Está en la página 1de 5

Las Preposiciones en Italiano

Las preposiciones en italiano son sólo 8:

Preposición Significado
di de
a a, hacia
da desde, por
in en
con con
su sobre
per para
tra/fra entre

Los italianos estudian las preposiciones en este orden mediante una cancioncilla, al igual que nosotros
estudiamos las nuestras en el colegio: a, ante, bajo, cabe, con ...

A continuación explicamos en detalle cada una de las preposiciones y os mostramos la tabla individual de
sus contracciones:

Di (de)
La preposición "Di" se puede traducir practicamente siempre por "de":

"de": [POSESIÓN]

Il libro è di Giovanni
El libro es de Juan

"de": [ARGUMENTO/TEMA]. Se refiere a algo que acontece alrededor de algo o alguien

Hai notizie di Mario?


¿Hay noticias de Mario?

"de": [LOCAL]

Luisa è di Roma
Luisa es de Roma

"de": [MATERIAL/MODO]
Il tavolo è di legno
La mesa es de madera

A (a, hacia)
Significa "a" o "hacia" [DIRECCIÓN/DESTINO]

Oggi andiamo a Torino


Hoy vamos a Turín

Combinaciones con "a"

La preposición "a" se usa en combinación con otras palabras:

"da...a" (desde... hasta)

Ho guidato da Napoli a Bari


He conducido desde Nápoles hasta Bari

"vicino a" (cerca de)

Sono vicino a te
Estoy cerca de ti

"di fronte a" (en frente de)

Di fronte a casa c'è un bar


En frente de casa hay un bar

Da (desde, por)
Como la preposición "desde" en español, "da" se puede usar para hacer referencia al origen de la acción y
puede ser de procedencia o temporal.

"desde": [PROCEDENCIA]

Arrivo da Bologna alle 15:00


Llego desde Bolonia a las 15:00

"desde": [TEMPORAL]

Non lo vedo da tre settimane


No le veo desde hace tres semanas

En la pasiva se usa "da" para el complemento agente.

Il quadro fu dipinto da Caravaggio


El cuadro fué pintado por Caravaggio

Se usa "da" cuando se indica el uso que se le va a dar a un objeto


Occhiali da sole
Gafas de sol

Vestito da sera
Vestido de noche

"Lontano da" (lejos de)

Siamo lontani da casa


Estamos lejos de casa

In (en)
"en" [LUGAR]. Para indicar el lugar, pero cuidado de no confundir con "a"

Abito in via Mariti, numero tre


Vivo en la calle Mariti, número tres

"en", "dentro de" [TEMPORAL]

In un mese consegnerò la tesi


En un mes entregaré la tesis

Con (con)
Expresa compañía

Vado alla festa con Eleonora


Voy a la fiesta con Eleonora

Expresa el medio que se usa, [MEDIO/INSTRUMENTO]

Scrivo con un lapis


Escribo con un lápiz

[CIRCUNSTANCIA]

Con la fortuna che ho, sicuro che vinco alla lotteria


Con la suerte que tengo, me tocará la lotería

Su (sobre)
"sobre", "de" [ARGUMENTO]

Su Garibaldi so tutto
Sobre Garibaldi me lo sé todo

"sobre", "encima de" [LUGAR]


Le chiavi sono sul tavolo
Las llaves estan sobre la mesa

"sobre", "como", "unos" [APROXIMACIÓN]

Hay tres posibles casos

de edad

Avrà sui quarant'anni


Tendrá sobre cuarenta años

cantidad

Ci saranno due chili di patate


Habrá como dos kilos de patatas

precio

Quelle scarpe costano sugli ottanta euro


Esos zapatos cuestan unos ochenta euros

Per (por, para)


"para", "por" [LUGAR]. Señala un lugar por donde pasas.

Mi diverto a passeggiare per Roma


Me divierto paseando por Roma

"por", "en" [DURACIÓN]

Non ho visto nessuno per molto tempo


No he visto a nadie en mucho tiempo

"para" [FINALIDAD]

I soldi sono fatti per essere spesi


El dinero es para gastarlo

"por" [CAUSA]

È per questo che non sono d'accordo


Es por eso que no estoy de acuerdo

Como en el español "per" forma parte de muchas expresiones tales como:

Per favore
Por favor

Per esempio
Por ejemplo
Per certo
Por seguro

Per carità!
¡Ni de broma!

Tra o Fra (entre)


"tra" y "fra" son sinónimos y se usan en los mismos casos. A veces se elije una u otra para evitar cacofonía.
Pero en realidad puedes usar la que quieras, porque las dos son correctas.

Indica un punto intermedio en el espacio o el tiempo

"entre" [ESPACIAL]

Tra Milano e Venezia ci sono duecentocinquanta chilometri


Entre Milán y Venecia hay doscientos cinquenta kilómetros

"entre", "en" [TEMPORAL]

Tra due settimane vado in vacanza


En dos semanas me voy de vacaciones

"entre" [ABSTRACTO]

Decimos abstracto porque no existe realmente ese punto entre dos cosas, para ser mas claros no hay
un punto intermedio entre dos acciones.

Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare


Entre el dicho y el hecho, hay mucho trecho

***********************************

También podría gustarte