Está en la página 1de 51

.,.

'
i
•;
' .:
1
IFÁ

'LA. LLAVE PARA SU ENTENDIMÍE!'fTÓ ·

1 IIPARTE

¡'
1

f ,,. ..
r

1

1
FASINA FALADE
'
1
l
i
1
'-------· ... - ....... ···- --
··-·.. ..
. .
... !
..

•'

.'

IFÁ

LA LLAVE PARA SU ENTENDIMIENTO

. .

Continuación...

,.
'• ·~

CAPITULO SIETE
·'·
Kj iwQ kim
Kí Emi kan
Díá fún Adé~qkim
Tí ntqrun bO wálé ayé
Ówó tí ñg ó ~e la ni lfá
B'Ifá bá hu méji, ma tfkao
Ówó ti r\g 6 ~e hl. ní Jfá ·
B'lfá bá hu meji, ma tf-kan
Ówó t( óg 6 ~e la ni Ifá

............OJcanran Méji

Traducción:
Podrías tocar
Yo también podría tocar
Esta es la declaración ~e lfá a Adésokan
Cuando venia del cielo a la tierra
la ventura que podría traerme éxito es lfá
Cuando lfá gratie dos, yo imprimiré uno
la ventura que podría traenne éxito es lfá
Cuando lfá grabe dos, yo Imprimiré uno
La ventura que podría traenne éxito es lfá
..............Ok rn
,b
...

CAPITULO SIETE

ENTENDIENDO L OS POEMAS DE IFÁ Y SUS


REVELACIONES

Hay muchos poemas Yoruba q!Je se cantan por OIIE!rer


grupos por razones diferentes. Algunos de estos son: ljélé que
poema que estilan cantar los adoradores de Ogún es¡péc:ial1mente,
cazadores; también esta Efe o Esa, que es peculiar de los res¡rva
de Egúngún. También tenemos Erinmojé, que usualmente se
por los seguidores de Sangó e lfá con su derivado lyéré que es
entre los seg uidores de Orúnmila.

Tomo esto puede resultar ser similar pero lfá es único en


aspectos: uno, todos los poemas tfá o lyéré que se conocen
ser clasificados de acuerdo al Odu al que pertenecen. Cada poema
pertenece a un solo Odu de los 256 que tiene lfá. Esto no slllGecre-c
todos los demás poemas; dos, cualquier poema cantado del ffá
su propio significado, consejo, advertencia, recomendación,
consecuencias; tercero, cada poema lfá puede ser dividido en
partes mayores; el fallar al dividir estas partes por cornole
establecidas o impllcitas automáticamente descalifica el poema
lfá o parte de un Odu de lfá.

Para que cualquier poema sea considerado como lfá u Odu de lfl
tiene que ser arreglado con este patrón y dividido en estas sii!)
partes:

1. Nombre del Babáláwo

2. Nombre del diente (o quien esta consultando ellfá)

3. Propósito de la consulta

4. Consejo y/o recomendaciones del Awo

5. Respuesta del cliente, si sigue o no el consejo y,


recomendación
.b
·~

.' . 6. Resultado de la aceptación del cliente o si falla al aceptar los


consejos o recomendaciones del Awo

7. El resumen final del Awo. Este debe de ser hecho en forma de


consejo, advertencia, plegaría, canción y demás.

Es mediante el· entendimiento de estos poemas lfá que nosotros


podemos profundizar en el conocimiento Y. apreciación ·de las
revelaciones de lfá. Una mirada al canto en Ejl-Ogbé nos ilustrara
mejor de las siete partes en las que cualquier poema lfá puede ser
dividido:

Eégúndúnngbún-iln mi Itap~n
Díá fi.ín Qrúnmllil
· Babá n~Q gbQg\>9 ariln
Ó rítajú ati dide
W9n ní Id Babá sákáal~, ybQ ni ~í~e
ó g'b\ibQ, ó rúbQ .
NN, lkú rí mi
Ó gbagbé mi s'óko
. ~
' Án)n rl·mi
Ó gbagbé mi s'óko
Gbogbo iru.nbi í ri mi
W()n gbagbé mi s'óko
Bag~ ~ bá roko-roko
Ág~ ka~i gbagbé ewé k:l
Kó p~ ko j inna
J; wá bá ni kálkú kangiri

Traducción:
Eégúndúnngbún-un mi ltapén (alias del Babáláwo)
Él fue el Awo que consulto el lfá para Úrúnmllá
Cuando Úrúnmlla padecía una seria enfermedad
Y estaba lejos de estar bien nuevamente

293

'
..
.,


Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Él acepló y ofreció el sacrificio
Percibo, la Muerte viéndome
Y olvidarme en la granja
Las aflicciones me vieron
Y me olvidaron en la granja
11
Todos los espíritus malignos me vieron
Y me olvidaron en la granja
Si un granjero limpia su granja
1
El no deberla pero dejará una parte sin limpiar
Después de mucho. no lejos -
únete a nosotros a disfrutar de la larga vida al máximo

En este canto de Ejl-Og bé, todas las siete partes están incluidas: ,
.
.Y Parte uno: el nombre del Babáláwo o Awo Aquí -el nombre-f~
Eégúndúnngbún-un mi ltapén •
'~
.. l./ Parte dos: el nombre del cliente. Órúnmila era el cliente en esYa
caso

l./ Parte tres: el propósito de la consulta lfá. La razón era Q,~ •


Órúnmlla estaba muy enfermo y esta buscando que podía hacell
para estar bien nuevamente.
-
l./ Parte cuatro: recomendación del Awo: se le aconsejo a Órúnnip"'
ofrecer un sacrificio para alejarlo de todos los espíritus malign·,
responsables de su mal . ,
!
l./ Parte cinco: respuesta del diente: Órúnmila acepto ,
recomendación del Awo.

l./ Parte seis: resultado de la aceptación del diente de ~


recomendación del Awo: en este caso, la muerte, las aflicciones ,
todos los otros esplritus malignos responsables del mal
Órúhmila se olvidan de él y no prosiguen con sus actividac1 •
malignas contra él, haciéndole así un bien. -· -·
l./ Parte siete: el resumen final del Awo: este es en forma de
llamado a los viajeros a lpo y Ófá, dos pueblos en Kwara EstadQ

294
'• ...

de Nigeria, pero que actualmente significan todos los cuerpos en


la tierra, sin importar sexo, color, edad o creencia religiosa para
darse cuenta de lo recompensante que puede ser el ofrecer un
sacrificio.

Tomaremos cada una de estas partes una por una para analizarlas
detenidamente:

·Parte. 1. Nombre del Babáláwo ~ lyánífá

En la mayoría de los cantos lfá, podemos encontrar a un Awo


consultando el lfá para algun· cliente como en el ejemplo anteriormente
dado. Otro ejemplo en donde un Babáláwo consljlta el lfá para un
diente es tomado también de ósá-Méjl. Este establece:

Oore tW~ ojú ebUú


Díá fün Eji~sá
Tí yóó Jw fá 'ri 9 Ja Jc;is.a
Wc;in ní kó sákáal~. ~bQ ní sise
ó gbfbQ, ó rúbQ. -
K o p~, kó jinna
Ir~ gbogbo wá ya dé tutúru
Ejií:.Qsá tí o bá la kóo la nú
Emi ti fári 9la kodoro

Traducción:
El delgado árbol de Ooro1 por el hogar
Él fue el que consulto el lfá para Eji-Ósá
Cuando iba a rasurar su limpia cabeza por la ribera para tener
prosperidad
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Después d(; mucho, no lejos
Todo ellre 2 vino en abundancia
Ejl-Ósá, si te vuelves prosperó, extiende tu prosperidad hacia mí
,b
••

En otras ocasiones, encontramos a un Babáláwo


lfá para mas de una persona. Esto puede pasar si los involucr-ados
con el Babáláwo en grupo. a consultar el lfá por algo que
afectando a todo el grupo. Este puede ser una asociación,
comunidad, un club o una familia. Diferentes individuos
también ir con el mismo Babáláwo en diferentes ocasiones a co,,~ ...
el lfá por diferentes situaciones y se les puede revelar .el mismo
Esto puede ser apreciado solo en un canto.

Un ejemplo de una situación en donde un Bábáláwo consulta ~


lfá para un grupo o comunidad o asociación puede ser encontrado e~
Ogbé-lyónú (Ogbé-Ógúndá):

Mariwo Qp~ já ~ooró Kanl~


Diá ñm w~m ni ll:~la
Njbi ojú gbe m<;i iro
W<;in ní kí wqn sákáa19, ~bQ ni ~í~
W<;in gb~'b9, w9n rúb9
Nj~ Ojú tó m<;i wa lónH
Ojúm9 Ajé ni 'kó j fún Kan19
lw9 mi lawd OjúmQ ire
Ojú tó mq wa Jónií
Ojúm9 ire gbogbo ni kó j~ 1ü.n wa
Miuiwó ~ já §(>Oro Kah19
iw9 ma lawo Ojúmq irc

Traducción:
Máriwó Ópe já sóóró Kanié3
4
Él Fue el Awo que consulto el lfá par.a los del pueblo de llala
Donde los buenos días iniciaban.
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Ellos aceptaron

296 •
. ·~

_.., _ .... ,, ,,...,.... .... ''"""'! t'u oC. oov..>v,ov-:1

Déjalo ser un día de riqueza


Mariwó Ópé já sóóró Kan le
Tú eres el Awo del buen amanecer
El día que iniciará hoy
Buenas de la vida
Márlwó Ópé já sóóró Kan le
Tú eres el Awo del buen amanecer

Pod~mos ver que fue un solo Awo el que cónsulto el lfá para el
pueblo de llú-nlá en donde les aconsejaron ·ofrecer un sacrificio .para
que ellos fueran capaces .de.. dar a luz a un niño que se corwertíría en
un Rey importante quien trans~orrnaría el pueblo para el beneficio.
Pasó que el pueblo se volvió prospero y con mas recursos durante su
reinado. En algunas otras ocasiones, muchos individuos o grupos
Uegao a ir con el mismo Babáfáwo paraJa-eonsulta.

Un ejemplo puede ser encontrado en Ogbé-até (Ogbé-ireté):

Ákúk9 mi tó k9 Jánaá
Ík<;> ire ló kQ
Díá fiín Erin
T ó n sunkún óun ó 19lá
Ákúk9 mí tó k9 Jánaá
ik<;> ire ló k9
Diá fún ~f<;>n
Tó .ó sunkún óun ó ruyi
ÁkUkQ mí tó kQ lánaá
ik9 ire Jó k9
Díá fún Esin
T ó IÍ sunkún óun ó. ribi dó
Wr,)n ní kó w9n sákáal~. ~bQ ni ~í
W9n gbfbQ, WQn rúbQ
Erin lr,)lá o
l;f9n niyl
Esín ló 1<;> oko 199 1~
-~

Traducción:
Mi gallo que cantó ayer
El canto fue para bien
Esta fu~ la declaración de lfá a él elefante
Cuando lloraba por falta de prosperidad
Mi gallo que ca,ntó ayer
El canto fue para bien
Esta fu¡:¡ la declaraCión de lfá a la vaca
Que .lloraba por falta de prestigio
Mi gallo que cantó ayer ·
El canto fue para bien
Esta fue la declaración de lfá a la calabaza
Cuancio lloraba porque no t~nía un lugar donde germinar
A ellos se fes aconsejo ofrecer un sacrificio
TÓdos ellos aceptaron
.El elefante se volvió prospero
la vaca se volvió prestigiada _______
--La calabaz¡;¡ se fue a una granja donde pudo germinar

· Se puede ver qt,Je tres diferentes individuos fueron. con el mis~


Babáláwo en diferentes ocasiones con propósitos diferentes. Desd
que se ofrecieron los sacrificios recomendados, ellos fueron capa
de alcanzar sus metas.

Otro ejemplo de esto puede ser encontrado en eL canto en lkl


Méji:

J~nfidí-h~
Díá fún Aagba
ó ñlQ reé gba'gbó IQW(,Í onígbó
Jénfidí-he
Díá fún ÍjókUn
Ó IÍlQ gb'9dim IQWQ Ql9<1An
J~d{-hy
Dlá fún Kékere-ríselé
Ó rí.gbógun róde QyQ
-. - .. .

298
•• ..
.

J~nfidí-h,:
Diá fún ~pa
ó nl9 rcé gba poro IQWQ 016ko
Wgn ni kó w9n sákáal~. ~b9 ni ~í~e
W9n gbfbQ, w9n_rúbQ
Aagba ~ebí eré
Ó gba lgbó 19w9 onigbó
ijóJ..·\m ~cbi eré
Ó g,ba {>dan 19w9 QIQdan ·
KéJCere-.ñselé ~e bí eré
Ó gba Qy{> )QWQ Ql9y9Q
Ena
ibá ~e p~ QmQdé kékeré ñdéij9 a_gbálagba ni t
Mbá pé 0ní~ ló jilie QIÚntQ
ó ni Okún kilrí
Ó ru níbo ni mo gbé mQ óun ri
Mo ní mo m{> 9 n'ÍdOó ilé Ógún
Mo m/,) 9 n'Ídóró Mii\VÚS~ J.
Mo mi> 9 nílé Alágb~dt: lyanda
Níbi WQn ñrQ igbá ahun de ahun
Níbi w9n gbé nrQ aw{> jójoojó sil~ de ejó
Mo m{> ó l'ayeré OrimQ
Mo m{> Q I'OrimQ Ayéré
Mo m{> 9 lakQ akydun
Tíí fori peyán ikú
Mo m ó lak~ akt:dun
Tií forí peyán aru.n
Mo Qó lakQ akydun
Tíí fori peyán wélewele
Díá fún Qrúnmila
lfá ñie láilrín isikú.....
••

Traducción:
Jénfidí-he (nombre de Babáláwo)
¡;1 fue el que consulto el lfá para Aagba7
Cuando planeo tomar el desierto de su dueño
Jénfidí-he
El también consulto el lfá para ]jókun 8
Cuando planeaba tomar la sabana de su dueño
Jénfidí-he ·
El igualmente éonsultó ellfá para Kékeré-rísélé
Cuando iba a la guerra en el pueblo Oyó
Jénfidí-he
El también consultó el lfá para Epa (cacahuate}
Cuando planeaba tomar el montón de la granja del granjero
A ellos se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Todos ellos aceptaron
Con facilidad, Aagba tomo el desierto de su dueño
Como.por rnagia
Kékeré-rísélé gano. el control de Oyó sobre Olóyóó
Como juego de niños
Epa tomo el montón del granjero
¿Qué uso Epa para rodear el montón de la granja?
Muchos niños fue lo que !JSO

De cualquier manera, en muchas otras ocasiones, mucho~


Babáláwo cxinsultan solo para un cliente. En est~ caso, much~o
Babáláwo se ·reúnen para consultar el lfá para otros Babáláwo
mayor rango o una personalidad importante como un .Oba o un líde
mundial o cualquier otro lfder de una comunidad. Un ejemplo pued.
ser encontrado en Owónrí n- Méjl:

Mo m9 Q níl é Alág~d~ iyanda


Níbi WQO nrQ i gbá ahun de ahun
Níbi WQn gbé nrQ áw9 jójoojó sil~ de ejó
Mo m(> ó l'ayeré Orímq
Mo m9 9 !' OrimQ Ayeré
Mo m9 9 lakQ ak-Ydun
Tíí fori peyán ikú
•• \

Mo m ó lakQ ak~dun
Tíí fori ¡>Cyánarun
Mo i) 6 lakq ak~dun
Tíí forí peyán wélewele
Diá ñm Qninmil:\
Jfá ój~ láann i~ilcú. ....

Traducción.
Aquellos con las marcas kéké eran veinte
Aquellos que tenfan las marcas ábaja eran tceinta .
Aquellos con las peqi,Jeñas marcas poolo eran cincuenta
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Odúnmbákú 9
La descendencia de Ájániwárun
Cuando sufría de falta de alimento
Y se lamentaba por su incapacidad de poder pararse y caminar
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Él aceptó
El año en el que hubiera muerto, los cielos cerraron sus puertas
La hiena se ha llevado lejos mi gallo ·
El gallo para mi ceremonia irá na ha sido tomado por la hiena.

Este canto muestra que 100 Bábáláwo, todos con diferentés


marcas tribales en sus mejillas consultaron el lfá para Odúnmbáká, el
hijo de un importante dignata rio. Su vida fue salvada porque él
escuchó el consejo de los Bábáláwo.

Otro ejemplo puede ser encontrado en lwóri-Méji:

Adégúnlqlá lawo Eléreé


lbidun-ubrin lawo Qkín-Orí-Áta
v.íbgandó lawo ilé Q19til
Diá fún Qrúnmila
Nigbiuí ire gbogbo 1i1Q lóde kó ya 'lé
W9n ni kí Babá silla!~, ~I>Q ni ~í~e .. ~

ó gbfbQ, 6 rúbQ
Ita ni odó 16 ni k'ire 6 wá bá mi dó
~igi-bayi 111 iwori-Méji ridúró lójú Qp(,)n....

JO J
•• ..
.

Traducción:
Adégúnlolá era el Awo de Eléréé
lbfdun-ubrln era el Awo de Okín-Orí-Atá
Gábgandó, el Awo en la casa de OJota
Ellos fueron Jos que consultaron el lfá para Orúnmilá
Cuando todos los lre lo estaban eludiendo
Se le aconsejo ofrecer un sacrifiCio
Él aceptó
Después un tiempo, él fue capaz de asegurar todo eiiRE .

Algunas veces, el nombre del Bábáláwo vendrá a reforzar m¡


mensaje completo mientras que el propósito por el cual el cliente hJl
venido a consultar ellfá puede ser totalmente diferente.

Es aconsejable leer los dos juntos para-poder-llegar a la ra íz d~


problema del cliente. Por ejemplo, en Otúrá-lreté, lfá dice:

lwájúu wc;m l<)hUn-ún oru


eyin-i w~m 19hún-ún ókúnkUn
Agbede-mejli wc;m abátá-pirápirá
Dlá fúñ Qj~oodé ·
QmQ alágQQ r\Jmurumu
Nígbató nb~ lárin Qtá
Tó nfojoojúm<) kQminú ogun .....

Traducción:
En la profundidad de su frente. es media noche
Su parte trasera es completamente oscura
Su mitad está completamente bloqueada
Estas fueron las declaraciones de lfá a Ojébódé
Cuando él estaba en medio de sus adversarios
Y cuando él tenia un const¡mte temor por una auerra.....
•• .. •
.

TraduCCión:
Adégúnlolá era el Awo de Eléréé
ibídün-übrln era el Awo de Ókín-Orf-Ata
Gábgandó, el Awo en la casa de Olota
Ellos fueron los que consultaron ellfá para Órúnmlla
Cuando todos los !re lo estaban eludiendo
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Él aceptó
Después un tiempo, él fue capaz de asegurar todo eiiRE

Algunas veces, el nombre del Babáláwo vendrá a reforzar 1


mensaje completo mientras que el propósito por el cual el diente t¡J
venido a consultar el lfá puede ser totalmente diferente. ·

Es aconsejable leer los dos jwltos-para-poder llegar a la raíz dt


problema del diente. Por ejemplo, en ótúrá-ireté, lfá dice:

l wájúu Y(Qn IQhun-ún óru


~yin-i WQn 19hun-ún óloinkUn
Agbede-mejli w~>n abátá-pirápirá
D!á fún Qj~bódé ·
QmQ alágQQ rilmurumu
Nígbató ñb~ lárin Qtá
Tó nfojoojúm9 kQminú ogun.....

Traduceíón:
En la profundidad de su frente, es media noche
Su parte trasera es completamente oscura
Su mitad está completamente bloqueada
Estas fueron las declaraciones de lfá a Ójébódé
Cuando él estaba en medio de sus adversarios
Y cuando él tenia un constante temor por una guerra......

302
·~
!.

Lo que lfa eslá diciendo aquí es que es muy difícil para un


cliente el entender el trabajo de la mente de sus adversarios. Este
hechO se debe de tomar en consideración f)?r los Awo antes de dar su
consejo al cliente. ·

También en Ogbé-lyónú (Ogbe:ógúndá), lfá dice:

Íbínú ó da rí.nkan fún ni


Suúni ni bi bá iw:i
Agba tó nk suúru
A j'ogbó
Aj'ató
Ajayé lf:í rindinrindin bi ~ni nláyin
Díá fún Qrunmila
Babá rí.lo ree fé iyá
Tii~e QtnQ ( >niwóó ......

Traducción:
La furia no tk~ne ningún fruto
La paciencia es el padre de todo el (buen} carácter
Un mayor q¡. ,~ tiene paciencia
Él durará mu ; ho
Él crecerá m•,cho
Él disfrutara de la vida de lfá como llguien lamiendo miel pura
Estas fueron as declaraciones de !fá a Órúnmllá
Cuando iba & pedir la mano de 1yd (sufrimiento)
La hija de Oroiw66 12........

En este Odl: de lfS. esta claro que el Babáláwo debe de


1consejar al client•} c()(o(ra estar ansioso o mostrar furia. El cliente
febe de ser dócil, ¡J::ciente y mostrar valentía para lograr los deseos
fe su corazón. ·

TambiAI en O ¡bé-Aiárá (Ogbé-Ótúrá), lfá dice:

303
-l
..
•b
..

•·
vore e pe(, a~iwerc é gbagbé
Díá fún lgún
Tí nlQQ gbawo nílé QlQfin ...... .

Traducción:
Porque el favor recibido fue hace mucho, los tontos lo olvidan
Esta fue la decjaración de lfá a lgún el buitre
Cuando iba a Consultar el lfá para Olófin

Este es otro ejemplo de cómo interpretar el lfá. Es obvio qu ·


lgun le iba a hacer un favor a Olófin. Pero la advertencia como es
escrita en la primera línea del canto es que después de algunas vece
la persona a quien el cliente le hizo el favor lo olvida y le ere
conflictos terribles al cliente. Todo esto debe de ser reunido para d
una interpretación adecuada del mensaje.

En algunas otras ocasiones, el mensaje en un canto vendrá e


la parte 1 como el pensamiento meditativo o azaroso del Awo qu
consulta el lfá para el cliente. Mientras pasa por esto. es muy posibl
el percibir las cualidades heredadas o las debilidades del cliente. O
vez, todo esto debe de ser mentalizado por el Awo antes de dar s
interpretación de los mensajes revelados por el lfá. Por ejemplo, e
Cgúndá-Bédé (Ógúndá-Ogbé), lfá dice:

Mo Id WQn ní Iré WQn j~


Wón ndák~ siisií sí mi
Mo ni eétí~e
Timo fi kíí yin n'lre tí<: ó j~
Tí ¡y fi dák~ siisii sí mi?
W(Jn ni OniiS: ló tíjá t óun QrúntQ .

W9n ní kí n dúro
Kin ñ dájQ Q w<;>n fún w<;>n o '· -· ~

Mo ní <;>m9 kekeré wc;m !dí dáj9 agbaiagba

304


... !

ibá ~e pt; QmQdé kékeré ndáj9 agba.tagba ni e


Mbá pé ~ní~ ló jaare Qrúnt9
6 ni Okún kari
ó ní níbo rú mo gbé mQ óun rí
Mo ní mo mQ 9 n'Ídóó ilé Ogún
Mo mq 9 n'Ídóró Máwús~ · · 15
Mo m9 9 nílé Alágb~dv tyanda
Níbi w9n nrQ igbá ahun de ahun
Mo mi;> 9 I'OrimQ Ayeré
Mo m9 9 lakQ ak~dun
Tíí fori péyán ikú
Mo m o lakQ ak~dun
Tíí fori peyán arup
Mo i;> ó lakQ akydun ~
Tíí forí peyán wélewele
Díá fún Qrunmilá
Ifá njv láarin i~ikú .....
Níbi w{ln gbé nr9 aw9 jojóójo sil~ de ejó
Mo mé';l ó l'ayeré Orím9

:rraducción: .
·· Yo los salude en iré pero ellos no respondieron
Ellos prefirieron pasar a mi lado en silencio
Yo les pregunte por qué
Yo los salude en Iré sin obtener respuesta de ellos
Y después ¿por qué ellos prefieren mantenerse en silenc
conmigo?
Ellos respondieron que había una disputa entre Onifé y Orúntó
Ellos me pidieron que esperara
Y me adjudicara el caso
Yo respondí que los jóvenes no nos debemos meter en le
problemas de los mayores
Podría ser que sea posible para los jóvenes el hacer eso
Yo hubiera dicho que Onifé esta en lo correcto mientras qu
Órúnt6 es culpable
:b
'•

Onífé dice ' gracias hijo'


Él me preguntó dónde lo habla conocido antes
Yo le respondl que lo habla conocido en IdO la casa de Ogún
Yo lo conocí en Ídóró Mawúsé
Yo lo conocí en la casa de lyanda, el herrero
Donde~~~ conchas de los caracoles son moldeadas en antiCipo~
su creae~on 91
Donde la concha de la tortuga era modelada antiCipando
llegada
Donde la piel fresca esta siendo preparada para la serpiente
Yo lo conocí en la Cima del nuevo follaje de la palmera
Yo lo conocí en donde el nuevo follaje de la palmera estaba en la'>
cima
Yo lo conocí como el simio macho
Que usa su cabeza para escapar de la muerte
Yo lo conoci como el simio macho
Quien usa su cabeza para salvarse de la aflicción
Yo lo conocí como simio macho
Que usa su cabeza para bloquear a los espíritus malignos
Estas fueron las declaraciones de lfá a Orúnmlla
Cuando vivía en medio de los fantasmas...

Este canto muestra que este cliente tenia una manera mañosa d~
comportarse, él podla aplastar a la gente, especialmente a Jos
mayores. Ellos saben como salir de delicadas situacioneS
lastimándose a sí mismos. Pero con el fin de lograr eso ellos siempre
darán su cándida opinión acerca de cualquier tema, sin importar que
tan delicado sea.

2. Nombre del diente.

En la parte 1, podemos ver como un Bábáláwo consulta ellfá para.


otro Babáláwo a quien le toca llevar a cabo algunos servicios para;
algunos otros dientes pero desea saber que necesita hacer antes o•
después de una consulta. Este es un fenómeno muy común en lfá.

Un ejemplo p:.:ede ser encontrado en Owónrln-Méji donde lfá dice:

306
'•

Qdún sún! tilio.


]3# WQn ó b'Qdún13
O$u burlo gacta
B~~ w9n o Ko~u 19na 1

QmQ<lé l ó sun ~m~ ojú


B~~ \\'Qn o riw<Y Qli,>run 11 • .
They wei-c the ones who cast lf:i !or Qrúnmihi, when
going to bclp Ógún pcrfonn initiation ritual for
·:onire, the J(jng of Iré town.

Traducción:
Odún súré títío
Bée won ó b'Ódún13
Osun burln gB.da
Bée won ó Kosu 16na14
Omodé ló sun bembe ojú
Bée won 6 riwo Olorun 5
Ellos fueron los que consultaron el lfá para órúnmlla, cuando iba
a ayudar a Ógún a llevar a cabo un ritual de iniciación para
Onfre. el Rey del pueblo de Iré

En este canto, todo lo que Órúnmlla deseaba saber era como iba
a resultar la ayuda que le iba a dar a Ógún para la que él iba a hacer.

Ahora el Babáláwo combinará el resultado de la ayuda con la


pista dada por lfá en la línea 1 y 6 de este canto para llegar a una
predicción acertada para el cliente.

Otro ejemplo puede encontrarse en Ogbé-lrosun donde lfá dice:

Kínrin kínrínjin
Áliun{> kínrinjin
Diá lün Ogbe
Ní kUtükulll Owlm\
·" '·• ....


Nijó ló rí ~awo re 'lé Qlc,)fu1
Ogbe Awo ilé Ql(>fm
Díá fún QI<;ífin
Eyí tó n ~gbQ9gbQ arun
Tó n 1aj ú atí dide........

Traducción:
Kínrín l<ínrfnjin
AJumó kínrínjin
Ellos fueron los que cons_ultaron ellfá para Ogbé
Muy temprano en la mañana ·
Cuando iba a una misión espiritual al palacio de Olófin
Ogbé, el Awo del palacio de Olófin
!:1 fue el Awo que consulto ellfá para Olófin
Cuando sufría de una seria enfermedad .....

Ahora podemos ver que aunque un Babáláwo consulte p'ara o¡


Babáláwo cuando ellos se quieren .embarcar en un proyecto mayo
Sin importar que tan cempetente pueda ser el Babáláwo, no es m '
recomendable que ellos consulten ellfá por sí solos.

En algunas otras ocasiones, uno o más Babáláwo pued


consultar el lfá para un grupo de clientes, en donde se recomiend
realizar algunos rituales. Después de llevar a cabo los rituales, uno d
ellos aun consultará a otro· sacerdote lfá acerca del mismo tema
seguirá realizando los rit~ales recomendados. Esto usualmente tra·:
más éxito para el i ndividuo que para cualquier otra persona del grupo
Esto es más cuando el individuo lleva su propio lkin al sacerdote par.
la consulta posterior. Esto hará la consulta lfá mucho más personal
más relevante para el cliente. Un ejemplo puede ser encontrado e ·
Óbara-Méjl que dice:

A ó mt¡ -orí af(>jú l~gb~


A ó mQ ~s~ o~Udl tona
,b
'• ...

o
A m9 ori olóye láwi¡j9
Díá fún Ejl-~dínlógl!n OdU
W(Jn ól9 reé ~;bQ nilé Qlc;lfin
W9n ni Id Babá sákáal~. ;bQ iú ~í~
ó gbfb9, o rúbQ
Tara ;ni ló ·tQ
Tutn <;ni ló j ú
Díá fún Eji-Qbarfr
Tí ó.19 reé ~~bQ nilé Ql9fúi
WQn ní Id B<\bá Sáléáal~, ~bQ nl ~f~
ó gbfb9, ó rúby......... .

Traducción:
La cabeza de un ciego no es reconocida entre la multitud
La pisada de un malvado no es identificable en el suelo
Los parecidos de aquellos que tendrán tftulos en el futuro no son
fáciles de reconocer (meramente viendo sus cabezas) ·
Estas fueron las declaraciones de lfá a los 16 Odü principales
Cuando iban a realizar rituales para Olófin
Se les aconsejo ofreéer un sacrificio
Ellos aceptaron
Eso que nos concierne a nosotros es más esencial
Eso que nos concierne a nosotros es más importante ·
Esta fue la deciaración de ffá a Eji-Óbárá (ÓMrá-Méjl)cuando
iba (en compal'ila de otros 15 Odu) a realizar rituales para Olótin ·
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Él aceptó.....

En este Odu. Óbárá Méji era más exitoso y más prospero que los
otros 15 Odu principales juntos. Otro ejemplo se puede encontrar en
Eji-Ogbé, en donde lfá dice:
.,.
!

Bi Qlórún Qba mi ti dá mi ni mo n~e ·


Mó n~ rere
Mó Il$C ÓtÍIQ
Mi o$C ibi
Mi o gbimQran ika síi<Un
Ki nmá baa bó~i k;ú
Nítorí ówo tí a bá ~e lówur9
Tím9-tim9 níí m\)'ni IQWQ dQjQ al~
Díá fún 9kankanlénírínw6 IrúnmQI~
•'f'/Qn ñt9nm b9 wáyé
Sagede fún Qrúnmila
Babá nt9run b9 wáyé
Qlódumare ní kíwQn-máa ~e rere

·raducción:
Yo me comporto como mi Dios me creo
Siempre hago el bien
También soy honesto
Yo no hago mal
Tampoco albergo malos pensamientos
Menos miento malvadamente
Por cualquier cosa que inicies en tu juventud
Permanecerá hasta tu vejez
Estas fueron las declaraciones de lfá a los 401 lrúnmolé
Cuando venían del cielo a la tierra
Ellos también declararon lo mismo para Órúnm ila
Cuando venia del cielo a la tierra
Ólódúmaré se unió a ellos para hacer el bien siempre
Solo Órúnmilá aplico la honestidad de pensamiento
Para cambiar los hechos malvados

Podemos ver que los 401 lrúnmolé mencionados fueron con ~t


wo mencionado arriba para consulta cuando venían del cielo á 1:1!1
ma. Órúnmila regreso por su propia cuenta y ofreció todos lo~
...

sacrificios prescritos. Mientras interpretamos los dos ejemplos,


debemos de considerar la primera parte de cada canto para
comprender claramente el mensaje que contiene en él.

También hay ocasiones cuando muchos Babáláwo consultan el


lfá para muchos clientes con diferentes propósitos pero se les revela el
mismo Odu y todos los acontecimientos se encúentran en un mismo
canto.

Por eJemplo, en Okanrim-Duuru (Okanran-~fún), lfá dice:

M otón1d, awo WQn lóde Món1cí


Díá fún WQO lóde Móriki
WQn ñsunkún ogbó
W9n ri!>unkún atQ
J;:bQ ni w<}n ní ki w<}n wáá ~e 5
W<}n gbfb<;>, W\)n rú'bQ
W<}n gb6, w<}n t<}
]gboro fafillila, awo WQn lóde Qta
Díá fún lóde Qfa
W<}n risunlcún ajé 1O
J;bQ ni wQn ní ki w<}n wáá ~¡e o
W<}n g~'bQ, WQn rú'bQ
Kó ~. ko jinna
Ajé wa ya dé rutúru
~¡ ebi ñpa 15
Níí kiri ojúlé o lójúlé kirir-kiri-kiri
Díá fún Láyíhiúká, QmQkiuuin Igboro
OnlkQ tl iá pe ~u Orlara
Nij<} tí oun ati Qrónmila ati gbogbo lrúnmQ I~
NIQ reé gbiwa 19w9 Qlód\unaré agQtún 20
... 1

Qba at~ní Qlá tím. kQrúwo séji o


.eb9 ni w<)n ni Id w<)n wáá ~e o
WQn gbfb9, wqn rú'bQ
Diá fún Ógún Onija oóle 25
ejymu Olúw~mran
NíjQ tó óiQ rM g~Jiwa lálede onm
i;:bQ ni wqn ní kí w«;ín wáá ~e o
Pónpóla, a ~edi siriki
65á ñ:m Ql9m9 ÍG!dgbin 30
OrukQtí a ópe Qbal úwayé
Nlj9 t~. rilg.re.é gblwa l.álede orun
Át'Qk~l j:ínhin-jánhln 40
Át'aya jáohin-jánhín
.l;j99r~
e j~ Id abewú-Jórí méji
Kf WQD kó ~QkQ ara 3 WQD O
Kf WQn t66 ri Qkánran-Ófún 45
Kí w9n tóó ri Qkánran-Ófún
~)kánran funfun B9nna-b9nna
Díá fún Áb9n ·
Bí ikú o bá pa ÁbQn
Bí ikú o bá pa Ekur9 so
Yóó j~ onik<,~ tí eyin ñj~ lqla o
Díá fún Qlódiunare Ag9tún
Qba a t~ Ayé má ruú
Nij¡;í tó máa ruú .
Pún gbo~;~bo Qkfmlénírínwó lrúrunQI ~ l<)run 55
Babá tún máa fún gbog!>o Qj9 IórúúkQ, pátá...

ducción:
Motóríkl, el Awo del pueblo de Morlkí
Él fue el que consultó.el lfá para los habitantes de Mórikí
Ellos anhelaban lonoevidad
- . Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Ellos aceptaron
Ellos vivieron hasta su vejez
lgboro féfaafa. ei Awo def pueblo de óra
¡;1 fue el que consulto ellfá para los. óra
Ellos anhelaban prosperidad
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Ellos aceptaron '
Después de mucho, no muy lejos
Ellos se volvieron prósperos
Una persona hambrienta se indina a moverse del escalón de
una puerta a otro (nombre del Babáláwo)
Él fue quien consultó el lfá para Esu Ódara
Cuando E:su Ódara, órúnmila y todos los otros lrúnmolé iban por
sus identidades colectivas con Ólódümaré
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Ellos aceptaron
Una persona agraviada esta superando un problema (nombre de
Babáláwo) ·
Él fue quien consultó el lfá para Ógún
Cuando iba a recibir su identidad individual del cielo
- ... se le pidió que ofreciera un sacrificio
Ponpola15, con su base compacta (nombre de Babáláwo)
Él fue quien consultó ellfá para Obalúwayé
Cuando iba a recibir su identidad personal del cielo
Se le aconsejo que ofreciera un sacrificio
Para proteger al mundo de la ruina
Y prevenir el cielo contra la ruina
Es por eso que ias hojas de okra se preparan con agua fría
Él fue quien consultó el lfá para una pareja de ancianos
• Por favor dejen a la pareja de ancianos a solas
Dejen que vivan como marido y mujer con su cabello gris si ellos
asr lo desean
Ókanran funfun Bona-bónna
Él fue el que consulto el lfá para Ábón 17
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó que ofreciera un sacrificio
Él aceptó
Si Ábón no muere joven

313
....

Él será capaz de hacer lo que hacen lo mayores, el aceite (lp


palma, están haciendo. .tr
El mismo Awo coneuftó el lfá para Olódumare
Cuando les iba a dar a los 401 lrúnmole su identidad colectiva
Olódumaré también les dio nombre a los dfas de la semana .

De este Odu, pódemos ver a diferentes Babáláwo consultand0 ;i ¡


lfá para diferentes clientes para propósitos que varfan entre i~
longevidad, la prosperidad, el seleccionar una pareja, etcétera. ·

En otro ejemplo en ¡:¡1-0gbé, lfá dice:

lfá 16 di ení
Mo 16 di ení
Eleení
Díá fií:n Umenf
QmQ atqrun gbégbá ajé karí wáyé
Ifá ló di Eji
Mo 16 di Ej l
Ejeeji
Díá fún Sl~-Ejidé
\ Tó fyylnti mójú ykún suntáht1n tQmQ
. Ifá ló d~
Mo 16 deta
lk6ríta-m~ta abidí yaki1tá-y2káta

Díá fún Tamfl9~
Tíí ~9m9 OI<Unrin !ta
lfá 16 d9rin
Mo 16 d~rin o
f;rín ni WQn nrfn f9ná Qtí .
i;.rin ~~~~ ni agbará ñrin kó od6 IQna
Díá fún [::l~rlnmngba
Qm9 atako lyl~ly ~¡~gun
'• ·~

Qr99rún ni wr>n ñ kálá


Qr99rún ni w<;\n ri ká'kan
Díá fún Ql<;\run-jinmí
Qr9Qrún ni wqn nfi ohun ire jinraa w9n
Ifá Ió d'~fa
MoJó d'~!a
irU gbogbó níí f 'iru j '¡yti!
Bí wQn bá dé'nú igbó
Diá ñín Q19fii-Qt!
QmQ atako lc;l¡;¡yl¡y ~~gur{
ffá ló d'eje
Mo ló d'éje
B'ÓlúgbQ.n bá ~·oró
A k'ije
B'Ár~si.t bá ~·oro
AJCije
Díá fún Olójelé a~i;>t~
Tí n~ láarin 'i;>t.á
Tí nfojoojúm<;\ kQminú ogun
Ifá 16 d'~jQ
Mo 16 d'~jQ
Kíwájú ilé ojQ sírere sírere
Díá fún AbírnjQ
Tí WQn bí sóde Ígbájc;>
Tóun ti i.r~si Oro
IwájQ
,Byin jQ
Mo ti ~awo J;:g~jQ Q temí o
Ifá ló d'~sán
MoJó d'~sán
Ásán-gbó la~Q tawQn
Ásil.n-gbó la~<;> tawa o
Díá fún Alák<:sán-rnagba
. -~

trlgi magba ·
Eyí tó ñ sunk-ún wípé apá oun o k'áyé
A wá m'Álák~sánj~ Ql(>ja
Gbogbo QmQ ~ni
¡;;ya wá, ~ wá sin
Gbogbo QmQ ~ni o
Ifá ló di ~wá
Molódi ~wá
Wíwá-wlwá ni w(>n ríwá Babáláwo o relé
Bábáláwo Jdí wá r;nikan §O~O
Díá fún Qwá-Qgá
Qwá Ogírii g~du
Qm9 okun yéye .
Ifit ló di 9kanlá
Mo ló di Qk<in.lá
Qkanlá rii w(>n ndr;ru f'Óiú
Qkanlá ni w(>n nd~ru f'Áw9
Qkanlá ni wgn nd~rü welewcle j:íko
·.•Díá fún Q.lainláw(>n
·w(>n ní kó rúb(;>
K.í ekeji r~·t'9ruo ó le da ohun rere lée 19w9
Ifá ló di ljí
Mo ló di ljí •
Qrúrunila ní t'óhun bá ji lóroóru kUtUkutU
Ohun gbogbo ló máa nbá ohun Járaá dé
ó ní t'ohun bá jí lórooru kUtllkUru
T'óhun bá fa~o dúdú bora nkq?
WQn ní w{;n á ní Qninmihi p~l~
Qm9 aláguú-ja
QmQ OníwQnran
Tfá ló tún dijí
Mo ló tún ilijí
Qrunmlla ní t'óbun bá ií lóróóru kUtukitru
·" •• ·~

Ohun gbogbo ló máa nbá óhun lácaá dé


ó ni t 'óhun bá jí lóróóru kütitküro
T'óhun bá f~o pupo boca rík9?
W9n ni wqn á ní Qrúnmila p~l~
Qrn9 il~ kan, He kan
Tí nbá wQn pón ri~a-ri§a
Ifá 16 tún dijf
Mo ló tún dijí
Qrúnmila ní t'óhun bá jí lóri>óru kUtUküro
Ohun gbogbo ló máa ñbá óhun lácaá dé
ó ni t' óhun bá jí lóróóru kutukuro
T'óhun bá f~ funfun bom dlc9?
Wqn ni wqn á ní Qnínmlla ~~~
Qm9 igi <i'*-
kan, QP~ kan
Ti nbá w9n fu ningín-ningin
Ifá ló tún dijí
Mo ló tún dijí
Qrúnmilit ni t'óhun bá ji lór6óru kutuküui
Ohun gbogbo Jó máa nbá óhun láraá dé
ó ni t'óhun bá jí lóróóru kUttikuro
T'óhun bá fli.$0 funfun boca Iikó?
Wf¡n ni wQn á ni Qnínmlla ~~~
Qrúnmihi t\1~
P~l~p~l~ QmQ arinhóhó ~Q~in 11 5
P~l~ 9m9 arinhóhó ~Qrá
Ídí ni gb~d6g~dó ti módó o ti~ g~ o
idí l9jayónjayo ti njayó tir~ lóde Ekl ti -~9n
Idí ni ajao ti mú'gi r~~ gtin
Kó tóó r'Qg~ng~n igi 120
idí ni Babá mi Á.bónijó~ü ti bá obiruin ~ ~eré
Tó bá di Jgba ajQdún
lre QmQ nií yQrií sí
Díá fún Eabé
...

Díá fún ~rán


Díá fún Sa!Sara
Díá fún h9nl abó~u-p¡inpa .
Díá fún S9nakokiTíí SQmQ lkyyi.ri wQn lénje-lénje
WQn ni ld WQn rúbQ SÍ lalkú araa WQll 130
Wqn gb~'bQ, WQn ¡ú 'bQ
Nj~ bó ~gún Qdún lópií
A máa bá WQn s4bi lórí ikin jy
Bó ~QgbQn Qdún lónií
A máa bá w9n s~bi lórí ikin j~ 135
Aadóta 9dún lónlí
A máa bá wQn s4bl lórí ikin j~
Awa ti di ~n3kokl
Ikú klí pa a~t;bi lóríik~ '·

A ti di SQnakoki

Traducción:
lfá dice ahora este es uno
Yo coreo ahora este es uno
Eleení ·
Él fue el Awo que consultó el lfá para Lameni18
Él quien cargó la calabaza de la riqueza del cielo a la tierra
lfá dice ahora este es dos
Yo coreo ahora este es dos
Eiééil 19
Él fue el Awo que consulto el lfá para Sie-Éjidé20
Quien se lamentaba por su incapacidad.
lfá dice ahora este es tres
Yo coreo ahora este es tre¡¡
Los tres cruceros de base ancha21
Él fue quien consultó el lfá para :ramílóre22
El hijo de lta23 (calle)
lfá dice ahora este es cuatro
Yo coreo ahora este es cuatro
.4
••• ·~

Este es con la risa de la gente que recolecta el fuego para ell


destilado24 ·
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Elérin-Magba
Descendencia de aquellos ·que juntan hojas, hierbas y pa!
para derrotar al adversario
lfá dice ahora este es cinco
Yo coreo ahora este es cinco
Cada cinco diás la gente arranca la okra
Cada cinco días la gente arránca los huevos del jardín
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Olórun-jinmP5
Cada cinco di as le presentan los regalos a otre
lfá dice ahora este es seis
Yo coreo ahora este es seis
Todas las colas de los animales se parecen a aquel de Eta 26
Cuando ellos estan en el bosque
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Olófa-Ota27
Descendencia de aquellos que juntan hojas, hierbas y pé
para derrotar al adversario
!fá dice ahora este es siete
Yo coreo ahora este es siete
En el momento que Olúgbón28 11eva a cabo su ritual anual
Ellos marcaron el séptimo dia de la ceremonia
En el momento que Aresa29 lleve a cabo su ritual anual
Él marcó ara el sépiimo día de la ceremonia
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Olójelé3
conspirador
Cuando estaban en medio de sus enemigos
Cuando vivían en constante temor de una g·uerrilla
lfá dice ahora este es ocho
Yo coreo ahora este es ocho
Deja que el frente t~ e la casa esté pacifico y calmado
Deja que la parte tr:isera de la casa esté calmada~ pacifica:
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Abimjo 2
Cuando iba a nace1 en el pueblo de igbájo33
El e lrési Oró
El frente es calmado y pacifico
La parte trasera es calmada y pacifica34
He ofrecido mi prop:o sacrificio con 1,60035 caballitos de ma
lfá dice ahora este es nueve
Yo coreo ahora esl!~ es nueve
.. '• . . !


Nosotros estaremos comiendo nueces de cola sentados en .])
cima de la sagrada semilla f
En treinta ar'\os que vendrá ~
Nosotros estaremos comiendo nueces de cola sentados en ')
cima de la sagrada semilla
En cincuenta años que vendrán
Nosotros estaremos comiendo nueces de cola sentados en 1~
cima de la sagrada semilla :r
Hemos tomado la identidad de Sonákokl
La muerte nunca ' matará a una persona que come nueces de)
'
cola sentada en la cima de la sagrada semilla
Ahora nosotros somos Sonákoki

El canto anterior daramente muestra que muchos Bábáláwli


consultaron ellfá para muchos dientes. todos con diferentes razones~
también en diferentes--periodos. De cualquier manera todo está~
reunido en el mismo canto .. También se puede notar el juego de~
palabras en muchas lineas aplicado por lfá para conducir a casa 1~"
poesía bella y única de Jfá. Observa Ení, Eleeni y Láménf; EJl, Ejeen
Slé-Ejidé, lkórfta-méta. Yákáta- Yákata, tamflóre. lta, Erin, Elérin:
magba, etcétera. ·

También hay veces en muchas ocasiones, que lfá usa objetos
animados e Inanimados para llevar el punto al origen. En lfá, no hal
énfasis en la elección de cosas vivas o no vivas. Como un hecho, esa
consideración no tiene lugar en lfá. En lfá todas las cosas de la lie~
tienen esencia. Es esta esencia la que es manipulada para lograr ef
resultado. no hay nada que lfá no toque. Ejemplos de dos cosas "vivas·
y dos ·no vivas· se dan abajo. Después de eso, se dan ejemplos de
partes "vivas·.

Un ejemplo de seres "vivientes, no humanos" como d ientes es


tomado de iwórl-Méjl. Este establece:

6goc,Jo owú gbóke . ... _., ,


Ów1 ló payln kekeeke s'ólókó
Díá ñm AlantakUn
.h

Tí yóó ma $C oun gbogbo bi idán bí idán


Bí idán ni mo ~d
Tí mo fi lájé lówó
Awo Jogodó gbóke odo
Páyín kekeeke s'ólókó
Bí idan ni mo ~e·
Tí mo fi bím9
Awo logodo gbóke odo
Payín kckceke s 'ólókó
Bí idán ni mo ~r
Tí m9 fi nírc gbogbo
A wo lógódo gbok!! odó
Payín kekecke s'ólókó
'9wó bí idán l~dú 6 ~e o

Traducción:
Los brotes de algodón permanecen cruzando el río
E invita al granjero con su blancura
Esta es loa declaración de lfá a la araña
Quien logra todas las cosas con magia
Es como por magia que me volví rico
Todo se lo debo a mi Awo por hacerme rico
Es como por magia el cómo concebí hijos
Todo se lo debo a mi Awo por hacerme padre ..
Es como por magia que tengo todo el IRE en la vida
Todo se le debo a mi Awo por hacerme una persona exitosa

Otro ejemplo en donde se usan seres "vivientes, no human


como cliente en lfá es tomado de Ogbe-Ókanran:

Áfomó ó ni gbOngbo míriln


Áforí igi o
Díá fún Erin BonbC
Tó ~yinti móiú ekún silnráhim omo....
'• ...

Traducción:
Una planta parásito no es otra ra íz
Excepto en otros árboles
Esta fue la declaración de lfá al gran elefante
Cuando lloraba lamentándose de su inmadurez...

En el caso de cosas ·no yiva~·. hay muchos cantos en Eji-Ogbé. U~


de ellos es:

Pápá ruá ló hírin í o


Opopó ojú qna 16 t~$in 1juni gbQnna juro gbQnna
Diá fiín Óke
Óke ntQrWP b9 wálé ayé
Óke délé ayé tán 5
óke ñ b~ l:i.árin :&!idi
ó IÍ~ l:i.árin Qt.á
ó nfojoojúm9 kQminú ajogun
Ogúnlénirinwó QkQ nbóke é $Qtá
Qtalélégbi:je iwitl~ nbóke ~Qt~ JO
Qké ni oj~ o
Qké ni ómu o
Qké ni yóó r~yin Ogúnlénirinwó Qkg níbú agbQn·
ilng~ o
Klld :ik~a
I~in ñ nibQ kódó má lee gb~ 15
Ikóro ñ rubQ kódó má lee fi¡
Ati~in, atikóró, nla ó mú j'9rúnlá QIDQ onibú ~ja
Kiki :ik~
Ogúnlénirinwó Qkó tó n bókeé $Qtá nk9 lfá?
Pytynyyly WQD ~ai m~nu WQD WQ'i~,
~ryny~l~ ....... .

Traducción:
Solo un carnpo es adecuado para que un elefante se empareje

324

'
·•

Una calle ancha es el único lugar adecuado para que un cabal!<


mueva la cola
Estas fueron las declaraciones de lfá a la montaña
Cuando venia del cielo a la tierra . ·
La montaña estaba en medio de enemigos
Diariamente se anticipaba la guerra
Cuatrocientos veinte azadones 'eran los enemigos de la montaña
Mil cuatrocientas sesenta palas estaban conspirando conira l.
montana
La montaña no comía
La montaña no bebía
La montaña vencerá a los cuatrocientos veinte azadones
Ellos estaban meramente alardeando
Peces pequeños están ofreciendo sacrificio para que el río no s
seque
Peces diminutos están ofreciendo sacrificio para que el río no s
-Seque
Ambos deberían estar acóstumbrados a preparar sopa seca d
okra
Ellos están meramente alardeando... .
lfá ¿qué hay acerca de los 420 azadones que eran enemigos d
la montaña?
Ellos deberían enterrar sus bocas en la tierra
lfá, ¿qué hay acerca de las 1460 palas conspirando contra 1
montaña?
Ellas deberían enterrar sus bocas en la tierra

Otro ejemplo de cosas "no vivas· que son usadas como el cl iente par
llevarlo al punto de origen en lfá es en i rosun-ówónrín:

Émi ó lá nílé
Émi ó lá lóko
Díá fún ósupá Kir1mu
Tí yóó joyé Olúóródó...

Traducción :
Yo debería triunfar en la ciudad donde vivo
Yo debería triunfar en el país donde vivo
Estas fueron las declaraciones de lfá a la luna llena
Quien debe de ser honrada con el titulo de iluminadora.
·.1;
•• .,.

Por último, hay algunas ocasiones en las que partes del cuerpo del s~
viviente es usado como cliente para mostrar la importancia de é ·.
parte sobre todo el cuerpo y por infer13ncia, la importancia de es
cliente para toda la familia o comunidad . Esto 'también debe de s-
usado para enfatizar que ese cliente .no debe de ser abandonado·
que la importancia de ese_cliente o que la importancia de ese client
no es apreciada y debería ser apreciada. Un ejemplo está en Ódf-Me¡
en donde lfá dice: '
Yímíyírní ab~yin páálí
Díá fún Orl
Orí n~lógberé 6W1 nikan ~o~o girogíro
WQn ní kó sákáal~, ¡;bQ ní ~i~e
ó gbfbQ, ó rú'bQ
Etí wá
-ru 7-'
b"" . d7 ó
' 0::-n:-
K~r~k~~. Ori mi k~í d¡;l~í
Imú wá
fmú b'Orí dó
K~r~k~r~. Orí mi ka~aí d~I~ní
Ojúwá
Ojú wá
Ojú b'Orí dó
K~r~k~r~, Orí mi lci~ d~l~ni
?nu wá
J;:nu b'Ori dó
K9r9k~r~, Ori mi ka~aí d~l~ni
.

Traducción:
El escarabajo con su delgada y fuerte espalda
Fue quien consultó el lfá para la cabeza
Cuandó padeCía de soledad total
~e le aconsejo ofrecer un sacrificio
El aceptó

326
••

La oreja vino para seguir acompañando a la cabeza


Gradualmente, mi cabeza no se quedará sin compai'Ha
La nariz vino para seguir acompañando a la cabeza
Gradualmente, mi cabeza no se quedará sin compañía
Los ojos vinieron para seguir acompañando a la cabeza
Gradualmente. mi cabeza no se quedará sin compañia
La boca vino para seguir acompañando a la cabeza
Gradualmente, mi cabeza no se quedará sin compañía

Así lambién en Ósá-iro~un, lfá uso el pulgar para enfatizar la


importancia del cliente en la comunidad. En este Odu, lfá dice: ·

Qsá n gbá yayaaya nínú epo


lroslln ródóródo bí ~j~
Bíá fún Átanpako
Tíi ~e Oníklrni ika
Átinpakó ó sí m9
Qwq kU dí~ bémbé

Traducción:
· Ósá está nadando dentro del aceite de palma
irosun es rojo como la sangre
Ellos fueron los que consultaron ellfá para el pulgar
Quien es la fuerza principal entre los dedos
El pulgar ya no está
Toda la mano resulta inefectiva

,PARTE 3 PROPOSITOS PARA CONSULTAR ELIFÁ

No se conoce razón en la tierra por la cual no se pueda consultar


el lfá. De cualquier manera, todas estas razones deben de estar bien
articuladas y deliberadas desde antes de que se consulte el lfá Como
ya se ha explicado, preguntas tontas nos darán respuestas tontas.
Todas las respuestas deben de ser conforme al sentido común v
L
·"< ., -~

deben de estar bien pensadas antes de ponerlas frente ¡:¡. lfá. l


Óbara-Ófún, lfá dice: . ·

Ahéré oko, abldí j~r~-j~yrv


Ágbakagba ejó níí tk id9b~l~ ara r9 w(>l~
Díá fün Babáláwo m~tp.
.
A bti ft\n Ohim9ran m~fa
Nljó ti w9n ú ja lja a¡tba lót!l 1~
W9n níld WQn sákáal~. vbQ DÍ ~í~
Babáláwo nikan 16 ó~ l~yln ti ~~bQ
Nj~ ta 1•agba
Ita l'agba
Súgb9n imQri.n la k9k9 lidá
Ká tóó dá'fá.

Traducción:
La casa de la graoja con su base plana
La gran serpiente se mece en buscq de su edad madura
Estas fueron las declaraciones de lfá para los tres Babáláwo
Y ellos declara ron lo mismo para los seis hombres sabios
Cuando peleaban por la supremacla en llé-lfé
Se les aconsejo que ofrecieran un sacrificlo
Solos tres de los Báb~láwo aceptaron
¿Ahora quien es superior?
lfá es suJ?remo
Pero las deliberaclones sabias primero antes de la consulta lfá

Después de deliberar sabiamente acerca de cualquier tema Y.


consultar el lfá, y la aparentemente mejor opción es rechazada ó~
multada por lfá, algunas persona¡¡; pareciera que empiezan a hacé~
preguntas tontas como para que lfá perciba el tema a su favor,t
Desafortunadamente, esto no se puede hacer. Es recomendable e(1
aceptar la recomendación de lfá respecto a cualquier cosa, no impO~
que ta n impalpable sea para . el cliente. Aquellos . que ignoran lo;;¡
consejos. de lfá normalmente se arrepienten de sus acciones tarde 4~
temprano.
.b
·.

El mundo puede camb1ar. pero lo que diga lfá. si es


· correctamente intt>rpretado, no puede cambiar o fallar. El propósito de
la consulta puede ser longevidad, éxito en los negocios, combatir
espíritus malignos, brujas. adversarios. salir de viaje, tomar
responsabilidades, para .tomar un título de jefatura.. . para casarse o
escoger pareja, para lkosédáyé, helódu. para predeterminar el
resultado de un juicio, por razones de saluo y demás. Todos los
ejemplos dados en las partes 1 y 2 son ro· suficientemente explicilas
para Ilustrar una o varias razones por las cuales la gente consulta el
lfá.

De cualquier manera hay algunas ocasiones en las que la razón


por la cual la gente consulta el lfá tal vez no sea tan explicita como en
el e¡emplo de arriba, pero al final del canto, lfá hará muy daro el
propósito de la consulta del oráculo Un ejemplo puede ser encontrado
en Óbim~·Méji, donde lfá dice:

Amúkan l'Qyfm-án
Amósun I'Ónko
Díá fún Qrúmnil~
Babá ~awo kóládibó
W9n ní kó slliat~. ~bQ rú ~i~e
. . ó gb\!'1>9, ó rú'l>9
lfá ó tó g~g~
kí ñ ládibó o temí
Aya ~;ni ládibó ¡ymi
1fá ó tó gyg~ kí ñ ládibó o ti:m1
Om9 ¡yni ládibó ~Ymi
1fá ó tó g~g~ kí n ládioo o tC:mi
Bó bá ti rígbé igbá obi
Qm9 yóó maaa gbé ti ara

Traducción:
Amúkan en el pueblo de Óyán•6
Amósun en el pueblo de ónkó47
Ellos fueron los que consultaron el lfá par;~ Órúrunl!io

329
... !

vuanoo estaba sin aQuellos, quienes lo podía ayudar a sosten:¡g


sus determinantes ·
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Él aceptó .
lfá, en un largo tiempo tendré a aquellos .Que me asistirán PaJI
sostener mis determinantes · · ··
Una es la esposa de un adlbc
lfá, es un largo tiempo para que tenga mis propios auxiliares
Uno es hijo de un adíbo ' · ·
lfá, és un largo ti'enlpo para que tenga mis propios auxiliares
Por estas fech·as el próximo año
Conio una esposa esta cargando una vasija de nueces de cota
Así yo quiero hijos q~e·cargan eso de lagartos

_ En este- Odu, lfá explica que "Adlbó" significa~esposas-e hijos-


así el propósito de la consulta lfá es para lograr que el cliente asegu~
una esposa e hijos. .. ·

También hc¡.y otras ocasiones cuando la gente esta en problema~


y ellos tienen una idea equivocada con respecto a de donde provieri
ese problema; en consecuen~ia, ellos señalaran acusando en un
dirección equivocada.

Es la responsabilidad de lfá el corregir esta anomalía diciéndoles


la verdad acerca de sus problemas y como combatirlos. Un ejempJó1
en lreté-Méjí dice:

J;yr:lé póóyi ranyin lójúde ap<)n


Díá tun Qrúrunila
iya mi nbá WQfl ja
W<)n ~e bi Iye\va ni
Iyewa Ótoró-J;fQn
K.lí báni lj'a dé'bi 9m9
Traducción:
Las alas oc la paloma frente a la casa del palomo (alias de
Bábáláwo)
Él fue el que consultó el lfá para Órúnmlla
Cuando las brujas le causaban problemas
y el erróneamente pensaba qu_ e era Ósún
ósun, el lyt)Wa Ótóró-Efón (alias d~ ósun)
Nunca le hc.ría daño a nadie,
En el enten dido que. eso le afectaría adversamente a sus hijos

En este Od u. lfá dice: que una persona inocente ha· sidc


erróneamente acusada de hacer el mal. Por la naturaleza de ósun
Ella es la Deidad quien ama más a los niños. Por lo tanto ella nc
puede causar problemas al hijo de nadie. Contrariamente, ella haríc
todo lo posible para proteger a los niños. Hay otro ejemplo en lwórl·
-Wówó..(iwori-Ósé) donde lfá dice: -.
iwori wówÓ-wówq
iwori wokUn-wokUn
!wóri wokUn tán o tóó wo 'd~ o
Díá fún ~ni tí w9n ñ~e ninú ilé
Tó ní óde larun ti ñ~e óun o
6 ní óun ó binj QmQ kékeré
Óun ó ~e iradó agbalagba
6 nÍ ~SQ
Lóun ó fi rójú yní tí n~e óun o
~só. ~s9

Traducción:
lwórí, por favor mira el dinero
iwóri, por favor ve las cuentas de okún
iwóri, ve las cuentas antes de ver los ornamentos de bronce
Estas fueron las declaraciones de lfá a una rersona cuyo
esfuerzos estaban siendo frustrados en su casa
Pero que sentía que se lo estaban haciendo fuera
~~ declaro que el no albergaba malas intenciones contra '4
¡ovenes
Él no tenia nada en contra de los mayores
~~ declaró eso con cuidado .
El deberla exponer a aquellos que frustraban sus esfuerzos
Con extrema precaución

'
¡:sta cl;aro que este cliente piensa que sus problemas vienen d~
afuera, sin saber que esta durmiendo y despertando con y\
probablemente tomando los consejos de la verdadera fuente de sus~
problemas. ·

También en Ókimran-lreté, lfá pirita un panorama del cliente que¡


cree ímplfdtamente en su gente y cree que ellos le haoen honor ~·
sus bueno~ actos con ellos, pero, la gente en la que él contra es
--t!ptmto-de defraudarlo. Todos sus malvados planes han skf
concluidos . El cliente solo fue con el Babáláwo para saber como serí
el enfrentar el dla para él desde que le darían el bien que merec'ia .
enfrentaría el honor solo para escuchar esto de lfá:

K.á di1ró bí odó


K.á b~r~ bí QIQ
Díá fún Adé~QP'~ Ájaó
N 6 ri eeyan ú ñ19 il~ Adéw.N Ájaó
I;ni Ql~run m~
Ága tó n~ mb~ nni.


má'Ti J;ókbó
Aga kQ, iwQ ní ó~ ruby o
Ql9kiumin o o r' Qt~
N o rí ecyan tí rilo it~ Adéwp~ Ájaó
.!;:ni 019run m9
l;lní tó nb~ nU~ nnl
Kó má fi jókOó
·:eni kó, iw9 16 ribl¡: riíb~ o
Olokannln o 6 t'Qt~
;b
·~
1

N o ri eeyan tí ól9 ii~ Adé~9P~ .Ajaó


J;ní (ll~mm mQ
Qtí tí ób<; níl~ nni
Kó má mu n~ o
Qtí kó; iw9 ló ñ~ ni~ o
QI9kimran o ó r'Qt~

Traducción:
Déjanos pararnos firmes como un mortero
48
Déjanos acostarnos como ·una piedra del camino
Estas fueron las declaraciones de lfá para Adésopé Ájaó
Él (de q uien sus buenas acciones) el Cielo conoce
Deseo ver a alguien yendo a la casa de Adésopé Ajáó
Él quien el Cielo conoce
El asiento reseNado para él - -
No dejes que se siente .en él
No es un asiento, pero si es veneno
Olókán ran, ¡puedes ver la conspiración humana!
Deseo ver a alguien yendo a la casa de Adésopé Ajaó
Él quien el Cielo conoce
El tapete puesto (para él) en el camino
No dejes que se siente en él
No es un tapete, pero es veneno
Olókán rán, ¡puedes ver la conspiración humana!
Deseo ver a alguien yendo a la casa de Adésopé Ajáó
Él quien el Cielo conoce
l a comida preparada para la ocasión
No dejes que la coma
No es comida, es veneno
Olókánrán , ¡puedes ver la conspiración humana!
9eseo ver a alguien yendo a la casa de Adésopé Ajáó
El quien el Cielo conoce
la bebida preparada para la ocasión
No dejes que la beba
No es comida, es veneno
Olókimrán, ¡puedes ver ia conspiración humana!
•• · \.
!

Después de .oír esto de lfá, el cl~ente es libre d~. tomar el camio_¡..


adecuado. Cualqu1er paso que de sera su responsabilidad. ·

También hay algunas ocasiones c.uando el cliente este detrás·


algo que será de beneficio y de tremenda importancia para su
tiene a alguien quien está empeñado en que no lo logre. lfá
recomendara al cliente que pasos seguir en términos de: 1. rec:on,o(
el problema, 2. saber co'mo eludir el posible lapso, 3. saber
mecidas se pueden tomar para asegurar la vicioria y 4. reconocer
sacrificios apropiados que se deben ofrecer para armonizar
esfuerzos físicos con su disposición espiritual y su destino. Un eiPmo.~
está en Ofún Ódí, donde lfá dice:

Ó sá wéje-wéje
Ó gb9n wéje-wéje
Díá run $akóró
Tlí s'omykimrin igbadi
Jfá ló fore ·
t',~bQn ó f 0re o
l ffi ló f0 re 1~ n YQ

Traducción:
Él corre sin descanso
El se mueve sin descanso
Este fue la respuesta de lfá para Sakóró
La descendencia de igbádi
Fue lfá quien habló del bienestar
El hermano mayor no lo hizo
Fue lfá quien habló de bien estar fue lo que hizo QUe tu l E!,
~~ras •

También hay ot ras oca.siones cuando alguien va a una consultá:


lfá por una cosa pero eh vez <'le tener'éxlfo en el deseo del corazón, se:
aconsejara un sacrificio complementario . Por ejemplo, una persona¡
que ha ido a una consulta lfá pOr su esterilidad puede ser aconsejado:
ofrecer un sacrificio para tener hijos y al mismo tiempo de ofrecer otro'
...

sacrificio para que sus hijos sean exitosos. o para que sus hiJos
mueran jóvenes. Un ejemplo de esto puede ser encontrado en Ogl
Gbaradá (Ogbé-Obara), donde lfa dice:

Timulimu aba ya pi
Dfá fún Ol óktmd6
Tó ryyinti mb¡ú y_kún sún ráhún omo
Wl:)n ni kó sákáal~, ~b9 ni ~í~e
Wón ni b6 rubó
Yóó bii:n·Q
· sí ko niho
yóó biímo
Sugbón kó rubó t9m9
Kó si rubo kí aw9n 9m9 náa má di i;ltá araa WQn
.ébQ omo nlbn ló ~e
lgbatí tí yóó bil
Ó bí ~in
lgba ti y66 blí
_Ó bi ÁfQn 15
~Tlmútlmu abaya pi
Díá run E~in
Au fún Áf9n
Awón méjeejl ~ylnti mójú ~kún silnráhun omQ
W9n ní kó sál<áal~. ~bQ ni ~í~e 20
.•WI:)n ní WQD rubó
' '\v9n yóó biimQ
Bí wl:)n o ni bo
Wl:)n yóó biímQ
~ugbc,)n ki wc,)n rubó
Kí aW~ln QffiQ náa má SÍ !e di Qtá a.rall WQD
l;t>Q 9m9 nikan ni wón ni
JCó ~- kó jiMá
E 6 rifá ~ bí aJá tú mQr~
•• ...

Traducción:
Un cojín con fuerte pecho
J:l fue quien consultó ellfá para Olókundé
Quien se la.m entaba llorando por su · inhabilidad para conceb~
Hijos · · . ·
Se le informo que si ~lla ofrecía un sacrificio
Ella concebirla un hijo
Si ella fallaba en el sacrificio
Ella concebirla un hijo ,
De cualquier manera se le aconsejó ofrecer un sacrificio para.
que pudiera tener hijos capaces '
Y ofrecer un sacrificio para que sus hijos no se itolviera¡j).
enemigos (en el futuro)
Ella solo ofreció un sacrificio para concebir hijos
Cuando estaba por nacer su hijo
Ella dio a luz a Esin (caballo)
Cuando estaba por nacer su hijo
Ella dio a luz a Afón (Fruta Africana)
Un cojfn con fuerte pecho
Él fue quien con~ultó ellfá para Esin
El también hizo lo mismo para Atón
Cuando los dos lloraban lamentándose de su inhabilidad de no}
poder tener hijos
Se les aconsejó ofrecer un sacrificio
También se les informo que si ofredan un sacrificio
Ellos concebiría un fiijo
Si ellos fallaba en el sacrificio
Ellos concebiría un hijo
De cualquier manera se les aconsejó ofrecer un sacrificio pará
que pudiera tener hijos capaces
Y ofrecer un sacrificio para que sus hijos no se volvieran
enemigos (en el futuro}
Después de un tiempo, no mucho
¡No ves como las predicciones de lfá han salido a la luzl

Los hijos de Esin y Afón se volvle·ron enemigos de por vida.


:l.unque los clientes dieron a luz a sus hijos. no por menos, los hijos se
•olvieron enemigos y empezaron a matarse al uno al otro. Desde ese
iía hasta hoy, ellos aun son enemiaos.
3>
'• ...

En alguna otras ocasiones, lfá puede poner énfasis en algo mas


de lo que el clie ~ e considera importante.

Por ejem¡:¡ ·), un cliente puede considerar el trabajo duro y el


éxito en los negocios como un parámetro d.e importancia para ellos,
mientras que lfli puede considerar más importante que el cliente
aproveche su vida y sus negocios. Es en el mejor interés para el
cliente el ofrecer un sacrificio en · las áreas que lfá enfatiza
conjuntamente a 10 que ya se tiene en l)'len te. Un ejemplo de esto
puede ser encontrado en Owónrin-sogbé (Owónrfn-Ogbé), dof)de lfá:

HúkUhúku ni ti O ró
G~r~gcrc ni ti Alágcmo
Kó sí cní tó m9dí ójó
Bí kó ~e Simgó
Pank~r~ lawo Olúbisán 5
Olúbisán awo trigi-másá
A ní kí Qm9(lé 6 tqjú ohun
<)m9dé kó tQjú ohUn
Iw IQmQdé n t9jú
1$~ tí 91n9d6fi al~ ~e 1O
Tó fi aár9 $C
Lqsan-án 9j9 kan §O~o l'~u Qdar:i n d3á nú
~u Qd:ira kí o má dare tawa o ................. ..

Traducción:
Húkühúkü es el sonido del culto de Oró
Geregere es ese de la mascarada de Agemo
Nadie sabe el secreto de la lluvia
Mas que Séngó (la Deidad del trueno)
Pankéré es el Awo de Olúbisán
Olúbl sán es el Awo de Erigí-mása
Un niño fue aconsejado que tuviera cuidado con lo que decía
El que no tuvo cuidado en lo que decia
El niño estaba cuidando sus neoocios oue lA imnnrt;oh;on
••

: 1trabajo niño hace en las noches


( el que él hace en los días
.e tomaría a Esu Ódara solo una tarde el realizarlo
>uede Ésu Ódára no devolvernos nuestro lre...;~
:1¡
•.\

Por favor bloquea el camino contra la muerte


Y bloquea el camino contra la aflicción
Óbdina. por favor bloquea ~;1 camino del mal
Por favor bloquea el camino <;(mtra la litigación
Y bloque ~1 camino contra la perdida
ÓOdlná, por favor bloquea el camino del mal
óoslna (abre camino), pc;1r favor abre el camino para el éxito ·
óoslna • por favor ¡¡¡bre el camino
Por favor abre el camino para la prosperidad
óoslna, por favor abre el camino para el éxito

En este Odu, lfá nos enseña como lanzar las piezas e imprimir él
Odu. Al mismo tiempo, todos Jos materiales de sacrificio necesario~
para Jos diferentes propósitos para la consulta de lfá. Todo esto pued~
ser tabulado como sigue: ·

ÁIKÚ Gallos, m¡¡chos cabrios. nueceS>


(Inmortalidad) de cola, nuez amarga, dinero ·r
·,.._
AJ!: Pichón, ave de guinea, miet
(Riqueza) pasteles de frijol, nueces de colá'.
dinero
OMO Rata, pescado, oveja, nuez d~
(Hijos) cola, nuez amarga, dinero

AYA Gallina, cabra, oveja, nuez d~,


·(Esposa) cola. nuez amarga, diner.o :4
IKÚ Gallo, macho cabrío, nuez de cola;;
(Muerte) nuei amarga, dinero

O KO Gallo, macho cabrío, nuez de cola,


(Esposo) .nuez amarga, dinero '

EJÓ Gallo; macho cabrio, nuez de coia;


(litigación) nuez amarg¡¡, dinero

- .-
ÓFÓ Gallo, machó cabrio, nuez de cola, "
(Perdida) nuez amarga, dinero
·~
!

lJA Gallo, macho cabrio, nuez de: cola.


•.(Pelea) nuez amarga, dinero

.IBUJÓKÓÓ CaracOl, pescado, rata. ave de


· (A&.entamien:o) guinea, noe~ de cola, nuez
amarga, dinero ·
lRóRÜN Caracol, ave de guinea, comida
(Paz mental) clasificada

lG BÉGA Pichón, pato, comida, nuez de


(Progreso) cola, nuez amarga, dinero

IFA Pichón, pato, comida, nuez de


:(Regalo) . cola, nuez amarga, dinero
'
-E-Y.:E Pichón, pato, comida, nuez de
(Honor) cola, nuez amarga, dinef'9 ·

iDÉRA Pichón, pat9. .comida, · riuez de


(Conveniencia) cofa, nuez amarga, dinero

OYE Cola de caballo, pichón, comida y


(Jefatura) bebida, dinero

Por favor nótese que el aceite de palma y la ginebra son ·


esenciales en todos los sacrificios que se ofrenden.

~rr la tabla anterior, el propósito de la consulta lfá tiene su. propio


material de sacrificio. Se debe de tener en mente que no es necesario
vsar todos los materiales de sacrificio al mismo tiempo. En el caso de
Aikú, el cliente puede .usar cualquiera entre el gallo y el macho cabrío .
con nuez de cola, nuez amarga, aceite de palma y ginebra. Pero si el
nombre del cliente usado por lfá es un animal, entonces no se puede
usar el macho cabrio. Entonces él Awo recomendará el gallo.

Si lfá prevé hijos para un pescado, entotices el pesC{Ido no se


puede usar como sacrificio, pero cualquier otro material como rata,
cabra u oveja se pueden usar.

También podría gustarte