Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MÓDULO VI
1. Esquema de contenidos
2. Materiales de estudio
3. Resultados de aprendizaje
7. Bibliografía
El latín en Hispania: del latín clásico al latín tardío 2
Módulo VI: “Peculiaridades léxicas y semánticas”
1. ESQUEMA DE CONTENIDOS
1. Tipos de palabras: palabras patrimoniales / semicultismos / cultismos
2. El cambio léxico
2.1 Evolución de palabras invariables
2.2 Evolución de palabras variables
2.3 Neologismos
2.3.1 Mecanismos para la formación de lexemas
2.3.2 Evolución del significado
3. Préstamos de otras lenguas
3. RESULTADOS DE APRENDIZAJE
1. Comprender las principales causas del cambio léxico y semántico en latín vulgar.
2. Identificar y reconocer palabras patrimoniales, cultismos y semicultismos.
3. Entender los principales mecanismos para la formación de nuevas palabras en
latín vulgar.
4. Asimilar los principales mecanismos subyacentes en el cambio de significado de
palabras en latín vulgar.
5. Integrar las tendencias lingüísticas del latín vulgar en el análisis global de los
textos propuestos en la asignatura.
El latín en Hispania: del latín clásico al latín tardío 3
Módulo VI: “Peculiaridades léxicas y semánticas”
4. INTRODUCCIÓN
El léxico es el ámbito sujeto a una mayor variación y, por ello, en él se han
producido grandes transformaciones a lo largo de la historia de la lengua. Las
lenguas romances disponen de vocabulario patrimonial procedente de étimos
comunes en todas ellas y en parte diferentes del vocabulario del latín clásico; esto
quiere decir que la base común del léxico romance se encuentra en el latín vulgar.
Palabra patrimonial
Las palabras que han experimentado la evolución patrimonial son aquellas
que se encuentran en el acervo léxico de una lengua desde los orígenes de la misma
y que, por lo tanto, han estado sometidas a todos los cambios que se han ido
produciendo a lo largo de la historia de dicha lengua. En el caso de las lenguas
romances, la mayor parte de su vocabulario básico procede directamente del latín
vulgar (ejemplos del App. Probi: VECLUS > viejo, ORICLA > oreja, OCLUS > ojo, VIRDIS >
verde) .
Para conocer la historia de una palabra hay que tener en cuenta los cambios
que ha sufrido una lengua y en qué momento estuvieron “activos”, lo que nos
permite establecer cronologías relativas.
Semicultismo
Un semicultismo es una palabra que procede frecuentemente del latín y a
veces del griego (helenismos transmitidos a través del latín) sobre la que no han
operado todos los cambios lingüísticos presentes en la historia de una lengua,
aunque han formado parte del acervo léxico de ésta desde sus orígenes. Así, por
ejemplo, de lat. SAECULUM esperaríamos cast. *sejo (sonorización de oclusiva sorda
intervocálica y síncopa, *seglo, y posterior palatalización). Sin embargo, tenemos
cast. siglo. Esto se debe a la presión ejercida por los grupos sociales cultos, más
conservadores, en este caso el eclesiástico, que conocían la pronunciación latina y
trataron de conservarla.
El latín en Hispania: del latín clásico al latín tardío 4
Módulo VI: “Peculiaridades léxicas y semánticas”
En una lengua puede convivir una palabra patrimonial, que evoluciona desde el
latín vulgar, con la forma culta y la correspondiente semiculta, del latín clásico,
procedentes de un mismo étimo. Es el caso, por ejemplo, de lat. REGULA(M) > cast. reja /
2. El cambio léxico
regla / regular.
El cambio léxico puede producirse bien a partir de la evolución del
Igualmente son muy comunes los dobletes. Se trata de pares de palabras, una
significado de las palabras, bien a partir de neologismos, esto es, de la creación
patrimonial y un cultismo, que forman parte del léxico de una lengua en un mismo
de formas nuevas, frecuentemente por derivación o composición. Para comprender
momento. Así sucede, por ejemplo, en latín FRIGIDUS > francés froid / frigide, italiano
correctamente cada concepto de los que a continuación exponemos, facilitamos
freddo / frigido, castellano frío / frígido.
también ejemplos tomados del español.
Las causas que subyacen al cambio léxico son variadas: en primer lugar, una
de las causas es la dificultad que presentan las formas raras o pertenecientes a
paradigmas irregulares; se constata así, en latín vulgar, la tendencia a un mayor
uso de formas pertenecientes a paradigmas más frecuentes y/o regulares (ej.
manducare frente al latín clásico edere / ēsse). Otra causa fue la propia evolución y
erosión fonética: las formas breves fueron desplazadas por formas más largas
(ej. el compuesto comedere desplaza a edere / ēsse del latín clásico; igualmente, es
frecuente el uso de diminutivos formados con el morfema -culus, como en auricula
por auris, testimoniado en el Appendix Probi). A veces la causa no es tan evidente,
sobre todo en los cambios semánticos, y nos encontramos ante formas casi
sinónimas en las que una desplaza a otra, interviniendo causas psicológicas y de
percepción del hablante, sujetas a la expresividad y al nivel pragmático de la
lengua.
palatalizaciones. Para observar y analizar más ejemplos y conocer mejor este tipo
de fuentes, les remitimos a la lectura del siguiente artículo:
2.3 Neologismos
2.3.1 Mecanismos para la formación de lexemas
Los mecanismos principales para la creación de lexemas son la derivación y
la composición.
Derivación: formación de una palabra a partir de un lexema al que se añade un
morfema derivativo. En el latín de Hispania son numerosos los ejemplos de
sustantivos formados por derivación. A veces contamos con pocos ejemplos y
algunos solo se testimonian una vez (hápax); en otros casos, se trata de morfemas
derivativos muy productivos. Algunos de los principales son -ium (ej. subsannium),
-mentum (opplementum), -tas (obstenitas), -tio / -sio (sorditio), -sor / -tor / -trix
(elucubrator); menos frecuentes, pero también utilizados, son -bulum (metabulum),
-edo (macredo) e -ia (contemtia). También es frecuente la formación de adjetivos por
derivación, esto es, a partir de la adición de morfemas; los más usados son -alis, -
bilis, -ensis, -inus, -iscus, -osus y -ticus. Encontrarán más ejemplos y las explicaciones
desarrolladas junto a testimonios del siglo IX d. C. en el siguiente trabajo:
Herrera Roldán, P. (2001), “Novedad léxica del latín cordobés del siglo
IX”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 21, pp. 57-93.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=247697
Metáfora
La metáfora como mecanismo de cambio semántico supone la introducción en un
término de un matiz propio de otro término, generando un choque más o menos
fuerte. Las metáforas pueden ser asimiladas por el hablante y perder así su fuerza
inicial, en un proceso sucesivo de innovación, difusión y fosilización. Esto afecta a la
representación y visión del mundo por parte del hablante, ya que las metáforas
permiten comprender y expresar experiencias y reflejan de forma concreta
estructuras de pensamiento relativamente abstractas. Las metáforas más habituales
son las de orientación y espacialidad (“venirse arriba”; decimos que una persona
generosa tiene elevados sentimientos y que otros se hunden en un abismo), la
representación de palabras e ideas como objetos físicos: esconder una idea o sacarla
a la luz, quitarle la palabra a alguien o pasar de boca en boca una información. Todo
ello tiene una base cultural. Ej.: lat. testa, con el significado de recipiente cerámico,
evoluciona a fr. tête, it. testa, ambos con el significado de “cabeza”; esta metáfora está
presente también en español, en expresiones como “estar mal de la olla”.
Metonimia
Cambio semántico a partir de una relación previa de contigüidad. Por ejemplo, en
latín clásico bucca tiene el significado principal de “mejilla”, pero en las lenguas
romances occidentales este étimo evoluciona con el significado de “boca”; en
El latín en Hispania: del latín clásico al latín tardío 7
Módulo VI: “Peculiaridades léxicas y semánticas”
rumano, gură, “boca”, procede de lat. gula, “garganta” (en francés encontramos otro
resultado de este étimo latino, gueule, con el mismo significado más nuevas
acepciones). Otros ejemplos: continente > contenido (beber una botella); institución
> edificio (ir a la Universidad) y viceversa.
Elipsis
Supresión de una palabra integrada en una expresión, asumiendo su significado otra
palabra del mismo contexto. Ej.: un ribera (un vino de Ribera), lat. via strata > strata
> it. strata.
Gramaticalización
Se trata de un proceso mediante el cual el léxico pierde su significado y es
transformado en un elemento que codifica información gramatical, perdiendo su
significado inicial. Se pasa de un significado rico en matices a su generalización y
pérdida de expresividad, especializándose en un significado reducido. Ej.: lat. pasum
> fr. pas como marca de negación en francés; lat. clara mente > esp. claramente.
2. Los cultismos:
3. Entre las principales causas del cambio léxico en latín vulgar se encuentra:
a) Nuevas homonimias.
b) Analogía.
c) Metáforas.
d) Nuevos morfemas derivativos.
7. El sufijo -ium:
8. El sufijo -ter:
Solucionario
Pregunta 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Respuesta d b c a b d c a c d
El latín en Hispania: del latín clásico al latín tardío 11
Módulo VI: “Peculiaridades léxicas y semánticas”
Introducción:
Domno Paulo Faustinus. Saluto tuam grauitatem et rogo te, domne, ut, comodo
consuetum facere est, per te ipsum oliba illa collige. Cura ut ipsos mancipios in
iuramento cogere debeas, ut tibi fraudem non faciant. Illas cupas collige, calas de
cortices et sigilla de tuo anulo et uide illas tegolas cas astritas sunt de fibola, quomodo
ego ipsas demisi.
En este apartado, como apoyo al comentario (en este caso, de aspectos gráfico-fonéticos,
morfológicos, sintácticos y/o semánticos estudiados en los módulos III, IV, V y VI), se
recogen las palabras seleccionadas en el texto y su forma en latín clásico. La numeración
es relativa a la línea en la que aparecen las palabras.
Introducción:
Sic enim antiqui maiores nostri prescribserunt, [...] nec credo eos in negotio tam magno
ac necessario, pretermissa diligentia et labore, potuisse delinquere. In laterculum autem
quem, dominus, inspexisti, sicut uestra sanctitas scribit, forte mendosi codicis aut
librarii error est, et ideo, non ut debuit, sed ut contigit, prescribtum habet.
En este apartado, como apoyo al comentario (en este caso, de aspectos gráfico-fonéticos,
morfológicos, sintácticos y/o semánticos estudiados en los módulos III, IV, V y VI), se
recogen las palabras seleccionadas en el texto y su forma en latín clásico. La numeración
es relativa a la línea en la que aparecen las palabras.
7. BIBLIOGRAFÍA
Herrera Roldán, P. (2001), “Novedad léxica del latín cordobés del siglo
IX”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 21, pp. 57-93.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=247697