Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(A) todavía
(B) aunque
(C) mientras
(D) entretanto
(E) sin embargo
(A) exclusão.
(B) inclusão.
(C) ambivalência.
(D) oposição.
(E) polivalência.
(A) si
(B) conque
(C) aunque
(D) ya
(E) por más que
M 5. (UFRGS). A expressão “sin embargo” pode ser substituída, sem alterar o sentido,
por
(A) ya que.
(B) aunque.
(C) no obstante.
(D) luego.
(E) puesto que.
(A) complementariedad
(B) consecuencia
(C) oposición
(D) alternatividad
(E) origen
M 7. (UFRGS). El vocablo “sino”, puede ser traducido al portugués, como
(A) embora.
(B) contudo.
(C) se não.
(D) mas também.
(E) somente.
M 8. (PUC). “sin embargo” puede sustituirse sin alteración de sentido en el texto por
(A) con que
(B) pero
(C) ya que
(D) aún
(E) más
M 9. (PUC). La palabra “sino” se puede reemplazar, sin cambio en el sentido del texto,
por
(A) aún
(B) pero
(C) bien
(D) quizá
(E) además
(A) conclusão
(B) conformidade
(C) concessão
(D) simultaneidade
(E) proporção
F 43. (UFRGS). A expressão pero pode ser substituída, no texto, sem alteração de
sentido, por
D 45. (UFRGS). “No se trata de una piedra: el ámbar no es sino la resina - fosilizada - de
árboles que vivieron hace millones de años.”
(A) ainda
(B) para que
(C) enquanto
(D) embora
(E) já que
F 47. (PUC). La conjunción “pero” puede ser reemplazada, sin cambiar el significado,
por
(A) mientras
(B) aunque
(C) a pesar de que
(D) sin embargo
(E) todavía
(A) pero
(B) a su vez
(C) tal vez
(D) además
(E) por eso
F 49. (PUC). La conjunción “Sin embargo” puede ser reemplazada, sin cambio de
significado, por
(A) Mientras
(B) No obstante
(C) Entretanto
(D) A pesar de
(E) Todavía
M 50. (UFRGS). La alternativa donde, por eufonía, es obligatorio el uso de e en lugar
de y, igual a lo que ocurre en planificación e investigación es
M 53. (UFRGS). Las mejores traducciones para las palabras quizá y aunque son
(A) causa
(B) condición
(C) finalidad
(D) consecuencia
(E) modalidad
(A) simultaneidad
(B) condición
(C) concesión
(D) causa
(E) consecuencia
(A) consecuencia.
(B) causa.
(C) conclusión.
(D) condición.
(E) finalidad.
(A) en cuanto
(B) mientras
(C) si
(D) cuanto
(E) después de
M 58. (UCS) ... el crecimiento de la población del planeta ha sido exponencial, _______ en
estos últimos años se va frenando a un ritmo mayor ...
A lacuna une dois enunciados, estabelecendo entre eles uma relação de concessão.
Assinale a alternativa que preenche corretamente a referida lacuna.
(A) pero
(B) aunque
(C) mientras
(D) así
(E) hasta que
M 59. (UCS) ... Simon no sólo mantiene sus ideas en decenas de libros y cientos de artículos,
sino que también es capaz de jugarse el dinero por ellas...
As expressões no sólo e sino que são responsáveis, no texto, pelo estabelecimento de
uma relação de
(A) concessão.
(B) comparação.
(C) adição.
(D) causa.
(E) conclusão.
D 60. (UPF). En la frase: Si permiten todo, los hijos no maduran. se registran ideas de
M 61. (UPF). En la frase “se puso su traje, único, muy gastadito pero bien planchado bajo el
colchón”, la palabra pero expresa
(A) consecuencia.
(B) condición.
(C) concesión.
(D) oposición.
(E) causa.
F 62. (UFRGS). A palavra “Pero” pode ser substituída, sem alteração do sentido
contextual, por
(A) Pues.
(B) Sin embargo.
(C) Sin duda.
(D) Mientras.
(E) Por supuesto.
(A) todavia.
(B) contudo.
(C) embora.
(D) entretanto.
(E) ainda.
(A) y
(B) no
(C) tras
(D) hoy
(E) ahora
D 66. (UFRGS). Según se pudo saber, Braulio había quedado cojo a raíz de una salvaje
patada ...
A expressão a raíz de indica que entre o segmento había quedado cojo e o segmento
una patada salvaje existe uma relação de
(A) conseqüência.
(B) causa.
(C) conclusão.
(D) oposição.
(E) retificação.
F 67. (UFRGS). La expresión Sin embargo puede ser sustituida, sin alteración del
sentido contextual, por
(A) o – o – o – u – o.
(B) o – u – o – u – o.
(C) u – u – o – o – u.
(D) u – o – u – u – o.
(E) o – u – u – o – u.
(A) aunque
(B) pero
(C) mas
(D) sino
(E) todavía
(A) Aún.
(B) Aunque.
(C) Sin embargo.
(D) Tal vez.
(E) Por tanto.
F 71. (UFRGS). La expresión “sin embargo” puede ser traducida, sin cambio de
significado, al Portugués por
F 74. (PUC). El conector “No obstante” puede ser reemplazado, sin cambio de
significado, por
(A) adversativo.
(B) conjuntivo.
(C) disyuntivo.
(D) consecutivo.
(E) causativo.
F 76. (UPF). Qual a expressão que poderia substituir a palavra “pero” sublinhada na
última linha do texto II?
(A) e - y - y - y
(B) e - y - e - y
(C) y - y - y - y
(D) y - e - e - e
(E) e - e - e - e
M 79. (Mackenzie- SP). Manuela no fue aquella noche a una discoteca, ________ que fue a la
casa de su tía.
(A) pues
(B) sin embargo
(C) sino
(D) si no
(E) ni
(A) concesión.
(B) simultaneidad.
(C) causa.
(D) consecuencia.
(E) condición.
M 82. (PUC). “... el indicador de competencia lingüística no tiene como objetivo establecer una
clasificación de países, _____ que servirá para inventariar las mejores experiencias...
(A) aun
(B) todavía
(C) pero
(D) mientras
(E) sino
(A) e - u - y
(B) y - u - e
(C) e - o - y
(D) y - e - y
(E) y - o - e
F 85. (ACAFE). La forma “pero”, sin alterar su sentido y corrección gramatical del
texto, se puede cambiar por
F 86. (UCS). El conector “Sin embargo” puede ser reemplazado, sin cambio de
significado, por
(A) No obstante.
(B) Además de.
(C) Ya que.
(D) Asimismo.
(E) Todavía.
M 87. (ACAFE). La forma “aunque”, sin alterar su sentido y corrección gramatical del
texto, se puede cambiar por
M 88. (UFRGS). A alternância entre elementos pode ser feita em espanhol por meio de
o ou u, como nas seguintes frases:
[...] sin pertenecer a ningún ejército u orden alguna
[...] formar parte de una orden de caballería o un ejército
Preencha as lacunas das frases abaixo com o ou u:
(A) o - o - o - o
(B) u - u - u - u
(C) u - o - u - o
(D) o - u - o - u
(E) o - o - o - u
(A) explicación.
(B) contestación.
(C) definición.
(D) argumentación.
(E) rectificación.
M 92. (PUC - RJ.) Marca la opción cuyo conector está MAL empleado.
M 93. (PUC) . Las ideas contenidas en el primer período del tercer párrafo (“Aunque ...
pues..) se relacionan por
(A) condición.
(B) efecto.
(C) concesión.
(D) causalidad.
(E) oposición.
M 96. (PUC - PR). En la frase : “ Sin embargo, en el mundo aún pasan hambre 830 millones
de personas”, las palabras destacadas pueden sustituirse sin cambio de sentido por:
(A) No obstante
(B) Todavía
(C) Luego
(D) Aún
(E) A pesar de que
D 99. (PUC - RJ.). Las mejores traducciones al portugués para las expresiones “aún
más” y “aunque” son, respectivamente,
A. A causa de
B. En cuanto a
C. A pesar de
D. En contra de
E. Por lo tanto
M 101. (UCPEL). A expressão “si bien”, sublinhada, pode ser substituída, sem prejuízo
do sentido da frase, por
(A) condición.
(B) negación.
(C) oposición.
(D) explicación.
(E) concesión.
M 103. (UCPEL). A palavra “aunque”, sublinhada na linha 27, pode ser substituída por
qual das palavras ou expressões seguintes sem que se modifique o sentido?
(A) empero.
(B) sin embargo.
(C) por más que.
(D) todavía.
(E) además.
F 104. (UPF). En “Sin embargo, con siete millones de habitantes en el planeta” la expresión
destacada en negrita expresa una idea de:
(A) adición
(B) posibilidad
(C) conclusión
(D) adversidad
(E) alternativa
M 105. (UPF). En los fragmentos “si nos dejamos llevar” (línea 2) y “la exactitud
documental no es mi objetivo, sino la exactitud del ambiente” (líneas 20 y 21), las palabras en
negrita expresan, dentro del contexto, respectivamente, las ideas de: