegas masculinos la omitieron de sus deliberaciones y
decisiones, y que ella se sentía como ella no era parte del grupo que envió para
preparar ìkòlé ayé (tierra) para la habitación. Cuando Òsun termino su narración,
Olódùmarè le dio un poder especial, Àse que ella podría usar para lograr cualquier
cosa que ella deseó.
IFAOMI PÁG. 37
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ellos salieron para el ìkòlé òrun (cielo) sin decir a Òsun sobre eso, ellos no la
invitaron, ni ellos le dijeron sobre sus problemas. Cuando ellos llegaron a ìkòlé òrun,
ellos le contaron la historia a Olódùmarè de cómo las cosas empezaron a salir mal
para ellos de repente. Ellos también le dijeron que sus esfuerzos por controlar la
situación mala había fallado. Ellos, por consiguiente, dijeron a Olódùmarè que la
tarea era imposible para ellos. ¿Al final de su narración, según Ifá, Olódùmarè les
preguntó a los 400 Irúnmolès masculinos, "Que sobre la única mujer entre usted? ¿La
incluyeron usted en sus deliberaciones? ¿Pidió usted alguna vez sus opiniones?
¿Buscaron ustedes su consejo? ¿La respetaron ustedes como un igual? " Los
Irúnmolès masculinos contestaron, "No, nosotros no hicimos nada de eso".
Olódùmarè les dijo que se remontaran al ìkòlé ayé (tierra) y pidan Òsun el perdón por
haberla desacatado. Olódùmarè les dijo que regresaran atrás a sus tareas eso.
Cuando los Irúnmolès volvieron a ìkòlé ayè (tierra), ellos fueron con Òsun y se
disculparon para sus hechos pasados y le pidió que los perdonara. Como pedido por
Olódùmarè, ellos regresaron a sus tareas y continuaron de donde ellos salieron.
Sorprendido y feliz que ellos pudieron corregir sus errores inadvertidos, ellos
cantaron en refrán al unísono:
IFAOMI PÁG. 38
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG. 39
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Îká Ôtúrúpòn.
(A)
Ká 'sángbó' sánsán
' bí aládàá
D'Ífá fún Ajínifé ' ' omo
' ' ' Olófin
Ká rin hòòhò bí' ' elèdùn
D'Ífá fún' Sàdòyànyàn ' 'omobìrin Òde Òwu
Torí kí wón
' má ba a jí mi ' fé
Mo fi ide' wéréwéré
' ' ' ' ' 'se' eké ilé
Torí kí wón
' má ba a jí mi ' fé
Mo fi ide' gbàràgàdà ' se' ' àsè' ilèkùn
Wón' tún wá jí mi' fé' ' bée ' be
Eni
' ti ó wá jí mi' fé l'órun àná
Òrìsà
' òbò ni yó lu olúwa ' rè kú dandan
Pá pà pá, Òrìsà
' òbò.
(A)
Para aclarar la tierra rápidamente
Adivinado para Ajínifé que era el hijo de Olófin
(Ajínifé quiere decir "Él-que-duerme-con-uno-sin-el-consentimiento-de-uno")
Para caminar sobre desnudo como una hacha
Adivinado para Sàdòyànyàn, un habitante femenino del pueblo de Òwu
Para prevenir tener hacer el amor sin mi consentimiento
Yo eché el cerrojo a mis puertas con clavos de ide (Ide es latón y es una Sagrada
herramienta de Òsun)
Para prevenir tener hacer el amor sin mi consentimiento
Yo eché el cerrojo a mis puertas con clavos grades de ide
(A pesar de esas precauciones) yo aun hacia el amor
La persona que me hizo el amor anoche sin mi consentimiento
Puede el espíritu guardián de la vagina matar a la persona
Mate, mate, mate, el espíritu guardián de la vagina.
(B)
Ká 'sángbó' sánsán
' bí aládàá
D'Ífá fún Ajínifé
' ' omo
' ' ' Olófin
Ká rin hòòhò bí' ' elèdùn
D'Ífá fún' Sàdòyànyàn ' 'omobìrin Òde Òwu
Torí kí wón
' má ba a jí' e fé
Mo fi ide
' wéréwéré
' ' ' ' ' 'se' eké ilé
IFAOMI PÁG. 40
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Torí kí wón
' má ba a jí' e fé
O fi ide
' gbàràgàdà ' se
' ' àsè
' ilèkùn
Wón
' tún wá jí mi' fé' ' bée ' be
Eni
' ti ó wá jí mi' fé l'órun àná
Sawerepèpè
' ni yó pa olúwa ' rè
Pá pà pá,' sawerepèpè.
(B)
Para aclarar la tierra rápidamente
Adivinado para Ajínifé que era el hijo de Olófin
(Ajínifé quiere decir "Él-que-duerme-con-uno-sin-el-consentimiento-de-uno")
Para caminar sobre desnudo como una hacha
Adivinado para Sàdòyànyàn, un habitante femenino del pueblo de Òwu
Para prevenir tener hacer el amor sin su consentimiento
Usted echó el cerrojo a sus puertas con clavos (adornos) de ide
Para prevenir tener hacer el amor sin su consentimiento
Usted echó el cerrojo a sus puertas con un grande clavo de ide
(A pesar de esas precauciones) usted era todavía amada
La persona que me maldijo la ultima anoche
Piede sawerepèpè matar a la persona
(Sawerepèpè es una hierba conocida por esta potencia e inmediata manifestación de
su trabajo cuando propiamente preparó)
Mate, mate, mate, sawerepèpè.
Ìtàn:
Este verso Ìká-Òturupòn hablan sobre un entendimiento mutuo que se desarrolla en
un matrimonio. La comprensión mutua estaba entre Òsun y Òrúnmìlà. El episodio
particular pasó durante uno de las estancias de Òrúnmìlà en la Tierra.
Òrúnmìlà estaba en una misión curativa un día cuando él tropezó con una mujer
elegante y bonita. Esta mujer era Òsun.
Òsun por otro lado tenía sentimientos de amor espontáneos para Òrúnmìlà. Òrúnmìlà
no dijo que cualquier cosa ninguna hizo Òsun. Ellos dos guardaron la admiración
para uno al otro el secreto. Una cosa no obstante era que Òrúnmìlà siguió mirando
Òsun una y otra vez. Él supo que sin duda él iba a tenerla. Supo él también que tener
Òsun no iba a tenia que terminado con el convencional "yo la amo, sería usted mi
esposa"? el tipo de acercamiento, pero a través de su comprensión de la tele
sexualidad mutua. Mientras estos pensamientos estaban siguiendo en la mente de
Òrúnmìlà, Òsun estaba teniendo los pensamientos deseosos de ser la esposa de
Òrúnmìlà. Tanto como Òsun pidió por el amor de Òrúnmìlà, ella todavía actuó
pendenciera (duro, rufián). Ella hizo que porque ella quiso darle a Òrúnmìlà un duro
IFAOMI PÁG. 41
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
tiempo incluso cuando ella supo que Òrúnmìlà vendría a ella después sin embargo.
La parte del plan de Òsun para actuar pendenciera era que ella tomó precaución extra
cerrando con llave sus puertas de noche.
A tiempo, en ese punto la casa de Òsun tenia una singularmente construida. La casa
se construyó de manera semejante que uno tenía que atravesar dieciséis puertas antes
de conseguir el ibùsùn de Òsun (dormitorio o alcoba). En el día que Òsun se encontró
Òrúnmìlà, ella supo con toda seguridad que Òrúnmìlà la visitarían esa noche, y ella
estaba determinada para frustrarlo siempre que él viniera. Para lograr su objetive,
Òsun echó el cerrojo a todas las dieciséis puertas que llevaron a su ibùsùn con
metales clavados. Satisfecha que las puertas se echaron el cerrojo a firmemente desde
dentro, Òsun se retiró a su cama barro-construida convencional en que se extendió un
bien tejió bonito ení (estera). Òsun no podría dormir porque sus pensamientos y
deseo todavía eran para Òrúnmìlà.
Los pensamientos de Òrúnmìlà eran por otro lado para Òsun. Por consiguiente, esa
noche Òrúnmìlà se dirigió hacia la casa de Òsun. Él se encontró a Èsù en su camino.
Èsù saludó Òrúnmìlà y inquirió donde Òrúnmìlà iba. Òrúnmìlà le dijo a Èsù que él
iba a la casa de Òsun. Èsù preguntó si Òrúnmìlà necesitaba ayuda. Òrúnmìlà dijo,
"Ninguna", y agradeció a Èsù su buena manera de ayudar. Èsù siguió su camino.
Cuando Òsun se despertó la mañana siguiente, ella comprendió que su retiro había
sido invadido. Era fácil para Òsun asumir que su invitado nocturno gratuito era
Òrúnmìlà. En ese momento, Òrúnmìlà vivió enfrente de la casa de Òsun. La
proximidad de las casas era tal que ellos hicieron, Òsun fue a su pórtico delantero y
empezó a maldecir a la cima de su voz, y ella habría muy ruidosamente para que su
oyente intencional, Òrúnmìlà, pudiera oír. La maldición de Òsun dijo:
Ká 'sángbó' sánsán
' bí aládàá
D'Ífá fún Ajínifé
' ' omo
' ' ' Olófin
IFAOMI PÁG. 42
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Las últimas dos líneas de Yoruba son maldiciones malas en cultura de Yoruba y
religión. En la religión de Yoruba, las madres tienen respeto especial para sus
habilidades de traer adelante a los niños. Basado en este respeto, para una mujer
maldecir alguien con el espíritu del guardián de vagina es como enviarle una bomba
letal a un marcado enemigo. Nadie, hombre o mujer, aprecian siendo malditos con el
espíritu del guardián de vagina.
Ká 'sángbó' sánsán
' bí aládàá
D'Ífá fún Ajínifé' ' omo
' ' ' Olófin
Ká rin hòòhò bí' ' elèdùn
D'Ífá fún' Sàdòyànyàn ' 'omobìrin Òde Òwu
Torí kí wón
' má ba a jí' e fé
Mo fi ide' wéréwéré
' ' ' ' ' 'se' eké ilé
Torí kí wón
' má ba a jí' e fé
O fi ide
' gbàràgàdà ' se
' ' àsè
' ilèkùn
Wón
' tún wá jí mi' fé' ' bée ' be
Eni
' ti ó wá jí mi' fé l'órun àná
Sawerepèpè
' ni yó pa olúwa ' rè
Pá pà pá,' sawerepèpè.
IFAOMI PÁG. 43
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG. 44
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Pánpá-bí-àsá, asode-bí-ológbò
Ò-tàkìitì-lórí-ìrókò-fenu-gbégbá-ebo
alguien que da un salto mortal desde la cima de un arbol de
iroko agarra la calabaza de la ofrenda con la boca.
Àbíkèhìn-yèyé-tíí-yo-gbogbo-omo-omi-lénu
El hijo menor de la madre (Òsun) quien molesta a todos los hijos de las agues. ¹
Logun Ede es un joven cazador nacido para Erinle y 0sun. La adoracion de Logun
Ede fue localizada en Ilesa, Region de Ijesa, Iwo y Ede, Nigeria. Ede esta
aproximadamente a 9 millas de Osogbo(“Wizards Grove”, popularmente traducido
como “el bosque del hechicero”). Los lazos que unen extrechamente a Logun Ede
con su madre son acreditados en parte, a la proximidad de Ilesa a Osogbo. El es
alabado como el Principe de Ilesa. Osogbo es el principal centro de Adoracion de
Osun en Nigeria, aqui los tres mas importantes templos de Osun son aun
conservados.
IFAOMI PÁG. 45
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Logun Ede es recordado en Lukumi como Laro. Larooye es el nombre del primer
Ataoja (Rey/Oba) de Osogbo ( junto con Osun quien era el lider spiritual). Se decia
que Larooye ( y otra figura historica llamada Olutimihin) hizo un pacto con el rio de
Osun. Osun se le presento a Larooye cuando el comenzo a construir su palacio al lado
del Rio. Osun le prometio proteger al Oba y su ciudad si el construia su palacio mas
alla de la orilla y si este protegia a su vez los santuarios de Osun. La promesa fue
debidamente cumplida. Hoy en dia Osogbo es conocida como la ciudad de Paz, Fue
en la puerta de la ciudad donde Fulani Jihad se detuvo( Beier, 1975). En la actualidad
Ataoja( lo que significa, “aquel que usa sus manos para alimentar el pez”) le ofrece
ebo a los mensajeros de Osun, el pescado durante el festival annual de Osun (a finales
de Agosto) en honor a este pacto.
Logun Ede se dice que vive la mitad del año en el rio con su madre y la otra mitad en
la tierra, cazando con su padre Erinle. ( de Erinle tambien se dice que divide su
tiempo viviendo en el agua y en la tierra)
El culto de Legun Ede ha sobre vivido al paso de los años en Nigeria. Es recordado y
su ase es mantenido como uno de los pocos y mas minusiosos cultos de Osun. Donde
él pueden ser encontrado , los lazos de Legun Ede con su madre ampliamente
difundidos, como el mas Viejo sacerdote de Osun en Okuku dijo cuando se le
pregunto por él
( Barber, 1981) “Loogun Ede? Osun ni!” ( Logun Ede? El es Osun!) El sacerdote vio
a legun Ede como una vesion masculina y fiera de Osun.
Logun Ede combina los signos del cazador ( Erinle) arco y flecha (ofa) collar de
turquesas y prendas de la diosa del rio, Osun, abanico y espejo de latón, pulso de
latón y collar de latón de color miel.
Este simple Ileke para Legun Ede sigue el patron de tres usados por la mayoria de los
orishas en Candomble. Los colores de Legun Ede son ambar representando a su
madre Osun y azul turqueza representando a su padre Erinle.
IFAOMI PÁG. 47
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
La Calabaza tallada
La Calabaza tallada
Yoruba, Oyo, Nigeria
La calabaza; Diametro. 25 centímetro (9 7/8”) siglo 19
Staatliches Museo für Völkerkunde, Munich, 18-22-15
Él objeto mostrado aquí sirve como una metáfora para el concepto de una cultura del
cosmos. Esta calabaza Yoruba destila una de las ideas más complejas concebido por
la imaginación humana en un plan de subestimación elegante y simplicidad. El medio
es una calabaza ordinaria que ha estado por la mitad cortada, raspada fuera, y secó
antes de tallarse. La superficie de esta esfera simple, bisecada se cubre finamente con
una serie de corte entrelazados y los motivos del pájaro idearon por las fronteras
detalladas. Aquí, el universo se preve como una entidad compuesta de dos unidades
simétricas distintas. La mitad superior pinta orun, el reino espiritual invisible de los
antepasados, dioses, y espíritus, mientras la mitad del fondo simboliza aye, el mundo
visible, tangible del vivir. Así, el trabajo expresa el cosmos de Yoruba como una
unión estructuralmente de elementos iguales, autónomos, encontró repetidamente
como el principio guiando en otras artefactos sagrados Yoruba .
IFAOMI PÁG. 48
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
4. 4 Desde ese tiempo, los ikin han facilitado los diálogos entre Òrúnmìlà e
individuos que buscan clarificar su destino. Ifa se consulta a cada fase
importante de la vida de uno, así como en tiempos de crisis, a través de la
intermediación de especialistas profesionales (Babaláwo). Durante los rituales
de Ifa, el Babaláwo repetidamente lanza el ikin para que ellos revelen Odù-
signo que ponen en correlación con los versos antiguos de poesía que extiende
en su importancia. El adivino recita éstos e interpreta su importancia para hacer
pensar en influencias que están afectando la vida de uno y acciones que uno
podría considerar la toma.
IFAOMI PÁG. 50
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
de la élite, poseído por un rey de Aja, que sugiere que puede haber servido
como una técnica de adivinación exótica adoptada por la dirección fortificar y
proteger el poder del estado.
Fon, Ewe y Aja gente-quién en el futuro se integró Dahomey-continuamente
dentro del reino de utilizó Yoruba las tradiciones religiosas y políticas, pero,
cuando Suzanne Blier ha señalado, sus formularios de expresión visual
revelan las raíces estéticas muy diferentes.
5 Según Ezio Bassani, las representaciones figurales reflejan una salida más
cerca del "humanismo" relativo de mucha madera Yoruba escultura a favor
de un estilo rectilíneo austero a eso de entalladura de Ewe.
consultación. Para hacer para que, el artista celebra las fuerzas espirituales y
los eventos formativos que están debajo de la superficie de experiencia
humana que se revela a través de las visiones de un adivino. Los eventos
mitológicos y cotidianos, así como las hazañas de adivinos legendario cuyas
experiencias mantienen los precedentes las acciones y remedios en el
presente, saque como las fuentes potenciales para los asuntos apropiados.
Los motivos que aparecen en la frontera de este trabajo particular o pueden
reflejar la iniciativa del tallista que ejecutó la comisión o un plan pedido por el
patrocinador.
arco al derecho del círculo. El arco a la izquierda del círculo está lleno con un
libre-fluir, la cadena continua de animal entrelazado y los protagonistas
humanos. La frontera rectangular contiene las figuras humanas más grandes,
incluso un soldado (la izquierda superior), una mujer que prepara hacer un
sacrificio (la cima, izquierdo), y un hombre que fuma una cañería (la cima,
derecho). Éstos duran dos figura-y los otros en los segmentos horizontales
de la frontera a la cima y se orienta para encajar en la frontera lateralmente,
mientras dándoles un flotando, la apariencia ingrávida. Un acento visual de
un motivo del zigzag en la mayoría de las imágenes sirve unificarse la
composición.
IFAOMI PÁG. 53
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG. 54
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Los macitos de Ifa a veces son hechos de aleación cobriza o madera, pero
normalmente se talla el exterior del marfil. La mayoría de ellos está compuesto de
tres secciones distintas: una media sección que frecuentemente ofrece una imagen
esculpida de una figura humana, en contraste con los fines puntiagudos y sin
sustancia que ofrecen imágenes animales o los modelos geométricos o pueden estar
en absoluto sin cualquier plan exterior o decoración.
4 En este ejemplo clásico, el fin puntiagudo del colmillo se talla en el formulario del
pico de un pájaro, y el pájaro es equilibrado en la cabeza de una figura hembra de
rodillas representada en la sección del medio del colmillo. El fin sin substancia es
llano, salvo una serie de ranuras estrechamente espaciadas sólo debajo de la figura, y
dentro de él un palmoteador de marfil esta atado a una barra. Una serie de vueltas
talladas alrededor de la circunferencia, sobre y debajo de la figura, una vez sostenidas
pequeñas sonajas de marfil. La curva del contorno global del trabajo y la fluidez de la
figura hembra se extendida por la orientación ascendente del pájaro, con sus alas
plegadas a sus lados, combina para dar una calidad remontada a la representación.
En Ifa la parafernalia del ritual, se cree que las imágenes de mujeres en las actitudes
de reverencia actúan como los intermediarios ideales con los dioses (orisa), desde que
se consideran las mujeres como ser los receptáculos para la fuerza de vida (ase). las
Representaciones de figuras de la hembra desnudas en una posición de rodillas se
conciben como mujeres que oran y sirven como una metáfora visual para todos los
suplicantes que buscan la sabiduría de Òrúnmìlà para clarificar su comprensión de
sus destinos personales. La desnudez de la figura hace pensar en el estado en cuál
comunica con el Creador. Esto se refuerza por el hecho que arrodillándose en la
deferencia es asociado con el principio de la existencia de una persona, cuando él o
ella se arrodillan ante la Creadora, Olódùmarè, para recibir su o su personal destino-
una acción que se repite como consecuencia en las consultaciones a lo largo de la
vida de ese individuo para obtener la guía en el cumplimiento el destino. Como una
actitud apropiada por saludar al Òrìsà, la posición de rodillas es también asociada con
el parto y el poder procreador de mujeres de que toda la vida humana depende.
5 La sección puntiaguda del iroke Ifa, incluso cuando es un segmento cónico llano
que se extiende de la corona de la cabeza de una figura, se refiere al concepto de ori.
Ori es el "destino" de una persona que en la filosofía de Yoruba comprende su o su
pasado, presente, y futuro. La yuxtaposición de cabeza y cono alude a la distinción
IFAOMI PÁG. 55
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
entre la cabeza visible de uno (ori ode)-que es, la cabeza real ser- e interna de uno (ori
inu) - el potencial del incomprendimiento de uno.
IFAOMI PÁG. 56
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Tallado por el escultor Yoruba más famoso de los últimos cientos años, este
posiciones del tablero arquitectónicas como un tributo espectacular a la profesión del
adivino y una celebración de la importancia penetrante de sus visiones. La imaginería
sugiere que se diseñara originalmente para la manera de la entrada de un Ifa que se
encuentra la casa o para la corte dentro de un palacio de Yoruba dónde los sacerdotes
de Ifa del rey, adivinan en su nombre.
IFAOMI PÁG. 57
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Los "pájaros de Ifa" parecen converger en la bandeja como si en una bandada, en tres
filas sobre la bandeja y tres filas debajo de él. Los pájaros en las filas el más cerca a
la cara de la bandeja hacia él, mientras los pájaros en las otras filas enfrentan entre si.
Ellos se tallan como si vio de anterior, en el tal alivio alto que ellos lanzaron las
sombras en la superficie de la bandeja. El mirador nos da una vista llena de sus parte
de atrás, con sus alas se extendidas, y mucho cuidado se ha dado a dar su plumaje
como las estriaciones cortadas, con una repetición de motivo zigzag en la media fila
de pájaros. Esta opción de perspectiva aumenta al máximo su área de la superficie,
mientras permitiéndole a Olowe aprovecharse de las posibilidades artísticas de
textura. El tratamiento complejo de la superficie y el grado alto de alivio dota la
representación de una intensidad y vitalidad típica del oeuvre de Olowe de Ise.
El poder estético del arreglo es reforzado más allá por el comentario visual que
proporciona. El Tablero Ifa sirve como un vehículo para la comunicación y como una
plantilla en que pueden llevarse las sabidurías divinas. (Vea parte 4 del ensayo
Pemberton.) Este proceso se facilita los dos por las serpientes que sirven como
mensajeros entre los humanos y el mundo del espíritu y por Èsù (también llamado
Elegba)-el dios en cuya cara aparece en el borde cada lateral del bandeja-quién
IFAOMI PÁG. 58
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
transforma los sacrificios hechos por los humanos en la comida para los dioses. Estos
intercambios entre la humanidad y Òrúnmìlà, el dios de visión divina, se da
testimonio de por la recolección de pájaros.
IFAOMI PÁG. 59
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Vasija de adivinación de Ifa: Cariátide (Cariátide: estatua femenina que sirve como
soporte arquitectónico vertical ) hembra (Agere Ifa): Cariátide hembra (Agere Ifa)
2 Este tributo a Òrúnmìlà toma el formulario de una figura hembra de rodillas cuya se
pliegan las piernas bajo ella. Ella equilibra un cuenco de la ofrenda en su cabeza y
apoyos él con los brazos levantados, las manos sostuvieron para o estar al lado de de
él. Su torso fuerte, ancho contrasta con el barrido elegante de ella se atenuó los
IFAOMI PÁG. 60
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
brazos. Sus rasgos faciales se tallan audazmente, con los alumnos profundamente
cortados y tres señales del cicatrización verticales sobre cualquier ojo. Un collar de la
cuenta que descansa en su pecho es su único formulario de adorno corporal.
La mayoría de los agere Ifa son hechos de madera. La rareza relativa de agere ifa de
marfil, como este uno, sugiere que ellos o se poseyeron por la alto-clasificación
jerárquica sacerdotes de Ifa o sirvieron como el arte ritual de realeza.
7 La cariátide que sirve como la base de la vasija, aquí retrató como una mujer de
rodillas, toma una variedad de formas, incluso los bailarines, músicos, y las figuras
ecuestres. Estos asuntos reflejan las esperanzas de los clientes de los adivinos en
seguida por la prosperidad y expresan su gratitud a Òrúnmìlà para las consultaciones
exitosas. El suplicante hembra ofrecido en este trabajo se percibe como
especialmente eficaz predisponiendo los dioses para actuar favorablemente en el
nombre del suplicante, y cuando un medios ideales por expresar gracias
IFAOMI PÁG. 61
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
En la tierra Yoruba del sur, bastones de hierro forjado distintivos usados por
sanadores y sacerdotes de adivinación de Ifa ofrecen motivos que evocan una
recolección de pájaros que celebran Òsányìn el dios de medicinas herbarias.
1 Los adivinos veneran Òsányìn que guía su uso de hojas preparando las "medicinas"
para sus clientes.
2 las vocaciones de adivinos (Babaláwo) y traslapan del sanador un poco, y los dos
son principalmente consagrados a batallar la brujería en nombre de sus clientes, una
meta que puede lograrse a través de la posesión no más de tal un personal.
IFAOMI PÁG. 62
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Las representaciones de pájaros en Yoruba las artes rituales evoque el poder místico
(el ase) ordenó por los superiores hembras, llamado awon iya wa, literalmente
"nuestras madres."
7 así, un pájaro pintado al ápice de un personal de Ifa está llamado el "pájaro de Ifa."
Se cree que los tales pájaros invocan el poder del halcón (asa), simbolizando la
habilidad del adivino de dirigir los problemas oportunamente y eficazmente.
10 los contornos de los formularios crean una serie dinámica de barrer curva-pico, la
cresta, el cuello, las alas, y se cuerpo-unificó por un par adicional de alas a la base.
Aunque éstos se representan en metal, la fluidez de las líneas imbuye la composición
con una calidad etérea. Hierro es escogido como el medio para los bastones de
adivinos y sanadores porque también usa hace a las herramientas cortar y coleccionar
los ingredientes de la planta por sanar y hacer las armas contra las fuerzas
destructivas.
11 el prototipo para los bastones de adivinos son asociados con Òrúnmìlà. Los tales
bastones se han vuelto el atributo de sacerdotes de Ifa importantes como el Ojubona,
un líder entre los adivinos.
IFAOMI PÁG. 63
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
12 ellos pueden llevar éstos en las procesiones públicas señalando el hecho que ellos
están preparando lanzar Ifa o marcar las ocasiones significantes, como la ceremonia
de la iniciación de un nuevo sacerdote.
El estilo de este trabajo de tallar y el asunto ecuestre sugiere que su autor fuera un
amo de la región de Ekiti en la tierra Yoruba nordeste. Se usaron los motivos
ecuestres en la escultura arquitectónica, tocados de la mascarada, e Ifa adivinación
trazos para conmemorar a los cazador-guerreros legendarios acreditados con
establecer dieciséis reinos allí durante el decimoctavo siglo.
En los vasos de adivinación, las tales imágenes les prometen la prosperidad potencial
y la habilidad de prevalecer encima de sus enemigos y disputas personales a los
clientes.
IFAOMI PÁG. 65
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
La idea para esta figura de maternidad estuvo fuera de una revelación adivinatoria, y
se ejecutó como un tributo paciente a esa inspiración, formada por el talento de un
artista hembra.
2 adivinación puede revelar más allá una deidad desea que el rasgo de la urna los
vasos cerámicos proteccionista y figuras, haciéndole una vista deslumbradora.
4 aunque las mujeres más jóvenes hacen los vasos utilitarios, se piensa que las
representaciones rituales pueden de alguna manera amenaza su potencial para
concebir.
Pueden comisionarse tales terracotas figurativas creadas para las urnas directamente
de un alfarero hembra o adquirido en el mercado. Conocido como ntekpe, estos
"niños de la urna" toman a menudo el formulario de pares de varón y figuras hembras
o una sola madre y niño.
IFAOMI PÁG. 66
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ensayo de Pemberton
señales que deben interpretarse por un adivino que es un sacerdote de Ifa (baba-lawo,
literalmente el padre de secretos"). No obstante, las preocupaciones que un Babaláwo
busca dirigirse están igual que aquéllos enfrentados por Luba, Yaka, y otros adivinos
de África central.
Los Yoruba conceptúan el universo por lo que se refiere a dos mitades de una
calabaza cerrada. Éstos representan el reino de seres vivientes (aye), comprendiendo
a todos los humanos, animales, y plantas, y el reino de poderes espirituales (orun) que
incluye las 401 deidades (orisa) y los antepasados (ara orun, literalmente "el muerto"
viviente), pero hay ninguna noción metafísica de un "el más allá", como allí está en
filosofía griega o Christian la teología. La referencia se hace al Òrìsà Olódùmarè que
está sin la urna, sacerdocio, o seguidores y todavía se reconoce como "El Alto Dios".
Aparecería que Olódùmarè es una expresión de la unidad e integridad de su universo,
a pesar de toda su diversidad y la existencia de poderes malévolos. En este respeto, la
cosmología de Yoruba es similar a eso de las gentes de África central, aunque
organizó bastante diferentemente. El universo Yoruba consiste en numerosos poderes
que hacen exige en un individuo. Hay no sólo otras personas en la familia de uno,
pueblo, y región, así como extranjeros con quienes uno debe no hay prontamente
poderes vistos, como los antepasados, las deidades, los espíritus de naturaleza, y
también los poderes de muerte, enfermedad, y brujería (el trabajo de Ajogún, "los
espíritus malévolos"). El empleo de Yoruba el palabra ase para referirse al poder
intrínseco por que una persona o la cosa es eso que él ser-el componente de la
naturaleza de una persona o cosa que representa su autoridad inherente, mientras
proviniendo de de suyo, ella, o su carácter, posición, o función. La mujer tiene su ase
y el hombre tiene el suyo. Cada Òrìsà tiene su ase, y tan también hace a los
antepasados. Gobernantes (el oba) tiene su ase, como a los sacerdotes. Los animales,
bosques, ríos, lluvia, relámpago todos tienen el ase. Así, en el universo de Yoruba, el
ase es la tierra de ser, la fuerza de vida, la garantía para la existencia en todas sus
manifestaciones.
IFAOMI PÁG. 68
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
haber sido determinada por el orden en que el Odu-qué vino del orun y se considera
orisa-llegado en sí y se conoció entre los humanos.
Mientras esperando por la contestación de Orunmila en forma de una señal del odu,
todos que son los propósitos del enfoque presentes en el procedimiento ritual
metódico, rítmico de lanzar Ifa y en el tallado imagen-tal como la figura hembra de
rodillas que sostiene un cuenco, el jinete rodeado por su séquito, y el forcejeo de la
IFAOMI PÁG. 69
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
serpiente entrelazada y pájaro-ese adorne el macito del adivino (iroke Ifa), el cuenco
(agere Ifa) conteniendo las nueces de la palma, y la frontera del opon Ifa. Después de
que la señal del odu aparece en la bandeja de adivinación, el suplicante que ha
susurrado su o sus preocupaciones y demandas al ikin Ifa, escucha a los versos de
canto de sacerdote de la subdivisión de Odu indicada por la señal del odu. En estos
versos, el /ella oye hablar de otros que sufrieron los varios problemas, algunos quizás
mayor que aquéllos que trajeron al suplicante a Ifa, y de la alegría que ellos supieron
después de realizar los sacrificios que Ifa les había pedido que hicieran.
IFAOMI PÁG. 70
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Mucho antes que el Dr. Lucas escribiera, diversas teorías sobre el origen de los
yorubá del SO de Nigeria habían sido propuestas. Por ejemplo, el alemán antropólogo
Leo Froebenius creyó haber descubierto la Atlántida de Platón en la antigua Ifé, cuna
de la civilización yorubá. El Dr. Samuel Jonson, padre de la historia yorubá
menciona la teoría del origen árabe y concluye que...
“Podría entonces mostrarse que los ancestros de los yoruba del Alto Egipto fue de
algún modo que tenían algún conocimiento cristiano.”
Por una ironía de la crítica académica. El Dr. Lucas quien rechazó la teoría del Origen
Mesopotámico de los yorubá por “ carente de datos que lo soporten científicamente”
ha sido condenada por la misma causa:
El Dr. Adetugno escribe : “ ... el trabajo de Lucas puede, a lo sumo, ser clasificado
como etimología popular”.
Los Yorubá migraron desde algún lugar y, si es así, de qué proveniencia o han
siempre vivido en su actual hogar en el SO de Nigeria?. La tradición yorubá según
cuenta Ifá , data desde la creación de Ifé. Los dioses descendieron del cielo, crearon
la tierra desde un caos de agua y la humanidad proliferó por los cuatro confines de la
tierra. No hay mención de migración alguna. Este mito, conectado con otros mitos de
la creación de la tierra, como el génesis ha sido objetivamente apreciado por el
historiador inglés Law.
Al menos dos recientes hallazgos sugieren que los Homo Erectus migraron fuera
de África hace alrededor de dos millones de años... Estos precedieron a los hombres
de hoy ( Homo Sapiens) en la escala evolutiva familiar. Una mandíbula hallada en la
IFAOMI PÁG. 72
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ex República Soviética de Georgia indica que este ancestro dejó África 1.8 millones
de años atrás. El descubrimiento en Longgupo o la Cueva del Hueso de Dragón
sugiere que los humanos primitivos emigraron de África al Asia Subtropical al menos
1.9 millones de años atrás...”
Cómo se relaciona todo esto a la teoría de la migración yorubá del Antiguo Egipto
del Dr. Lucas?
“ Debemos dejar claro que en muchos casos no hay certeza de que en estos
elementos comunes no podemos ver el legado de África en Egipto, ni el de Egipto
en África”
IFAOMI PÁG. 73
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
“ La hipótesis prevaleciente ahora sostiene que la lengua del Antiguo Egipto fue
formada de sustratos africanos al que los inmigrantes le agregaron ( mucho antes de
la escritura) elementos semitas. Desde este punto de vista, parecería que un lenguaje
original se desarrolló rápido e independientemente”.
La teoría del Dr. Lucas, como aquí se revisa, necesita una reconsideración de las
fechas de migración propuestas por el Dr. Lucas y las propuestas por el Prof.
Boibaku. La evidencia arqueológica ha datado a los esqueletos humanos hallados en
tierra Yoruba ( Iwo Eleru cerca de Akure) entre los milenios VIII a X a.C. Es
tentador datar la primera ola migratoria de los Yoruba desde el Alto Egipto ( o
Chad) hacia el sur en la actual Nigeria mucho antes que los siglos VII a X
propuesto por el Prof. Boibaku, y datar las últimas ( la Era Oduduwa) al período de
los años 500 a.C a 500 a.D.. Esta hipótesis descansa en dos hechos: primero la
rápida conquista de la tierra por las invasiones hacia el sur que han sido acreditadas
por la posesión de armas de acero.
El acero se hizo de uso general en el Antiguo Egipto alrededor del 650 a.C y había
llegado a Meroe por el 500 a.C. desde donde viajó al sur entre el 500 a.C. y el 300
a.C. En segundo lugar la fundación la ciudad de Oduduwa, Ife, es dada por Willet
entre el 560 a.D. y el 800 a.D. Esto sugirió que ambas fechas son demasiado tardías.
El mismo Willet dató por radio carbono a Orun Oba Ado, el sitio de excavación
enterrado de los remanentes de los reyes de Benin así: A.D. 560 +/-130. esto significa
que Ifé fue fundada probablemente en el 400 a.D. Esto también requiere una revisión
de la fecha usualmente asignada de siglo XIV-XV a.D. para el establecimiento de la
dinastía Benin por Oranyan, el nieto de Oduduwá.
IFAOMI PÁG. 74
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Sin embargo, considerando el lapso de tiempo de un milenio que cubrió las hazañas
de Oduduwa, como se recopila en los mitos de Ifá, es más realista ver a Oduduwa
como una personalidad corporativa, más que como una persona histórica individual.
“ Es cierto que uno no puede construir una cronología sobre los lapsos de tiempo
atribuidos a los Patriarca o verlos como hechos que Abraham tenía 75 años cuando
dejó Haran y 100 cuando nació Isaac o que Isaac tenía 60 cuando José nació y que
Jacobo tenia 130 cuando entro a Egipto porque la evidencia de los huesos en las
tumbas de Jericó, al analizar los huesos, muestra que las expectativas de vida eran
más cortas. Muchos parecen haber fallecido antes de los 35 y unos pocos alcanzado
la edad de 50.”
El debate sobre el origen de los yoruba continuará gracias a que el Dr. Lucas lo elevó
a niveles académicos. Hasta que aparezcan herramientas más finas en su precisión
para la investigación, cada nueva hipótesis comenzará con un agradecimiento al Dr.
Lucas.
IFAOMI PÁG. 75
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
¿Qué es Ifá?
IFAOMI PÁG. 76
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Éste, simplemente es un intento de presentar el culto de Ifá, el cual según las palabras
del Dr. Bascom
En esta tarea será necesario discutir el origen y la práctica del Ifá y evaluarlo como
una filosofía total.
1. Origen
Hay dos puntos de vista centrales a considerar: el tradicional y el analítico.
En el mito establece que, este mensaje que todo lo abarca, fue traído a la humanidad
por el profeta Òrúnmìlà, quien empezando por la anciana ciudad de Ifè, esparció la
palabra de Dios por todo el mundo.
El Jefe S. O. Atanda, Sacerdote de Ifá y Asiwaju Awo de Lagos fue insistente acerca
de esta misión divina de Ifa:
TRADUCCIÓN:
“Ifá es la palabra que procede de la boca del Omnipotente”
IFAOMI PÁG. 77
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
El Jefe Fagbemi Ajanaku, Araba (Sacerdote Jefe de Ifá) de Lagos confirma esta
afirmación:
“Ki ni wa nje Ifa papa? Ifá ni akojopo oro Olórun to fi ran Òrúnmìlà si awon eda
aye”
TRADUCCIÓN:
“¿Y qué es Ifá en sí mismo? Ifá es la totalidad del mensaje de Dios para la
humanidad enviado a la Tierra a través de Òrúnmìlà”
En la mitología Yoruba se cree que Ifá es una de las mayores divinidades y que ha
descendido del Orún (más allá) en la Ciudad de Ifè por medio de una cadena de
hierro. Otra versión de la historia acerca de la ocupación de Ifè por las divinidades
plantea que arribaron allí bajo el mando de Ogun quien con su espada labró un
sendero a través del cual debían realizar el camino hacia Ifè.
Cada una de las divinidades que llegaron a Ifè llevaba una misión especial dada por
Olódùmarè, el Dios Yoruba más alto. Ifá fue encargado del deber de moldear la joven
Tierra usando su profunda sabiduría y entendimiento. Ogún, la divinidad del hierro
fue encargado de usar su extraordinario poder físico, bravura y valentía para afrontar
todos los problemas bélicos y heroicos... La posición principal de Òrúnmìlà por
encima de las divinidades deriva de su sabiduría y conocimiento. Se cree que él
estuvo presente cuando el universo fue creado por Olódùmarè. Este conocimiento, en
consecuencia, trasciende todo tiempo (pasado, presente o futuro) y espacio. Los
Yoruba también creen que Ifá fue testigo de todas las decisiones de los hombres
acerca de su destino. Por ende, es necesario recurrir a él siempre que se quiera
descubrir el verdadero camino en el destino de una persona.
La leyenda relata la vida y los trabajos de Òrúnmìlà, éste considerado como un ser
humano. En estos términos, se considera que Òrúnmìlà ha vivido en la Ciudad de Ife
IFAOMI PÁG. 78
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
y que más tarde ha predicado su mensaje por todo el resto de la Tierra Yoruba y más
allá.
“En este periodo del pasaje de Ifá en Ifè escribe el Dr. Abimbola él vivió en un lugar
conocido como Oke Igeti. Es por eso que uno de los nombres con que se lo alaba o
enaltece es Okunrin kukuru Oke Igeti (el pequeño hombre de la Colina de Igeti).
Luego de una larga estadía en Ifè, Òrúnmìlà se trasladó a Ado. Se cree que Òrúnmìlà
ha pasado la mayor parte su vida en la tierra de Ado”.
“Òrúnmìlà tuvo ocho hijos y un número de discípulos a todos los cuales les enseñó
los secretos de la adivinación. Todos ellos crecieron para ser importantes personas y
luego se dispersaron por diversos sectores de la Tierra Yoruba. Finalmente, Òrúnmìlà
regresó al más allá (¿) disgustado debido a un insulto que recibió de uno de sus hijos.
Poco tiempo después de sucedido esto, la Tierra fue arrojada a una gran confusión.
Hambre y pestilencia rasgaron la Tierra en toda su magnitud”.
Rogaron a Òrúnmìlà que volviese a la Tierra pero él se negó. De todos modos él les
dio a sus hijos dieciséis nueces de palmera y les dijo:
“Todas las cosas buenas que quieran ustedes tener en la tierra ustedes son las
personas a las que hay consultar”.
IFAOMI PÁG. 79
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Pero ¿qué podemos decir acerca del maestro del sistema, el Profeta de Ifá, Òrúnmìlà,
quien ciertamente fue un hombre de carne y hueso?
“Algunas tradiciones afirman”, escribe Awolalu, “que Orunmila, a pesar de ser una de
las divinidades primordiales ha sido un ser humano. Su ascendencia es incierta y en
consecuencia, el nombre de su padre es conocido con algunas variaciones como
Jakuta, OROKO o Agbonniregun y el de su madre como Alajeru. De acuerdo con
este mito, tradicionalmente, el hogar de los padres de Orunmila es Ife, desde donde él
partió a recorrer el mundo (¿territorios yorubas?) enseñando a los hombres su
sabiduría”...Sacralizando de esta manera los bosques y tierras yorubas, lugares
considerados especialmente sagrados por algunos linajes africanos para la realización
de elevados ritos iniciáticos en Ifá.
Orunmila, Eleri-Ipin
Ibikeji Olodumare
Aje-ju-Oogun,
Oluwa mi a-to-bajaye
Oro a-biku jigbo
Ogege a-gbaye-gun
Odudu ti ndu ori emere
A-tun-ori-ti-ko-sunwon-se
A-mo-iku
Olowa-ayere
Agiri-ile-il´ogbon,
Oluwa mi a-mo-tan
A ko mo o tan, ko xe
A ba mo o tan, iba xe
TRADUCCIÓN:
Orunmila, testigo de las decisiones de los hombres acerca de su destino
Vice-gerente del Gran Omnipotente
Tu arte lejanamente más eficaz que la magia
Tu arte la inmensidad que aparta el día de la muerte
IFAOMI PÁG. 80
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
El texto Yoruba de Fagbemi Ajanaku del cual realizo la traducción abajo está también
muy conectado con el tema.
Òrúnmìlà fue único por sobre los profetas a quienes el Omnipotente dotó con el poder
de las palabras. Y es un resultado de las enseñanzas de Òrúnmìlà el que los Orisas,
las divinidades que hoy adoramos, se convirtieran en dioses a quienes toda la
humanidad mantienen en siempre viva reverencia.
Existe un verso Ifa DEL Odu Eji-Ogbe que prueba inequívocamente que los Orisas,
las divinidades verdaderamente, fueron seres humanos. Aquí está:
Òrúnmìlà dice: Orisanla, debes saber, fue él mismo, un ser humano fue cuando trajo
bendiciones para el mundo, los hombres comenzaron a venerarlo como a un Dios
IFAOMI PÁG. 81
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
El punto de vista tradicional es el punto de vista teológico pero también suscita una
interpretación popular acerca del significado de Ifá derivado del análisis de las
palabras. Aquí, es pertinente notar los nombres alternativos que se da a Ifa como son
Òrúnmìlà, Ela, Agbonniregun, Edu, Bara-Petu, Obarisa, Ara Ado, Ara Owo, Ara
Ibini, Baba-L´esin-Oye, Opitan Olufe. La inclusión de Lucas de Olódùmarè como un
nombre alternativo para Ifá es patentemente incorrecta. Ningún Babaláwo llamaría a
Ifá con el nombre del Omnipotente, Olódùmarè.
De los nombres para Ifá señalados arriba, algunos son de fácil explicación y no
requieren estudio etimológico: Ela significa “salvador” o “redentor”; Edu significa
“aquel que es negro” en referencia al símbolo de Ifá, las nueces negras de palmera;
Bara-Petu significa “Señor de Ipetu”, una ciudad que se cree ha sido fundada por Ifá.
Obarisa es “Rey por encima de las divinidades”. Ara Ado, Ara-Owo, Ara-Ibini se
refieren a visitas de Òrúnmìlà en ciudades que llevan esos nombres; Baba-L´esin-oye
quiere decir Gran Caballero de la Ciudad de Oye (en la Tierra de Ekiti) un término de
realeza; Opitan Olufe significa “Historiador de la Ciudad de Ifè”.
IFAOMI PÁG. 82
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Deberíamos remarcar por su puesto que Ifá es utilizado como el nombre del sistema
además de ser usado para nombrar a la divinidad, mientras que Òrúnmìlà es
únicamente utilizado como el nombre de la divinidad, nunca para el sistema.
“Aquel que salve al hombre en la tierra y también lo salve en el cielo, debería ser
llamado Ifá”.
De hecho, polvo, en Árabe Afar, es probablemente el origen del nombre del Dios Ifá.
Algunos autores analizan el nombre Orunmila como “Orun lo mo atila” (solo el cielo
sabe quien será salvado). Este es un análisis más bien inventado que no explica nada.
Igualmente caprichosa es la derivación que realiza el Jefe Fagbemi Ajanaku del
nombre “Agbonniregun” desde esta frase: “Agbon yi ma ni iregun o!” (Cuánto
disfruta la longevidad esta palmera). Justifica esto citando un mito sobre el diluvio
en el que solo la palmera sobrevivió a la destrucción, la palmera siendo el símbolo de
Ifá. Ninguna de estas conjeturas etimológicas verdaderamente, aporta demasiado y la
prudente actitud a adoptar es resumida por Wande Abimbola en estas palabras.
“No es posible rastrear la etimología de tan ancianos nombres como Ifá, Òrúnmìlà
especialmente teniendo en cuenta que la estructura de las palabras no permite un
análisis sincero, honrado.”
IFAOMI PÁG. 83
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Sin cuestionar su posible proveniencia divina, la mirada analítica examina a Ifá como
una institución humana – y emplea un criterio de evidencias similar a aquellos que
son empleados en el examen de otras religiones conocidas como el Budismo, el Islam
o el Cristianismo.
Ahora, Onigbogi está situado en el noveno lugar de la lista de reyes de los Yoruba de
Johnson, después de Oduduwa. Esto situaría su reinado en el siglo XIV D. C. Más
adelante Johnson escribe:
Otra tradición dice que fue introducido en el país Yoruba por un tal Setilu, nativo del
País de Nupe, quien había nacido ciego. Esto fue cerca del Período de la invasión
Mahometana.
Esto situaría la fecha en los finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX, D. C.;
después Johnson complica el asunto afirmando que verdaderamente, Ifa fue conocido
en el País por los Yoruba cuando Òdúdúwà conoció a Setilu en Ile-Ife.
IFAOMI PÁG. 84
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Eso sería en el 500 A. C. – 500 D. C.; D. O. Epega da una fecha de 5000 – 3000 A. C.
para el origen de Ifá. Él declara:
Estos símbolos (de Ifá) son muy antiguos. Se originaron desde Òrúnmìlà en Ilé-Ifè.
Se dice que signos similares se usan en Egipto (tan lejanos como 3000 A. C.).
Y de nuevo:
Ifa es la anciana sabiduría de los Yoruba que se aplica al presente y al futuro por lo
que algunos de los modos de expresión de 430.080 en Ifá u Odu son de fecha
realmente reciente y algunos son de venerable antigüedad, más antiguos que los
faraones. - Eso es por lo menos de 5000 A. C.
Yoruba
Nupe Significado Imuju Central
2 Ega Oga
Emi (hogar,
3 Efun casa) Ofun Ofun
Huevo
(casa de
8 Gori sediku) Ogori Iwori
Wun da mi
15 Bara dzoguno Obara Obara
Él llega a la
16 Kona casa del héroe Okono Okonron
1. Obayemi no indica el estatus jerárquico de los Odu en los sistemas Nupe e Imuju
como para que sea posible una comparación con el orden jerárquico Yoruba.
2. Tampoco marca las configuraciones por lo que hacer comparaciones entre los
nombres de los Odu dificulta la realización de evaluaciones.
3. Su tabla no explica por qué es que el sistema Yoruba deriva del Nupe y no a la
inversa.
Hasta aquellos que no se hallen familiarizados con el sistema Ifá pueden ver de una
ojeada que todo lo que esta tabla muestra es una correspondencia fonética que existe
entre algunos (no todos) nombres de Odu – nada más. Esta es la clase de argumento
IFAOMI PÁG. 86
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
“Esto muestra que hasta Ifa fue llevado a la Tierra Yoruba desde la Tierra Nupe,
entonces al menos dos corredores son reconocibles hasta la fecha. Por lo tanto, a
pesar de ser un fuerte miembro del panteón central Yoruba, Ifá proviene del norte de
la Tierra Yoruba.”
Se basa en:
1. Una correspondencia etimológica entre “Afar”, palabra árabe y la palabra Yoruba
“Ifa”
2. Similitudes externas entre el árabe “AL RAML” y el Yoruba “Ifá”.
3. Similitudes técnicas en los sistemas adivinatorios árabe y Yoruba.
Skinner debió haber ido más legos en su análisis para deducir que el nombre del Dios
tutelar de Ifá, Òrúnmìlà proviene del “Al Raml” árabe (la ciencia de la adivinación
por medio del corte de arena).
1-2.2(i): Impresión.
La tabla comparativa I aquí debajo muestra los principales puntos, tomando las ocho
primeras configuraciones.
Tabla comparativa I
IFAOMI PÁG. 88
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
00
Oworin 00 El nusra-el-dakil Asoravany Fortuna Major
00 (Interior) (Gran Fortuna)
0
0
Tristisia (Pena,
Okonron 00 Rakiza (caída) tristeza)
00 Alisky
00
0
La inevitable conclusión que nace de estos hechos es que el Ifa Yoruba, a pesar de ser
superficialmente similar al Al Raml, el Skidy y la Geomancia Europea debido al
modo de impresión, no tiene nada en común con los últimos tres.
ogbute
IFAOMI PÁG. 90
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
“no podemos hacer nada mejor que aceptar las tradiciones de las tribus Fon y Ewe
quienes tienen a la Ciudad Yoruba de Ifè como el centro desde el cual la práctica de la
adivinación Ifá se ha esparcido.”
Tanto en el Ifá Yoruba como en el Al Raml árabe las configuraciones son realizadas y
leídas de arriba hacia abajo y de derecha a izquierda. De todas formas, esto no es
razón suficiente para concluir que el Ifá derive del Al Raml.
Si pensamos que el 85% de los seres humanos son diestros, el modo natural de
escribir sería de derecha a izquierda. Las más antiguas civilizaciones, incluyendo la
Árabe siguieron este método junto con los antiguos Griegos y Romanos escribiendo
de izquierda a derecha, una práctica muy común en la actualidad en los países de
influencia occidental. Entonces, el hecho de que las configuraciones del Ifá Yoruba
se impriman y se lean de arriba hacia abajo y de derecha a izquierda meramente
sobrepasa al fenómeno natural y nada debe a la transmisión.
Skiner escribe:
En su forma más simple, el Raml fue llamado corte de arena, el cual consistía en
realizar un número fortuito de marcas en la arena o el polvo suprimiéndolos de dos en
dos hasta que solo una o dos marcas eran dejadas formando un dibujo de simple o
doble línea. Este procedimiento repetido cuatro veces da como resultado una de las
16 figuras geománticas básicas del raml.
IFAOMI PÁG. 91
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Aquí, realmente nos hallamos ante una confusión. El Iyanrin-Tite o Hontu, como es
llamado algunas veces, deriva del árabe Raml por evidencia de su técnica y forma y
nombres de las figuras geománticas. De todas maneras no existe una conexión
directa entre Iyanrin-Tite e Ifa: uno es practicado por los sacerdotes musulmanes, el
otro por los tradicionales Babaláwos y, como será expuesto más tarde en estos
artículos, estos sistemas difieren también en la técnica. El hecho es que es dificultoso
dilucidar como es que Skinner concluye que:
“el paralelo local entre el Iyanrin Tite y el Ifa ayuda a confirmar el origen musulmán
de los ulteriores.”
“los nombres de las 16 figuras básicas difieren claramente de aquellas que pertenecen
a Ifa...”
Una bandeja de Ifá podrá ser rectangular como circular pero siempre el ojo de Exu
-que todo lo ve- será grabado sobre alguno de sus lados para dar la orientación en su
IFAOMI PÁG. 92
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ubicación. Nunca tendrá un asa y cuando sea rectangular, esta bandeja utilizada para
la adivinación, tendrá su largo eje de la derecha hacia la izquierda del adivino.
“El practicante o Khattat prepara un suave sector de arena a una hora específica del
día en concordancia con la naturaleza de la pregunta. El preguntador ubica la punta
del dedo medio de su mano derecha sobre la arena al mismo tiempo que se concentra
en su pregunta, la que usualmente no es comunicada al Khattat. Al mismo tiempo, el
Khattat realiza cuatro líneas en la arena de amplia extensión con sus dedos. Estas
marcas son luego, borradas de a dos por vez hasta que solo quedan una o dos de ellas.
Este proceso se repite cuatro veces generando figuras geománticas de cuatro niveles
conteniendo cada una, una o dos marcas en la arena. Estas cuatro figuras son la
madre de las figuras situadas de derecha a izquierda, ellas engendran el resto del
despliegue geomántico del khatt.”
Xii Xi x ix
oo o o o
oo oo oo oo
oo oo o o
o o oo o
xiv xiii
o oo
oo oo
IFAOMI PÁG. 93
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
oo oo
oo o
xv
o
oo
oo
o
El Jefe Adeboye Oyesanya, Jefe sacerdote de Ijo Orunmila Ato, ha observado que el
Ikin no puede ser utilizado solo; al respecto escribe:
“Un poco de Iyerosun es espolvoreado sobre el Opon y esparcido por sobre toda el
área del Opon. Dieciséis de los Ikin (electivos) son usualmente utilizados según el
propósito de la consulta. Los 16 Ikin se ubican en la palma de la mano izquierda del
lanzador. Al mismo tiempo, el lanzador trata de tomar todas las nueces de palmera
con la mano derecha. Si dos IKIN quedan en la palma de la mano izquierda se
imprime una marca en el Iyerosun sobre el OPON y la primera impresión se hace en
la parte superior de la columna derecha A como se muestra en el diagrama de abajo.
El proceso de lanzamiento se repite y el resultado se imprime en la parte superior de
la columna izquierda señalada como B. El lanzamiento se repite y las marcas se
realizan alternativamente hasta llegar a un total de ocho lanzamientos y de esa
manera se llega a la configuración final.
IFAOMI PÁG. 94
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Un Ejemplo
(2)
2 1 oo (1) o
(4)
4 3 oo (3) o
(6)
6 5 oo (5) o
(8)
8 7 oo (7) o
Oyeku Ogbè
“Se dice que la cadena adivinatoria habla más que las nueces de palmera pero es
considerado como un instrumento inferior, menos confiable que las nueces de
palmera para tomar decisiones importantes. También se habla de ella como una
sirviente de Ifá. De todas maneras, la cadena es más comúnmente usada para la
adivinación y un gran número de adivinos usan únicamente la cadena debido a que
les disgusta el uso de las nueces de palmera. La razón para esto es que la cadena
llega a las mismas interpretaciones, a través del mismo grupo de figuras pero lo hace
de manera más rápida...
“La cadena adivinatoria, la cual mide alrededor de entre tres o cuatro pies de largo,
usualmente consta de ocho medias conchas o semillas unidas por pequeñas secciones
de cadena a través de las cuales son sostenidas por la cadena más larga. Todas las
secciones son iguales en longitud de manera que, cuando la cadena es sostenida en la
mitad, las cuatro conchas de la derecha y las cuatro de la izquierda caen de lado a
lado. La cadena se arroja con la mano derecha; esta es la mano que se usa en Ifá aun
aquellos que no sean diestros. Es arrojada de forma tal que ambos finales abiertos
caen cerca del adivinador y los dos costados caen en forma paralela. Si las conchas o
semillas no caen de lado a lado en líneas rectas como para que sean fácilmente leídas,
la cadena deberá ser tomada por sus finales y ajustada por el adivino con mucho
cuidado de no transfigurar ninguna de las semillas. Cada media concha puede caer
IFAOMI PÁG. 95
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
tanto con la cara hacia arriba en con su lado cóncavo hacia arriba. Es esencial que las
dos caras de las conchas u otros materiales utilizados en lugar de ellas puedan ser
bien distinguidas.
“Si la cara cóncava de cualquier semilla está hacia arriba, se realiza una marca (o) o
(1), por ejemplo.
Si todas las semillas caen con su lado cóncavo hacia arriba, entonces el Odu revelado
es Eji-Ogbe.
Si todas las ocho, caen con el lado cóncavo hacia abajo el Odu revelado es Oyeku-
Meji, y así.”
Lo mismo es válido para las caras convexas hacia arriba o hacia abajo.
“Burton, Maupoil y otros han concluido que el Ifa y el Sikidy son derivaciones de la
geomancia islámica u otros métodos adivinatorios más antiguos, no africanos. El
propósito aquí, no es negar una relación histórica entre varios métodos adivinatorios
que emplean dieciséis figuras básicas, ni tampoco determinar el último origen del Ifá.
Estas preguntas requieren mucha más documentación que la que actualmente está
disponible. De todas maneras, así como otros autores han remarcado las similitudes
entre ambos métodos incluyendo el hecho de que las figuras son leídas de derecha a
izquierda, algunos de los puntos de desencuentro deben ser mencionados.”
IFAOMI PÁG. 96
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG. 97
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFÁ KABBALÍSTICO
La mayoría de los materiales que flotan a nuestro alrededor como maestros esotéricos
desafortunadamente no son originales o auténticos. Por ejemplo, la vasta literatura
sobre la ciencia cabalística como se conoce hoy en día está tan distorsionada de la
tradición original, que los estudiantes de la materia están predestinados a no cumplir
las metas prometidas por dicha ciencia. Esto se debe a que la tradición cabalística
codifica los mensajes de tal manera que logra llegar a manos de aquel no iniciado.
IFAOMI PÁG. 98
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
difundió las leyes entre los hombres, pero se reservó los secretos para difundirlos
exclusivamente entre los selectos. Los elegidos pertenecían al mismo culto que
Yahveh. Por lo que el conocimiento que se reveló fue distorsionado.
La investigación del poder de los números, su simpatía con ciertos poderes astrales y
el ver que el Universo entero fue creado por número, peso y medida, sugiere que no
hay una pequeña eficacia en los números. Según el entendimiento humano nada
representa la esencia Divina como los números.
IFAOMI PÁG. 99
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Sabemos que todo el Universo está sujeto a reglas. El movimiento de los planetas, la
secuencia de las estaciones y las estructuras de los cuerpos físicos no están
determinadas por suerte o coincidencia, sino por leyes matemáticas. Por ejemplo, la
Ley de la Numerología.
A pesar de que los Africanos no utilizan la Germatria, utilizan las mismas leyes para
descubrir la naturaleza intrínseca de todo y cuanto esté en sus mentes. El caso de la
distorsión del mensaje de Moisés debe hacernos ver que el entendimiento y el
conocimiento del origen del Universo puede estar influenciado por visiones
religiosas, políticas y socioeconómicas de una sociedad que manipuló la información
según su entendimiento pasándola así de generación en generación. Por ejemplo la
vida se originó en este planeta 3 o 4 billones de años atrás. Pero los récords marcados
por los fósiles después de la aparición de las plantas, no concuerdan con esta visión
del arte de la creación como un acto planeado tal cual lo presenta el autor del Libro
del Génesis. Esto nos sugiere que el Universo no nos muestra la verdad
objetivamente en un platón de Oro. Así como los paleontólogos, debemos crear
verdades objetivas basándonos en la evidencia disponible. Este es el tema de la
Kabbalah práctica. Por esta razón el 7 de Mayo de 1997 el Centro Yoruba de la
Kabbalah fue inaugurado en la calle de Edena número 28, Igbolokun, detrás del
Palacio del Ooni en Ilé Ifé. Del cuerpo literario de Ifá, considerado como la Divina
Literatura dejada por la gente de proto-Yoruba, descendientes de la Civilización de
Atlantis, desarrollaron un Árbol de la Vida.
En el libro de la provincia de Bahir, siglo 12, se cuestionó cual era aquél árbol del
cual hablaban, a lo cual se les respondió:
“Todos los Poderes Divinos están acomodados en series de capas así como las ramas
de un árbol y como un árbol dan frutos cuando se les carga con el agua de Dios.”
Las relaciones plasmadas en dicho árbol delinean toda la existencia; por lo cual la
proporción del deseo Divino manifestado en el Odu Ifá se puede ver en términos de
cualquier rama de la Sabiduría Yoruba.
Muchos creyentes piensan que es suficiente el creer o temer a Dios, pero los
cabalistas consideran que es necesario estudiar tanto el microcosmos de uno mismo
como el macrocosmos del Universo de tal manera que uno tenga familiaridad con el
camino Divino. Este acercamiento contemplativo intelectual es auxiliado
considerablemente por el conocimiento de constante profundización obtenido del
Árbol de la Vida. El Árbol muestra y revela continuamente su estructura, después de
cada faceta y en la profundidad sobre los deseos del Creador.
Una tradición dice que cuando los Odu Ifá estaban descendiendo de Ikole Orun a
Ikole Aye, Ofun estaba adelante mientras que Eji Ogbe era el último. Repentinamente
Eji Ogbe paso por la reja de la frontera, entró al espacio y descendió. Cuando la gran
multitud de personas que estaban esperando su llegada lo vio, lo alabaron a él como
el Rey de los Odus. Lo cargaron en hombros y lo colocaron en el trono que habían
elaborado para el líder de los Odus, pensando que él era el mayor de todos.
Actualmente en el esquema de las cosas, en el uso del Opele todas las medias nueces
al presentar su lado cóncavo se marca una “0”. En la computadora de los 9 dígitos de
Ifá el complemento de Eji Ogbe es Oyeku Meji cuyo número es el 255. Si uno suma
255+0+1 se obtiene 256, que es el número mayor, pero el último en la serie,
1,2,3,..................................................256.
Oyeku
Meji Un Babalawo que usa un vestido sanyan
IFAOMI PÁG.101
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.102
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Los Odus están unidos en pares. Cada par consiste de un Odu y su complemento.
Cuando se suman los números dan un resultado constante de 255. Por ejemplo:
Iwori 9 + Odi 6 = 15
Irosun 12 + Owonrin 3 = 15
Ogbe 0 + Oyeku 15 = 15
Ogunda 8 + Okanran 7 = 15
Los Odus están acomodados para formar el Árbol de la vida como se muestra a
continuación:
IFAOMI PÁG.103
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
las civilizaciones era influenciado por las instituciones de los templos cósmicos, se
creía que, ya que ciertos hombres caían bajo las influencias de dioses específicos
entonces éstos dioses deberían ser reconocidos y acomodados, permitiéndoles
presentar sus aspectos benéficos en vez de ser dejados para manifestarse como
imágenes monstruosas de ignorancia humana y superstición.
Los sacerdotes de los templos ya no son tan competentes como sus predecesores,
pero eso no quiere decir que no aportan algo al desarrollo del Ese Ifá. Evidencia de
ello es que existen referencias a pueblos recientes como Ibadan, Offa y Oyo. Sin
embargo, sociedades insignificantes humanas generan nuevas agencias espirituales y
mentales, y las ponen a trabajar en el proceso cósmico. La sociedad intenta controlar
la materia con la mente.
Esto es porque el oeste es una Sociedad Atomística. A diferencia del Oeste, los
Africanos son organísticos, esta sociedad tiene una influencia considerable en el
comportamiento y desarrollo de cada individuo.
En las Sagradas Arboledas de Osogbo, en algún lugar hay un árbol para cada pueblo,
cuya destrucción lastimaría el bienestar espiritual de dicho pueblo. No hay ningún
pueblo Yoruba que no esté representado en las Sagradas Arboledas, esto lo hace un
alter-ego arbóreo. El significado de esto es que el Árbol de la Vida crece como
cualquier árbol normal desde las raíces hasta la corona, y representa el desarrollo
socio-político de cada sociedad. Quizá por la misma razón por la cual cada pueblo es
representado por un árbol, también cada pueblo se funda por un Odu Ifá.
En base al estudio de las Firmas de los Odu de Ifá se ha descubierto que los Odus
aparecen en pares, el Odu y su complemento (que también es un Odu). Esto ya se
explicó con anterioridad. Como se dedujo del Odu Ifá Oseyeku (Igbadu) la fuerza de
la feminidad (generada por los miembros activos del Culto a la Fertilidad) unió a los
indigentes con los inmigrantes (el grupo de Òdúdúwà ) y crearon un Orisa Odu, para
ver el desarrollo socio-político de la nueva comunidad. Las cuatro contribuciones
hechas por Òdúdúwà, Obàtálá, Ogún y Obaluaye, respetuosamente para constituir a
Odu son simbólicas. El lodo presentado por Òdúdúwà significó la importancia de la
agricultura como base del desarrollo socio-político del pueblo. El carbón de Ogún
significó el potencial industrial del pueblo. El pueblo Yoruba era conocido por haber
IFAOMI PÁG.105
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
tenido minas de hierro y por haber hecho acero antes de tener contacto con el Oeste.
Se pueden encontrar evidencias de ello en el área de la Areta de Akarabata en Ilé-Ifé,
donde las minas son visitadas durante el Festival Anual de Ogun de Ofun. El carbono
de calcio (Efun Ado) de Obatala representó los marcos religiosos y éticos de la mente
de los individuos en la sociedad. La madera de Obaluaye (Osun) representa la higiene
social y personal de las sociedades de las personas viviendo en asentamientos sobre
poblados.
Los principios de la formación de Eses de Ifá de cada Odu de Ifá sigue una simple
regla. Todos los números en la derecha del Opelé sumados dan como resultado 15,
mientras en el lado izquierdo suman 16+32+64+128=240. Cada uno de los números
en el lado izquierdo se reduce a un número primo. Por lo cual, 16=1+6=7;
48=4+8=12+3. El actor principal Odu es identificado en el Árbol de la Vida,
comenzando por Ogbe=0 a Oyeku=15. Como se demuestra en la siguiente gráfica.
IFAOMI PÁG.106
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Consideremos el caso del Odu Ifá Osa Meji. En el lado derecho tenemos el número 1.
La mujer hermosa llevando un búho en el hombro fue interpretada para representar
Odu (a quien le fue otorgado el poder de la brujería por Olódùmarè quién le dio un
pájaro. En el lado izquierdo está el número 7, un hombre de figura revolucionaria
cargando el sacrificio se refiere a la relación entre el hombre y la mujer, o entre las
brujas y el pueblo en los problemas socioeconómicos o religiosos. Historias o versos
en forma de alegorías o mitos son creados para establecer el modelo de las
interacciones. Por ejemplo, en el Odu Ifá Osa Meji, cuando Ogun y Obàtálá
descendieron con Odu, Odu regresó a lado de Olódùmarè para quejarse de que los
hombres eran maltratados en la Tierra. Olódùmarè al escuchar la queja corrigió la
desigualdad social.
IFAOMI PÁG.107
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
No se sabe exactamente como los ancestros llegaron a desarrollar esta ciencia de los
números. Sin embargo, los gnósticos debieron descubrir que el código numérico de la
Cábala Hebrea y aquellos de otros sistemas místicos alrededor del mundo todos eran
versiones degeneradas del mismo conocimiento del sistema universal que regresa
dentro del alcance de la percepción humana cada cierto intervalo de tiempo.
La incertidumbre creada por los ambientes políticos y económicos en África hace que
mucha gente se aproxime a la adivinación. Se cree que mediante el sistema el
hombre puede descubrirse a si mismo y convertirse en algo útil, no exclusivamente
para él sino también para la humanidad.
Todo lo que decimos es que uno no necesita unirse a un culto secreto para conocer el
conocimiento revelado que está guardado en muchas fraternidades. No operamos una
sociedad secreta pero profesamos el poseer el conocimiento sagrado sobre el
Universo.
IFAOMI PÁG.108
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÁCULO DE IFA
Ifá Agbonniregun.
"Él fue llamado Setilu; su padre carnal Oroko y, su madre carnal Alayeru. Vio la luz
como ser humano de La Tierra en una humilde y desconocida aldea africana ubicada
en un lugar del imperio yoruba que, muchos años después de su desaparición física
los hombres denominarían Usi. Pero gran parte de la infancia de Setilu transcurrió en
otro pueblo africano que, posteriormente sería conocido por Nupe. Cuando vino al
mundo material sus ojos no veían, nació ciego y con un cuerpo deforme, razón por la
cual sus padres, Ante semejante infortunio y siguiendo la costumbre de la época, en
los primeros momentos tuvieron la intención de sacrificarle quitándole la vida por la
carga que representaría en un futuro para la numerosa familia.
IFAOMI PÁG.109
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Sin embargo, a pesar de que su espíritu había encarnado en cuerpo tan imperfecto,
razón demás para incrementar la vergüenza y la honda preocupación de sus
progenitores terrenales, finalmente en ellos primó el natural instinto progenitor y,
éstos perdonaron la vida del muchacho, lo que dio oportunidad a éste para dar feliz
inicio a su sagrada misión terrenal. Durante los primeros años de la infancia, su
invidencia fue sobradamente compensada por la trascendental sabiduría que por
inspiración divina recibía de Òrúnmìlà, deidad de la cual era una proyección
espiritual entre las criaturas de Los Mundos, y en particular de la Tierra. Obviamente,
como ser humano dotado de un espíritu elegido, fue investido de grandes
conocimientos que, desde muy temprana edad asombraron a todos, lo cual le permitió
destacar sobre las demás criaturas de su tiempo. Sus extraordinarios poderes para
conocer el futuro de los hombres y, para salvar sus propias vidas ante el flagelo de los
avatares del destino y las enfermedades, le colocaron en posición social muy
ventajosa dentro del reino yoruba; gracias a ello, con el de cursar de los años, llegó a
ser respetado y venerado por reyes, príncipes, nobles y, criaturas en general.
Sus palabras fueron escuchadas con admiración y respeto por todos, porque sus
mensajes y vaticinios se cumplían a cabalidad, por obra y gracia del Orisa de la
omnisciencia y la sabiduría, Orunmila. Día tras día y, año tras año, dio a conocer la
obra del único Ser Supremo que han conocido y conocerán los hombres y deidades de
todo el universo; enseñó sus doctrinas y sentó las bases de la adoración a los Orisas.
Estructuró y organizó el sistema religioso yoruba en todos los territorios del imperio.
Su prédica le hizo llegar a ciudades que serían conocidas más tarde por Owo, Itase y
Ado, siendo en los territorios de esta última localidad donde perfeccionó gran parte
del conocimiento y la práctica del complejo sistema doctrinario de la Religión
Tradicional y/o Ancestral Yoruba.
mal (Ajogun), que desvían a las almas del sagrado camino de la perfección. En el
Templo Sagrado de Oke Itase recibió de Òrúnmìlà la más destacada y magistral de
sus enseñanzas; Las Dieciséis Revelaciones u Odus, cuerpo básico de conocimientos
que abarca los grandes códigos secretos de la creación del universo, los Orisas, Las
Almas o Entes Vitales y, los destinos de la humanidad que habita en Los Mundos.
Todo ello le sirvió para establecer las definitivas bases de la enseñanza, a los que
después de él en este mundo, serían los sabios sacerdotes y/o sacerdotisas de
Òrúnmìlà (Babaláwos e iyaonifas), encargados de dar continuidad a la obra religiosa
que en aquel tiempo Él consolidó para las futuras generaciones.
Ya bajo el reinado del Alafin Ofiran en el trono de Oyó, inició la enseñanza de sus
primeros dieciséis discípulos, la cual se extendió por espacio de siete años. A cada
uno especializó en los secretos de la sabiduría de cada Odu que, antes le habían sido
revelados a él por la divinidad; por esta razón, al consagrarles mediante el acto de
iniciación religiosa que denominó "Asentamiento de Ifá u Òrúnmìlà", les bautizó con
el nombre respectivo de cada Odu, en cuyos cuerpos de conocimientos se habían
especializado los futuros sacerdotes.
A su vez, éstos la legasen a sus discípulos, estos últimos a los suyos y, así
sucesivamente de generación en generación, de manera que, estos sagrados secretos
religiosos fuesen la fuente inagotable del conocimiento trascendental de cada
sacerdote de Òrúnmìlà, a fin de que éstos pudiesen educar y ayudar al prójimo de
acuerdo a las enseñanzas originales dictadas a él por la deidad durante la vida
encarnada que le correspondió vivir entre los hombres. Después de su muerte física, o
de la separación definitiva de su alma de la imperfecta materia que temporalmente
ocupó, el cuerpo de las enseñanzas y doctrinas que él impartió, las que a su vez, a él
les fueran reveladas por la deidad, fue bautizado por los hombres con el nombre de
"Corpus Ifá".
Desde el punto de vista de la Ciencia de las Religiones que los hombres han creado,
un completo análisis etnológico, antropológico e histórico de las antiguas tradiciones
religiosas que han dado lugar a la Religión Yoruba Tradicional (referido a sus
vertientes Orisa e Ifá) que aquí nos ocupa, aun es imposible de realizar debido a la
escasa evidencia objetiva que han podido reunir los investigadores al respecto,
aunque sí es un hecho cierto que esta fe, desde su acepción más antigua hasta la más
moderna, ha contado siempre con los atributos necesarios para ser reconocida como
una religión (muy a pesar de sus detractores), y quizás la mejor prueba de ello sea la
numerosa feligresía que, de una u otra manera, le sigue.
Por lo tanto, este credo religioso, por derecho propio -¡quiérase o no!-, ocupa un lugar
muy concreto entre las religiones reconocidas del mundo.
Pero no solamente la gran Tradición Religiosa Yoruba ocupa un espacio entre las
religiones universales. Mezclada su maravillosa esencia mítica con la de otras
religiones y creencias (especialmente con el catolicismo), también ha dado lugar en el
nuevo mundo al nacimiento de otros sistemas de fe (usualmente denominados
"sincretismos"o "diáspora"), la mayoría de los cuales, por su naturaleza popular, su
indiscutible arraigo a las raíces culturales de algunos pueblos, y sobre todo, por su
incuestionable fuerza y potencial religioso dentro de sus respectivas áreas de
influencia, desde hace unos pocos siglos también se han ido constituyendo en
respetables y sólidas religiones autóctonas que hoy en día agrupan a cantidades
respetables de seguidores.
Bajo el prisma del análisis científico-religioso moderno puede decirse que lo que aquí
reconocemos como Religión Yoruba Tradicional original (la auténticamente africana),
es una doctrina que se constituye por sí misma en una sorprendente y sofisticada
mezcla de factores tipológicos que proceden del ancestral animismo, del primitivo
culto a los muertos y a las fuerzas de la naturaleza, incluyendo últimamente en sus
manifestaciones occidentales actuales, elementos teológico-filosóficos
correspondientes a la lógica del pensamiento moderno, llegando a convertirse en lo
que es hoy en día; una religión fortalecida por la propia fuerza de sus argumentos.
También ha de tenerse en cuenta que esta tradición religiosa que nos ocupa, de haber
sido un culto "particularista" (porque éste nació de creencias locales, propias de
determinados pueblos de la antigüedad), hace mucho tiempo se constituyó en
"universalista", por haber trascendido sus originales fronteras y haber proyectado su
imagen hacia el mundo y, aunque no pueda decirse que tiene el carácter misionero
que caracteriza a las llamadas religiones universalistas, sus raíces se han extendido
por todo el planeta de una manera puramente espontánea. Y, aquí deben ser
considerados todos los anteriormente citados "sincretismos" del yoruba del nuevo
mundo, la propia Religión Tradicional Orisa, la Religión Tradicional de Ifá, incluida
la moderna corriente "Tradicionalista" a la cual dedicamos en gran medida.
A la vera de las tipologías mencionadas que ponen de manifiesto más bien aspectos
adaptativos y estructurales, aquí intentamos evocar también el aspecto dinámico, el
IFAOMI PÁG. 115
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Sin embargo, no por esta causa en esta religión dejamos de encontrar los momentos o
elementos recurrentes que las caracterizan a todas, ya que en ella seguiremos
contando también con los mitos, los ritos y las instituciones que dan lugar a su
particular teología, a las estructuras de su culto, la mítica y el ritual, lo que en cierto
modo la identifica con las demás, caracterizándola también como un seguro camino
más hacia Dios (Olodumare).
Por último -¡y ojalá este mensaje llegue a oídos de muchos que lo necesitan!-, la
esencia de esta religión no se puede aprender únicamente por los libros, apuntes o
tratados. Ella sólo puede aprenderse adecuadamente de la sabia mano de un
cualificado Maestro(a), de los Orisas, de los Ancestros y de Olodumare. No es
posible alcanzar un dominio real de esta religión sin la ayuda de quien tenga la
autoridad y el asè para enseñarla, porque la época en que los primeros seres humanos
recibieron el conocimiento directamente de los Orisas, desafortunadamente ha pasado
a la historia, porque la herencia de esa sabiduría trascendental ha quedado en la Tierra
en manos de personas sabias que deben transmitirla a los demás...¡Y, nuestra tarea es
encontrar a esas personas para aprender de ellas!
Sin haber atravesado antes los rituales iniciáticos, y recibido los "Fundamentos"
debidamente ritualizados y consagrados por un sumo sacerdote y, haber alcanzado
determinados estadios místicos que hayan ampliado los espectros morales y
espirituales del sujeto, éste no podrá acceder a la comprensión místico-religiosa que
precisa para alcanzar niveles superiores dentro de esta disciplina de la fe.
Por tanto, el auto estudio y la propia auto consagración que algunos creen alcanzar, al
margen de un Maestro, no podrán nunca brindar la formación y los conocimientos
trascendentales que se requieren para llevar a cabo la buena práctica de esta sabia
IFAOMI PÁG. 116
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
¿Qué valor social o colectivo real tendría nuestra Tradición Religiosa Africanista
Orisa-Ifá si los tradicionalistas no nos preocupásemos por los problemas que afectan
a nuestras sociedades..?
Ninguna religión que se respete a sí misma puede vivir haciendo el bien de manera
selectiva solo a unos cuantos, a la espera de que los múltiples problemas que afectan
a los seres humanos se nos pongan delante. Las religiones tienen el sagrado deber de
ir en busca de esos problemas colectivos, de detectarlos allí donde estén, y de
enfrentarlos sin esperar a que nadie les llame la atención sobre ellos. Los problemas
están ahí y tenemos el deber de enfrentarlos de la mejor manera posible para bien de
las sociedades donde vivimos.
No es un secreto para nadie que una gran mayoría de los Olorisas, Babaláwos e Iya
Onifas dedicados al Culto Orisa-Ifá en todo el mundo (sean Tradicionalistas o de La
Diáspora), se han dedicado y se dedican principalmente a enfrentar los problemas de
sus clientes de manera personalizada y aislada, cuando dichos problemas les son
planteados por los interesados, o cuando la adivinación los pone de manifiesto de
manera personalizada. Quienes piensen que eso es hacer trabajo socialmente útil,
están equivocados...¡Eso es hacer trabajo individualmente útil..! No podemos pensar
que encontrar soluciones aisladas a personas aisladas, es una manera de hacer el bien
y la caridad, una manera de ser útiles a la sociedad, porque la sociedad no la forman
solamente determinadas personas, sino, el colectivo en general...¡Y, los
Tradicionalistas debemos preocuparnos por la sociedad en general, aunque gran parte
de dicha sociedad no profese nuestra fe..! Al respecto nosotros no debemos esperar
por el agradecimiento de aquellas personas a quienes damos nuestras manos...Porque
el mejor premio por nuestras acciones nos espera en el cielo, en la morada de
Olodumare. El Tradicionalista no debe vivir a la espera de las recompensas mundanas
y materiales, ni tan siquiera de aquellas que estimulan nuestro ego. Debemos trabajar
por el bien colectivo sin esperar nada a cambio.
A partir de estas premisas será cuando cada uno de nosotros elegirá de manera
personalizada y adaptada a sus propias circunstancias y posibilidades, el camino más
adecuado para aportar su modesta ayuda a esa sociedad donde vive que requiere del
aporte que cada uno de nosotros podamos dar. Por lo tanto, no hay esquemas de
ayudas establecidas, sino que, cada cual deberá dar lo que pueda de sí por los
demás...Y, sin más, a partir de ahora, en esta importante sección destinada al análisis
de esas causales de interés social iremos analizando diferentes tópicos que nos
servirán de orientación para encausar nuestro trabajo religioso de interés social al
cual debemos prestar un interés prioritario en nuestra labor religiosa cotidiana, al
margen del necesario trabajo honesto y remunerado que a muchos de nuestros
sacerdotes y sacerdotisas sustenta en muchas partes del mundo.
Templo de Ifè
Sí, tal y como lo expresa el título, muchas personas no entienden esa palabra
“TRADICIONALISTA” que tanto utilizamos. Incluso, muchos de los que dicen que
lo son, ni tan siquiera saben lo que significa ser tradicionalista...Pues, con mucho
gusto intentaré arrojar un poco de luz al respecto.
IFAOMI PÁG.121
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Es quien reconoce que muchos de los aspectos de la vida cotidiana son susceptibles
de transformación mediante La Magia Sagrada de la plegaria, el adimú y el sacrificio,
o mejor dicho, a través de la intervención divina, manifiesta por medio de la voluntad
de los Orisas o Ancestros. Es quien busca el conocimiento y la sabiduría mediante el
estudio sistemático, es quien rehuye del oscurantismo y el ocultismo, es quien
alcanza altos niveles de misticismo, es quien enseña a los demas de manera
desinteresada, es quien considera que nada es secreto en cuanto a sabiduría ancestral
religiosa, es quien desprecia la hechicería y la brujería, es quien no convierte el
cuerpo mitológico de la cultura popular yoruba en fuente de sabiduría absoluta, es
quien investiga y descubre las autenticas enseñanzas de Ifa en su filosofía, es quien
no alienta el ocultismo, es quien presta mayor importancia al dar amor a la
humanidad...Es quien únicamente por medio de la plegaria, la súplica, el adimú y el
sacrificio, busca las transformaciones. Es quien no ofende a los Orisas
relacionándolos con deidades y/o entidades pertenecientes a otras religiones,
incluyendo las costumbre y liturgias de éstas.
con la misma (¡o más!) calidad, capacidad e intensidad espiritual que quienes lo
hacen en medio de las selvas tropicales...Es aquel que en medio de esta urbe
hipotética, es capaz de utilizar hierbas secas por frescas, agua embotellada en lugar de
tomarla directamente de un manantial o de un río lejano o inexistente, cuando las
circunstancias le obliguen a actuar en las más severas condiciones de carencia de los
medios y recursos tradicionales...Es aquel que es capaz de renunciar al sacrificio de
animales por no convertir su practica religiosa en un medio para el delito, siempre y
cuando las circunstancias le coloquen ante las disyuntiva de defender su práctica
religiosa ante la renuncia a la misma...Es aquel que es capaz de comprender que
Olodumare y los Orisas no sólo escuchan y atienden los reclamos de quienes pueden
brindarles lo que supuestamente los mismos hombres han determinado resulta ser del
agrado de los Orisas...Es aquel que es capaz de comprender que Dios (Olodumare) y
los Orisas, nos exigen sacrificios diferentes en èpocas diferentes, pero siempre
acordes con principios racionales del comportamiento humano...Un
TRADICIONALISTA es aquella persona que, ante la duda, siempre consulta a Ifá y
cumple cabalmente sus prescripciones, a pesar de las estipulaciones estereotipadas
establecidas por los hombres.
Ni Dios (Olodumare) ni los Orisas nos exigen violar las leyes y normas que rigen
nuestras sociedades modernas, y ni tan siquiera nos exigen lo que no podemos
darles...Por ello sería injusto e ilógico pensar que nuestras deidades sólo son capaces
de atender y escuchar a quienes viven en las selvas tropicales, a quienes tienen acceso
a los montes y dichas selvas, a quienes tienen acceso a un río, a quienes pueden
conseguir una variedad determinada de hierba, a quienes pueden subir a una montaña
o pasear por un valle inhóspito...Porque, ¿entonces qué sería de los millones y
millones de personas que vivimos en las grandes capitales del mundo sin ver tan
siquiera un monte, un río, una montaña o un valle, o que simplemente no podemos
sacrificar un animal porque las leyes sociales lo prohíben..? ¿Tendríamos que
renunciar a nuestra fe..?
IFAOMI PÁG.123
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
En cierta ocasión, Òrúnmìlà le dijo a un joven príncipe rico que vendiera todas sus
pertenencias e hiciera dádivas a los pobres. Cuenta el relato que, abatido por estas
palabras, el joven se fue contristado "porque tenía muchas posesiones". Entonces,
Òrúnmìlà dijo a sus discípulos: "Que difícil les será a los que tienen dinero y
posesiones entrar en el reino de Olódùmarè!". Y añadió: "Más fácil es que un elefante
pase por el ojo de una aguja que el que un rico entre en el reino de Olódùmarè"...
IFAOMI PÁG.124
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
El pueblo religioso del siglo primero acogía a "hombres de toda clase". Entre ellos
había personas pudientes como reyes, príncipes y destacados sacerdotes, otras que
llevaban una vida holgada y, muchas que apenas lograban cubrir sus necesidades
básicas. Es posible que algunos fueran ricos antes de hacerse religiosos o que las
circunstancias propicias y las buenas decisiones comerciales les reportaran grandes
beneficios después de haberse convertido en devotos de Olódùmarè y los Orisas.
IFAOMI PÁG.125
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
bienes materiales. Además, esta cualidad les granjea el cariño de Olorun y los Orisas,
quienes aman a los dadores alegres.
IFAOMI PÁG.126
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ISEFAS
Esta es la primera iniciación en Ifá que recibe una persona, y ella significa que las
puertas del inconmensurable mundo y el Asè de Òrúnmìlà se abren al iniciado, en lo
que puede ser un largo proceso de formación iniciática, por lo que puede entenderse
que en este estadío el iniciado se convierte en un auténtico Omó-Awó o aprendiz de
Ifá guiado por su Baba-Awó o Iya-Awó (padrino, madrina o maestro(a), quien a
partir de ahora deberá conducir al iniciado(a) por un camino seguro de enseñanza de
Ifá.
Cuando la persona llega a este nivel iniciatico debe haber atravesado antes el nivel
ILEKE (collares de fundamento), el nivel AJAGUN (recepción de Esù, Ogun y
Osanyin), y opcionalmente el nivel GBA ORISA, o algun Orisa recibido de ADIMU
(sin coronación sacerdotal Orisa). A partir de este estado iniciatico a la persona le
corresponde -si así es aceptado por su ORI-, ser iniciado en DOSU ORISA
(coronación de su Orisa tutelar o iniciación sacerdotal Orisa), y posteriormente podría
continuar sus iniciaciones hasta alcanzar el nivel de Babalawo o Iya Onifa, bien
mediante la ceremonia del Ifá Suavizado denominada EGAN, o bien directamente ser
ordenado como Oluwo a través de la ceremonia ITEFA, donde recibiría los
fundamentos de Ifá y Odu Igba Iwa.
Babalawos . Entonces su actuación adivinatoria real únicamente deberá ser por medio
del oráculo del OBI ABATÁ, razón por la cual deberá esforzarse al máximo por
dominar este sistema adivinatorio.
El ISEFA debe esforzarse por dominar completamente el oráculo del OBI ABATÁ
con el cual deberá iniciar su trabajo real adivinatorio con los devotos Orisa. Aunque
en este nivel iniciatico -como hemos visto- la persona se inicia en la instrucción del
Opele y el Ikin como medios oraculares, éstos no los puede utilizar con los devotos,
porque su preparación y Asè aún será bajo, en comparación con los ya conocedores.
El iniciado(a) en ISEFA recibe en su iniciación una Mano completa de Ifa que consta
de 16 ikines más 3 denominados ADELES o testigos, sirviendo estos últimos como
reserva de los 16 principales. En total el ISEFA recibe 19 ikines. Además se le hace
entrega de un ILEKE (collar) y un Idé de Orunmila de cuentas o abalorios verde y
marrón que le identificarán como un iniciado(a) en Ifá.
IFAOMI PÁG.128
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
pronunciado en público el nombre del omo titun, el recién nacido. Y él también, por
primera vez, es suspenso a las costas de la madre, modo por el cual debe ser
usualmente cargado, creando un lazo mayor de amor y unión, y en la forma práctica,
liberando las manos de la madre para las actividades del día a día.
Es escogido una pareja de padrinos del niño que se comprometan a crearla en la falta
de los padres. Eboses serán hechos para propiciar un buen inicio para el bebé. A Èsù,
que es el comienzo de todas las cosas, al Òrìsà protector de la familia o del templo, a
la Oshun, que cela por los niños desde el útero hasta que sepan expresarse en
cualquier lengua sin auxilio materno, y al Òrìsà protector del niño.
El nombre dato al niño es siempre aquel con lo cual ella será registrada oficialmente,
pero el sacerdote y los padres deben tener en mente que recibir un nombre yoruba
hace con que los creyentes se integren más fácilmente en la tradición. El nombre debe
tener algún significado de acuerdo con el destino del niño, los deseos que los padres
proyectan para ella o la forma como vino al mundo. El prenombre es llamado òrúko.
A continuación viene el oriki - la libación personal. Después el orile, el nombre de la
familia, del totem, del origen. En el mundo occidental tendremos así: antonio
oguntola carvalho, oguntola significando - ogun es honra (fama, riqueza). Los
templos deben mantener libros de registro de nacimientos y suministrar certificados
de ikomojade a los padres, porque esto ampliará y fijará su referencial religioso.
El òrúko es dado habiéndose por base un radical y algo que lo modifique. Así, padres
con dos niñas, podrán llamarlas ayodele, la alegría llegó en mi casa, y ayodeji, la
alegría volcó dos. El radical puede tener un nombre de Òrìsà:
ogunbiyi-nacido deogun
oda jobi - el cazador (osoosi) dio nacimiento a la todos nosotros
ewe tuga - hojas valen por un palacio
natoki - nanã es suficiente como titulo
Los radicales más usados, además de los nombres de los Òrìsà son: ade (corona), omi
(agua), omo (filho), ona (genio artístico), ola (riqueza), akin (guerrero valiente), ayan
(sonido de los tambores), olu (dios), oba (rei), oye (título honorífico). Hay nombres
que indican la vuelta de antepasados, como yabo, la madre volvió, o babatunde, el
padre está de vuelta. Y también los oruko abiku datos a los niños que nacen y mueren
innumerables veces de una misma madre. Son utilizados para desestimular la muerte
y loar la vida, intentando así retener los abiku en el mundo.
los eminentes viene después. El tercero gemelo o el hijo siguiente es llamado idowu,
para un niño, o idogbe, para una niña, y el próximo hijo será llamado alaba. Si el
cordón umbilical se enrolla en el cuello del niño la niña se llamará aina, y el niño oja.
El bebé que nace por los pies es ige y el niño que viene al mundo con los cabellos
rollitos es dada. Un bebé con seis dedos en las manos es odu, y lo que tiene seis
dedos en los pies es olugbodi. La mujer que después de la menopausia tenga un hijo
ciertamente irá a llamarlo de ilori. Quien nace de culo es ajayi y se da el nombre de
erinle al niño que tiene el cordón umbilical en vuelta de las manos o pies. Si una niña
nacer con el cordón umbilical en vuelta de los hombros llamarse-á talabi y un niño
será salako. Si el bebé pasar de los nueve meses de gestación su nombre será omope,
y si el niño por prematura será osuaipe. La membrana amniótica es responsable
también por nombres diferenciados. Eke y el bebé que nace envuelto en la membrana.
Ajase nace con el saco amniótico en vuelta del cuerpo, pero tiene la cabeza y los pies
de fuera. Si sólo la cabeza es cubierta, el niño será acto y la niña amunsan. Igisanrin
tendrá el cordón umbilical enrollado en el brazo. Los nacidos durante fiestas o
festivos se llaman abiodun, y los que nacen en el camino, serán abiona.
La ceremonia del ikomojade termina siempre en fiesta, por la alegría que trae para el
templo y para la familia.
CEREMONIAL
La cerimonia empeza con una mujer vieja, la mas vieja de la casa, jugando agua por
todo los lados, en el tejado, en la puerta de la calle, rezando:
OMI TUTU, ILE TUTU, ORULE TUTU, ILEKUN TUTU, OMO TUTU,
GBOGBO TIWA NI TUTU
La agua fría aclama la casa, aclama el tejado, aclama al recién nacido, hace a
nosotros fríos y tranquilos.
Se pone una estera en el medio del templo y todos se quedan a vuelta de ella, en
orden de jerarquía. En esa estera serán puestos las comidas de la ceremonia.
ADURA DE INTRODUCCIÓN
IFAOMI PÁG.131
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IBA O O
IBA JIJE NI NGBE ENI, AI JE KI NGBE ENIYAN
IBA MI DOWO ILE
MO JUBA EYIN IYA MI OSORONGA
ESU ODARA MO JUBA
OLOGUN EDE, JAGUN JAGUN NINU ORISA, IBA
OGUN ALAKAYE OSIN IMOLE IBA
ODE IWAJU
ENYIN NI OGBO NTARIGI ODE TO RE KOJA
ODE AYE, ODE ORUN, IBA OO
ENI MO RI
ENI MI O RI
ENYIN OLU ODE GBOGBO
TO RE KOJA SI ORUN
IBA YIN O O
ONILE IBA O O
ENYIN IYA MI OSORONGA
ENYIN NI O NEPO NILE
FI EJE ROFO
IBA YIN
IBA O O
IBA NI AO JE
A TI JUBA ARA O
A TI JUBA ENYIAN
IBA AYE O O
IBA ORISA
IBA ESU ODARA,
(son saludos a todos los ORISA)
OLOJO ONI A JUBA LODO RE O O
IBA ENI SORO, KI A TO MAA SORO
IBA AKODA
IBA ASEDA
AWO AYE
AWO ORUN
ESU ODARA
OLOGUN EDE, ASIWAJU OGUN NINU ORISA
OGUN ALAKAYE OSINMOLE, IBA
IYA MI OSORONGA IBA
ESU LAALU OGIRI OKO
A BA ENI WORAN BI A O RI DA
IBA RE O O
MAA BA WA WORAN
TRADUCCIÓN
SALUDOS
SALUDOS TRACEN LA PROTECCIÓN DA AQUELLO QUE ES SALUDADO.
NO SALUDAR NO ÉS FAVORABLE A NINGUNO.
SALUDO LOS ANCESTRALES DE LA TIERRA
IFAOMI PÁG.133
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
SALUDO A TODOS
SALUDO LA TIERRA QUE SE EXTIENDE POR TODO EL UNIVERSO
MIS MADRES OSORONGA, YO LAS SALUDO
SALUDO
SALUDO ESU ODARA
ESU, NO MANIPULE A MI, NI CONFUNDA-ME
MANIPULE Y CONFUNDA A OTRAS PERSONAS
YO SALUDO-TE
IFAOMI PÁG.135
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
(polvo para poner sobre la lengua con la finalidad de que todo lo que hablado
tenga fuerza de realización)
OJU NI APA NRO TO FI NFI OMO RE TORE FUN OLU IGBO (3X)
BI OKO BAYO IDA OBO NINGA (3X)
AKOGBENI IYO KI BI ONIYO NINU (3X)
ORO TO BA NBI OLOKO NINU, ERIN LAPARO FI NRIN (3X)
A O MA LA (pone el polvo en la lengua)
El niño es levantado y demostrado para toda la comunidad. Sus padres paran y hablan
su ancestralidad, el sacerdote llama la pareja de padrinos que llegan cerca del niño y
hablan su ancestralidad.
OMODE KEKERE
NSE NI KOLA, NSE NI KOLA
OLORUN FUN ALASE
NSE NI KOLA
OMODE KEKERE
NSE NI TUTU, NSE NI TUTU
OLORUN FUN ALASE
NSE NI TUTU
OMODE KEKERE
NSE LASUNWU, NSE LASUNWU
OLORUN FUN ALASE
NSE LASUNWU
OMODE KEKERE
NSE NI SORO, NSE NI SORO
OLORUN FUN ALASE
NSE NI SORO
TRADUCCIÓN
NIÑO PEQUEÑO
HACIENDO LA CIRCUNCISIÓN, HACIENDO LA CIRCUNCISIÓN
OLORUN SERÁ SU DIOS
HACIENDO LA CIRCUNCISIÓN (MARCAS TRIBALES)
IFAOMI PÁG.136
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
NIÑO PEQUEÑO
HACIENDO UD CALMO, HACIENDO UD CALMA
OLORUN SERÁ SU DIOS
HACIENDO UD CALMA
NIÑO PEQUEÑO
HACIENDO QUE UD CREZCA RÁPIDO E QUEDARTE GRANDE
HACIENDO QUE UD CREZCA RÁPIDO E QUEDARTE GRANDE
OLORUN SERÁ SU DIOS
HACIENDO QUE UD CREZCA RÁPIDO E QUEDARTE GRANDE
NIÑO PEQUEÑO
HACIENDO UD HABLAR, HACIENDO UD HABLAR
OLORUN SERÁ SU DIOS
HACIENDO UD HABLAR
OMI
OMI NI NMU AYE TORO
OUN NI A NLO FUN GBOGBO NKA LAYE
OMI KO NI PA E LORI
OMI KO SI NI GBE E LO
BI OMI BA BALE
OMI A LEPA, WA LEPA OWO, OLA, OMO
A KI NBA OMI SOTA
KI A BORI
WA BORI OTA RE O
OMI NI NPA INA
WA PANA OKE ISORO AYE
ÁGUA
ES LO QUE HACE QUE LA VIDA SE ARMONICE
ES AQUELLO QUE SE USA PARA TODO EN LA VIDA
IFAOMI PÁG.137
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
OYIN
_________OYIN NI YI O
KI AYE RE DUN TITI BI OYIN
DINDUN DIDIN NI A MAA NBA AFARA OYIN
AYE RE YIO MAA DUN
A KO NI RI OUN IBAJE NI ILE AYE RE
MIEL
_________ACÁ ESTÁ EL MIEL
PARA QUE SU VIDA SEA ETERNAMENTE DULCE
LA VAINA DEL MIEL ES SIEMPRE DULCE
SU VIDA SERÁ SIEMPRE DULCE
UD NO VIVIRÁ DIFICULTADES INSUPERABLES EN SU VIDA.
EPO (COROJO)
EPO NI YI
ASODERO NI
AYE RE YOO LORO
WA NI ORO SOWO, SAYO, ATI SI ALAFIA
MANTECA DE COROJO
ACÁ ESTA EL COROJO
ELLO QUE ARMONIZA LAS COSAS
SU VIDA SERÁ HARMONIOSA
UD TENDRÁ ARMONÍA CON DINERO,
PROSPERIDAD, FELICIDAD Y SALUD.
IYO
IFAOMI PÁG.138
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IYO NIYI
IYO KI NBA NKAN JE
O NTUN NKAN SE NI
O NI SI NI IDI BAJE BAJE
IYO KI DE INU OUNJE KI O MA DUN
BI O TI SE DE SI ARIN AWON OBI RE YI
AYE WON A DUN
WON O MO E SI OLA
WON O MO E SI IRE
AFEKARI AYE NI A NFE IYO
TERU TOMO YOO FE O KARI AYE
SAL
ACÁ ESTA EL SAL
EL SAL NO ESTRAGA LAS COSAS
ELLO PRESERVA LAS COSAS
UD NO SE QUEDARA DONDE LAS COSAS SE ESTRAGAN
IREKE
KI AYE RE NI ADUN
KI AYE RE NI AYO
KI AYE RE NI OLA
CAÑA DE AZÚCAR
PARA QUE SU VIDA SEA DULCE
PARA QUE SU VIDA TENGA FELICIDAD
PARA QUE SU VIDA TENGA PROSPERIDAD
IFAOMI PÁG.139
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
OBI
__________ OBI NI YI O O
OBI NI NBE IKU
OBI NI NBE ARUN
OBI NI NBE EJO
OUN NAA NI NBE OTA
A BA E, BE GBOGBO OHUN BURUKU ILE AYE
OBI
__________ ACÁ ESTA EL OBI
ÉS EL OBI QUE CALMA LA MUERTE
ÉS EL OBI QUE CALMA LA ENFERMEDAD
ÉS EL OBI QUE CALMA LAS INTRIGAS
ÉS EL MISMO QUE ALEJA LOS ENEMIGOS Y LAS PERSECUCIONES
EL ALEJARÁ TODO EL MALO QUE EXISTE EN EL MONDO
OROGBO
OROGBO RE O _________
OROGBO NI NGBO ENI SAYE
WA GBO, WA TO LAYE
KI O TO LI SI IBI TI GBA NRE
AYE O NI SE E NI ABIKU FUN AWO OBI RE
OROGBO
ACÁ ESTÁ OROGBO__________
ES EL OROGBO QUE TRAS LONGEVIDAD PARA VIVIR MUCHO
UD TENDRÉ UNA VIDA LONGA
ANTES QUE UD SE VA PARA DONDE VAN LOS ANCIANOS
LOS SERES HUMANOS NO HARÁN DE UD UN ABIKU PARA SUS PADRES
(ELLOS NO QUITARAN SU VIDA CON HECHIZOS)
ATARE
ATARE RE O
ATARE KI NDI TIRE LABO
ODINDI NI ATARE NDI TIRE
O KO NI DI TIRE LABO
IFAOMI PÁG.140
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ATARE
ACÁ ESTA EL ATARE
LA SEMILLA QUE ELLO CARREGA (LLAMA, CARGA) NO VIENE POR LA
MITAD
TODO EN SU VIDA NO SERÁ POR LA MITAD
EL ATARE TIENE MUCHAS SEMILLAS
UD TENDRÁ MUCHOS HIJOS
UD TENDRÁ MUCHA PROSPERIDAD
UD TENDRÁ MUCHA SALUD
UD TENDRÁ MUCHO DE TODO
ASI COMO EL ATARE TIENE MUCHAS SEMILLAS
EJA
PEZ
ES CON LA CABEZA QUE EL PEZ ATRAVIESA
LA PROFUNDIDAD DE LAS AGUAS
ES EL PEZ QUE VENCE EL AGUA
UD .....VA A VENCER TODAS LAS DIFICULTADES
QUE VIEREN A SU CAMINO.
ILE
TIERRA
I J ALA
01.
OGUN YEEE
OMO ______________(NOMBRE DEL PADRE DEL NIÑO) , MO KI E
KU A BO SODE AYE
WAA TELE YI PE O
MO KI E NIGBA GBOGBO
AGBE NI NGBERE KO OLOKUN
ALUKO NI NGBERE KO OLOSA
WON A GBERE NLA KO OMO TITUN
_____________( NOMBRE DEL PADRE DEL NIÑO) OMO ORO NILE IRE
OGUN ONIRE
LOBA TEMI
OMO TUNTUN (PUEDE LLAMAR EL NOMBRE DEL NIÑO)
MO KI E
IYA OMO TUNTUN MO KI E NI PUPO
___________(NOMBRE DE LA MADRE) O MA KU ARUSO
BABA OMO TUNTUN KU EWU OMO, NI ORUKO OGUN
OMO NAA A JAGUN, SEGUN O
SEBI _______(NOME DA MÃE) LO BI _________(NOME DA CRIANÇA)
OMO AJAGUN SEGUN
ONIWA PELE ABINU FUNFUN BI AHA EMU
LATI OJO PIPE LEJA TI NBI
IFAOMI PÁG.143
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
TRADUCCIÓN
¡OH! GRAN OGUN
HIJO DE ____________( NOMBRE DEL PADRE DEL NIÑO), MI SALUDO AL
UD.
SEA BIENVENIDO EN LA TIERRA
UD CAMINARÁ MUCHO TIEMPO EN ESTA TIERRA
YO SALUDO USTED INNUMERABLES VECES
ES EL PÁJARO SAGRADO AGBE QUE LLEVA SUERTE A LA DIVINIDAD DEL
MAR SALGADO (OLOKUN)
IFAOMI PÁG.144
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
02.
OPE RE PO O, PUPO
OPE KANKO JU TOMO LO
BI A BA JAGUN
TI A SEGUN
OPE NAA TUN NI
OMO SE PATAKI OMO SE KOKO
NIJO TI A BA LO
OMO NI NSEHIN DE ENI
LOLA ELEDUNMARE OMO A SEHIN DE GBOGBO WA O
NI OLA OGUN
OMO ASEYIN DE GBOGBO WA O
OMO NIYI
IFAOMI PÁG.147
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
OMO NIDE
OMO LASEYINDE, BI O BA DALE O
OMO NIYI, OMO NIDE
GBOGBO OWO TI A BA SE LAYE
ORI OMO NI NLO
ENI ROMO BI, KO DUPE LOWO OLORUB OBA
OBA AIKU
ENI KO RI KI O MAA TORO LODO
OLORUN OBA OGO
NITORI OLORUB OBA ELEDUNMARE
NI MAA NFI ASE SI OHUN GBOGBO
OGUN O NI JE KI NWON O GBE OMO OUN SIN
IYA NI OSORONGA O NI JE KI NWON O GBE OMO OUN SIN
E KO NI RI IBANUJE AYE
LOJU OMO ARAYE, DANDAN ___________(NOMBRE DEL PADRE DEL
NIÑO) MO KI E O O
E SE E KU ALEJO
MO KI YIN
E KU ISIKE ENI
TOWO TOMO TAIKU BALE ORO FUN GBOGBO YIN
OWO NI NWON FI NSELE AYE
IWA NI NWON FI NSODE ORUN
OGUN NI , O TO KI A MAA DUPE
LOWO ELEDUNMARE OBA WIPE
OMO NLA NI A BI TI A SI NKO
IRE NLA NLA OUN NAA NI A O MAA SEE O O
E MAA WO MI, TOWO TOWO NI MO FI NGBOWO
APO YIN KO NI SOFO O O
NIJO TI E BA DAGBA TI E BA RELE OGBO
OMO NAA YIO NA JU BAYI LOO O O
DIDUN DIDUN NI MAA NGBEYIN OYIN
OGUN ALAKAYE YIO JE KI ADUN O GBEYIN ORO YIN O
BABA WA OGUN YIO TUN FADUN SORO YIN O O
OGUN ATI OSOOSI KO MAA JE KI OMO OUN O
KU MO WA LOWO O
OMU IYA RE KO MAA KORO
GBOGBO OHUN TI O BA JE TI O BA MU
KO MAA GBODI NINU RE
LOLA OGUN, OJU KO NI TI OMO NAA
OLORI ASO E KO NI FAYA
IWA RE KO MAA BAJE LAWUJO
OGUNFOLABI SE O NGBO ISURE MI
IFAOMI PÁG.148
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
BI O MO SANGO OLUKOSO
O MO KOSO
BI O BA MO OGUN ONIRE, O MO IRE
BI O BA TILE MO OMO OGUN, MO NI SEBI O NGBOHUN MI
EMI OMO OGUN
A SUN IJALA GBAYI
A FI IJALA PE OGUN
GBOGBO EYIN TI E GBO, TI E WA
IRE GBOGBO NI AO MAA SE, IRE IYAWO, IRE OMO
OMO NIYI
OMO NIDE
OMO LASEYINDE
BO BA DALE
TRADUCCIÓN
FELICITAR A LOS PADRES POR ESTE NIÑO HABER NACIDO SIN DEFECTO
Y SIN DIFICULTADES
EL PERIODO POR EL CUAL AWODI PASA CUANDO ATRAVIESA EL FUEGO
(AWODI ES LA AVE QUE RARAMENTE SE QUEMA CON EL FUEGO. ES
DECIR USADO COMO
METÁFORA PARA LOS PELIGROS DEL PARTO Y DE LA GESTACIÓN)
AWODI FELICIDADES (SALUDO A LOS PADRES)
UD., LA MADRE DEL RECIÉN NACIDO
FELICIDADES POR EL PELIGRO SUPERADO
_____________(NOMBRE DEL PADRE DEL NIÑO), FELICIDADES
UN HIJO ES MOTIVO DE ALEGRÍA
Y CUANDO SE HACE UN NEGOCIO
EL LOGRO ES MOTIVO DE MUCHA ALEGRÍA TAMBIÉN
HACER UN VIAJE Y RETORNAR A LOS ORÍGENES
ES MOTIVO DE MUCHA Y MUCHA ALEGRÍA
NO EXISTE MOMENTO MÁS ALEGRE QUE EN LA HORA DE UN
IFAOMI PÁG.150
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
NACIMIENTO
CUANDO SE GUERRERA
VENCER LA GUERRA
ES MOTIVO DE MUCHO ALEGRÍA
PROCREAR ES IMPORTANTE, PROCREAR ES INDISPENSABLE
EL DÍA DE LA MUERTE
SON LOS HIJOS QUE PASAN A TOMAR CUENTA DE LA CASA
CON GRACIA DE ELEDUNMARE, LOS HIJOS VAN A OCUPAR NUESTRO
LUGAR DESPUÉS DE NUESTRA MUERTE
ES EL HIJO QUE RESPETA LA ALABANZA
EL HIJO ES ID (METAL MÁS NOBLE EN LA CULTURA YORUBA,
SIMBOLIZA TODO EL TIPO DE RIQUEZA)
SON ELLOS LOS HIJOS QUE OCUPAN NUESTRO LUGAR DESPUÉS DE LA
MUERTE, CUANDO ESTAREMOS AUSENTES
EL HIJO ES LA NOBLEZA, EL HIJO ES LA RIQUEZA
TODOS LOS NEGOCIOS QUE HICIMOS EN LA VIDA
VAN PARA LOS HIJOS
QUIENES CONSIGUIÓ PROCREAR DEBERÍA AGRADECER A LA DIOS
OH! GRAN REY, OH! INMORTAL
AQUEL QUE NO CONSIGUE PROCREAR QUE HAGA
LOS SUYO PEDIDOS A LA DIOS
PORQUE EL REY ELEDUNMARE
QUE DA TODA LA GRACIA Y ASE A LAS DIVINIDADES Y A LOS HOMBRES
CON LA FUERZA PROTECTORA DE OGUN, VA A EVITAR QUE VOCES
TENGAN QUE ENTERRAR ESTE NIÑO (OGUN VA A PROTEGER EL NIÑO
CONTRA LA MUERTE PREMATURA)
MIS MADRES OSORONGA VAN A EVITAR QUE VOCES TENGAN QUE
ENTERRAR ESTE NIÑO PREMATURAMENTE
VOCES JAMÁS VIVIRÁN LOS MALES DE LA VIDA EN SUS RELACIONES
PERSONALES
____________(NOMBRE DEL PADRE DEL NIÑO) , YO EL SALUDO
POR HABERNOS RECIBIDO Y A LOS OTROS PRESENTES
EU OS SALUDO
OBLIGADO POR LA CORTESÍA
HIJOS, SALUD, PAZ, TRANQUILIDAD PARA TODOS VOCES
ES CON DINERO QUE SE VIVE LA VIDA
Y ES CON BUEN COMPORTAMIENTO QUE SE VIVE EN EL ORUN
OGUN DICE QUE DEBERÍAMOS AGRADECER
A LA ELEDUNMARE
POR ESTE GRAN HIJO QUE NACIÓ Y QUE RECIBIÓ TU NOMBRE
ESTAREMOS CONMEMORANDO SIEMPRE COSAS BUENAS
MIREN PARA MÍ Y VEAN COMO SOY REGALADO CON DINERO Y
IFAOMI PÁG.151
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
RESPETO
JAMÁS FALTARÁ DINERO PARA VOCES
CUANDO VOCES ENVEJEZCAN Y MUERAN
ESTE NIÑO GASTARÁ MÁS DINERO CON EL SEPELIO DE UDS QUE
VOCES ESTÁN AHORA GASTANDO CON LA CEREMONIA DE IKOMOJADE
EL FINAL DE LA MIEL SIEMPRE ES DULCE
OGUN ALAKAYE HARÁ CON QUE LA VIDA DE VOCES TENGA UN FINAL
DULCE Y FELIZ
NUESTRO PADRE OGUN VA A COLOCAR MUCHAS FELICIDADES Y
DULZURA EN TODO LO QUE
VOCES HAGAN EN SU VIDA
QUE LAS FUERZAS DE OGUN Y OSOOSI PROTEJAN ESE NIÑO DE LA
MUERTE
LA LECHE MATERNA NO VA A SECAR Y NI ÉL LO SENTIRÁ AMARGO
NADA DEL QUE ÉL COMA O BEBA
LE HARÁ APENAS
CON LA FUERZA DE OGUN, TODO LO QUE ÉL FIZER NO LO
AVERGONZARÁ
ÉL NUNCA PERDERÁ LO QUE LE FÔR IMPORTANTE
ÉL NO TENDRÁ COMPORTAMIENTO INADECUADO EN LA SOCIEDAD Y
SERÁ SIEMPRE BIEN ACEPTO
_____________(NOMBRE DEL PADRE DEL NIÑO), UD. ESTÁ OYENDO MÍ
REZO?
LOS SABIOS DICEN EL SIGUIENTE:
SI VOCES NO CONOCEN SANGO
JAMÁS CONOCERÁN EL KOSO
SE VOCES NO CONOCEN OGUN, EL REY DE IRE, JAMÁS CONOCERÁN EL
IRE
AUNQUE UD NO CONOZCA EL HIJO DE OGUN, YO CONFIRMO A UD
QUE ESTÁ OYENDO MI VOZ
EU, HIJO DE OGUN
QUE AL RECITAR EL IJALA RECIBO GRANDES ALABANZAS
QUE LLAMA OGUN CON EL IJALA
A LA TODOS VOCES QUE VINIERON EN LA FIESTA
ESTAREMOS HACIENDO TODO QUE ES BUENO, BODA Y CEREMONIA DE
IMPONER
NOMBRE A LA CRIANZA
HIJO ES ALABANZA
EL HIJO ES LA MAYOR RIQUEZA
EL HIJO ES QUIEN QUEDA EN NUESTRO LUGAR
DESPUÉS DE NUESTRA MUERTE
IFAOMI PÁG.152
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
(Opon Ifá)
IFAOMI PÁG.153
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.154
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Estas tradiciones religiosas guían al hombre por el camino que le lleva a resaltar sus
valores creativos, los sentimientos positivos hacia sí mismo y hacia el prójimo.
Inculcan en toda criatura dotada de razonamiento lógico, sentimientos de respeto y
amor a la naturaleza, enseñándole que ésta última es fuente de vida y elemento vital
del equilibrio universal. Conducen a la fusión espiritual con la esencia creativa como
principal condición para la elevación y el desarrollo del alma, situando a ésta cada
vez más cerca del estadio místico reconocido como Iwa Pele, momento de
interpolación entre su realidad temporal e intemporal también identificado como
proceso de "alineación".
Pero, debemos reconocer con orgullo y valentía que, en nuestra liturgia religiosa
ocasionalmente hacemos inevitables y necesarios sacrificios de animales (aves,
bovinos, caprinos y peces), no-domésticos y que sean estrictamente comestibles,
cuyas carnes nos sirvan de alimento. Porque nuestra divisa es que, de los animales
sacrificados a nuestros Orisas y/o deidades, “la sangre se derrame sobre los símbolos
sagrados de nuestros dioses, y la carne sea alimento para nuestros cuerpos”. O sea
que, siempre que le quitamos la vida a un animal es con la profunda convicción de
que “su sangre energizará con su fuerza vital a nuestros símbolos sagrados, sanará
nuestras enfermedades corporales y espirituales, y dará nacimiento a nuestros
IFAOMI PÁG.155
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Pero además de que, a través del sacrificio animal los creyentes y seguidores de las
Tradiciones Religiosas Orisa-Ifá Yorubas, “alimentamos” -ritualmente hablando-, con
la sangre derramada, a nuestros símbolos sagrados o, a las representaciones
materiales de nuestras deidades, y en ocasiones muy puntuales, a veces hasta
purificamos nuestros cuerpos y, con las carnes de los animales nos alimentamos
nosotros y a nuestras propias familias, aunque lo más importante del acto del
sacrificio, es la concepción metafísica que tenemos relativa a “la liberación del alma”
que ocupa el cuerpo del animal en el momento del sacrificio.
Son muchos los hogares familiares ubicados en zonas rurales de nuestros países que
sacrifican periódicamente diferentes aves y cuadrúpedos para alimentarse y esto es
visto con toda naturalidad por todo el mundo. Sin embargo, entre los sacrificios
mencionados y los nuestros no existen importantes diferencias conceptuales, excepto
las de tipo religioso que determinan que la sangre de nuestros sacrificios no sea
desechada y tirada, sino que, en vez de ello, nosotros “ritualmente” la dedicamos a
nuestros símbolos sagrados vertiéndola sobre éstos en vez de dejarla caer al suelo.
¡Es la única diferencia! ¡Únicamente una diferencia conceptual..! Porque a la carne
del sacrificio le damos el mismo destino que el del ejemplo de la familia rural...¡Nos
alimentamos con ella!
Entonces, ¿cómo es posible que los sacrificios que se llevan a cabo en los hogares
rurales para la alimentación familiar sean vistos por todos como algo natural y
normal, mientras que cuando lo hacemos nosotros los religiosos, prácticamente con
igual finalidad, no se nos vea con la misma naturalidad y normalidad? ¿Es que acaso
perjudicamos a alguien, hacemos daño a alguien, cometemos algún delito o falta,
únicamente porque “algunas veces” cuando comemos carnes de aves, de caprinos,
ovinos y pescados, preferimos que sean animales frescos y que éstos sean
sacrificados por nosotros mismos en el momento de cocerlos y comerlos? ¿Es que
acaso caemos en violación o falta alguna, perjudicamos o dañamos a alguien, por
verter la sangre de nuestros sacrificios “alimentarios y sagrados” sobre nuestros
símbolos Orisa o, incluso, algunas veces sobre nuestros mismos cuerpos en busca del
beneficio santificante y sanador de la energía vital de tal fluido? ¿Es que acaso para
evitar las críticas de quienes se oponen a nuestra sagrada liturgia y, para contentar a
éstos, tendremos que cambiar nuestros inofensivos conceptos litúrgico-religiosos?
de La Santería, del Ifá cubano, del Sangó de Trinidad, del Voudú, de la Macumba,
etc., debemos tomar conciencia de que, “por practicar de manera racional y
respetuosa de las leyes morales y sociales imperantes en nuestras sociedades, nuestras
respectivas religiones; por creer y tener fe en nuestros respectivos caminos hacia El
Creador; por practicar el sacrificio animal descrito con fines alimentarios y litúrgicos
al mismo tiempo...¡No hacemos daño a nadie, ni cometemos delito alguno, ni
tenemos que bajar nuestras cabezas ante nadie, porque no tenemos porqué
avergonzarnos de nuestra liturgia religiosa y, mucho menos, de nuestros Orisas y
Ancestros! Ni podemos permitir que se violen nuestros sagrados derechos a la
libertad de culto religioso, ni a la libre expresión de nuestras ideas y conceptos,
siempre y cuando lo hagamos cumpliendo las leyes morales y sociales que rigen las
respectivas sociedades donde vivimos.
Es nuestro deber más sagrado salir a paso de cada violación de nuestros derechos,
salir al paso de cada ofensa dirigida a nuestros Orisas, salir al paso de cada intento
por aplastar nuestras convicciones religiosas, nuestras ideas y conceptos...Es nuestro
deber más sagrado no permitir que se pisoteen nuestros valores morales y
espirituales, nuestras tradiciones populares, nuestra cultura y costumbres
ancestrales...Es nuestro deber no permitir imposiciones ideológico-religiosas de
ningún tipo...Es nuestro deber defender y denunciar ante la justicia a todos aquellos
que pretendan imponernos sus normas religiosas, acallar nuestras voces en contra de
nuestra voluntad, en contra de nuestros intereses ideológicos y espirituales...Es
nuestro sagrado deber oponernos de manera civilizada, dialogante y pacífica a todo
aquello que sea contrario a nuestros derechos y libertades...Y, también es nuestro
deber manifestar nuestra lucha ideológica, nuestra rebeldía y nuestra oposición hacia
todo lo que atente contra nuestros derechos, de una manera civilizada, pacífica y
dialéctica, siempre apoyándonos para ello en las leyes y en los recursos jurídicos que
pone a nuestro alcance la justicia establecida en nuestras respectivas sociedades.
IFAOMI PÁG.158
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.159
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ewo la ni se ni ikoko
Ti oju Olodumare o to
Dia jenmi
Tii s`omo Osun
Ewo lani se ni ikoko
Ti oju Olodumare o to
Dia fun Emi-alaa-yin
Tii s`omo Obatala
Jenmi omo Osun loo se
Emi-laa-yin iwo lomo Obatala
Oro ikoko
Ifa ni yoo yoju u re si gbangba o
Traducción:
Lo que hacemos en privado
Que Olódùmarè no esta consiente de ello esta fue la declaración de lfá, á jenmi El
niño dé Ósun.
Lo que estamos haciendo en privado que Olódùmarè no esta consciente de ello
Esta fue la declaración de Ifá a, É mi-laa-yin,
El niño de Obátálá (Orisá-Nla)
Jenmi; tú éres el níño de Ósun.
Emi-laa-yin; tú eres séguramente él descendiente de Obátálá
En todos los asuntos escondidos
Ifá los expondrá y los traerá hacia el frente
Oyeku-Ogbé.
IFAOMI PÁG.160
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Aunque no haya una sociedad en la que no se haya buscado y divisado, una manera u
otra para entender todos los fenómenos ocultos en la vida es único en las siguientes
áreas:
Uno. Es solo lfá, como un medio de adivinación que se basa en La historia para
explicar el presente y futuro, y al mismo tiempo hace que se entienda y aprecie cómo
es que las revelaciones de la historia, tan iluminadas, son de directa relevancia para el
o ella ahora y en el futuro.
Dos. Es solo lfá, como un medio de adivinación, que usa el folklore, las historias
reales, parábolas, acertijos y otros sabios dichos, para explicar la posición de las
personas en cualquier momento, señalando cómo es que la person puede mostrar todo
su potencial en ese punto del tiempo.
Tres: Es solo con el lfá que uno puede averiguar como son superados los retos en
estos días, para lograr una satisfactoria solución de los problemas, mediante la
fortaleza, la eliminación de amenazas, tomar ventaja de las oportunidades y convertir
la apatía en retos. En lfá, todas las autoridades abren las puertas a los logros cierran
las puertas de las desilusiones y mueven a los individuos, a la comunidad, a las
naciones, y al mundo de las grandes alturas adentrándolos en las estancias del Odú Ifá
de cuantas dé estas autoridades ha dependido una persona para llegar a su nivel de
competencia.
Cuatro. lfá no es solo una religión es un modo completo de vida. Este texto es,
entonces escrito con, el único propósito de hacer las consultas Ifá tan simples e
interesantes como sea posible, tanto para el practicante como, para el, principiante.
Haciendo que las autoridades cambien la vida de las personas en mejores, y sea un
objetivo fácil de alcanzar para las personas.
PRIMERO: esta igualmente oculto para los practicantes como para los laicos.
SEGUNDO: esta dominado por el excesivo temor de todo y especialmente por el no
iniciado.
TERCERO: mucha gente esta dominada por una envidiosa vista de las artes, que se
debe a un concepto erróneo que se atribuye a la ignorancia.
El hecho como sea es que el Ifá es un arte y una ciencia en general, que deben ir a la
par, ya que son lo mismo ante dé la verdad. Por otro lado, la verdad tiene su origen en
un único recurso, este recurso es Olódumaré.
IFAOMI PÁG.161
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Se han hecho muchos esfuerzos para simplificar los complejos aspectos del Ifá como
lo es el enseñar a los principiantes y a los laicos, el arte de los primeros niveles y a
mostrar que no hay secretos o misterios en ellos. Ifá es interesante, es un reto y es
incitante, mientras más sabes mas deseas saber no hay nada que temer mas que el
temor mismo.
Este texto y los subsecuentes que sean interesantes para el que desea saber, aquellos a
quienes desean adquirir la llave para abrir la puerta del tesoro de la vida, aquellos que
deciden ir mas allá para extender su conocimiento en general aquellos, además de los
practicantes, quienes están deseando tener un material de consulta de referencia a la
mano. En una palabra este texto ( y lecturas subsecuentes) pueden ser de gran
beneficio para todos.
Justo como la practica de cualquier profesión, lfá requiere una dedicación de tiempo
completo. En la mayoría de los casos, los que enseñan el Ifá prefieren que sus
estudiantes memoricen todas sus estancias del Odú Ifá. Estos maestros creen que
cuando se memoriza es más fácil referirse a cualquier estancia del Odú que cuando se
esta sujeto a lo escrito. Es por eso que los maestros hacen que sus alumnos
memoricen y reciten cada estancia en un Odú antes de poder pasar al siguiente Odú.
Una mayor ventaja de tener todo memorizado es que las personas perderán respeto
por cualquier Bábáláwo que este buscando una y otra vez en los libros de referencia
durante la consulta Ifá, el sacrificio, la ofrenda o el ritual. La creencia de muchos
laicos es que el Bábáláwo es comunicado y esta comunicándose con algunos espíritus
o fuerzas invisibles. Esto no es cierto todo lo que hace el Bábáláwo es leer los
códigos de Ifá, como son revelados en el Odú y después traducir esos códigos al
cliente. Entre mas mensajes pueda descifrar el Bábáláwo al cliente, mas respeto
obtendrá.
Ifá es para ambos sexos -masculino y femenino- aunque algunas personas son de la
opinión de que el lfá solo debe de ser practicado por hombres, y eso es un error. Yo
estoy de acuerdo en que cualquier Odú Ifá o estancia IFÁ puede llegar a ser
IFAOMI PÁG.162
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
La mayoría de la gente que tiene algún conocimiento de lfá, son los mejores para los
practicantes. Esto, es mas considerado como el hecho de que aquellos que tienen
algún conocimiento de lo que esta haciendo el practicante estará, en una mejor
posición para apreciar el mensaje que esta pasando, especialmente cuando el
practicante no tiene nada que esconder. Además de que así será más difícil para el
practicante engañar a aquellos que tienen el conocimiento.
Es muy recomendable para todos que aprendan y sepan de lo que se trata el lfá.
Mientras más sepas, mas cerca estarás de tu milagro.
Traducción:
Un Niño debe estudiar Ifá con seriedad y dedicación
Un Niño no debe tener problemas con los procesos de sus mayores.
Esto es para hacerlo capaz de llegar a la raíz del lfá.
Estas fueron las declaraciones de lfá para ellos en ldin-yeku cuando todas las buenas
cosas de la vida dejaran su hogar.
La falta de dinero que ha sufrido Omo-Awo
Ifá esta regresando para recompensarlo
Ifá recompensa a todos sus seguidores .
La falta de esposa de la que ha sufrido Omo-Awo
Ifá esta regresando para recompensarlo Ifá recompensa a todos sus seguidores
IFAOMI PÁG.163
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Hay 256 Odú Ifá, 16 Odú mayores y 240 combinaciones. Cada una de las Odú tiene
por lo menos 1680 sub-encabezados y estancias. En promedio se espera que un
Bábáláwo memorice por lo menos 10 de cada una de las 16 mayores Odus y al menos
5 de cada una de las 240 combinaciones. En general, en promedio un Bábáláwo debe
de memorizar 1360 estancias (hay algunos versos que contienen mas de 100 líneas)
no hay limite en el numero de estancias que un Bábáláwo debe aprender en cualquier
Odú. Como un hecho, entre mayor sea el número de estancias aprendidas por un
Bábáláwo mayor será el respeto que tendrá en una comunidad de otros Awo.
Se inicia árriba con los 16 primeros Odú son los mayores, del 17 al 256 son las
combinaciones. Los mayores están en parejas mientras que las combinaciones son la
mitad de un Odiú combinado con otra mitad de otro Odú. Por ejemplo:
Por otro lado, Ose-Ótúrá es una mitad Ose (en la mano derecha) combinada con la
otra mitad de Ótúrá (en la mano izquierda) se debe hacer notar que en la combinación
de Odú siempre se primero nombra el lado derecho, mientras que la combinación
Odú nombra primero el lado izquierdo cuando se imprimen los signos Odú, es
importante hacer notar que se hace de Derecha a Izquierda de Arriba Abajo en 4
columnas.
De un principiante se espera que aprenda como imprimir todo el Odú el mayor y las
combinaciones sin referirse a ningún libro, durante las primeras 6 semanas de
entrenamiento.
En cada uno de los Odú, 16 estancias serán manejadas para que el principiante tenga
opción de escoger la que le guste mas, si pueden todas ser memorizadas es mejor para
el principiante.
IFAOMI PÁG.164
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.165
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Cuálquiera que, sea el método elegido para estudiar el lfá, en mi opinión personal el
fin justifica los medios. Mientras el estudiante sea capaz de estudiar entender y
mezclar los aspectos teóricos y prácticos del Ifá, el método de estudio es irrelevante si
es en una casa, en una institución, por
correspondencia, de tiempo completo o de medio tiempo.
Cuando un nuevo Omo-Awo es admitido, la primera cosa que se espera que aprenda
es como, reconocer los 16 mayores Odú de EjiOgbé a Orangún-Méjí en orden de
importancia. Para facilitarle esto un Opele improvisado hecho con pedazos de
calabaza se le dará, Es desde aquí que todos los 16 mayores Odú serán "abiertos" para
él.
IFAOMI PÁG.166
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ellos desde aquí deben de identificar las combinaciones. Los 16 mayores Odú son
conocidas cómo Ojú Odú, mientras que las 240 combinaciones son conocidas como
Amulú, Amulu-mala o Afeka-leka.
Si un Omo-Awo no esta totalmente determinado a aprender debe de dar una razón del
porque, pero si el interés esta ahí el Omo-Awo debe de ser advertido y sancionado
para que enfrente los estudios.
Si el Omo-Awo esta siendo intimidado: por sus colegas el BabaIfá tendrá, que jugar
un rol crucial aquí, debe de encontrar una forma en la que todos sus estudiantes
puedan expresar o exhibir al máximo todo su potencial todas las situaciones que
sucedan en este campo son responsabilidad totalmente del Baba-Ifá.
IFAOMI PÁG.167
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Awo, esto debe ser detectado tan pronto sea posible para hacer todas las adecuaciones
necesarias antes de que sea tarde.
De cualquier manera, si se detecta que un Omo-Awo tiene una inteligencia por debajo
del promedio, es el deber del Baba-lfá preparar un Isoye (Medicina Ifá para la
memorizacion) para su Omo-Awo para que pueda aumentar su capacidad intelectual,
Esto puede ser interpretado como el primer examen para el Baba-Ifá, de manera de
calibrar su nivel de competencia tan lejos como le importe su Omo-Awo; Si el Omo-
Awo es eventualmente capaz de cubrir sus estudios, el Omo-Awo tendrá mayor
respeto por su Bába-Ifá.
Cual sea la decisión que sé tome, esta se debe hacer en base a que el Omo-Awo pueda
cumplir con sus objetivos. Cualquier deficiencia en esto es no solo inaceptable sino
que va en contra del codigó de conducta del buen y competente Bábáláwo.
Un Bábáláwo debe ser capaz de dejar a un dado todas sus diferencias profesionales.-
PASO 2: IBO GBIGBA: (MANEJANDO EL USO DE LOS
DETERMINANTES)
El paso qug el Omo-Awo debe de dominar aquí es conocido como Ibo Ogogba. Eó
así"como se estudia, se entiende y se domina el uso du los determinantes, sin dominar
como reconocer los 256 Odú en orden de importancia, no es posible entender el uso
de duterminantes, estos determinantes son símbolos especialmente preparados en lfá
que representan varios aspectos de la vida como la longevidad, progreso, éxito, hijos,
viajes, esposo(a), muerte, salud, victoria, aflicciones, perdidas, preocupación y
demás. Este aspecto es tratado de manera más extensiva más adelante.
Se espera que el Omo-Awo sepa cuando el Ifá dice "si" o "no" en cualquier salida.
También se espera que el o ella sepa cuando el Ifá dice "si" en la mano derecha o en
la izquierda del cliente.
Por ejemplo en Eji-Ogbé hay mensajes tratados con longevidad. Pero si un Omo-Awo
o un Bábáláwo le menciona a un cliente que el Ifá dice que vivirá mucho tiempo,
IFAOMI PÁG.168
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
debe decirle lo que debe de hacer para asegurarse que el cliente no olvide la promesa
de una larga vida. Esto se debe hacer cuando se recíta una estancia en particular para
un cliente. La estancia que ellos deben de recitar eventualmente debe de ser su
autoridad. Cuando un Omo-Awo está estudiando cualquier mensaje, ellos deben de
estudiarlo correctamente, ellos deben de estudiar también el material de sacrificio
ritual y como recitar la estancia.
En Eji-Ogbe donde ifa ofrece una larga vida. El deber del Omo-Awo es decir.
Traducción:
IFAOMI PÁG.169
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Además de haber un nivel de mandato en todo momento, Ifa tambien dice que un
Omo-Awo nunca debe poseer ninguna recompensa en dinero o en cualquier otro
material Ifa dice que el dinero es solo una manera de terminar y no determinarlo.
Consecuentemente, el dinero nunca debe de ocupar una posición importante en su
vida.
Traducción:
Iwori mira el dinero
Iwori mira los adornos de okun
Iwori mira los adornos de okun
antes de que tu veas los ornamentos de cobre
Estas fueron las declaraciones de Ifá
A una persona en el piso
Quien no debe ser honrada con un mate
A quien nunca se le debió dar un mate
Es el nombre dado al dinero
Traducción:
Niño, sí tu quieres tener problemas por Los procedimientos de Ifá, hazlo
Un niño que estudia Ifá
Pero el que dice que lo hará no sirve a ningún mayor
El nunca aprenderá el Ifá que distingue a un Awo del resto dé la multitud
Estas fueron las declaraciones de Ifá
A Ahin-toyule (el que se mueve de una casa a otra)
El primero en nacer de la avaricia del hombre
Yo no me hago responsable del compartir del dinero
Lo que yo quiero es enseñar Ifá
Si yo no muero joven, Triunfare y seguramente seré rico
Uno puede ver que, el Ifá requiere de dedicación absoluta y sacrificio para alcanzar el
éxito, cualquier Omo-Awo que planea ser exitoso, con poca dedicación fracasara
totalmente. En Ifá, los atributos esenciales de un Omo-Awo son paciencia,
honestidad, nivel de mandato y dedicación. Todo esto será recompensado cuando el
OmoAwo sea independiente.
Esta es la razón por la que Ifá dice que primero se necesita sufrir para adquirir el
conocimiento, después de eso, uno puede estar seguro de que va a tener éxito y la
realización.
IFAOMI PÁG.171
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Traducción:
Un niño estudia Ifá con dedicación y sufrimiento
Cuando él crezca el tendrá todas las recompensas
Esta fue la declaración de lfá a Otúrá
Cuando él pudo sumergir su mano
En el bote del éxito
Yo sumerjo mis manos en el bote
Y saco todas las cosas buenas de la vida
Cuando Ótúrá metió las manos en el bote
Él empezó a ser exitoso desde
Su residencia hasta su hogar
Yo sumerjo las manos en el bote
Él empezó a ser exitoso desde su
Residencia hasta su hogar
Yo sumerjo las manos en el bote
Y saco todas las cosas buenas de la vida
lfá dijo que el Omo-Awo que tenga la perseverancia requerida será exitoso, después
de que complete exitosamente sus estudios.
No solo esto, Ifá dijo también que el Omo-Awo será altamente distinguido y
reconocido en la sociedad. Lo que ellos necesitan es ser consistentes en su búsqueda
del éxito y el logro.
Traducción:
Iwori-wotu peerepe
Fue el consultado por Ifá de los no-reconocidos, que después se convertiría en una
distinguida personalidad
Él fue aconsejado de ofrecer un sacrificio.
El aceptó
Yo he existido como una persona no-reconocida
Así era como lo estaba haciendo hasta ahora.
El espíritu central, Ifá es lo qué me ha convertido ahora, en una persona importante.
Si un Omo-Awo esta listo para perseverar seguramente su limite es el cielo.
IFAOMI PÁG.172
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Un-Omo-Awo quien se especializa en Eyo Ifá o lfá Akijero es experto en revelar los
misterios de la vida. Él conoce los problemas o retos del cliente antes de que llegue a
la consulta: él sabe que tipo de sacrificio ofrecer para resolver los problemas del
cliente; sabe exactamente cuando y como empezó el problema y como resolverlo. Por
eso los que se especializan en Eyo lfá son especialistas en irúbo, etutu (apaciguar
deidades), Ikosedaye (mirando, en el destino del recién nacido, usualmente lo hace
entre el 2° y el 6° día después del nacimiento del niño), e Itelodu (Iniciación de
acuerdo a lfá para determinar el propósito de la vida del iniciado). Aquellos que lo
hacen son conocidos como Bábáláwo Akeyo o Alakijeru.
Este grupo de Awo son grandemente demandados en cualquier lugar. Es por eso que
difícilmente se quedan en casa. Ellos están viajando continuamente de un lugar a
otro.
Por ejemplo una mujer esta siendo molestada por brujas y esta siendo prevenida de
quedar embarazada. Su matriz a sido bloqueada. Es el deber de un Akeyo hacer un
diagnostico correcto a sus problemas y hacer la ofrenda apropiada para neutralizar los
malos mecanismos de las brujas. Después de hacer esto las peticiones de la mujer
serán respondidas. Pero todavía existe un problema, el útero bloqueado, que es una
enfermedad, que debe ser curada usando las medicinas apropiadas. Es el deber de un
Alatese hacer esto. El Awo
Para ser exitoso en las 2 áreas especialmente en Alatese, el Baba-lfá necesita darle a
su estudiante una preparación especial para que tenga el poder y la habilidad de poder
poner el Ase en todo lo que use para preparar o administrar.
IFAOMI PÁG.174
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Tales preguntas a ser respondidas como disertación preliminar son: ¿hay tal realidad
que pueda ser significativamente llamada filosofía Africana, mas que eso yoruba? Es
solamente cuando la filosofía Africana o Yoruba puede ser explicada y actualizada,
cuando nosotros podemos hablar extensamente acerca de ética y metafísica Yoruba
(la lógica de este escepticismo es entendible en tanto que ambas ética y metafísica
son meramente aspectos de ramas de la filosofía), ¿han los yorubas desarrollado
algunas concepciones sistemáticas o algunos sistemas de pensamiento, los cuales
puedan sustentar la prueba de ser apropiadamente considerados como la visión del
mundo Yoruba, en los contextos de la filosofía , en general, o ética y metafísica, en
particular ? Y, quizás también una definición de trabajo preliminar de los términos
claves de nuestra materia, filosofía, ética, metafísica, necesitan ser dadas. En el
IFAOMI PÁG.175
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Como una ilustración , las definiciones las cuales diferentes personas de diferentes
profesiones, como ciencia, educación, religión, o las artes, darán a filosofía, serán tan
diversas como sus respectivos oficios, es por esto, que para nuestro propósito actual,
bastara con definir filosofía, mas bien en concordancia con Platón y los otros
filósofos griegos, quienes nos dieron a conocer que la filosofía estaba originalmente
contemplada para comunicar el significado combinado de dos palabras griegas
separadas, philo , que significa amor por, y sophia, que significa sabiduría, para
nuestro presente propósito, por lo tanto, simplemente tomaremos “filosofía” para dar
a entender creencias, o grupo o procesos de los pensamientos de sapiencia, los cuales
una tradición perceptiblemente interconectadas; o, en otras palabras , una visión
general de cosas, evento, y la naturaleza del universo; o, conjunto de creencias
generalmente aceptadas, las cuales dan significado o repuestas a los eventos,
problemas, fenómenos involucrados en la vida entera, o la naturaleza, como un todo.
Tales creencias aceptadas generalmente, deben, sin embargo, expresar una tradición
interconectada, en el grupo ò contexto cultural. Es, implícitamente, en este sentido,
que estaremos, en este trabajo, hablando de metafísica y ética Yoruba. En este
sentido, también, los contenidos de filosofía Africana/Yoruba deben ser tomados para
involucrar solamente conceptos cristalizados y creencias generalmente reconocidas,
buscando dar significado e interpretación a la vida desde el interior, ò como fue
informado inicialmente por, el medio ambiente cultural africano/Yoruba.
Corrientemente, será el objeto de nosotros, mostrar que el Yoruba como grupo
cultural, puede demandar tener tales conceptos y creencias en una tradición
sistemática interconectada, entonces detallaremos, no en la filosofía general que
establece tales conceptos, sino en sus connotaciones metafísicas y éticas. Puesto que,
en el presente estudio, la metafísica y la ética constituyen nuestro principal punto
focal, y en lo subsiguiente, nuestro enfoque inmediato indicado firmemente, debería
ser útil, también, completar nuestro glosario de definiciones determinadas, indicando,
IFAOMI PÁG.176
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
En el siglo XIII , dos prominentes filósofos fueron Alberto Magno y Santo Tomas De
Aquino, en sus respectivos comentarios acerca de la metafísica de Aristóteles, aquel
filosofo (San Alberto) llamo a la metafísica la ciencia Trans-física por que él creía
que ésta ayudaría a los estudiantes a construir un puente sobre la brecha entre el
mundo físico y la realidad súper-sensible, y San Aquino, en su propio comentario,
insistía en que el conocimiento de dios es la meta suprema de la metafísica.
Sistema de la Metafísica.
Presentar la metafísica como ciencia Trans-física (Ej., San Alberto Magno).
Empirismo o Metafísica Empírica, los filósofos que adoptan este enfoque discutían
que todo el conocimiento deriva de la experiencia o percepción sensorial. Notables en
esta escuela fueron Francis Bacon (1561-1626), Thomas Hobbes (1588-1679), Jhon
Locke (1632-1704), George Berkeley (1685-1753) y David Humel (1711-1776).
Todas las sociedades tienen reglas morales, tales como aquellas que tratan con
asuntos como la seguridad personal y el bienestar, los derechos a la propiedad,
actividades sexuales, organización familiar y deberes, decir la verdad y mantener una
promesa, que prescriben o prohíben clases de acción definida; y estas reglas son
acompañadas por sanciones que aseguran su fortalecimiento. La Yoruba, también, no
esta excluida de desarrollar conjuntos de reglas o regulación de conducta
interpersonal y conducta social general.
Algunos científicos sociales son mas expresivos, en el asunto de la ética, con tales
términos de la universalidad de las reglas básicas de moral como aquellas que
prohíben el asesinato, el hurto, la infidelidad y el incesto, pero todos son mas
expresivos con la diversidad de practicas morales, Ej. Monogamia versus poligamia,
preocuparse por los mayores versus el parricidio, la prohibición del aborto versus el
feticidio. Las preguntas que puedan surgir de este enfoque, sin embargo son si
IFAOMI PÁG.179
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ética Normativa, esta procura descubrir como son verdaderamente validos los
principios morales, ideales y valores; y también pretende examinar los métodos para
establecer validez. La ética normativa es por esta razón de la competencia de los
teólogos y filósofos.
PRINCIPIOS ÉTICOS.
Los filósofos han intentado determinar “la Bondad” en la conducta de acuerdo a dos
principios fundamentales; y han considerado ciertos tipos de conducta o (a) buenas en
si mismas; o (b) buenas por que ellas conforman un estándar moral particular. Los
tipos de conductas buenas en si mismas implican un valor final, o se puede pensar
que son deseables en si misma y no meramente como un medio para un fin. En este
mismo respecto, también, hay tres estándares principales o criterios de conducta, cada
uno de los cuales han sido propuestos como los de más alta conveniencia:
3) Deber, Virtud u Obligación, como lo que abarca la buena moral, este criterio
sostiene que una persona debería seguir el dictamen de su conciencia en vez de dar
primordial consideración a las consecuencias de su conducta (por ejemplo. “el fin
justifica los medios” de Nicolás Machaeveli o la insistencia de Emmanuel Kano, de
que el hombre tiene “una categoría imperativa (Ej. Su conciencia) que le ordena y
exige obediencia de parte de el “.
Sin embargo, algunas veces los principios éticos son discernibles o escogidos sin
considerar o recurrir a sus valores esenciales en términos de la voluntad de
Olódùmarè, o de la naturaleza humana o aun la razón humana, en la creencia de que
tal determinación es imposible, en tales casos, la filosofía ética usualmente iguala la
satisfacción en la vida con la prudencia, el placer o el poder , o se deriva grandemente
de la creencia el la doctrina ética del desempeño humano natural como el bien
esencial.
No toda la gente esta de acuerdo en lo que deberían ser las sanciones de moralidad.
Por ejemplo, algunos sostienen el punto de vista religioso y creen que es aceptable
como conducta moral, que siga la voluntad de Olódùmarè, como usualmente se
interpreta por algunos linajes religiosos yorubas; aun algunos otros sostienen el punto
de vista político, cuando el estado es reconocido como la autoridad que decide lo que
los ciudadanos deberían hacer o no; mientras que otros sostienen que el punto de
vista social; cuando ellos aceptan como ligadura el código moral de su sociedad para
retener el apoyo de sus vecinos
IFAOMI PÁG.182
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Introducción
Este material ha sido preparado para ayudar a los Olorisas a alcanzar la comprensión
y deberá ser complementado por las experiencias prácticas necesarias para dominar
los cambios. En tu continuo comprender y dominio de los secretos de nuestros
antepasados encontrarás a menudo la necesidad de ser orientado y no solamente por
medio de una literatura adecuada. Esta orientación te será definitivamente
proporcionada por la sabiduría de un mayor (padrino, madrina o maestro(a)
espiritual), y por la voz del oráculo (Ifá).
No puedes hacer sacrificios sin la adivinación, no puedes interpretar los sueños sin la
adivinación, no puedes crear un talismán o protección sin la adivinación, no puedes
prescribir correctamente un ebó ni hacer medicina Ifá sin la adivinación. Estos hechos
deben comprenderse y aceptarse antes de que trates de seguir más adelante, pues de
lo contrario fracasarías.
El contenido de este manual hasta ahora ha sido considerado secreto (awo), ya que
esta información es una forma de autorización y tener este conocimiento y usarlo ha
estado restringido solo para aquellos facultados dentro de los diferentes linajes
religiosos pertenecientes a la práctica de la Religión Tradicional y/o Ancestral
Yoruba, la más auténtica y sagrada cultura y tradición Orisa.
Por tanto, aquí quedan plasmados los conocimientos básicos que deben dominar los
sacerdotes y/o sacerdotisas Orisas (Babalorisas e Iyalorisas), -Olorisas-, para el
IFAOMI PÁG.183
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
desempeño profesional de sus funciones. Por ello, entiéndase este documento como
un Manual de Procedimientos que enseña a cada Olorisa cómo hacer las cosas básicas
dentro de la práctica religiosa cotidiana.
Los procedimientos expuestos en el presente Manual son válidos únicamente para las
congregaciones (casas y/o templos) religiosas Orisa adscritas al linaje yoruba
Odugbemi.
Concepto de Sacerdocio
Muchos aborisas ansían el sacerdocio como la culminación de su camino espiritual.
Para algunos este puede ser el caso, para otros es solo el comienzo de un extenso
viaje espiritual. La segunda parte de su viaje les acerca más a la comprensión del
mundo espiritual. Durante este viaje conoces el verdadero poder de tu Asé. Aprendes
a manejar el Asé de tus antepasados y de Orisa. Es un viaje lleno de fascinación, por
ejemplo, cuando tu adivinación se hace tan precisa que el creyente cree que alguien te
ha hablado de él; o cuando el ebó que has realizado por alguien sucede tal como
habías solicitado manifestarse. Este es el punto de tu carrera espiritual que te hace
buscar mayores conocimientos para ayudarte a ti mismo, a tu familia y a tu
comunidad.
Juramento de Sacerdocio
Yo, (nombre del Olorisa), juro solemnemente ante Olódùmarè, ante mi Ángel de la
Guardia, ante Òrúnmìlà, ante los demás Orisas, ante los Eguns, ante los Babaláwos y
Olorisas presentes, y ante mis padrinos y/o maestros espirituales...
IFAOMI PÁG.184
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
3. Que no realizaré ningún acto ritual desautorizado que implique causarle daño a
alguien o a algo, aunque se trate de mis enemigos.
9. Que prometo seguir estrictamente las normas y el protocolo practicado por mis
padrinos y/o maestros, en lo que respecta a la práctica religiosa.
10.Que prometo fidelidad absoluta a mis padrinos y/o maestros, así como a mis
linajes religiosos.
Posesión
Hay casos en los que observarás a una persona atravesando lo que comúnmente
llamamos posesión. Hemos definido la posesión en la sección del protocolo como el
proceso por el que se altera el estado de conciencia de un individuo o éste es
suplantado por el de un espíritu o el de un antepasado. Podemos ver a veces la
presencia de un espíritu extraño que ni es divino ni ancestral. Cuando los tambores
son sagrados y el baile forme parte del culto, la posesión es primeramente la
manifestación de Orisa, especialmente si la posesión se da entre los olorisas.
IFAOMI PÁG.185
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Repetimos de nuevo que hay varios grados de posesión desde la posesión total (donde
el Orisa entabla conversación, adivinación, bendiciones y sanción), a trances suaves y
llamativos y bellas danzas y otros bailes más fuertes. Hay también posesiones por
egun que pueden variar desde un estado suave de danza a sonidos guturales que no
pueden ser debidamente identificados. Sea cual fuere el caso deberías ser capaz por
ahora, de reconocer a alguien que ha sido poseído y saber como tratarle. No
intentamos interrumpir la manifestación Orisa en la persona a menos que sus
acciones puedan causar daños a otros o a su entorno inmediato. Si este es el caso
debes conducir a la persona a una silla y darle aire, darle agua para beber y/o agua en
su frente. Permanece a su lado hasta que la posesión acabe.
Es muy posible que si la música está sonando todavía (aunque el individuo acabe de
recuperarse de un ataque), éste caiga de nuevo en trance por los tambores y sea otra
vez poseído. Esto es un asunto entre el espíritu del individuo y el Orisa o egun, ¡y tú
no tienes nada que hacer para prevenirlo! Todo lo que puedes hacer es vigilar sus
acciones.
Puede que haya algún caso en que creas que alguna otra persona con más experiencia
o más calificada debiera ocuparse de la posesión. Si tal es el caso entonces ve a
buscar la ayuda de esa persona pero no descuides bajo ningún concepto a la persona
poseída. Intenta evitar la posesión durante el ritual de asentamiento en Igbodu. Si
notas que esta puede suceder continúa hablando a la persona u ofrécele agua. El ritual
no debe continuar mientras la personalidad de la persona esté alterada.
IFAOMI PÁG.186
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Para hablar del tema de los sueños debemos establecer primero una línea base que
todos entiendan. Hablaremos de la mente que en su forma más simple puede definirse
como "la propietaria de todos los procesos mentales conscientes e inconscientes y de
las actividades del cuerpo". Iremos ahora más allá y hablaremos de dos mentes: la
mente despierta o consciente y la mente de los sueños que es la mente dormida o
subconsciente. Hablaremos del proceso del sueño que se definirá para después entrar
en los varios tipos de sueños. No intentaremos interpretar los sueños en esta sesión
pero cada uno de vosotros debería ser capaz de:
Ya que todos los sueños no son iguales debemos separarlos en fases y tipos. Hay dos
fases reconocibles a las que nos referiremos como la "profana" y la "sagrada". La fase
"profana" es un estado donde la mente subconsciente domina el cerebro y el sueño
está influenciado por información pasada y presente que está almacenada en el
cerebro. La fase sacra, por otro lado, es donde se obvia el cerebro y la voluntad
humana es pasiva o suspendida. Entonces el sueño está directamente influenciado por
la inteligencia espiritual. Esta inteligencia pertenece al alma u Orí y creemos que el
alma sabe nuestro destino. De aquí que este tipo de sueño predice el futuro y deba
considerarse como una forma de adivinación. El concepto de ver el futuro a través de
un sueño no es una forma irracional sino que más bien responde a la Ley Espiritual.
Categorías de Sueños
Hay tres categorías de sueños que examinaremos:
Subjetivos
Físicos
Espirituales
Los sueños subjetivos se refieren sobre todo al pasado. Pueden ser proféticos (pueden
profetizar un suceso), y pueden ofrecer advertencias que suelen estar enmascaradas
por el simbolismo y la alegoría. Esto se debe a una imagen mental que entra en la
mente consciente del soñador. Así éste se encuentra de vuelta en su antiguo hogar y
encuentra a su madre pálida y anciana o sana y animada y el césped mustio o verde.
La buena o mala fortuna de un sueño semejante depende del tipo de imagen que
aparece. Si la imagen es positiva entonces el sueño es un buen sueño o buen presagio.
IFAOMI PÁG.187
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Los sueños físicos son generalmente sueños sobre el presente y se consideran poco
importantes. Están generalmente fuertemente influenciados por la mente despierta
ansiosa y cuando es así no poseen significación profética. A menudo se refiere a estos
sueños como deseos satisfechos o insatisfechos de la vida consciente (despierta).
Los sueños espirituales son sueños de futuro. Vienen a través de un Ser o Yo superior,
penetrando el reino del alma y reflejándose en la mente despierta, este tipo de sueños
profetizan y nos hablan de sucesos próximos. Cuando ponemos nuestra mente y
nuestra alma en armonía con nuestro Yo superior nos unimos a él. Es por medio de
este fenómeno que el Orí Inu puede manifestarse a través de la carne. Es a través de
este fenómeno que nuestros antepasados pueden visitarnos y darnos mensajes. Es por
medio de este fenómeno que podemos tener experiencias fuera de nuestro cuerpo.
Esto se considera el reino de la Ley Espiritual.
Muy pocas personas que han interpretado los sueños han dado la significación o
profundidad de los sueños espirituales. Como sacerdote o sacerdotisa puedes utilizar
tus obis para aumentar el conocimiento del tipo de sueño (espiritual), e indagar su
mensaje y de quién proviene. El procedimiento es el siguiente:
IFAOMI PÁG.188
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Velas y Ataré
Cuando hacemos una demanda, pedimos bendiciones, pedimos que las cosas
cambien, pedimos que lleguen las cosas. La vela que ha sido encendida y a la que se
ha hablado se considera cargada. Ha sido dedicada a orisa o egun y la forma en que
arde nos da un mensaje de retorno, de la misma manera que los obis nos dan un
mensaje, y debemos interpretar lo que está diciendo ese mensaje.
1) Cuando la vela arde con una llama clara, la petición ha sido escuchada y se está
trabajando en ella.
2) Cuando un velón arde con llama clara rápidamente (pongamos en menos de siete
días), se está trabajando rápidamente en la petición.
3) Cuando el velón arde lentamente (más de siete días), la petición que has hecho
requerirá un mayor tiempo para manifestarse.
4) Cuando la vela empieza por arder con humo oscuro durante los primeros días y
después se va aclarando, significa que había problemas al principio pero que éstos se
han ido superando y tu petición será contestada.
IFAOMI PÁG.189
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
5) Cuando una vela empieza a arder con llama clara y después se vuelve oscura
significa que hay problemas u obstáculos que han de solucionarse.
6) Cuando la vela arde con una llama que parece turbia significa que lo que has
pedido puede no haberse comprendido o está incompleto. Es dudoso.
7) Cuando la llama produce humo negro, hay un problema serio. En este caso podría
no referirse a la solicitud sino al entorno, el adimú, la petición... En la mayoría de los
casos se requiere adivinación.
La influencia del Nuevo Mundo hace asociar las velas con colores, aceites
correspondientes y/o inciensos, pero en nuestra religión nunca se tuvo en cuenta el
color de las ceras y la asociación de las velas con aceites, inciensos y otras cosas que
hoy en el Nuevo Mundo están tan de moda, más bien por razones de índole comercial
que por otra cosa. A Orisas y eguns lo que les interesa es el fuego, la luz y el calor de
las velas de cera, no así su color o forma. Sin embargo, como hemos dicho, en el
Nuevo Mundo se cree que el uso junto con las velas de los aditivos como los aceites,
inciensos, etc., incrementan o intensifican la calidad del deseo, oración petición. La
idea está tan extendida hasta el punto de que las velas se venden en diferentes colores
de manera generalizada, y por eso nosotros hemos considerado el uso de las velas de
colores como una práctica aceptable, pero no imprescindible.
IFAOMI PÁG.190
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Todas las referencias anteriores tienen validez, sin embargo, es práctica muy
generalizada mantener la utilización de las velas de colores de acuerdo al siguiente
orden:
Egun: Blanco
Obàtálá: Blanco
Òrúnmìlà: Blanco
Èsù: Blanco
Ògún: Verde
Sàngó: Rojo
Osún: Amarillo
Yemoja: Azul
Oyá: Púrpura
Òsányìn: Blanco
Osoosi: Blanco
De cualquier manera, repito, para nosotros una simple vela de cualquier color es
suficiente para hacer cualquier petición y/o rogación.
El uso de Ataré:
Ataré (Pimienta de Guinea), se utiliza ritualmente por los yorubas para elevar la
energía de sus oraciones, demandas y sacrificios. Los hombres ingieren 9 y las
mujeres 7. Se deben masticar antes de una comunicación importante con Ori, Orisa o
egun. Son obligatorias antes de cualquier sacrificio.
Bautizo
Ritual de Elekes:
El destinatario de los elekes debe tener una buena reputación. Él o ella debe ser
lavado en primer lugar con jabón negro para eliminar cualquier negatividad de ellos.
Deben vestir la ropa del ceremonial (blanco), y se cubre su cabeza con una toalla, tela
o gorro blanco antes de entrar en el Igbodu.
IFAOMI PÁG.191
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Protección y limpieza
Concepto:
IFAOMI PÁG.192
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Si la adivinación revela que el destino de una persona ha sido alterado por una fuerza
malévola, debemos proseguir la adivinación para encontrar el origen y como la
desgracia puede corregirse. Te estás adentrando ahora en un camino inexplorado
porque aventurarse en este área de lo sobrenatural es único y diferente. Una vez que
has adivinado la información sobre el sacrificio debes averiguar si es necesario un
baño. Pongamos por ejemplo que el oráculo dictamina dos gallos a Esu y un baño en
la sangre del sacrificio para liberar a la persona de este Ibi. Entonces procederías con
el ritual del sacrificio invocando a Esu y explicándole el motivo del sacrificio. Pídele
que la energía de la maldición o Ibi se transfiera al primer gallo, que se utilizará para
limpiar al sujeto.
Esta limpieza se realiza después de saludar al Orí. La persona está de pie delante de ti
con sus brazos extendidos al este y al oeste. Cogerás al gallo con las dos manos y
ordenarás a la energía o fuerza que abandone el cuerpo de la persona en cuestión. Con
un pase rápido mueve el gallo alrededor de la cabeza de la persona (el ave debe hacer
contacto con la piel).
Mueve el pájaro arriba y abajo del pecho, desde el cuello a la cintura varias veces.
Sigue hacia la zona abdominal y después abajo y arriba de la pierna derecha, la
entrepierna, arriba y abajo de la pierna izquierda.
Dirígete a los brazos extendidos y mueve el ave por arriba y después por debajo de
cada brazo.
IFAOMI PÁG.193
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Otura Egutan
Otura Egutan
Otura Egutan
Mis adversarios me causaron mucho daño, a pesar de eso estoy intacto.
Ellos no pueden vencerme.
Ellos maldicen, insultan, mienten.
Me desean el mal.
Otura Egutan dijo que no debería tener miedo ni temerles.
Otura Egutan prometió ayudarme a solucionar mis problemas por que así puedo
llevar una vida mejor.
El dijo que mi vida sería próspera.
Es Otura Egutan quien limpió mi cabeza para así destruir las maldiciones, los
hechizos, encantamientos o Obeah.
Éstos no me pueden afectar.
Asé, Asé, Asé.
IFAOMI PÁG.194
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Es "el que les da vueltas en el suelo" (Onibode), quien es el guardián de las puertas
del cielo.
"El que les da vueltas en el suelo", hace esto para mí.
Los hechiceros que me desean el mal,
"El que les da vueltas en el suelo", lo hace para mí.
Las brujas que me desean el mal
"El que les da vueltas en el suelo", lo hace para mí.
Medicina Ifá
La medicina Ifá es una medicina espiritual, hecha por alguien que está facultado para
hacerlo. Sus ingredientes permanecen inactivos hasta que se autoriza su Asé por
medio de un conjuro específico. La medicina Ifá puede ser utilizada por no iniciados
que utilicen los conjuros prescritos para hacer
aparecer las fuerzas espirituales que habitan en una medicina preparada. El uso de
conjuros se llama Afosé. Antes de hacer el conjuro toma pimientas de guinea (9 los
hombres, 7 las mujeres).
Hay dos tipos de conjuros. Ayajo se refiere a los conjuros que no causan ningún daño
a nadie. Asan son los destinados a causar daños en una persona tales como la muerte,
IFAOMI PÁG.195
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
La medicina Ifá puede usarse por sí sola o junto con la medicina occidental. Esto se
determina a través de la adivinación. No hace falta decir que aquellos que se ocupan
de la medicina Ifá deben embarcarse en un importante estudio para comprender las
profundidades de este antiguo concepto.
Hechizos, Talismanes, Protecciones El pueblo yoruba cree en las propiedades
protectoras de los amuletos, talismanes y Awure. Creemos que esos objetos, una vez
se les ha dado el Asé espiritual de un Orisa o egun, pueden traer buena fortuna,
protección de la muerte, daño, insulto o enfermedad. Estos objetos pueden también
transmitir negatividad. Mucha gente piensa que necesita un talismán debido a su
inseguridad o miedo. En algunos casos, parecería incluso beneficioso darle a alguien
un talismán solo por el hecho de darles tranquilidad de espíritu. ¡Pero este no es el
caso! Si la adivinación dice que la persona no necesita un talismán entonces así se lo
debes hacer saber. Si ésta insiste vuelve a Orisa con tu obi y verigua que fuerza
espiritual ofrecerá la protección requerida.
Ej:
IFAOMI PÁG.196
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ogún mo pe o
Ogún mo pe o
Ogún mo pe o
Soy (Iyalorisa o Babalorisa fulano(a) de tal). Ifá me ha pedido que lleve un talismán
con tu protección. Dota a este Inche Osaín con tu poderoso Asé. Da protección a
(fulano(a) de tal).
Esto se dice tres veces en voz alta y explícita mientras rodeas el objeto en la mezcla
con el dedo corazón. Cierra la consagración con Ogbe Meji tres veces, después Ofun
Meji tres veces.
Sacrificio
El significado del sacrificio:
Los yorubas creen en el ritual del sacrificio (ebó) pues sin éste, no experimentaríamos
cambios positivos en nuestras vidas. Los sacrificios se realizan normalmente para
obtener bendiciones (Iré) y ahuyentar la desgracia (Ibi), para dar gracias o como pago
por un pacto hecho con egun. La adivinación indica qué reino espiritual traerá los
cambios positivos: Ori, egun u Orisa. Por eso destacamos la importancia para el
Olorisa de hacerse experto en la comprensión del arte adivinatorio. Es a través de la
adivinación que sabemos a quien sacrificar y que sacrificio se requiere.
Creemos y aceptamos los siguientes conceptos espirituales del sacrificio ritual; que
con la muerte del animal liberamos un espíritu cautivo que estaba en proceso de
corrección y perfeccionamiento, y que nuestras oraciones y demandas se dan al
espíritu del animal que está siendo sacrificado para que éste sea el portador de ellas.
Como la vida del animal ha terminado el espíritu del animal captura nuestras
peticiones y las lleva al Ori, egun u Orisa como se estableció en la invocación antes
del sacrificio. Además, creemos que la sangre del sacrificio tiene energía o
combustible, que el Ori, egun u Orisa utiliza para realizar el cambio. Cuando se hace
un sacrificio a un Orisa, la sangre del
sacrificio se acostumbra a dar a los otás de ese Orisa. Cuando la sangre se da al egun,
la compartimos con el símbolo de reverencia para el antepasado varón o hembra (bien
el dedo gordo del pie derecho o el dedo gordo del pie izquierdo).
IFAOMI PÁG.197
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ten preparadas todas las cosas pertenecientes al sacrificio. No habrá tiempo para
rectificaciones una vez el ritual esté en marcha. Asegúrate de que tú y los demás
participantes hayan masticado pimienta de guinea (nueve para los hombres y siete
para las mujeres). Asegúrate de que has elegido bien el ave de corral requerido por
Orisa, Ori o egun.
Es importante recordar que en la mayoría de los sacrificios a Orisas que no son los
guerreros, se utiliza omiero dentro de la sopera del Orisa. El eje (sangre), no se sirve
directamente a su otá sino al omiero en que el otá está descansando. También, a
través de la adivinación, el Orisa puede solicitar que se lleve a cabo un baño con parte
de la sangre del sacrificio. En este caso se debe poner un cuenco de omiero entre los
artículos necesarios para el ritual y se permite mezclar una cierta cantidad de sangre
del sacrificio con el omiero en el cuenco. Después se mezcla la sangre y el omiero
con agua tibia y se procede al baño.
IFAOMI PÁG.198
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Se espera de los Olorisa de esta casa que entiendan el ritual de sacrificio al Ori, a
Orisa y a egun, incluyendo oraciones y oriki en yoruba. Volviendo al área designada
donde el ebó se llevará a cabo, todos los objetos para el ritual incluyendo las aves de
corral deben encontrarse en el lugar. Se debe poner primero una cubierta protectora
(como un periódico) en el suelo y dejar todo preparado.
Procedimiento:
1) Coge cada ave que va a ser sacrificada y preséntala a la frente tres veces (con esto
estás saludando al Ori y pidiéndole permiso).
2) Invoca a Elegba a que presencie el ritual y realiza oraciones, peticiones y Asé del
sacrificio para quien esté destinado. La invocación yoruba es Ose Tura:
Sangó mo pe o
Sangó mo pe o
Sangó mo pe o
Baba Sangó yo soy (nombre Orisa del olorisa), te llamo en beneficio de (nombre de
la persona a quien se le hace ebó). Ifá ha dicho que tú, Baba Sangó, quitarás el "Ibi
IFAOMI PÁG.199
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ofo" que hay en ella. Ifá dijo que pediste (tales aves) como sacrificio. Baba Sangó
quita el Ofo de la vida de esta persona de forma que ella pueda seguir adelante. Sangó
escucha nuestra petición y acepta nuestro sacrificio a ti, Asé, Asé, Asé.
4) Haz el corte del sacrificio. Mientras haces el corte di el conjuro del sacrificio:
Sangó re de Kun ele Kunjé (Este conjuro se repite 3 veces) Después:
Oración Ori:
Ori, Ori, Ori,
Iré aiku, iré owo, ire omo, ire aya, ire isegun lori ota, ire alafia.
Asé, Asé, Asé.
Egungun-Bailarin
Hacemos sacrificios para el cambio generalmente a Ori, Egun y Orisa. Hay veces en
que nuestro egun puede necesitar un sacrificio para el/los cambio/s que buscamos.
Esto solo se puede determinar a través de la adivinación, y ésta te dirá si es para los
antepasados masculinos, femeninos o ambos. La adivinación también te dirá cuantas
aves se requieren. Los eguns varones requieren gallos, los eguns hembras requieren
IFAOMI PÁG.201
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
gallinas. Durante el sacrificio ritual, después de compartir la sangre del sacrificio con
el Ori, la sangre del sacrificio se pondrá sobre el dedo gordo del pie derecho para
rendir homenaje del egun varón, en el dedo gordo del pie izquierdo para rendir
homenaje al egun femenino.
2) Pon una cubierta protectora, abajo en el área designada para que el ritual se lleve a
cabo.
3) Si no tienes un otá dedicado a egun, entonces pon omiero en un cuenco blanco.
Este cuenco recibirá la sangre del sacrificio. Llena un segundo cuenco blanco con
agua de manantial o de río. Es en esta agua donde el egun estará después de haber
sido invocado.
4) Ten todos los artículos requeridos a mano, incluyendo la ropa del ritual que es
blanca.
5) Enciende la vela. Es ahora el momento de la libación y la invocación al egun.
Coge algo de agua del cuenco blanco y rocía parte de ésta sobre el área donde el
sacrificio vaya a realizarse.
(De la lista de nombres de eguns que has reunido, los llamarás por Mo juba), ej:
(Puedes hacer sonar la campanilla suavemente mientras les llamas para que
desciendan).
Si estás llamándole en beneficio de alguien que no seas tú, nombra a esa persona y
explica que Ifá a solicitado este sacrificio y di porqué razones.
8) Coge el ave y toca con ella la frente (tres veces) de la persona para la que se
celebra el ritual.
11) Se permite que la sangre fluya bien sobre el otá del egun o bien en el cuenco con
omiero.
12) El mismo dedo corazón se utilizará para poner algo de eje sobre el Ori y el
dedo(s) gordo del pie correspondiente de acuerdo a lo que el oráculo haya pedido.
13) Se agradece al egun por venir a recibir el sacrificio y se le pide que se vuelva
(ascender).
IFAOMI PÁG.203
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Introduccion
El tema del papel y de la función de Iyaami dentro de la tradición de Ifa/Orisa cubre
una amplia gama de opiniones y de interpretaciones. Muchas de estas opiniones
IFAOMI PÁG.204
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IYAMI OSHORONGA
En sus sacrificios que son realizados bajo la noche, siempre se utiliza la luz de las
lamparas de aceite o velas para que vean el ofrecimiento y el toque de campanas de
bronce o hierro para que escuchen la peticion y conceda su misericordia y perdon,
tornandose en este caso en la su otra fase de bondad y amor. Se dice que para ejecutar
sus funciones se transforman en pajaros y van a los mas recognitos lugares para
hacerlo.
Una leyenda de Osa Meji refiere que cuando todas las criaturas y deidades hicieron
su descenso a la tierra, Iyami no pudo hacerlo pues estaba completamente desnuda.
Pidio ayuda a todos, pero nadie la escuchaba, hasta que vio a Orunmila y conociendo
su caracter benevolente pidiole que la ayudara a bajar. Orunmila le pregunto: Y como
bajaras asi desnuda? Ella le respondio, sera facil, pues si me lo permites entrare a tu
interior y nadie me vera. Orunmila accedio y cuando llegaron a tierra firme, Orunmila
le pidio que saliera, pero ella se nego a salir. Orunmila le dijo: Ah, te moriras de
hambre y ella le contesto, pues sabes que? No pues te comere por dentro. Orunmila
IFAOMI PÁG.205
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
asustado se hizo osodifa y viendose este odu, hizo los sacrificios necesarios y le hizo
el ofrecimiento a iyami para que saliera y esta al sentir el olor del sacrificio salio y
mientras entretenida comia, Orunmila echo a correr escapando del lugar, quedando
entonces establecido el poder de Iyami en la tierra.
IFAOMI PÁG.206
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
La palabra Iyami por sí sola, en realidad no identifica a la mujer con el lado oscuro
de su poder, muy por el contrario es un modo de exaltar y homenajear su capacidad
de engendrar apelando a su lado protector maternal, pues significa: "Mi madre". Esta
forma de referirse a cualquier mujer expresa un sentido de reverencia a aquella que
sirve de puente entre los antepasados y los vivos, así como también refleja su
importante papel maternal. De ese modo todas las divinidades femeninas son
llamadas también Iyami, más no en el sentido de "brujas" sino por tratarse de un
homenaje verbal a las grandes Madres Espirituales. En tanto la mujer sea fértil (al
menos en teoría por tener la regla), no se le considera apta para encargarse de ciertos
aspectos importantes dentro de las religiones africanistas, por muchos motivos, los
principales no pueden revelarse aquí por tratarse de un conocimiento que sólo deben
poseer sacerdotes que han adquirido cierto status en la comunidad. Más algunas
razones prácticas tienen que ver con la atención constante que requiere el culto y una
mujer no puede dedicarse por entero al mismo en tanto siga teniendo la regla, pues
debe abstenerse del contacto con las deidades durante ese período y en el caso que
quedara embarazada, durante los últimos meses, el parto y la posterior cuarentena
(sin contar que luego por varios meses toda su atención debe ser para el bebé).
Ìyámi Òsòròngá
El mito Ìyámi Òsòròngá entonces, no es el culto a las mujeres brujas ni a las aves
macabras, sino que es la asociación mágica y metafórica entre el poder femenino de
la fecundación y el poder místico de algunas aves nocturnas (principalmente) que
sumado a ciertos temores y sentimientos negativos de los seres humanos crea en el
espacio etéreo los Espíritus colectivos (egrégoras) de las Eléye (dueños de las aves)
o Ìyámi Àjé (Mi madre hechicera) o Ìyámi Òsòròngá, todas éstas denominaciones que
IFAOMI PÁG.207
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
aluden a lo mismo. Estos espíritus son impersonales, nunca tuvieron cuerpo humano
ni lo tendrán, forman parte del hombre y la naturaleza al mismo tiempo, especie de
"parásitos" que aparecen junto con el hombre en el mundo a causa de su existencia,
no tienen consciencia, son alimentados por la ideas malignas y los temores, por eso se
tornan considerablemente peligrosos en el plano astral. Pueden tener sexo masculino
o femenino y siempre vienen en pareja, representando el equilibrio, la dualidad
existente en todos los planos, incluso en el de nuestros propios temores más oscuros.
En la imaginería popular yoruba se cree que tienen forma humanoide con plumas,
más nunca se representan en imágenes o grabados, sólo se intuye su poder a través de
los pájaros, los que mayoritariamente son usados como símbolos en bastones
metálicos (osun) de los babaláwò o en las coronas de los Oba, representando que el
poseedor tiene la autoridad como para calmarles y que para ganar dicha distinción
primero tuvo que rendir homenaje al poder femenino. Las Ìyámi Àjé actúan bajo la
supervisión de Èsù y tienen estrecha relación con otros Òrìsà como Ògún, que es el
dueño de los sacrificios y quien provee del sagrado líquido perteneciente a Eléye, la
sangre; Yemoja Odùa (también conocida como Yemowo; Yembo; Arugba; Mawu;
Òòsà-nlá hembra o simplemente Odù) por haber sido la primera mujer en el mundo,
transmisora de la calabaza material a las demás mujeres dentro de sus cuerpos y al
resto de los Òrìsà obìnrin (femeninos).
Cuando hay una influencia negativa por parte de los Eléye masculinos se dice que
son los Òsó (brujos) quienes están trabajando en contra de la persona, aunque nunca
hay un culpable externo responsable de estos ataques, pues en verdad siempre es la
propia persona la que se gana "el castigo" a través de su comportamiento. Las Eléye
son ejecutoras de la ley en un sentido inverso, es decir, buscar el bien a partir del mal.
Toda persona que tenga cierta malignidad hacia los demás está alimentando estas
fuerzas y al mismo tiempo atrayéndo el mal peligrosamente, lo que a la larga hace
que la propia energía negativa de la persona se convierta en su propio juez, Ìyámi
Òsòròngá posará sus patas encima de su cabeza. No hay ningún ebo capaz de vencer
el trabajo de estos Espíritus, lo único que se puede a lo sumo es apaciguarles y eso es
porque "viven" en nuestras entrañas, en estado latente. Su función se torna
importante, pues a pesar de ser "enemigas" de las personas tienden a regular el
comportamiento en el ser humano a través de sus miedos. Quien desee que Ìyámi
Òsòròngá no se torne un obstáculo en su vida debe refrenar los sentimientos
de envidia, celos, rencor, así como cualquier pensamiento negativo hacia sus
semejantes.
Se cree que las Ìyámi se reúnen en asamblea en una mesa presidida por Èsù Ebítá,
que allí se conspiraría y especularía sobre las maldades a realizar enviando a los
ajógun buburú luego de saber quienes hicieron o no los ebo marcados por Òrúnmìlà a
IFAOMI PÁG.208
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
través de Ifá, de este modo sirven de reguladores del comportamiento frente a las
deudas generadas ante las deidades, a causa de haber roto el equilibrio existente en de
alguna manera, ya sea en una vida anterior o en la presente.
A las Ìyámi Àjé se las identifica en la naturaleza con determinadas aves en las que se
transformarían, siendo 9 (nueve) las principales: Òwìwì, Òsòròngá cuyo nombre
proviene del sonido que emite, Èhúrù, Èlúlú, Eráwo, Àgbìgbì, Àtiòrò, Àgbògbò y
Àràgamágò. Se acostumbra darles preferentemente vísceras, pues se considera que
son su comida favorita, las que se preparan siempre luego de cualquier sacrificio para
los Òrìsà de un modo especial y son presentadas en platos de barro forrados con ewé-
lara. Dicho ebo para Ìyámi se denomina Ìyàlá, que significa "que el mal
desaparezca".
La Sociedad Gèlèdè no es otra cosa que un culto organizado para calmar las fuerzas
de la hechicería, esto es, las representaciones impersonales de Ìyámi Òsòròngá. El
culto Gèlèdè se originó en la zona de Ketu en el siglo XIV, centrándose en la
deificación del poder femenino intrínseco (igbá ìwà) como centro generador de vida o
IFAOMI PÁG.209
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
La sociedad entera está consagrada a Yemoja, quien es reverenciada por los Kétu
como la madre de todos los Òrìsà, dueña de las aguas, la hechicería, la sexualidad, la
familia y la nutrición. En sí Yemoja expresa a todos sus hijos el sentido de protección
maternal ante el poder femenino destructivo de Ìyámi Àjé. La función principal que
tiene en la comunidad esta sociedad es garantizar la paz entre los humanos y las
Ìyámi Àjé. Las mascaradas son la parte pública del culto y se hacen en el mercado
por ser el lugar donde preferentemente trabaja la mujer y tiene poder social en la
comunidad, pero además porque otra de las finalidades es pedir abundancia. La
mascarada es anual, siendo organizada entre los meses de Marzo y Mayo, que marcan
la estación agrícola, su cometido entonces es asegurar la fertilidad de la siembra, que
las Eléye no envíen a sus pájaros a arruinar la granja, que Yemoja influya sobre el
poder femenino para que haya de donde nutrirse siempre y que la descendencia sea
mucha. Existen dos etapas en las mascaradas en homenajes a Ìyámi:
Gèlèdè. Que se hace durante el día, hay un ofrecimiento de animales, granos, huevos,
epo, miel, etc. a las madres ancestrales para que ejecuten su poder favorablemente
hacia la comunidad, se invoca el poder de los Òrìsà femeninos y su protección. Las
danzas entonces comienzan en los sembrados y van en procesión hasta el mercado
principal del pueblo, donde bailan casi todo el día, pues se van congregando allí
mascaradas de distintos lugares. Quienes danzan son los hombres, los cuales se
disfrazan de mujeres con amplias telas, se colocan rellenos para aparentar senos,
portan máscaras femeninas e imitan a Yemoja, en un intento de equilibrar su
masculinidad con el poder femenino,
cabe señalar que las máscaras usadas durante esta ceremonia que es de día, difieren
de las que se usan de noche.
Èfè: Que se hace durante la noche, comenzando con la caída del Sol. Aquí se usan
máscaras que representan tanto a hombres como mujeres, pero en su aspecto más
tétrico y hechicero, en una evocación al poder de la brujería rindiéndole homenaje
para aplacarle.
Las danzas son ejecutadas de a dos y las parejas representan un hombre y una mujer,
creando un equilibrio especial, donde la representación de hombre danza para evitar
el mal de Òsó (brujo) y la de mujer para contrarrestar a Àjé (bruja). Hay también una
evocación al poder inexplicable de que una mujer tenga dos niños o más al mismo
tiempo, siendo representado Òrò Ìbejì por algunas parejas que portan idénticas
máscaras. En todos los casos, los bailarines son siempre hombres jóvenes y con
IFAOMI PÁG.210
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
mucha agilidad. Las máscaras que representan a hombres se denominan akogi y las
que representan a mujeres son llamadas abogi.
Máscara gelede Abogi usada durante la ceremonia Efe, representa a una hechicera,
con amplios poderes sobre las aves, serpientes, moscas y otras alimañas del bosque
de los Espíritus. Se cree que podrían convertirse en alguno de esos animales.
Elefe, es el encargado de hacer los versos que se usan para cantar u orar. Es también
el responsable por satirizar aspectos negativos relativos a la vida social del pueblo
que serán parodiados en la noche. Es un cargo bastante difícil, pues el dice con sus
versos lo que la mayoría no se atreve, pudiendo ser víctima de la venganza de otros.
O Tò okónèjè èdò
Usted que sigue el rastro de la sangre
Òsòròngá
Mis respetos a usted, mi madre Osoronga.
O Tò okónèjè èdò
Usted que sigue los rastros de la sangre interna,
È jè ó yè ní Kálèo
De la boca y del hígado.
È jè ó yè ní Kálèo
Y que se cubre de hongos
IFAOMI PÁG.213
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Eléye !
¡Oh bendice el tamal de porotos molidos!
Ese
nwon fise npa gbogbo opolopo awon enia niyii? Owe naa, owe meta ti nwon pa un.
Nwon fi firan. Nwon si ti mo wi pe, awon omo enia, nwon ko le mo iru ofin yen,
nwon ko si le pa o fin naa rara. Nitoripe nwon ti mo pe, omo enia ko mo ohun ti je ila
Ejio, ohun ti awon ba pe ni ila Ejio, naa ni ila Ejio. Nwon ti mo wi pe, omo enia ko
mo ohun ti je osun Aloran. Ohun ti awon ba pe ni osun Aloran, naa ni osun Aloran.
Nwon ti mo wi pe, omo enia ko mo ohun ti je ara ndede lehin ekule Mosionto. Ohun
ti awon ba pe ni ara ndede lehin ekule Mosionto, naa ni ara ndede lehin ekule
Mosionto. Awon eleiye ni nfi nfiran ni, sugbon Orunmila wa lo ree bebe tire. L'o si
wa tun bebe omo re mo o. Otun bebe gbogbo awon enia re mo o. Wi pe ati ile on ni,
ati, oko on ni, ati ona on ni, ati gbogbo nkan ti on ba tun ni, ki nwon o fi ori re ji on,
ki nwon o ma ba won ja, ki nwon o si jeki gbogbo ohun ti o maa nse yen k'o maa
dara. Orunmila l' o wa fi etutu ti re t'ose, l'o wa fi gba awa omo enia sile lowo nwon.
Ni awon naa si wa ni, gbogbo eni ti Orunmila ba ti se etutu yii fun, t'o si be awon
bayii, awon o maa fi sile. Sugbon awon ko fe o, ki Orunmila o maa se fun gbogbo
enia. Sugbon gbogbo eni ti Orunmila ba ti se etutu un fun, awon o maa fi i si'le, awon
ko ni pa a, awon yoda ti Orunmila fun un. Eni ti Orunmila ba ti ni ki awon o fi sile,
awon o maa fi sile. Eni ti awon ba mu, ti Orunmila ba nbebe re, awon o maa fi sile.
Gbogbo awon ti awon eleiye ba ni nwon ti ka' la Ejio, ni nwon o ba lo dimo
Orunmila. Orunmila yio pese fun nwon, Orunmila yio tun se ebe nwon, Orunmila yio
tun se fun oluwar e, ni awon eleiye o ba fi ori ji i. Eni ti nwon ba ni ofe osun Aloran,
ni yio ba maa sare bo si odo Orunmila. Ni Orunmila wa ngba gbogbo nwon sile. Eni
ti nwon ba ni o randede lehin ekule Mosionto, Orunmila nikan ni o ngba gbogbo won
sile. Bi Orunmila ti se ngba gbogbo nwon sile naa ni yii, ni awon omo eleiye ni, to o.
Nwon ni bi awon ba nbinu tele, awon ko binu mo. Nijo ti nwon ni awon ko ni binu si
Orunmila ni yii, ti nwon si ni awon fun Orunmila ni yoda, ko maa gba gbogbo omo
enia sile lowo awon.
Lo que usted me hace a mí, yo haré a usted. El árbol en el campo tiene una corona en
su cabeza (el árbol es el lugar de reunión para Iyaami), la corona es la energía de
Iyaami según lo simbolizado por la corona de Oba’s, que incluye imágenes de
pájaros. Esto es una referencia al principal que balancea implícito en su función
espiritual como espiritus elementales. La representación las fuerzas de la protección,
de la abundancia y de la paz.
El algodón no es una carga pesada, pero no es una carga comparta. Ifa fue consultado
para el Imoles en el día que venían conectar a tierra (el algodón es una referencia al
ase de Obatala, que trae tranqilidad, o un sentido de la paz. La paz es preferible a
sostener sobre un problema y los problemas no son tan todo penetrantes como la
fuerza para la paz y la tranquilidad en el universo). Cuando el Eleiye llegó a la tierra,
dijeron que el Imoles no lucharían con ellos (Imole es fuerzas fundamentales en la
naturaleza que existió antes del desarrollo de la vida en la tierra, son parte de la
IFAOMI PÁG.215
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
cadena de la evolución que conduce al sentido humano. El Eleiye son los espiritus
elementales que forman el desarrollo de la vida en la tierra como proyección del
sentido humano. Esto significa que son una manifestación del sentido que se ha
desarrollado con el curso de la evolución. La declaración que es hecha aquí es que el
sentido humano puede afectar la evolución de las maneras que no son constantes con
la armonía y el equilibrio encontrados en etapas pre-humanas de la existencia y la
destrucción elemental de la causa de los espiritus en la reacción a esta falta.)
Ellos dicen, usted no debe escoger el okras de Ejio, ellos dicen, usted no debe tirar el
òsùn de la hoja de Aloran, ellos dicen, usted no debe torcer el cuerpo en el patio de
los fondos de la casa de Mosionto. El Eleiye dijo si usted despluma las frutas de Ejio,
ellos lucharía, (los espiritus elementales están identificando su tabú). ¿Cuál es la fruta
de Ejio? Los niños del Imoles no sabían la fruta de Ejio. Dondequiera que fueran los
niños de Imoles no sabían la fruta de Ejio. Puede ser que vayan a un lugar en donde
recogen una hoja ordinaria. Puede ser que vayan a un lugar en donde no recolectan
las hojas, donde permanecen sin hacer cualquier cosa (los niños del Imole refieren a
los seres humanos que no tienen las energías asociadas a Eleiye. El verso está
diciendo que esa gente que no tiene la energía de Iyaami no entienda su tabú. El
Eleiye es el catalizador para fuera del recorrido del cuerpo en el reino invisible. El
recorrido en este reino está conforme a los leyes de la quinta dimensión. El universo
tridimensional tiene espacio físico para arriba, abajo, a la derecha y a la izquierda. La
cuarta dimensión es tiempo. La quinta dimensión es un reino invisible descrito por la
física del quántum como el punto de la conexión entre todas las cosas. El recorrido en
la quinta dimensión no está conforme a los leyes sabidos del tiempo y el espacio
estan los tabúes o las reglas que se aplican a una existencia de la tierra no se aplica al
recorrido en Orun. La quinta dimensión apoya las dimensiones más bajas son de
todos modos capaces de viajar en la quinta dimensión podría ver influencias
ocultadas el afectar del mundo físico. De esta posición ventajosa las ciertos acciones
y movimientos serían considerados como destructivo y por lo tanto considerados tabú
en el reino de la tierra aunque la razón del tabú no sería evidente a cualquier persona
que podría visión solamente el universo de una perspectiva de la tierra. El ejemplo
más simple de esto sería la capacidad en la quinta dimensión de superar tiempo. Si
usted podría ver claramente en el futuro, las acciones que pudieron parecerse
inocentes en el presente podrían tener consecuencias desastrosas. Los niños del
Eleiye que significa a los miembros de Egbe Iyaami Osoranga están diciendo que sus
tabúes deben ser honrados incluso si los no entienden.)
¡El Eleiye dirá: ¡Ha! Han recogido la fruta de Ejio. La fruta de Ejio que dijimos no
recoger, la han recolectado. ¡Ha! Los niños del Imoles nos proveerán. Si dicen
alguien no recoja la fruta de Ejio, si no han hecho ofrendas numerosas, si no han
hecho sacrificios numerosos, si no han hecho cosas para proveernos, como Orunmila
ha hecho, ellos no los perdonan que el Eleiyes le matará (es imposible para los seres
IFAOMI PÁG.216
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
humanos sin la energía de Iyaami de entender su tabú. La única protección contra las
consecuencias negativas que resultan de una violación accidental del tabú es honrar la
voluntad de Orunmila, en otras palabras para desarrollar el buen carácter). Tenía
apenas uno para tocar la mano de uno en algo, cuando el Eleiye decía ya que era la
fruta de Ejio que fue tocada. El Eleiye diría que desplumaron la fruta de Ejio,
desplumaron la fruta de Ejio, recogieron la hoja del osun de Aloran, y menearon su
cuerpo en el patio trasero de Mosionto. El Eleiye, para atormentar a los niños del
Imoles, es capaz de plantear todos los tipos de enigmas. Saben que los niños del
Imoles no tienen la capacidad de determinarse qué fruta de Ejio él, si no tienen dinero
a disposición, si no son haber preparado bien, ellos les matan (los espiritus
elementales pueden causar pesadillas y a las que no entiendan el reino elemental las
pesadillas se parecen arbitrarias e injustas). Cuando viene el tiempo otra vez, cuando
los niños del Imoles deben presentarse otra vez.
Cuando se presentan otra vez por la mañana deben entrar los campos donde está
bueno el cultivar. Los que transporten los ñames, que transportan maíz, si el Eleiye ve
que no se han dado su parte dicen que la hoja del osun de Aloran es lo que él ha
cosechado. Si la persona no ha hecho nuevos ofrendas y sacrificios, y no los ha
provisto de buenas cosas, el Eleiye les matará (la falta de apaciguar a los espiritus
elementales haran tratar la falta como violación del tabú incluso cuando el tabú tiene
no en el hecho estado quebrado. La interrupción es una consecuencia inevitable de la
falta de hacer ofrendas al reino elemental. Éste es un convenio fundamental de Ifa, de
la elasticidad de nuevo a la tierra y de los espiritus de la tierra a la porción de la
generosidad que se ha proporcionado.)
Si van otra vez afuera, si va la gente afuera, si la gente va a comprar algo, si ella
compra una rata, si ella compra un pescado, si ella compra un animal, si ella compra
cualquier cosa, si ella da una parte de ella al Eleiye para comer, la opinión de Eleiye,
será suficiente. Alguien que compra algo sin darle una pieza, ella dice que él ha
meneado su cuerpo en el patio trasero de la casa de Mosionto, porque él compró algo
y no le dio una parte para comer. Si ella no hace ofrendas, si ella no hace sacrificios,
ella le matará (ésta es una reafirmación de la necesidad de seres humanos de
apaciguir los elementals sobre una base regular.)
¿Por qué mate a toda esta gente? Es el enigma, los tres enigmas que ella plantea a
ella. Lo atormentan con él. Sabiendo todos a lo largo de los niños del Imoles no sepa
de esta ley (el comportamiento de los elementales se parece extraño o enigmático a
los seres humanos porque los elementos funcionan en la 5ta dimensión o el reino
invisible en los cuales los leyes del universo tridimensional no tienen ninguna
correlación directa.) No están de ninguna manera capaz de respetar esta ley. Porque
saben los niños del Imoles no saben de esta ley. Saben que los niños del Imoles no
saben es qué osun de la hoja de Aloran.
IFAOMI PÁG.217
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Cualquier cosa que la opinión de Eleiye es osun Aloran es osun Aloran (la única
manera de obrar recíprocamente con los elementals es con eficacia comunicarse con
ellos directamente como iniciado o con el adivinador) . Saben que los niños del
Imoles no saben cuáles es el culebrear en el patio trasero de la casa de Mosionto’s.
Cualquier acción que digan está culebreando el cuerpo en el patio trasero de la casa
de Mosionto está en el hecho que culebrea el cuerpo en el patio trasero de la casa de
Mosionto. El tormento de Eleiye la gente, pero Orunmila vino a prevenirlos a ellos
(es una de las responsabilidades fundamentales de Ifa de proporcionar la tecnología
sagrada para comunicarse con y apaciguar los espiritus elementales.)
Orunmila vino otra vez a prever a los niños. Él previo otra vez a toda su gente. Él
dicho su casa, sus campos, su camino, y todas las cosas que él posee, ella lo ahorrará,
y ella no luchará con el. Orunmila vino a hacer su sacrificio. Él vino entregar a los
niños del Imoles de las manos del Eleiye (los iniciados de Ifa por la tradición
acuerdan apaciguar los espiritus elementales más bien que luchan con ellos). El
Eleiye dicho toda la gente que Orunmila ha ayudado sería dejado solo. Pero ella no
quisiera que Orunmila sacrificara para el mundo entero. La gente para quien
Orunmila ha hecho el sacrificio, lo ahorrarán (protegen los que siguen la disciplina de
Ifa contra la interrupción arbitraria de espiritus elementales.)
Todos ésos que el Eleiye a dicho ha desplumado la fruta de Ejio deben ir a Orunmila,
Orunmila los ha reclamado, Orunmila ha previsto a ellos, Orunmila proporcionado
para ellos dos veces, y el Eleiye los perdono. Los que dijeron han culebreado su
cuerpo en el patio trasero de la casa de Mosionto’s, Orunmila solamente los han
hecho perdonados. Si Orunmila permite para que los perdonen, los niños del Eleiye
dirán que será suficiente.
Dijeron si les han hecho enojados antes, ellos están enojados no más largo. El día
cuando dijeron que estaban enojados no más largo contra Orunmila ellos dio el
permiso a Orunmila, que entonces entregó a niños del Imoles de las manos del
Eleiye. Él vino otra vez a prever los niños. Él previo otra vez toda su gente. (Ifa tiene
la medicina para asistir a los que han interrumpido inadvertidamente los elementals
violando sus tabúes.)
Ese
Cómo Orunmila superó la cólera del Iyáàmi
IFAOMI PÁG.218
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ti o ba se mi, ngo se o. N'igI oko se maa nd'ade. Owu ni o fi ibi l'ebe l'ebe teru. A
d'ifa fun nwon ni w'aiye enia. A bu nwon ni w'aiye eleiye. Nigbati awon eleiye o maa
bo w'aiye, Orunmila ni nwon ti se le fi ori ji on? Nwon l'o digbati nwon de'le aiye,
nigba nwon ko de'le aiye, omi meje ni nwon ko mu. Ogbere, omi ilu Owu ni nwon ko
mu. Nwon si mu Majomajo, omi odo Apomu. Nwon mu Oleyo, omi Ibadan. Iyewa ni
nwon mu n'ile Iketu. Ogun ni nwon mu n'ile Ibara. Ibo ni nwon mu l'Oyan. Oserere ni
nwon mu l'ode ikirun. Omi meje l'e mu nigbati e d'aiye. Nigbati e wa mu omi naa t'e
d'aiye. Ni enyin pelu omo enia, l'e wa pade awon omo enia, l'e f'ori ji nwon? L'e ni e
ko fi ori ji nwon. Awon omo enia fon on odi ile Eegun. Ile Eegun ni nwon koko ya
n'ijo naa. Awon omo enia lo ree sa ba Eegun. Nwon ni iwo Eegun, gba nwon, awon
omo eleiye nwon l'awon o ni f'ori ji awon. Eegun l'on o le gba yin. O l'on o le gba
omo enia n' ijo naa. Nwon kuro nibe. Nwon lo'le Orisa. Nwon lo'le Sango. Nwon lo'le
Oya. Nwon lo'le Oba. Nwon ni ki nwon o gba nwon. Gbogbo nwon ni awon o le dajo
nwon. Tani yio wa gbe awon sile? Nwon ba lo s'ile Orunmila. Nigbati nwon o de'le
Orunmila, nwon ni, Orunmila gba nwon. Nwon ni, awon omo eleiye o ni f'ori ji awo.
Nwon ni, awon yio si maa gba nwon. Nwon ni, gba nwon, ki nwon o le ba maa f'ori ji
awon, ki nwon o si le ma ba pa awon je. Ni Orunmila wa ni nkan ti nwon fi mul e
nijosi. O ni afi eni t'o ba toju re. Esu s'ofofo fun Orunmila. Esu ni k'Orunmila o toju
awo amo kan, k'o toju eyin' die kan, k'o toju oyin, k'o toju iko iko oode, k'o toju ewe
ojusaju, k'o toju ewe oyoyo, k'o toju ewe aanu, k'o toju ewe agogo ogun. Orunmila
rubo yii s' ita. Nigbati Orunmila o rubo tan. Esu ni yii, ore Orunmila ni. Bi o si nti ba
awon aje se ipade l'aiye, bee ni nba nwon, se l'Orun. Nijo ti nwon mu omi meje ti
nwon koko mu, Nijo ti nwon ber e si mu u, iseju Esu ni nijo naa. Nijo nwon ns e
ipade, iseju Esu ni. O wa ti pinnu nigbeti nwon o maa bo: Nwon ni eni t'o ba ti mo
owe t'awon fe pa yii, nwon ni eni t'o ba ti mo owe l'awon o dariji. Nwon ni eni t'o ba
fe ki awon o dariji on, ti o ba mo owe yii, nwon ni awon o ni dariji i. Orunmila ko si
nbi owe naa. Sugbon nigbati Orunmila fun Esu ni onje, ti inu re dun. Ni Esuba wa yo
kesekese. L'o ba so fun Orunmila. O ni k'Orunmila o mu aba owu ol owo, o ni k'o si
mu eyin'die l'owo. awon omo eleiye, nwon sa ni: "awon o ni yonu si omo enia n'ijo
naa." Nwon ni gbogbo ona t'Orunmila ba ti nrin, nwon ni, ko si ni dara. Nwon ni
awon o si ni yonu si enikankan. Nwon wa k'ejo yii ti ti ti ti, nwon ba ko o lo sile ogbe
yonu. Nigbati nwon ko lo s'ile, omo eleiye rojo, omo enia ro. Omo enia l'o jebi.
Nigbati omo enia jebi, aroko ti Orunmila pa sile, Orunmila l'o jebi. Aroko t'o pa sile
t'o fi ni ki nwon maa yonu si on. Ni Esu ni, enyin omo eleiye, o ni, ki e baa mo iru esi
t'e ofo. O ni, ikaro t'Orunmila di t'o gbe s'ode yen, o ni, k'e lo ree ye e wo. Nigbati
nwon o ye e wo, nwon gbe ewe oyoyo. Ha! nwon ni Orunmila ni k'e maa yonu si on.
Oyoyo l'o ni k'e maa yonu si mi o, k'e ma ba mi ja. Nwon ni, nigbati Orunmila ti
l'ewe oyoyo, o ni, k'e maa yonu si on nu un, ki e si yonu si gbogbo awon omo enia.
Nwon tun ri ewe ojusaju. Esu l'e gbo ohun ti nwon wi mi? Nwon ni ki e maa fi
gbogbo oore se saju on, ki on maa ri gbogbo ore daradara. Nwon ni ewe kini eleyi?
Nwon ni ewe kini eketa? O ni ewe aanu ni. O ni gbogbo yin poo k'e maa s'aanu mi.
Nwon l'awon o si maa s'aanu Orunmila. Nwon l'ewe agogo ogun? O ni k'e mo. Nwon
IFAOMI PÁG.219
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
l'o ni at'ile, at' oko, ati lehin odi ni, gbogbo ibi yio wu t'on nab nlo k'e je ko maa dara,
gbogbo ohun ti nqba nfi owo le, k'e je ko maa dara, nwon ni ti toro nlo fi agogo ogun
yii tor o. Nwon ni oyin yii nko? Nwon ni, on naa se mo ohun ti awon fi mule nigbati
awon rubo? O ni Orunmila ma l omo gbogbo nkan o. Nwon ni efun yii nko? ati osun?
O l'efun l'o pe ki e maa fun on ni rere. O l'osun l'o pe ki e maa fi rere sumi bo. Nwon
n'iko yii nko? Hen! o ni nigbati enyin eleiye mbo l'ode Orun, o ni, iko l'e fi se ikaro,
t'e fi sori, o ni, iko yii l'a maa fi k'ore wa fun on ni gbogbo ibi yowu t'on ba nlo.
Nigbati o wa ya, nigbati Orunmila wa bahun ntan, eleiye ni, iwo Orunmila, nwon ni,
o wi tie tan nu un. Nwon ni, je ki awon naa o wi t'awon. Awon omo eleiye wa ni,
nwon ni, Orunmila, nwon ni, o dara, awon o p'owe o. Nwon ni t'o o ba le mo owe
t'awon fe pa fun o yii, nwon ni t'o ba le mo owe t'awon fe pa fun o yii. Nwon ni ile re
yio maa dara, ona re yio maa dara, omo re ko ni ku, obirin re ko ni ku, iwo naa ko ni
ku, gbogbo ona t'o mab nawo si, yio maa dara. Sugbon t'o o ba le mo owe yii o, awon
o ni gba ebe re, awon o si maa binu si o nigbakigba. Sugbon ti o ba ti le fun nwon
ni'dahun, o si tan ni. Orunmila l'o dara naa, O ni, ki nwon o pa owe ohun fun on:
"Nwon l'o deso o, Orunmila l'o dehan." Nwon bere idahun yii l'owo Orunmila
l'eemeje. Nwon l'Orunmila, nwon ni nigbati o l'o di ehan, nwon ni kini awon so si o
t'oo han? Ha! o ni eyin'die l'eso si on. Nwon ni, kini nwon wa fi han an? Orunmila
l'aba owu ni. Nwon ba ni ki Orunmila oso eyin' die yii s'oke. Nwon ni k'o han an
l'eemeje. Nigbati Orunmila han an l'eemeje tan, nwon ni, se o wa pari re ti nu un?
Nwon ni, o dara naa. Nwon ni t'e ba fe k' awon o fi ori je yin tan. Nwon ni gbogbo
enyin omo eni omo poo ati iwo Orunmila, nwon ni e o joo, nwon ni e osi korin:
L'Orunmila ba nse, l'o jare enia, l'o jare o enia." Omo eleiye ti bo l'o jare enia. Ogbere
omi ode Owu l'e ko mu, l'o jare o enia. Omo eleiye l'o jare enia. Esi mu Majomajo
omi ode Apomu, l'o jare o enia. Omo eleiye l'o jare enia. Esi mu Oleyo omi Ibadan,
l'o jare enia. Omo eleiye l'o jara enia. Iyewa l'e mu n'ile Iketu, l'o jare o enia. Iyewa
l'e mu n'ile Iketu, l'o jare o enia. Ogun l'e mu n' ile Ibara, l'o jare o enia. Omo eleiye
l'o jare enia. T' ibo l'e mu l'Oyan, l'o jare o enia. Omo eleiye l'o jare enia. Oserere l'e
mu l' ode Ikirun, l'o jare o enia. Omo eleiye l'o jare enia. Ewe ojus aju l'o ni k'e maa fi
ohun rere se saju mi, l'o jare o enia. Omo eleiye l'o jare enia. Ewe oyoyo l'o ni k' e
yomu si mi, l'o jare o enia. Omo eleiye l'o jare enia. Ewe aanu l'o ni k' e saanu mi, l'o
jare o enia. Omo eleiye l'o jare enia. Ewe agogo ogun l'o ni k'e maa da're temi si mi,
l'o jare o enia. Omo eleiye l'o jare enia. A ki i ma la'yin, k'a roju o, l'o jare o enia.
Omo eleiye l'o jare enia. Nigbati Orunmila korin yii tan, Orunmila njo. O wa f'owo si
agogo. Nwon wa nl'agogo. Orunmila njo daradara. Nigbat'Orunmila njo tan, nwon ni,
Orunmila, nwon ni, o dara naa. Nwon ni, bi o ba nlo'la ti o ba nl'oko, ti o ba nl' ode,
gbogbo ona yio wu dawole. Nwon ni, b'ofe ko'le, nwon ni, tofe l'obirin, nwon ni, t'ofe
l'owo, nwon ni, to fe pe l'aiye, nwon ni, t'ofe ki awon so yio maa gba a, nwon ni,
awon yio yonu si oluware. Nwon ni, gbogbo ohunkohun ti Orunmila ba si ti be awon,
nwon ni, ibi yio wu t'Orunmila ba wa, ki ba se sannma meje oke, t'o ba ko iru orin yii,
awon o maa da a l'ohun, awon o si maa se nkan t'o ba fe ni rere. Nwon ni b'o si wa ni
sanma meje ile, t'o ba ti korin yii, awon o maa se gbogbo nkan t'o ba fe ni rere. Nwon
IFAOMI PÁG.220
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ni bi o ba wa ni origun mererin aiye, b'o wa n'ile Olokun, b'o wa l'apa okun, b'o wa ni
la meji osa, b'o wa n' Iwanra nibi t'ojumo ti mo wa, nwon ni t'o ba ti korin yii, t'o si
daruko omi t' awon mu wonyii, nwon ni, awon o fi ori ji. Nwon l'o dara. Nwon ni, aje
ti Orunmila o tii ni, Orunmila nl'aje. Nwon ni, aya to o tii ni, Orunmila n'l'aya. Nwon
ni, aya ti o ni lo bimo, iyawo Orunmila n'loyun,o mbimo. Nwon ni, ile t'Orunmila o
tii ko, Orunmila ko'le. Nwon ni, gbogbo core ti Orunmila o tiiri, nwon ni, Orunmila,
o si gbo gbo gbo gbo; Orunmila si to to to, O dagba dagba dagba. . . . L'Orunmila ba
ni gbogbo awon omo d'oke de'le, o ni t'o ba ti mo orin yii, t'o si mo itan yii, t'o ba ti le
ro o. Enikeni ti enia ba so itan yi fun, awon eleiye ko gbodo ba a ja lialai o.
Qué usted hace a mí, hago a usted. El árbol en el campo tiene una corona en su
cabeza. El algodón no es una carga pesada, pero no una carga cpmparta. Ifa fue
consultado para el Imole en el día que hicieron el viaje para conectar a tierra. Ifa fue
consultado para el Eleye en el día que hicieron el viaje para conectar a tierra.
¿Cuándo el Eleiye habían llegado en la tierra, Orunmila dicho, ahorrarían el Imole?
(ésta es la misma referencia a Iyaami según lo encontrado en el verso anterior. El
primer verso describió la naturaleza de alcoholes elementales. Este verso describe la
perspectiva de Ifa en cómo vivir en armonía con espiritus elementales.)
El Eleiye dijo cuándo vinieron conectar a tierra la primera vez, ellos bebió de las siete
aguas. El agua de Ogbere en la tierra de Owu es la que él bebió en la orilla. Bebieron
el agua de Majomajo en el río de Apomu. Bebieron el agua de Oleyo en el agua de
Ibadan. De Iyewa, bebieron en Iketu. De Ogun, bebieron en Ibara. De ibo, bebieron
en Ikirun. De Oserere, bebieron en Ikirun. De las siete aguas bebieron cuando usted
vino conectar a tierra. Bebieron estas aguas y vinieron conectar a tierra (ésta es una
letanía de los lugares en tierra del yoruba en donde las mujeres desarrollaron la
capacidad al trabajo con espiritus elementales.) ¿Usted estaba con los niños del
Imoles, usted los ahorraría? ¿Usted los ahorraría? Usted dijo que usted no los
ahorraría (los espiritus elementales pueden llegar a ser quebrantadores cuando son
activados por la cólera colectiva de mujeres en una arena social dada. La cólera se
pudo haber activado por las aplicaciones la preocupación legítima, no obstante la
cólera puede generar la interrupción que puede llegar a ser injusta y uno mismo-
destructiva. Una vez que esta fuerza esté en el movimiento y lograra la tarea deseada,
el problema se convierte en uno de apaciguamiento en un esfuerzo de reestablecer
armonía comunal.)
Los niños del Imole funcionaron a la casa de Egun. A la casa de Egun, fueron al
principio de ese día. Los niños del Imole fueron a funcionar para resolver Eegun.
Dijeron, el Egun, nos protegen, los niños del Imole dicho que desearon ser ahorrados.
Egun dijo que él no podría ahorrarlos. Él dijo que no podrían proteger a los niños del
Imole que día. Salieron de ese lugar, (la medicina usada en reverencia del antepasado
IFAOMI PÁG.221
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Esu vino rapidamente a ver a Orunmila. Esu dijo que él debe conseguir un tazón de
barro de tierra, él debe conseguir un huevo, él debe conseguir la miel, él debe
conseguir la pluma roja de la cola del loro gris, él debe conseguir la hoja del ojusaju,
él debe conseguir la hoja del oyoyo, él debe conseguir la hoja del aanu, y él debe
conseguir la hoja del ogun del agogo (ésta es una lista parcial de los ingredientes
usados para apaciguar la cólera de espiritus elementales). Orunmila hizo el
ofrecimiento afuera. Cuando Orunmila hizo el ofrecimiento, Esu estaba allí. Él es el
amigo de Orunmila. Pues él encontró el Aje en la tierra, así que él lo ha encontrado en
cielo. El día cuando bebieron las siete aguas, el primer día estaba en la presencia del
Esu. El día cuando se formaron en una sociedad, Esu estaba allí. Decidían entonces
adonde iban a llegar: Los dichosos los que puedan solucionar el enigma que
planteamos a ellos, los que sepan la respuesta al enigma, ellos ahorrarán. Los dicha
los que deseen ser ahorradas, si no saben el enigma, ellos no ahorrarán (el aspecto
enigmático los espiritus elementales se puede entender con la intervención del Esu
que significa los espiritus elementales manifestos en la forma de un tramposo.)
En este tiempo, Orunmila no sabía la respuesta al enigma. Pero cuando Orunmila dio
a Esu el sacrificio su estómago era dulce él era contenido. El Esu vino reservado(la
comprensión de los espiritus elementales preservados en la tradición de Ifa vino
como resultado de la intervención del significado del Esu como un resultado directo
de la comunicación con las fuerzas en naturaleza, sugiriendo que el comportamiento
de los espiritus elementales no se pueda entender completamente con la observación
solamente) Esu dice a Orunmila. Él dijo que Orunmila tenía algodón del árbol a
disposición. Él dijo él tenia un huevo a disposición, los niños de Eleiye dijeron que
no son felices con los niños del Imole este día. Dijeron cada camino por el cual
Orunmila viaje no son bueno. Dijeron que llevarán a este asunto de todas manera a la
casa de Obe ' Yonu. Cuando encontraron a los niños del Imole culpables, a pesar de
las ofrendas Orunmila hecho en la tierra, Orunmila también fue juzgado culpable (la
información Orunmila recibido del Esu no era adecuada para apaciguir la cólera de
IFAOMI PÁG.222
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
los espiritus elementales. Los espiritus elementales aconsejaron Orunmila que la llave
a resolver este conflicto estuviera en Orun (el reino invisible) entre los immortales -
los principios fundamentales de la creación.)
¿Qué el contenido de las ofrendas Orunmila se hace en la tierra? El Esu dijo, los
niños de Eleiyes, el sacrificio que Orunmila ha llevado ya afuera, usted lo examina, si
usted desea saber lo que indica. Cuando el Eleiye lo examinó, vieron la hoja del
oyoyo. ¡Ha! Dijeron que estamos satisfechos con Orunmila. Oyoyo que diga usted es
contento con mí que usted no vendrá luchar con mí. El Eleiye dijo cuándo Orunmila
tiene la hoja del oyoyo, él dijo que deben ser contentos con él, y deben ser contentos
con todos los niños del Imole.
Entonces vieron la hoja del ojusaju. ¿Esu dicho usted comprende la cosa que le dice?
Dice que usted debe respetarlo con toda la calidad que ama bueno (el Esu es diciendo
a los espiritus elementales que el ofrecimiento de Orunmila fuera dado con un buen
corazón y que la calidad de sus intenciones se debe reconocer). ¿Dijeron, qué hoja
después son el siguiente? ¿Dijeron, qué es la tercera hoja? Él dijo que es la hoja del
aanu. Él dijo su sociedad entera debe tener compasión. Dice que deben tener
compasión en Orunmila. ¿Dijeron, qué de la hoja del ogun del aggo? Él dijo que
usted la sabe. Dice en la casa, en los campos y más allá de los límites de la tierra,
cualquier lugar en donde lo satisface ir, usted lo dejará en paz. Que todas las cosas
que él tiene a disposición, usted debe dejarlos ser buenos. Eso es lo que exige el ogun
del agogo (esto es una referencia a una hoja usada para la protección cuando los
iniciados de Ifa están viajando en el reino invisible en un estado alterado del sentido.
La razón que la medicina es eficaz es porque está pidiendo los elementos para
demostrar la compasión hacia alguien que está viajando con buenas intenciones.)
¿Dijeron porqué la miel? ¿Dijeron cómo él sabe la cosa que utilizamos hacer nuestros
juramentos? Orunmila dijo Esu es capaz de saber todas las cosas. ¿Dijeron porqué
este efun y porqué este osun? Él dijo Efun dice que usted le dará bienestar y buena
suerte. Él dijo Osun dice que usted vendrá conectar a tierra con buena suerte.
¿Dijeron, por qué la pluma de este loro? ¡Gallina! Él dijo, cuando usted Eleiye era
forma que venía el cielo,él dijo, la pluma con la cual usted hizo el sacrificio, usted lo
unió a su cabeza, él dijo, esta pluma que usted utiliza tener buena suerte con usted
dondequiera que usted vaya (la iniciación permitirá a una persona vivir en armonía
con los espiritus elementales.)
Cuando vino el tiempo yo, y después de que Orunmila mismo había hablado, el
Orunmila dijo Eleiye usted ahora ha acabado el discurso, ellos dejó a uno de nosotros
hablar para nosotros mismos. Los niños del Eleiye comenzaron a hablar. Dijeron
Orunmila, son buenos, nosotros van a plantear un enigma a usted. Dijeron que él debe
IFAOMI PÁG.223
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
contestar a este enigma que ahora plantearemos a él. Dijeron que él debe ser capaz de
solucionar el proverbio que ahora plantearán a él. Dijeron si él hace su casa es seguro,
su camino es bueno, sus niños no muere, sus esposas no muere, él no morirá, y cada
lugar en donde él pone su mano será bueno. Pero si él no sabe el significado de este
enigma, no aceptarán sus suplicas, ellas estarán en cólera contra él por toda la vida.
Pero si él es capaz de responder correctamente, se termina (los espiritus elementales
están probando a Orunmila para considerar si él entiende su naturaleza fundamental).
Orunmila dijo, asi sea. Él les dijo indicar el enigma. Dijeron para tocar, Orunmila dijo
para atrapar. Después de siete veces, exigieron una forma Orunmila de la respuesta.
¿Dijeron Orunmila cuáles son usted que va a atrapar? ¿Dijeron lo que envía la
voluntad él para él a la trampa? ¡Ha!
Él dijo que usted enviará el huevo de un pollo. ¿Dijeron con qué puede usted
atraparlo?
Orunmila dijo que es el algodón crudo del árbol. Dijeron que Orunmila ha atrapado el
huevo del pollo en el aire. ¿Dijeron que él lo han atrapado siete veces, cuando
Orunmila lo atrapó siete veces, ellas dijeron, están terminadas? Dijeron que está
terminado totalmente. Dijeron, estan perdonados (el huevo representa la creación
algo nuevo, la manifestación de la fertilidad. Para atrapar el huevo con algodón crudo
de los medios del árbol de abrazar el que es nuevo y de incluirlo la familia de la
creación. En términos simples significa que todo en el universo es un niño de
Olorun.)
Dijo todos ustedes los niños del Imoles y del Orunmila le bailan y cantan han
ahorrado a gente. Los niños del Eleiye han venido decir que usted ha salvado a la
gente. Es el agua de Obere en Owu que usted bebió primero. Usted ha salvado a la
gente. Los niños de la opinión de Eleiye usted ha salvado a gente. Usted entonces
bebió el agua de Oleyo en Ibadan. Usted ha salvado a gente. Los niños de la opinión
de Eleiye usted ha salvado a gente. El agua de Iyewa que usted bebió en Iketu. Usted
ha ahorrado a gente. Los niños de la opinión de Eleiye usted ha salvado a gente. El
agua de Ogun que usted bebió en Ibara, usted ha salvado a gente. Los niños de la
opinión de Eleiye usted ha salvado a gente. La hoja del ojusaju dice que debe ser
respetadole ha salvado a gente. Los niños de la opinión de Eleiye usted ha salvado a
gente. La hoja del oyoyo dice que debe ser respetadole ha salvado a gente. Los niños
de la opinión de Eleiye usted ha salvado a gente. La hoja del aanu dice que usted me
enviará buena suerte que usted ha salvado a gente. Los niños de la opinión de Eleiye
usted ha salvado a gente. Si no lamemos la miel, tendremos mala atmósfera, usted ha
salvado a gente. Los niños de la opinión de Eleiye usted ha salvado a gente(esto es
una canción cantada para honrar a las madres. La referencia a beber en los varios
medios Orunmila de los ríos fue a la arboleda sagrada de las madres ancestrales y
recibió su bendición y era este gesto que las hizo tratarlo con amabilidad.)
IFAOMI PÁG.224
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Dijeron, ellos serán felices con esta persona. Dichos todas las cosas Orunmila
pedirían de ellos, los lugares donde satisface Orunmila para viajar, si esté en los siete
cielos arriba, si él canta esta canción, ellos responderá, ellos hará lo que él pregunta el
bueno. Dijeron, si él viaja en los siete cielos abajo, si él canta esta canción harán lo
que él pregunta el bueno.
Dijeron, si él viaja en las cuatro esquinas del mundo, si él viaja a la casa de Olokun,
si él viaja al borde del mar, si él viaja a la región de las dos lagunas, si él viaja a
Iwanran, el lugar adonde se levanta el día, si él canta esto, si él da los nombres de las
aguas, él bebió, dijeron que pardon lo. Dijeron que la esposa que no tiene birthed, la
esposa de Orunmila concebirá, ella dará a luz. Dijeron que la casa que Orunmila no
ha construido Orunmila lo construirá. Dichos todas las buenas cosas Orunmila no han
visto, Orunmila vendrá verlos. Dijeron, Orunmila permanecerán largos años en el
mundo. Él se hará antiguo.
Orunmila entonces dijo a todos los niños de arriba y debajo, él dijo, de ustedes debe
saber este encantamiento, ustedes deben saber esta historia, ustedes deben ser capaz
de decirla. Ninguna persona a quien se diga este Ifa, el Eleiye no se atreverá siempre
a luchar con él (esta es la razón por la cual una porción de todas las ofrendas hechas
por Ifa se da al Eleiye. El ofrecimiento se hace en Ose Tura que sea la unión entre el
Esu y Osun. El Esu traduce los rezos de seres humanos a la lengua de los espiritus y
el buitre asociado a Osun lleva los rezos Orun. Sin esta unión no hay ofrendas
eficaces.)
Ese
La energía del Iyáàmis se utiliza para bueno y para el mal.
Ogbe'sa gun'gi. Ogbe's g'aja. A d'ifa fun gbogbo eleiye, ti nwon nti'kole Orun bo wa'le
aiye. Nigbati nwon de'le aiye, nwon ni awon fe ni ibudo. Nwon ni, ibodo meje ni opo
ile aiye. Nwon ni, meje naa ni ibi ti awon yio ni ibudo si. Nwon ni, akoko ti awon o
IFAOMI PÁG.225
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
koko ni ibudo. Nwon ni, awon yio duro sori igi iwo ti a npe oruko re ni igi orogbo.
Nwon ni, nigbati awon ba kuro ni ori orogbo, nwon ni, awon yio duro sori igi arere.
Nwon ni, nigbati awon ba se ipade lori arere, nwon ni, awon yio duro lori igi ose.
Nwon ni, ti awon ba kuro lori ose, nwon ni, nwon yio duro lori igi iroko. Nwon ni, ti
awon ba kuro lori iroko, nwon ni, awon yio duro lori igi iya. Nwon ni, ti awon ba juro
lori iya. Nwon ni, awon yio duro lori igi asurin, nwon ni, ti nwon ba kuro lori asurin,
nwon ni awon yio duro lori igi obobo ti se olori igi oko. Nwon ni, nigbati ewa duro
lori igi mejeje un, nwon ni, ise kini e o maa se lori igi kokan? E ni ti e ba gun ori igi
iwo ti e ba ro ero enia, eni, rere l'e maa ro si enia ti e ba ro ero re lori igi iwo. E ni,
yio gbo l'aiye, yio si too l'aiye. E ni, eni ti e ba ro ero re l'ori igi arere, gbogbo ohun
yio wu ti enitohun ba ni, ni e obaje. E ni, ti e ba gun ori igi ose, gbogbo ohun yio wu
ti oluware ba se, ef'ori ji i. Eni, tie ba gun ori igi iroko tie ba se asaro, ni e maa le mo
enia, ni e o mu enia l'amu u wa, ni e o mu enia l'a mu u le. E ni, ti e ba gun ori iya,
kiakia ni e o yara mu enitohun s orun. E ni ti e ba gun ori igi asurin, gbogbo ohun tie
ba fe se l'e m'ase. Ti e ba fese ise rere fun'ni, e o se ise rere fun'ni. Ti e ba fese ise
buburu ise buruku naa l'e ose. Gbogbo ise yio wu ti e ba fese l'ori igi asurin ni e o gbe
lo ree mu u wa. E ni ti e ba kuro lori igi asurin, eo duro lori igi obobo. E ni ti e ba ti
mba enia ja, t'o ba be yin be yin be yin, ti e ba fi duro l'ori igi obobo, e o f'ori ji i. E ni
bi obobo ti se olori igi l'oko. T'o si kehin igi ti e gbe se ipade l'ori le aiye, e ni igi
asurin, ni agbara fun yin, e ni ti e ba gun ori igi asurin, ibe ni e ni agbara si. Gbogbo
nkan ti e ba fese fun enia, ati gbogbo rere ti e ba fese fun' ni, e ni ni igi ti yin ti e kii
kuro l'ori re, eni gbogbo ori igi t'o ku ni e maa de, subgon ori igi asurin l'e fi se' le ju.
Nigbati e fi ori igi asuirn se' le, nigbati e ba de be, ni e ba fi orin si, bi Orunmila ti
s'ope e nda orin naa:"Gbogbo eleiye, igi asurin l'e, igi asurin l'e gun o. Gbogbo eleiye,
igi asurin l'e, igi asurin l'e gun o. Gbogbo eleiye, igi asurin l'e, igi asurin l'egun o." Ni
e o ba maa korin bayii. Nigbati e ba korin bayii, bi e ba ti kuro l'ori re, to e ba pe e nlo
okun, e nlo okun nu un, ti e ba pe e nlo osa, e nlo osa nu un, were ni e o de ibe. Bi e
wi pe e nlo si gbogbo aiye yii, bi e pe e nlo Orun gan an, kiakia ni e maa de ohun,
nigbati e ba ti duro lori igi asurin. Ibi igi asurin ni awo eleiye ti ngba agbara o.
Enikeni ki i si bawon de be.
Ogbe sa subió encima del árbol. Subidas Ogbe sa al techo. Ifa fue consultado para
todo el suero de los pájaros que venían del cielo conectar a tierra. Cuando llegaron en
la tierra dijeron que desearon encontrar un lugar para vivir. Dijeron que siete
residencias son los siete pilares de la tierra. Dicha estos siete lugares son donde
vivirán (en las sociedades de algunas mujeres hay tres calidades del pájaro que los
espiritus allí son siete, éste es una referencia a las siete calidades de los espiritus
elementales usados en Iyaami Osoranga.)
Dijeron que satisfarían en el árbol del iwo llamado orogbo.(la calidad herbaria del
orogbo es obligar a una persona que diga la verdad). Dijeron que vivirían en el árbol
del arere, (Arere significa fuente de la buena fortuna). Dijeron que vivirían en el árbol
IFAOMI PÁG.226
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
del oroko. (éste es el sitio tradicional de una capilla del antepasado).Dijeron que
vivirían en el árbol de Iya. (esto el hogar de las madres ancestrales). Dijeron que
vivirían en el árbol del asurin. (esto es una referencia a manifestar buena fortuna).
Dijeron que vivirían en el árbol del obobo (el principal árbol del bosque que
representa un ase elemental principal).
¿Dijeron que se colocarián en cada uno de estos árboles y qué era su voluntad que
hacen en cada uno de estos árboles?
Cuando usted ha cantado esta canción, si usted desea ir al mar usted irá al mar, si
usted desea ir a la laguna que usted irá al lago, y usted llega allí rápidamente. Si usted
dice usted circundará la tierra, usted irá rápidamente allí. Si usted dice que usted irá al
cielo usted irá rápidamente allí. El árbol del asurin es el lugar en donde los pájaros
encuentran su energía (esto está identificando el ase del ofo y la oveja usados para el
recorrido astral).
Ese
Cómo Orunmila calmó el Iyáàmi.
Okiti bababa ni pekun opopo. Eruku yeye. A d'ifa fun Iyami Osoronga, ti nwon
nti'kole Orun bo wa'le aiye. Ti nwon l'awon o ma gbohun omo awo, nigbati awon
Iyami Osoronga o maa bo. Nwon l'awon mbo s'ode aiye. Nwon si pe Orunmila laju
ile Orun. Olodumare ni ki Orunmila o wa. Orunmila nlo. Nibi ti Orunmila ti nlo, o wa
IFAOMI PÁG.227
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
de ori okuta ogba Orisala. Nwon pade awon Iyami l'ona. Orunmila ni, nibo l'e nlo?
Nwon l'awon nlo s'ode aiye. O ni ki l'e e maa lo ree se? Nwon l'eni ti ko ba fi t' awon
se. Awon o maa ba aje. Awon o maa ko aar e si nwon l'ara. Awon o maa ko okunrun si
nwon l'ara. Awon o maa je oju enia. Awon o maa j e edo enia. Awon o ma mu eje
enia. Awon o si ni gbohun enikookan. Orunmila ni ha! o l'awon omo t'on wa l'aiye.
Nwon l'awon o mo omo enikookan. Nigbati nwon l'awon o mo omo enikookan,
Orunmila ni omo t'on mbe l'aiye. Nwon l'o dara naa, nwon l'Orunmila oso f'awon
omo re, k'o l'e we ogbo, k'o ni igba, k'o ni ase okete, k'o ni apata okete naa, k'o ni
eyin'die, k'o l'ewe r'orun, k'o ni epo, k'o l'egbaa mejo. Orunmila ti ran'ni si awon enia
re. O ni ki nwon toju re. Nipa bee nko t'awon Iyami nko mbo s'ode isalaiye, ori
orogbo ni nwon koko gbe duro si. Nwon wa aye nwon. Nwon kuro nibe. Nwon lo ori
ajanr ere. Nigbati nwon de ori ajanr ere, aye o gba nwon. Nwon lo ori iroko. Eru ori
iroko o to nwon ko. Nwon lo s'ori oro, ko s'aye nibe. Nwon lo ori ogunber eke, ko
s'aye nibe. Nwon lo ori arere, nwon o ri'bi duro. Nwon wa lo ori igi kan nwon npe
l'ope segisegi l'odo awinrinmogun. Nigbati nwon de be, nwon duro sibe. Nwon duro
lori re. Nwon ko ka a. Nwon yakoro. Nwon ni'be l'awon o ti maa pe. Nwon wa ko
okiti kan bara sibe ti gbogbo eleiye ti npe. Nigbati nwon npe. Nigbati nwon de'le
aiye, nwon nko inu'run s'omo l'ara. Nwon nko jagude s'omo l'ara. Nwon nko'fun enia.
Nwon nko edo enia. Nwon mu' je enia. Nwon nd'ori fifo s'omo l'ara. Nwon nk'aare
s'omo l'ara. Nwon nko lakuregbe s'omo l'ara. Nwon nk'ori fifo, iba, inu rirun, s'omo
l'ara. Eni t'o ba l'o yun, nwon a k'oyun ninu re. Eni ti o tii ni nwon a gbe' le omo re
kuro ninu re. Nwon a je k'obirin l'oyun. Eyii t'o l'oyun nmono je a bi. Nwon lo ree be
awon omo Orunmila. Nwon ni k' omo Orunmila o gba won, eni ti oloyun, gba nwon
k'awon o l'oyun. Ebo ijo kini t'Orunmila ti ni k'awon omo on ose fun nwon, t'awon
omo Orunmila ti se. Nwon ni t'awon omo Orunmila ba ti fe pe awon ni, nwon ni ki
nown o maa pe awon lohun aro. Nigbati nwon rubo, t'awon omo Orunmila pese tan,
ni nwon ba gbe e lo sori okiti nwon. Ni nwon ba nkorin bayii pe. Nwon ni ti nwon ba
ti korin aro. Nwon l'awon o maa dahun bayii pe. Nwon ba nkorin bayii pe. "Iya kere e
mo ohun mi o." Iyami Osoronga, e mo ohun mi o. Iyami Osoronga, gbogbo ohun ti
mba nwi, ogbo l'oni e maa gbo dandan. Iyami Osoronga, e mo ohun mi o. Iyami
Osoronga, igba l'o ni ki e maa gba. Iyami Osoronga, e mo ohun mi o. Iyami
Osoronga, oro ti okete ba'le so, ni'le gbo dandan. Iyami Osoronga, e mo ohun mi o.
Iyami Osoronga, gbogbo ohun ti mab ti nwi, ni ko maa se. Iyami Osoronga, e mo
ohun mi o. Ni nwon ba bere si korin. Nigbati nwon korin tan, ni gbogbo eleiye ba ro.
L'awon omo Orunmila ba gbe'se fun nwon. Orunmila ni t'awon ba ja ewe, ko maa
l'oyun, oni t'awon ba wa'gbo, ko maa je, o ni t'awon ba ntoju enit ti o l'oyun, ko maa
l'oyun. Eni t'o ba l'oyun t'awon ba ntoju re, ko maa bimo. O ni eni t'aare ba nse t'awon
ba ntoju re, ko maa dara. O ni k'o maa san fun un. O ni t'ori ba nfo enia, t'awon ba ja
ewe fun un, ko maa je. Bi edoba ndun enia, t'awon ba wa egbo gun un, ko maa gba.
B'awon Iyami se yonda fun awon omo Orunmila nijo naa, pe gbogbo ohun ti nwon ba
nse naa ni yio si maa je. Sugbon ohun aro ti nwon fi pe nwon n' ijo naa ni mo ko
siwaju yii o, k'Olorun je awon aiye ranse rere se wa o.
IFAOMI PÁG.228
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Orunmila les preguntó que eran iban. El Iyaami dijo que iban a conectar a tierra.
¿Orunmila dijo cuáles son usted que va a hacer allí? El Iyaami dijo que buscaban a
los que no serían sus aliados y cuando los encontraron ellos los atormentarían.
Dijeron que los estropearían, que traerían enfermedad a sus cuerpos, que quitarían sus
intestinos, que comerían sus ojos, que comerían sus hígados, y que beberían su
sangre. No demostraremos ninguna misericordia y no haremos caso de las súplicas de
la gente de la tierra. El Iyaami dijo que no sabían cualquier persona los niños. (la
madre se refiere sobre ser no hecho caso por la gente de la tierra). Orunmila le dijo
que sus niños vivieran en la tierra. El Iyaami le dijo hablar a sus niños. Le dijeron
decirles recolectar hojas del ogbo, un calabash, la extremidad de la cola de una rata
del okete, el cuerpo de una rata del okete, los huevos de gallina, la inclinación del
rorun, la goma de la harina de maíz, el aceite de palma y el dinero. Orunmila entregó
el mensaje a sus niños. (las madres son diciendo a Orunmila cómo protegerse contra
su cólera) . Orunmila dijo a sus niños
recolectar las cosas pedidas por Iyaami.
En el día el Iyaami llegó en la tierra que se reclinaron en el árbol del orogbo. Allí de
ellas entraron el mundo que buscaba para buena fortuna. La buscaron encima del
árbol del ajanrere y no la encontraron. La buscaron encima del árbol del iroko y no la
encontraron. La buscaron encima del árbol del bereke del ogun y no la encontraron.
La buscaron encima del árbol del arere y no la encontraron. (los varios árboles
representan los varios lugares de la energía para diversos espiritus ningunos de quién
trabajaría en la cooperación con las madres). Fueron a la tapa del gran árbol conocido
como segisegi del ope cerca del río de Awinrinmogun (árbol sagrado a Yemoja Ogun
y a Oya) cuando llegaron reclinaron y construyeron un hogar en la tapa del árbol. El
Iyaami dicho esto es el lugar en donde recolectaremos. El Iyaami construyó un
IFAOMI PÁG.229
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
montón de la tierra en la base del árbol como lugar para que los pájaros recolecten.
Los pájaros recolectaron y enviaron enfermedad a través de la tierra. No permitieron
que ninguna mujer hiciera embarazada.
Los niños de Orunmila cantaron el incantation. Cuando acabaron todo el los pájaros
eran silenciosos. Los niños de Orunmila hicieron esto para la gente de la tierra.
Orunmila dio a gente de la tierra la medicina para curar el daño hecho por los pájaros.
Era en este día que Iyaami dijo a niños de Orunmila que harían cualquier cosa les
preguntaron y manifestaría. Era en este día que aprendieron hacer los incantations en
una voz baja así que Olorun dejaría a gente de la tierra lograr buenas cosas
(consecuencia a los niños de Orunmila para que su buena voluntad haga ebo al
Iyaami)
Ese
Cuando Iyami y humanidad eran hermanas.
Iyami tenia un solo hijo que era un pajaro y humanidad tenia muchos hijos. Una vez
humanidad tuvo que ir de compras al mercado de Ejigbomekun Akira que era el
mercado de las divinidades y los humanos, los del cielo y de la tierra y que quedaba a
tres dias de viaje y dejo a sus hijos a cargo de Iyami. Al regresar, ella encontro a
todos sus hijos en buen estado. Toco el turno entonces a Iyami a salir de compras y
dejo a su unico hijo al cuidado de humanidad. A los dos dias, los hijos de humanidad
ya hambrientos querian comerce al hijo de Iyami y se lo pidieron a su madre, pero
esta les dijo que no, y que aguardaran que ella les traeria un pajaro cualquiera del
bosque. Acto seguido que salio. Sus hijos mataron y se comieron al pajaro. Al tercer
dia cuando Iyami regreso se encontro con la fatidica noticia de que su unico hijo
IFAOMI PÁG.230
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
habia muerto a manos de los hijos de la humanidad, por lo que ella juro mientras el
mundo fuera mundo acabar con los hijos de su hermana.
Oole Lo Sheyin Gumole Bi Eni Arinmorin , Bo Ba Ja Ko Rin A Duro Sii, A Difa Fun
Okanlenu Irunmole, Won Torun Bo Waye A Difa Fun Eleye, Egun, Osha, Orunmila.
La casa tiene una joroba a sus espaldas como una persona invalida que quiere
caminar pero no puede, fue lo profetizado para las 201 deidades, ellos vinieron del
cielo a la tierra, lo profetizado para las Brujas, los Espiritus, los Orishas y Orunmila.
Este camino narra cuando Obatala e Iyami eran vecinos y cada uno tenia
respectivamente un lago, los cuales estaban unidos por un conducto que era cerrado
por Eshu para que no se comunicaran uno con el otro, ya que existia un desnivel y de
quitarse la piedra que lo cerraba, toda el agua del lago de Obatala iria hacia el lago de
las Eleye.
Orunmila le dijo a Obatala que necesitaba hacer sacrificio para mantenerse bien, pero
este rehuso ofrecer el sacrificio por entender que no era necesario. Eshu enterado fue
y quito la piedra del tunel y toda el agua del lago de Obatala paso al lago de las
Iyami. Las mujeres de Obatala necesitadas de lavarse sus partes pues estaban con la
menstrucion, al no encontrar agua en su lago, fueron a hacerlo al lago de las Iyami
que estaba rebosante de agua y al hacerlo fueron divisadas por el pajaro guardian,
quien rapidamente aviso a las Iyami de que estaban manchando de menstruo sus
aguas y eso era tabu para ellas. Las Iyami culpando a Obatala de este suceso
corrieron a capturarlo para sacrificarlo, pero Obatala se percato de esto y echo a
correr, implorando la ayuda de todos los Orishas. El primero en salir en su defensa
fue Ogun, pero en vano fue, pues las Iyami enseguida acabaron con el. Asi sucedio
con cada uno de los Orishas que quizo intervenir desafiando el inmenso poder de las
brujas. Solo estas se detuvieron cuando Obatala entro en la casa de Orunmila y se
cobijo debajo del manto de este. Las Iyami le pidieron a Orunmila que les entregara a
Obatala y le narraron lo acontecido y Orunmila les dijo: Por que no esperan siete dias
, pues Obatala esta muy flaco y durante esos dias yo se los engordare?. Las Iyami
acordaron en esperar. Durante ese tiempo Orunmila preparo 16 asientos con goma de
pegar pajaros y ciertos alimentos que a ellas les agradaba.
salvado a mi y al hijo unico de mis entrañas?. Orunmila le dijo: Que respetes a mis
hijos, no les podras hacer daño sin mi consentimiento y siempre y cuando no violen
los tabu dictaminados para ellos por mi.
Iyami acepto y concluyo: Todo hijo mio(hechiceros) que ataque uno tuyo
injustamente, yo juro que yo misma lo destruire. Y la tierra sera testigo de lo que
digo, ademas todo el que llegue a ti y haga sacrificios y riegue con sangre la puerta y
los alrededores de su casa sera respetado por un tiempo conveniado y sus peticiones
seran concedidas, asi como te concedo coger a mis hijos las aves (gallos, gallinas,
palomas, etc) para sacrificios a las deidades y alivies los males que yo ocasione. Asi
fue como continuaron las descendencias de brujos y brujas sobre la tierra hasta hoy
en dia.
Orunmila fue donde los siete rios de las Iyami y alli se consulto y al verse Ogbeyonu
hizo sacrificio a los humanos con, huevos, pluma de loro, ewe oyoyo, ewe aanu,
ojusaju y agogo igun, algodon, kola blanco y kola rojo, polvo de osun y efun. Al
encuentro con las Iyami estas quedaron asombradas, pues las hojas que Orunmila
estaba utilizando era para apaciguarlas. No obstante ellas le preguntaron el acertijo
diciendo: "Reventar". Orunmila dijo entrampar y ellas dijeron :" Eso mismo por siete
veces. Orunmila contesto, eso seria un huevo que lanzado siete veces sobre un
monton de algodon no se revienta. Asi complacidas las Iyami se retiraron y
desistieron por el momento de sus intenciones.
Iyami Oshoronga es llamada "la madre ancestral", es la misma Yeye Mowo, esposa
de Obatala, es Odu, la gran madre que tiene en su calabaza todas las esencias de la
creacion, junto con Obatala conforma la igba odu. Esta igba misticamente esta
cortada en dos porciones, una superior y la otra inferior. La superior pertenece a
Obatala y la inferior a Yeye Mowo. Juntas componen el mundo en que vivimos,
partiendolo tambien en dos submundos: El mundo invisible y el mundo visible. Los
pajaros son los animales predilectos de las Iyami, puesto que son los unicos capaces
IFAOMI PÁG.232
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Existio un tiempo en que las Iyami por su poder gobernaron la tierra y controlaban las
ceremonias rituales de los Egun, pero Orunmila encomendo a Obatala hacer ebo con
babosas y un latigo y se vistio con las ropas que normalmente se utilizaban para estos
rituales y su voz se sintio poderosa y en eco, cosa que asusto a Iyami y desde
entonces Obatala rige sobre ella y las mujeres no pueden presenciar ciertos ritos a los
Egun. Se cuenta que Iyami vencida por el poder del conocimiento de Orunmila cayo
enamorada de este y con el se caso, pero solo existio una condicion por parte de
Iyami. Esta condicion fue que nunca mas ninguna mujer viviente podria verla
personalmente sin riesgo de morir instantaneamente. Esto es por lo que a las mujeres
se les esta prohibido hacer ifa o sea consagrarse como Babalawos.
En estos tiempos se ha hablado de "mujeres con Ifa" y se les llama Iyalawo. Debo
entender que existen ciertas confusiones sobre esto. A las mujeres se le hacen ciertas
ceremonias que le pueden dar cierta autoridad en esta religion, pero hay mucha
distancia entre esto y ser consagradas en ifa, pues sino esta Odu presente no se puede
consagrar a nadie y esta la condicion de la propia Odu de que ninguna mujer podia
verla, incluso, Odu es de mucho cuidado, ni siquiera hombres no consagrados ni
incluso niños pueden verlo.
IFAOMI PÁG.233
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ese (1)
Cólera de Iyáàmi contra Osala.
O gbe'di fun yin o. O gbe'di fun yin o. O gbe'di fun yin o lemeta. Idunkundun oyo ni
nwon fi iso'yo ni'gi. Ifekufo ogbigbi ni nwon fi ta ogbigbi l'oko. Ijekuje adan ni'fi
t'enu po, ni f'enu su. Awon l'o d'ifa fun Osala Oseremagbo. Nijo ti nlo ree pon omi
eleiye l'odo. Awon l'o d'ifa fun eleiye. Nijo ti nwon ni ki nwon ma j'owu mo. Nigbati
o ya nu un Orisa l'o gbin owu, l'o ba awon eleiye, nwon nyo owu naa je. l'o ba se
nwon l'o fin pe ki nwon ma yo owu naa je mo. Awon o ni ji nkan ara awon mo.
Nigbati awon wa l'aiye, awon obirin nwon o ri nkankan yan lodo Olodumare. Nigbati
nwon yan iseda aiye tan, awon obinrin bere wi pe, kini agbara ti awon ni? Olodumare
ni awon okunrin ti yan gbogbo agbara tan. Ko si ipa kan mo. Nigbati nwon de'le aiye,
ni awon okunrin ba nyan awon obirin je, nwon nlo nwon ni iloyeye, nwon n se won
bi o tito. Nwon ba wa to Olodumare lo, pe iya ni nwon nfi je awon nile aiye, awon o
ni ipin kankan, Olodumare ni on o fun yin ni agbara kan, ti o koja gbogbo eyii, ati
agbara nwon, ati ologun nwon. L'o ba gbe ase yii le nwon lowo. Pe ni awon aje lati
maa lo fun gbogbo ona. Nigbati nwon o de'le aiye nu un ko si odo. Gbogbo awon t'o
di odo wonyi ko ti da odo nigbanaa. Omi akan ni agodo. Omi kiribiti bi kanga. Bi
kanga ni omi ti nwon maa ri lo nigbanaa. Awon Iyáàmi si wa ni odo kan. Nwon pe eni
Olontoki, omi yii kii gbe nigba kookan, nwon maa toju re. Ori sa si ni yii; Omi tuntun
ni fi maa se ona enia ti i maa da. Nitoripe on maa se eda enia, l'Orisa ba nlo ree ji omi
won pon. Nigbati nwon bere si re pe nji pon, nwon ba so omi. Nigbati nwon kamo be
niwon ba ba Orisa nibe. Nigbati nwon ba Orisa nibe, nwon ni, iwo Ori sa, nwon ni
nle o. Orisa ni o o. Nwon ni ase'wo l'o mo nji omi awon pon nijoojumo bayii? Niwon
ba bere si le Orisa lo. Nwon le titi de'le Eegun. Eegun ni ki nwon joo e si, ki nwon o
fiji on. Nwon ni t'o ba le gba a iwo Eegun. Nwon ni gbogbo ago re l'awon o he mi
niyen. Nwon ni gbogbo agbara r e l'awon o he mi. Eegun yara ti i jade. Niwon ba nle
e, o de'le Ogun. Ogun ni ki won o jo esi fun on ba. Nwon ni, gbogbo owo re l'awon o
he mi. Irinse re gbogbo emu l'awon o he mi, gbogbo ise re l'awon o he mi . Ni Ogun
ba yara ti i jade. Niwon ba nsa lo. Osa lo si'le Orunmila. Ni nwon ni iwo Ifa, nwon ni
t'o ba le gba a, gbogbo ikin re, a he mi, nwon ni gbogbo Opele re, a he mi, o ni, ko
buru. O ni, ki nwon o maa wole. L'Orunmila ba mu awo ekuru merindilogun, l'o ba
gbe e fun nwon. L'o ba mu ori sirisi eje. Eje ewure, eje adie, eje agutan. L'o ba pa
gbogbo ori siriri eje po. Eje erinla, l'o ba gbe e fun nwon. O ni ki nwon o maa mu.
Beni bi nwon ba si ti se wahala pupo bi nwon o ba mu omi, eje ni awon mu, ni tiwon
l'o ba gbe fun nwon, ni nwon ba mu. Ni nwon ni Orunmila t'o se awon ni alejo to
bayii, awon fiji o l' oto. Sugbon nkan t'awon o ba gba, awon o maa wa bi o l'eere.
Orunmila ni bi elmiran se eniwa se, bi elehin se, obogbo ohun ti e ba gba l’owo re. O
IFAOMI PÁG.234
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ni ki e maa wa bi on, on o si maa gba a fun yin. Ni Orisa wa f'okan bal e tan. L'o ni,
iwo Orunmila, ose on loore pupo. Kini on ba yara fun o bayii o? Nkan tie po l owo on
t'on mu de hin, afi ada ti on mu de ha hin. L'o ba mu ada. L'o ba fi le Orunmila l’owo.
Ni ada ti awon babalwo npe ni adasa. Ti nwon maa lo fun odo Ifa lati fi se iroke.
Niwon fi npe e ada ni adasa. L'Orunmila ba bere si lu ada yii n'idi Ifa. Ni Orunmila
nba ngbo gbogbo ohun ti o nwi. "Nse ada Orisa ni, ada Orisa ni, ada owo mi o, ada
Orisa ni."
Ifa fue consultado por ellos para Osala Oseremagbo en el día que él iba a dibujar el
agua del río de los pájaros. Eran la que consultaron Ifa para los pájaros en el suero del
día que dejaron de comer el algodón de Orisa. Cuando el tiempo vino para que Orisa
plante su algodón, él encontró los pájaros que levantaron su algodón y lo comieron,
(la referencia al algodón es una referencia a la elevación del sentido) él les advirtió
que pararan el tirar de su algodón y el comer de él. No robaron cualquier cosa cuando
venían a conectar a la tierra. Las mujeres no habían recibido cualquier cosa de
Olodumare.
Las mujeres preguntaron a Olodumare cuál es nuestra energía. Olodumare dijo que
los hombres han tomado toda la energía. No había energía. Cuando llegaban en la
tierra, los hombres engañaron a las mujeres. Las trataron sin la seriedad, no les
hablaron la verdad, ellos fueron antes de Olodumare, a hablar de su sufrimiento que
no se compartía nada con ellas. Olodumare dijo que él les ayudaría. Él les daría la
energía que estaría más allá de la de hombres y más allá de la energía de su medicina.
Llevarían esta energía dentro de sí mismos en sus manos.
Los pájaros utilizan cada uno los medios cuando llegaron en la tierra, allí no eran
ningún río, y el agujero del agua era el espacio vivo de cangrejos. Utilizaron el agua
bien y el Iyaamis tenía un río en este tiempo. Lo llamaron Olontoki que el agua nunca
iba seca, tomaban el cuidado de él. Orisa estaba en esta situación. Él creó a gente con
el agua dulce. Porque él creó a gente, Orisa fue a tomar de su agua. Cuando el
Iyaamis notó que su agua era tomada comenzaron a mirar el río. Como miraban el
agua, el Orisa encontraron.
Cuando encontraron Orisa dijeron saludos a usted Orisa. Orisa volvió el saludo. ¿El
Iyaami dijo es usted el que ha estado tomando nuestra agua toda actualmente? El
Iyaami comenzó a perseguir Orisa sobre una gran distancia. Los persiguieron a la
casa de Egun. Los repuestos dichos Egun ellos, pardon los, y los toman. Dichos todos
IFAOMI PÁG.235
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
sus paños de Egun nosotros pueden tomarlos y tragarlos. Dichos toda su energía
nosotros lo beberán Egun Orisa rápidamente empujado exterior y Orisa podía
escaparse. Orisa funcionó a Ogun. Repuestos dichos Ogun él. Dichos su abundancia
nosotros van a tomarla y a comerla. Todo su hierro pone sus tenazas en ejecucion, las
tomaremos y las comeremos. Todo su trabajo lo tomaremos y lo tragaremos. Ogun
Orisa rápidamente lejos empujado. Haber escapado y el Orisa funcionaron a la casa
de Orunmila. Orunmila dicho Orisa tomaremos todas sus tuercas de la palma y las
tragaremos. Orunmila dijo venido en mi casa.
Orunmila les ofreció dieciséis placas de habas cocinadas y él hizo un ebo con la
sangre de una cabra, de un pollo y de una oveja ellos con la sangre del toro. Él les lo
dio a la bebida y la sangre dicha era la bebida verdadera de Orisa. Dijeron que
Orunmila les ha dado una recepción positiva y él pardoned verdad lo. Pero todas las
cosas que desearían tener, ellas vendrían conseguirlos de él. Orunmila dijo si otro
debe ofrecer, si otra persona debe ofrecer todo el las cosas que usted lo recibe dijeron
lo exigen para Orunmila. Orisa salió con un corazón tranquilo. El Orunmila
agradecido Orisa y le pregunta lo que él necesitó. Orisa dio el machete en su mano a
Orunmila. Orunmila utilizó su machete en los pies de Ifa que el machete a
disposición se pertenece a Orisa (hay una cierta indicación en varios Odu que Ifa vino
a la cultura del yoruba después de que la adoración de Iyaami, de Egun y de Orisa
fuera establecida. Ifa sirvió la función de integrar y de balancear a las varias
sociedades que compusieron la fundación de la tradición del espiritual del yoruba.)
Ese (2)
Iyáàmi y la creación del paño de Eegun
Osa Meji tula. Obu yankan yankan. Ariwo ajija ni d'Orun. A d'ifa fun Odu n'ijo to n
nti'kole Orun bo wa ile aiye. A d'ifa fun Obarisa, n'ijo ti o nti'kole Orun bo wa ile
aiye. A d'ifa fun Ogun, n'ijo ti o nti'kole Orun bo wa ile aiye. Olodumare. O ni, ile
aiye l'awon nlo yii. O ni, nigbati awon ba de ohun nko? Olodumare ni ki nwon o lo
maa se ile aiye, ki ile aiye o dara. O ni gbogbo ohun ti nwon yio ba si maa se, o ni on
o fun won l'ase ti nwon o maa fi se e, ti yio si fi maa dara. Ni nwon ni ki Ogun o
siwaju. Nigbati Ogun siwaju, Obarisa tele e. Nigbati Obarisa tele e, Odu nlo kehin.
Nigbati Odu wa kehin, ni Odu wa pada sehin. O ni, iwo Olodumare. O ni, ile aiye
t'awon nlo yii, o ni, Ogun, o ni, o l'agbara Ogun jija, o ni, os si ni ida, o l'o mo ibon, o
ni, o ni gbogbo nkan ti nwon fi jagun. O ni, Obarisa, o ni, on naa l'ase. O ni, ase re t'o
ni ni fi ise gbogbo ohun t' oba fese, O ni, on je obirin ninu nwon, ni on Odu. O ni kini
agbara ti on? Olodumare ni agbara tire? O ni, iwo l'o maa je iya won lo lailai, o ni,
IFAOMI PÁG.236
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
nitori nigbati enyin meteta nl o, o ni, iwo, obirin nikan ni o pada. O ni, iwo obirin naa
ni on fun l'agbara, ti o o fi maa je iya nwon. O ni, iwo ni o o si mu ile aiye ro.
Olodumare l'o ba fun un l'agbara. Nigbati o fun un l'agbara, o fun un l'agbara eiye, o
gbe eleiye fun un. Nigbati o gbe eleiye fun un tan Olodumare ni too. O ni, igba eleiye
ni on gbe fun o yii o, o ni, nje o mo lilo re l'aiye? O ni ki o mo bi o ti se maa lo o
l'aiye. Odu ni on o mo. O gba eiye l'odo Olodumare. O si gba agbara ti yio tun maa lo
l'ori re. L'o ba nlo. Orin sa a. Olodumare tun pe e pada. O ni o dara. O ni, pada wa. O
ni, iwo Odu. O ni, pada wa. O ni, nigbati o ba de ile aiye, o ni, bawo ni o o tie ti maa
lo awon eiye re? Ati awon agbara ti on fun e? O ni bawo ni o o ti se maa lo nwon?
Odu ni, gbogbo eni ti ko ba ti gbo t'on, o ni, on o fi maa ba won je ni. O ni, eni, ti ko
ba ya si alaye ti on, ti on ba se fun un, ti ko si gbo gbogbo ohun ti on ba so, o ni ni on
o maa fi ba ja. O ni, eni ti o ba wa dimo on, ti o ba pe on o l'owo, o ni, on o maa fun
un. O ni, eni ti o ba si pe on o bimo, oni, on o maa fun un. O ni ti on ba si fun enia
l'owo naa tan, ti o ba tun yaju si on. O ni, on o gba a. O ni ti on ba si fun enia l' omo
tan, ti o ba tun yaju si on, o ni on o gba a. O ni gbogbo ohun ti on ba se fun enia, ti o
ba ti yaju si on, o ni, on o si maa gba a lowo re. Olodumare ni o dara. O ni ko buru. O
ni sugbon maa rora lo ree lo agbara ti on fun o. Ti o ba lo o tipatipa on o ma gba a o,
ati pe gbogbo awon okunrin t' o tele, iwo l'on o fi se iya won, ti o je pe gbogbo ohun
yio wu nwon ba ni se, a fi bi nwon ba fi lo iwo Odu ni nkan un yio to se ise. Lati igba
naa ni Olodumare ti fun obirin l'ase, lat'ori eni ti o si fun l'ase naa ni oruko re ne Odu.
Ni o gbe gun obirin l'ase wipe, gbogbo ohun yio wu. Okunrin ko gbodo le da nkankan
s e lehin obirin. Ni Odu mbo d' ode isalaiye, Nigbati nwon jo de ode isalaiye, gbogbo
igbo ti nwon ri (ti won npe ni igbo Esgun) obirin ni o nwo o. Eyii ti nwon npe ni
igboro, obinrin ni o nwo o. Ko si ewo kankan fun obinrin nigba naa, pe igbo kan wa ti
obirin ko gbodo wo, tabi ika kan wa ti obirin ko gbodo wo. Bi nwon o bo Eegun, bi
enia o bo Oro, bi enia o bo gbogbo orisa, obinrin ni bo o nigba naa, nigbati nwon wa
mbo o bee. Ha! Agba ti o ba se aseju ti te nite. A d'ifa fun Odu, nigbati Odu de' le
aiye. Ha! Nwon ni, iwo Odu, nwon i, oba le so ra re. Ki o se s e suuru, ki o ma yaju.
Odu ni et iri? Nwon ni nitori agbara re, ti Olodumare fun un, nwon ni nitori ki aiye
ma ba r'idi re. Odu ni howu! O ni, ko si nkankan. O ni nwon ko ni le r'i di re. O ni on
nika l'o lo odo Olodumare. Lo ree gba agbara ti ko se oju gbogbo awon ti nwon jo
mbo w'aiye, ko se oju won rara! Nigbati nwon wa so bee fun Odu tan, nwon, ni k'o
rubo. Odu ni, rara! O ni, on ko ni rubo. Ebo ki obirin o ri agbara gba bo lati odo
Olodumare, l'oru. Sugbon on ma le yo ayopere. Ki on o si le lo kini yii titi. Ki aiye o
ma fi ba a je mo on lowo. Ki aiye o ma fi ri' di re. Ko rubo re. L'o ba nlo. O mu
Eegun jade. O mu Oro jade. Gbogbo nkan, ko si ohun ti ki se nigba naa. Ni Obaisa
wa ni, hen! On ti o je pe on ni Olodumare ko aiye le lowo. Ko je pe obirinbirin yii ni
yio gba aiye naa, ati ika Eegun ni, ati ika Oro ni, ati ika gbogbo Orisa ni. On ko
gbodo wo okankan ninu re. Ha! obirin yii ni yio wa gba gbogbo aiye naa, ni Obaisa
ba lo ree ke si babalawo. Babalawo ti o loke si nijo naa, Orunmila l'o lo ke si nijo naa,
Orunmila ga an l'o pe. O ni ki Orunmila o ye on lowo kan ibo wo? Ise ti Olodumare
ran on yii: Ati ile aiye ti o ko le on lowo yii? On jise naa lajeyi. Enikankan ko si le
IFAOMI PÁG.237
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
gba ile aiye naa lowo on. Ile aiye naa ko baje. On ti se le segun? Nlo da' fa si. Nwon
ni ebo ni ki Orisa oru. Nwon ni ki o se se suuru. Orunmila yan an l'ebo igbin nigba
naa. O yan an ni pasan. Osi yan an ni egbaajo owo. Orisa rubo. Nigbati Orisa rubo
tan, Orunmila se'fa fun Orisa. O ni, ile aiye yii o, o mbo wa di ti e o, o ni, sugbon,
suuru ni ki o se o. O ni, ti o ba ti se suuru, o ni, mbo wa di ti e. O ni, eni ti nwon gbe
agbara fun l'obirin. O ni, yio fi as eju bo o. Nigbati o ba f'ase ju bo o, o ni, yio wa di
omo lehin iwo Ori sa, yio maa wa teriba fun o, Orisa si gbo, ose suuru. Gbogbo iwa
eyii t'o dara, eyii ti ko dara, ti Odu nhu nile aiye, ti nfi agbara ti Olodumare fun hu: Ti
o ba ni enikan ko maa wo on l'ofu, eni ti o ba wo o, oju re yio fo. Ti o ba ni enikan wo
on ni iwo ti ko dara, ti o ba pe ori o maa fo o yio maa fo o naa, ti o ba pe inu o maa
run un, inu yio maa run un. Gbogbo ohun ti Odun ba so nigba naa ni maa se. Nigbati
o wa ya ni Odu ni, iwo Ori sa, o ni, nigbati ose pe awon dijo waiye naa ni, o ni, je ki
on re o wa ni ibi kan naa. O ni, ti awon ba wa ni'bi kan naa. O ni, gbogbo ohun ti on
ba fe se, o ni, on o maa r'aaye je ke iwo Ori sa, ki o maa ri gbogbo ohun ti on ba nse.
O ni nitoripe awon pelu re. Ni awon jo ro lati ode Orun w'aiye ati Ogun. O ni, sugbon
ologun ni nwon yan fun Ogun wipe, eniti o ba fe ba won jagun, ki Ogun o ba won
segun re. O ni, ni won yan Ogun fun awon si. Ni Odu pelu Obaraisa, ni won ba jo
ngbe oju kannaa. Nibi ti nwon gbe jo ngbe ojukannaa, igbin ti Orisa fi rubo, Orisa mu
u, o fi nbo ori re. Nibi ti Orisa ngbe fi igbin bo ori re. Nigba Orisa bo'ri tan, o si mu
omi igbin yii. Nigbati o mu omi igbin, o ni, iwo Odu, abi iwo naa o mu bi o? Odu naa
ni ko se nkankan. Odu naa gba omi igbin, o mu u. Nigbati Odu mu omi igbin tan, inu
Odu nro diedie. Nibi ti inu re gba nro, o ni ha! O ni, iwo Obarisa, o ni, o ma tie mo
nkan t'o dun je. O ni ase omi igbin dun bayi ati igbin naa ase o dun bayi? Nigbati oje
tan, o ni o dara naa. O ni, lailai nwon ko gbodo fun on naa ni nkan miran ju igbin lo.
O ni, igbin naa ni ki won o si maa fun on. O ni, igbin ti iwo Orisa yii naa nje gan an,
o ni, nwon o maa fun on. Orisa ni on ko pe ki nwon ma fun o nigbin, o ni, sugbon
agbara tie ti o o fi han, o ni nikan ni o ndun on. O ni, gbogbo ohun yio ku ti on ba ti
ni, o ni, on gbodo fi han iwo Odu. Orisa wi bee. Nigbati Orisa so bee tan, Odu ni
nigbati o ti di pe on wa joko tio ti on pelu re ngbe loju kannaa, o ni, t' o si j e pe
gbogbo nkan ti iwo ba nse ti o o fi kankan pamo fun on. O ni, gbogbo ohun ti on naa
ba maa nse poo on ko ni fi kokan pamo. O ni, ki o le baa maa ri gbogbo ise ti on o
maa se ati gbogbo iwa ti on o maa hu.O ni, no on se wa joko pelu r e nibi kannaa.
Obarisa, o ni, ko buru. Nigbati Orisa ni ko buru tan nwon jo ngbe. Ti nwon njo gbe
nwon fe bo Eegun. Odu un gbe nkan ti nwon o fi bo Eegun, gbe e lo s'ika Eegun. O
ni, k'Obarisa o kalo. Ha! Obarisa ni eru mba on. O ni ki o kalo. Obarisa tele e.
Nigbati Obarisa tele e wo igbo Eegun tan. Nwon ba bo Eegun. Nigbati won bo
Eegun, Odu o mo aso da bori. Sugbon ko mo bi nwon ti se dun' gun, bi nwon ti se
f'ohun ara Ourn. O kan mo aso da bori, o si le s'adura gegebi enia. Sugbon ko mo
gegebi nwon ti se nf'ohun ara Orun. Nigbati ose'bi ti nwon bo Eegun tan, Odu si mu
aso, o da a bori, o nse adura fun eni jti o gbe onje wa. Nigbati o nse adura fun un tan,
o jade. Nigbati o jade tan on (ati) Obarisa, o wa di igba ti nwon wole. Ni Obarisa wa
lo si'bi aso. Aso Eegun ki iti l'awon tele tele ri. Orisa l'o fi awon kun un. Awon ti
IFAOMI PÁG.238
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Eegun maa fi riran un. Aso lasan ni eegun wa nigba naa. Nigbati obirin fi nse Eegun,
aso lasan ni, nwon yio si lu oju r e pe ki awon maa fi riran diedie. Ko si awon lu lu
niwon lu Eegun loju nigba naa. Sugbon nigba ti Obarisa wa de ibe. Obarisa wa fi
awon kun un, lehin ti nwon de ile tan, l'Obarisa wa tun lo si ika Eegun. O gbe Eegun,
o re oju re, o f'awon si i. Nigbati o f'awon si tan lo ba da Eegun bori. Nigbati o da aso
Eegun bori tan, o mu ore l'owo, mimu ti o mu ore l'owo, ko da gbere fun Odu, wipe o
los' ika Eegun n'ibi ti o gbe jade. Ni Obarisa ba f'ohun Eegun. O f'ohun Eegun, nwon
ko da ohun re mo mo. Ose adura, nwon ko da ohun re mo mo. Eni ti o bo Eegun o ni
hen! o ni ha! O ni Eegun ti on maa bo maa gba o. O ni ara Orun l'o w'aiye yii. O si
mu ore l'owo. Ore ti o mu l'owo un, o nfi or eyen wo'le. O si nf'ohun Eegun. N'ibi ti o
gbe nf'ohun Eegun. O tun di nkan ti nab Odu naa leru. Ha! Ha! Nigbati on nda aso
bori on ko mo iru eleyi wi! Ha! Ha! Tani o ti yara bo sinu aso yii? Ti o si ti yara nfo
iru ohun bayii? Ogbon ni okunrin fi gba agbara. Ati gbogbo ogbon ti obirin gbon,
ogbon ni okunrin fi gba l'owo awon obirin. Ni Olodumare koko ko ogbon ati agbara
eleiye ti obirin. Sugbon ogbon ati etan ni okunrin fi gba ogbon l'awon obirin. Nigbati
Odu ti ri i pe Eegun yii mu ore l'owo, on naa nsa fun un, o tun di ohun ti eru nba.
Obarisa o gbe Eegun yii kaakiri gbogbo ilu. Odu si ti ri wipe aso on ni. Nigbati o ri i
aso on ni. O ni ta wa ni eleyii? Ko si ri Obarisa nile. O ni abi Obarisa naa ni? Ni Odu
ba duro nile. L'o ba ran eiye re O ni ki o lo bale e ni ejika. Ni nwon ba jo nlo. Gbogbo
nkan ti Eegun ba ti wi, ni nse ni agbara eiye, ti o bale e ni ejika. Nigbati gbogbo ohun
ti o wi wa nse tan, ti o wa dari de'le. O dari di ika Egun. O bo'ra sile. O fi or e sile. O
mu ewu re wo. O jade. Eleiye o ti lo si odo eni t'o ni i. Nigbati o wa wole, Odu si ki i.
O ni kaabo. O ni nibo l'o wa lo? Obarisa ni, on lo si ode ni. Odu ni, ko buru. O ni
kaabo. Obarisa si da gbogbo nkan ti o gba bo sile. Nigbati o da a sil e tan, Odu ni o
dara naa. O ni se aso Eegun on naa l'o gbe lo si ode? Obarisa ni on naa ni. Odu ni
nigbati iwo bo sinu Eegun un. O ni, oye o ju to on gan an ti on maa nse e lo. O ni,
gbogbo enia, o ni, nwon npe Eegun ree, Eegun ree! O ni, nwon nkigbe mo. O ni, nfi
ore wo'le. O ni, o tie niyii. O ni, lati oni lo. O ni, on yoda r e fun okunrin. O ni, lati ori
ti on, o ni, obirin kankan ko gbodo wo nu Eegun mo. O ni, l at'ori Orisala, o ni, on
yoda Eegun fun okunrin. O ni, sugbon ti on naa nlo ode, o ni, on ni on o maa ni
agbara ti maa lo. Idi re niyii Eegun pelu eleiye nwon fi tun ni irepo. Nibi ti Eegun ba
wa, nibe ni awon eleiye wa. Gbogbo agbara ti Eegun si nlo, agbara eleiye ni. Ni Odu
ba ni on ko gbo do ri ki obirin kankan ko bo sinu Eegun mo, sugbon bi Eegun o be
maa lo ree se alajoko, Ti o je wipe ti Eegun ba lo sode, ti o maa je niwaju re. Ti yio
maa jo ko Eegun lona. O ni, eyun un nikan ni ki obirin o maa se. O ni obirin ko tun
gbodo wo ika mo. O ni lati oni lo okunrin naa ni k'o maa gbe Eegun ki o si maa mu
Eegun jade. O ni, sugbon gbogbo, ati omode, ati agba, enikookan ko wa gbodo fi
obirin sere, o ni, obirin nl o ni agbara julo lorile aiye. O ni, obirin si tun ni o bi wa. O
ni, gbogbo enia, obirin ni o bi nwon. O ni, gbogbo ohun ti enia ba nse. Ti ko ba fiti
obirin kun un, o ni, ko le sese. Idi re ni i okunrin ko fi le da nkankan se laiye, bi ko se
pe o l'owo obinrin. Ni nwon ba nkorin. Ni Obarisa naa ba nkorin. Nigbati o ba di
Orun ti nwon o ba se ose. O ni, gbogbo orin ti nwon o maa ko yii o, lati inu Osa meji.
IFAOMI PÁG.239
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
O ni, ki nwon o maa fi iba fun obirin, o ni, ti nwon ba ti nfi iba fun obirin, ile aiye yio
maa toro. Ni nwon ba nkorin bayii wi pe;
Osa Meji es rico, grito cósmico de gran alcance. Las campanas de sonido llegan de
las cámaras acorazadas del ifa del cielo, fueron consultadas para Odu en el día Odu
hacían el viaje de cielo para conectar a tierra en la compañía de Ogun y de Obarisa.
Odu era la única mujere entre ellos. ¿Ella preguntó a Olodumare qué sucedería
cuando lleguemos en el mundo? Olodumare dijo que el mundo sería bueno. Él dijo
que todo lo que desearán lograr seria hecho porque él les dará la energía. Será bueno
(esto es una referencia a la creencia de Ifa que vida está diseñada trabajar y la gente
en la tierra nace con el potencial por una buena vida) Ogun caminó en frente. Cuando
Ogun caminó detras venia Obarisa y detrás de Obarisa vino Odu. Ella pidió
Olodumare acerca del mundo. Ella dijo que Ogun tiene la energía de luchar. Él tiene
el arma que él tiene las armas necesarias para la victoria. Ella dijo que Obarisa tiene
energía, el ase de Obarisa hace cualquier cosa que él desea manifesto. Ella dijo que
ella es la única mujer entre ellos y deseaba saber su ashe.
Olodumare dijo durante todo el tiempo que le llamarán Madre. Él dijo que ella era la
única quién viajó a la tierra y ha vuelto al cielo. Solamente las mujeres entre ellos
volvieron. Él dijo que usted subirá el asimiento que el mundo Olodumare le dará esa
energía. Él dijo que le daré la energía en la forma de un pájaro. Olodumare dijo que
es bueno (las mujeres tienen la capacidad de comunicarse directamente con los
immortales con su capacidad de utilizar el pájaro para superar los límites del tiempo y
del espacio) Olodumare pidió Odu si ella sabía utilizar el pájaro en la calabaza. Él
dijo que usted sabrá utilizarlo. Odu recibió el pájaro de Olodumare y recibió la
energía de utilizarlo. Odu salió mientras que ella dejaba Olodumare pidió que ella
volviera. Él dijo voveras. ¿Él le dijo: Odu cuando usted llegue a la tierra cómo usted
va a utilizar la energía del pájaro, la energía que le he dado? Odu dijo que ella
lucharía con la gente que no escucharía. Ella dijo, los que no escuchen la voluntad de
Olodumare ella luchará con ellos. Ella dijo, los que le pedirían abundancia se la daría.
Ella dijo, los que desearan a niños ella les daría niños. Ella dijo si alguien recibe
abundancia y se hace impertinente ella lo eliminará. Ella dijo si alguien da a luz a un
niño y llegan a ser impertinentes ella lo eliminara. Ella dijo que cualquier cosa que
ella hizo para una persona, si llegaran a ser impertinentes ella lo eliminarían.
IFAOMI PÁG.240
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Olodumare dijo: Eso es bueno pero usted debe utilizar esta energía con calma y para
el bien. Si usted la utiliza para las malas cosas y causa violencia, reclamaré esta
energía. Todos los hombres que le siguen, le he hecho su madre, cualquier cosa que
deseen hacer deben hablarle primero. Es a partir de este tiempo muy antiguo que
Olodumare ha dado la energía a la mujer porque era ella la que recibió la energía de
Odu. Él dio a mujeres la energía de la palabra (la energía de la palabra dada a las
mujeres se basa en la relación entre los niños y sus madres que antes de pubertad son
dependientes en sus madres para la supervivencia. Odu significa que la matriz y Odu
refiere a cualquier abertura entre el cielo y la tierra o a los reinos visibles e invisibles
de la existencia. La matriz es tal abertura porque permite el movimiento del alma
humana entre la tierra de los antepasados y la tierra de la vida con el proceso del
reencarnacion.)
El hombre solamente no puede hacer cualquier cosa. Odu llegó en el mundo. Cuando
recolectaron todo en el mundo que vieron el bosque de los muertos y era la mujer que
entró en el bosque. Era el bosque de Oro que la mujer entró en. Durante este tiempo
no había prohibición contra la mujer que entraba en el bosque de Oro. En este tiempo
las mujeres adoraban todo el Orisa. Tenían conocimiento completo de todos los
misterios internos. La mujer actuaba en deshonra y Odu consultó Ifa. Los ancianos le
dijeron, usted debe actuar en la calma usted debe tener paciencia, usted no debe ser
imprudente. ¿Odu dijo por qué? Dijeron debido a la energía que Olodumare le ha
dado, la gente no sabrá la razón que se le ha dado a usted. Odu dijo que ella no sabe
la razón que le fue dada. Ella dijo que solo llamo antes de Olodumare. Ella recibió la
energía de Olodumare después de que las otras llegaran en la tierra. Dijeron que Odu
debe hacer sacrificio. Ella dijo que ella no haría ebo porque el ebo fue hecho ya.
modernas) Cómo entonces la voluntad de Obarisa sea victoriosa. Él consultó Ifa y fue
dicho hacer ebo. Ifa dijo que él debe ser paciente. Él debe sacrificar los caracoles, a
azotar-como el palillo, y cowries. Obarisa hizo el ebo. Cuando Obarisa hizo el ebo
Ifa, consultado Orunmila. Orunmila dijo que el mundo pertenecería a Obarisa, pero
usted debe tener paciencia.
Él dijo que la adoración se convertirá en la suya. Él dijo que el que lleve la energía de
la mujer será exagerada. Cuando es excedente hecho ella se hará su criada. Obarisa
entendio y dijo él tendría paciencia (Ifa se basa en la noción de un equilibrio de la
energía entre los principios masculinos y femeninos. Este equilibrio es interrumpido
ocasionalmente por un énfasis excesivo en un lado o el otro mientras que las
situaciones sociales causan la tensión y un reflujo y fluyen en el equilibrio de la
energía) Todas las costumbres, las que son buenos y los que sean malas, traído a la
tierra por Odu con la energía dada a ella por Olodumare incluyen el tabú contra mirar
su forma material. Si se viola el tabú ella hará la persiana de la persona. Si ella dice la
mirada fija alguien es malvada, si ella dice una persona va a tener un dolor de cabeza,
tendrán un dolor de cabeza, si ella dice que tendrán dolor del estómago, ellos tendrá
dolor del estómago. Todas las cosas dichas por Odu vendrán a pasar. Cuando vino el
tiempo Obarisa dijo: Odu hemos venido conectar a tierra juntos. Ella dijo viene ellos
había venido al mismo lugar. Ella dijo si estamos en el mismo lugar que ella
permitiría Obarisa ve que cualquier cosa ella deseó hacer, (esto es una referencia a
una época histórica en que awo docto de los hombres de mujeres) ella dijo porque
Obarisa y Ogun bajaron del cielo juntos que eligieron Ogun para ser un guerrero. Los
que desearon hacer guerra no serían victoriosos contra Ogun. Ella y Obarisa
necesitaron vivir juntos en un lugar. En el lugar adonde vinieron juntos deben
permanecer. El caracol ofrecidó por Obarisa fue utilizado para elogiar su cabeza en el
lugar en donde él vivió. El líquido del caracol fue utilizado para beber. Obarisa no
deseó beber el agua del caracol. Odu bebió el agua del caracol y su estómago llegó a
ser tranquilo. Ella dijo a Obarisa que debido a él ella había descubierto algo delicioso
para comer. Ella dijo que el agua del caracol es dulce y el caracol por sí mismo es
dulce.
Cuando ella acabó el comer ella dijo que era bueno. Ella dijo que nadie me ha dado
nunca una cosa tan buena para comer como un caracol. Ella dijo que un caracol es lo
que debe darme uno para comer (el caracol es un ofrecimiento tradicional al pote de
Odu) ella dijo que el mismo caracol que usted meda, deben seguir dadomelo (este
verso sugiere que los hombres y las mujeres aprendidos de uno a) Obarisa dijo que él
le daría caracoles. Él dijo la energía que usted no me da incomodidades yo. Él pidió
que ella le demostrara las cosas que ella poseyó. Ella dijo cuándo él viene vivir con
ella en un lugar que él no debe ocultar cualquier cosa de ella. Ella dijo que ella no
ocultaría cualquier cosa de él. Ella dijo que él verá todos sus trabajos y
procedimientos. Ella dijo que viviremos en un lugar. Obarisa dijo que eso no era
IFAOMI PÁG.242
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
malo. Odu trajo las cosas necesitadas para adorar a Egun en el lugar sagrado interno
de Egun. Ella dijo que Obarisa debe seguir. Él dijo que él estaba asustado. Ella dijo la
sigue y él la siguió. Cuando Obarisa la siguió él entró en el bosque de Egun.
Adoraban Egun juntos. Pero ella no le demostró cómo hacer el sonido de Egun
(significado cómo entrar la posesión) ella no sabía hacer la voz de Egun. Ella sabía
hablar con los immortales en cielo. Cuando se adoraban Egun Odu tomó el paño que
ella se cubrió y dio las gracias por su alimento. Cuando ella acabó sus propiciaciones
ella a la izquierda.
El tiempo había venido para que ella y Obarisa vayan a su lugar de la vivienda,
Obarisa fue al lugar del paño. El paño de Egun no tenía flámulas del paño. Él agregó
las flámulas. Las flámulas permitieron que Egun viera. Cuando las mujeres hechas
Egun el paño eran simples e hizo la cara de una manera que no permitió que Egun
considerara. Cuando llegó Obarisa él agregó las flámulas. Antes de que alcanzaran su
Obarisa casero fue al posterior corteja de Egun. Él tomó el paño de Egun y cortó la
abertura de la cara y colocó flámulas en la abertura. Cuando esto fue hecha él se
cubrió con el paño. Él tomó un azote en sus manos pero él no dijo adiós a Odu. Él
dijo que él iba a la corte posterior de Egun, el lugar adonde salió Egun. Obarisa habló
con la voz de Egun y no reconocieron su voz. Él dijo sus rezos y Egun dijo la gallina.
Él dijo la ha. Uno quién deseaba elogiar Egun dice la gallina y él dijo la ha. Él dijo
que el Egun que él elogia es infalible. Él dijo cuándo él vino de cielo conectar a tierra
uno de la gente del cielo vino conectar a tierra con él. Él tomó el azote y lo arrastró
en la tierra. En su hogar él habló con la voz de Egun y Odu se asustó. ¿Cuándo ella
trajo el paño que ella no sabía esta manera que hablaba de la ella preguntó quién ha
entrado en este paño, que habla a rápidamente y con tal voz? Con la penetración los
hombres toman energía (los medios de Egun eran originalmente mujeres y en un
cierto punto los hombres asumieron el control la danza de Egun) Olodumare primero
dio la sabiduría a las mujeres y él dio la energía de los pájaros a las mujeres. Cuando
Odu vio que Egun tenía un azote a disposición ella funcionó lejos. Obarisa llevó el
Egun y entró en la ciudad. Odu vio que era su propio paño. ¿Ella pidió es ese
Obarisa? Ella permanecía en su casa y envió su pájaro en una misión. Ella dijo que el
ala debe reclinarse sobre el hombro de Egun. Deben ir juntos. Todo que el Egun dice
será activado por la energía del pájaro posado en su hombro. Cuando todo que él dice
ha hecho manifesto él volverá al posterior corteja de Egun (la energía de la sociedad
de Egun del varón es apoyada por la energía de la sociedad de las mujeres) Obarisa
desnudó en la tierra. Él colocó su azote en la tierra. Él se vistió. Él se fue. El pájaro
fue a su dueño. Cuando vino Obarisa a casa Odu le saludó. Ella dijo la recepción.
¿Ella dijo de dónde lo hizo usted viene? Obarisa dijo que él vino de exterior. Odu dijo
que que es bueno usted es agradable (es tabú para saber la identidad de los medios de
Egun) Obarisa descargó todas sus cosas en la tierra y Odu dijo que eso era bueno.
Ella dijo que es el paño de Egun que usted ha tomado afuera. Obarisa dijo sí. Odu
IFAOMI PÁG.243
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
dijo que es bueno. Ella dijo que usted me tiene demostrado lo que debo hacer. Ella
dijo que la gente pueda ver a Egun.
Ella arrastró el azote sobre la tierra y dijo que el honor está para usted. Ella dijo que
me iré hoy. Ella dijo que concedo Egun para servir. Ella dijo debido a mí que ninguna
mujer quiere cada atrevimiento para inscribir en el paño de Egun ella dijo que ella ha
dado el Egun a los hombres. Ella dijo que él debe ir afuera con Egun porque ella tiene
la energía que Egun utiliza. Ella dijo que Egun es compatible con los pájaros. En el
lugar en donde Egun manifiesta, allí también los pájaros aparecen. Toda la energía
usada por Egun viene de los pájaros. Odu dijo ninguna mujer entrará en nunca en el
paño de Egun, pero ella podrá bailar, resolver Egun y bailar delante de Egun si Egun
está afuera. Ella dijo que apartir de hoy cuandosale Egun es el hombre el que dirigirá
Egun (al inicio lo aparecería que la adoración de Egun es varón dominado. Este verso
está diciendo que Egun es apoyado por la energía de mujeres.) A las mujeres la dicha
todas las cosas el deseo de la gente a hacer ayuda. Ése es porqué los hombres no
pueden hacer cualquier cosa en la tierra, si no obtenga la mano de la mujer.
Cantaron, en el quinto día que celebraron la semana. Dicha todos los encantamientos
que cantarían vendrían del Odu santo de Osa llamado Ifa Meji (la energía de mujeres
en Osa Meji es la entrada a la tierra de los antepasados) dijeron que elogiarán a
mujeres, dijeron si elogian a mujeres que la tierra será tranquila. Cantaron:
Ese
Cómo el Iyáami vino a conectar a la tierra.
K'a t'iwaju bu u, k'a t'ehin bu u, a d'if á fun okanleerugba enia, ti nti'kole Orun bo
wa'le aiye. A d'ifa fun okanleerubga eleiye, ti nti 'kole Orun bo wa'le aiye. Nigbati
awon okanleerugba enia o maa bo, nwon ni nwon o toju igba kokan. Nigbati nwon o
IFAOMI PÁG.244
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
de, ode Ota ni nwon de s i. Nwon ni nwon ti fi enikan je Iyalode l 'ode Ota. Eni t'o ba
fe gba a yio gbe igba re s'odo re. A ni, on fe gba eiye t'on. Yio f'eiye si i ninu. Nigbati
o ba si fi eiye si i ninu, Yio de igba, yio gbe e fun nwon. Igba ti nwon ba gbe e fun
nwon. Nwon o toju re sinu ile. Nigbati nwon ba toju re sinu ile. enikeni ko le mo ibi ti
nwon gbe e si, a fi eni t'o ba ni. Boya l'aga ni o wa o. Nwon le gbe e si ara i gana.
Nwon le gbele ki nwon gbe e si. Awon nikan soso ni nwon mo ibi ti nwon gbe e si,
nigbat'o gbe e fun nwon. Nigbat'o gbe e fun nwon tan, olukuluku o maa gbe tie, yio
maa lo toju e s'ibi t'o ba ri. Nigbati nwon ba f e ran eleiye yen n'ise, nwon osi igba
yen s'oke, eleiye yen yio fo jade ninu igba yen yio lo se'se ti nwon ba ran an, ibaa je
Eko, ibaa je Ibadan, ibaa je Ilorin, ibaa je Sapele, ibaa je Londonu, ibaa je ilu Oba.
Gbogbo origun merein aiye. Nigbati nwon ba si igba yen s'oke bayii, eiye yen yio si
fo jade, yio lo jise yen. Bi nwon ni k'o pa enia, yio pa a. Bi nwon ni k'okofun enia ni,
yio ko o. Nigbati yio ba kofun, yio ba ti eni t'ohun. Nigbati o ba ba ti i, nwon osi la'nu
re. Eni ti nwon sui fe mu ko ni mo, nwon o ko ifun re jade. T'o ba si se aboyun, nwon
o yo oyun inu re. Ise ti nwon ba ran nwon, nwon o lo ree je e. Nigbati nwon ba si ji se
yii tan, nwon o tun pada si'nu igba yii. Nwon o si tun bo o. Nigbati nwon ba bo o tan,
nwon o tun toju re s'ibi ti nwon gbe e si. Nwon kii si da ja, a fi ti nwon b a lo s'inu
egbe. Nigbati eiye yen ba dari de, yio wa so fun olowo re bayii pe, Ise t'o ran mi, mo
je e. T'o ba je pe eni tohoun lajeara, o le wi pe enit'o ran mi si, mo ti mu u. Sugbon
mo mu u, mu u, mu u, ng ko le mu u. T'o ba si je pe ose mu, enit'o ran mi si, mo ti mu
u. Enit'o ba ni eiye ni, yio si lo si arin egbe, yio siso wi pe, On ran ojise t'on ni ise
kan, o si ba on se ise naa, on si mu ise naa wa si arin ajo, nitoripe on ko gbodo da
se'se naa. Nigbat'o ba so bee tan, awon yioku re, nkan t'o ba pin nibe. Eje to ba gba
l'ara eni ti nwon ran an si, yio gbe elo s'arin egbe, gbogbo awon egbe ni yio f'enu ba
a. Nigbati nwon ba jojo mu'je yen tan, nwon o wa tuka. Nigbati nwon ba tuka, t'o ba
di ojo keji, t'o ba di ale keji, nwon o tun ran an lo. Nwon ko ni je o sun, Eleiye yen
yio m'or e l'owo, o le mu kumo l'owo, o le m'obe l owo, o le d'eegun, o le d'orisa. Ti o
maa lo ree deruba eni ti nwon ba ran an si! Bi itan awon eleiye se ri ni yii o!
Cuando llegaron los 201 Imoles, el Babalawo le dijo a cada uno de ellos que debe
preparar un calabaza para su llegada en la tierra. Llegaron un Ota llamado colocado
(Ota significa el significado de piedra el lugar en donde la tierra sólida emergió de las
aguas principales) que nombraron uno entre ellas Iyalode de Ota. (la más vieja madre
de la tierra sólida) los que desearon recibir un pájaro le presentaron su calabaza (la
IFAOMI PÁG.245
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
inferencia aquí es que las que no sabían mover su sentido con los límites del tiempo y
del espacio podrían aprender el misterio de la más vieja madre).
Cuando el pájaro vuelve se cubre la calabaza. Si el pájaro está trabajando con otros
pájaros volverá al lugar de reunión de la sociedad de las mujeres. Cuando el pajaro
esta dando vueltas dirá al dueño de la calabaza que se ha terminado la tarea. Si el
pájaro se envía para hacer el trabajo contra alguien que tiene la medicina de la
protección contra el pájaro el pájaro dirá que la misión no fue acertada. Cuando
sucede esto el dueño de la calabaza irá a la sociedad de mujeres y pedirá para que la
sociedad entera trabaje junto a el para terminar la misión. La materia se discute entre
los amos del pájaro (la sociedad de las mujeres tiene maneras de determinar si la
misión es apropiada) si hay acuerdo envían el pájaro en su misión. Cuando el pájaro
vuelve las mujeres ponen la sangre de la víctima en sus labios y la materia se
convierte en tabú a discutir.Satisfarán otra vez si la misión no se termina. Los pájaros
pudieron llevar los azotes, los clubs, o los cuchillos. El pájaro pudo llevar un
fantasma o un Orisa (el pájaro puede ser utilizado como avatar para otros espiritus
que acuerden ensamblar en la batalla). Colectivamnete los pájaros traerán miedo a los
que han ofendido a sociedad de mujeres.
IFAOMI PÁG.246
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ki' wo t e'gbe. K'emi te'gbe. Gbogbo'wa l'a jo nte'gbe. A d'ifa fun Odu awe sakun ni.
Nwon ni Odu awe sakun ni ti nti Orun bo w'aiye. Nigbati yio maa bo s'aiye, nwon ni
iwo Odu, lilo l'o nlo yii o. Olodumare, o fun un l'eiye. Osi gbe eiye yii wa s'ode
isalaiye. Aragamago l'oruko ti Olodumare fun eiye yii. Aragamago l'oruko ti eiye Odu
yii nje. O ni iwo Odu, o ni gbogbo ise t'o ha nran an ni yio maa je. O ni t'o ba ti nlo
nibi yiowu t'o ba ran an, ni yio maa je. O ni bi o pe k'o se buruku, o ni bi o pe k'ose
rere, o ni gbogbo ohun yiowu ti o ba ni k'ose, ni yio maa se. Ni Odu ba gbe eiye naa
wa s'ode aiye. Odu si je eniti ti wipe ki opolopo enia ko maa ri on, o ni oju eni ti Odu
maa nfe ki o ri on, bi ota Odu ri Odu, yio f oo l'oju, yio fi agbara yii, yio foo l'oju. Bi
ota re miran ba si tun ri igba eiye yii naa, eiye Aragamago yii naa ni yio fi foo l'oju. O
wa nl o eiye yii. O wa lo o ti ti ti ti o de'le Orunmila. Orunmila o wa pe awon
babalawo re. O nlo ree pe, "Bi a ba ko ni l'ogbon, ogbon l'eni igbon, bi a ba ko ni
l'ago, ago l'eni go." Awo ile Orunmila l'o d'ifa fun Orunmila ni' jo ti yio gbe Odu
ni'yawo. Orunmila ni yii, ni yio gbe Odu ni'yawo. Awon babalawo Orunmila, nwon ni
he! Nwon ni Odu ti ofe gbe ni'yawo yii o, nwon ni, agbara kan wa l'owo re. Nwon ni,
agbara naa ni ki Orunmila o rubo sile dee, nitori gbogbo awon enia re. Nwon ni ki o
ma ba a fi agbara naa pa aje, nitori agbara ti obirin ohun ni, o ju ti Orunmila lo o.
Nwon ni ki Orunmila o yara rubo'le. Nwon ni, kini o ru sile dee. Nwon ni, k'Orunmila
o ni okete. Nwon ni, ki o si ni eku. Nwon ni, ki o si ni eja. Jegbaaj o, Orunmila ru u.
Nigbati Orunmila rubo tan, nwon se' fa fun Orunmila. Orunmila gbe e s'ode. Dide ti
Odu o de, o ba etutu n'ita. Ha! tani o wa se etutu yii sile? Ha! Esu ni Orunmila naa
l'ose etutu naa sil e, nitoripe ofefe o, iwo Odu. Odu ni ko buru. Gbogbo awon ti Odu
ki l'ehin ni awon aburu. O ni ki gbogbo nwon maa jeun. Odu naa, o si igba
Aragamago eiye re sile. O ni ki o maa jeun. Odu wole. Nigbati Odu wole tan, ni Odu
ba ke si Orunmila. O ni, iwo Orunmila. O ni, on de o. O ni, agbara on po o, o ni,
sugbon on ko ni jeki won ba o ja. O ni, on ko ni ba'wo Orunmila ja. O ni, afi eniti o
ba be on l'owe si wipe ki on o ba o baja, o ni, ni on o maa baja, nitori Odu ni, nwon
ko fi fi ya je Orunmila. Nitori bi nwon ba fi ya je Orunmila, Odu yio fi agbara re at
agbara eiye re yio fi ba oluware ja. Nigbati Odu so bee fun Orunmila tan, Orunmila
ni, ko buru. Nwon si dijo mba bo. Nigbati o ya, Odu ni, iwo Orunmila, o ni, yara mo
ewo on o. O ni on, o fe ki awon obirin yioku, ki nwon o ma wo on l'oju. O ni, k'o ba
on so fun gbogbo awon obirin yioku, ki nwon o ma wo on l'l oju. O ni, eyii ti o ba ti
wo on l'loju, yio ri'ja on. O ni, on ko fe ki enikankan o wo on l'oju o. Orunmila ni, ko
buru. O si pe gbogbo awon obirin re. O kilo fun won. Awon obirin Orunmila, nwon
ko wo o l'oju. Odu nso fun Orunmila pe, o ni, on wa ba o di eru re si rere ni. O ni, on
wa ba o tun gbogbo nkan rese ni. O ni, gbogbo nkan re ti o ba si fe baje, ki on o maa
tun un se. O ni ti o ba mo ewo on, O ni, gbogbo nkan re poo pata ni yio maa dara.
Eyii to o ba si fe baje, on ko ni je ki nkankan o baje. Bi oso fe ba aje, o ni, on ko ni je,
ti on gan naa ko ba si ti ba a je. O ni, aje kookan ko le ba nikan Orunmila je. O ni, ti
Orunmila ko ba ti fi on sere. O ni, ti Orunmila ko si je ki awon obirin re yioku ko fi
on sere. O ni, on ko ni ba Orunmila ja. On ko si ni ba awon enia re ja. O ni, ki
Orunmila si maa mo gbogbo ise ti o ba fe maa ran on. O ni, ti o ba ran on nise, ti
IFAOMI PÁG.247
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
enikan ba fi iya je e nibi kan, ti o ba fe ran on si i, on oje e. Agbara eiye re, ki enikan
ba ti fi iya je Orunmila, Bi o yin in, lekanna, Odu nlo ja nibe nu un. l'Orunmila wa ni
hen! Iwo Odu yii. On mo o ni pataki. On si mo pe iwo l'o ju gbogbo awon obirin lo
l'aiye. On ko si ni fi o sera lailai. Gbogbo omo on ti o ba si ti je babalawo naa, ni on si
maa kil o fun pe, nwon ko gbodo fi o sere lailai, nitori Odu ni agbara babalaw o naa,
o ni, bi babalawo ba ti n'ifa, ki o si maa l'Odu. O ni, ase ti Odu naa si fun on wipe,
gbogbo awon obirin ti on ba l'odo on ko gbodo gba obirin laaye. Lati ijo naa, gbogbo
babalawo poo pata, ko si eni ti ko l'Odu, ko si. Eni ti ko ba ti i l'Odu iyen ko ti i te'fa
nu un. Nijo ti o ba si ti l' Odu, nijo naa l'o di eniti Odu ko ni jeki iya o je.
Usted camina sobre el arbusto, yo camino sobre el arbusto, y ambos caminamos sobre
el arbusto juntos donde el Babalawo que lanzaba Ifa para Odu en el día cuando Odu
hizo el viaje del cielo para la tierra. (En el Odu Ifa es el nombre del adivinador que es
la clave para entender la solución a un problema particular. En este verso el nombre
del adivinador, es “usted camina sobre el arbusto, yo camino sobre el arbusto,
nosotros caminamos sobre el arbusto juntos”. En Yoruba el arbusto es una referencia
al bosque fuera de una aldea. Caminar en el arbusto significa dejar las comodidades
del hogar y de la aldea para viajar en el ambiente natural. En la cultura Yoruba usted
entra al arbusto para recolectar hierbas, para casar, hacer un terreno para comenzar
una granja y inumerables de otras tareas relacionadas a la supervivencia. La
inferencia aquí es que nos acercamos a las aplicaciones de la supervivencia
individualmente y que nos acercemos a las aplicaciones de la supervivencia
colectivamente. Nigeria tiene la densidad demografica más alta de cualquier región
en el continente de África. El crecimiento constante en la población es, yo creo, un
resultado de la distribución eficaz del trabajo en las áreas rurales que permiten
maximizar limitados recursos naturales. El nombre del adivinador es diciéndonos que
este verso de Odu Ifa es una revelación del misterio de trabajar conjuntos.)
Siempre que ella llegara a la tierra, el Babalawo dijo Odu esto es tu principio.
Olodumare le dio a ella un pájaro. Ella llevó el pájaro en su viaje a la tierra. (Dudu en
Yoruba significa negro. En Yoruba litúrgico el negro se refiere a una gama de colores
oscuros y se refiere a esos misterios que siguen siendo ocultos, no vistos y
desconosido a traves de común mundana experiencia. Todos los Awos (misterio o
secreto) se puede también describir como dudu. La palabra Odu toma la raíz del
dudu, que es du y agrega el prefijo O. En yoruba litúrgico la letra O se utiliza a
menudo como referencia al espiritu de una cosa. La palabra Odu se podía traducir
para significar el espiritu del misterio principal. En una lengua más poética la palabra
Odu se podría traducir para significar la útero de la creación. Ifa enseña que el
aprender, el crecimiento y el desarrollo espiritual viene como resultado de un
aumento en la comprensión del Awo, o más correctamente a traves de la revelación
del Odu. És por eso qué los lugares de la iniciación se llaman Igbodu, de la elicion
IFAOMI PÁG.248
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Igbo Odu que quiere decir el útero del bosque sagrado. Cuando el verso habla del
Odu que viene a la tierra habla de la manifestación de los primeros principios en la
tierra en si.
Por ejemplo cuando la tierra todavía estaba en un estado del gas no había
manifestación del Odu que crea la tierra. Odu vino a conectar a tierra para formar en
la tierra, el aire, el fuego y el agua. Cada uno de estas manifestaciones de Odu se
puede describir como el viaje de Odu del cielo para conectar a tierra. El verso se
quiere decir que cuando Odu hizo el viaje de cielo para conectar a tierra, Olodumare
(el creador) le dio un pájaro. Esto no significa que una mujer que sostiene un pájaro
inició la génesis de la tierra, del aire, del fuego y del agua. Ifa enseña que todo en la
creación tiene Ori o sentido. Odu que viene de cielo a conectar a tierra describe varias
fuerzas en la naturaleza que emergen a través del proceso de la evolución.
En la naturaleza hay dos formas de ase espiritual, ase expansivo y ase contractivo.
Ase que es expansivo se describe como masculino y ase que sea contractivo se
describe como femenino. Es la polaridad entre la dinámica y la forma y no la
polaridad entre los hombres y las mujeres en el sentido antropomorfo de las palabras.
En este Odu el pájaro simboliza la comunicación entre el Ori y el otro más alto,
desarrollado o nosotros podrían las formas principales de sentido. En detalle el pájaro
simboliza la capacidad de Odu de comunicarse directamente con Olodumare. Decir,
Odu lleva un pájaro es afirmar la noción que los fenómenos naturales tienen sentidos
y que estas varias formas de sentidos pueden comunicarse a uno u otro. Ésta es la
base qué se sabe en el mundo occidental como la teoría de Gaia de la naturaleza.
La teoría de Gaia se basa en la idea que la tierra es una vida consciente y que los
varios fenómenos naturales a través del mundo son acoplamiento a Gaia como la
madre de consolidación de este planeta particular. El pájaro es el símbolo para la
capacidad de objetos inanimados de comunicarse a uno u otro. También se utiliza
como el símbolo para la capacidad del ser humano de comunicarse con el espiritu
usando el medio del recorrido astral o fuera de la experiencia del cuerpo. En la
práctica espiritual de Ifa los pájaros representan la capacidad de comunicarse con
espiritu y por esta razón los pájaros se encuentran en la corona del Oba, en el
personal de muchos Orisa y en el Osun usado para proteger el Ori. El Ori se protege
como consecuencia de su capacidad de comunicarse con el espiritul, que incluye la
expectativa del cuidado del peligro potencial en cualquier situación de la elasticidad.
Olodumare dijo a Odu que cualquier cosa que ella deseaba lograr sería hecha si usted
envía el pájaro para hacerlo. Olodumare dijo, a cualquier lugar que usted desea
enviar este pájaro, él irá allí. (aquí el verso está afirmando la creencia que el rezo
eficaz requiere el ase o la energía espiritual. El verso está identificando recorrido
astral como fuente eficaz de la energía espiritual. El recorrido astral es la capacidad al
disassociate el Ori o el sentido del cuerpo físico permitiendo que el sentido visión
dimensiones ocultadas de la realidad.)
Olodumare dijo si usted quisiera hacer malas cosas que hará malas cosas, si usted
quisiera hacer buenas cosas haría buenas cosas. Aragamago era el pájaro traído a la
tierra por Odu. (la energía espiritual en su manifestación principal está moral y ético
hilo neutro. Por ejemplo el fuego se puede utilizar para cocinar una comida o para
quemarse abajo de una casa de los enemigos. El efecto moral de estas dos
aplicaciones del fuego se basa en los juicios del valor hechos por el sentido humano.
En ejemplos la naturaleza y la función del fuego sí mismo sigue siendo igual. Este
verso no está abogando el uso de la energía espiritual de hacer malas cosas; el verso
está describiendo los fenómenos naturales, pues existe en su forma principal.)
Odu dijo ninguna otra persona podrá mirar sobre él, ella dijo que no debe ser mirado,
si cualquier enemigo de Odu mira sobre él, ella romperá sus ojos; la energía del
pájaro lo hará oculto. (en la iniciación espiritual de la práctica de Ifa se utiliza abrir el
potencial latente del Ori o del sentido. Cuando inician a una persona reciben un
objeto de la energía, generalmente un pote que simbolizan su elevación personal.
Después de la iniciación el pote se convierte en una fuente de la renovación personal.
Parte de la disciplina espiritual de Ifa para proteger el pote contra la contaminación
por los que no se han iniciado. El verso está diciendo que la energía espiritual usada
para proteger el pote está asociada a la energía del pájaro de Aragamago y a los
secretos de la energía espiritual de las mujeres.)
Orunmila consultó a su Babalawo que consultó a Ifa. Orunmila le fue dicho, "si
enseñamos a persona a ser inteligente, que la persona será inteligente, si enseñamos a
IFAOMI PÁG.250
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
persona a ser estúpida, que la persona será estúpida. Ifa dijo Orunmila tomar Odu
como su esposa. El Babalawo dijo que una energía está en las manos de Odu. Dijeron
debido a esta energía Orunmila deben hacer un ofrecimiento a la tierra. Dijeron que el
ofrecimiento se debe hacer adentro para el bienestar de toda la gente. El dijo el
ofrecimiento debe ser hecho así que Odu no matará a la gente, y así que Odu no
comerá a gente porque la energía de Odu es mayor que la energía de Orunmila.
Dijeron que Orunmila debe hacer rápidamente ebo. El Babalawo le dio los
ingredientes para el ebo. (en la sección anterior del verso se hace el punto que la
energía de Odu es moral neutral desde el punto de vista del juicio humano. Esta
sección del verso está diciendo que viene Odu alineado con Orunmila de modo que la
energía de Odu sea utilizada para el bueno de la gente. Una de las responsabilidades
primarias de los que se inicien en los misterios de Orunmila debe proporcionar la
dirección comunal con el estudio y el uso de la adivinacion de Ifa. Los juicios se
basan moral en pesar las necesidades del individuo contra las necesidades del
colectivo. Si todas las decisiones fueran tomadas basado en necesidades personales
habría pequeña armonía comunal. Odu se alinea con Orunmila para asegurar armonía
en naturaleza y armonía en el mundo de seres humanos. El verso también está
diciendo que si usted enseña a persona a ser sabia utilizarán energía espiritual en una
manera positiva. Si usted enseña a persona a ser estúpida utilizarán el potencial
espiritual de una manera destructiva y descuidada. La implicación aquí es que la
energía espiritual está dada conjuntamente con la dirección y el desarrollo ético del
buen carácter.)
Orunmila hizo el ofrecimiento. En el día que Odu llegó a la casa de Orunmila ella
encontró el ofrecimiento fuera de la puerta. ¿Odu preguntó quién ha hecho esto que
ofrecío a la tierra? Esu dijo que era Orunmila que hizo el ofrecimiento porque él
desea casarse. Odu tomó el ofrecimiento y alimentó el pájaro Aragamago. (aquí
tenemos la relación entre Odu, representando energía espiritual cruda, y Orunmila,
representando orden social y el desarrollo del buen carácter, siendo facilitado por
Esu. Esta relación principal se simboliza en las iniciaciones de Ifa cuando las
ofrendas se hacen a Iyaami y se simboliza cuando las porciones de ebo (ofrendas
personales) están dando a Iyaami. Esto representa un convenio principal entre las
fuerzas divergentes en naturaleza y este convenio se reafirma durante la iniciación y
al hacer las ofrendas prescritas por la adivinacion de Ifa.)
Odu entró en la casa de Orunmila y llamó a él. Orunmila dijo Odu ha llegado. Odu
dijo que tengo muchas energías. Odu dijo que ella no desea luchar con Orunmila.
Odu dijo si alguien me pidiera a ella ayudarles a luchar contra Orunmila que ella no
ayudaría. Odu dijo que ella no quisiera que Orunmila sufriera de todos modos.
IFAOMI PÁG.251
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Odu dijo ella lucharía contra cualquier persona que desee hacer que Orunmila sufra.
(en un nivel social este los versos están afirmando una comisión de las sociedades
secretas de las mujeres para apoyar el trabajo público hecho por Orunmila. Es una
afirmación de la aceptación de los principios del buen carácter abogados por
Orunmila y una comisión para preservar y para proteger Ifa como el principio
fundamental para la organización social.) Orunmila dijo, no esta mal. (Orunmila está
reconociendo el aprecio para esta ayuda.)
Junto Orunmila y Odu entraron al mundo. Odu dijo que le enseñaré mi tabú. Odu dijo
que usted no debe dejar a sus otras esposas ver mi cara. Odu dijo que ella lucharía a
quienquiera que mirara su cara. Orunmila dijo que él honraría su tabú. (hay diversas
variaciones en este verso y hay discusión extenso sobre la naturaleza y el significado
de este tabú. Aquí vemos que el tabú contra dejar a mujeres considerar Odu no está
dirigido contra todas las mujeres, él está dirigido contra mujeres con excepción de
Odu. Algo del discusión sobre este asunto aboga la noción que solamente los
hombres pueden mirar dentro del pote de Odu y porque solamente los hombres
pueden mirar el pote este tabú de alguna manera hace a los hombres más de gran
alcance que a las mujeres, o más espiritual se convirtió; cualquier número de
variaciones similares. El propósito de mirar en un pote es recibir el ase o la energía
espiritual de ese pote y permitir que el ase del pote transforme el Ori o el sentido de
la persona que se bendice para visión el ase. Si Odu representa energía espiritual
femenina principal que los hombres que miran en el pote durante la iniciación hacen
para una manera de ampliar su propio sentido para incluir una experiencia de la
perspectiva femenina. Si una mujer mirada en el pote que serviría solamente para
demostrarle algo que ella tiene ya, no habría transformación. Nada sugiere, implica o
deduce cualquier cosa en todo alrededor el valor relativo de hombres o de mujeres. Es
simplemente una reafirmación del mensaje implicado por el nombre de la sugerencia
de los Adivinos un modelo para el esfuerzo cooperativo.)
Odu dijo a Orunmila que ella transformaría sus cargas en buena fortuna. Odu dijo que
ella curaría todas las cosas. Odu dijo que ella cambiaría cualquier cosa que fuese mal
y ella lo haria bueno. (este verso está diciendo simplemente que Orunmila que tiene
acceso a las herramientas para la adivinacion y por lo tanto el conocimiento de cómo
fijar un problema debe inmóvil confiar en Odu para que la energía espiritual ponga
ese conocimiento en ejecucion.)
Odu dijo Orunmila si él honraria su tabú que ella daria cosas de las marcas buenas en
el mundo. (honrar el tabú significa ambos que no dejan la mirada iniciada en el pote
de Odu y que no aseguran que los hombres integran la perspectiva femenina en su
propio Ori. La perspectiva femenina no es tanto una edición del género como es una
referencia simbólica a la necesidad de los sacerdotes de Ifa de abrazar las calidades
de empatia, compasión y el amor incondicional de una madre a un niño. Estas
IFAOMI PÁG.252
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
calidades son necesarias asegurar que la energía de Odu, la energía del ase femenino
principal, está utilizada en una manera positiva que eleve la comunidad entera y no
apenas las necesidades de una sola persona.)
Odu dijo a Orunmila que nadie podría disturbarlas. Si el Oso deseara destruirlos lo
destruirían. Odu dijo Orunmila si Aje deseara destruirlos, ella sería destruida. (Oso es
una referencia a la energía de las sociedades ancestrales masculinas y Aje es una
referencia a la energía de sociedades ancestrales femeninas. Se utilizan estas energías
de proteger linajes de la familia dentro de cualquier comunidad dada y los linajes de
la familia pueden y desarrollan los conflictos que no contribuyen necesariamente a la
armonía de la comunidad entera. Dar a Ifa una posición de la autoridad en una
comunidad requiere la protección contra esfuerzos personales y colectivos de
influenciar esa autoridad de maneras negativas. El verso está diciendo que Odu tiene
esa energía.)
Odu dijo a Orunmila que él nunca se riera de ella. Odu dijo si él no se riera de su todo
su trabajo seria bueno y ella nunca lucharía contra Orunmila. (no reírse de Odu
significa respetar energía de las mujeres y de las mujeres. El verso está diciendo que
si Orunmila y por la inferencia Ifa inicia abuso, denigrante a las mujeres o desacato
de cualquier manera, que suelten el acceso al ase y a la protección que viene de Odu.)
Odu dijo a Orunmila si él supiera que lo que él deseó para enviarla para conseguirlo y
sería el suyo. Odu dijo si Orunmila enviara un mensaje para que alguien sufra, esa
persona sufriría. Odu dijo si alguien deseara dañar Orunmila incluso si solamente es
leve, ella iría a guerrear contra esa persona. Orunmila dijo sé que usted es importante.
Orunmila dijo que usted es más fuerte que el resto de las mujeres en el mundo.
Orunmila dijo que nunca se descontentarían con Odu. Orunmila dijo que ningunos de
sus niños se rieran nunca de ella porque Odu es la energía del Babalawo.
Ese
Cómo Orunmila vino saber el secreto del Iyáami en Ota.
Ki'wo se apo duru si mi. Ki emi se apo duru sio. Iwo ni, emi ni. Owuyewuye awo ile
Orunmila. A d'ifa fun Orunmila ti ns' awo lo ilu eleiye. Orunmila ni ilu eleiye t' on lo
yii, on le r'idi nwon? On si le ko re bo nibe? Nwon ni k'Orunmila o rubo. Nwon ni
IFAOMI PÁG.253
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
k'Orunmila o to lo r'idi bi ekeiye naa nse s'aiye, nwon ni k'Orunmila o lo toju apo aso
funfun. Nwon ni k'o ru ori oka. Nwon ni k'o ru eiyele funfun. Nwon ni k'o ru obi ifin
merin. Nwon ni k'o ru obi ipa merin. Nwon ni k' o ru epo. Nwon ni k'o ru efun. Nwon
ni k' o ru osun. Nwon ni k'o ru igba kan. Nwon ni k'Orunmila o lo toju gbogbo nkan
yii. Nigbati Orunmila si toju e tan, nwon wa gbe apo aso yii, nwon gbe e ko.
Orunmila ni ha! Orunmila nlo s'ode Ota. Nigbati Orunmila de aarin oja, bi Orunmila
ti de, nwon ni haa! Nwon ni obe de! Eni ti awon o pa je de. Ni gbobo nwon bere si
wi. Esu l'o nse meji meji, l'onse meta meta. Esu ti ta parada, o si ti di enia. L'o ba lo
kesi gbogbo awon aje t'o wa l'ode Ota. O ni haa! O l'Orunmila. O ni eiye t'Orunmila
ni, O l'o ma ju gbogbo ti'yin lo. O ni e ko gbogbo eiye ti'yin poo, e maa ko lo odo e,
k'o maa lo ree gba agbara l'odo Orunmila. Nwon ni ase okunrin naa tun l'eiye? Esu ni
eiye t'Orunmila ni. O l'oju ti gbogbo nwon lo l'ode Ota. Esu ni eiye t'Orunmila ni.
Gbogbo nwon bere si da eiye nwon jo. Nwon ba bere si gbe t'Orunmila lo. Orunmila
ba si gba gbogbo eiye yii lowo nwon poo, Nigbati'Orunmila wa gba a lowo nwon tan,
l'Orunmila ba nl ojokoo. Jijokoo t'o jokko, nwon ba l'awon o ni pa' ju odi da l'ara
Orunmila nwon l'awon a maa ba a ja ni. Nwon l'awon o si binu si i nitori pe o t'asiri
awon. Nwon ni o si fe f' idi awon ni. Nwon l'afi b'awon ba mu Orunmila t'awon ba pa
a. O wa lo ree pe awon Babalawo. Orunmila l'o wa ka. O ri Temaye. B'awo'le o ba
gbo' fa, elo ree kesi t'ode. A d'ifa fun Orunmila n'ijo t'awon eleiye l'awon o pa a.
Nwon n'iwo Orunmila, iwo l'awon eleiye o pa o, awon eleiye fe pa o. Nwon ni o ba
ree rubo. Nwon ni k'Orunmila o toju ekuj ebu n'ijo naa. Nwon ni k'o si ni adie opipi.
Nwon ni k'o ni eko kan. Nwon ni k'Orunmila o ni egbefa owo. Orunmila sise e bee.
Nigbat'ose tan, nwon ba lo fi gbogbo kini yii, nwon ba fi se Ifa fun Orunmila, nwon
ba fi pese. Nigbati nwon fi pese tan, ti nwon nje e, nwon ba tun l'awon o mu
Orunmila, nwon wa ti so Orunmila ti ti ti, nwon o ri Orunmila mu mo. Nigbati awon
o ri i mu mo. Nwon ni Orunmila, nwon l'awon o ti se ri o mu? O ni aje kii roro ko je
ekujebu, e ma le pa mi rara. O ni adie opipi ki r'apa gun ori'le, nwon o ni le pa on.
Eyii ni ohun t' Orunmila se nijo naa, eyii ni ohun t'Orunmila se nijo naa, ti nwon o fi
le pa a, nigbati Orunmila lo s' ode Ota to lo ree r'idi nwon.
Orunmila dijo que voy a la tierra de los pájaros a aprender su secreto. ¿Mi viaje será
acertado? Orunmila fue dicho para hacer ebo. Ellos dicen que Òrúnmìlà, antes de va
ver el secreto que Eleye hacen en el mundo, ellos dicen que Òrúnmìlà preparará un
saco de tela blanca. Ellos dicen que él ofrece una cabeza del oka de la serpiente. Ellos
dicen que él ofrece una paloma suave. Ellos dicen que él ofrece cuatro nuez-de-cola
blanco. Ellos dicen que él ofrece cuatro nuez-de-cola rojo. Ellos dicen que él ofrece
IFAOMI PÁG.254
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
el aceite del aceite-de-palma verde oliva. Ellos dicen que él ofrece la tiza (el efun).
Ellos dicen que él ofrece el polvo rojo (el osùn). Ellos dicen que él ofrece una
calabaza de la botella. Y que coloque el ebo en un bolso blanco y cuelga el bolso del
techo de su hogar. (Ebo para la protección contra el uso negativo de la energía
elemental.)
Orunmila viajó a Ota y llegó el mercado. Los pájaros decidían alimentar a Orunmila
una sopa con el veneno. El Esu se transformó en una persona y llamó los amos del
pájaro. El Esu les dijo que Orunmila tuviera un pájaro que era más de gran alcance
que el suyo. El Esu les dijo recolectar sus pájaros y traerlos a Orunmila. Trajeron sus
pájaros a Orunmila,
cuando los pájaros estuvieron recolectados, Orunmila sentado entre ellos. El pájaro
domina dicho ellos no quitaría su ojo de él. Dijeron que lo lucharían. Dijeron que
estaban enojados porque él sabía su secreto. Dijeron que solos deben saber su secreto
y desearon matarle. Ifa consultado Orunmila en el día que los pájaros fueron
mandados matarle. Ifa dicho hace ebo. Ifa dijo la semilla del ekujebu de la toma, el
pollo del opipi, y seis dólares doblados todo en una hoja. (Ebo para la protección
después de que se haya iniciado un ataque). Orunmila sobrevivió el ataque. El pájaro
domina dicho ellos lo miraría de cerca.
Desearon saber Orunmila se defendió. Orunmila dijo que no es difícil porque usted
no puede comer la semilla del ekujebu y el pollo del opipi tiene alas a volar. Éstas
eran las cosas que protegieron Orunmila contra ataque (Orunmila entendía el misterio
de superar los límites del tiempo y del espacio así que lo protegieron contra los
espiritus elementales del pájaro porque él sabía trabajar con los espiritus elementales
del pájaro, significando que él era un amo mismo del pájaro).
Conclusiones.
A través de todo el cuerpo litúrgico de Ifá se enseña y se destaca la supremacía de las
Iyàámís. Ifá enseña de su enorme poder, del control de las Iyà con respecto al
elemento más noble “la sangre”, su poder de generar vida y controlarla de las
maneras más extrañas.
Òsòròngá responde al nombre de un pájaro exótico, cuyo onomatopéyico sonido
revela su nombre, Eleye la señora de los pájaros, Ajé brujas, son varios los nombres
que ellas reciben, son siete los árboles sagrados donde ellas se posan, y hacen de ellos
sus residencias, del mismo modo, cada unos de sus árboles sagrados, produce una
hoja, Ewe ritual con el que se potencializan los Ebo dependiendo del Ibo que se
desee provocar , Ire o Ibi (Osogbo).
En esta breve reseña sobre Iyàámí Ajé , nos cabe señalar, que ellas son el eje
fundamental del poder femenino del cual surge todo lo creado, bajo su poder se
proyectan las casas tradicionales, y hacemos hincapié en que es prohibitivo de los
IFAOMI PÁG.255
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
hijo de Ifa el lidiar con el poder de Ajé, se recomienda a los seguidores de Orisá, no
proceder en la practica de ningún mecanismo de culto que involucre a las Iyàámí , si
no se tiene la bebida autorización para hacerlo, o si no se cuenta con la presencia de
un Awo de Ifá.
IFAOMI PÁG.256
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍ
El énfasis en la cabeza (Ori) que hace el arte de la escultura Yoruba va más allá de su
importancia biológica como el asiento del cerebro que controla el cuerpo. Revela la
naturaleza antropocéntrica de la cosmología Yoruba que identifica al Ser Supremo
Olodumare, como la cabeza de un panteón de deidades Orìsà que actúan como los
agentes de su poder, transmitiendo el àse de olodumare. Este Ser Supremo a veces se
llama “Oba Orun” (el Rey del Cielo), u “Olu Iwa” (el Rey de la Existencia).
específica, porque Olodumare no la tiene, al menos para nosotros aún. Ori posee
todos los secretos, porque Olodumare posee todos los secretos. Nadie puede asegurar
que conoce el verdadero secreto de Ori porque Olodumare no revela sus secretos a
nadie. Cada Ori posee su propio secreto porque Olodumare en su infinita diversidad
se revela a cada cual con su propio secreto. Decir que conocemos a Ori es decir que
conocemos a Olodumare, y decir que conocemos a Olodumare es mentir...La quimera
del hombre es conocer a Olodumare, pero ésta es una finalidad utópica...
Para entender la importancia de estas metáforas yorubas, debe notarse que los mitos
yorubas sobre la creación, rastrean el origen del cuerpo humano como una escultura
arquetípica planeada y creada por el artista-deidad Obatalá, quien entonces activó la
vida en los seres humanos por la respiración divina (el emi) de Olodumare, el cual es
localizado en la cabeza (Ori).
Olodumare. Aunque adorar a Ori es adorar a Olodumare. Por eso Ori es el Orisa más
importante de todos los Orisas, por eso él es el primero que debe ser consultado y sus
mandatos deben ser acatados por hombres y Orisas. Cuando Ori ha hablado no puede
escucharse la voz de ningún otro Orisa, porque cuando él habla, lo hace el propio
Olodumare dentro de nosotros mismos.
Este proceso creativo ocurre dentro del cuerpo de una mujer embarazada y toma
aproximadamente nueve meses para madurar. Según el mito, cada individuo en
espíritu, antes de nacer en el mundo físico, debe proceder al taller de Ajala Mopin, el
alfarero celestial y escoger uno de varios de los Ori Inu que allí se le proponen. Allí el
espíritu sin cuerpo controvertidamente elige su destino para un nuevo cuerpo físico.
Por eso cada cabeza interna contiene el àse de Olodumare, así como el “Ipin” o
destino respectivo. Ori es la proyección y el mandato, la conexión y el vínculo, el
sendero previsto para nuestras vidas a la vez de portador de la esencia de Olodumare,
pero no es el mismo
Ko s'òrìsà ti el i da ni el i gbe lehin ori eni (ningún Orìsà puede ayudar a un individuo
sin el consentimiento de su Ori, de su propia cabeza). Las ofrendas no se le ponen a
Ori en la cabeza del ser humano, se ponen en su fundamento externo como acción de
sacrificio. La cabeza no puede andar cargada de ofrendas. Hay muchos Oris, tantos
como individuos. Cada Ori es un secreto, porque en cada uno la presencia de
Olodumare es única, lo cual determina el carácter e individualidad de cada individuo.
No hay dos Oris similares porque es voluntad de Olodumare. Nadie puede decir
“conozco a Ori”, porque el conocimiento de Ori es el conocimiento de Olodumare, y
el hombre no conoce a Olodumare. El Ser Supremo no está lejos de Aiyé (la Tierra),
Él está en cada una de nuestras cabezas, está más cerca de nosotros, que nosotros
cerca de Él...
Atributos de Obàtálá:
*.- Una Calabaza partida por la mitad y forrada en su interior con tela blanca y por
fuera pintada con efún ( cascarilla ).
IFAOMI PÁG.259
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
*.- 2 Obi Kola de 4 partes cada uno, los cuales se usan para hablar con el Orisa
y que de vez en cuando se les cambia, cuando son usados para preguntarle al
Orisa.
Esto es la fiel representación del Orisa Obàtálá para los Yorubas desde hace miles
de años. En cuanto a la cuestión de los animales que se le sacrifican - y he aquí otro
dato a tener en cuenta – son 4 Igbin, sacrificio el cual recibe Obàtálá directamente
y desde la cabeza del iniciado, y es solo esta sangre la que Obàtálá recibe
directamente, y decimos que solo directamente, pues si en algún momento Obàtálá
pide otro animal, este nunca es sacrificado directamente dentro de su habitáculo, es
decir, cualquier otro animal que Obàtálá pida se le sacrifica delante de él en un
plato ó calabaza, pero nunca en su recipiente.
Atributos de Obàtálá
El ejemplo que exponemos es acerca de Obàtálá. Como todo practicante que haya
sido iniciado en lo denominado “Santería ó Regla de Orisa-Ifa Cubana”, al mirar
dentro del recipiente de Obàtálá nos encontramos que este contiene lo siguiente:
IFAOMI PÁG.260
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Esto que se ha expuesto anteriormente es lo que Ellos afirman les fue legado por los
esclavos y para Ellos es la fiel representación del Orisa Obatalá. Aparte de esto, los
animales que se le sacrifican son Chiva, (2) gallinas blancas, (2) palomas blancas y
(1) guinea.
Como vemos hay algunos atributos que los yorubas tienen, en relación a lo que los
cubanos aparentemente no tenemos en nuestras soperas de Obàtálá, pero no por eso
nuestro Obàtálá es diferente o distinto al de ellos pues cumple el mismo objetivo y
esta basado en los mismos principios.
Recuerden que lo similar en nuestra religión es el sustituto para algo que no existe en
tu pais o lugar de existencia
Ósea: los yorubas ponen el huevo de perdiz (aparo) calcificado (lo entierran un
tiempo y dejan que se calcifique)
Y los africanos que llegaron a cuba al no tener la perdiz, seguro usaron la codorniz un
tiempo y después con el desarrollo se usa en estos momentos la representación en
nácar o cristal, pero el objetivo es tener la representación de la creación que es lo que
representa al huevo como tal, quiere decir que nuestros ancestros no estaban mal.
IFAOMI PÁG.261
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Hay algo muy interesante en esto de los 64 cowrie pues 64 representan 4 manos de
caracoles y Obàtálá es el numero 4. Igual y es por esto.
Sobre los Obi kola que ellos tiene para consultar dentro de Obàtálá, se conoce que en
cuba esto no lo hay y en su sustitución en cuba se usa el agbón –coco , y el la mayoría
de las casas se ponen 2 coco pintados de blanco fuera de Obàtálá para el santero
limpiarse con ellos de vez en cuando y para pasárselos por su cabeza, pero también
sirven para cuando hay que hacerle preguntas con coco a Obàtálá , así que el objetivo
se cumple también se usa para adivinación , o consulta.
Aclaramos que como ven – los objetivos de ambos Obàtálá son los mismos y las 2
tendencias llevan a lo mismo solucionar los problemas de la humanidad y de los
religiosos, solo que uno mas anticuado que el otro con respecto a los elementos
avanzados que predominan en cuba y los antiguos de África…
Da lo mismo un cubo de metal que uno plástico los 2 sirven para almacenar y
transportar líquidos y cumplen la misma tarea…..iboru, iboya, ibocheche
IFAOMI PÁG.262
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.263
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Hay una obra que se hace en Ogbè tua, para los hijos de Obàtálá principalmente
para ellos triunfar sobre sus enemigos y también se hace con la perdiz: el awo prepara
polvos con la cabeza, el corazón y las patas de perdiz (se secan y se muelen, se cuela
y se usa bien fino), AQUEL QUE COME ESTO ADQUIERE EL PODER DE
TRIUNFAR SOBRE SUS ENEMIGOS.
MO MU LA MO FI JE !
KA MU LA NI AKPALO NDO.
MO MU LA MO FI JE
Hay que anudarse o cubrirse con la ropa blanca, se consigue caracoles deben dos o
mas, se saluda con su oriki (el rezo de Obàtálá). Después de haberlo saludado los
caracoles se rompen por los fondos y el agua de los caracoles que sale por los fondos
se echan en Obàtálá uno también lo prueba, la carne se saca de la cáscara, se pica en
la boca y en el fondo en pedacitos y se cocina con la manteca de cacao se hace una
salsa con melón pero sin echar sal a menos que la manteca de cacao, la carne grande
es para usted y otra gente que la quiera dar usted puede cocinar la carne grande con
tomate, aceite, cebolla, como quiera.
IFAOMI PÁG.264
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Antes de empezar a rezar el oriki usted debe decir tres veces ¡¡¡Epa! ¡Epa! ¡Epa!
Òrìsànlá (Obàtálá)
Òrìsànlá Osere morbo
A sanmo Niké Agbara
A wowo bi erin
Oba pata pata ti nba won gbode Iranje
Òrìsànlá banta banta ninu a la osun
Ninu a la
Oji nino a la
Ati inu a la jade
Oko yemoo
Oba Iranje Ilé
Oba Iranje Oko
- -------
Òrìsànlá Oseremogbo
El que otorga el regalo de joroba al cualquier que lo desea
El que su peso puede ser comparado con un elefante
El maximo rey de Iranje
El que siempre esta en la ropa blanca
El que duerme en la ropa blanca
El que se levanta en la ropa blanca
El que sale de la blancuraç
El esposo de Yemoo
El rey de Iranje de la ciudad. El rey de Iranje del cuerpo.
Ojuani ika
- El verso que dice que debemos estar dando de comer a Ifá, cada 5 días, no es
necesario matar animales cada 5 días, pero debemos estar dándole coco.
Rezo:
Òrúnmìlà loloni
Ifá Loyola
Òrúnmìlà lolotunla pelu
Ifá loni ojo merecerin
Osadakile Aye
Adifa fun oJose
IFAOMI PÁG.265
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
(Ifá) Ojose.
Òrúnmìlà hoy es el día de Ojose
Ifá si me hace tener toda la riqueza
Llamare hoy el día de Ojose
Òrúnmìlà, hoy es día de Ojose
Materiales de alimentación
1. Agua
2. Cerveza
3. Ron
4. Miel
5. Vino, Ginebra
6. Manteca de corojo
7. Arroz cocinado (arroz aplastado con Manteca de corojo)
8. Malanga cocinada
9. Malanga cocinada y aplastada con cacao
10.Ñame cocinado y aplastado con manteca de cacao
11.Calabaza cocinada con manteca de corojo y miel
12.Pedazo de calabaza cruda con miel y corojo
13.Pescado crudo con miel y corojo
14.Pescado asado
IFAOMI PÁG.266
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.267
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
-Òrúnmìlà también se lava de vez en cuando con – (Omí èró – Agua bendita)
-En Abeokuta, en vez de usar las hojas de malanga (Ewe ikoko), usan la higuereta
(Ewe Lara).
IFAOMI PÁG.268
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
I I
I I
I I
I I
Oluwekun Oluwekun
Akarabamu
Agbaoro
Afemanbaic
Obinrin Kukuru regirigi tin
Obegba nigbari oja baru
Oluwekun lampe iku
Akatabamu lampe Orún
Agba oro lampe Sanpona
Afe man bate lampe Aasan
Ohun igede
Obinrin Kukuru regi regi
Tingbegba nigbe aja bata
Lampe iyami osoronga
Igbati entode orun bawage
Evade Òrúnmìlà lorita meta
Iporosonla
Òrúnmìlà ni nibo leyinmio
Emoenio ode age
Oni keni anlose
Iku ni òhún omapowon
Arun ni òhún omadewon nidekun
Sanpora ni ohun omata oya
Ohun si won
Asan ohun ige do ni eni won ohun
Batiran awon si awon oma
Amalo ode orun
Aujon iyami ni awon oman
Jején awon omo ajedo
Òrúnmìlà nì bowo leese nimo omo ohun
Won nì gbogbo omo Òrúnmìlà
IFAOMI PÁG.269
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Nì awon man
Won ni gbogbo won losode
Onì àwon tò kosodo pojo àwon
Tosede lo
Won nite àwon latimo omo orunmila
Kì otoyu ori kiofi Ejiogbe ranse
Sì awon pelu Ìyèròsùn
Omo Òrúnmìlà lemo bayi
Kì gbogbo ntì oba nsee omaa dero
Odede odero
Ero nìti orì
Ki gbogbo arun ti nse logbaja
Omo logbaja odì ero………(se menciona nombre y apellido)
Oluwekun
Okatabamu
Agbaoro
Afemanbale
La mujer chiquita que anda en el mercado cuando se dispersa.
Oluwekun es el nombre de la muerte.
Akatabamu es el nombre de la enfermedad
Agbaoro es el nombre de Obaluaye
Afemanbale es el nombre de la encarnación
Cuando venian del cielo para la tierra se encontraron con Òrúnmìlà.
Òrúnmìlà les pregunto que a donde diban
Ellos le dijeron para la tierra
Òrúnmìlà les pregunto que iban hacer en la tierra
La gente dijo que iba a estar matando a la gente
La enfermedad dijo que iba a estar enfermando a la gente
Obaluaye dijo que iba a estar cogiendo a la gente con su flecha.
La encarnación dijo que iba a estar llevando a la gente para el cielo
La bruja dijo que iba a estar comiendo los intestinos e higado de la gente
Òrúnmìlà dijo que el tenia muchos hijos en la tierra
Ellos dijeron que no iban a coger a los hijos de Òrúnmìlà
Ellos dijeron que todos los hijos de Òrúnmìlà tenían ide
Òrúnmìlà dijo que los que no tenían ide también son sus hijos
Dijeron ellos cuando cogen a los de Òrúnmìlà
Òrúnmìlà manda manteca de cacao y polvo de adivinación.
Y marcar ejiogbe a ellos y soltar
Ustedes han cogido al hijo de Òrúnmìlà deben soltarlo
Que todas las enfermedades que esta molestando a ………….(mencionar el nombre y
apellido) se vayan
IFAOMI PÁG.270
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
- Si sale en Atefa todos los presentes debe comer. Esto incluyendo al iniciado, pásalo
por el Orí
Akose:
IFAOMI PÁG.271
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.272
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
PASION y RAZON
Para poder entender esta arte de PASION y RAZON, voy a remitir a nuestros lectores
al inicio de una sesión de RITUAL DE TRABAJO é INICIACIÓN OGBONI:
Hallándose el Templo debidamente constituido, invoquemos la protección de
Olódùmarè dice el Oluwo y comienza entonces el siguiente rezo:
Olodunmare so wa di nla
Ela Omo Osin so wa di nla
Orunmila so wa di nla
Iba! Iba ooo!
Agbelegbola!
Agbelegbola!
Agbelegbola!
Agbodedegbayi!
Agbodedegbayi!
Agbodedegbayi!
Una vez todos los presentes han gritado el saludo anterior, continúa el Oluwo
solicitando la exclamación y todos responden:
IFAOMI PÁG.273
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
¡Wuya!
Hemos querido comenzar este nuevo artículo con lo expuesto anteriormente, pues
vamos a escribir acerca de lo que es ser OGBONI y cual es el Código Ético y Moral
de quien ha sido iniciado en dicho culto, así como el juramento que en un momento
de la Iniciación debe de realizar y que no es otro que a través del mismo, se adquieren
responsabilidades y deberes para con el Creador (Olodumare), para con la Tierra en
que vivimos y para con la Humanidad que necesita progresar. En resumen un
OGBONI adquiere un compromiso de FRATERNIDAD y LEALTAD para con
OLODUMARE, con LA TIERRA, con LA HUMANIDAD y PARA CON LOS
HERMANOS DE LA SOCIEDAD OGBONI.
Para que se pueda entender algo mas acerca de la Sociedad Ogboni y se dejen los
MITOS de un lado, debemos entender que para un OGBONI la forma que tiene su
Templo es la de un cuadrado representando el primer movimiento procesal de Ifá,
que la altura del mismo es de la Tierra al Cielo, que la longitud es de Oriente a
Occidente, que el ancho es del Sur al Norte, que su profundidad es de la superficie al
centro de la Tierra y del porque de estas dimensiones tiene su explicación por que la
Sociedad Ogboni o también llamada la Sociedad de los Omo Osín, es universal y
para el Ogboni el Universo es su Oficina.
La Sociedad Ogboni y sus miembros somos los guardianes del verbo, de la palabra
mántica (mantras), somos los defensores del lenguaje sagrado yoruba con el que se
denominan los objetos, los animales, los procesos, las divinidades y todo lo que
participa del mundo sagrado y de la dinámica de la Creación. El objetivo del lenguaje
Ogboni no es otro que llamar a cada cosa nombrando su esencia y tocando a través
del sonido de la palabra a su naturaleza más íntima. Para que podamos entender esto,
nosotros y que sirva de ejemplo a Orunmila lo conocemos como A-lé-jere-ide, a
Oduduwa nos dirijimos con su nombre místico siendo este A-rìn-ní-ìgboro-gbè-ji y
así con infinidad de objetos, animales….
Quien realmente haya sido INICIADO en el CULTO OGBONI, siempre tiene muy
presente, cuando en un momento de la ceremonia frente al Altar donde están los
EDAN y ONILE - y después de haber propiciado a Esu en el exterior del Templo, así
como, haber solicitado el ser miembro de la Sociedad – el Oluwo le relata el Mito de
la Creación según los Ogboni y a continuación se le recuerda entre otras cuestiones “
el estado de ceguera en el que se encuentra, representa el símbolo del hombre mortal,
el cual no conoce el camino de la luz…. Y que entonces se le dice que de ahora en
adelante como OGBONI tiene por objetivo primordial ayudar a la evolución del
hombre en su marcha ascendente hacia la perfección, tiende a obedecer las leyes del
país en que vive, a vivir con honra, a practicar la justicia, a amar a sus semejantes y a
trabajar constantemente por la felicidad de la humanidad.
Busca hacer efectivos los derechos del hombre y recomienda que vayan unidos el
progreso moral y el progreso intelectual. Estudia la falsa libertad, madre de la
licencia; el falso orden, que engendra la anarquía, y la falsa humanidad, que da origen
al despotismo de las masas.
La Sociedad Ogboni establece que la causa del progreso humano es nuestra causa;
que la emancipación del pensamiento del ser humano es nuestro anhelo; que la
IFAOMI PÁG.275
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Moral, para que comprendiendo también por sí mismo lo que es el mal y lo que es el
bien, cumpla por su propio impulso el fin de la vida, que consiste en realizar el bien,
y poder así lograr la felicidad humana, sólo asequible para quien tiene conciencia de
haber cumplido siempre con sus deberes.
Como hermanos, los OGBONI nos debemos mutuo auxilio en todo orden de ideas:
donde existe un OGBONI afligido o necesitado deben estar todos sus hermanos para
consolarle, para socorrerle y para aconsejarle como consecuencia de esta estrecha
obligación, los OGBONI se deben incondicionalmente a sus hermanos, y muy en
especial por cuanto contribuyan a mejorar su posición, teniendo en cuenta que el
progreso de uno se refleja en el de la Sociedad Ogboni y, por consiguiente, afecta a
todos.
En este punto la Sociedad Ogboni declara que aspira y labora constantemente, para
que la justicia sea eterna reguladora de la vida del hombre en sus relaciones con la
sociedad.
El mundo moderno está muy lejos todavía de alcanzar el ideal Ogboni. Por doquiera
aparecen la incomprensión, la maldad, la duda, el rumor y la mentira, cizaña que
divide a los hombres y ocasiona disturbios, desolación e intranquilidad. Las
sociedades actuales divididas en castas y clases que se sienten muchas veces
enemigas unas de otras y no quieren armonizar sus intereses, único modo de subsistir
como grupos vivientes, dan a menudo vivo ejemplo de injusticia, ya que una parte lo
posee todo y la otra de todo carece, y no es raro ver niños sin hogar, sin pan, sin
IFAOMI PÁG.276
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.277
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
La Sociedad Ogboni define a la libertad, como un derecho natural del hombre, que
por él posee la facultad de obrar como mejor le parezca, por lo cual es dueño y
responsable de sus actos. Pero es, también, el primer derecho constitucional, y sobre
su pureza descansan todos los demás. De ello deriva, como consecuencia, el derecho
del hombre a rebelarse contra la opresión y a combatir la tiranía.
La Sociedad Ogboni, reconoce que todos los hombres nacemos iguales, por lo que no
deben existir diferencias entre el que manda y el que obedece. Aquél manda en
nombre de éste, y solamente sabe mandar el que sabe obedecer. Asimismo, inculca,
que todos estamos formados por el mismo principio creador, que estamos compuestos
de la misma materia y subordinados a las mismas reglas de la naturaleza y sujetos a
las mismas cualidades y a los mismos defectos.
social, ni igualar las fortunas o los bienes, ni despojar a unos en provecho de otros,
pero sí preocupándose por el bienestar de todos; reconoce que el hombre, no puede
ser feliz sin tener la seguridad de haber conquistado con su trabajo, cuanto posee para
él y para su familia o adquirir nombre y prestigio social, posición profesional,
patrimonio y recursos por su esfuerzo, por su valor y aptitud, tanto, cuanto le permita
su merecimiento.
El sistema pedagógico que utiliza la Sociedad Ogboni, insiste en hacer a los hombres
libres, libres del dominio de la pasión, del orgullo y del prejuicio; porque la peor
esclavitud, es la que doblega al individuo dentro de los calabozos que él mismo se
construye con la falta de voluntad para ser libre.
Como todos aquellos que somos OGBONI, sabemos que el objeto fundamental de la
Sociedad Ogboni es trabajar por la formación de hombres verdaderamente libres.
Toda imposición viola este ideal. Consagra que se llega a la libertad por medio de la
disciplina; se aprende por el estudio de la Verdad y se realiza cuando se practica la
Virtud.
Sabemos que el estudio podrá librarnos de muchas debilidades y muchos sin sabores
y que es el estudio, el único camino que conduce al cultivo y desarrollo de la
inteligencia, pero que no lograremos alcanzar los triunfos anhelados sino convivimos
de manera fraternal con nuestros congéneres.
Siempre he sostenido que al iniciado tanto en Ifá como en Orisa, asi como en el
Culto Ogboni; no debemos matar su interés, olvidando por completo su instrucción.
Es necesario que a todo iniciado se le tenga por lo que realmente es: Un precursor de
las ideas de Ifa -Orisa; es deber de todos los que somos Oluwos, poner todo nuestro
amor, nuestro empeño y nuestra capacidad para proveerlo de esa tan necesaria
educación en el Corpus Ifa-Orisa y sean en lo futuro fuertes pilares que mantengan
incólume el edificio moral y espiritual de la Religión Yoruba y del Culto Ogboni.
Por otra parte pienso que para impartir una enseñanza más eficaz y que llegue a
conmover el ánimo de nuestros aprendices, primeramente, es necesario conocerlos,
tratarlos, convivir estrechamente con ellos, saber sus inquietudes, aspiraciones y
deseos; apreciar el grado de cultura, entendimiento y su modo de razonar; es decir,
debemos conocerlos como a nosotros mismos y tratar de llegar o acercárnosles hasta
su propia conciencia.
Así pues al que busca, llama y pide estar entre nosotros en las condiciones que
anteriormente señalo, la Sociedad Ogboni le responde de esta manera: Al que busca,
encontrará un pueblo culto que constantemente se supera; al que llama, se le abrirán
las puertas de la Sociedad Ogboni, para demostrarle que unidos lealmente, buscamos
con avidez dejar alguna huella a nuestro paso y que denodadamente luchamos por
conseguir las metas que nos hemos propuesto entre todos los hombres del universo; al
que pide se le dará la anhelada luz, que no es otra cosa que las armas sublimes de la
razón, la verdad y la justicia.
Por eso, debemos pensar que estamos construyendo para el futuro y considerar a
nuestra Religión Yoruba como un verdadero Taller, un Laboratorio donde se está
formando el tipo de sociedad que regirá en los nuevos tiempos. Con esta idea en
mente debemos pulirnos con nuestros hermanos en nuestros talleres, como una piedra
rozando contra otras, para salir luego al mundo profano llevando la luz de nuestras
vidas, de nuestra ideas armonizadoras, de nuestra sabiduría y de nuestra fuerza
espiritual.
IFAOMI PÁG.280
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Por lo que consideramos indispensable que cada iniciado aprenda y sepa que la
Religión Yoruba y sus diferentes cultos, son esencialmente una escuela de vida y de
verdad, en la cual tienen cabida y deben templarse y encontrar su más profunda e
íntima armonía todas las convicciones sinceras y todas las tendencias. Una escuela en
la que deben dominar el amor al estudio y la búsqueda de la verdad, así como el
constante esfuerzo para el ideal que cada cual se haga capaz de concebir y realizar.
TRADUCCIÓN:
ME LEVANTÉ, ME LAVÉ LAS MANOS ESTE ES EL BABALAWO DE LA
GENTE DE LA CIUDAD DE IPORO
ME LEVANTE, ME LAVE LOS PIES
ESTE ES EL BABALAWO DE LA GENTE DEL LADO DERECHODELA
CIUDAD DE MOBA
BAJÉ A COGER LA BAÑERA
ESTE ES EL BABALAWO DE LA GENTE DE LA CIUDAD DE ILOMO IKORO
ESTE ES EL MAS VIEJO DE IFA QUE ABRE LA BOCA ANTES DE QUE LA
VERDAD DE IFA LLEGUE
ESTE ES EL HUMO DE LA PIPA QUE FUE PREGUNTADO POR ELLOS PARA
PASAR A LA CIUDAD DE IFE
Y FUE PREGUNTADO PARA QUE ELLOS JUGARAN CONMIGO
SI NOSOTROS BARREMOS LA CASA Y EL PATIO DE ATRÁS
NOSOTROS ECHAREMOS LA BASURA EN EL CUBO DE LA BASURA
IFAOMI PÁG.281
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.282
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Desgraciadamente son muy escasos los documentos y escritos que existen sobre este
culto, lo que hace que personas iniciadas y no iniciadas, hayan confrontado algunas
dificultades para aprender y comprender la importancia que tiene el Culto OGBONI
dentro de nuestra religión yoruba.
Debemos señalar que en las investigaciones que se han realizado, hemos observado,
que son muy limitados los mayores religiosos que tienen una correcta y genuina
información al respecto.
Ifa lo manifiesta bien claro y es que el Irunmole u Oricha que creo el culto OGBONI
se llamo Edan también conocido como Mole (Omoile), que quiere decir: hija de la
tierra madre, Iya Ayé ( madre de la tierra), Ajibola, Abeni, Laani, Ogboduoa.
IFAOMI PÁG.283
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Según el Odu Ifá (Irosun-Iwori) hubo un periodo den la historia de los hombres en
que no había armonía en el mundo, por aquel tiempo la población existente en el
mundo era muy pequeña y nadie emigró más allá del legendario Ife-Ooye localizado
en la ciudad sagrada de Ilé-Ifé, primer lugar de asentamiento del ser humano. Durante
esa etapa era tal la anarquía existente que sólo se producían asesinatos, robos,
violaciones, conspiraciones, faltas de respeto a la religión y otras formas de
comportamiento nefasto, estos fueron, entre otros, lo principales problemas que
reinaban en le mundo.
Orunmila, por esa época ya vivía en la tierra y observaba cómo todas las cosas
llegaban a su limite y aunque trataba de solucionar los problemas, estos seguían
empeorando, los habitantes de la tierra y sobre todo, los mayores se acercaban a
Orúnmila y le rogaban que encontrase una solución rápida a tan compleja situación
Orúnmila entonces, hizo Isolde y consultó con Olordumare. El verso que salió fue
buscado en Odu-ifa y este Odu fue Ironsun Iwori, que dice así:
Después del sacrificio, Orúnmila fue al cielo, para invitar a su amiga Edan para
arreglar la situación crítica en la Tierra.
Edan estuvo de acuerdo y acompaño a Orúnmila hacia la tierra para reformar las
actividades pecaminosas de los Humanos.
Se consulto a Ifá y un verso y un verso de Iwori-Oworin dio la guía para un camino
seguro por donde ir a ilé-Ooye.
Después de haber hecho los sacrificios y ritos mandados Orúnmila y Edan tuvieron
un viaje sin complicaciones hasta Ife-Ooye.
Al llegar a Ife, las gentes estuvieron muy agradecidas de Orúnmila y Edan y le dieron
un gran recibimiento.
Sin perder tiempo, Edan inmediatamente empezó su misión. Se mando a que todas las
gentes de la tierra prometieran volver al orden y mantener un buen comportamiento y
el incumplimiento de ésta promesa se pagaría con la vida.
Después de que todos los adultos juraron mantener la paz, la igualdad, la justicia y la
armonía sobre la Tierra, además de la tranquilidad y la concordia Edan regresó a Ifé.
Tras una larga estancia en la Tierra, Edan regresó al cielo, dejando la autoridad de
supervisar al grupo más disciplinado a quienes llamó OGBONI.
IFAOMI PÁG.285
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
De esta manera los OGBONI ganaron respeto y admiración de todos los ciudadanos
porque quedaron siempre representado: la paz, justicia y la verdad en todas las
actividades humanas de la Tierra.
Los miembros OGBONI son los que seleccionan al mejor para ser Oba.
Un rey que no sea bueno, que sea irresponsable puede ser destronado por los
OGBONI después de que se le halla hecho advertencias y realizado actos correctivos
y que este no llegue a solucionar su mal comportamiento como Oba.
Identificación.
Además de la estricta dedicación a la verdad y la justicia, los OGBONI también
pueden ser identificados por su modo de vestir. No sólo por el uso de figuras de
bronce en forma de Edan como pulsos ( ide ) y collares ( ileke ) sino también usan el
shaki o itagbe ( una tela especial que ponen sobre el hombro derecho).El shaki o
itagbe es diseñado con el parecido de la pared interior del estómago humano.
El mensaje de ese diseño quiere decir que los Ogboni no entran en malas
conspiraciones. Así,
orgullosamente, se enseña la pared interior del estómago donde, no solamente va su
comida sino también el pensamiento y así todo el mundo puede ver su pensamiento
puro.
El itagbe o shaki es una pieza de tela rectangular tejida que mide 4 pies por 1 y medio
pies.
Al final de la parte más estrecha de la tela van hilachas de hilo de algodón o seda
atados a 7 grupos individuales. La parte que se ve por fuera, diseñada por líneas de
algodón o seda para connotar la pared interior del estómago y por eso se llama shaki (
palabra Yoruba que significa Panza) dependiendo de la persona es que pueden ser los
diseños artísticos con relación a esa parte expuesta al exterior.
IFAOMI PÁG.286
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
En algunos lugares de la tierra Yoruba, antes de que un Oba (Rey) se le completen sus
ceremonia de coronación, se pone, obligatoriamente el itagbe o shaki sobre su
hombro derecho si esto no se hace la ceremonia no es tradicionalmente completa.
El siguiente verso de Ifá del capitulo Opú-Ifá: ogise ogunda (ogre Iyonu) da luz a la
esencia e importancia del shaki o Itagbe
OGBE-OGUNDA
No pelear sin razón para que no lo culpen sin razón
Se hizo consulta con ifá, porque le negaron lo que le pertenecía legítimamente
(una Herencia).
El que no se quejó ni se enojó
Las gentes pensaban que era un tonto y un bobo.
Algunos allegados manifestaron su protesta contra la injusticia cometida.
Dijeron que Rnadawu fue estafado; que lo último que le debían hacer era estafarlo.
Rnadawu escuchó la protesta de los allegados a el y les dio las gracias, por ver que
ellos
trataban de defender sus intereses y les dijo que no debían asustarse y que no se
enojaran.
Dijo que esos asuntos no deben causar peleas ni fajazones.
La paciencia es la que controla el mundo.
Las vidas requieren humildad y paciencia
Las gentes decían que Randawú era un tonto y un bobo.
Algunos allegados se reunieron y dijeron que el mundo fue creado con la verdad, la
justicia y la virtud. Tenemos que ser virtuosos y siempre decir la verdad.
La familia de Randawú se preocupó mucho por lo que le sucedía
Decidieron resolver el error cometido contra Randawú
El ñame hay que volverlo a preparar, y la sopa hay que volverla a cocinar.
La familia dijo que no tenían nada más sino el shaki que es el símbolo de la familia
La familia decidió que Randawú debía recibir la herencia del shaki.
Randawú desde ese día se convirtió en el dueño del shaki y llego a el Rey del pueblo.
El shaki se convirtió en el símbolo de la dignidad y el honor, el signo de la buena
voluntad y al excelencia.
Sin ver a Randawú no se puede ser jefe.
Por ese verso queda claro que le shaki(Itagbe) es símbolo del honor y el respeto.
En la tierra Yoruba es abominable una persona a la que se ponga shaki y que diga
mentiras, y es por eso el dicho Yoruba:
IFAOMI PÁG.287
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Calificaciones de la membresía
Las personas con mentes inmaduras, criminales y gente con características dudosas
no podrán ser admitidas en la Fraternidad Ogboni, que no tiene espacio para
individuos mentirosos, ladrones ni gentes con tendencias antisociales.
Creo que hoy es así para tratar de utilizar el talento y la sabiduría de los jóvenes.
Los Ogboni no tienen secciones separadas para los jóvenes, así es que los cultos que
se encuentran en las universidades en Nigeria no son legítimos Ogboni.
OGBONI no tiene nada que ver con sociedades secretas. La mayoría de los
estudiantes que hacen sociedades secretas en las universidades, ni son tradicionalistas
ni creen en la religión tradicional Yoruba.
Tiene que quedar bien claro que la criminalidad y los actos antisociales son cosas
extrañas en las tradiciones religiosas africanas en general y específicamente en la
Fraternidad Ogboni.
Teniendo en cuenta que la regla empieza por casa, los Ogboni se preocupan primero
por el bien de sus miembros y la propia Fraternidad, bajo las disposiciones de
Orichas, Irunmole-Edan.
El cabeza espiritual de Iledi es el Olúwo que dirige los asuntos del grupo dentro y
fuera del templo con ayuda de los otros jefes titulados.
Como los títulos de jefatura pueden variar de un templo a otro, algunos títulos deben
ser reservados como mandato dictado por la fundadora Edan.
IFAOMI PÁG.288
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Entre los jefes titulares siempre hay celebraciones, y unos pueden asumir los
encargos de otros si fuese necesario.
Los jefes son considerados como hijos e hijas de una misma madre; se tratan y
quieren como hermanos: Estos son algunos títulos cuya diversidad varías en
dependencia de los Iledi.
IFAOMI PÁG.289
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
El OSODE NI IFA tiene como sabemos 3 Oddun, que son los que llamamos Oddun
Toyale y dos testigos, estos testigos son los encargados de definir el IRE y el
OSOBBO, que dicho Oddun Toyalé trae consigo para la persona que se esta
consultando.
Estos Odduns reciben cada uno un nombre esoterico con un significado que define
su papel e importancia en el trabajo que realizan dentro del OSODE NI IFA, estos
nombres son los siguientes:
IFAOMI PÁG.290
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Este es el Oddun guardián y protector de un Oddun Toyale, del Oddun del Awó o del
Oddun de un ita de ikofá o awofaká, este Oddun es formado por la inversión de las
escrituras del Tablero y en las conchas de Okuelé, es decir, en la escritura del Oddun
en un papel, los ceritos se convierte en palitos y los palitos en ceritos, ejemplo:
+ +
OI IO
OI IO
OO II
IO OI
Sin más, espero que este documento te sirva de beneficio y te ayude a tener exitos en
tu carrera como Sacerdote de Ifá y fiel Adibo (esclavo) de Orunmila como lo soy yo.
IFAOMI PÁG.291
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
EGÚN JE WA MEMU
(Cuando se hace libación u ofrenda a los Ancestros y/o Eguns)
Ìbà se Ose - Oyeku.
Respetamos al Odu sagrado Ose-Oyeku que orienta nuestra comunicación con los
Ancestros.
E nle oo rami oo.
Saludamos a nuestros amigos y hermanos.
Eiye dudu baro Babalawo la npe ri.
Saludamos al pájaro negro que pronunció los nombres de los primeros Babalawos.
Eiye dudu baro Babalawo ma ni o.
Saludamos al mirlo negro que pronunció el nombre de los primeros Babalawos.
Igba kerìndínlogun a dana igbo Ose.
Saludamos al decimoquinto Odu en el cual se enciende el fuego sagrado de Ose.
O digba kerìndínlogun a dana igbo Ose 'na oo rami o.
Gracias a los dieciséis fuegos sagrados de Odu no nos hacen daño.
O jo geregere si owoko otun.
Rugiendo, el fuego quema a la derecha.
O gba rere si tosi o.
Rugiendo, el fuego quema a la izquierda.
Ora merìndínlogun ni won ima dana Ifa si.
Amo los dieciséis lugares donde el fuego de Odu forja la sapiencia y la sabiduría de
Ifá.
Emi o mona kan eyi ti nba gba r'elejogun o. Ase.
Recordaré siempre que cuando no supe qué camino seguir, debí seguir el destino.
Asé.
ORIN (Canto).
Recordaré siempre que cuando no supe qué camino seguir, debí seguir el destino.
IFAOMI PÁG.292
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
EGÚN JE WA MEMU
(Cuando se hace libación u ofrenda a los Ancestros y/o Eguns).
Llamada Omi tútù, Ona tútù, Ilé tútù, Olójó ‘ni mo júbà.
Agua fresca, camino fresco, casa fresca, respetamos al dueño del día.
Respuesta Ìbà à se.
Le damos alabanza.
Llamada Ìlà Oòrun mo júbà.
Respetamos a los Espíritus del Este.
Respuesta Ìbà à se.
Les damos alabanza.
Llamada Ìwò Oòrun mo júbà.
Respetamos a los Espíritus del Oeste.
Respuesta Ìbà à se.
Les damos alabanza.
Llamada Aríwa mo júbà.
Respetamos a los Espíritus del Norte.
Respuesta Ìbà à se.
Les damos alabanza.
Llamada Gúúsù mo júbà
Respetamos a los Espíritus del Sur.
Respuesta Ìbà à se.
Les damos alabanza.
Llamada Akoda mo júbà.
Respetamos al adivino Akodá.
Respuesta Ìbà à se.
Le damos alabanza.
Llamada Asèda mo júbà.
Respetamos al adivino Asedá.
Respuesta Ìbà à se.
Le damos alabanza.
Llamada Ilè mo júbà.
Respetamos al Espíritu de la Tierra.
Respuesta Ìbà à se.
Le damos alabanza.
Llamada Èsù Òdàrà mo júbà.
Respetamos a Esu Odara.
IFAOMI PÁG.293
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ EGÚN
(Alabanza a los Ancestros. Invocación para consagrar el santuario de Egun).
Egúngún kiki egúngún.
Alabanza a todos los Ancestros.
Egún ikú ranran fe awo ku opipi.
A los Ancestros que han conservado el misterio del vuelo implume.
O da so bo fun le wo.
A las palabras de reverencia y poder.
Egún ikú bata bango egún de.
A los tambores que anuncian su llegada.
Bi aba f ‘atori na le egún a se de. Asè.
Porque sobre la estera esparcen su presencia y su poder. Asé.
Egungun-Traje
IFAOMI PÁG.294
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Saludos a todos los Ancestros. Y, cuando no sepa que camino seguir, seguiré el que
me marquen los antepasados. Asé.
Aré di aré àánu. Ìyèrè di ìyèrè arò. Bí ojú bá se méjì, won a wò’ran.
Es ahora un lugar triste. El canto se ha vuelto triste y melancólico. Cuando son dos
los ojos que miran pueden ver lo que los acontecimientos nos deparan
Bí esè bá se méjì, won a rìn gìrì-gìrì l’ónà. Bèbè ìdí seméjì, won a jòkó lóri eni.
Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme. Cuando los glúteos son dos, se
sientan sobre una estera.
IFAOMI PÁG.297
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ EGÚNGÚN
(Para abrir una ceremonia pública dedicada a los Ancestros).
Awa náà ní n jé dede, Egún ní n jé dede, awa náà ní n jé dede.
Somos fieles seguidores de los sabios consejos de nuestros Ancestros.
Egún ní n jé dede, awa náà ní n jé dede, Okuùnkùn – bojú – òpópó ní n jé dede.
Alabamos la magnificencia de nuestros Ancestros. Y la magnificencia que nos traen
desde el cielo.
Awa náà ní n jé dede. Ojò – kún – lò – lò – falè, ní n jé dede.
El amor de nuestros Ancestros cubre la Tierra como el agua de las inundaciones.
Awa náà ní n jé dede, awa náà ní n jé dede. Asè.
Y nos hacen ser cada día mejores. Asé.
ORÍKÌ AYELALA
(Alabando a las Madres Ancestrales)
Igbo, igbo, igbo, Yeye, Yeye, Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye,
ORÍKÌ ARÚKÚ
(Alabanza al poder transformador de los Ancestros).
Baba Arúkú, Baba Arúkú, omo ar’òkú r’ojá ma tà,
Padre de La Transformación. Padre de La Transformación, que el niño no sea
transformado por la Muerte,
Okú t’a gbe r’oja, t’á ò tà on l’a daso fún t’á npè l’egún.
Busquemos la perfección mientras alabamos la voz oculta de nuestros Ancestros.
Iku ìlódò omo at’akú jeun. Omo a – t – aiye s ola n’igbale.
Aunque el Espíritu de La Muerte les acompaña incesantemente, nuestro amor y
agradecimiento son como una bendición del cielo para ustedes nuestros Ancestros.
Baba ató kekeré, a b’enu wejeweje. Asè.
Nosotros agradecemos al Padre de la Creación la fortuna y la suerte que nos da en
vida. Asé.
IFAOMI PÁG.299
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ÒSÌ
EL SIGNIFICADO DEL LADO IZQUIERDO
Que el lado izquierdo (òsi) tiene un significado especial en los rituales Ògbóni
es inequívoco, indicado por la costumbre de los gestos de la iniciación, que sitúan el
puño izquierdo sobre el derecho (con el pulgar cogido para significar el secreto y el
recogimiento) cuando se rinde homenaje a la Tierra.
Este gesto se encuentra en muchas de las figuras edan y Onílé/Onílè. Los iniciados
también saludan a otros con la mano izquierda y mueven la izquierda mientras bailan
a àgbá dentro de la casa Ogboni.
IFAOMI PÁG.300
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
En la adivinación Ifá, los símbolos de los signos del Odù están siempre ordenados en
parejas: los de la derecha representan lo masculino, y los de la izquierda representan
lo femenino (Epega n.d: 16; Bascom 1969: 40).
Además, el Yoruba asocia el dedo gordo del pie derecho con el espíritu ancestral
masculino, y el izquierdo con el femenino (Idowu 1962: 173; Abimbola 1992), ambos
interactuan para guiar al individuo hacia la realización de su destino tanto de él como
de ella.
En parte por ésta razón y en parte por otras se discute bruscamente, el Yoruba
considera impropio usar la mano izquierda para señalar alguna pertenencia de su
padre. De ahí el dicho: Omo àlè ní í f`owó òsì júwe ilé bàbá rè (“Solamente un
hijo/a ilegítimo/a usa la mano izquierda para señalar el camino a la casa de su
padre”) .
En el pasado, en las aldeas tales como Kétu y Àkúré, la mano izquierda era razón
suficiente para destronar a un príncipe; como rey, y sumo sacerdote de la comunidad,
él puede ofender a los òrìsà si involuntariamente o por descuido él usa la mano
izquierda para ofrecerles sacrificios (Parrinder 1967: 27-28; Arifalo 1976: 161).
Sin embargo, a causa de su infrecuente uso, la mano izquierda es owó ìsúra o owó
ìpamó (“mano reservada”) ; guardar algo en mente es “esconderlo en la mano
izquierda”. En el reino de lo oculto, la izquierda connota algo oculto; de ahí owó awo
(“mano del secreto”), un apretón de manos con la izquierda afirma conocimiento
culto y solidaridad (ìmùlè) .
IFAOMI PÁG.301
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
OSUMARE o ESUMARE
A la MAREA del sufijo, el prefijo se aumenta ESU u OSU. Se designa cualquier uno
de las maneras igualmente por llamar. Si nosotros adoptáramos el prefijo ESU,
mientras significando principio dinámico de logro, nosotros tenemos ESUMARE
como el poseedor de un principio dinámico de logro que tiene la autoridad, o acción,
en todo lo que hay en el cielo y en la tierra; que siempre existió, existe y existirá, en
un muy propio concepto de eternidad de yorubás, para quién el fin del mundo es
inconcebible.
OLOJO ONI, IBA O O! "¡Señor del Tiempo, yo te saludo! ¡" o "Señor hoy, de este
momento, yo lo saludo! ". Como si los ciclos fueran género de que el tiempo es clase
(especie) o sólo medida.
IFAOMI PÁG.302
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
OJO NRO O, OORUN IRO, IJO NA LEKUN ME BE, en otros términos, "Hace la
lluvia, hace el sol, hoy el león procreará."
El simbólico contenido del arco iris, sin embargo, no se vacía frente a la importancia
del significado práctico de la explicación del fenómeno. Al contrario, tenemos su
calidad evidente con la visualización de ese arco iris como la conexión entre el aiye y
el orun.
El circulo como eso formado por la Cobra que muerde su propia cola, otro símbolo
de OSUMARE, circulo demarcador de ciclos, del uso del agua de la lluvia,
conductora de nutrientes minerales de la tierra, hasta el ciclo de la vida, en un proceso
que se levanta en el orun, tiene lugar en el aiye y de quien la muerte proporciona a la
tierra la regeneración del sistema, produciendo materia prima capaz de generar las
nuevas vidas.
Un Itan ODU que dice la llegada de ORISA y EBORA al aiye nos dice que
OSUMARE llega al mundo visible traído por el ODU OGBE OYEKU.
Este ODU está compuesto por ODU EJIOGBE y OYEKU. Mientras EJIOGBE es
asociado al día, al elemento masculino, a la luz y el mundo de los vivos, OYEKU es
asociado por la noche, al elemento femenino, a la oscuridad y el mundo de los
muertos.
Que, sin una duda, viene confirmar la asociación de OSUMARE a los ciclos, a la
bipolaridad y el flujo de transformaciones. Quizá esté en esta bipolaridad la
explicación para el hecho de OSUMARE, en Brasil, es visto de doble sexualidad
IFAOMI PÁG.303
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
OBALUWAYE
OBA - OLU - AIYE
"Rey que es él Señor de Aiye"
La tierra es una unidad cósmica, viva y activo. Ella es el fundamento de todas las
manifestaciones. Todo lo que compone la tierra, en otros términos, su extensión, la
variedad de alivio de la vegetación que crece en ella, finalmente, todo lo que está en
la tierra esta en conjunto y constituye una gran unidad.
La tierra es al principio y en el fin de una vida. Toda forma nace de ella, viva, y
vuelve para ella cuando la parte de vida que había sido concedida se agotó.
OBALUWAYE se relaciona a la tierra y a todo lo que ocurre de ella, al retorno, al
polvo, a la transformación, a la regeneración, al renacimiento, porque se conoce que
"todo que las hojas la tierra es dotada de la vida y todo lo que regresa a la tierra es de
nuevo proveedora de vida."
Esa necesidad de pedir permiso a OBALUWAYE todo lo que debe pasar en sus
dominios se refleja, inclusive, en el culto a EBORA dónde antes de cualquier
ceremonia, la tierra se alaba, como pidiendo permiso" para que los rituales que se
desarrollarán pasen en las condiciones apropiadas de equilibrio y "serenidad
(frescura)" de la tierra.
Todos los formularios de vida generados por la tierra y de la tierra ellos constituyen
un sistema solidario, en que las inclinaciones que atan a la vegetación, el reino animal
y los hombres, "personas de la tierra", ellos están unidas para una misma fuerza que
los anima y que es la vida. Vida que pulsa tanto en la tierra de la madre como en sus
criaturas, caracterizando, a la tierra, sobre una unidad de orden biológico. Cuando
cualquiera de los modos de esta vida se alcanza, mientras causando un desequilibrio,
el sistema entero es afectado, porque él, en sí mismo, está en conjunto compuesto,
sobre una unidad.
OBALUWAYE, también conocido por "Señor de las Aguas" calientes o "Señor de las
Tierras" calientes (ILE GBONA) promueve el equilibrio y el ajuste del sistema a
través de los elementos constitutivos de su propia naturaleza.
Las aguas calientes, el calor, la estación de sequedad y la temperatura alta, ellos son
ambientes favorable de diseminación de enfermedades de extinción de la población y
no individual.
Merece la pena dar énfasis a que todas esas enfermedades tienen como señales
principales, fiebre alta, temblores y fríos, mientras denotando la característica
principal de OBALUWAYE que es el calor y las temperaturas altas.
IFAOMI PÁG.306
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Los Yorubá describen SHOPONNA como la "destrucción del mediodía", hora en que
el sol tiene de hecho su poder destructivo y la tierra su temperatura más alta. Dice que
cuando alguien sufre la fiebre y el delirio está bajo el dominio de OBALUWAYE. La
tierra es el inmenso dominio y reino de OBALUWAYE.
Los muertos se devuelven a la tierra. Simplemente como las semillas, son enterrados,
mientras penetrando una región de tierra a ellos accesible. Dentro de la tierra ellos
cambian, ellos se regeneran, mientras propiciando el renacimiento y la continuidad de
la vida. La fuerza del poder hereditario, por consiguiente, que se asocia fuertemente
al poder de generación de la vida.
Del expuesto está claro concluir la conexión estrecha entre OBALUWAYE y los
ANCESTROS. Los ancestros "habitan" la tierra, materia del origen y reino absoluto
de OBALUWAYE que, en la consecuencia, ejerce en ellos el poder lleno y dominio.
OBALUWAYE, a través de la asociación tierra (la materia del origen) y los ancestros,
mantiene el equilibrio planetario a través del retorno del ciclo, porvo, renacimiento.
" OBARISA ama el efun, OBALUWAYE ama el osun, OGUN ama el carbón,
ODUDUWA ama el barro... ". Y más, "OBALUWAYE pega el osun, en el osun dónde
él frota su cuerpo.. ", acabando delante", ODU dice, si ellos adoran la calabaza de
osun, ella contestará.. ".
IFAOMI PÁG.307
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Este Itan no sólo asocia OBALUWAYE al ase de la sangre roja, representado, cuando
nosotros dijimos, como él la conexión de ese EBORA demuestra con el poder
ancestral femenino para el osun, representado por el ODU.
TRADICIONALISMO ORISÁ
EN EL CUERPO LITÚRGICO DE IFÁ
IFAOMI PÁG.308
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
La filosofía IFA dice que todos nosotros traemos a la vida en la tierra un parte de
nuestro poderoso creador, y que ese trozo de dios puede ser fecundado y dar grandes
árboles o simplemente arbustos secos y enfermos.
Ifa enseña de que el hombre debe descubrir su destino por medio de la comunicación
con ORUNMILA (Testigo de mi destino) y luego potencializar , mis elecciones
personales a fin de que reflejen ese destino por mi escogido, y de esa forma alcanzar
una estado de alineación con las fuerzas mas autenticas que me impulsaron y
propiciaron la llegada del hombre al mundo.
Los iniciados en Orisa son inducidos a un estado llamado Igbodú – Lai lai, (provocar
un estado alterado de conciencia, y se lleva al iniciado al contacto con el lugar
sagrado de las iniciaciones).
El contacto mismo con las fuerzas de la naturaleza es la forma en que las personas
toman contacto y conciencia de ser parte de un ser superior. El cuerpo literario de
IFA, trae consigo la instrucción especifica de cómo se llevan a cabo cada una de esas
iniciaciones, la idea de Orisa como fuerza de la naturaleza es una idea simplista de
referirse a los ministros de OLODUMARE, los Orisas (Cabeza selecta) son las
fuerzas encargadas del cuidado y organización de cada una de las esencias de la
naturaleza para que exista en orden y equilibrio.
Los seguidores de IFA , cuentan con la instrucción de sus mayores que les
proporcionan los fundamentos filosóficos de Orisa e IFA, tal cual se expanden en el
África Yorubá desde el inicio de los Tiempos, sin la incongruencia de lo que sucede
en Occidente donde a la ausencia de maestros calificados, todo ha caído en un caos
de especulaciones, sincretismos, y la espontánea invención de "lo que no se lo hago
realidad solo porque a mi se me ocurre" , se considera un acto de arrogancia el
proceder sin instrucción adecuada, en todos los rangos de desenvolvimiento en que el
hombre surca en la vida, se debe tener un rango de instrucción, IFA, provee de
instrucción, fundamento, y sólidas bases para la adoración de los Orisás Yorubás, en
un taller de estudio acerca de la teoría IFA, uno de los estudiantes propuso la
IFAOMI PÁG.309
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
interrogante de que; si era posible que exista más de una forma de culto a los Orisás,
esta pregunta surge en base directa a la dicotomía de los cultos Orisá en
contraposición de cómo se cultivan en África Yorubá y en América; Quien estudia
IFA, y las distintas culturas en el mundo puede entender que a lo largo y ancho del
mundo, existieron muchas culturas que de una manera u otra hicieron IFA sin saberlo,
Ej: los aborígenes del norte de América poseían una fuerte doctrina de honrar a sus
antepasados, y la tierra, de respetarle en pro de los frutos que proveía al hombre, el
cuidado de la tierra, el respeto, la adoración al espíritu que sostiene a la naturaleza en
su corteza y que nos alimenta. Es una forma de cumplir con la doctrina de IFA, pero
no podemos decir en ningún momento que hayan cultivado un Orisa, dado que
carecían de la instrucción filosófica, que los permitiera asentar y cuidar de un Orisa.
Los únicos pueblos que han cultivado a los Orisá desde el comienzo de los tiempos,
son los Yorubás, y se han basado en las enseñanzas de IFA para llevarlo a cabo; por lo
cual la respuesta al alumno, fue, para hacer Orisa se debe tener la instrucción
adecuada, la rigurosa doctrina y los fundamentos, dados por un maestro, que a su ves
este apoyado en los de ifa.
IFAOMI PÁG.310
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
AJÈ-SHALUGA
Orí pèlè
a tèté niràn
Orí te ruego, Tú que recuerdas a tus creyentes, Quien bendice a los creyentes más
rápido que otro dios, No da sus bendiciones un dios a un ser humano, Sin el
consentimiento de su Orí.
Orí es para el creyente tradicionalista yorùbá, una de las deidades más importantes
del panteón. Orí es el YO de cada uno, el dios personal, el juez de cada uno de
nosotros. Orí es la deidad que sabe del destino del ser humano, el único dios capaz de
determinar qué hacer con alguien.
Orí se comunica a través de Ifá - Òrúnmìlà, pues éste fue el único, además de
Olódùmaré, que presenció, fue testigo de, la creación de la Orí de cada ser humano.
Por ello es que se le da el título de Eleríì ipin.
Orí es quien determina si una persona debe iniciarse o no en el culto de los Òrìsà, sea
cuál sea este ultimo. Orí no debe servir jamás a los demás Òrìsà sino que deben
serviles estos últimos como pilares y punto de apoyo en un momento determinado a
Orí.
IFAOMI PÁG.312
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Cuestiones a plantearse:
Orí es quien sabe de nuestro destino, de aquél que se fijó en Ará Onú para cumplirse
aquí y ahora. De aquél que fue fijado por nosotros en el cielo para ir
perfeccionándonos en la tierra, de aquél que Èsù borró al nacer nosotros y que vamos
recordando mediante el conocimiento o el sufrimiento, de aquél que sabríamos si
creyeramos en Orí y nos comunicáramos con tal mediante los métodos
"adivinatorios" adecuados para saber de sus voluntades y gozar plenamente en la
actual vida terrestre.
Orí debe recibir de los sacrificios establecidos a los Òrìsà. Por ejemplo, si se le
ofrecen dos adié a Òsun, una adoradora de ésta, también deberá ofrecer de la misma a
su Orí. La forma en que se ofrece a Orí es muy distinta a la de los demás Òrìsà y se
parte de la base de que Orí también se entrega y por ello se recibe, materialmente. La
entrega de Orí por parte de un yorùbá tradicional es muy distinta a la de cualquier
Òrìsà.
- ¿De quién recibir ahora a su Orí, deidad primordial, si quién le inició no la recibió
tampoco?
- ¿Se ha preguntado por qué a pesar de que muchas personas se iniciaron por salud,
estabilidad... no disfrutan de ello? ¿Recibieron a su Orí?
Como ven, Orí es esencial, al menos en el culto yorùbá tradicional. Por lo visto en
Santería esto, al menos en la práctica, no es compartido. Si bien son dos formas de
adorar a los Òrìsà, el autor plantea el hecho de que para poder adorar algo externo
como vendrían a ser los Òrìsà, primero debería rendirse culto a "UNO MISMO".
¿Cómo sino ponerse un lujoso traje si nuestra piel está irritada?
IFAOMI PÁG.313
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Cada culto poseía su sacerdote especializado, que era el único capaz de realizar los
rituales competentemente. En el culto de Ifá, destinado únicamente a la adivinación,
era donde se iniciaban y entrenaban los babaláwò. El culto y asentamiento de Sàngó
era menester de los Onísàngó, quienes además se encargaban de dar entierro a las
personas que morían víctima del rayo, pedían lluvias y buenas cosechas en épocas de
sequía. Existiendo prácticamente un culto y un sacerdote especializado para cada
divinidad. Los babaláwò de cada zona eran los encargados de recoger las historias y
tradiciones de cada divinidad, para que los cultos no muriesen, especie de
historiadores poéticos que además iban dejando en versos sus propias vivencias y
experiencias basadas en el culto de Ifá, eran verdaderos eruditos, a quienes cualquier
sacerdote podía acudir en caso de dudas.
Sin embargo, a pesar de ser quienes estaban encargados de escribir y estudiar el culto
de otras divinidades, esto no les daba la potestad sobre el culto del òrìsà , pues el
saber como se realiza una ceremonia, no implica tener el àse (poder) para realizarla ni
tampoco da la autoridad como para dirigir cultos que no son competencia del
babaláwò, pues de ser así, nadie necesitaría iniciarse en el culto a òrìsà , lo único
necesario sería aprender como se hace algo para luego aplicarlo.
Existen también los Oníìsègùn (curanderos) que trabajan con hierbas y se
especializan en el culto de la divinidad Òsanyìn, por lo cual también son llamados
Olóòsanyìn ( poseedores de Òsanyìn). Eran y siguen siendo los verdaderos doctores
IFAOMI PÁG.314
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
según la tradición yoruba, pues los médicos universitarios son considerados "médicos
alternativos.
El culto de Èsù Légba siempre está subordinado a alguna otra divinidad, pues el
mismo se destina a cuidar las entradas de los templos, de ahí que sus sacerdotes, los
Olúpòna participen también del culto a otras divinidades a las cuales sirva Èsù Légba,
esto no significa que los Olúpòna realicen asentamientos o ceremonias inherentes a
otra deidad que no sea Èsù Légba.
Se debe tener en cuenta que ningún iniciado en el culto a òrìsà puede entregar aquello
que no recibió o participar en ceremonias que sobrepasen su grado de iniciación.
Aquellos que tienen simplemente omieró en su cabeza (o santo lavado), no se
consideran iniciados dentro del culto como para participar en ceremonias de
consagración u otras donde se realicen sacrificios para los òrìsà. Cada omo-òrìsà debe
hacer varios retiros espirituales con sus respectivos rituales y sacrificios, que pueden
ser anuales, donde irá recibiendo poco a poco distintos àse (poderes espirituales que
le permitirán algo), entre los cuales están otros asentamientos de òrìsà que no le
fueron entregados en primera instancia, así como distintas cuchillas sacrificatorias,
cada una con una función especial y collares que tienen distinto tamaño según el
grado del iniciado. Finalmente, aquel que está destinado a ser babalórisà o iyalórisà,
será poseedor de todos los principales Òrìsà que se cultúan, siendo que según la rama,
casa o nación pueden variar: Ori; Èsù-Elégba; Ògún; Ode- Otìn u Òsóòsì; Òsanyìn;
Obà; Oya; Òsun; Òsànlà; Sànpónnà (Obaluaiye - Omolu ); Sàngó; Ìbejì; etc.
El poseer dichas divinidades le permite transmitir a otros el àse de cada una mediante
asentamientos, así como también podrá manipular y realizar ceremonias para Ori. Irá
aprendiendo poco a poco cada ceremonia, como atender y orarle a cada Òrìsà, sus
leyendas, caminos, rezos cantados, hierbas, animales, prohibiciones, etc. Un gran
caudal de conocimientos que debe ser adquirido paulatinamente, con tiempo,
dedicación y práctica. Se considera que se necesita como mínimo siete años para
estar "pronto", ya que se debe diferenciar entre SER "pronto" (iniciado con
ceremonias de animales de cuatro patas) y ESTAR "pronto", que definitivamente es
el haber obtenido los conocimientos necesarios mínimos como para decir que se está
comenzando el camino de babalórisà o iyalórisà.
Se debe entonces entender que lo que se llamaba Òrìsà en tierras yorubas, aquí en
América se le llama Òrìsà funfun y fueron englobados bajo el término: Òrìsà - nlá ,
"los Òrìsà Grandes" para diferenciarlos de las otras deidades que en Africa no se
consideraban Òrìsà por no tener relación con el linaje real. Es sinónimo de Òrìsà -
nlá la palabra Òsà-nlà (Oxalá) y bajo la misma, en algunas partes, se agrupó al
conjunto de Òrìsà funfun femeninos. También se extendió la palabra Obàtálá como
sinónimo de Òrìsà funfun, usada para hacer referencia a los que son masculinos. A
pesar de que muchos piensan que Obàtálá u Òsà-nlà es una única deidad, de tipo
IFAOMI PÁG.315
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
1 - Òrìsà Abani
2 - Òrìsà Adéjolá
3 ? Òrìsà Adimulà
4 - Òrìsà Àgbànlá
5 - Òrìsà Ajagemo o Agemo
6 - Òrìsà Ajala o Ijala
7 - Òrìsà Ajé
8 - Òrìsà Ajélú
9 - Òrìsà Akéyabiaron
10 - Òrìsà Àkirè o Ìkirè
11 - Òrìsà Alábalese
12 - Òrìsà Alagemo
13 - Òrìsà Alámòrere
14 - Òrìsà Alásè o Babalásè
15 - Òrìsà Àrówú
16 - Òrìsà Arúgbà
17 - Òrìsà Ayalú
18 - Òrìsà Bàbá Asó o Asólò Funfun.
19 - Òrìsà Bàbá Epè
20 - Òrìsà Bibinikè
21 - Òrìsà Bokú
22 - Òrìsà Bonifá
23 - Òrìsà Dòkun
24 - Òrìsà Èbì
25 - Òrìsà Ede o De
26 - Òrìsà Edeyi o Deyi
27 - Òrìsà Efun Jobi
28 - Òrìsà Egin
29 - Òrìsà Ekenike
30 - Òrìsà Ekùndire o Bekùn
IFAOMI PÁG.316
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
31 - Òrìsà Eléfa
32 - Òrìsà Eléfun
33 - Òrìsà Elefuro
34 - Òrìsà Elérun
35 - Òrìsà Elesije Olose
36 - Òrìsà Eteko Obà Dugbe
37 - Òrìsà Furufú
38 - Òrìsà Idi o Adì
39 - Òrìsà Ìgbìn
40 - Òrìsà Ijùgbè
41 - Òrìsà Ìràwò
42 - Òrìsà Iromú
43 - Òrìsà Ìyá Olóòfì
44 - Òrìsà Jayé
45 - Òrìsà Léró
46 - Òrìsà Lòrún
47 - Òrìsà Lùlù
48 - Òrìsà Obà Ìgbò o Bàbá Ìgbò o también Onígbò
49 - Òrìsà Obà Labi
50 - Òrìsà Obà Mòrò o Bàbá Mòrò
51 - Òrìsà Obà Tilà
52 - Òrìsà Obàgèdè
53 - Òrìsà Obàlúofin
54 - Òrìsà Obàmakin
55 - Òrìsà Obàmeri
56 - Òrìsà Obàníjita
57 - Òrìsà Obànlá
58 - Òrìsà Obànta
59 - Òrìsà Obàtálá
60 - Òrìsà Obàwinni
61 - Òrìsà Obí u Òsàbí
62 - Òrìsà Õdodo
63 - Òrìsà Odòmòwé
64 - Òrìsà Odùduà
65 - Òrìsà Odùmilà
66 - Òrìsà Ogbón
67 - Òrìsà Ògíri Iyá
68 - Òrìsà Ògiyán Ewúléèjìgbò
69 - Òrìsà Okanjàpínkú
70 - Òrìsà Òkè
71 - Òrìsà Okin
72 - Òrìsà Oko u Òrìsàko
IFAOMI PÁG.317
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
73 - Òrìsà Olisasa
74 - Òrìsà Olóbà
75 - Òrìsà Olodo
76 - Òrìsà Olófin
77 - Òrìsà Olójà
78 - Òrìsà Olójo
79 - Òrìsà Olokun - ( No confundir con Olóòkun = dueño del océano)
80 - Òrìsà Olómire
81 - Òrìsà Olúaiyè
82 - Òrìsà Olúfón Ajígúnà Koari
83 - Òrìsà Olúorogbo
84 - Òrìsà Olúwa Bàbá Roko
85 - Òrìsà Omilà
86 - Òrìsà Òndó
87 - Òrìsà Oni Wúrà
88 - Òrìsà Oníira
89 - Òrìsà Oníkì
90 - Òrìsà Onírinja
91 - Òrìsà Orèlúéré
92 - Òrìsà Orifón
93 - Òrìsà Òròlú
94 - Òrìsà Orõmilàiyà u Orõmi
95 - Òrìsà Osérigbó
96 - Òrìsà Owa Obokun
97 - Òrìsà Oyeladé
98 - Òrìsà Ròwu
99 - Òrìsà Suaré
100 - Òrìsà Taladé
101 - Òrìsà Bàbá Wè
102 - Òrìsà Yèkú Yèkú
103 - Òrìsà Yemowo
104 - Òrìsà Yemu
105 - Òrìsà Yèyé Ogá
106 - Òrìsà Yèyé Omoluifé
107 - Òrìsà Tàlàbi
108 ? Òrìsà Funké
109 ? Òrìsà Akèbíàlà
110 ? Òrìsà Ìgbowújìn
111 - Òrìsà Ogenia
112 ? Òrìsà Obàlúfón
113 ? Òrìsà Obàlofun (no confundir con el anterior)
114 ? Òrìsà gbingbin iki
IFAOMI PÁG.318
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.319
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Los Òbe (cuchilla) son entregados con los ebora-guerreros: Èsù-Bàrà y Ògún, que
actúan como guardianes, mensajeros y protectores de la entrada de los templos de
distintos Òrìsà. En algunas ramas según la nación de òrìsà se llegan a entregar hasta
cuatro cuchillas
IFAOMI PÁG.320
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
El hizo la adivinación para el cazador con la esposa testaruda. Había un cazador que
tenia un pacto con las ancianas de la noche (Iyamis-Oshoronga) de manera que el
pudiera cazar con éxito. Estas le proveían las piezas y el en pago, les permitía
quedarse con la sangre de los animales cazados.
Su mujer estaba intrigada acerca del porque los animales que el traía venían sin
cabeza. Ella decidió seguirlo, para poder saciar su curiosidad.
Las ancianas de la noche le advirtieron que estaba siendo seguido, y que aquel que lo
hacia desistiera de hacerlo, el se lo comento a su mujer, pero esta no se dio por
aludida. En la expedición de caza del día siguiente, la mujer sin hacer caso de la
advertencia lo siguió. Al bosque. Cuando el termino su cacería fue en busca de las
ancianas de la noche para cumplimentar su pacto con estas. Estas extrajeron la sangre
de los animales y la echaron en una olla de barro.
Las anciana le preguntaron si el las había desafiado, trayendo a una persona con el.
Cosa esta que el negó. Entonces aparta esos arbustos, el lo hizo una mujer apareció.
Ellas le ordenaron que saliera de su escondite. Descubriendo el cazador que se trataba
de su mujer. El les rogó que no la mataran. Ellas le contestaron que en su mundo no
existía el perdón. Las ancianas se dirigieron a la mujer y le dijeron que por su
curiosidad en saber lo que ellas hacían con la sangre de los animales que su esposo
cazaba. Ella pagaría el precio de esta falta y le hicieron beber la sangre de la olla.
Inmediatamente ella comenzó a sufrir parálisis, perdida de sangre, se puso muy
enferma, y el hombre ya no podía cazar por atenderla. Las entidades de la noche le
habían vuelto la espalda por causa de su esposa. El fue a calmar las entidades y estas
aceptaron que el pagara una penalidad.
Si sale en una adivinación para un hombre, le diremos. Que tiene mujer que es fuerte
y curiosa y que puede causarle daño en sus actividades. Pero si le da un chivo a Echu,
los planes de la mujer quedaran expuestos o ella se ira de su lado antes de llévalos a
cabo.
IFAOMI PÁG.321
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
EN EL PRINCIPIO.
Este verso de Ifa explica como en una de esas galaxias, vivía un ser creado por
Akamara conocido como Aye. Aye fue creado junto a los Irunmoles, el primer grupo
de seres vivientes creados por Akamara. Aye vivía solo en uno de los sistemas
solares. Llego el momento en que, Aye no pudo resistir mas la soledad y llamo a
Orunmila, conocido en ese entonces como Fonran Kan Soso Owu, la divinidad de la
consulta.
En aquel momento en el tiempo, el Opele, el Ikin y los otros elementos de trabajo de
el Babalawo no existían.
Cualquiera que quisiera consultar el Oráculo debía colocar su mano izquierda con la
palma hacia abajo en la tierra y la sabiduría de Ifa leía la huella dejada en la tierra. En
segundo lugar, por el solo hecho de desear, todas las criaturas de el universo recibían
lo que habían pedido porque se creía que estaban muy cerca de Akamara. Aye vivía
en ese entonces en Oridaye, ni Iwonran, nibi Ojumo ti nmo wa-(Oridaye, en donde el
dia nace). Este nombre es comúnmente usado para Ile-Ife, donde comenzo la vida en
este planeta.
IFAOMI PÁG.322
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Traducción-
Fonran Kan Soso Owu (Orunmila)
Sacerdote de Aye
Realizo adivinación para Aye
Cuando el no aguanto mas la soledad.
Aquí, Orunmila le aseguro a Aye que no había razón para alarmarse. Se le dijo a Aye
que realizara ciertos rituales y el los realizo, un ser emergerá el cual es mas grande
que ellos (Aye y Orunmila) mucho mas poderoso, y en ese sistema solar, ese ser será
supremo. Todas las cosas que Orunmila pidió para Aye se materializaron en el
instante que Aye las deseo. El ritual se realizo y en el día 303, ese ser emergió. Los
materiales usados para el ritual y la manera como fue realizado son demasiado
secretos como para colocarlos por escrito. Parte de los materiales fueron creados para
sacar el nombre Olodumare- El ser supremo. Inmediatamente después de que
Olodumare emergió, Aye y Orunmila se arrodillaron en señal de respeto.
La importancia de esto es que Olodumare vino a nuestro sistema solar después de Aye
y Orunmila. Como sea el es el único ser supremo en este sistema solar.
Traducción-
IFAOMI PÁG.323
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Orunmila le dijo a Olodure que no había nada que no pudiera hacer. Que el
(Olodumare) no tenia rival, no tenia igual y que el no tendría hijos. Orunmila también
dijo que como Olodumare era el primer ser al cual ese Odu le había sido revelado,
ningún otro ser nacería bajo ese Odu, ni siquiera en la ceremonia de Ikosedaye
(ceremonia de bautizo) o en ceremonia de Itefa (ceremonia de iniciación en Ifa). Eso
es verdad hasta el día de hoy. Si una persona consulta a Ifa y el Odu que sale es Odi-
Irosun, rápidamente será cambiado a Irosun-Odi antes de que el verso sea recitado.
IFAOMI PÁG.324
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ifa en Nigeria:
En Iwori Meji Orunmila se reemplazo así mismo con los Ikines, cuando el
finalmente regreso al cielo por mandato de Olodumare. Así los ikines se
transformaron en el más importante medio de comunicación entre los
seres humanos y Orunmila. En los extremos de los Ikines se puede
observar la cabeza que conocida como Olori Ikin. Y se cree que esto
representa a Eshu. Si embargo cada uno de los Ikines posee su propia
cabeza u Ori. Los Ikines como otras divinidades tiene su propio Ori.
Osun: Es una divinidad de Ifa y esta representada en Nigeria por un bastón usado
por los Awoses como señal de poder y fuerza, que tiene la imagen de un
pájaro en su parte superior y que se llama Eye Kan y en su parte inferior
una lanceta para clavarla en la tierra. Este bastón de caminar es conocido
como Osun. Este no puede caerse, o ponerse de lado, y debe estar
siempre en posición erecta.
Ooro gangan la a bósun(Osun debe estar siempre en posición
erecta).
La versión de Osun en América es la copa con el gallo encima.
Despues de algún tiempo, la gente de la tierra decidió buscar remedio y enviar a los
8 hijos de Orunla al cielo para pedirle que regresara a la tierra. Cuando
llegaron al cielo, ellos encontraron a Ifa al pie de una frondosa palma de
Ikines. Ellos le rogaron que regresara a la tierra pero rehuso.-
Ifa sin embargo le dio a sus ocho hijos 16 nueces de palma (Ikin) para que se
comunicaran con él, pues esta era su esencia.
Cada 5 días cuando un Awo hace sus sacrificios a Ifa, él abre la sopera de Ifa y
toma los sagrados Ikines. Los mantiene en las manos y le reza en la
creencia que es la física representación de Orunmila.
IFAOMI PÁG.326
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
El Ibo es usado para seleccionar rápidamente los patakies que puedan aplicar al
cliente. Se cree que el Ori del cliente o ángel de la guarda quien es el que
finalmente selecciona una de las innumerables historias.
El culto de Ifa es uno de los mas organizados entre los Yorubas, A la cabeza de
el culto esta el Araba, quien es el supremo sacerdote de una larga área,
que puede incluir distritos y ciudades. Después del Araba viene el
Oluwo, quien es un alto sacerdote de una ciudad o comunidad. Desde el
Araba existen 16 posiciones importantes:
Araba, Oluwo, Ojugbona, Akoda, Aseda, Erinmi, Aransan, Balesin, Otun
Awo, Osi Awo, Ekejo Awo, Alara, Ajero, Owarangun, Obaleyo,
Agbongbon
Notas sobre Ifa en Nigeria parte 2
Osún es tenido como un Dios por los sacerdotes de Ifa. Este bastón
sagrado el cual es el símbolo de este Dios es mantenido en una esquina
en la sala principal del sacerdote y ahí los sacrificios son hechos.
Odú. Se cree que es la esposa de Ifa quien más tarde rehusó casarse con
él. En una visita de Ifa al cielo, él vio que Odú estaba viviendo ahí. Ifa
la llevo a la tierra, pero estaba tan abochornada que le pidió a Ifa que
la mantuviera en un gran recipiente. Esto es él porque, una persona no
es considerada un sacerdote de Ifa completo hasta que haga el ritual de
mirar dentro del recipiente, que es conocido por los sacerdotes de Ifa
como el recipiente de Odú.
IFAOMI PÁG.327
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Koso es un sitio donde vive la cabeza política del culto a Shango que
esta en Oyo. El nombre se deriva de "Kò so" (el no se colgó) dicho
popularmente en Oyo para cubrir el suicidio de Shango.
IFAOMI PÁG.328
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
LA IGBA IWA ODU Y NUESTRO OLOFIN NO PUEDEN SER VISTOS POR LAS
MUEJERES BAJO NINGUN CONCEPTO, INCLUSO ELLAS NO PUEDEN NI
DEBEN OLER SUS ALIMENTOS CUANDO ESTOS ESTAN SIENDO
PREPARADOS POR LOS OLUWOS.
IFAOMI PÁG.329
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.330
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
LA SOCIEDAD ORO
Para llegar a entender el concepto que para los Yorubas representan las
SOCIEDADES SECRETAS debemos entender que estas llegaron a sembrar el terror
en épocas pasadas. En realidad, el poder estaba menos en manos de los reyes o
ancianos que de una sociedad secreta poderosa, cuyos emisarios se ocultaban bajo
máscaras, lo que les permitía conseguir sin resistencia alguna lo que deseaban. De
cómo llegó a manos de los hombres la SOCEDAD SECRETA ORO es a través del
siguiente razonamiento:
ODU le pidió a Obatalá que fuera a su casa a vivir con ella y viera lo que hacía.
Un día Obatalá ofreció como sacrificio algunos caracoles (IGBIN). Comió la baba
de uno de ellos y le ofreció también a ODU. La mucosidad del caracol ablandó el
corazón de ODU, de forma que Obatalá pudo conocer todos sus secretos, incluido
el de la sociedad Oro y Egungun. Desde ese momento, éstas están en poder de los
hombres. ODU recomendó buscar el beneplácito y la aceptación de las mujeres
para que siguieran siendo madres. Así se logró que los hombres tuvieran poder
sobre las mujeres, pero éstas tuvieran en sus manos el poder sobre la vida. De no
haber sido así, no se habrían producidos nacimientos.
La SOCIEDAD ORO está considerada entre los yorubas la más poderosa. Entre
los OYO y los EGBA (capital Abeokuta) su poder político supera incluso las
exigencias religiosas. ORO posee el derecho de vigilar si los gobernantes
respetan los preceptos morales divinos. En sus manos está la salvaguarda del
orden tradicional, el conocimiento y cuidado de los mitos, el folklore y la
historia. Su saber encierra la sabiduría de la sociedad. ORO antes del periodo
colonial tenía incluso el derecho de dictar condenas a muerte en juicios secretos
y ajusticiar a los condenados. No obstante ORO desempeña también otras
funciones sociales. Los miembros de su sociedad se preocupan de enterrar
adecuadamente a los muertos y conseguir que sus almas lleguen con seguridad al
reino de los difuntos; y da también sepultura a aquellas personas que han tenido
una mala muerte, por ejemplo en la cuna o por accidente.
ORO está básicamente al servicio de los espíritus de los muertos y por ello solo
aparece de noche. Su emblema es un trozo plano de hierro o madera ( sobre todo
madera de ÓBÓ o KAM, que las brujas (AJE) no pueden ver ni oler sujeta a un
IFAOMI PÁG.331
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORO reproduce la voz de los muertos y por eso se dice que son ellos los que
llaman. Antiguamente había siete dias en el año, a veces incluso nueve, dedicados
a la adoración de ORO en épocas de luna nueva. Los adeptos a la sociedad
suelen llevar máscaras de madera entre los ABEOKUTA, pero que no llegan a
cubrir todo el rostro de la persona.
ORÍKÌ-ÒRÚNMÌLÀ
Agereifa Orula
Alabando el Espíritu de Destino
Introducción
La parte de la responsabilidad que sigue a la iniciación en Ifá es el desarrollo de la
habilidad de encuadrar el Orí con el Espíritu de Ela. El profeta histórico Òrúnmìlà era
una encarnación del Espíritu de Ela y el alineamiento del Orí con Ela es conocido
como devolver al tiempo cuando Òrúnmìlà pasó por tierra. Esta alineación ocurre
como resultado de la atención consistente a la disciplina de Ifá de cantar oriki.
Ifá hace use de cuatro días del calendario como la base durante un ciclo de la oración
detallado que genera un campo de fuerza de buena fortuna para el awo, la familia del
IFAOMI PÁG.332
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
awo y la comunidad más grande. El modelo fundamental por este ciclo es la oración
de la mañana la invocación de Ela cada cuatro días y oración de colectividad con el
Egbe Ifá entero cada ocho días.
Oriki Ela habla en un vaso de agua y el agua se usa para limpiar primero la cabeza
entonces se ingiere. Ela es Elerin ipin el testigo a la Creación. Es el Espíritu de Ela
que da el ase a un awo para invocar Odu y todos los Espíritus que manifiestan a
través de la escritura oral de Ifá. La invocación de Ela generalmente viene detrás de
la alabanza extensa de Òrúnmìlà. Se hablan los oriki en este volumen en una voz
resonante lenta y como el estudiante de Ifá se pone familiar con ellos se cantan. El
aspecto de cantar normalmente es motivado por el Espíritu y es una expresión de la
creatividad del awo. La alineación con el Espíritu de Ela es la bendición de Ifá y
cantar es el camino a esa bendición.
ÒRÚNMÌLÀ AJANA
Ifá Olókun, A - sorò - dayò, Elérìn-ìpin, Ibìkejì Èdùmàrè.
Òrúnmìla ni Baba wa o e, àwa kò ni Oba méjì, Ifá to
Oba o, Òrúnmìlà ni Baba wa, Ifá to Oba o.
Ká mò ó ka là, Ká mò ó ká má tètè kú, Amòlà Ifè owòdáyé.
Okùnrin dúdú òkè Ìgètí, Olúwà mi àmò - imò - tán, Olúmmaàmi Òkítíbìrí.
Tí npojó ikú dà, a kò mò ó tán iba se, a bá mò ó tán Iba se.
Onílégangan - ajíkí, Àáyán - awo - inú - ibgó, Amáiyégén.
Bara Petu, Baba kékeré Òké Ìgètí, Òrìsà tí ó fi gbogboayé fi ojú orórì sí
pátápátá.
A bi ara ílu bí ajere, Òrìsà tí ngbé nkan òle gún, 'Fágúnwà, oko Òkèkú.
Olómú nlá, a bó'ni má rù, Baba Èsù Òdàrà, Òrì sà ti ngba'ni l'ówó eni tí ó ní ìkà
nínú.
Baba akéré - fi - inú - se - ogbón, Òpìtàn Ifè, a fún'ni dá.
Òdùdù tíí du orí ìl émèrè kí orí ìl émèrè má bà áfó.
A tún orí eni tí kò sunwòn se, fónrón òwú kan soso, ajé ju oògùn,
Ará Ìworàn ní ibi tí ojú rere ti ímó wá, Baba elépo púpò má je àdín.
A yó tééré gb'ára sán'lè má fi ara pa, a s'òrò d'ayò.
Kí a mò ó kí a là, Oba Aládé Olódù Mérìndínlógún.
Òrun ló mo eni ti yíó là.
Onílé orí òkè tí nrí àfòpin eye, s'ayé s'Orun Ìbíní.
A jí pa ojo ikú dà, Baba mi Àgonnìrègún, a tó í fi ara tì bí òkè.
Ògègé a gbé ayé gún, agírí Ilé Ìl ógbón, àmòì - mò tán.
Omo àdó baba tí í w'èwù oògùn, Àjànà età tí í mú orí ekùn nsè'bo suuru suuru.
Òrìsà oko àjé, Olójombán a rí apá eran sé ogun, ase èyí tí ó sòro íse.
Èdú Olójà orìbojo, Oba a tun omo dá bí èwu, Òkunrin a tó eyín erin ní fifon.
IFAOMI PÁG.333
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ÒRÚNMÌLÀ AJANA
(Nombres de la alabanza para el Espíritu de Destino)
La divinidad del Mar, el que hace negocios prosperar, Dé testimonio de a la Creación,
Segundo al Creador.
El espíritu de Destino es nuestro Padre, nosotros no tenemos ningún otro Rey, Ifa es
suficiente a ser nuestro rey. El espíritu de Destino es nuestro Padre. Ifa es bastante
competente para ser rey.
IFAOMI PÁG.334
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Quien al saber es salvado Quien al saber es vivir una vida larga El Salvador de Ife de
los días tempranos.
El Hombre Negro de Colina de Igeti, el Jefe que no puede ser aprehendido
totalmente, El jefe A verter.
El corcel del día determinado de muerte, no tener conocimiento lleno de usted es
fallar, tener conocimiento lleno de usted es tener éxito.
El primero del muchas casas que nosotros alabamos, la divinidad Principal del
bosque interno, medicina poderosa de la tierra.
Padre de Ipetu, el hombre pequeño de Igeti, Espíritu que tiene influencia por el
Mundo.
Él cuyo cuerpo puede cambiarse en muchas formas, el Espíritu a que da fuerza al
débil, el marido de Oyeku.
El hombre hecho frente a grande que alimenta a todas las personas sin soltar peso, el
Padre del Mensajero Divino de Transformación, el Espíritu que nos salva de
destrucción.
Padre de estatura pequeña que está lleno con sabiduría, el Gran Historiador de Ife, él
quién hace recreación posible.
Salvador del niño de Emere.
Él quién cambia suerte mala en la suerte buena, el Gran Hilo Místico de Creación, él
quién manifiesta más eficazmente que los encantos.
El hombre original del lugar donde los descansos del alba, Padre y dueño del aceite
de la palma que tiene ninguna necesidad de comer aceite negro.
El joven que se cae sin la lesión, él quién transforma preocupación (molestia,
tormento) en felicidad.
Conocerlo es encontrar salvación, Rey de los Dieciséis Principios de Creación.
Sólo el Cielo sabe quién será salvado.
El dueño de una casa grande que es alto bastante para ver el límite del vuelo de los
pájaros, morador de tierra y Cielo.
Él quién guarda fuera de la muerte inminente, mi Padre quién nosotros podemos
apoyarnos para siempre adelante que porque Él es tan fuerte como una piedra, Él es
la persona mejor para pasarse con tiempo.
Luz que estabiliza vida, Jefe del pueblo de Sabiduría, que Él no puede definirse
totalmente.
Padre que lleva un vestido llenó de encantos, Ajana que sacrificó la cabeza de un
león.
El marido de las Madres, el Jefe que conquista con la medicina de una cabra, Él quién
puede realizar la tarea más difícil.
La mayoría respetó al Rey Negro, Rey que crea sin el esfuerzo, el hombre poderoso
que crea música en el colmillo de un elefante.
Mensajero principal, el eslabón entre el Rey de la Tierra y el Rey del Reino de los
Antepasados.
El Gran Cambiador que altera el tiempo de muerte.
IFAOMI PÁG.335
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
Olodumare, mo ji loni. Mo wo'gun merin aye.
Igun'kini, igun'keji, igun'keta, igun'kerin Olojo oni.
Gbogbo ire gbaa tioba wa nile aye. Wa fun mi ni temi.
T'aya - t'omo t'egbe - t - ogba,
wa fi yiye wa. Ki of f'ona han wa. Wa fi eni - eleni se temi.
Alaye o alaye o. Afuyegegege meseegbe. Alujonu eniyan ti nf'owo ko le.
A ni kosi igi meji ninu igbo bi obi. Eyiti o ba ya'ko a
ya abidun - dun - dun -dun. Alaye o, alaye o.
IFAOMI PÁG.336
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Saludando el Espíritu de Destino por la Mañana)
Creador, yo saludo el nuevo día. Yo saludo las cuatro direcciones que crean el mundo.
El primer buitre, el segundo buitre, el tercer buitre, el cuarto buitre es dueños del día.
Ellos nos trajeron la fortuna buena que nos sostiene en tierra. Ellos me traen todas las
cosas que sostienen mi espíritu,
Con usted no hay ningún fracaso, nosotros alabamos el camino que usted ha creado,
nada puede bloquear el poder de Espíritu.
Nosotros alabamos la Luz de la Tierra, sostiene la abundancia de Creación.
Nos trae la comida del bosque. Nos trae las cosas dulces en la vida. Nosotros
alabamos la Luz de la Tierra, nosotros alabamos la Luz de la Tierra.
Ifa nos trae Espíritu, el Mensajero Divino nos trae Espíritu. Nosotros alabamos sus
bendiciones.
Nosotros alabamos las bendiciones de familia y niños así como la creación
y destrucción que ocurre en todas las esquinas del mundo. Ellos son las bendiciones
del mundo, ellos son mis bendiciones. Así sea.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà elérìn-ìpin, Aje ju gún, Ibi keji Olodumare
akoko Olókun
ajao ikoto ara Ado, ara Ewi, ara oke Itase, ara ojumo,
ibiti ojo ti nmo, waiye ara oke l'geti okeje oje.
Erin fon olagilagi okunrin, ti nmu ara ogidan le,
alakete pennepe,
pari ipin, oloto kan to ku l'aiye, Oba iku ja gba omo re sile,
odudu ti ndu or emere, ma ba fo otun ori ti, ko sun
won se. Ase.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando el Espíritu de Destino)
Espíritu de Destino, Dé testimonio de a la Creación, el proveedor de medicina fuerte,
al lado de la joya del Océano,
Saludos al nativo de Dificultad, nativo de Ewi, nativo de la montaña, nativo del alba,
el lugar donde el alba llega, el lugar donde el nativo de Cielo viene a la Tierra.
El elefante nos protege de la enfermedad de hombre, entendiendo se pone fuerte,
forma un jicara (calabash) de luz blanca,
las materias pequeñas despliegan, un hombre honrado puede morirse cualquier
tiempo, el Jefe que protegerá a los niños de la mandíbula de muerte,
el poder que protege la cabeza de los espíritus elementales, nunca se vuelve menos de
la propia cabeza, porque es la fuente de poder. Así sea.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji
Olodumare,
Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,
ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara
Igeti, ara oke Itase,
ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye, akoko Olokun,
oro ajo epo ma pon,
olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja
gba omo e sile,
Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,
Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro
rere lo. Ase.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando el Espíritu de Destino)
IFAOMI PÁG.339
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, la palabra y rebotando fuerza, al
lado del Creador,
Dé testimonio de a la Creación, descendencia del árbol de la palma eterno que
chispea fuerza,
nativo de Dificultad, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole,
nativo de Igeti, nativo de lacolina de Itase,
nativo del Este, generador del mar, místico limpio,
más poderoso quién da vitalidad juven, él quién rescata a los niños de la ira de
muerte,
el Gran Salvador que ahorra juventud, él salva el perdido,
Espíritu de Destino, digno de súplicas de la mañana, Espíritu de Destino, digno de
alabanza de la mañana, Espíritu de Destino, digno de oraciones para las cosas buenas
en la vida. Así sea.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà, Bara Agboniregun,
adese omilese a - mo - ku - Ikuforiji Olijeni Oba -
Olofa – Asunlola nini - omo - Oloni Olubesan,
Erintunde Edu Ab'ikujigbo alajogun igbo - Oba - igede
para petu opitan -elufe, amoranmowe da ara re
Òrúnmìlà. Iwo li o ko oyinbo l'ona odudupasa.
A ki igb'ogun l'ajule Orun da ara Òrúnmìlà. A ki
if'agba Merindinlogun sile k'a sina.
Ma ja, ma ro Elerin Ipin ibikeji Edumare. F'onahan 'ni
Òrúnmìlà.
Iburu, Iboye, Ibose. Ase.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando el Espíritu de Destino)
Espíritu de Destino, la palabra y repercutidor de fuerza,
Nosotros lo llamamos por sus nombres de poder.
Power es renazca para defender contra los poderes de muerte y destrucción, El poder
de Transformación está con el Espíritu de Destino, no hay ningún extraño en el
camino de Misterio.
Nosotros alabamos la medicina del Bosque que viene del Reino Invisible del
Imortales a través del Espíritu de Destino. Nosotros alabamos los dieciséis sagrados
principios del Creador.
Yo llamo en el Testigo a la Creación, segundo al Creador. Mi camino a la salvación es
el Espíritu de Destino.
Tome mi carga de la tierra y ofrece lo al Cielo. Así sea.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
IFAOMI PÁG.340
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando el Espíritu de Destino)
Alapankoko, un divinidad más poderoso que otro.
Un divinidad pueden tragar a otro completamente.
El loro vuela a la cima del árbol de iroko,
y su voz está como un gong férrico,
Adivinado para Ifakorede,
El hijo primero del Creador que protege su cuerpo con su cabeza grande.
Él dijo; Por favor informe Alara que yo me he encontrado con fortuna buena.
Informe Ajero; dígale que yo me he encontrado con fortuna buena.
Informe al dueño de Owanrangun de la silla real; diga que yo me he encontrado con
fortuna buena.
La fortuna perdida regresa de nuevo. (3x's)
Si la fortuna buena entra en la casa, permítanos ser tranquilo manejándolo.
Si nosotros nos templamos rápidamente o la fortuna impaciente, buena forutuna
entrará en la selva.
¡El jubiloso! ¡La muchedumbre! Yo me moriré en medio de una muchedumbre de
niños.
Yo oí el dejando caer de manzanas de la estrella, los niños vienen alrededor y escogen
manzanas para mí.
La sociedad del gato saliendo furtivamente. La sociedad poderosa.
El dueño de Igodo que las personas aguas de manantial se despiertan temprano para
traer.
IFAOMI PÁG.341
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
Òrun ló mo eni ti yíó là. A - seayé - seòrun.
Dúndúnké, Eléèrí ipin, ajé - ju - ògun.
Òrúnmìlà! Ifá Olokun, asorandayo, Olóòr´ré - àikú, jè- joògùn.
Iwo laláwòyè o; Bá mi wo omo tèmi yé o. Òrúnmìlà
Agbonnìregùn!
Njínjí la kífá. Kùtùkùtù la ki Òrisà. Òsán gangan la
ki Elégbára.
Mo ji mo ki Ogidi o, Ogidi o ma jíre. Olegbe, Ifá omi à sàn o.
Arútú regbò, Egbá Irèsì, awo Oro. Ajé, wolé mí, olà, jókòó tì mío.
Ki lo nje l'Ótù Ifè o? Eran ògèdè ni Ifá nje l'Ótù Ifé o.
Eran ògèdè.
Òrúnmìlà Àgbonnìrègún, eléèrí ìpín, Ají - pa - ojó - ikú- dà.
Obírítí, ète kò tán òràn. Òrúnmìlà pèlé o, olóore àjí -kí.
Asolásá tíí já okùn ikú. Egboro ni ide, afínjú olójà tíi
wo èwù nini.
Egboro ní ide, afinjú olójà tíí wo èwù nini. Olóore àjí -kí, so lójò, eni lérò.
Èlà pèlé o. Èlà jí. Èlà wo? Èlà wo nì mbè? Èlà omo Oyigi.
Òrúnmìlà Agbo, ótó géé kí o wáá gbé mí. Bóodélé bá
mi ki bábá; Bóodéle bá mi kí yèyè.
Bóodélé bá mi ki Olókun àjetì ayé. Bà mí kí Òsàràrà
omi alè Ifè.
Bóodélé bá mí kí Ogbùrùgbùdù, omi ilé Ijero, omi Atan.
Akókonìjìkó ni wón fíí gbé, kí o mówó ìwàrà mi kò mí.
Òrúnmìlà o wáá tó géé, kí o mówó ìwàrà mí kò mí.
Ireè mí gbogbo ni wàrà ni wàrà. Ase.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando el Espíritu de Destino)
Sólo el Cielo sabe quién sera salvado.
El robusto, viral. Uno que es el testigo a todo el destino, uno que es más poderoso
que la medicina.
Orunmila, Ifá, el dueño del mar que convierte infortunio en alegría. Uno que salva a
las personas de la muerte, en más eficaz que la medicina.
Es usted quién puede darles vida a las personas; Déles vida a mis propios niños.
¡Espíritu de Destino!
IFAOMI PÁG.342
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Está en la mañana temprana que nosotros nos rendimos culto a Ifa. Está en la mañana
temprana que nosotros nos rendimos culto a Orisa. Está por la tarde que nosotros nos
rendimos culto a al Mensajero Divino.
Yo me despierto y culto Ogidi. Ogidi la mañana buena.
Uno que hierve con rabia en su camino al arbusto de Egba, la sociedad de Oro
poderosa. Riqueza, entre en mi casa; el honor se sienta conmigo.
¿Qué da de comer Ifá en Ife? Ifa come plátanos en Ife. Plátanos.
El espíritu de Destino, el testigo de destino humano, Uno a que se despierta y
cambios la fecha de muerte de otros.
La órbita, la intención no establece ninguna materia.
Espíritu de Destino, yo usted, el corazon amable,
quién se adora todas las mañanas.
Espíritu de destino que rompe las trabas de muerte. Dueño de ornamentos de latón, el
real que es aseado y usos las telas vistosas.
El dueño de ornamentos de latón, el real que lleva telas vistosas. El amable que la
fruta de los osos en la estación lluviosa, pensativo.
Espíritu de Pureza, yo lo llamo. ¿Espíritu de Pureza estoy orando yo? El espíritu de
Pureza, hijo de la Piedra.
El espíritu de Destino me bendice. Cuando usted consigue casa, encomiéndeme
engendrar; cuando usted consigue casa encomiéndeleme a la madre.
Encomiende me al Espíritu del Océano que vive en abundancia. Encomiéndeleme a
Sarara, el río de Ife.
Encomiéndeleme a Ogburugbudu, el río de Ijero y el río de Atan.
El torbellino se usó llevando Ife lejos en los días viejos.
Espíritu de Destino es tiempo para traerme abundancia.
Traígame rápidamente todas las formas de fortuna buena. Así sea.
IFAOMI PÁG.343
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Ifa come poder de la termita. Ifa nos dan más niños. Protéjanos para que nosotros
podamos recoger aquí el próximo año para rendirselo a culto. Ifa, permítanos
prosperar y tiene más niños. Permítanos reconstruir nuestras casas de una manera más
atractiva. Así sea.
Orunmila
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando el Espíritu de Destino, Ile Fatunmise)
Ifá o gbo o, asaye sorun ibini optian Ile - If è, omo eni
re, omo eni re, omo sakiti agbon. Ewi nle ado, eesa
ni deta, erinmi l owo, omo Bolajoko okinkin tii merin
fon. Mo ki o niki awusi, mo ko o miki awuse, mo ki o
ni iworan ola. Ibi oju mo tii mo wa. Ifá koo ji're l'oni
o. Eke o tan'ran. Inana apere masun. Eni t 'owaye
aiku arawo ajisorun. Òrúnmìlà mi amo imotan,
akomotan ko se. Aba mo tan iba se, agiri ilé ogbon
abolowu diwere maran. Oluwa mi ato bajaye.
Atobajaye majaya lolo. Aya lolo osunwon lote or
abiku jigbo. Odid ti di ori ememere. Otun ori eniti
'osunwon se. Elesi oyan ojogiri lu gbedu. Omo alaye
gbedegbede bi enila'yin. Ase.
KIKI ÒRÚNMÌLÀ
(Cantando en Alabanza del Espíritu de Destino)
Latooro! Ribiwunre, Omo Oore Otunmoba, Oyo tere
gb'arasan'le ma f'ara pa, Oruko ti aipe omo Oluweri j
'aro, Opitan Elufe, Oba tipetipe tibawon gbe Ode
IFAOMI PÁG.344
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
KIKI IFÁ
Eye kan an fo lere mi, lere mi, o f'apa otun ba'le, O re
gbongbongbon bi oko.
Eye kan an ba lere mi, lere mi, o f'apa otun ba'le, o re
gbongbongbon bi ada.
Bi alaworo - Òrìsà ba ji, a f'ada Òrìsà no'le, a ni "Òrìsà,
e ji tabe o ji!"
Baba lo sun ni ko ji.
Jiji ni ki o ji o, mo - Kun - Otan l'Eri.
Jiji ni ki o ji, Mosun nile Ilawe.
Jiji ni ki o ji o, ojiji alaoo nini.
Baba ni bi oun ko ba ji nke?
Mo: "bi isekuse ba se gbogbo eye oko ni ji."
Bi Ojiji ba parada lodo.
Gbogbo eja omi ni ji.
Baba ni bi oun ba ji bi oun ko ba koju nko?
Mo ni: "asuigbo ki koju si'ibo."
Asuodan ki koyin s'ona.
Bi ewe otiti ba tu, oju Olodumare ni nkojusi?
Baba ni bi oun ba ji bi oun ko rerin nko?
Mo ni: "rerin, mo ni erin la rin fonna oti."
Erin lagbara nrin k'Olodo lona.
Baba ni; "bi oun ba rerin, bi ko tan ninu oun nko?"
Mo ni: "bi ase ba mu omi, a tan nnu ase."
Bi igere ba mu omi, a tan nnu igere.
B'alaworo - Osa ba maa soro lodun.
IFAOMI PÁG.345
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
KIKI IFÁ
(Cantando en Alabanza de la Sabiduría de Naturaleza)
Un pájaro gira por mí, tocando la tierra con ella derechista, y pareciendo como hace
la azada cuando golpea.
El pájaro entonces las perchas en mí, taladrando la tierra con ella derechista, y
pareciendo con la fuerza de un machete.
Cuando el cantor - sacerdotisa sube al alba, ella taladra la tierra con el refrán del
Espiritu del machete. "Los espíritus, yo quiero saber si usted está despierto y
¡atento en este día!"
Sin la evidencia que su atención está aquí, Padre mantiene un estado de sueño.
Así que nosotros debemos pedirle concedernos su atención, Padre, usted quién es
conocido como Mokun-Otan a Eri.
Nosotros suplicamos que usted nos presta su atención, usted quién se llama Mosun en
el Pueblo de Ilawe.
IFAOMI PÁG.346
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Nosotros preguntamos que usted nos presta su atención, usted el pez eléctrico con
cutis tranquilo eterno.
"Suponga yo le muestro ninguna señal de vigilancia"? dice Padre
Yo digo; "Que una vez Isekuse bravea los pájaros en la granja es arosed."
La misma cosa pasa una vez al pez eléctrico que se arremolina en el mar.
Todos el pesca se electriza en la acción.
El Padre dijo; "¿Suponga la vigilancia se muestra pero sin atención perspicaz?
Yo digo; "Cuando cuando excretando en el arbusto una persona no enfrenta hacia el
arbusto.
Cuando excretando en el arbusto uno enfrenta el camino.
Y se conoce que cuando la planta del otiti explota
¿en la flor, se vuelve al Creador, no lo hace?
El Padre dice; "Suponga yo le concedo mi atención pero
sin una mueca que indica yo estoy dando con
¿deleite?"
Yo digo; "Usted debe dar con deleite. En primer lugar, nosotros somos todo las
alegrías y deleite al preparar la bebida preparada del hogar.
Para otro deleite es eso que el exedentes de torrente de agua, corriendo para descargar
en el río.
El Padre dice; "¿Ahora suponga yo son todas las sonrisas, mientras al mismo tiempo
yo siento disgusto?
Yo digo; "Pero debe revocarse que siempre que el poder espiritual, el filtro se da
agua, retiene ninguna parte de él en absoluto."
El mismo aplica a la trampa del igere, se zambulló en y entonces alzó de agua, no
retiene una gota.
El cantor de la alabanza de los Espíritus expresa la misma idea en la víspera de la
fiesta anual.
Él habla con el barbero él se asegura su cabeza se aclara de todo el pelo y se afeita
limpio.
Ciertamente el Espíritu de Hierro no aceptará una ofrenda de carne podrida.
Así como el Espíritu del Guerrero no puede servirse carne sucia.
¿Ahora, puedo invocar yo la tranquilidad con Olalekun, Ominikun, Atatabiakun, y
Erin - ko - seeyipada - kun?
Para siempre el jun, hun y kun subrayan el otro lado del mar.
Usted quién endereza nuestro camino, usted quién puso una curva en nuestro camino,
usted quién asegura que la carretera se guarda desobstaculizando todo el camino a
Ife.
Respete al abierto - acabó tambor.
Respete a los dos golpes del tambor intraducibles.
Sólo un Rey puede usar la trompeta hecha de un colmillo del elefante.
IFAOMI PÁG.347
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ ELA
Ela omo osin. Ela Omo Oyigiyigi ota omi.
Awa di oyigiyigi. A ki o ku wa.
Ela ro a ki o ku mo, okiribiti. Ela ro (Sokale) Orunko
Ifá.
Entiti ngba ni l'a. Nwon se ebo Ela fun mi .
Ko t'ina, ko to ro.
Beni on (Ela) ni gba ni la n'Ife, Oba - a - mola.
Ela, Omo Osin mo wari o! Ela meji, mo wari o.
Ela mo yin boru. Ela mo yin boye. Ela mo yin bosise.
Ela poke. Eni esi so wa soro odun. Odun ko wo wa
sodun.
Iroko oko. Iroko oko. Iroko oko.
Odun oni si ko. Ela poke. Ela ro. Ela ro. Ela ro, ko
wa gbu're.
Ela takun wa o. Ela ro o. Eti ire re. Ela takun ko wa
gbu're.
Enu ire re. Ela takun ko gbure. Oju ire re.
Ela takun ko wa gbu're. Ela ma dawo aje waro. Ela ma
IFAOMI PÁG.348
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ ELA
(Invocación para la posesión por el Espíritu de Destino)
El espíritu de Manifestación, niño Gobernante. El espíritu de Manifestación, el niño
de la descendencia de la Piedra en el Agua.
Nosotros nos vuelven la manifestación. La piedra que nace el Espíritu de
Manifestación nunca se morirá.
El Espíritu de Manifestación ha descendido a Tierra, nosotros nos morimos ningún
más. Éste es el nombre que nosotros damos al Destino.
Él es el que nos salvó. Nosotros hemos hecho sacrificio al Espíritu de Manifestación.
Él es de ninguna substancia. Él es demasiado pequeño para ser pensado.
Todavía Él entregó el Inmortal de todo el problema, el Jefe para quien saber será
salvado.
El Espíritu de Manifestación, Hijo del Gobernante, yo lo alabo. El Espíritu de
Manifestación, el Espíritu de Manifestación, yo lo alabo.
Espíritu de alabanza de la Manifestación el sacrificio que abre el camino. Espíritu de
alabanza de la Manifestación el sacrificio que trae vida. Espíritu de alabanza de la
Manifestación el sacrificio que procede trabajo.
El Espíritu de Manifestación ha aparecido. El amigo ha vuelto para la fiesta de este
año. La celebración vuelve.
IFAOMI PÁG.349
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.350
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ ELA
Ifá rò wá o. Èlà rò wá o o. Bí ò n be lápá òkun.
Kó rò moo bo. Bí ò n be ní wánrán oojúmo. Ase.
ORÍKÌ ELA
(Invocación para la posesión por el Espíritu de Destino)
Ifa por favor descienden, Espíritu de pureza por favor esté presente. Si usted por
favor está en el océano viene.
Si usted está en media albufera, por favor vienga. Aun cuando usted está en wanran
en el este, por favor vienga. Así sea.
ORÍKÌ ELA
Ifá ló l'òní, Ifá ló l'Òla, Ifá ló l’òtounla pèlú è.
Òrúnmìlà lo nijó mérèèrin òòsá dá'áyé.
Èlà mo yìn burú, Èlà mo yìn boyè, Èlà mo yìn bosise.
Èla rò. Èla rò. Èla rò.
Mo júbà o, mo júbà o, mo júbà o.
Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè.
Ifá mo pè. Ifá mo pè. Ifá mo pè.
Ifá ji o Òrúnmìlà, bí olo l'oko, ki o wá lé o, bí olo
l'odo, dí o wá lé o.
Bí o lo l'ode, kí o wá lé o. Mo júbà o. Mo júbà o. Mo
júbà o. Ase.
ORÍKÌ ELA
(Invocación para la posesión por el Espíritu de Destino)
Ifa es amo de hoy, Ifa es amo de mañana, Ifá es amo de pasado mañana.
El Espíritu de Destino es el amo de los cuatro días creado por las divinidades.
Espíritu de Pureza yo alabo la ofrenda que abre la manera que trae satisfacción y eso
trabaja en mi nombre.
Espíritu de Pureza descienda, Espíritu de Pureza descienda, Espíritu de Pureza
descienda.
IFAOMI PÁG.351
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
OSUMARE
Osumare a gbe Orun li apa ira o pon iyun pon nana,
A pupo bi Orun oko Ijoko dudu ojú e a fi wo ran. Ase.
OSUMARE
(Alabando el Espíritu del Arco iris)
El Espíritu del Arco iris vive en el cielo, y viaja por el cielo moviendo ambos brazos.
Agobiando como el cielo, Espíritu del Arco iris con respecto al mundo con ojos
negros oscuros. Así sea.
OLODUMARE
Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ajige. Ogege Agbakiyegun.
Okitibiri Oba ti nap ojo iku da.
Atere k'aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale,
Alaburkuke Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi
imole se aso bora, Oludare ati Oluforigi, Adimula,
Olofin aiye ati Orun.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun
gbogbo.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, Oba atenile
forigbeji, Awamaridi Olugbhun mimo to Orun.
Ela funfun gbo o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi
ekun awon aseke.
Awimayehun Olu ipa Oba Airi. Arinu rode Olumoran
okan. Abowo gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin aiye
ati Orun.
Iba to - to - to. Ase.
OLODUMARE
(Alabanza a la Fuente de Creación)
IFAOMI PÁG.352
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
OLODUMARE
(Alabanza a la Fuente de Creación)
Ìbà Olodumare, Oba ajiki, ajige ogege agbaiyegun,
okitibiri Oba ti npa ojo iku da, adere k'aiye awusikatu
Oba ajoko birikitikale ogibigajigbo, Oba ti o fi imole
se aso bora Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye
ati Orun. Afun wen, ake wen, Owenwen ake bi ala,
Alate ajipa. Olofa oko, Oba a dake dajo, Awosu sekan,
Oba ajuwape, Alaba, Alae lori ohun gbogbo. Araba nla
ti nmi igbo kijikiji, Oyigiyigi Oba aiku ati Oba nigbo,
Oba ortenile forigbeji, Awamaridi, Olugbohun mimo ti
Orun, Ela funfun gbo o, Oba toto bi aro, pamupamu,
digijigi, Ekun awon aseke, Awimayehun, Olu ipa Oba
airi. Ase.
IFÁIYABLE
Mo gba Edumare gbo, eni oni eni ana eni titi lailai,
eniti gbogbo Irunmole ati Igbamole.
Nwari fun ti won si npa ase re mo, Olupilese ati eleda
ohun gbogbo ti a nri, ati eyi ti a ko ri.
Mo gba Orunmila barapetu Elerin Ipin, Ibikeji
Olodumare Alafogun Ajejogun.
Obiriti ap - ojo Iku da, Odudu ti ndu ori emere, Agiri
Ile Ilogbon, Oluwa mi ato ba j'aiye gbo.
Mo gba awon ojise gbo, mo gba Ela mimo gbo bi, Iko
ti Odumare nran'se.
Mo gbagbo pe iranse ni Esu nse mo gbagbo pe imisi
IFAOMI PÁG.353
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFÁIYABLE
(Afirmación de Creencia)
Yo creo en el Creador, el Dueño de Hoy y el Dueño de Ayer, el Dueño de Todos los
Días para Venir.
Él a quien todo el homenaje de la paga Inmortal, y para cuando ellos existen para
conocer a sus leyes y órdenes, Creador y Creador de todas las cosas descubiertos y
todavía para ser descubierto.
Yo creo en el Espíritu de Destino, el Gran Testigo a la Creación, Segundo al Creador,
y Dueño de Medicina que es más Poderosa que la Medicina.
La Inmensa Orbita que luchó el día de Muerte, el que Regenera la Juventud y
Criaturas de Suerte Mala, Él quién es Perfecto en la Casa de Sabiduría, el Todos
Poderoso quién Salva.
Yo creo en los Mensajeros, yo creo en el espíritu santo de Manifestación Que es el
Mensajero enviado por el Creador.
Yo creo que la inspiracion del la mayoría Purativa y Correctivo los beneficios
Principales de los Mensajeros.
Yo creo en Akoda y Aseda, el Alma y Espíritu de Conocimiento y Sabiduría desde el
principio del Time.
Yo creo que a través de las enseñanzas de los Mensajeros el Espíritu del inspiracion
del la mayoría Purativa y Rey del Correctivo del la desendencia mundial
y enciende y extiende de su mano para encender el estilo de vida.
IFAOMI PÁG.354
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Yo creo que este poder dentro de poder existe dentro de la sociedad de mujeres
sabias.
Yo creo que está por el porpiciacion y expiación que el mundo hace.
Yo creo en Ijoriwo awo Agbaiye awo del Universo.
Yo creo en las enseñanzas de Iwere awo como la guía a la regeneración y renovación.
Yo creo que la salvación existe en el exaltacion de carácter bueno.
Yo creo que el Alma de Humanos no se muere.
Yo creo en regeneración y reencarnación.
Yo creo en los Principios Santos de Curación.
Yo creo que las comidas limpiando del convenio son abundantes entre el pariente de
Ife.
Yo creo en la santidad de los principios de matrimonio y que es honorable para los
hombres y mujeres siempre estar en conducta sobria.
A los pies del Creador yo bebo Tierra y Convenio de la hechura en esta fe.
Así sea.
IFÁIYABLE
S'òtító s'òdodo; soore má s'èkà. Òtító a b'ònà tóóro.
Òsìkà a b'ònà gbara, s'òtító s'òdodo; s'òtító s'òdodo;
eni s'òtító ni'malè ngbè. Ase.
IFÁIYABLE
(Re-afirmación de Creencia)
Sea verdadero, sea virtuoso, haga bueno y no la maldad. Verdad el viajero en el
camino estrecho.
Maldad el viajero en el camino ancho. Sea verdadero, sea virtuoso. Así sea.
IFÁIYABLE
Ìwòrì - tejumo - ohun - ti - i - se - 'nl bí o ba te'fá kí o
tún iyé inu re tè.
Awo, má fi èjá igbá gun òpe. Awo má fi àìmowè wo
omi,
Awo, má ìbínú yo Òbe, awo, má fi ma sán bànté awo.
Ase.
IFÁIYABLE
(Re-afirmación de Creencia)
Iwori - la mirada fija - a - que - afecta - a nosotros; si usted se comienza en Ifá, por
favor renueve su pensamiento interno.
Adepto, no usa una soga andrajosa para colgar el árbol de la palma,
adepto, no arranca un kife en enojo, adepto, no lleva el delantal de un adepto. Así sea.
IFAOMI PÁG.355
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ALAFIA OPON
Iwaju opon o gbo o. Eyin opon o gbo.
Olumu otun, Olokanran osi, aarin opon ita Orun. Ase.
ALAFIA OPON
(Saludando la Bandeja)
Pueda la cabeza de la bandeja escuchar. Pueda el círculo de la bandeja escuchar.
Los espíritus de comprensión al derecho, Espíritus de profecía a la izquierda. El
medio de la bandeja es la travesía de Cielo. Así sea.
ORÍKÌ IKIN
Òrúnmìlà o gbo o. Òrúnmìlà iwo 'awo.
Oun awo. Owo yi awo.
Emi nikansoso l'ogberi. A ki'fa agba Merindinlogun
sile k'asina.
Elerin Ipin f'ona han mi. Ase.
ORÍKÌ IKIN
(Alabando la Sagrada Fruta del Arbol de Vida)
* tapar el l Ikin con ambas manos
ORÍKÌ IFÁ
Òrúnmìlà Eleri - ipin ibikeji Olodumare.
A - je - je - ogun obiriti - a - p'ijo - iku sa.
Oluwa mi amoimotan - a ko mo o tan ko se.
A ba mo o tan iba se ke.
Oluwa mi Olowa aiyere omo Elesin Ile - Oyin.
Omo ol'ope kan t'o s'an an dogi - dogi.
Oluwa mi opoki a - mu - ide - s 'oju ekan ko je k'ehun
hora asaka - saka akun.
Omo Oso - ginni t apa ti ni - ewu nini.
Omo Oso pa'de mowo pa'de mese o mbere at epa oje.
Oluwa mi igbo omo iyan birikiti inu odo.
Omo igba ti ns'ope jiajia.
Iku dudu at ewo Oro aj'epo ma pon.
Agiri ile - ilobon a - b'Olowu diwere ma ran.
IFAOMI PÁG.356
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORÍKÌ IFÁ
(Alabando la Sabiduría de Naturaleza para abrir Adivinación)
Espíritu de Destino, Dé testimonio de a la Creación, sólo secunde al Creador.
Él quién tiene la medicina para superar Muerte.
El Creador que conoce todo lo que nosotros hacemos ningún sepa.
Si nosotros hubiéramos sabido todo que no habría ningún sufrimiento.
El Creador de Cosas Buenas en la Tierra, Hijo del Dueño de la Casa que se hace de
miel.
Hijo del dueño del árbol que siempre resiste empresa.
El Creador de Opokoi que puso la cadena del oro protección en sus ojos para que el
dedo del león no rascara y haría un salpullido.
El hijo de Oso-ginni de la tribu de Tapa donde todos vestimos en telas finas el Dueño
de Egun que camina en zancos.
El hijo de Oso que puso cuentas en su muñeca y tobillos, la cadena del oro de Oje.
El Creador, Espíritu del Bush, el Hijo de la Ronda Empolvó Ñame en el Mortero.
Hijo de la jicara (Calabash) que creó muchos árboles de la palma.
El Antepasado sabio con una mano mundana que come aceite de la palma que no está
maduro.
Agiri de la Casa de Sabiduría con semillas de algodón pequeñas suficientes que
nunca extendieron.
Creador incluso es viviendo bueno en Tierra con el Espíritu de Muerte que acecha en
el arbusto.
Creador nosotros vamos a saludarlo por la mañana con Ogege que vive para hacer
Paz en Tierra.
La persona cuyo Espíritu defiende aquéllos que se mueren a las re-formas del
nacimiento las cabezas malas.
Hijo del bocado que sigue la cima de las hojas serenamente.
Hijo del Molendero que gobierna con una mano limpia.
Yo pido al Espíritu de Destino alzar su carga de la tierra y ofrecer lo al Cielo. Así sea.
egbe Ifá Ogun ti Ode Remo, ìbà baba, ìbà yeye, ìbà
yeye baba. A juba enikan kode enikan ku. Ase.
FIFO IKIN
Erun Osi.
Erun Ora.
Eta Egutan.
Eji Ereye.
Eniti o ba fin idan.
FIFO IKIN
(Saludando al Prior de Ikin a la adivinación)
* El lugar el número listado de Ikin en la mano izquierda
ORIN IKIN
Call; Ejiogbe a buru a boye akala o.
Response; A akala, a akala o.
Call; Oyeku meji a buru a boye akala o.
Response; A akala, a akala o.
ORIN IKIN
(Canción por marcar Odu)
Llamada; Ejiogbe a buru a boye akala o.
Contestación; A akala, a akala o.
Llamada; Oyeku meji a buru a boye akala o.
Contestación; A akala, a akala o.
· llama los Odu en sucesión hasta todas las ocho marcas están en la bandeja
IFAOMI PÁG.358
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
ORIKI IFÁ
Ifá ji - o Òrúnmìlà. Bi olo l - oko, ki o wa le o.
Bi olo l - lodo, ki o wa le - o.
Bi olo l - ode, ki o wa le - o.
Mo fi ese re te - le bayi.
Mo fi ese re te ori eni bayi, mo gbe o ka l-ori eni ki o
le gbe mi ka l - ori eni titi lai.
Mo gbe o ka l - ori opon Ifá ki o le gbe mi ka l - ori
opon Ifá titi lai.
Mo ko - le yi o ka ki o le ko - le, yi me ka ki o le jeki
omo yi mi ka ki o le jeki owo yi mi ka.
Mo juba - o, mo juba - o. Iba se, iba se, iba se.
Ile mo juba, iba se.
Mo la ona fun tororo ki o le la ona fun mi tororo ki o
le jeki omo to ona yi wa s - odo mi ki o le jeki owo t o
ona yi wa s - odo mi.
Mo se il e bayi.
Mo se opon bayi.
A - gun s e - o a - gun se. Bi akoko g - ori igi a se, a - gun se - o, a - gun se.
Bi agbe ji a ma s e, a - gun se - o, a - gun se.
Bi aluko ji a ma se, a - gun se - o, a - gun se.
Iba se (Name of Orisa ) Oba aiye ati Oba Orun iba yin o.
Òrúnmìlà boru, Òrúnmìlà boye, Òrúnmìlà bosise.
Adupe - o.
A tun ka li asiwere ika owo re.
Iba Oluwo. Iba Ojugbona. Iba a ko ni li - fa. Iba a te ni l - ere.
Iba a ko bayi. Iba a te bayi. Iba gbodipete. Iba
kukubole.
Iba okuta. Iba loko. Iba lodo.
Oro kan so ko si awo n - ile oro kan so ko si agba n - ile. Ase.
ORIKI IFÁ
(Alabando la Adivinación fija)
Ifa despiertan oh el Espíritu de Destino. Si usted va a la granja, usted debe devolver a
casa.
Si usted va al río, usted debe devolver a casa.
Si usted está siguiendo la caza, usted debe devolver a casa.
* El lugar el cuenco de ikin en la tierra a la izquierda.
Yo tomo su pie y aprieto la tierra como esto.
* El lugar el cuenco en la estera.
IFAOMI PÁG.359
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.360
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
DARIJI
Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe.
Ifå mo pe, Ifá mo pe, Ifá mo pe.
Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe.
Igi nla subu wonakankan d'etu. Òrúnmìlà ni o di adariji.
Mo ni o di adariji. O ni bi Oya ba pa ni tan.
A ki i, a sa a, a f'ake eran fun u. A dariji o ni bi Sango ba pa ni tan.
A ki i, a sa, a f'agbo fun u. A dariji, o ni bi Ògún ba pa ni tan.
A ki i, a sa a, a f'aja fun u.
A dariji, Oduduwa dariji wa bi a ti ndariji awon ti o se
wa. Ase.
DARIJI
(Invocación para Perdón)
* Preguntando que ninguna ofrenda se pedida cuando la divinidad está haciendo
adivinación personal.
Espíritu de Destino yo estoy saludándolo, Espíritu de Destino yo estoy saludándolo,
Espíritu de Destino yo estoy saludándolo.
Sabiduría de Naturaleza yo estoy saludándolo, Sabiduría de Naturaleza yo estoy
saludándolo, Sabiduría de Naturaleza yo estoy saludándolo.
Padre de nuestras Personas yo estoy saludándolo, Padre de nuestras Personas yo estoy
saludándolo, Padre de nuestras Personas yo estoy saludándolo.
La luz que procede aplacamiento. El espíritu de Destino me releva de mi obligación.
Yo pregunto que usted me releva de mi obligación. Es el Espíritu del Viento que
enciende el camino.
Yo oro que usted no exige una ofrenda de carne. Por favor releve mi obligación para
que el Espíritu de Relámpago pueda encender el camino.
Yo oro que el anillo de bailarines me bendecirá. Por favor releve mi obligación para
que el Espíritu de Hierro pueda encender la luz del camino.
Yo oro que el perro nos bendecirá.
Por favor releve mi obligación, por favor releve mi obligación. appeasement
IFAOMI PÁG.361
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Los niños pequeños no ven odu libre de cargo; Las personas viejas no ven a Odu sin
pagar una cuota;
Él quién ve Odù se hará un sacerdote de Ifá. Ifa se lanzó para Orangun de Ila.
Quién habría recivido un visitante de la ciudad de Idan. Le dijeron que cuando él vio
a los visitantes,
él debe empezar cantando;
Orin
A f'ojú b'Odù, a ríre ò. A f'ojù b 'Odù, a ríre.
Àwá mà mà kúkú f'ojú b'Odù. A ò kú mó.
A f'ojú b'Odù, a ríre. Àború àboyè, àbosise.
Orin
Nosotros hemos visto Odu. Nosotros hemos visto fortuna buena.
Nosotros hemos visto Odu, Nosotros hemos encontrado fortuna buena.
Nosotros hemos visto Odu ciertamente, nosotros no nos moriremos.
Nosotros hemos visto Odu, nosotros hemos encontrado fortuna buena.
Pronunciación de Yoruba
Las vocales son A E E I O O U. Las marcas bajo las cartas E y O crean sonidos
diferentes de las cartas E y O, sin las marcas. Cualquier marca bajo una Yoruba
significa que usted agrega un sonido de H a la carta. Se encuentran marcas bajo E, O
y S.
IFAOMI PÁG.363
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Olodo oshun ayaba ni gbogbo ibu atiya yeye omi oba ikana were ni obini lashe
lodafun INLE isudiña oba kawa awo lasherenifa owonrin dawan oshun laboni odo
osha ni elewa ni ache ocha oba orun ni ache ni ochun lodafun Òrúnmìlà.
EBO.: akuko, adie melli funfun, adie melli dun dun, akara, añari, ibu losa, omi ibu
losa, omi okun, malaguidi melli, eku, ella, agbado, obi, oti, oñi, itana, opolopo owo.
Nota: por eso a los hijos de oba se le hace ochun con oro para oba y todos los
hijos de ochun tienen que tener oba para la salud y control y organización en su
vida.
Patakin: Ochun gobernaba en la tierra donde todo era alegría y felicidad y vivía en el
castillo que estaba enclavado entre el mar y el río. Aquel castillo llego su hermana
oba huyendo del mundo decepcionada de los hombres venia acompañada de su
pueblo que emigro junto con ella.
Ochun le dio albergue y la fue imponiendo a su propio pueblo para que la reconociera
como su hermana para que le rindieran culto y honores.
Cierta vez ochun tuvo que abandonar su pueblo por obligaciones en otras tierras que
dependían de ella y dejo a oba al frente de su gobierno.
Oba conocía las costumbres de las gentes de aquel pueblo y las aceptaba por la
presencia de ochun, pero no era partidaria de tantas fiestas, alegría, libertades, en la
vida conyugal.
Ella era una mujer triste, melancólica y frígida en la vida sexual oba planeo modificar
la vida en aquella tierra y comenzó a prohibir la música y los bailes, las mujeres que
se iban a casar tenias que trabajar duramente 9 lunas en el castillo antes de la boda y
las casadas tenían que servir también durante 9 lunas en el castillo antes de salir
embarazadas, durante este servicio oba lograba mediante sus poderes de modificar
sus gustos y costumbres, rechazaban los hombres y se volvían tristes y melancólicas
igual que ella y para lograrlo las bañaba con omiero que ella preparaba y les echaba
en la leri y el vientre un polvo que ella preparaba.
El pueblo de ochun se volvió triste y taciturno, las hijas de ochun y oba se pasaban la
vida en penas y lamentos, los hombres de aquel pueblo al ver aquella situación fueron
a casa de un awo Òrúnmìlà que vivía en el pueblo mas cercano, este los registro y les
vio owonrin dawan y el awo les dijo que habia que hacer ceremonias para que
regresara ochun y les marco ebo con: Akuko fifechu, adie melli fun fun, adie melli
IFAOMI PÁG.364
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
aperi, malaguidi okuni y malaguidi obini, ewe ewereyeye, imo de ochun del que tiene
las hojas dobladas en la punta, agua de mar, agua de rio, 2 caretas.
Se hizo el ebo y el awo le dio el akuko a echu alaboni en la orilla del río y le
encomendó que buscara a ochun.
Este se lanzo a ile ibu losa y llego a la tierra ibediña donde ochun estaba en un aña
que le debían sus hijos, alaboni le contó todo, lo que estaba pasando y ochun se lanzo
al río a nado junto alaboni y llego a la tierra donde había dejado a oba y encontró a la
población triste y llorosa por la situación de infelicidad que se estaba viviendo y se
presento en el castillo como si no supiera nada.
Oba la recibió sorprendida, pues no esperaba su regreso tan pronto. Al otro día ochun
convoco a una fiesta por su regreso. Oba se opuso pero como era la dueña del castillo
acepto pero no fue a la fiesta. Los hombres regresaron y la fiesta comenzó, pero las
que eran victimas de oba no se divirtieron y en medio de la fiesta llego el awo que
había hecho el ebo llevando las gallinas, hierbas y los muñecos llamo a ochun y le
conto lo que le sucedía, ambos llamaron a oba y fueron a la orilla del río y allí se le
dio de comer a oba las gallinas blancas y a ochun las gallinas amarillas.
Ochun le dijo a oba, tu eres mi hermana mayor y te respeto, pero haz hecho infeliz a
tus hijos y a los míos por eso a partir de hoy seré quien gobierne los sentimientos en
las leri de tus hijos y de los míos y tu serás quien les lleves las buenas costumbres y
huir de los vicios del mundo. Tu vivirás en mi casa, todos te rendirán ofrendas, se te
llamara para todo, pero yo gobernare las cabezas yy los corazones de las hijas o hijos
de las dos.
Oba se lava con mucho bledo blanco, ewe tetenifa. La persona que lava este santo
debe ser hija de Obàtálá o de ochun. Esta santa es muy soberbia y se le canta muchos
cantos de Obàtálá para aplacarla oba la víspera de los 7 días se le ponen a comer
eyelé carmelitas 8 específicamente. El traje del iyawo es carmelita y rosado.
IFAOMI PÁG.365
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.366
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
EL JURAMENTO A ONILE
O DOWO ILE TA JO MU O
O DOWOILE TA JO MU O
O DOWO ILE BO DA MI O
IFAOMI PÁG.367
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
O DOWO ILE TA JO MU
A GBORI ILE A JO FI IMU MI O
A GBORI ILE A JO FIMU MI
BI O GBORI ILE DA MI
BI O GBORI ILE BO FIMU MI
MI MI RE A PA E JE
A DABI WA DOWO ILE TA JO MU O
La fotografía corresponde a dos tambores que fueron tallados por Bandele para una
casa Ogboni en Ekiti.
IFA el Señor del IROFA ( baston de marfil ) nos enseña los poderes y cualidades de
los 16 mejis en la forma siguiente:
IFAOMI PÁG.370
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
OBARA MEJI: Representa el poder de la realización de los deseos y anhelos del ser
humano.
OSA MEJI: Representa el poder del fuego y la influencia de los astros en el ser
humano.
Wón
' n yin àwon ' ´ Babaláwo
Àwon
' Babaláwo n yín Ifá
Wón
' ní béè ' ' làwon ' Babaláwo' tàwón wí
Ogbèyèkú' ni baba Àmúlù
Orí Ogbó
Orí 'Otó
Oko
' ' Omidan
A díá fún Ilè '
A bù fún' Edan
Ayé ye' ' Edan
Ayé si ye ' Ilè '
Ayé tó ye ' Ilè'
Yóó ye' ' Edan
Ayé tó ye ' Ilè'
Yóó ye ' Èèbó
Ayé tó ye ' Ilè '
Yóó ye' ' Edan!
Ogbè 'Òyèkú
'
Ifá no es una religión. "Es mucho más", y realmente lo es. La tradición Ifá /
Orisha mantiene la real estructura de la sociedad tradicional Yoruba. Tiene un
vasto cuerpo de conocimiento de hierbas medicinales.
Que es un Bàbàlawo
IFAOMI PÁG.373
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Un Bàbàlawo es aquel que cree en Ifá y practica las vías que tomaron
nuestros ancestros cuando había un problema o un desbalance en alguna
vida. Las personas no solamente van al Bàbàlawo cuando hay un problema
sino también van cuando quieren tomar una decisión importante en la vida.
Cuando las cosas cambian rápidamente y quieren conocer por qué? Y como
cambiarlas o hacer cosas mejores, es otra de las causas para ver al
Bàbàlawo.
"La ignorancia de como consultar el Oráculo de Ifá, los hace mirar para
arriba, pero no hay Oráculo en el techo".
Los Odu son un sistema binario cuya base está constituida por los dos
símbolos I y O, que dan lugar a los elementos I O, O I, I I, y O O, fundamento
de la escritura sagrada, Símbolos que se pueden expresar a través de la
ecuación: 2 (n) = 16 (N = 4), o sea, 2 (4) = 16 total que constituye los Oju
Odú meyis, cuya combinación da lugar a los 256 Omo Odú o Amûlú Odú,
equivalentes a 16 (2).
IFAOMI PÁG.374
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Los Odus se estructuran en: Eses Ifá, suyeres, patakines, ebo, refranes y
proverbios.
Las ofrendas de animales que se hacen a los Orishas, no son una carnicería
ni se matan animales sin necesidad, ni de manera irrespetuosa. Están en
dependencia del grado de desarmonía que tenga el individuo y del resultado
de la averiguación resultante.
La Terminología Yoruba
Abeokuta
La ciudad en Nigeria: el sitio de piedra de Olomo
Abiku
Infante que se muere poco después el nacimiento para que su espíritu pueda
devolver al cielo, o la tierra de abikus
Abo meji
Dos segmentos hembras de obi abata
IFAOMI PÁG.375
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Adimu
La comida cocinada para el orisha o egun
Afunwape
El hijo de Orunmila
Aganju
La deidad de las montañas y volcanes: El cuchillo de Shango
Agon
Estirilidad
Aiyé
La vida; El mundo de la vida
Aiyeku
Vida larga
Ajala
Carácter mítico que hace las cabezas en el cielo
Ajapa
Tortuga
Aje
La bruja; El Espíritu elemental
Aje Shaluga
Deidad del Viejo Mundo que representó riqueza y suerte
Ajogun
Los enemigos del Hombre/Guerreros Contra el Hombre
Akara
Pan del frijol
Akatamaba
El nombre Para Eshu
Akindudu
El nombre Para Ifa
Akoda
Sacerdote Principal - el Profeta, el discípulo de Orunmila,
Aku
Nombre en la vieja Sierra Leone para Youruba
Akoko
Sagrado Árbol
Akunlegba
El acto de recibir el destino de uno
Akunleyan
El acto de Escoger el destino de uno
Alafin
El Rey tradicional de Oyo
Alagbede
El nombre de Ogun en el cielo
IFAOMI PÁG.376
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Alaye'
Dios en el cielo
Ara
El cuerpo físico
Araba
El orden más alto de sacerdotes de Ifa
Aremo
Corona de Príncipe
Arokin
Yoruba corona historiador
Arun
Afección (dolencia); enfermedad
Ase'
La fuerza vital; Poder; La autoridad; Orden; El ser
Asogun
Sacerdote de sacrificio
Ate'
Material resinoso usado para entrampar los pájaros
Ayan
Sagrado árbol
Ayanmo
Teniendo el destino de uno pegado
Aye'
El mundo del vivir
Basorun
Comandante en jefe
Bemba
Cerimonial de Tambor
Brujeria
La brujería
Butu
El club de guerra de Caribe
Chapelle
Sagrado edificio que aloja urnas de Orisha; Las deidades de la casa
Contagious
Un formulario de magia que es basado en la creencia que cosas que se han
unido una vez pueden afectar entre si
Diaspora
Dispersión de un pueblo de una cultura, conocimioento. Cojunto de
comunidades establecidas fuera de su país de origen. Conjunto de comunidades
con un mismo origen y establecidas en paises diferentes. Dispersión de un
pueblo o etnia a traves del mundo.
IFAOMI PÁG.377
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Dodo
Sagrado Árbol
Ebo ayepinum
El sacrificio de cuatro-de patas como suplente para el individuo, el sacrificio se
entierra
Ebo eje
Voto sacrificatorio
Ebo etutu
Sacrificio de aplacamiento
Ebo Ogunkoja
Sacrificio para la prevención
Efun
Tiza fosilizada blanca
Egba
La parálisis
Egbe Ogba
La sociedad hereditaria de mujeres Yoruba
Egun
El espíritu (s) de antepasado (s)
Egungun
Sociedad que paga el tributo a los antepasados; sagrado árbol
Ehin-lwa
Después de la vida
Eji Ogbe
Primero Odu mayor del Cuerpo de Odu
Ejo
Conflicto
Eleda
El alma
Elinini
La divinidad del obstáculo
Eleye
Pájaro; La bruja
Eniyan
Bruja
Epe
Maldición que causa mal funcionamiento total
Erebus
La zona oscura de tierra dónde no hay ningún sol
Ese
Un mal que efectúa a los humanos
Ewon
IFAOMI PÁG.378
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
El encarcelamiento
Gbonka
El señor de la guerra
Griot
El historiador de la comunidad africano oriental
Haji
Santo viajero
Ifa'
El sistema de la creencia antiguo y filosofía de los Yoruba
Igbodu
El sagrado Bosquecillo
Ikin
La nuez de la palma usada para la adivinación
In pori
El alma guardiana hereditaria asociada con el Orí; el alma
Irunmole
Seres celestiales que una vez pasearon la tierra
Isefa
El rito de recibir "Una mano" de Orunmila
Isegun
Nombre para magia y medicina
Jakuta
La divinidad del trueno original de la tierra Yoruba
Jihad
La guerra religiosa musulmana
Kaballa
Secta europea que cree en el uso de fuerzas negativas
Mongba
El Sacerdote Principal
Obi Abata
La sagrada nuez; cuatro válvula de nuez de Kola
Obatala
Más mayor divinidad que creó la vida forma y trajo al hombre a la tierra
Odu Corpus
El sistema oral de creencia y código de comportamiento
Oduduwa
El progenitor de las personas Yoruba
Odu Ifa
Las sagradas escrituras Yoruba; Dieciséis odus mayores y 240 odus menores
que crean el sistema de la creencia, el código de comportamiento y las normas
éticas para las personas Yoruba,
Ogun
IFAOMI PÁG.379
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.380
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Índice
IFAOMI PÁG.382
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Prologo
Con esto queremos que entiendan y sepan que tanto las escrituras africanas
como las cubanas fueron transmitidas de nuestros antepasados y las transmitieron
para que perduraran por siempre, eso es lo que tratamos de hacer con estos escritos o
libros como quieran llamarle, la intención es que tengan documentación para nutrir
sus conocimientos de Ifá y Osha y que sigan estudiando esta ciencia que Olódùmarè
y el mundo lo necesitan para poder combatir nuestros enemigos religiosos y poderla
defender mejor con bases… para nuestros detractores pedimos respeto y los
invitamos a que lean y estudien algo de nosotros para que vean y entiendan el por que
una religión milenaria se mantiene y se mantendrá, por las bases sólidas que posee,
para ellos Òrúnmìlà iboru, iboya, ibocheche……
IFAOMI PÁG.383
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
Somos un pueblo con grandes raíces y por suerte todos sabemos leer y darnos
cuenta de lo que vale la pena y de lo que no, y también sabemos que hay cosas en
nuestra religión que no están bien, OK… Aquí solo buscamos la luz y el
conocimiento para poder seguir defendiendo mas y mas lo nuestro, de muchos que en
estos momentos se aprovechan de las posibilidades que tiene de comunicarse y
actualizarse y nos toman de referencia para acabar con nuestras raíces criticándonos y
acusándonos y burlándose de nuestro estancamiento con respecto a ellos,
demostrémosle que están equivocados y que en cuba hoy y siempre estará Ifá y Osha
con el prestigio de nuestros ancestros y el conocimiento de los de hoy…
Para estos religiosos traidores, que nacieron con nosotros y hoy son nuestros
enemigos, recuerden que hay un signo que habla de esto:
Òtúrá-Ira dice que no hay peor cuña que la de un mismo palo. Pero Òtúrúpòn-
Sa dice: que los problemas no matan nos hacen mas sabios( fuertes), o sea,
seguiremos superándonos y gracias a estos enemigos no descansaremos nunca……
Para todos aquellos que defienden nuestros orígenes conjunto con nuestra patria y no
para aquellos traidores que después de emigrados son vergüenza de nuestros
antepasados al no acordarse de ellos a la hora de criticar y relegar de lo que nos
heredaron, que Olófin, Òrúnmìlà y Olódùmarè nos cuiden a todos …
IFAOMI PÁG.384
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
IFAOMI PÁG.385
Asociación Cultural Yoruba de Cuba Consejo General de Awoses Cubanos
1ª edicion 1996
La Habana Cuba
IFAOMI PÁG.386