Está en la página 1de 11

INFORMANTE 2

Hombre de 39 años, nacido en San Marcos, donde siempre ha residido. Su


esposa y sus padres son también oriundos de San Marcos, pero sus abuelos
eran mexicanos. Nivel cultural bajo. Sólo hizo estudios primarios.
Se expresaba en español con soltura.

Enc.- ¿Cuántos hijos tiene?


Inf.-Tengo cuatro. Cuatro... cuatro... Dos hombres y doh mujereh. Yeah.
Enc.- ¿Y de qué edad son?
Inf.-El máh grande va a completar diecis... dieciocho años. Y luego la... la niña, la
segunda es una mujer, ahora en el Año Nuevo completa diecisiete añoh ea [ella]. Y el otro
es otro hombre... ése tiene quince años. La chiquitía tiene trece años.
Enc.- ¿Usted nació aquí, en San Marcos?
Inf.- Sí, yo soy nacido y criado aquí, en San Marcos.
Enc.- Y sus papás ¿de dónde eran?
Inf.-Mi apá también eh de aquí, San Marcos, y mi amá también.
Enc.- ¿Ah, sí?
Inf.- Pues aquí, el rodeo de San Marcos, en los ranchitos por ahí, de máh antes. Pero
dispués, con los años se vinieron p'acá, pa Han [San] Marcos. Pero yo soy nacido aquí y
criado aquí, en San Marcos.
Enc.- ¿Usted qué recuerdos tiene de cuando era chiquitito así...?
Inf.-Yo... yo vine aquí a la escuela, en esta misma escuela en onde estoy trabajando
aquí. Sí. Yo tenía ocho años cuando vinía aquí a la... a la escuela aquí a estudiar. Aquí en
esta escuela era... era...
Enc.- ¿Y era así de grande o era chiquita?
Inf.- Era... era igual que lo que ehtá aquí. Menoh aquí, no teniá ehta... eha pader ai.
Era puro cemento pa... jugar; esos poplars [?] que ehtán atrás afuera, no taban. Taban
ehte... dos este... -¿cómo se dice? ehte... dos [Incomprensible] ahí ansina. Y la oficina
grande aquea no etaba ahí tampoco. Pero ahí jugábanoh nohotroh, ahí todoh jugaban
cuando eran chiquíos y todo, yeah.
Enc.- ¿Y sus abuelitos eran de Méjico? [113]
Inf.- Ehte... sí. Mi abuelito y mi abuelita por parte de mi apá y de mi amá tamién. Ellos
sí eran de allá, del otro lao.
Enc.- ¿Ellos son los que vinieron primero?
Inf.- Sí señora, yeah.
Enc.- ¿Y sabe de dónde eran?
Inf.- Ah… no recuerdo, oiga. No, no me rec... Mi buelita por parte de mi amá parehe
que dicía que era de Parras.
Enc.- ¡Ah, sí! Coahuila.
Int.-Coahuila. Ella era de Parrah, ea. Y... pueh mi buelito falleció cuando yo etaba
muy pequeño. Sólo que casi no me acuerdo mu bien de mi buelito. Y mi abuelita también.
Esos son los padres de mi apá. Y le... y por parte de mi amá, yo nunca conocí l'abuelito.
Pero mi abuelita era... de parte de mi amá, sí sí la conocía más a ea.
Enc.- ¿Y quizá era de aquí también, de... de Tejas?
Inf.- ¿Mande?
Enc.- ¿Quizá también la abuelita era de Tejas?
Inf.- No, ella era de Mé… La de mi amá, por parte de mi amá, era de Méjico. Era de
Méjico ea.
Enc.- Bueno, pues cuénteme entonces: usted venía aquí a la escuela ¿por las mañanas o
todo el día o cuánto tiempo estaba aquí, en la escuela?
Inf.- Ah, pos... venía todo el día. En ehe tiempo eran… to el día: de las ocho a las...
tres. Agarrábanoh una hora; en aquel tiempo no teníanoh lunch room; agarrábanoh una
hora pa ir a comer. Ya noh… íbanos toda la raza... Porque esta escuela máh antes eran
puros mejicanos. Mah antes estaba... este... -¿cómo le dijera?- no ehtá como ora, que
ehtamoh toh revueltos. La gente e color tenía su... su escuela aparte; los blancos, aparte, y
la raza aquí... ehte era l'escuela de loh mejicanos. En aquellos años que yo venía a l'escuela
aquí. Sólo que aquí no había lunch room ni nada. Cuando salían a comer... irnoh a comer,
noh íbanos a pie y... pa el barrio, ¿verdá? Ai íbanos nohotroh pa la Vitoria. Y íbanos y
veníanos pa la una p'atráh.
Enc.- ¿Y en la tarde había más clases o ya no?
Inf.- Sí. De la una...
Enc.- ¿Regresaban?
Inf.- ¿Mande?
Enc.- ¿Regresaban?
Inf.- Regresábanos p'atráh a la una. Y teníanoh unah claseh entre medio de la una a las
tres, teníanos... recess, como... salían a jugar un rato, y... ahta las tres sonaba la campana y
noh ínoh [íbamos] pa la casa.
Enc.- ¿Y cuántos años estuvo... viniendo?
Inf.-Oh... este, aorita le digo…Aquí vine... fue ahta como... [114] cinco: al cinco
grado. No más que... la razón [ra6ón] que yo no sé mucho estudio, mucha escuela, porque
mi apá los saeaa [sacaba] mucho pa los trabajos; p'al... pa'l... pa los...
Enc.- ¿Para el campo?
Inf.-Yeah... Pa salir a trabajar afuerah... de aquí. Como a las pizcas, a limpiar y to eso.
Y perdíanos mucha escuela nohotroh. L’escuela... comenzaba en aquel tiempo en
setiembre. Ya... nohotroh ya venían os muy tarde, de las pizcas y to eso. Y perdían os mu-
cha escuela. Y yo nunca aprendí: fui muy dur... fui muy duro de cabeza. [Risas]. En serio.
Y… el inglés casi lo entiendo todo, y una que otra palabra la explico. Pero sí lo entiendo
todo, pero no...
Enc.- ¿No lo habla?
Inf.- ¡Sí! Sí pero no. ., no mucho. No muncho.
Enc.- ¿Y cuando empezó a trabajar?
Inf.- ¿Trabajar yo?
Enc.- ¿Desde niño ayudaba a su apá?
Inf.- Sí, señor, sí. De que estaba chiquío andábanoh pizcando y limpiando y to eso. De
que ehtaba pequeño. A la edá de como unos ocho añoh por ai. Andaba pizcando con mi
apá y limpiando.
Enc.- Y de... y de chiquío ¿qué travesuras hacían o jugaban? Cuéntenos cosas así: todo
lo que se acuerde.
Inf.-Pues jugábanos... cuando etaba chiquío jugábanos a las canicas, trompos, volando
güilas y todo eso.
Enc.- Volando güilas... Aquí hay mucho viento en invierno, ¿no?
Inf.- Sí. Hay un tiempo... no me acuerdo qué mes es, que es el tiempo de las güilas, que
hay mucho aire; mucho viento, como dice usté. Y volando güilas y to eso. Yeah.
Enc.- ¿Y frío?
Inf.- Sí... Había tiempos fríos también.
Enc.- ¿Aquí llega a nevar o no?
Inf.- Si. Caño pasao cayó hielo. Hielo y nieve tamién. Anteh d'ehte año se han tardado
fríos. No, no, no... Orita no, no, no... Nomáh en lah mañanah.
Enc.- Orita está bonito.
Inf.- Sí. No, pero l'año pasao hí [sí] etuvo bahtante frío aquí. Hielo y nieve unas
cuantas veces.
Enc.- ¿Y de qué vive la... San Marcos? ¿Qué es la...? ¿El campo, ganadería o
comercio? ¿Qué es lo que más...?
Inf.- ¿Como comercio, negocios o qué?
Enc.- Sí. ¿Qué es lo que más ocupa a la gente? ¿El campo, la agricultura o... o el
ganado?
Inf.- ¿Qué. . .? -Dispénseme: ¿Qué quiere decir el campo, como...?
Enc.-Pos las siembras o...
Inf.- Oh, no: ya no se usa nada de eso. Mah anteh sí. Ora puro [115] negocio. Trabajo
de tiendas y to eso... y que tenga negocio; restaurantes... trabajar en fábricas, como
nohotroh trabajamoh aquí en la escuela, limpieza y to eso. Pero ya no se usa el trabajo de
máh antes, como de labores de campo ni na d'eso.
Enc.- Y... y de reses, ganado, así, ¿tampoco hay mucho?
Inf.- Sí hay. Loh americanoh hon [son] loh que tienen eso. Pero… loh mehicanoh no
tienen. Pero sí hay gente aquí que tiene bastante ganados.
Enc.- Y aquí hay muchas... muchas iglesias, ¿no? Hay unos católicos, otros bautistas,
así...
Inf.- ¡Oh, sí! Hay variah religiones aquí. Hay munchas religiones.
Enc.- ¿Yeso no causa problemas?
Inf.- No, pueh el que... el que sea de su religión, va; el que use ir. El que quiere
cambiar, cambea. Yo soy católico. Este... no voy muy seguío a la iglesia, pero cada y
cuando voy a misa. Por parte de mi apá y mi amá todos semos católicos.
Enc.- ¿Y su esposa es mejicana, pero también nacida aquí o...?
Inf.- Sí. Ella es nacida de ai, de... bueno, como de unas... quince mías [millas] de aquí.
En un campo vivían eos máh antes. Dispués que ea se cas... se casó conmigo, se hizo p'acá,
pa San Marcos.Y ya tenemos como veinte años de casaos yo y ella. Yeah.
Enc.- ¿Hay pueblitos chiquititos alrededor de San Marcos?
Inf.- Sí, Sí hay, sí hay pueblitos chiquitos. Como una tiendita y ansina. De allí onde
vivía mi señora era ansina. Una tiendita na más. Yeah.
Enc.- Y las fiestas de ahora, de Navidad, ¿cómo se celebran aquí, entre los hispanos?
Inf.- Pos... igual que todos... ¿Cómo le dijera?.. ehte...
Enc.- ¿No van... no hacen las posadas?
Inf.- Nomás... Oí dicir, pero nunca he ido a ésas... No, no, no hacíamos eso. No. Lo
más... Creo que lo que... hacemos tamales, yo creo; es todo. Hace tamaleh mi heñora y to
eso.
Enc.- ¿Y cuál es la fiesta más importante de estos días?
Inf.-Pos... la Navidá.
Enc.- La Navidá.
Inf.- Sí. Eh la que... se oye máh dicir. La Navidá.
Enc.- El veinticinco, ¿no?
Inf.- Sí, señora.
Enc.- ¿Y después?
Inf.- El Año Nuevo. El Año Nuevo, yeah.
Enc.- ¿Y qué es… las comidas más comunes acá?
Inf.- ¿Las comidas... qué come uno más? Comida mejicana.
Enc.-Ajá. ¿De qué tipo? ¿Qué es lo que se...?
Inf.- Oh, pos como... Aquí se usa muncho como... comida meji [116] cana; como loh
amerieanoh también comen mucha comida mejicana, como frijoles y tortias y to eso. Pura
comida mejicana: arroh, to eso. Hay muchos restaurantes mejicanos aquí. Onde quiera que
va, hay... Como ai ehtá al otro lado un restaurán chiquito que es pura comida mejicana.
Enc.-Sí, será el que fuimos el otro día, que se llama "Pick-a-taco".
Inf.-¡Oh, síl El que ehtá ai por la Guadalupe. Sí: "Pick-a-taco", sí. Y yo también voy
ahí cuando hay... Yeah.
Enc.-Sí, porque el señor también nos ayudó...
Inf.-Sí, hay mucha... Es lo que vende mucha comida mejicana. Los estudiante
americano y todoh... Este, ondequiera mira un restaurante usté lleno de... de gented'esa,
comiendo comida mejicana. Yeah.
Enc.- Bueno, antes decíamos que en invierno hacía mucho frío, que caía hielo… pero
en verano tengo entendido que... que es al contrario, ¿no? Que en verano aquí, en agosto...
Inf.- ¡No, hombre! Aquí se ehtá quemándose uno. Sí, ehtá mu caliente en... en esa
tiemp... en esos meses. Este... agosto y setiembre. . . Ya otubre no etá tanto. Pero agosto
¡jijo! No, no se aguanta uno. Como en la casa que tenía yo anteh, no teníanos air condition.
Nomás. Aquí to el tiempo había puro air condition. Cuando yo salía del trabajo, no quería
irme ni pa la casa. Porque ehtaba máh caliente allá en la casa que aquí. [Ríe]. Aquí to el
tiempo ehtá mu fresco, mu calientito. Y... No: ehtá mu caliente en tiempo de verano.
Enc.- ¿Y no hay aire?
Inf.- ¿Mande?
Enc.- ¿No... no sopla el aire, ni nada?
Inf.- No, pos... Vive uno... en el barrio ehtán las cosas muy cerciquitas. No, no avienta
mucho aire. Yeah.
Enc.- A ver, platíqueme cómo conoció a: su señora... dónde la conoció...
Inf.- Oh, bueno, la cono... a mi señora la conocí un domingo que... irían os con las
vistas [?] la conocí. Y nomás la miré como unas... unas tres veces más, y ansina anduve con
ella como por un año. En el siguiente año me dijo que se iban a mover pa el west ellas, que
su papá había dicho que se iban a mover allá, que se iban a ir a vivir, y yo no quería que se
fuera; le dije que se... siga conmigo. Dijo que güeno, que ehtaba güeno. Y ya... dispués ya
lo… se juntó conmigo, nos casamos y todo. Ya dispués mi suegro se arrepintió, y ya
tampoco ya no se fue. [Risas].
Enc.- Se quedaron todos aquí.
Inf.- Sí. Yo fui el primer yerno que entré a la... a la casa e [de] mi suegro. Ellos son...
son bastante familia tamién; son como [117] unos... trece, parece. Sí. Nohotroh tamién
semos bastantes... hermanos. Y dos hermanas.
Enc.- Y usted fue el primero que entró.
Inf.- A la... a la casa e mi suegro. Fue el primer yerno que en... que entré.
Enc.- ¿Y ahora tiene muchos cuñados?
Inf.- Tengo más cuñadas que cuñados. Cuñados tengo... cuatro, y las demás son casi
todas mujeres.
Enc.- ¿Y sobrinos?
Inf.- Sobrinos sí tengo bastantes que... ya... ya todos se casaron. Ya ora sí.
Enc.- ¿Ya se casaron?
Inf.- ¿De... dice usté...? No: Digo que tengo sobrinos porque las cuñadas...
Enc.- ¡Ah, sí!
Inf .- …las cuñadas ya se casaron; ora sí. Ya no ehtán...
Enc.- Claro, no puede tener todavía sobrinos que se hayan casado.
Inf.- No, no, no, no. No, y si viera que sí tengo.
Enc.- ¿Ah, sí?
Inf.- Tengo dos sobrinos que... que ya se casaron. Mi... mi siñora ya tiene... su güelita,
y... bueno, esa señora ya ehtá viejita, grande; tiene casi cerca de cien años. Bueno y... que
viene siendo la nieta...; ¡Ah, no! ¿Cómo icile [decide]? Son tres renenagiones [gene-
raciones], yo creo. Porque...
Enc.- Claro: abuelita, luego la mamá...
Inf.- No, la a... la abuelita... la abuelita… -¿cómo?- la abuelita de mi cuñada... y luego
la hija de mi cuñada, y luego los hijos de la... hija de mi cuñado...
Enc.- Sí, sí; ya. Pero usted es joven.
Inf.- ¿Mande?
Enc.- Usted es muy joven todavía.
Inf.- Sí; tengo treinta y nueve años.
Enc.- Bueno... aquí se suelen casar jóvenes también.
Inf.- Sí siñor. Yo me casé... apenas había acompletao dieciocho años yo. Sí.
Enc.- ¿Y su... su esposa también era jovencita?
Inf.- Sí. Ella nomás un año más grande que yo. Yeah.
Enc.- ¡Ah, muy jóvenes los dos!
Inf.- Sí; nos casamos muy jóvenes los dos. Por eho [eso] tenemoh ya chamaco muy
grandes. Ya treh d'eos están yendo a la high school. El máh grande, si Dios quiere, este año
agradará en doce. Y la segunda va en once. El tercero va en nueve, y la más chiquitilla va
en ocho.
Enc.- ¡La más chiquitilla ya en ocho! ¿Y ellos van a estudiar, todos? [118]
Inf.- Sí; el grande ehtá pensando que, cuando acabe la escuela, si agrada ehte año, él
piensa irse al servicio, pa dispués cuando regrese p'atrás, tiene la oportunidá de ir al
colegio.
Enc.- ¡Ah, sí!; porque si va a... al servicio, el ejército le paga también los...
Inf.- Eh cierto. Ahá. Por eso...
Enc.- Eso es muy bueno, ¿verdad?
Inf.- Sí. Porque él quería el colegio y nohotros... -¿cómo ice… cómo se dice en
español?no lo podemos... mandalo, porque no tene... no podemos mantenelo pa…
Enc.- Es muy caro, ¿verdad?
Inf.- Ahá. Muy caro. Y él ansina le cree d'esa manera: ir al servicio, primero si Dios
quiere, y luego ya el servicio le paga máh... que vaya al colegio, pa'l estudio.
Enc.- Y aquí hay también, ¿verdad?
Inf.-¡Oh!, aquí hay l'aniversidá; aquí.
Enc.- ¿Y es cara?
Inf.- Sí es caro, yeah. Y la chamaca tamién... no podía: to el tiempo trabaja. Eia [ella]
dice que eia este... ería [quería] ir al colegio, porque ella quería hacer una... reportera por
televisión. Loh otros... lo otroh machos creo que ésos no tienen planes, yo creo.
Enc.-Les falta mucho...
Inf.- ¡Sí! Pero ého [esos] son los dos planes de loh máh grandes que tienen; del
chamaco y la chamaca.
Enc.- ¿Y la chamaca sí va a ir a la universidad aquí, o qué?
Inf.- pueh eia quiere ir a Houston, dice. Pero entiá [en todavía] no sabemos.
Enc.- Y los días aquí de descanso, los días de fiesta, ¿qué diversiones hay?; ¿qué es lo
que se puede hacer para... descansar, para divertirse? En domingos y...
Inf.- Pueh en domingos, como en este tiempo de frío orita, lo que hacemoh máh de la
raza [ráθa] aquí en San Marcos, noh entretenemoh como viendo el furból lo domingoh y to
eso.
Enc.- ¿Aquí hay un equipo o no?
Inf.- No, pueh cada quien tiene su telisión [televisión] en su casa; cada va... cada quien
mira el televisión en su casa. Por el... eh el entretenamiento de nohotros. De aquí, en San
Marcoh. Mucho... casi todo el tiempo ehtá uno, metío el tiempo en frío, viendo la pelota na
más.
Enc.- ¿Y a usté le gusta ver el...?
Inf.- Sí me gusta bastante el futbol.
Enc.-… el futbol.
Inf.- Ahá. Sí.
Enc.- ¿Qué equipo hay por aquí bueno? Que salga en televisión. [119]
Inf.- Pueh el furbó, y...
Enc.- ¿Pero qué equ... qué team?
Inf.- ¡Oh, güeno! Pues como... toda la mayoría le gusta los Cowboys.
Enc.- ¡Ah! ¿De dónde son?
Inf.- De Dallas. Dallas Cowboys. Los que jugaron anoche. ¿No los miró ayer?
Enc.-No. No: estábamos con unos amigos y... no. ¿Y es buen equipo ése?
Inf.- Sí.
Enc.- Es que nosotros no entendemos de eso, de...
Inf.- ¿Allá se juega puro soccer?
Enc.- Sí. Y de éste no entendemos. Vemos que... que se pelean por la pe... que se
agarran... Y no entendemos. Yo no me expl... es decir, cómo consiste ese juego.
Inf.- Pos... pos se trata el que haga más puntos. De un tea m a otro, a ver quién hace
máh puntos. To lo domingos tan [están] saliendo, tan ganando, loh que ehtán ganando.
Enc.-Ya; pero ¿cómo... cómo es eso? ¿Todos pueden agarrar la pelota o...? Hay
algunos que no, ¿verdá? Lo puede así el... el jefe -no sé cómo se llama- que tira la pelota, y
no cualquiera la puede agarrar, ¿no?
Inf.- Tiene que ser del mirmo... No, no cualquiera. Tiene que ser el que la recibe; tiene
el que la recibe. El que... corre pa delante, y el otro la tira y el que la... el que la etá
recibíendo, puede correr, u se la paha al otro... Si no quiere tirala pa que no he la quiten
l'ohotros, se la paha al otro que corre por un lao.
Enc.- ¡Ah! Y... pero es un deporte muy violento, ¿no? No sé... ¿No hay heridos?
Inf.- ¡Oh, sí! Ehtá poco peligroso. Y sí hay... sí hay en veces heríoh, quebraoh de
patáh y to eso. Por ai etá poco peligroso ese juego.
Enc.- ¿Y aquí no hay...?
Inf.- Aquí en la escuela tamién hay... colegio tamién... el colegio aquí, en la 'niversidá
tiene su team tamién d'eos. Pero se ya acabó el... el... la... temporada d'eos de jugar. Na máh
eh una temporá que juegan.
Enc.- ¿Y usté cuando era chiquío jugaba también a esto o no?
Inf.- No. Jugaba al baseball [béisbol]... Ese que del bat [bet], que tiene que bateale
uno. Eh lo que jugamos máh nohotroh cuando éramos chiquíos. Béisbó.
Enc.- ¿Y ustedes han viajado por otros lugares de aquí...? De vacaciones ¿no han ido
así, a conocer otros lugares?
Inf.- No, pero... ¿Cómo ice [dice]? ¿Afuera de Tejas o...? [120]
Enc.- No; por Tejas, también, o donde sea.
Inf.- Sí, ora en... ora en mih vacacioneh que pasó... este año que tía [todavía] no paha,
fuimoh en... pa Houston y luego pa Houston fuimos pa el Valle. Allá fuimos... por una
semana anduvimos por allá.
Enc.- Y dígame si es bonito; a ver si vale la pena que vayamos nosotros.
Inf.- ¿Mande?
Enc.- Que me diga si... si le gustó, si es bonito, para ver si vamos nosotros también.
Inf.- ¿Ah, si es bonito...?
Enc.- Lo que vieron.
Inf.- ¡Oh, sí! Sí, porque en Houston está l'Astrodome. ¿No lo oyó mentar?
Enc.- Sí.
Inf.- Pueh allá fuimoh, allá llevé lo chamacos; y allá etuve como do díah allá con
unos... primoh de mi siñora que tiene; primo segundos. Y pa el Valle de allí, de Houston,
noh fuimoh pa el Valle. Fuimoh a vihitar la Virgen de San Juan. Allá estuvimoh un día y
loh vinimoh p'atráh. No, sí ehtá bonito andar... en vacaciones. Nomás que luego... lo mero
bueno falta el dinero p'andar máh. [Risas].
Enc.- Sí, es caro.
Inf.- Sí, etá caro. Y el gas ehtá muy caro ora y todo. Comía y hoteles y to eso.
Enc.- Sí, sí, realmente muy caro... y por aquí cerquita de... de aquí, entre Austin y San
Marcos, ¿qué cosa bonita habría que ver? Porque mañana nosotros vamos a estar libres.
Pues a ver dónde podemos ir a pasear...
Inf.- ¡Oh, bueno!, ai ta la Wonder Cave, que le dicen, Wonder World que le dicen
ahora. La cueva. No sé si l'hayan oído mentar.
Enc.- Hemos visto el anuncio.
Inf.- El anuncio.
Enc.- ¿Y es bonita?
Inf.- Sí, la... ta mu bonito. Y aquí ta l'otra. ., onde tamién entetenerse. La Aquarena
que le dicen. ¿No han visto la...? Es muy bonita, y tamién es a...
Enc.- ¿Qué tiene?
Inf.- Allí tienen muchas cosah... ¿Cómo dijera? Este... Hacen shows [chóus] aren...
arentro del agua y to eso. A rentro del agua.
Enc.-¡No, hombre!
Inf.- Sí, siñor.
Enc.- ¿Y no se ahogan?
Inf.- No. Hacen unos... juego... unos... como un play, arentro del agua. Y se pasea en
barco y... y en unas... unas bolas que andan [121] allá en el viento, lo… de una orilla al
otro, y lo traen. Lo mira to el pueblo. Y luo [luego] tienen... un tower como en San Antoño;
lo sube p'arriba y usté... la [Incomprensible] que vas... etando p'arriba, y usté mira to el
pueblo alredeor. Ahí ehtán esoh do lugareh que puede ir a visitar mañana.
Enc.- ¿Y en la cueva, qué hay?
Inf.- Pueh ai sí no no no no...
Enc.- ¿No hay chou?
Inf.- Sí hay cho... No, a ver... No, oiga, yo no sé. Nunca he entrao casi. Nunca he
entrao; casi nunca he entrao.
Enc.- ¿Y son muy grandes o no sabe?
Inf.- No sé. Chance que sí sean bastante grandes. Yeah.
Enc.- ¿Y a Méjico no ha ido nunca, a conocer así, Méjico?
Inf.- Una vez fui pa Laredo, Méjico. Yeah. Una vez. Sí. Taba... yo y otros amigoh míos
fuimos con... aquí, l'iglesia católica pone una voz, y la gente que quisiera ir paga... un tanto;
lo llevaban a todo el que... el que gustara ir. Y unoh amigoh míos... ían [iban] al... paseo de
toros, pero nohotroh no ju... ahí los abajamoh ahí en el pueblo, y anduvimos... nomáh
dando la vuelta ahí. No no no llegamo a ir a ver los toros. No. Nohotroh nomáh inoh a dar
la vuelta, y otro dos amigo míos.
Enc.- ¿Fue poco tiempo?
Inf.- Oh, sí, eso fue... hace muchos años; antes que yo me casara.
Enc.- ¿Y cuánto estuvo por ai?
Inf.- No, nomás era... un día. Noh arrancamo'h en la madrugada y vinimos en la noche
p'atrás. Era un día nomás. No ta muy lejos d'aquí.
Enc.- No, no. Nosotros vinimos en carro.
Inf.- ¿De qué parte e Méjico vienen ustedes?
Enc.- De la capital.
Inf.- De la capital.
Enc.- Pero con las carreteras tan buenas que hay aquí, se va muy...
Inf.- Se camina muy recio, ¿verdá?
Enc.- Sí; y los coches que son muy grandes... Porque en Méjico las carreteras son más
angostitas.
Inf.- Máh angostitas, sí.
Enc.- Y no se puede caminar tan rápido... Pero todavía usted nos puede contar alguna
cosita más.
Inf.- Bueno: dígame qué quiere que le cuente.
Enc.- Pues qué proyectos tiene usted con sus hijos, cuando se casen, o cómo. Si ya
tienen novio o…
Inf.- La chamaca sí tiene...
Enc.- ¿Ya?
Inf.- Si, la... Ella sí. El chamaco tenía una novia por allá, y [122] dispués... l'año pahao
[pasado] él ía [iba] a l'escuela y... y la muchacha ya había gradao; ya ía al colegio. Etá...
era una americana, y él quería que si la… la americana podía ir a vivir con nohotros…
mientrah que él gradaba y to eso. Y lueo dijo... dije: "No -le dije-. Y lueo si no la hacen -le
dije-. Tú... tú vah a ir a la escuela, y ella va a ir al colegio, ¿y tú?". Dijo: "Bueno -dijo-, si
no la hacemoh -dijo-, se va ella p'atrá". Le ije: "No, eso no eh leal -dije-. Porque dispuéh
ya no va a ser igual". Y le dije: "Otra que tú ehtah muy joven, tú ya". Le ije: "Lo debíah
hacer mejor e [es] olvidate de la muchacha". Batalló poco pero se olvidó de ella
comoquiera. Sólo que... el chamaco no tiene novia, pero sale... imagino con muchachas
cada y cuando. Y la chamaca no: sí tiene su novio.
Enc.- ¿Y a formal?
Inf.- Ah… ¿cómo es eso?
Enc.- Que ya va a la casa y...
Inf.-¡Oh, sí! Él… él… vine... aquí en el trabajo... Andaba con ea en escondías, y... y
hasta que él una vez vino aquí, al trabajo, y me dijo: "Siñor Martfnez, quiero hablar con
usté". Le ije "Yo tamién -le ije- quiero hablar contigo". Entoe [entonces] ya le ije: "¿Qué
pasó?". Pueh ya sabía yo que... me habían dicho que andaba con ehe muchacho. Dijo: "No
-dijo- ehte... Yo no quiero andar ehte... a escondías de usté -dijo-. Yo quiero ver si me
puede dar permiso usté con Melinda. De salir con Melinda"...Está bueno -le ije-. Nomás -le
ije- cuando salgas -le ije-, nohotroh ehtamoh a qué horah la traigas y a qué hora la levantes;
to eso. La traigah p'atráh". Dijo que ehtaba bueno. No, y él el año pahao ya gradó en
l'escuela, el chamaco ehe. Él tá en el colegio orita, en Waco. y apenah ora, por los
holidays, le dejaron vinir, y el viernes fue pa… -¿el viernes?-... el viernes fue pa la caha y
el sábado tamién fue pa la casa. Fue a levantala; y la llevó a dar la vuelta y to eso. Yeah.
Enc.- ¿Y sí le gusta a usté ese muchacho? ¿Sí es...?
Inf.- Sí eh; es buen muchacho, buen... de buena familia.
Enc.- ¿Conoce a los...?
Inf.- Nomáh de vista conozco a los papás y a lar hermanoh de él. Pero todos son... son
buena familia. Yo sé que son buena familia.
Enc.- ¿Y sí es de la raza?
Inf.- ¡Sí! Yeah: es... es mejicano; de la raza.
Enc.- Entonces... ya va bien... la chamaca. Aquí no dicen chamacos, ¿verdad? Aquí les
llaman... a los niños pequeños no les llaman chamacos, ¿verdad? Les llaman... ¿cómo?..
Chiquíos, ¿no?
Inf.- Los chiquíos, ahá.
Enc.- Pero chamacos, no, ¿verdad?
Inf.- Poh muchos usamoh la palabra esa de chamaco, y chiquíos; loh chiquíoh. Loh
máh chiquíoh son loh chiquitíoh… loh chiquitíoh. [123] Loh chamaco ya son como... teen-
ager, como la edá de loh dié año.
Enc.- ¡Ah! ¡Ah, ya! Se... se distingue según la edá. Ya, ya.
Inf.-Yeah. Ahá.
Enc.- Y los dos pequeñitos ps todavía nada.
Inf.- No, no: ésos no... ¡Cómo que él sabe! [Refiriéndose al niño que está en la cuna].
[Risas].
Enc.- ¿Y van bien en la escuela? ¿Estudian bien?
Inf.- Sí. Etán muy... Eh lo que les pongo to el tiempo... que eos saben bien que yo no
aprendí... Yo creó [quiero] que eos... que no ehtén como yo. Que, en otrah palabrah, yo
creó [quiero] que eios estudién y... hagan su escuela bien y to, que van [vayan] biern con
l'estudio. Porque yo no quero que han... como yo, con... trabajando como yo tan duro
ansina. Como orita, no, pero como trabajando máh ante y to eso. Y... pos... n'ete [en este]
tiempo, se requiere que tengan su... que sepan mucho... estudio pa los trabajo que hay de
hoy en día. Ya no é como máh anteh. Ora en cualquier trabajo se nehesita la diploma. Y se
requiere to eso. Y por eho yo quiero... que se empeñen... To el tiempo leh digo que... que
estudeen... No hay coha que no les falte de l' escuela que yo... voy y se las compro, lo que
nehesiten: papeleh y to eso; porque... que no quede por nada. Porque estudeen eos y to eso.
Libros, leh chequeo de la library o eos van a chequear y to eso. Pero... Eos saben que yo
quero que… agraden y to eso. Como le digo, este... Porque no quero que anden como yo
trabajando tan duro ahina. Que tengan otro trabajo máh fácil de... oficina y to eso. A como
eos piensan tamién qué queren hacer.
Enc.- Claro: usted hizo mucho esfuerzo, y ahora les ayuda...
Inf.- ¡Ándele!
Enc.- … a ellos a que encuentren mejor trabajo, con la diploma...
Inf.- ¡Ándele! ¡Sí siñor! Ahá. Ya mejor vida que uno.
Enc.- Es cierto: los padres quieren lo mejor para los hijos, ¿verdad?
Inf.- Cierto; yeah. Yo soy uno de esos que... Sí. Como… como le igo, este... nohotroh
tenemos cuatro chamaco y etan cahi seguiditoh, y los cuatro van a l'escuela. Y yo y mi
siñora trabajamoh y ta muy duro pa ta... pa taloh [estados] manteniendo. Mi siñora tamién
trabaja muy duro, pero ea tamién no... Sabe poquito ingléh, y le... leer y escribí to. Pero...
ea pueh si biera [hubiera]... acabao escuela o agradao, igual que yo, pueh ya teníanoh otro
trabajo máh bien, y etar más... desahogaos en todo. Y... y tamoh viviendo muy apretaos.
Pueh no tenián... no tenemoh muncho estudio y to eso.
Enc.- ¿Su esposa en qué trabaja?
Inf.- Ea trabaja en l'espital [hospital], en el landry del'espital. Ea trabaja en l'espital.
Y... vivimos muy apretadamente; porque yo pago renta y… Etaba pagando renta, pero
Dioh me ayudó y m' hice [124] e una propiedá y luego compré una treila [trailer], que para
en casas. Apenas... pues este mes la compré apenas. Apenah loh [nos] muvimoh ehta
semana. Y... y ehtaba pagando mucho de renta. Ehtaba -pagando trecientoh cuarenta, por
mes. Sí siñor. Y luego la comida, y luego loh chamaco de l'escuela, y luego... En tiempo
que baja ban a l'ehcuela era muy duro pa mí, pa... pa la ropa, pa comprá de todo. Nomáh
que la chamaca to el tiempo ha trabajao... No to el tiempo, pueh dehde que comenzó a
trabajar ea. Y este... Y el -chamaco y pos con él... Eoh doh se... me han ayudao, porque eos
compraban su ropa pa eos soloh, pa l'escuela. Ya nomáh me apuro yo por loh máh chicos.
Entre ea y yo les completamos lo que falta a loh máh chiquíos.
Enc.- Y está todo muy caro aquí...
Inf.- Sí siñor: ta bahtante caro.
Enc.- Pues usté verá para nosotros, que venimos de México con pesos, que vale... un
dólar nos cuesta quinientos pesos. Todo aquí nos parece carísimo, carísimo.
Inf.- Ta muy cara la vida, siñor, aquí.
Enc.- Hasta los alimentos, ¿verdá?, están...
Inf.- Sí siñor. Todo ehtá... Cualquier cohita que va a traer uno a la tienda, un mandaíto,
son treinta, cuarenta pesos, y... para comer seis como nohotroh, ta ta caro.
Enc.- ¿Y el gobierno no ayuda a lo... a las familias o matrimonios que tienen varios
hijos… no les ayuda? ¿No les da cupones para comida…?
Inf.- ¡Oh, sí! Sí, sí lah ayuda. Como loh que tienen niño chiquito leh da leche,
alimentos, jugos y to eso. Y a los que ganan... cierta cantidá, leh ayuda con estampías. Pero
nohotroh no ca... calificamos por eso.
Enc.- ¿Porque trabajan los dos?
Inf.- Sí siñor. Dicen que ganamoh muncho. Poh... eos los [nos] cuentan todo parejo,
pero no los cuentan que los quitan tanto del -cheque. Pero dicen... que nohotroh no
calificamoh pa... para l'estamp... Y mucha gente sí califica. En un tiempo que mi siñora no
trabajaba, que no podía porque ehtaban máh chiquíoh los… chamacos, entonces... sí loh
[nos] ayudaban con estampías, a nohotros. Y ahora hay gente... hay una gente que leh
ayudan con estampías.
Enc.- ¿Y es buena ayuda?
Inf.- ¡Oh, sí! Sí. En aquel tiempo lah tenía que comprar uno las estampías. No me
acuerdo como qué tanto… Eos le mandan una tarjeta. Vale la cantidá de familia que tenga
uno, de cada pareja... le... le dan un tanto. Ora no: ya se lah dan dadas. Pero tiene nomáh
cierta cantidá. No crea que... [125]
Enc.-Claro.
Inf.- Ahá. Cierta cantidá por mes, nomás. Depende de la familia que... que sean ésoh en
el grupo.
Enc.- ¿Y para qué son las estampías?
Inf.- Oh, es para comida. Para... para ir a com... al mandado a traer comida y to eso.
Enc.- ¿Cualquier comida o...?
Inf.-Comida, sí, menos… comida hecha, no. No le acertan [aceptan]. Ni con... Mucha
gente quería comer... comprar comida…

También podría gustarte