Está en la página 1de 20

Tema 15

1. Gramática

A. Morfología del comparativo y del superlativo. III: formas anómalas;


b) μέγας, μικρός, ὀλίγος, πολύς
B. Morfología verbal:
- Los modos verbales. III: Imperativo: c) el tema de Perfecto.
- Los verbos polirrizos. I: λέγω, φέρω
C. Sintaxis de las oraciones causales y temporales

A. Morfología del comparativo y del superlativo. III: formas anómalas;


b) μέγας, μικρός, πολύς, ὀλίγος,

1. µέγας, µεγάλη, µέγα grande (en tamaño)

Comparativo: µείζων, -ον1

Superlativo: µέγιστος, -η, -ον

2. µικρός, -ά, -όν pequeño (en tamaño)

Comparativo: ἐλάττων, -ον2

µικρότερος, -α, -ον

Superlativo: ἐλάχιστος, -η, -ον

µικρότατος, -η, -ον

1
La anomalía en el caso de µέγας es pequeña, si tenemos en cuenta que, como ya hemos dicho en el
Tema 5 del Griego II, el morfema de comparativo -ίων se añade directamente a la raíz. Así: la forma
regular sería µέζων (< * µέγ-yων), con la alteración fonética bien conocida de *γу > ζ –y, en fecto, esta
forma aparece en algunos dialectos–; pero en ático es µείζων con un diptongo /ει/ de difícil explicación
y de la que prescindimos, lógicamente, en este nivel nuestro. Еl superlativo es regular: µέγ-ιστος.
2
En el caso de µικρός hay dos opciones, una regular mediante los morfemas -τερος / -τατος y otra
anómala con raíz distinta. Es mucho más frecuente la segunda opción. Realmente se trata de una forma
regular a partir del adjetivo ἐλαχ-ύς : * ἐλάχ-yων > ἐλάττων –ya conocemos bien la evolución fonética
del grupo χy > ττ–: se trataría, pues, de una forma de comparativo compartida por más de un adjetivo (cf.
más abajo ὀλίγος); luego, la tendencia a la gramaticalización crearía el regular µικρότερος. En el
superlativo tenemos la misma situación.

1
3. πολύς, πολλή, πολύ numeroso

Comparativo: πλείων, -ον3

Superlativo: πλεῖστος, -η, -ον

4. ὀλίγος, -η, -ον poco, pequeño en número

Comparativo: ἥττων, -ον4

µείων, -ον

ἐλάττων, -ον

Superlativo: ἥκιστος, -η, -ον

ἐλάχιστος, -η -ον

ὀλίγιστος, -η, -ον

B. Morfología verbal.
B.1. Los modos verbales. III: Imperativo: c) el tema de Perfecto
1. Estructura. Es muy simple, tanto en voz activa como en voz media:
- El Imperativo Perf. utiliza, como siempre, el tipo mofológico de Perf. que cada verbo
tenga en el Indicativo, dentro de las tres opciones existentes5.
- La voz activa es temática, mientras que la voz media es atemática6.
- Las desinencias son las generales del Imperativo7.
λε-λυ-κ-έ-τω λε-λύ-σθω
2. Paradigma general
Activa Media
λέλυκε λέλυσο
3
La anomalía en esta ocasión reside en la divergencia de un mismo tema: πολ- / πλε-.
4
Esta forma de comparativo ἥττων, -ον (junto cn el superlativo correspondiente ἥκιστος) se ha formado
a partir del adverbio ἦκα levemente, poco a poco. Es un nuevo ejemplo del proceso que venimos
describiendo: se crea una forma de comparativo (y superlativo) que es común a varios adjetivos de
sentido próximo entre ellos (µικρός, ὀλίγος), como el ya mencionado ἐλάττων. Y más tarde irán
apareciendo formas gramaticalizadas mediante morfemas concretos: ὀλίγιστος.
5
A veces aparecen formas con estructura perifrástica: Participio Perf. + Imper. del verbo εἰµί (λελυκὼς
ἴσθι). Pero, en general, todo el Imper. Perf. no es de gran uso.
6
En ocasiones esta norma no se aplica, y encontramos viejas formas atemáticas en activa, en especial en
los verbos netamente atemáticos, aunque también han surgido dobletes modernos regularizadores: Pres.
ἵστηµι, Imper. Perf. atemáticos ἑ-στά-τω y ἑ-στη-κ-έ-τω, que en realidad no son más un nuevo
testimonio del doblete del Indicativo ἕσταµεν / ἑστήκαµεν.
7
Para las desinencias generales del Imperativo, cf. Tema 5 del Griego II.

2
λελυκέτω λελύσθω

λελύκετε λέλυσθε

λελυκόντων λελύσθων

B.2. Los verbos polirrizos. I: λέγω, φέρω


1. Venimos insistiendo8 en el hecho de que el sistema verbal griego antiguo no
había llegado aún al nivel evolutivo de la conjugación, es decir, esa etapa en la que los
verbos se rigen por unas normas morfológicas fijas mediante el uso de desinencias9.
Previo a esta situación había un sistema de temas morfológicamente independientes
entre sí y unidos solo por el significado, que era lo que daba cohesión al conjunto de
temas: cada verbo formaba de manera individual sus tres grandes temas (Presente,
Aoristo y Perfecto) acudiendo a diversos recursos morfológicos: sufijos, alternancia del
grado vocálico radical, desinencias. No obstante, también hemos ido percibiendo la
tendencia a una gramaticalización progresiva, es decir, a la creación de un sistema
regular de conjugación, como se ve en la hegemonía que van adquiriendo algunas
opciones: p.e., en el tema de Aoristo la opción en –σα, o en el Perfecto la estructura con

el sufijo –κα, en detrimento de las otras posibilidades morfológicas, que van quedando
como arcaísmos y terminan por desaparecer, aunque hay un amplio momento de
coexistencia.
El testimonio más evidente de esos momentos primeros en la historia gramatical
del verbo son los llamados “verbos polirrizos”10, aquellos que utilizan raíces distintas
para crear los diversos temas verbales.
Este procedimiento subsiste aún, aunque en ínfima medida, en las lenguas
modernas, en especial en la conjugación del verbo ser: en las Gramáticas al uso suele
hablarse de “verbo irregular” porque, en efecto, no se atiene a la regla “moderna”, pero
en realidad lo que contiene es un mecanismo gramatical regular aunque arcaico. La
diversidad de formas en el verbo inglés to be (am, are, is, was, were, be, been11) es un

8
Cf. ya el Tema 2 del Griego I.
9
Es lo que tenemos en las lenguas modernas, incluso ya en latín.
10
Polirrizo (“de muchas raíces”): πολύς + ῥίζα raíz.
11
En realidad hay cuatro raíces: * es- (ingl. am, is; gr. εἰµί ...; lat. est ...; al. ist, sind ); * ar- (ingl. are); *
bheu- (ingl. be, been; lat. fuit; al. bist); * wes- (ingl. was, were: la diferencia primordial está en el grado
vocálico mencionado tantas veces como recurso morfológico). A título de curiosidad comparatista: la -m
de ingl. am es la desinencia de lat. sum, y griego εἰ-µί, todas ellas derivadas de la desinencia atemática

3
ejemplo entre varios de este viejo recurso morfológico en el campo de la flexión verbal.
No obstante, este mecanismo –en realidad léxico, pero utilizado ahora con función
morfológica– reaparece en épocas posteriores: la forma inglesa went solo funcionará
como pasado de to go desde el siglo XV.
En griego existe un número pequeño de este tipo de verbos, pero es un bloque
muy importante por su frecuencia lingüística y, sobre todo, por su fondo cultural.

2. λέγω, εἶπον, εἴρηκα, ἐρῶ

Tema de Presente: λέγω

- Raíz λεγ-, que alterna con vocalismo /o/ en la derivación nominal (λόγος,
etc.). Su significado originario fue recoger, reunir12, de donde pasó a enumerar13, y
finalmente a su valor general de decir, aunque este último aparece ya desde Homero.
- Es un Presente radical temático en oclusiva gutural. Su flexion es simple en
todos sus tiempos, modos y voces (tipo λύω).

Tema de Aoristo: εἶπον

- Raíz: ἐπ- (< * ϝεπ-: con caída de la digamma inicial). Cf. ἔπος palabra, ya
desde Homero, aunque en la tradición literaria se utilzará después para denominar la
poesía épica.
- Es un aoristo radical temático: εἶπ-ο-ν (< * ϝε-ϝεπ-ο-ν: la caída intervocálica

de la ϝ y la contracción de las dos /ε/ ha dado lugar al grupo /ει/14), cuya morfología se

atiene fielmente al tipo ἔ-λιπ-ο-ν (aor. de λείπω)15.

- Ya desde época clásica aparece con frecuencia la forma “regular” ἔλεξα (< *

ἔ-λεγ-σα), con el morfema gramaticalizador de aoristo en –σα y formado sobre la raíz

del Presente.

indoeuropea -mi. Con esta pequeña digresión de Gramática comparada pretendemos únicamente
reflexionar sobre las líneas generales que actúan en la evolución gramatical.
12
Este significado lo conservamos en antología (ἄνθος + λόγος), etc.
13
Cf. catálogo.
14
El griego, como el sánscrito, conserva algunos viejos aoristos temáticos que llevan reduplicación en
lugar de aumento: * ϝε-ϝεπ-ο-ν, y ésta es la razón de que el grupo /ει/ se mantenga fuera del Indicativo,
cosa que no sucedería si se tratase simplemente del aumento.
15
Inf.: εἰπεῖν; Part.: εἰπών; Subj.: εἴπω; Opt.: εἴποιµι; Imper. εἰπέ, etc.

4
Tema de Perfecto: εἴρηκα

- Raíz: ἐρ- (< * ϝερ-: con caída de la digamma inicial). Cf. ῥήτωρ orador, que

habla en público; rétor (< * ϝρή-τωρ: con grado vocalico distinto y sufijo de agente -

τωρ), ῤῆσις, ῤῆµα, lat. verbum.

- Es un Perfecto en -κα: εἴρηκα (< * ϝε-ϝερ-η-κα16: con caída de las dos ϝ y


contracción de las dos vocales ahora en contacto), que se atiene al paradigma pertinente
de los Perfectos en -κα.

Tema de Futuro: ἐρῶ

- Utiliza la misma raíz del tema de Perfecto: ἐρ- (< * ϝερ-).


- Morfológicamente pertenece al tipo de los Futuros contractos
- También desde época clásica hay un futuro “regular”: λέξω (< * λέγ-σω)

3. φέρω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα, οἴσω

Tema de Presente: φέρω

- Raíz: φέρ- (lat. fero), que alterna con el vocalismo en grado /o/ en la

derivación nominal (φόρος). Su significado general es llevar (en la mano), portar

- Es un presente radical temático, que se atiene a la flexión verbal del tipo λύω.

Tema de Aoristo: ἤνεγκον

- Raíz: ἐγκ-, y este aoristo, como hemos visto más arriba a propósito de εἶπον,

llevaba previamente reduplicación: ἔν-εγκ17-ον, y la adición posterior del aumento

desembocó en la forma definitiva: ἤνεγκον (la misma raíz, sin la reduplicación verbal,

la encontramos en el sustantivo con vocalismo /o/: ὄγκ-ο-ς masa, peso).

16
Análisis de * ϝε-ϝερ-η-κ-α: ϝε- (reduplicación de Perf.) + ϝερ- (raíz) + -η- (sufijo gramaticalizador;
cf. Tema 20 del Griego I) + -κ- (morfema de Perf.) + -α (desinencia de 1ª pers. sg.).
17
Recordemos que la γ ante una consonante gutural es simplemente un grafema de una nasal: si
prescindimos de la grafía griega, en realidad debería escribirse * ἐν-ενκ-ον, donde queda claro que la
sílaba inicial (ἐν-) es una reduplicación de la auténtica raíz (ενκ-).

5
- Es un aoristo radical temático: ἤν-εγκ-ο-ν18, que sigue la flexión del tipo ἔ-

λιπ-ο-ν (aor. de λείπω)19.

Tema de Perfecto: ἐνήνοχα

- Raíz: ἐγκ-, como en el tema de Aoristo, solo que ahora con vocalismo /o/20.

- Es un Perfecto aspirado y, además, con reduplicación ática21: ἐν-ήνοχ-α22, que


sigue el modelo morfológico de los Perfectos aspirados23.

Tema de Futuro: οἴσω

- Raíz: οἰσ-

- Es un futuro regular en -σω (tipo λύ-σω)

C. Sintaxis de las oraciones causales y temporales


1. Respecto a la subordinación sintáctica, hasta ahora se ha puesto el énfasis en
el infinitivo y en el participio24. Pero, en paralelo, el griego puede también construir la
subordinación mediante oraciones con el verbo en forma personal y el uso de
conjunciones. Son las oraciones subordinadas propiamente dichas que, junto con su
principal correspondiente, constituyen la unidad que llamamos oración compuesta.
Expresan los valores semánticos tradicionales correspondientes a las funciones
sintácticas en la oración simple. Las podemos subdividir en: causales, temporales,
finales, comparativas, consecutivas, condicionales y concesivas.

2. Oraciones causales

18
Análisis de ἤνεγκον: ἤν- (fusión de reduplicación y aumento) + εγκ- (raíz) + -ο- (vocal temática) + -ν
(desinencia secundaria de 1ª pers. sg.).
19
Inf.: ἐνεγκεῖν; Part.: ἐνεγκών; Subj.: ἐνέγκω; Opt.: ἐνέγκοιµι; Imper. ἔνεγκε, etc.
20
Rasgo arcaico del tema de Perfecto (γέγονα, τέτροφα, etc.: cf. Tema 20 del Griego I).
21
Sobre la ocasional reduplicación ática, cf. Tema 20 del Griego I.
22
Análisis de ἐν-ήνοχ-α: ἐν-ή (reduplicación ática: ἐν- reduplicación básica + ή vocal inicial alargada
de la raíz) + ήνοχ- (raíz: sobre la raíz ἐγκ-, con vocal inicial alargada derivada de la reduplicación ática,
vocalismo /o/ y oclusiva aspirada caracterísica de los Perf. aspirados) + -α (desinencia de 1ª pers. sg.).
23
Cf. Tema 21 del Griego I. Algunas formas a título de ejemplo: Inf. ἐνηνοχέναι; Part. ἐνηνοχώς; Subj.
ἐνηνόχω; Opt. ἐνηνόχοιµι.
24
En el Tema 18 del Griego I se han tratado ya las oraciones completivas.

6
- Valor semántico: expresan la causa del contenido de la oración de la que dependen. Su
función sintáctica equivale a la del compl. circunstancial de causa en una oración simple
(hablo por esto / hablo porque es necesario).
- Conjunciones: sobre todo ὅτι, διότι, οὕνεκα, ἐπεί, ἐπειδή, ὅτε25, aunque hay
algunas más. Significado: porque, puesto que.
- Verbo: presenta las tres posibilidades de las oraciones declarativas:
• Causa real: Indicativo. Es el uso más frecuente.
ἐποικτίρω δὲ αὐτὸν οὕνεκα συγκατέζευκται26 ἄτῃ κακῇ
Le compadezco porque está uncido a un funesto destino
• Causa posible: Optativo con ἄν.

Оὐ γὰρ ἡλικίαν ἔχει παρὰ σοὶ27 καθεύδειν, ἐπεὶ µητὴρ ἂν αὐτῷ µᾶλλον εἴης

ἢ γυνή
No tiene edad para dormir contigo, porque serías para él madre más que esposa
• Causa irreal: tiempo pasado del Indicativo con ἄν.

Ἔξοιδα ὡς τοῦτο θεοῖς µέλει, ἐπεὶ οὔποτ ᾿ ἂν τόνδε στόλον ἐπλεύσατε


Sé bien que eso preocupa a los dioses, porque nunca habríais emprendido esta travesía
• Optativo oblicuo: cuando depende de una oración con verbo en pasado, fruto de
la relación de subordinación sintáctica entre los modos (consecutio modorum) 28.
No aporta ningún matiz semántico especial.
- Negación: οὐ, que es la negación normal en las oraciones declarativas (no modales)29.

3. Oraciones temporales
- Valor semántico: aportan una precisión temporal a la oración de la que dependen,
dentro de los tres parámetros semánticos generales del tiempo: anterioridad,
simultaneidad y posterioridad. Desempeñan la función del complemento circunstancial
de tiempo en la oración simple (hablaré mañana / hablaré antes de que llegues).
Conjunciones: varían según su sentido sea general o se concrete en uno de los tres ejes
temporales mencionados.

25
Las últimas (ἐπεί, ἐπειδή, ὅτε) pueden también tener valor temporal. Sui diferenciación depende
normalmente del sentido del texto.
26
3ª pers. sg. Ind. Perf. medio de συγκαταζεύγνυµι (σύν + κατά + ζεύγ-νυ-µι).
27
Dat. del pronombre personal de segunda persona singular.
28
Sobre el uso del Optativo oblicuo, cf. Tema 1 del Griego II.
29
Cf. Tema 5 del Griego II para la descripción general de la sintaxis de la negación en griego.

7
- cuando: ὅτε, ὁπότε, ἡνίκα, ὡς30

- antes (de) que: πρίν

- mientras: ἕως, ὄφρα

- después (de) que: ἐπεί, ἐπειδή

- desde que: ἐξ οὗ, ἀφ᾿ οὗ

- hasta que: ἕως, ὄφρα


Estas conjunciones son las más fecuentes31. Pero conviene reparar en algunos
detalles: algunas han sido mencionadas como conjunciones causales, lo que pone de
manifiesto la proximidad semántica que a veces hay entre ambos tipos de oraciones32. A
su vez, no son raros los empleos de sintagmas relativo-adverbiales con función de
conjunciones: ἐξ οὗ, ἀφ᾿ οὗ, etc.
Verbo: el griego admite una pequeña variación en la forma del verbo según el matiz
semántico-estilístico que se pretenda: la situación temporal puede ser única (“cuando
llegué ...”) o repetida (“cada vez que llegaba ...”), y esto tanto en el pasado, en el
presente o en el futuro. Así:
• Situación única en el pasado o en el presente: Indicativo. Es lo más frecuente
Ἐπειδὴ ἐκείνην ἐθεράπευσεν, ἀπῄτει τὸν µισθόν
Una vez que la curó, pedía el salario
• Situación única en el futuro: Subjuntivo con ἄν.

Тὰ θηρία, ἐπειδὰν τάχιστα ἱππεύειν µάθῃς, διώξεις


Perseguirás a las fieras, tan pronto como hayas aprendido a montar a caballo
• Situación repetida en el pasado: Optativo sin ἄν.

Ὅτε µὲν ἐπίοι τὸ τῶν Ἀθηναίων στράτοπεδον, οὗτοι ὑπεχώρουν


Cada vez que atacaba el ejército de los atenienses, éstos se retiraban
• Situación repetida en el presente o en el futuro: Subjuntivo con ἄν.

Ἰσχύτε ὅταν εὐνοµῆσθε

30
La conjunción ὡς tiene una compleja carga semántica, puesto que se utiliza en diversas funciones
sintácticas (completivas, causales, temporales, comparativas, consecutivas). Cuando tiene valor temporal,
precede normalmente a su principal.
31
Por este motivo es útil familiarizarse con ellas. No obstante, todas ellas están recogidas en los
diccionarios.
32
Es un fenómeno general en las lenguas: Como llegué yo, él se fue, cuyo significado está próximo tanto
a puesto que llegué yo, él se fue como a cuando llegué yo, él se fue.

8
Sois poderosos cada vez que tenéis buenas leyes
Cuando aparece la partícula ἄν, se produce una fusión con algunas de las conjunciones:

ὅταν (< ὅτε + ἄν), ὁπόταν, (< ὁπότε + ἄν), ἐπειδάν (< ἑπειδή + ἄν).

La conjunción πρίν lleva el verbo en infinitivo, si la principal es afirmativa. En caso


conrario sigue el esquema de las restantes conjunciones:
Ὀλίγον πρὶν αὐτοὺς ἀπιέναι, µάχη ἐγεγόνει
Antes de que ellos se fueran, había tenido lugar una batalla
Ἀπόµνυσι µηδὲν πράξειν πρὶν ἂν τὴν τοῦ Ἕκτορος κεφαλὴν ἐπὶ τὸν τοῦ

∏ατρόκλου τάφον ἐνέγκῃ


Jura que no hará nada antes de haber llevado la cabeza de Héctor sobre la
tumba de Patroclo
Negación: la forma οὐ se utiliza en los usos con el Ind. y el Opt, mientras que µή es la
negación para las opciones en Subjuntivo.

2. Vocabulario

El hombre. II: Funciones del cuerpo humano

κυέω: estar embarazada

κύησις, -εως, ἡ: embarazo

κύηµα, -ατος, τό: feto

ἐγκύµων, -ον: embarazada

τίκτω: dar a luz

γεννάω: dar a luz

τίκτοµαι: nacer

γίγνοµαι: nacer

τόκος, -ου, ὁ: parto, nacimiento

ζώω: vivir

ζωή, -ῆς, ἡ: vida

9
βίοω: vivir

βίος, -ου, ὁ: vida

ἀποθνῄσκω: morir

θάνατος, -ου, ὁ: muerte

τελαυτάω: terminar; morir

τελευτή, -ῆς, ἡ: fin; muerte

ὑγιαίνω: tener salud

ὑγιής, -ές: sano

ὑγίεια, -ας, ἡ: salud

νόσος, -ου, ἡ: enfermedad

νοσέω: estar enfermo

νοσώδης, -ες: enfermizo; insalubre

καθεύδω: dormir

ὕπνος, ου, ὁ: sueño

ἐνύπνιον, -ου, τό: ensueño

ὄνειρος, -ου, ὁ: ensueño personificado

ἐγείρω: despertar

ἐγείροµαι: despertarse

ἄγρυπνος, -ον: despierto; en vela

ἀγρυπνία, -ας, ἡ: estado de ἄγρυπνος

ἄλγος, -εος, τό: dolor

ἀλγέω: sentir dolor

ἀλγύνω: producir dolor

ἀλγεινός, -ή, -όν: doloroso

λύπη, -ης, ἡ: dolor

λυπέω: causar dolor

λυπέοµαι: sentir dolor

λυπηρός, -ά, -όν: doloroso

ὀδύνη, -ης, ἡ: dolor

10
ὀδυνάω: causar dolor

ὀδυνάοµαι: sentir dolor

ἡδονή, -ῆς, ἡ: placer

ἥδοµαι: sentir placer

ἡδύς, -εῖα, -ύ: placentero

πνέω: soplar; respirar

πνεῦµα, -ατος, τό: soplo; respiración

πνεύµων, -ονος, ὁ: pulmón

ἐκτρέφω: criar, alimentar

ἐκτρέφοµαι: criarse, crecer

τροφή, -ῆς, ἡ: alimentación; alimento

ἐσθίω: comer

πεῖνα, -ης, ἡ: hambre

λιµός, -οῦ, ὁ: hambre

δίψα, -ης, ἡ: sed

πέψις, -εως, ἡ: digestión

ἐµέω: vomitar

αὐξάνοµαι: crecer

αὔξησις, -εως, ἡ: crecimiento

κόπρος, -ου, ἡ: excremento

οὖρον, -ου, τό: orina

δακρύω: llorar

δάκρυον, -ου, τό: lágrima

ἱδρόω: sudar

ἱδρώς, -ῶτος, ὁ: sudor

11
3. Ejercicios
M.1. Morfología nominal
1. ἐλαχίστου 2. πλείους 3. µέγιστον 4. ἐλάττω 5. πλεῖστα 6. µείζονες 7. µεῖον 8.

µείων 9. πλείονος 10. µείζων 11. µέγιστα 12. πλείστους 13. µέγισται 14. πλείονα

15. µείζους 16. µεγίστων 17. πλεῖον 18. πλείω 19. πλεῖστον 20. ἐλάχιστα 21.

ἔλαττον 22. πλείονες 23. µεῖζον 24. µεγίστη 25. πλειόνων 26. ἐλαχίστον 27.

µεγίστοις 28. πλείστων 29. µείζω 30. πλείων 31. ἐλάττων.

M.2. Morfología verbal


1. εἶπον 2. οἴσοµαι 3. πεπαυκέτω 4. ἐρῶ 5. ἐνήνοχα 6. γεγονόντων 7. εἶπε 8.

ἤνεγκε 9. λελύσθω 10. οἴσει 11. εἴρηκα 12. πεποιηκέτω 13. ἐνένηγµαι 14.

ἀπείρηκε 15. πέφηνε 16. εἰπόντος 17. οἰσόµεθα 18. κεκοίµησο 19. ἐνεγκόντες 20.

ἔλεγε 21. ἑστηκέτω 22. εἴπωµεν 23. προείπῃς 24. κεκωλύσθω 25. εἰπεῖν 26.

ἤνεγκον 27. εἴποιµι 28. ἀπεῖπον 29. ἐνέγκοιµι 30. ἐνεγκεῖν 31. ἐνήνεκτο 32.

εἰπόντες 33. δεδώκετε 34. ἐροίην 35. εἰρηκέναι 36. τετιµήσθω 37. οἰσόµενοι 38.

λέγονται 39. φέρειν 40. ἤνεγκα 41. φέροµεν.

M.3. Morfología - Repaso


1. ὄντες 2. δένδρων 3. πλέον 4. ἐποίει 5. ἅ 6. πᾶν 7. δείσας 8. παρέρχεται 9. ὁρᾷ

10. τούτῳ 11. διηγωνίζοντο 12. αἱροῦσι 13. εἶπον 14. πρόβατα 15. χεῖρας 16.

ἐστραµµένα 17. ἔχοντες 18. κεφαλάς 19. ἔµελλον 20. εἶχον 21. δόρυ 22. ἔχον 23.

µαχούµενοι 24. λαµβάνειν 25. ἔλαβον 26. κώµας 27. αἷς 28. ἔµειναν 29. ἄγοι 30.

πολλοί 31. ἐγένετο 32. εὐνοίας 33. ἀπέκτειναν 34. βοῶν 35. πλείων 36.

ἐλαχίστου 37. περιέβαλλον 38. δακρύοντες 39. ἀνετίθεσαν 40. λαβόντας 41.

δῶρα 42. σκευήν 43. ᾔτει 44. στρατιωτῶν 45. δείξας 46. αὐτοῖς 47. πορεύσονται

48. ᾤχετο 49. ἀπιών 50. χαλεπώτατον 51. ὅν 52. τάχιστα 53. ἔρριπτον 54. λέγων

55. ἀνθρώπων 56. ἔφη 57. ἔρχεσθε 58. λέγειν 59. ποιήσοντες 60. ἀφικέσθαι 61.

ἐκεῖνοι 62. δοῖεν 63. διδόασι 64. ὄρος 65. πιστά 66. µέσοις 67. παρεῖχον 68.

κατέστησαν 69. ἔδοξε 70. κάλλιστα 71. ἀγωνιοῦνται 72. ἔλεξε 73. δοκοίη.

12
S.1. Material Sintáctico
1. Ἐπεὶ ἡ φύσις τοῖς ἀνθρώποις τὸ σῶµα θνητὸν ἔδωκε, τῆς ψυχῆς ἀθάνατον

τὴν µνήµην καταλείπειν χρή. 2. Ἀλέξανδρος ἐνέπρησε τὰ ἐν ∏ερσεπόλει

βασίλεια, ὅτι καὶ οἱ ∏έρσαι τὰ τῶν Ἑλλήνων ἱερὰ καὶ πόλεις πυρὶ καὶ σιδήρῳ

διεπόρθησαν. 3. Ἐπειδὴ ἐκείνην ἐθεράπευσεν, ἀπῄτει τὸν µισθόν. 4. Ἐπειδὴ

τάχιστα οἱ ἵπποι τῶν καµήλων ὤσφροντο καὶ ᾔσθοντο, παραυτίκα ἔφυγον· ὁ

γὰρ ἵππος οὔτε τὴν ἰδέαν οὔτε τὴν ὀσµὴν τῆς καµήλου ἀνέχεται. 5. Оἱ

Ἕλληνες, ἐπειδὴ πλοῖα ἱκανὰ ἐδόκει παρεῖναι, ἀναβάντες ἔπλεον ἡµέραν καὶ

νύκτα. 6. Ὅτε Θησεὺς ἐξ Ἀθηνῶν ἀπέπλει ὡς τοὺς δὶς ἑπτὰ νεανίας εἰς τὴν

Кρήτην ἄξων, οἱ Ἀθηναῖοι Ἀπόλλωνι ἑκάστου ἐνιαυτοῦ θεωρίαν εἰς τὴν ∆ῆλον

ἀνάξειν ηὕξαντο. 7. Ἐπειδή ἐστι πρὸς ἄνδρα καὶ οὐχὶ συνεστώσης πόλεως ἰσχὺν

ὁ πόλεµος, οὐδὲ τοῦτ’ ἄχρηστον, οὐδ’ αἱ πέρυσι πρεσβεῖαι. 8. Ἔλεγε ∏ιττακὸς

συνετῶν ἀνδρῶν εἶναι, πρὶν γενέσθαι τὰ δυσχερῆ, προνοῆσαι. 9. ∆ιὸ καὶ τοὺς

υἱοὺς οἱ πατέρες ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων εἴργουσιν, ὡς τὴν τῶν χρηστῶν

ὁµιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς. 10. Ἔξοιδα ὡς τοῦτο θεοῖς µέλει, ἐπεὶ

οὐποτ’ ἂν στόλον ἐπλεύσατε τόνδε ἕνεκα ἀνδρὸς ἀθλίου. 11. Ὁ Ἀλέξανδρος

ηὐδαιµόνισε τὸν Ἀχιλλέα ὅτι Ὅµηρον κήρυκα εἰς τὴν ἔπειτα µνήµην ἔχων

ἔτυχεν. 12. Ἐπιθυµῶ ἤδη παυσάµενος τούτων τῶν πόνων, ἐπεὶ θάλατταν

ἔχοµεν, πλεῖν τὸ λοιπόν. 13. Ῥᾴδιον φέρουσι τὸν θάνατον οἱ ἄνθρωποι ὅταν

ἀνάλγητος παρακολουθήσῃ. 14. Мάλιστα τοὺς προτέρους δεσπότας οἱ οἰκέται

ποθοῦσιν, ὅταν τῶν δευτέρων λάβωσι πεῖραν. 15. Кάκιστος βίος καὶ πονηρὸς

τοῖς ἀνθρώποις ἐστὶν ὅτε τὸ ψεῦδος προκρίνεται τῆς ἀληθείας. 16. Оἱ ἄνθρωποι

καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ, ἐπειδὰν γνῶσιν ἀπιστούµενοι, οὐ φιλοῦσι τοὺς ἀπιστοῦντας.

17. Ἐπειδὴ τὸ παιδίον ἐγένετο, ἡ µήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν. 18. Тῶν ἀνθρώπων οἱ

ψευδολόγοι τότε µάλιστα καταλαζονεύονται, ὅταν τοὺς ἐλέγχοντας µὴ ἔχωσιν.

19. Θηραµένης ἔλεγεν, ὅτι οὐκ αὐτῷ µέλοι ὁ τῶν πολιτῶν θόρυβος, ἐπειδὴ

ὄντας πολλοὺς Ἀθηναίων εἰδείη τοὺς τὰ ὅµοια πράττοντας αὐτῷ. 20. Ἐπεὶ

τοὺς στρατιώτας ὁ σῖτος ἐπέλιπε καὶ τοὺς πολεµίους ἐπιόντας ὑποµένειν οἷοί

13
τε ἦσαν, τὸν ἡγεµόνα ἔπεισαν εἰς λόγους συµβῆναι τοῖς πολεµίοις περὶ

σπονδῶν. 21. Αἱ ἐπιθυµίαι οὐ λήγουσιν αἰκιζόµεναι τὰ τῶν ἀνθρώπων σώµατα

καὶ τὰς ψυχάς ἔστε ἂν ἄρχωσιν αὐτῶν. 22. Ἕως ἂν τὸ σῶµα ἔχωµεν καὶ ἡ ψυχὴ

µετὰ κακοῦ συµπεφυρµένη ᾖ, οὐ µή ποτε τὸ ἀληθὲς κτησώµεθα. 23. ∆ιὰ τῆς

ἑτέρας εἰσόδου ἐπεισήρχετο τῷ θηρίῳ καὶ περιθείς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ,

κατέσχεν ἄγχων, ἕως ἔπνιξε. 24. Тαῦτα ἐποίουν µέχρι σκότος ἐγένετο. 25. Ὅτε

οἱ Λακεδαιµόνιοι εἰσβαλόντες εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐδῄουν τὴν χώραν, ἡ πόλις

σφόδρα ∏ερικλέα ἐν ὀργῇ εἶχε. 26. Ἄφρονος ἀνδρὸς ὁµῶς καὶ σώφρονος νόον

οἶνος, ὅταν πίνῃ ὑπὲρ µέτρον, κοῦφον ἔθηκε. 27. Ἀλκιβιάδης, ἐπεὶ ἐνίκησε τοὺς

πολεµίους, ἐκ τῆς ∑άµου ἔχων ἑκατὸν τάλαντα, κατέπλευσεν εἰς τὸν ∏ειραιᾶ.

28. Оἱ ἄνθρωποι ἐνόµισαν τὴν ἱερὰν νόσον καλουµένην θεῖον πρᾶγµα, ὅτι οὐκ

ἔοικεν ἑτέραις. 29. Ἔστιν ὅτε καὶ µὴ θέλοντι τῷ ἀνθρώπῳ τὸ ἔθος ἐπιτίθεται.

30. Ὅταν σπάσῃ τὸ πνεῦµα ὁ ἄνθρωπος, εἰς τὸν ἐγκέφαλον πρῶτον ἀφικνεῖται

καὶ οὕτω εἰς τὸ λοιπὸν σῶµα σκίδναται ὁ ἀὴρ καταλελοιπὼς ἐν τῷ ἐγκεφάλῳ

τὴν ἀκµήν.

S.2. Sintaxis - Repaso


1. ∏ολλὰ ἔχων εἰπεῖν, ἱκανὰ νοµίζω τὰ εἰρηµένα. 2. Ἐπαινῶ τὸν εἰπόντα τὰς

ἐλπίδας εἶναι τῶν γρηγορούντων ἐνύπνια. 3. Ἐκεῖνος καὶ προηγόρευκε τὸν

πόλεµον καὶ τοῖς ἔργοις ἐξενήνοχε. 4. ∑υνέβη βροντάς τε ἅµα γενέσθαι καὶ

ἀστραπὰς καὶ ὕδωρ πολύ. 5. Мέγιστον τῶν κακῶν τυγχάνει ὂν τὸ ἀδικεῖν. 6.

∑υµφωνία µέγιστον ἀγαθὸν ἀνθρώποις, τὸ δὲ στασιάζον ἀσθενές τε καὶ δοῦλον.

7. ∆ιογένης ἔτιλε ἀλεκτρυόνα καὶ ἤνεγκεν εἰς τὴν σχολὴν τοῦ ∏λάτωνος. 8.

Ἐπέδειξαν οἱ πρόγονοι πᾶσιν τοῖς ἀνθρώποις νικήσαντες τῇ ναυµαχίᾳ, ὅτι

κρεῖττον µετ’ ὀλίγων ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας κινδυνεύειν, ἢ µετὰ πολλῶν ὑπὲρ

τῆς αὐτῶν δουλείας βασιλεύειν. 9. Тὸ ἀληθὲς ἀεὶ πλεῖστον ἰσχύει λόγου. 10.

Ἄνδρ’ ἀγαθὸν πενία πάντων δάµνησι µάλιστα καὶ γήραος πολιοῦ. 11.

Фιλαδελφία µέγιστον ἀγαθὸν ἀνθρώποις, ἣ καὶ τοὺς ταπεινοὺς ὄντας αἴρει εἰς

ὕφος. 12. Тοῦ θεοῦ γαµοῦντος πάντα τὰ ζῷα ἀνήνεγκον δῶρα. 13. Тῆς

14
ἀναγκαίας τύχης οὐκ ἔστιν οὐδὲν κακὸν µεῖζον ἀνθρώποις. 14. Ὥς εἰποῦσα θεὰ

γλαυκῶπις Ἀθηνᾶ ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. 15. Мηδεὶς ὑπολάβῃ αὐτὸν ἐθέλειν

λαθεῖν. 16. Ἐκεῖνοι ἐδίδασκον τοὺς παῖδας καὶ λόγῳ χρῆσθαι πικρίαν ἔχοντι

µεµειγµένην χάριτι. 17. Ἀγαλµατοπώλης ξύλινον Ἑρµῆν κατασκευάσας καὶ

προσενεγκὼν εἰς ἀγορὰν ἐπώλει, ἐβόα δὲ ὡς ἀγαθοποιὸν δαίµονα καὶ

κερδαλέον πιπράσκει. 18. Тῶν ἀνθρώπων ἀλόγιστοί εἰσιν οἳ διὰ ἐλπίδα

µεγάλων πραγµάτων τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται. 19. Ἧν Ἀγησιλάῳ ἐλπὶς

καταλύσειν τὴν τῶν ∏ερσῶν ἀρχήν. 20. Ὅς οὔτ’ ἐρυθριᾶν ἐπίσταται οὔτε

δεδιέναι τὰ πρῶτα πάσης τῆς ἀναιδείας ἔχει.

4. Soluciones
M.1. Morfología nominal
1. Gen. sg. masc. y neutro del superl. de µικρός. 2. Nom.-Voc. y Ac. pl. masc.-fem. del

compar. de πολύς. 3. Ac. sg. masc. y Nom.-Voc. y Ac. sg. neutro del superl. de µέγας.

4. Ac. sg. masc. y Nom.-Voc. y Ac. pl. neutro del compar. de µικρός. 5. Nom.-Voc. y

Ac. pl. neutro del superl. de πολύς. 6. Nom.-Voc. pl. masc.-fem. del compar. de µέγας.

7. Voc. sg. masc.-fem. y Nom.-Voc. y Ac. sg. neutro del compar. de ὀλίγος. 8. Nom.

sg. masc.-fem. del compar. de ὀλίγος. 9. Gen. sg. masc.-fem. y neutro del compar. de

πολύς. 10. Nom. sg. masc.-fem. del compar. de µέγας. 11. Nom.-Voc. y Ac. pl. neutro

del superl. de µέγας. 12. Ac. pl. masc. del superl. de πολύς. 13. Nom.-Voc. pl. fem. del

superl. de µέγας. 14. Ac. sg. masc.-fem. y Nom.-Voc. y Ac. pl. neutro del compar. de

πολύς. 15. Nom.-Voc. y Ac. pl. masc.-fem. del compar. de µέγας. 16. Gen. pl. masc.-

fem. y neutro del superl. de µέγας. 17. Voc. sg. masc.-fem. y Nom.-Voc. y Ac. sg.

neutro del compar. de πολύς. 18. Ac. sg. masc.-fem. y Nom.-Voc. y Ac. pl. neutro del

compar. de πολύς. 19. Ac. sg. masc. y Nom.-Voc. y Ac. sg. neutro del superl. de

πολύς. 20. Nom.-Voc. y Ac. pl. neutro del superl. de µικρός. 21. Voc. sg. masc.-fem. y

Nom.-Voc. y Ac. sg. neutro del compar. de µικρός. 22. Nom.-Voc. pl. masc.-fem. del

compar. de πολύς. 23. Voc. sg. masc.-fem. y Nom.-Voc. y Ac. sg. neutro del compar.

de µέγας. 24. Nom.-Voc. sg. fem. del superl. de µέγας. 25. Gen. pl. masc.-fem. y

15
neutro del compar. de πολύς. 26. Gen. pl. masc.-fem. y neutro del superl. de µικρός.

27. Dat. pl. masc. y neutro del superl. de µέγας. 28. Gen. pl. masc.-fem. y neutro del

superl. de πολύς. 29. Ac. sg. masc.-fem. y Nom.-Voc. y Ac. pl. neutro del compar. de

µέγας. 30. Nom. sg. masc.-fem. del compar. de πολύς. 31. Nom. sg. masc.-fem. del

compar. de µικρός.

M.2. Morfología verbal


1. 1ª pers. sg. y 3ª pl. del Aor. Ind. act. de λέγω. 2. 1ª pers. sg. Fut. Ind. med. de φέρω.

3. 3ª pers. sg. Imper. Perf. act. de παύω 4. 1ª pers. sg. Fut. Ind. act. de λέγω. 5. 1ª pers.

sg. Perf. Ind. act. de φέρω. 6. 3ª pers. pl. Imper. Perf. act. de γιγνώσκω 7. 3ª pers. sg.

Aor. Ind. act. de λέγω. 8. 3ª pers. sg. Aor. Ind. act. de φέρω. 9. 3ª pers. sg. Imper. Perf.

med. de λύω 10. 3ª pers. sg. Fut. Ind. act. o 2ª pers. sg. Fut. Ind. med. de φέρω. 11. 1ª

pers. sg. Perf. Ind. act. de λέγω. 12. 3ª pers. sg. Imper. Perf. act. de ποιέω 13. 1ª pers.

sg. Perf. Ind. med. de φέρω. 14. 3ª pers. sg. Perf. Ind. act. de ἀπολέγω. 15. 2ª pers. sg.

Imper. Perf. act. de φαίνω 16. Gen. sg. masc. y neutro del Part. Aor. act. de λέγω. 17.

1ª pers. pl. Fut. Ind. med. de φέρω. 18. 2ª pers. sg. Imper. Perf. med. de κοιµάω 19.

Nom.-Voc. pl. masc. del Part. Aor. act. de φέρω. 20. 3ª pers. sg. Imperf. act. de λέγω.

21. 3ª pers. sg. Imper. Perf. act. de ἵστηµι 22. 1ª pers. pl. Aor. Subj. act. de λέγω. 23. 2ª

pers. sg. Aor. Subj. act. de προλέγω. 24. 3ª pers. sg. Imper. Perf. med. de κωλύω 25.

Inf. Aor. act. de λέγω. 26. 1ª pers. sg. y 3ª pl. Aor. Ind. act. de φέρω. 27. 1ª pers. sg.

Aor. Opt. act. de λέγω. 28. 1ª pers. sg. y 3ª pl. Aor. Ind. act. de ἀπολέγω. 29. 1ª pers.

sg. Aor. Opt. act. de φέρω. 30. Inf. Aor. act. de φέρω. 31. 3ª pers. sg. Plusc. med. de

φέρω. 32. Nom.-Voc. pl. masc. del Part. Aor. act. de λέγω. 33. 2ª pers. pl. Imper. Perf.

act. de δίδωµι 34. 1ª pers. sg. Fut. Opt. act. de λέγω. 35. Inf. Perf. act. de λέγω. 36. 3ª

pers. sg. Imper. Perf. med. de τιµάω 37. Nom.-Voc. pl. masc. del Part. Fut. med. de

φέρω. 38. 3ª pers. pl. Pres. Ind. med. de λέγω. 39. Inf. Pres. act. de φέρω. 40. 1ª pers.

sg. Aor. act. de φέρω. 41. 1ª pers. pl. Pres. Ind. act. de φέρω.

16
M.3. Morfología - Repaso
1. Nom.-Voc. pl. masc. del Part. Pres. de εἰµί. 2. Gen. pl. de δένδρον. 3. Voc. sg.

masc.-fem. y Nom.-Voc. y Ac. sg. neutro del compar. de πολύς. 4. 3ª pers. sg. Imperf.

act. de ποιέω. 5. Nom.-Voc. y Ac. pl. neutro de ὅς, ἥ, ὅ. 6. Nom.-Voc. y Ac. sg. neutro

de πᾶς. 7. Nom.-Voc. sg. masc. del Part. Aor. act. de δείδω. 8. 3ª pers. sg. Pres. Ind. de

παρέρχοµαι. 9. 3ª pers. sg. Pres. Ind. y Subj. act. y 2ª pers. sg. Pres. Ind. med. de

ὁράω. 10. Dat. sg. masc. y neutro de οὗτος. 11. 3ª pers. pl. Imperf. med. de

διαγωνίζω. 12. 3ª pers. pl. Pres. Ind. y Dat. pl. masc. y neutro del Part. Pres. act. de

αἱρέω. 13. 1ª pers. sg. y 3ª pl. Aor. Ind. act. de λέγω. 14. Nom.-Voc. y Ac. pl. de

πρόβατον. 15. Ac. pl. de χείρ. 16. Nom.-Voc. y Ac. pl. neutro del Part. Perf. med. de

στρέφω. 17. Nom.-Voc. pl. masc. del Part. Pres. act. de ἔχω. 18. Ac. pl. de κεφαλή.

19. 1ª pers. sg. y 3ª pl. Imperf. act. de µέλλω. 20. 1ª pers. sg. y 3ª pl. Imperf. act. de

ἔχω. 21. Nom.-Voc. y Ac. sg. de δόρυ. 22. Nom.-Voc. y Ac. sg. neutro del Part. Pres.

act. de ἔχω. 23. Nom.-Voc. pl. masc. del Part. Fut. de µάχοµαι. 24. Inf. Pres. act. de

λαµβάνω. 25. 1ª pers. sg. y 3ª pl. Aor. Ind. act. de λαµβάνω. 26. Ac. pl. de κώµη. 27.

Dat. pl. fem. de ὅς, ἥ, ὅ. 28. 3ª pers. pl. Aor. Ind. act. de µένω. 29. 3ª pers. sg. Pres.

Opt. act. de ἄγω. 30. Nom.-Voc. pl. masc. de πολύς. 31. 3ª pers. sg. Aor. Ind. de

γίγνοµαι. 32. Gen. sg. y Ac. pl. de εὔνοια. 33. 3ª pers. pl. Aor. Ind. act. de ἀποκτείνω.

34. Gen. pl. de y Nom.-Voc. sg. masc. del Part. Pres. act. de βοάω. 35. Nom. sg. masc.-

fem. del compar. de πολύς. 36. Gen. sg. masc. y neutro del superl. de µικρός. 37. 1ª

pers. sg. y 3ª pl. Imperf. act. de περιβάλλω. 38. Nom.-Voc. pl. masc. del Part. Pres.

act. de δακρύω. 39. 3ª pers. pl. Imperf. act. de ἀνατίθηµι. 40. Ac. pl. masc. del Part.

Aor. act. de λαµβάνω. 41. Nom.-Voc. y Ac. pl. de δῶρον. 42. Ac. sg. de σκεύη. 43. 3ª

pers. sg. Imperf. act. de αἰτέω. 44. Gen. pl. de στρατιώτης. 45. Nom.-Voc. sg. masc.

del Part. Aor. act. de δείκνυµι. 46. Dat. pl. masc. y neutro de αὐτός. 47. 3ª pers. pl.

Fut. Ind. med. de πορεύω. 48. 3ª pers. sg. Imperf. de οἴχοµαι. 49. Nom.-Voc. sg. masc.

del Part. Pres. act. de ἄπειµι (ἀπο-εἶµι). 50. Ac. sg. masc. y Nom.-Voc. y Ac. sg.

neutro del superl. de χαλεπός. 51. Ac. sg. masc. de ὅς, ἥ, ὅ. 52. Nom.-Voc. y Ac. pl.

neutro del superl. de ταχύς. 53. 1ª pers. sg. y 3ª pl. Imperf. act. de ῥίπτω. 54. Nom.-

17
Voc. sg. masc. del Part. Pres. act. de λέγω. 55. Gen. pl. de ἄνθρωπος. 56. 3ª pers. sg.

Imperf. de φηµί. 57. 2ª pers. pl. Pres. Ind. de ἔρχοµαι. 58. Inf. Pres. act. de λέγω. 59.

Nom.-Voc. pl. masc. del Part. Fut. act. de ποιέω. 60. Inf. Aor. de ἀφικνέοµαι. 61.

Nom.-Voc. pl. masc. de ἐκεῖνος. 62. 3ª pers. pl. Aor. Opt. act. de δίδωµι. 63. 3ª pers.

pl. Pres. Ind. act. de δίδωµι. 64. Nom.-Voc. y Ac. sg. de ὄρος. 65. Nom.-Voc. y Ac. pl.

neutro de πιστός. 66. Dat. pl. masc. y neutro de µέσος. 67. 1ª pers. sg. y 3ª pl. Imperf.

act. de παρέχω. 68. 3ª pers. pl. Aor. Ind. act. de καθίστηµι. 69. 3ª pers. sg. Aor. Ind.

act. de δοκέω. 70. Nom.-Voc. y Ac. pl. neutro del superl. de καλός. 71. 3ª pers. pl. Fut.

Ind. med. de ἀγωνίζω. 72. 3ª pers. sg. Aor. Ind. act. de λέγω. 73. 3ª pers. sg. Pres.

Opt. act. de δοκέω.

S.1. Material Sintáctico


1. Puesto que la naturaleza ha dado a los hombres el cuerpo mortal, es preciso dejar
inmortal el recuerdo del alma. 2. Alejandro puso fuego al palacio real de Persépolis,
porque también los persas habían destruido con fuego y espada(s) los templos y
ciudades de los griegos. 3. Una vez que curó a aquélla, pedía el salario. 4. Tan pronto
como los caballos olieron y se percataron de los camellos, al punto se dieron a la fuga,
pues el caballo no soporta ni el aspecto ni el olor de la camella. 5. Los griegos, puesto
que parecía que había naves suficientes, tras embarcarse navegaban durante un día y una
noche. 6. Cuando Teseo estaba haciéndose a la mar desde Atenas para llevar a Creta a
los catorce (lit. dos veces siete) jóvenes, los atenienses prometieron a Apolo enviar cada
año a Delos una embajada religiosa. 7. Puesto que la guerra es contra un hombre no
contra la fuerza de un estado constituido, ni esto es inútil, ni las embajadas de otro
tiempo (lo fueron). 8. Pítaco decía que era propio de hombres inteligentes, antes de que
tuvieran lugar las desgracias, preverlas. 9. Por ello también los padres apartan a los hijos
de los hombres viles, porque la compañía de los buenos es entrenamiento de la virtud.
10. Sé bien que esto interesa a los dioses, puesto que nunca habrían emprendido este
viaje por mar por causa de un hombre infortunado. 11. Alejandro consideró dichoso a
Aquiles porque tuvo precisamente a Homero como heraldo para el recuerdo de la
posteridad. 12. Deseo, una vez que ya he terminado estos trabajos, navegar de ahora en
adelante, puesto que poseemos el mar. 13. Los hombres soportan fácilmente la muerte
cuando acontece sin dolor. 14. Los servidores desean especialmente a los amos

18
primeros, cuando han probado a los segundos (lit.: han tomado una prueba). 15. Una
vida muy mala y vil tienen los hombres cuando la falsedad es preferida a la verdad. 16.
Los hombres buenos y honrados, cuando advierten que no son creídos, no aman a los
que desconfían. 17. Una vez que nació el niñito, la madre lo amamantaba. 18. Las
personas mentirosas fanfarronean sobre todo en aquellas situaciones en que no tienen a
los que les ponen a prueba. 19. Terámenes decía que no le preocupaba la agitación de
los ciudadanos, porque sabía que eran muchos los atenienses que hacían lo mismo que
él. 20. Una vez que a los soldados les faltó la comida y no eran capaces de resistir a los
enemigos cuando atacaban, convencieron al general de que conviniese con los enemigos
en llegar a unas conversaciones en torno a una tregua. 21. Los apetitos no cesan de
atormentar los cuerpos y las almas de los hombres, hasta que los dominan. 22. Mientras
tengamos cuerpo y el alma esté mezclada con el mal, no conseguiremos jamás la
verdad. 23. A través de la otra entrada caía sobre la fiera y, tras ponerle la mano
alrededor del cuello, lo mantuvo apretándolo hasta que lo ahogó. 24. Hacían esto hasta
que se hizo de noche. 25. Cuando los lacedemonios, tras invadir el Ática, asolaban la
región, la ciudad se encontraba en un estado de gran irritación contra Pericles. 26. El
vino, cuando se bebe por encima de medida, pone ligera la mente tanto del hombre
insensato como del sensato. 27. Alcibíades, después que venció a los enemigos, con
cien talentos procedentes de Samos navegó hacia el Pireo. 28. Los hombres
consideraron a la llamada enfermedad sagrada una cosa divina, porque no se parece a
las otras. 29. Hay ocasiones en que la costumbre se impone a la persona, aunque no
quiera. 30. Cuando el hombre aspira el aire, llega en primer lugar al cerebro y de este
modo el aire se reparte por el resto del cuerpo tras haber dejado en el cerebro lo mejor.

S.2. Sintaxis - Repaso


1. Aunque puedo decir muchas cosas, considero que lo dicho es suficiente. 2. Alabo al
que ha dicho que las esperanzas son los sueños de los que velan. 3. Aquél no sólo ha
predicho la guerra sino que también la ha producido con sus actos. 4. Sucedió que llegó
a haber a la vez truenos, relámpagos y mucha agua (lluvia). 5. El mayor de los males es
precisamente el ser injusto. 6. La concordia es el mayor bien para los hombres, mientras
que lo que produce desacuerdo es débil y servil. 7. Diógenes desplumó un gallo y lo
llevó a la escuela de Platón. 8. Los antepasados demostraron a todos los hombres, tras
vencer en la batalla naval, que es mejor correr peligro con unos pocos en pro de la
libertad que gobernar con muchos en pro de la esclavitud. 9. La verdad siempre tiene

19
más fuerza que la palabra. 10. Al hombre bueno lo somete la pobreza más que toda otra
cosa, incluso más que la canosa vejez. 11. El mayor bien para los hombres es el amor
fraterno, que eleva a las alturas incluso a los que son humildes. 12. Al casarse el dios,
todos los animales le llevaron regalos. 13. No hay ningún mal mayor que el destino
inapelable para los hombres. 14. La diosa Atena de ojos brillantes, tras hablar así, se ató
sus hermosas sandalias. 15. Que nadie se imagine que él quiere pasar inadvertido. 16.
Aquéllos enseñaban a sus hijos también a usar la palabra que tenía dureza mezclada con
la elegancia. 17. Un vendedor de estatuas, tras fabricar un Hermes de madera y llevarlo
al mercado, lo ponía a la venta y decía a gritos que vendía una deidad benefactora y
provechosa. 18. Los más irreflexivos de los hombres son aquellos que por la esperanza
de grandes cosas pierden lo que está a la mano. 19. Agesilao tenía la esperanza de
destruir el imperio persa. 20. El que no sabe ni sonrojarse ni sentir temor posee los
primeros componentes de toda desvergüenza.

20

También podría gustarte