Está en la página 1de 3

Lunfardo no es sinónimo de delincuencia

Cuando uno busca en el diccionario lo que significa el lunfardo se encuentra con una
frase en la que muchos no estamos de acuerdo, ya que menciona que es “una jerga de
delincuentes”, aunque sí proviene de las clases media-baja que se nutrieron con los
dialectos de los inmigrantes entre finales del siglo XIX y XX que circulaban,
principalmente, en los alrededores de la ciudad de Bs As. Al pasar los años muchas de
las palabras de los inmigrantes españoles, italianos (en su mayoría) y de los esclavos
africanos entre otros quedaron en nuestro suelo, creando una nueva forma de expresarse
en ciertos aspectos; estas palabras no formaron un nuevo lenguaje sin embargo
constituyeron una jerga que solo se hace evidente en grupos donde la confianza causa
no seguir las normas de la lengua estándar. Oscar conde expresa que el “Lunfardo usa
el mecanismo del morfema español para conjugar verbos, sustantivos y adjetivos, y usa
la misma sintaxis española que aprendimos en la escuela.”, por lo que se justifica el
porqué no es un idioma como muchos lo han propuesto ya que utiliza gran parte de
compuestos semánticos propios del castellano con las variantes en palabras lunfardas.
De esta manera Conde aclara que no se habla en lunfardo sino con lunfardo.

A continuación transcribiremos la letra de una milonga, la cual contiene muchos


términos propios del lunfardo Rio Platense de los siglos XIX y XX, que aún hoy se
siguen escuchando entre los más jóvenes y los grupos pertenecientes a la tercera edad.

(1411) Aprende el lunfardo con está Milonga Lunfarda - YouTube

En este hermoso país que es mi tierra, la Argentina


La mujer es una mina y el fueye es un bandoneón
El vigilante, un botón, la policía, la cana
El que roba es el que afana, el chorro un vulgar ladrón
Al zonzo llaman chabón y al vivo le baten rana

La guita o el vento es el dinero que circula


El cuento es meter la mula, y al vesre por al revés
Si pelechaste, tenés, y en la rama si estás seco
Si andás bien, andás derecho; tirao, el que nada tiene
Chapar es, si te conviene, agarrar lo que está hecho

El cotorro es el lugar donde se hace el amor


El pashá es un gran señor que sus mangos acamala
La vecina es la fulana, el tordo es algún doctor
El estaño un mostrador donde un curda se emborracha
Y si es que hacés pata ancha te la das de sobrador

El que trabaja, labura; quien no hace nada es un fiaca


La pinta es la que destaca los rasgos de tu apostura
Mala racha es mishiadura, que hace la vida fulera
La cama es una catrera y apoliyar es dormirse
Rajar o piantarse es irse, y esto lo manya cualquiera

Y que te van a contar, ya está todo relojeado


Aquello visto, es junado, lo sabe toda la tierra
Si hasta la real academia, que de parla sabe mucho
Le va a pedir a Pichuco, y a Grela con su guitarra
Que a esta milonga lunfarda me la musiqueen de grupo.

Como se podrá observar, los términos del lunfardo que aparecen remiten a la zona antes
conocida como Río de la plata y no tienen que ver con el habla criminal o un código
secreto que pertenece a los delincuentes: por el contrario en cada verso se explica cuál
sería el “sinónimo” en la lengua castellana, expone de manera clara para que se usan
(solo con personas con las que se está en confianza.). Hay ciertos términos del lunfardo
que remarcan la región en la que esta y la época a la que pertecen ya que muchos de
ellos han dejado de usarse o su significado ha sido alterado como es el caso de “el
vento” que dentro de las cárceles funciona como tener un celular de alta gama pero eso
no significa que solo se use dentro de las cárceles sino que corresponde a la clase baja
perteneciente a la periferia de las ciudades. Era muy común en la ciudad de Buenos
Aires del siglo XX escuchar tango, por lo que los semas fueye, mina, chabón, vesre,
fulana y tordo entre otros que están en las milongas pertenecen a esa época en particular
porque, sin ir más lejos, el uso del bandoneón en los tangos corresponden a esa época,
ya que después se le atribuye mucho más la guitarra (aunque aun suelen escucharse
esas expresiones entre los porteños pero ya no en otras ciudades). Sin embargo los
términos mina, laburar, chapar, vigilante, botón y cana que aun hoy se usan variando a
veces sus significados pero sin desvirtuar mucho su procedencia.

Estas palabras del lunfardo pertenecen a los niveles:

 Fonológicos porque indica de donde procede la lengua según su formación


como es el caso de Laburo que alude a trabajar, de la palabra italiana
lavoro que significa también trabajo, cana: cárcel. Proviene de canne(frances):
Bastón, por el bastón de los policías, era también el término utilizado por los
rufianes franceses para nombrar al policía, pasó luego a ser cana como sinónimo
de autoridad y, más tarde, cárcel; mishiadura proveniente de los gauchos que
significa miseria o pobreza al igual que piantarse y milonga proveniente del
habla de los criollos.
 Léxicos: porque sus términos son propios de un grupo en el que se maneja con
confianza como lo son el uso de mina, pibe, botón, chorro, fueye. Son
comprensibles dentro de esa comunidad. Puede decirse que el lunfardo tiene
pertenencia a nivel léxico en su contexto.
 Sintácticos: Está ligado en cómo se escribe esa palabra como es en el caso de
vesre que marca que algo está al revés, que no sigue la forma tradicional de la
lengua culta sino una nueva que en muchos casos es a la inversa, otro caso es la
frase “me la musiqueen de grupo” haciendo referencia a el acto de hacer
melodía para la letra expresada.

Conclusión:

Por lo expuesto anteriormente podemos afirmar sin el temor a equivocarnos que el


lunfardo no es una jerga delictiva aunque los grupos más marginados de nuestra
sociedad, entre las que pertenecen jóvenes que se encuentra cumpliendo una condena,
usen estos términos ,esto no significa que el lunfardo es exclusivo de ellos sino que es
una combinación de varias lenguas que llegaron con las inmigraciones y por
consecuencia de los famosos “Conventillos” que albergaban a múltiples inmigrantes que
llegaron a la Argentina buscando un mejor futuro y dejaron partes de sus registros en
nuestra lengua. El lunfardo no es una lengua ni un dialecto nuevo, mucho menos un
idioma, es una forma de halar en un contexto de confianza como mencionamos
anteriormente tal como comprobamos con la letra de la milonga y aunque haya
comenzado hace más de un siglo aun quedan en uso algunos de ellos y otros han
quedado en el olvido hasta que algún grupo musical o influencer lo vuelva a viralizar
aunque no podemos confiar que no mute su significado original por otro más
contemporáneo.

También podría gustarte