Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Todas las comunidades y grupos lingüísticos del Estado Plurinacional de Bolivia tienen derecho:
Tukuy qutu qillqakamana qullasuyu jap’iyninchikmanta kamachiyuq kanku:
1. A recibir educación en su lengua materna y Qallunkupi yachakunanku kachkan, chantapis
segunda lengua con su respectiva pertinencia Kawsayninkunanjina juk qallutawan yachananku
cultural. tiyan.
2. A ser atendidos y recibir información oral, Runasimiwan ñawray qullasuyu qallarinta,
escrita y audiovisual en los idiomas oficiales en la qillqayninta, rimayninta jap’ina, chantapis kuru
administración pública y entidades privadas de rimaykunapi willarikunanku ,qillqananku,
servicio público, en el marco del principio de riqsichinanku tiyan.
territorialidad.
3. Recuperar y usar términos toponímicos en Tukuy Qullasuyupi runa simipi qallu mawk'ayninchikta
idiomas indígenas en los lugares públicos a nivel kutichimuna, chantapis allínta parlananchik tiyan.
Lic. Elías Fanola Peñaranda
regional, municipal, departamental y aswanpis llaqtakunapi, kitikunapi, ayllukunapi ñawray
plurinacional, en el marco del principio de qullasuyu kawsayninchikman qhichwa qallunchikta
territorialidad. juqharina tiyan.
4. A recuperar y utilizar terminología propia de parlayninchikta kutichimuna tiyan mana
los idiomas en el ámbito artístico, académico, chinkananpaq, allwimakiruwaqpaq, jampikunatapis,
medicinal, musical, espiritual y otros. takiykunatapis, nunakunatawan ima.
5. A salvar los derechos intelectuales en la Parlayninchikta mana qunkanachu tiyan, chantapis
producción oral y escrita de los conocimientos, ayllunchikmanta runakunata yuyarikuna kachkan.
ciencia, tecnología, sabiduría y literatura como chayrayku yuyay kawsaykunata jallch’ana.
propiedad colectiva de las naciones y pueblos
indígena originario campesinos.
6. A contar con nuevas tecnologías de Musuq tecnología nisqakunawan, tukuy
información y comunicación, en los idiomas runasimikunata riqsichina kachkan.
oficiales.
7. A la recuperación, almacenamiento y difusión Kutininman, qillqakamanata mask’aspa riqsichina,
de las investigaciones lingüísticas y culturales jallch’ana, aswanpis qullasuyunchikpi kiti
relativas a las naciones y pueblos indígena kawsayninchikta kikinchana,
originario campesinos, dentro del territorio
plurinacional.
8. A desarrollar sus propias instituciones para la Wasikamachimanta wiñachina tiyan, chantapis
investigación y enseñanza de las lenguas y kawsayninkumanta simikunata mask'anapaq,
culturas. yachachinapaq mirachina.
CAPÍTULO TERCERO
KIMSA KAQ PHATMIYNIN
IDIOMAS OFICIALES DEL ESTADO
QULLASUYUNCHIKPA QALLUKUNA
Artículo 7. (DECLARATORIA). QANCHIS KAQ YUYAYNIN ( WILLAYNINPI)
Son idiomas oficiales del Estado, el castellano y Qullasuyunchikpata qallukuna, chantapis kastilla
todos los idiomas de las naciones y pueblos simiwan tukuy runa simiwan kitinchikmanta kanku:
indígena originario campesinos, que son : El El Aymara, Araona, Baure, Bésiro, Canichana,
Aymara, Araona, Baure, Bésiro, Canichana, Cavineño, Cayubaba, Chácobo, Chimane, Ese ejja,
Cavineño, Cayubaba, Chácobo, Chimane, Ese ejja, Guaraní, Guarasu´we, Guarayu, Itonama, Leco,
Guaraní, Guarasu´we, Guarayu, Itonama, Leco, Machajuyai-kallawaya, Machineri, Maropa, Mojeño-
Machajuyai-kallawaya, Machineri, Maropa, Trinitario, Mojeño-Ignaciano, Moré, Mosetén,
Mojeño-Trinitario, Mojeño-Ignaciano, Moré, Movima, Pacawara, Puquina, Quechua, Sirionó,
Mosetén, Movima, Pacawara, Puquina, Quechua, Tacana, Tapiete, Toromona, Uru-Chipaya,
Sirionó, Tacana, Tapiete, Toromona, Uru-Chipaya, Weenhayek, Yaminawa, Yuki, Yuracaré y Zamuco.
Weenhayek, Yaminawa, Yuki, Yuracaré y Zamuco.
Lic. Elías Fanola Peñaranda
Artículo 9. (IDIOMAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN). Jisq’un kaq yuyaynin( qallunchikqa chinkayninpi )
Los idiomas oficiales en peligro de extinción deben Kay simikunata mana chinkananpaq, yachaykunapi
recibir atención prioritaria en la planificación sumaqta riqsichina tiyan, jinamanta yachaykunapi
lingüística, educación intracultural intercultural ñawray kawsayninta, qallukunata amañachina,
plurilingüe, investigación y publicación de diversos chantapis qullasuyunchikpi qillqay p’anqakunata
tipos de textos por parte del Estado Plurinacional mirachina chaypaq yuyaykunata mask’ana.
de Bolivia.
LLAMK’AYKUNA
KUNAN KAY KIMSA LLAMK’AYTA YACHAKUNAYKICHIK TIYAN, CHAYPAQ ALLINTA
UMACHAKUNA.
JUK LLAMK’AY
CH’AMPAYKUNA
SOPA DE LETRAS
En la sopa de letras busque las siguientes palabras, todos los idiomas de las naciones y pueblos
indígena originario campesinos del Estado Plurinacional de Bolivia
Runa simi qullasuyu ayllunchikmanta kay ch’ampaykunapi simikunata mask’ay.
T’ U Q C Q C QH C Q’ A B
A Y M A R A B A U R É
R TH T V P’ Y A N LL E S
A A CH I A U W I A S I
O R A N K B Z CH N E R
N A LL E I A A A W E O
A W A Ñ Y B M N A JJ TH
L E C O A A U A T’ A G
U S N A M E C S T I U
R T O R O M O N A P A
u O W A R L TH P C A R
CH N A Q U E CH U A C A
I A I I R A N Q N A N
P M O J E Ñ O U A W Í
A A E TH Y U K I A PH
Y T T CH I M A N E R A
A A Y A W A LL A K A I
ISKAY LLAMK’AY
1. K’ullku
KARUNCHANAKUY SIMIKUNA
2. Killa PALABRAS ANTÓNIMOS
1
K’ullku : Miqa; killa : inti ; Qhilla : llamk’aq; Qayllapi : karupi; Qullasuyu : chinchasuyu; Llutk’a : Qhasqu; Lluq’i : paña
Lic. Elías Fanola Peñaranda
1.- …………………………………………………………………………………………………….
2.- …………………………………………………………………………………………………….
3.- ……………………………………………………………………………………………………
4.- ……………………………………………………………………………………………………
5.- ……………………………………………………………………………………………………
6.- ……………………………………………………………………………………………………
7.- ……………………………………………………………………………………………………
8.- ……………………………………………………………………………………………………
9.- ……………………………………………………………………………………………………
10.- ………………………………………………………………………………………………….
MUSUQ SIMIKUNA