Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Libro de Ingles Intermedio Vi
Libro de Ingles Intermedio Vi
PREFACIO
Realizar conversaciones en inglés para aprender, diálogos en ingles cortos, vocabulario
básico inglés, LAS Conversaciones para principiantes: Hey, ¿how are you doing? (Buenas,
¿cómo estás?) - Hi, I’m fine, thanks. (Estoy bien, gracias) · Where are you from? (¿De dónde
eres?). Mostramos conversaciones cortas en inglés para situaciones básicas cotidianas: en la
cafetería, cuándo conoces a alguien, para pedir en un restaurante, o reservar en un hotel.
Primero, con diálogos cortos en inglés de 2 personas y sus traducciones al español. Segundo,
con vocabulario básico para principiantes y sus explicaciones. Tercero, con ejercicios para
que practiques.
SUMILLA:
This book is for young and old students, with knowledge of English grammar. It
offers them a systematic approach to writing as they progress slowly and
methodically, with ample practice at each step along the way. The book starts with
the basics - the difference between a word, a sentence, and a paragraph. It teaches
the difference between a paragraph and a list, and how to distinguish complete and
incomplete sentences.
COMPETENCIA
INGLÉS VI
"Desarrollar el dominio el idioma inglés hablado y escrito que le permite cumplir las
funciones a desarrollar en la empresa, considerando las necesidades de la comunicación
empresarial, las políticas de la empresa y la normativa vigente".
Unidad de Didáctica : Inglés VI
Unidad de Aprendizaje 1: PROCESAR DATOS y TECNICAS DE REDACCIÓN
PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN
This book is an elaboration designed for English VI students, conditioned for their learning
during each session as well as for the use of all careers are offered by the ISAM Institute.
In this edition, Unit I have been fully organized, which is a logical consequence of the topics
developed in English VI, there by facilitating student learning. This material focuses on the
basic topics of construction and production according to development units. However, there are
PROCESAR DATOS y TECNICAS DE REDACCIÓN
other topics for student learning in the higher technical level. In such a way that both units are
contemplated following the development topics. In effect, the units are theoretical and practical.
Finally, it is necessary to remember the importance of learning English language to be able to
develop in different situations that are merited.
COMPETENCIA
"Realizar el proceso de datos y utilizar las técnicas de redacción en el idioma inglés,
considerando las normas y reglas de este idioma de la normativa vigente".
CAPACIDADES
• Comprender las diferentes técnicas de traducción.
• Poder redactar documentos sencillos en inglés
• Realizar traducciones sencillas de documentos comerciales.
ACTITUDES
• Participa de forma proactiva y responsable en su grupo de trabajo y exposición.
• Participa activamente en la exposición de sus proyectos y valora los aprendizajes
desarrollados en el área como parte de su proceso formativo.
4|Página
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
Start your letter by using the word Dear followed by the first name of the person you're
writing to, for example:
Dear Mark,
Dear Jane,
• Letter
• Postcard
• Present
• Invitation
Kind regards,
If writing to a family member, partner, or close friend, you can finish with the following:
Love,
WRITING AN EMAIL
Emails, whether for business or social reasons, are usually written in a more informal style than
letters.
You should always give your email a Subject, which should summarize its purpose in a few
words.
The conventions for starting business emails vary, although it is quite common to use first
names for both business and personal emails if you know the recipient.
Generally speaking, the content of business emails should be brief and to the point.
If you are including any attachments, make sure to mention it in the text of your email.
To close a personal email, you can use the same expressions as for informal letters.
The conventions for closing business emails vary, but phrases such as the following are
appropriate:
• Regards,
• Kind regards,
• Best regards,
In business emails, you should also include your full name, organization, and contact details
at the end.
If you know the name of the person you are writing to, start your letter by using Dear Mr (for a
man), Dear Mrs (for a married woman), Dear Miss (for an unmarried woman), or Dear Ms (for
an unmarried woman or where the marital status is unknown), followed by the surname, for
example:
Dear Mr Smith,
Dear Ms Shepherd,
6|Página
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
If you don't know the name, start with one of the following:
Dear Sir,
Dear Madam,
Here are some examples of things you might say in a formal letter:
I am writing in reply to your letter of 4 September regarding your outstanding invoice.
Further to our conversation, I'm pleased to confirm our appointment for 9.30am on Tuesday, 7 January.
If you would like any further information, please don't hesitate to contact me.
If you would like a reply, you can use the following sentence at the end of your letter:
I look forward to hearing from you.
If you started your letter with Dear Mr, Dear Mrs, Dear Miss, or Dear Ms, you should
finish your letter with the following expression:
Yours sincerely,
However, if you started your letter with Dear Sir, Dear Madam, or Dear Sir or Madam, then
use the following:
Yours faithfully,
Add your signature at the end, followed by your full name printed.
7|Página
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
• Think of an idea
• Share your idea with a friend
• Plan out your essay
8|Página
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
9|Página
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
10 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
11 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
12 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
13 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
14 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
One of the most difficult things about learning a new language is learning the grammar
rules and while English grammar can seem quite easy compared to some languages, a
small mistake can easily change the meaning of what you want to say.
So here’s a list of some important rules that you should keep in mind when you speak and
write English.
1. Adjectives and adverbs
Make sure you use adjectives and adverbs correctly. Adjectives describe, identi fy and
quantify people or things and usually go in front of a noun. They don’t change if the noun
is plural. Adverbs modify verbs, adjectives and other adverbs and usually come after the
verb. For example:
Homophonic words are words that are pronounced in the same way as other words but have
different meanings, even if they are spelt differently. This can obviously create confusion
and unfortunately there are many of these words in English. For example:
15 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
So when you’re writing, be careful to choose the right spelling. And when you listen,
remember that a word you think you understood may have another meaning. Try to
understand that meaning from the context.
Remember to change the verb to agree with the subject. The main subjects you need to be
careful with are he, she and it because they often have a different form to the others. For
example:
This seems like a small mistake to make but unfortunately it’s a very noticeable one. So if
you can avoid it, it’ll make a big difference to how accurate you sound.
Remember also that when you describe something using ‘There is/are’, the verb must agree
with the first item you mention. For example:
If you want to connect two ideas or short phrases, you can do so by using a conjunction .
For example,
becomes:
and – addition
so – to describe a consequence
or – to describe an alternative
16 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
5. Sentence construction
Generally speaking, sentences in written English are not particularly long. This is good
news for English learners because it means you don’t need to worry about writing long,
complex sentences. A sentence usually has two, or possibly three, clauses (subject + verb
+ object), linked by a conjunction (see above).
A good way to make your sentences even clearer is to add commas. Commas help the
reader understand where one phrase finishes and another begins. The most common
occasions where it’s recommended to put a comma are:
• between two clauses. For example, If the weather is nice tomorrow, we’re going to
the park.
• to separate items in a list. For example, Our kids like swimming, skiing, ice-skating
and cycling.
• after some conjunctions. For example, Our holiday was great and the hotel was
wonderful. However, the weather was awful.
• for extra information in the middle of a sentence (a non-defining clause). For
example, My neighbor, who’s from Brazil, is really good at cooking.
In English, the structure of questions is different to the affirmative form. So make sure you
remember to change the order of the words or add the auxiliary ‘do’. There are four ways
to make questions in English:
• ‘to be’ – for questions using the verb ‘to be’, invert the subject and verb. For
example, Are you a student?
• all other verbs – to make questions for all other verbs, add the auxiliary ‘do’. For
example, Do they work here?
• modal verbs – to make questions with modal verbs, invert the modal verb and the
subject. For example, Can he play the piano?
• auxiliary verbs – for sentences containing an auxiliary verb, like ‘’have’ in the
present perfect, invert the auxiliary verb and the subject. For example, Have you
seen Bob?
17 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
These rules still apply when you add a question word like what, how, why. For example:
Speaking about the past in English is not particularly difficult. Every subject uses the same
word to express the past, so you don’t have to worry about learning six differe nt words as
in some languages. However, many verbs are irregular and don’t follow the regular form
of adding -ed. You don’t need to know all of these, but try to learn the most common ones
(approximately 20). For example,
Go – went
Have – had
Make – made
For example,
If you’re just starting to learn English, you won’t know all the tenses yet. And that’s fine.
Just focus on becoming familiar with the four or five that are used most often. Aim to be
able to use these:
• Present simple – to describe habits and permanent situations. For example, we live in
New York.
• Present continuous – to describe current situations and future plans. For
example, I’m meeting John later.
• Past simple – to describe finished past actions. For example, they arrived at 3 p.m.
• Present perfect – to describe past actions connected to now. For example, We’ve
finished the reports.
• Will – to describe future actions. For example, I’ll meet you in front of the
conference center.
18 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
In English there are often two ways to express a negative concept. For example, if you
want to say the room is empty, you can say:
The words ‘nothing’ and ‘anything’ have the same meaning, but ‘nothing’ is used with an
affirmative verb, and ‘anything’ is used with a negative verb.
nobody – anybody
none – any
This is also true of the word ‘never’ when you talk about experience. You can say:
He’s never been to the U.S. OR He hasn’t ever been to the U.S.
The meaning is the same but in the second sentence the use of ‘ever’ means you need to
make the verb negative.
19 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
I am writing in reference to . . .
20 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
Response to request
I enjoyed having lunch with you last week while I was in New York.
21 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
I am writing in regard to . . .
I am writing in reference to . . .
I hope you have had a chance to look over the materials we sent.
I am writing to confirm . . .
I am happy to inform
you that . . .
We would be happy to . . .
22 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
23 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
24 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
Traducción
El término traducción que ahora vamos a analizar tiene su origen etimológico en el latín.
Concretamente podemos determinar que procede del vocablo traducido, que puede definirse
como la acción de guiar de un lado para otro. Y es que está compuesto por tres partes
diferenciadas: el prefijo trans-, que es sinónimo de “de un lado a otro”; el verbo ducere, que
significa “guiar”; y el sufijo –cion, que equivale a “acción”.
expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente). El término puede hacer
referencia tanto a la interpretación que se da a un texto o discurso como a la obra material del
traductor.
25 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
Translation
The term translation that we are now going to analyze has its etymological origin in Latin.
Specifically, we can determine that it comes from the word traducido, which can be defined as
the action of guiding from one place to another, and it is that is made up of three different parts:
the prefix trans-, which is synonymous with “from one side to the other”; the verb ducere,
which means “to guide”; and the suffix – cion which is equivalent to “action”.
Translation is the action and effect of translate (to express in a language something that has
been raised before or that is written in a different one). The term can refer both to the
interpretation given to a text or speech and to the material work of the translator.
26 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
What do we translate?
Translation generally refers to all processes and methods used to transfer the meaning of the
source language text into the target language as closely, completely, and accurately as possible.
When we translate, we translate meaning which comprises syntax, vocabulary, style, and
phonology.
27 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
Activity 2
28 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
Activity 3
29 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
30 | P á g i n a
Ideas de Proyectos de Inversión Unidad de Aprendizaje 1
RESUMEN UNIDAD 1
31 | P á g i n a
Unidad de Aprendizaje 1 Ideas de Proyectos de Inversión
Lecturas Recomendadas
32 | P á g i n a
PRESENTACIÓN Y CONTEXTUALIZACIÓN
This book is an elaboration designed for English VI students, conditioned for their learning
during each session as well as for the use of all careers are offered by the ISAM Institute.
In this edition, Unit I have been fully organized, which is a logical consequence of the topics
developed in English VI, there by facilitating student learning. This material focuses on the
TÉCNICAS DE LECTURA Y CONVERSACIÓN
basic topics of construction and production according to development units. However, there are
other topics for student learning in the higher technical level. In such a way that both units are
contemplated following the development topics. In effect, the units are theoretical and practical.
Finally, it is necessary to remember the importance of learning English language to be able to
develop in different situations that are merited.
COMPETENCIA
"Realizar diálogos cortos interactuando con los clientes, utilizando los diversos medios o
canales de atención".
CAPACIDADES
• Realizar pequeños diálogos utilizando información personal
• Poder clasificar y comprender las diferentes estructuras gramaticales
ACTITUDES
• Participa de forma proactiva y responsable en su grupo de trabajo y exposición.
• Participa activamente en la exposición de sus proyectos y valora los aprendizajes
desarrollados en el área como parte de su proceso formativo.
Tema 2: Vocabulario
Tema 4: Traducción
34 | P á g i n a
Dialoga haciendo y respondiendo y preguntando acerca de información personal y general
35 | P á g i n a
36 | P á g i n a
Dialoga usando vocabulario y frases útiles para negocios.
37 | P á g i n a
38 | P á g i n a
Dialoga usando las diferentes estructuras gramaticales y expresiones comunes en las
diferentes situaciones comerciales y de negocios
39 | P á g i n a
BUSINESS TELEPHONE CONVERSATION
40 | P á g i n a
Dialoga a través de conversaciones telefónicas, utilizando frases y expresiones comunes.
41 | P á g i n a
42 | P á g i n a
43 | P á g i n a
Técnicas de traducción
Existen varias técnicas de traducción, que varían de acuerdo con el contexto, y permiten adaptar
una traducción de un idioma a otro sin traicionar el texto de partida.
Las técnicas de traducción más habituales
Modulación
La modulación es una técnica de traducción en la que el mensaje varía mediante un cambio de
perspectiva o un cambio semántico.
La modulación opera un cambio de perspectiva de un idioma a otro o un cambio semántico.
Entre las técnicas de traducción, esta le otorga bastante libertad al traductor, permite causar el
mismo impacto tanto en el idioma fuente como en el idioma meta.
Transposición
La transposición consiste en realizar un cambio en la estructura gramatical de la frase sin alterar
su significado.
44 | P á g i n a
Traducción literal
La traducción literal o meta frase es una técnica de traducción sin cavidad para los dobles sentidos,
es decir, la traducción del texto se realiza de forma literal sin alterar ni la estructura ni el significado
de este.
Esta técnica se utiliza más bien poco, ya que no existen muchas palabras con una única traducción
en un idioma. Además, se suele perder el significado y el sentido del texto, tal y como pasa con los
traductores automáticos.
La traducción literal sólo es posible palabra por palabra o en los casos que el idioma de origen y
destino tengan una correspondencia total en estructuras, lo que casi nunca sucede y el resultado
sería forzado y poco natural.
Calco
El calco es una técnica de traducción muy similar a la traducción literal, aunque el calco consiste
en tomar una expresión del idioma de origen y trasladarla al idioma de destino sin necesidad de
respetar su estructura.
Préstamo
El préstamo o préstamo semántico consiste en utilizar una palabra o expresión del texto de origen
en el texto de destino. Normalmente se suele señalar en formato cursiva para identificar este tipo
de técnica de traducción. Se trata de no traducir una palabra dentro de un contenido traducido,
esto es habitual en contenidos de marketing («marketing» término aceptado por la RAE) o de
sectores de nuevas tendencias o innovaciones que sus términos se popularicen en el idioma de
origen. El uso de esta técnica dependerá
45 | P á g i n a
Ejemplo de la técnica de préstamo según variante en una
traducción:
Mouse (hardware) – Mouse para Latinoamérica y «ratón» para España.
Equivalencia
La equivalencia consiste en traducir un texto utilizando recursos estructurales y estilísticos
totalmente distintos del idioma de origen. Con la técnica de traducción de equivalencia se busca
siempre ser fiel al mensaje de origen y mantener el tono y todas las intenciones del original y es
habitual en refranes o dichos populares que tienen un significado no literal de las palabras
utilizadas.
Adaptación
La adaptación es una técnica de traducción en la que los elementos culturales del idioma de
origen se adaptan a la cultura del idioma de destino.
46 | P á g i n a
Realiza análisis de texto y traducción al español
New York City is the most populous city in the United States and the center of the New York metropolitan
area. It is part of the New York State and one of the most populous urban agglomerations in the world.
As a global power city, New York has impact upon commerce, finance, media, art, fashion, research,
technology, education, and entertainment worldwide. It is also an important center for international
diplomacy, as it hosts the headquarters of the United Nations.
New York City is located on one of the world’s largest natural harbors and consists of five boroughs –
Brooklyn, Queens, Manhattan, the Bronx, and Staten Island. They were all consolidated into a single city
in 1898. No less than 800 languages are spoken in New York, making it the most linguistically diverse city
in the world.
New York history dates back to 1624, the year in which it was found as a trading post by colonists of the
Dutch Republic. It was named New Amsterdam in 1626 and taken over by English colonists in 1664. It
was the capital of the United States from 1785 until 1790, and has been the country’s largest city ever since.
The Statue of Liberty is by far its more distinguishable icon and has greeted millions of immigrants as they
came to America by ship in the late 19th and early 20th centuries. It is nowadays a globally recognized
symbol not only of New York City but also of the United States and its democracy.
This and many other landmarks in New York City are visited every year by roughly 55 million annual
tourists. It has been said it is the most photographed city in the world. Although this statement may be
arguable, New York is doubtless one of the most important touristic destinations worldwide.
La ciudad de Nueva York es la ciudad más poblada de los Estados Unidos y el centro del área metropolitana
de Nueva York. Es parte del estado de Nueva York y una de las aglomeraciones urbanas más pobladas del
mundo.
Como ciudad de poder mundial, Nueva York tiene un impacto en el comercio, las finanzas, los medios, el
arte, la moda, la investigación, la tecnología, la educación y el entretenimiento en todo el mundo. También
es un importante centro para la diplomacia internacional, ya que alberga la sede de las Naciones Unidas.
La ciudad de Nueva York está ubicada en uno de los puertos naturales más grandes del mundo y consta de
cinco distritos: Brooklyn, Queens, Manhattan, Bronx y Staten Island. Todos se consolidaron en una sola
ciudad en 1898. En Nueva York se hablan no menos de 800 idiomas, lo que la convierte en la ciudad con
mayor diversidad lingüística del mundo.
La historia de Nueva York se remonta a 1624, año en que los colonos de la República Holandesa la
encontraron como puesto comercial. Recibió el nombre de Nueva Ámsterdam en 1626 y la tomaron los
colonos ingleses en 1664. Fue la capital de los Estados Unidos desde 1785 hasta 1790, y desde entonces ha
sido la ciudad más grande del país.
La Estatua de la Libertad es, con mucho, su ícono más distinguible y ha saludado a millones de inmigrantes
cuando llegaron a Estados Unidos en barco a fines del siglo XIX y principios del XX. Hoy en día es un
símbolo mundialmente reconocido no solo de la ciudad de Nueva York sino también de los Estados Unidos
y su democracia.
Este y muchos otros puntos de referencia en la ciudad de Nueva York son visitados cada año por
aproximadamente 55 millones de turistas anuales. Se ha dicho que es la ciudad más fotografiada del mundo.
Aunque esta afirmación puede ser discutible, Nueva York es sin duda uno de los destinos turísticos más
importantes del mundo.
47 | P á g i n a
RESUMEN UNIDAD 2
Conversation
A: Hi! Welcome to the Google´s translation center, how we can help you?
B: Hi! I need help right now, right now I have a friend from the United States and I’m from
A: Of course I can help., but first let me explain you a little bit of what is what I do in my work
A: Very good!
A: Translation is a process when you exchange ideas, for example a person of china sends you
a letter but you can’t understand but your dad does so you ask him to read the letter, and he
B: Oh..
A: So you are telling me that the translation is a process that consist in the analysis of the
source text of the language and then you translate it to your language and you restructure it so
B: Yes...
B: Exactly, look in the translation there is different types of translation, and I’m going to explain
48 | P á g i n a
Lecturas Recomendadas
Benefits of close-reading a translation
Learning to close-read a translation will improve your close-reading skills in your own
language, too. Each time you will be studying a set foreign text at York you will also be
recommended to buy a specific edition and so a specific translation, but it is sometimes
interesting to look at different translations of the same text to see how much they differ.
Again, even when you do not know the source language, you can make informed observations
about the vocabulary, syntax or register used in the various English translations.
A famous example is the Bible: if you look at the various translations of the same passage from
the Bible throughout the centuries, you can notice changes in translations which vary according
to the time period, translation strategies used, and even ideological or confessional perspectives
(i.e. King James had quite different aims in mind, when wanting the Bible translated, if
compared to a contemporary English translation).
https://www.ubiqus.com/es/servicios/traduccion/tecnicas-de-traduccion/
https://www.york.ac.uk/english/writing-at-york/writing-resources/ways-of-reading-
translation/
49 | P á g i n a