Está en la página 1de 27

2.1.

Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 1 de 27

2.1. CORRECCIÓN Y ESTILO


[Chivato]: Higgins, G. V. (The Friends of Eddie Coyle, 1970); El chivato, trad. de
C. Casas, Noguer, Barcelona, 1973.

[Amigos]: Higgins, G. V. (The Friends of Eddie Coyle, 1970); Los amigos de


Eddie Coyle, trad. de Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté, Libros del
Asteroide, Barcelona, 2011.

2.1. Problemas de expresión casos

§ 1. El verbo en posición final 20

§ 2. Conectores: tan pronto como, más que 2

§ 3. Estilo 1

Con esta lección comenzamos el estudio de diferentes asuntos suscitados en las


distintas versiones de la obra de George V. Higgins, The Friends of Eddie Coyle, de
1970, publicada en español, en 1973, con el título de El chivato, y en 2011, con el título
de Los amigos de Eddie Coyle. Los ejemplos y datos de estudio tomados de ambas
versiones se citan, respectivamente, como Chivato y como Amigos, para simplificar las
referencias.
Aunque en la lista de ejemplos de las diferentes fuentes estudiadas se recogen
en paralelo cada versión de Chivato y Amigos, la propuesta solo pretende ser útil para
corroborar alguna observación sobre la versión objeto de comentario. En ningún caso
se ha tenido en cuenta el original inglés, que se considera que es fundamento de la
relación de paráfrasis entre ambas versiones. Porque los datos objeto de comentario lo
son, no por su relación (más o menos acertada) con el original inglés, sino por su
relación con las condiciones del español.
Es evidente que puede tener mucho interés el estudio de la relación entre el
texto de la versión en español y el correspondiente texto original en inglés, así como el
estudio de hasta qué punto la versión española ‘traduce’ con fidelidad el sentido del
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 2 de 27

original inglés. Pero aquí el interés y el foco se ha puesto en el estudio de la relación


entre el texto de la versión en español y las condiciones de expresión de la lengua, del
español: ¿hasta qué punto la versión española de Chivato o de Amigos satisface
convenientemente las condiciones de la lengua en determinado aspecto: colocación
del verbo en la frase, uso del gerundio, uso de las preposiciones, de las conjunciones,
etc.?
Los puntos objeto de estudio en las lecciones de esta semana sobre este texto,
original de George V. Higgins, proceden, en general, de la versión de Chivato y, aunque
se facilita sistemáticamente el correspondiente de la versión de Amigos, no haremos
un estudio comparativo. Cualquiera, interesado, podrá ver por sí mismo que la versión
de Amigos no plantea, esquiva, en general, los problemas suscitados por la versión de
Chivato. Por tanto, solo en algún caso se usará la versión de Amigos para argumentar
un inconveniente examinado en los datos de la versión de Chivato. Facilitamos esa
labor del lector de estos apuntes proporcionando ambas versiones; pero la
identificación, la discusión, el razonamiento y la argumentación de los problemas o
inconvenientes (o aciertos) de una expresión se van a hacer desde las condiciones de la
propia lengua y sus variantes de uso, desde la gramática, desde los diccionarios o
desde las sanciones de uso de los datos de los corpus.
Para más comodidad y mejor situación del lector de los apuntes en la
presentación de los datos de cada punto se distinguen las diferentes fuentes con una
marca distinta ante los datos de cada una: ■ Chivato y ▲ Amigos.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 3 de 27

Cubierta de la edición de Noguer, 1973 Cubierta de la edición de Libros del Asteroide,


2011

Hechas las consideraciones anteriores, obligadas al inicio de una segunda parte


del curso, veamos cuál es el objeto concreto de esta lección, que presentamos y
desarrollamos con un procedimiento semejante al de las lecciones anteriores.
En esta lección, como en las siguientes, trataremos por extenso un asunto que
se pone de manifiesto en un número significativo de ejemplos, así como un par de
aspectos no menos importantes pero con pocos ejemplos.
En concreto, el asunto más relevante de esta lección es el de la colocación del
verbo en el enunciado, en la frase: ¿en qué posición, inicial, intermedia o final de la
frase, se prefiere la colocación del verbo en español?
También se estudiarán un par de ejemplos de construcciones comparativas y un
caso de discordancia entre los tiempos de la expresión.
Antes de concluir estas líneas introductorias se han de hacer algunas
precisiones sobre el formato de los Apuntes de esta parte. Como en los Apuntes de
lecciones anteriores, en general, pero en adelante con más motivo, primero se
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 4 de 27

proporcionan todos los datos objeto de estudio en cada epígrafe, y luego se estudian
uno por uno o en grupos de asunto coincidente, según el caso.
Estas dos menciones de los datos en cada asunto de la lección tienen dos
formatos diferentes: en la primera mención, cuando se hace el listado de todos los
datos del epígrafe, los ejemplos citados aparecen con toda la extensión textual
necesaria para facilitar una comprensión precisa y exacta del contexto donde aparece
el aspecto estudiado, de manera que permita entender el sentido textual del entorno,
según la fuente. Además, la acumulación de datos al principio también permite
hacerse una idea relativa de la abundancia de un asunto (más significativo por eso) o
del carácter esporádico del tema, que puede ser relevante por otros motivos.
En cambio, cuando se mencionan los datos por segunda vez para el examen y
estudio particular, se hace reduciendo el contexto al segmento mínimo donde se
manifiesta el objeto de estudio: es suficiente para la discusión, y el lector siempre
puede ir a la primera mención más amplia.
Este formato de la primera mención, extensa, es obligado para incorporar el
sentido contextual exacto y para asegurar la autonomía de los apuntes, que lo que
gastan en extensión lo ganan en suficiencia, porque usan todo el texto necesario y el
lector no se ve obligado a ir a la fuente. Además, los lectores de los apuntes pueden
aprovechar esta primera mención para entrenar y poner a prueba hasta qué punto
identifican los aspectos objeto de estudio en cada caso.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 5 de 27

§ 1. El verbo en posición final

Un procedimiento para clasificar las lenguas se basa en la colocación de los


elementos fundamentales de la frase: el sujeto (S) o elemento que expresa el agente
del enunciado, el verbo (V) o elemento que expresa el evento del enunciado, y el
objeto (O) o elemento que expresa el tema o el objeto del evento.
Con esta consideración se dice que el español es una lengua de ordenación
S>V>O de los elementos de la frase, porque los enunciados con los elementos
colocados así son más comunes, más abundantes y se consideran más naturales. Otras
colocaciones de los elementos de la frase en español que son menos frecuentes, y, por
tanto, más expresivas o de énfasis de los elementos antepuestos o colocados en
primer lugar son: VSO, OVS, etc.
Son lenguas SVO el español, el francés, el portugués, el inglés, etc. Son lenguas
SOV el latín, el euskera, el persa, etc. Otras lenguas, menos conocidas, prefieren otras
colocaciones de los elementos: VSO, VOS, etc.
Desde otra perspectiva, más impresionista, en el Esbozo de una nueva
gramática de la lengua española, § 3.7.3, se puede leer:

 Cualquier orden de colocación de los elementos oracionales aumenta sus


posibilidades de vigencia, si las desinencias abundantes y variadas aseguran su
dependencia recíproca y la claridad del sentido. Pero la tendencia analítica de
las lenguas modernas de origen ario motiva su simplificación flexional y
favorece el desarrollo progresivo de esquemas sintácticos más o menos fijos.
En estos idiomas se señalan dos tipos principales de construcción llamados
orden o construcción lineal y orden o construcción envolvente. Ambos tipos se
dan conjuntamente en todas las lenguas, pero en proporción variable para cada
una de ellas. Se trata, pues, de tendencias generales que el uso prefiere o
rechaza en determinados casos, no de normas gramaticales fijas. (Esbozo, §
3.7.3)
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 6 de 27

Desde esta perspectiva veamos todos estos ejemplos de Chivato y de Amigos, pero
suscitados por la versión de Chivato, en cuyos datos aparecen los motivos de
comentario.

■ (1). Pues sí, me parece que no mintió. En fin, por lo menos ésta es mi opinión. Dijo que
todavía no sabía gran cosa sobre el asunto. Y también me parece que, por lo menos en lo
referente al grupo de revolucionarios negros, realmente poco sabía. (Chivato, p. 32)

▲ —Creo que me decía la verdad —respondió Dave—. Me refiero a que creo que lo que decía
era verdad. Y dijo que no sabía mucho más y también me lo creo; por lo menos, sobre ese
asunto. (Amigos, p. 27)

■ (2). —Y te voy a decir qué es lo que más preocupado me tiene. Es el camión. Sí, ya sé que
parece raro, porque supongo que tú imaginas que lo que más me preocupa son los tipos que
van en el camión, o bien un tipo al que ni siquiera conozco que viene a mi bar, y comienza a
observarme como si me vigilara. (Chivato, p. 41)

▲ —Te diré lo que pasa —dijo—. Lo que más me preocupa es el camión. Sé que te parecerá
un poco raro, porque supongo que crees que lo que debería preocuparme son los tipos del
camión o un tipo al que ni siquiera conozco y que veo que me está mirando con mucho interés
en la barra o algo así. (Amigos, p. 35)

■ (3). —He visto el camión —dijo Dillon, después de una breve pausa—. Es impresionante. Con
este trasto hasta al Papa se puede raptar. Ríete del motor de un Cadillac... (Chivato, p. 47)

▲ —He visto el camión. Eso es lo que me impresiona. Metes a dos tíos en ese camión y
podrían cargarse al Papa. La única vez que vi un motor así fue en un Cadillac. (Amigos, p. 40)

■ (4). En los guijarros de la ribera, a unos treinta centímetros del cordel con el pescado, vio una
gruesa serpiente de cascabel, enrollada. Su cabeza se encontraba quizás a treinta centímetros
del suelo, la punta de la cola, con los cascabeles, descansaba en uno de los gruesos aros que el
cuerpo formaba. La serpiente había estado en el agua, su cuerpo suave se encontraba aún
húmedo, y relucía al sol. Las manchas castañas y negras se repetían reiteradamente, regulares,
a lo largo del cuerpo. (Chivato, p. 57)

▲ En la gravilla suelta de la arena, a un paso del sedal y los pescados, descubrió una gruesa
víbora enroscada. Tenía la cabeza levantada un palmo del suelo y los crótalos de la cola caídos
sobre uno de sus gruesos anillos. Había estado nadando, pues tenía las lisas escamas del
cuerpo mojadas y brillantes al sol. (Amigos, p. 49)

■ (5). A estas horas, la tienda ya está abierta. Si comienzan a pegar tiros, pueden tener la
seguridad de que alguien vendrá. (Chivato, p. 61)

▲ Aquí al lado hay una farmacia y, a esta hora, ya está abierta. Si cree que el banco está
insonorizado, se equivoca. Si empiezan a disparar, seguro que viene alguien. (Amigos, p. 53)
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 7 de 27

■ (6). «Me alegra mucho saberlo, pero ¿qué ha hecho este hombre en mi beneficio?; todavía
no he conseguido atrapar a los que robaron las botellas de whisky, ¿a santo de qué he de
hacer un favor a alguien que ningún favor me ha hecho?». (Chivato, p. 149)

▲ «Bien, eso está muy bien, pero ¿qué hará por mí? Todavía no he detenido a los tipos que
robaron el licor. ¿Por qué voy a hacerle favores a uno que no me los hace a mí?». (Amigos, p.
139)

■ (7). —El fiscal nada pide. Ni siquiera pidió que colaboraras en la detención de Jackie Brown.
Todo fue idea tuya. (Chivato, p. 150)

▲ —No te pide nada —dijo Foley—. No te ha pedido que delates a Jackie Brown. Eso ha sido
idea tuya. Eres tú el que pides algo. (Amigos, p. 140)

■ (8). —Sabías lo del robo del whisky, y nada dijiste. Hiciste de cabeza de turco, y ya sabes que
los cabezas de turco van a parar a presidio en todas las jurisdicciones. (Chivato, p. 151)

▲ —Sabías lo de la priva —dijo Foley—. Lo sabías y no quisiste hablar. Eres un tipo leal. Los
tipos leales van a la cárcel en casi todas las jurisdicciones que conozco. (Amigos, p. 141)

■ (9). Nadie, en todos los asuntos en que he intervenido, ha terminado en la galería de los
condenados a muerte, lo cual no todos pueden decir. (Chivato, p. 187)

▲ En todo lo que he hecho, nadie ha terminado en la morgue, y no puedo decir lo mismo de


algunos que conozco. (Amigos, p. 174)

■ (10). —Eso nunca se sabe —repuso Dillon—. A lo mejor se las arreglan para eliminar a los
testigos. Es algo que a veces ocurre, ¿sabes? Y, a veces, los jurados hacen cosas raras, lo cual
también sabes. A lo mejor se las arreglan para salirse del lío. En estos asuntos, nunca se
pueden hacer profecías. (Chivato, p. 192)

▲ —Eso nunca se sabe —dijo Dillon—. Quizá consigan anular las pruebas. Eso puede ocurrir. Y
los jurados hacen cosas raras. A lo mejor consiguen salir bien librados. Eso nunca se sabe.
(Amigos, pp. 180-181)

■ (11). —No tengáis miedo. No pasará nada. Obedeced a mamá, y veréis como nada malo os
pasa.
Las lágrimas rodaban por las mejillas de su esposa.
—Vamos, vamos, tranquilízate —rogó Sam—. No quieren hacernos daño, sólo quieren dinero.
(Chivato, p. 53)

▲ —No temáis —les dijo—. Todo irá bien. Haced lo que mamá os diga. Todo irá bien. —Las
lágrimas corrían por las mejillas de su mujer—. Vamos, vamos —le dijo—. No quieren hacernos
daño, lo que quieren es el dinero. (Amigos, p. 46)
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 8 de 27

■ (12). No me molestaré ni tanto así. Tengo cinco metralletas, y, por lo menos, cincuenta tipos
dispuestos a comprármelas. Haced lo que queráis, que nada os reprocharé. (Chivato, p. 112)

▲ No me perjudicáis. Tengo cinco ametralladoras y cincuenta personas, por lo menos, que


querrían comprarlas. Haced lo que queráis, pero no ofendáis. (Amigos, p. 104)

■ (13). ¿Que no te gusta el resultado de la llamada? Pues lo siento, lo siento de veras, pero
nada más puedo hacer. Ya eres mayorcito, Eddie, y sabes valerte por ti mismo. (Chivato, p.
151)

▲ Lo que no te gusta es lo que has sacado de esa llamada, pero yo en eso no puedo hacer
nada, Eddie. Ya eres mayor. (Amigos, p. 141)

■ (14). «Esta vez será cuestión de llevarle a casa de Whelan, y dejar a Donnie en el banco, sí,
porque nada sabe todavía, y el trabajo comenzado se puede acabar». (Chivato, p. 159)

▲ «Que lo lleven a casa de Whelan y dejen a Donnie en el banco esta vez, porque nadie sabe
nada, de momento, y todavía pueden terminar lo que han empezado». (Amigos, p. 149)

■ (15). —De acuerdo, así lo haremos. Cuando sepas algo, si es que algo llegas a averiguar, me
llamas. Y si consigo algo, se lo diré al fiscal. Si no consigo nada, las cosas seguirán tal como
están ahora. ¿Comprendido? (Chivato, p. 21)

▲ —De acuerdo —dijo el conductor—. Lo haremos a tu manera. Me llamas cuando tengas


algo, si lo tienes, y si yo tengo algo, lo presentaré al fiscal. Si no lo hago, puede pasar cualquier
cosa. ¿Entendido? (Amigos, p. 17)

■ (16). —Yo cumplí antes que él. Y volví aquí. Le dije dónde me encontraría. El caso es que,
cuando le dieron la condicional, se fue a su casa, para vivir con su mujer y su madre, la suegra
de mi amigo, pero el tipo sabía dónde podía encontrarme, en caso de necesidad. Y no tardó
mucho en necesitarme. Sí, porque aquellas dos mujeres, apenas mi amigo llegó, comenzaron a
darle la lata y a hincharle la cabeza. (Chivato, p. 43)

▲ Yo salí antes y volví aquí. Le dije dónde podría encontrarme, así que, cuando le dieron la
condicional, volvió a casa, a vivir con su mujer y su madre, pero sabía dónde encontrarme si
me necesitaba. Y no pasó mucho tiempo hasta que me necesitó. Porque esas dos mujeres se
propusieron volverlo del todo majara. (Amigos, p. 37)

■ (17). Llevo, por lo menos un año, diciéndole a Chickie Leavitt que debemos encontrar algún
confidente en el grupo ese, pero nada hemos hecho porque no tenemos dinero para eso.
Deetzer sabe del asunto lo mismo que yo, pero, por lo menos, tiene la honradez de
reconocerlo. (Chivato, p. 95)

▲ Hace un año por lo menos que le digo a Chickie Leavitt que tendríamos que infiltrar a
alguien ahí, pero no lo hacemos para no gastar dinero, joder. Deetzer sabe lo mismo que yo
sobre lo que está ocurriendo, lo que pasa es que él es sincero y lo reconoce. (Amigos, p. 87)
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 9 de 27

■ (18). En el sendero situado detrás de la casa había un vulgar Ford azul. Ocupaban los
asientos delanteros dos hombres, los dos con la cabeza cubierta por una media de nailon, y los
dos con chaquetón azul. Sam Partridge se sentó detrás. Los dos hombres que con él habían
salido de la casa se sentaron a sus lados. (Chivato, p. 53)

▲ En la calzada de detrás de la casa estaba aparcado un Ford sedán azul de aspecto corriente.
En la parte delantera había dos hombres sentados. Los dos llevaban una media de nailon sobre
la cabeza y un cortavientos azul. Sam Partridge se sentó en el asiento trasero. Los hombres que
lo acompañaban se sentaron uno a cada lado. (Amigos, p. 46)

■ (19). —Bueno, pero lo que más me fastidia es que sabes lo que te van a hacer,
¿comprendes? Sí, porque tú estás allí, tranquilamente, y entonces van y te dicen que has
metido la pata y que hay un tipo que te la tiene jurada, has cometido una equivocación gorda,
y un tipo está encerrado por tu culpa. En el fondo, nada personal tienen contra ti,
¿comprendes?, pero has de pagar. (Chivato, p. 9)

▲ —Lo que hizo que me doliera más —dijo el mazas—, lo que empeoró el dolor, fue saber lo
que iban a hacerme, ¿comprendes? Estás allí y ellos te dicen que has cabreado a alguien, que
has cometido un gran error y que ahora hay alguien chupando talego por ello y que no es nada
personal, entiéndelo, pero tiene que hacerse. (Amigos, p. 5)

■ (20). Ese caso no me interesa. Asesinaron al Polaco hace ya un par de años, y yo ninguna
relación he tenido con este caso. (Chivato, p. 98)

▲ No estoy interesado en ese caso, por el amor de Dios. Al Polaco se lo cargaron hace dos
años, no tiene nada que ver conmigo. (Amigos, p. 90)

A continuación, simplificamos los datos y destacamos el asunto que nos


interesa en cada caso (1-20). No reiteramos las versiones correspondientes de Amigos
para cada ejemplo. No vamos a usar aquí este argumento de comparación entre las
dos versiones, pero cualquiera puede usarlo si acude a las citas del cuadro anterior
donde se facilitan en paralelo las dos versiones. Allí puede apreciar las diferencias de
expresión y de resolución de las dos versiones, Chivato vs. Amigos, en lo tocante al
asunto que nos ocupa: la colocación del verbo en la frase.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 10 de 27

(1). Y también me parece que, por lo menos en lo referente al grupo de revolucionarios


negros, realmente poco sabía. (Chivato, p. 32)

(2). —Y te voy a decir qué es lo que más preocupado me tiene. (Chivato, p. 41)

(3). Con este trasto hasta al Papa se puede raptar. (Chivato, p. 47)

(4). La punta de la cola, con los cascabeles, descansaba en uno de los gruesos aros que el
cuerpo formaba. (Chivato, p. 57)

(5). Si comienzan a pegar tiros, pueden tener la seguridad de que alguien vendrá. (Chivato, p.
61)

(6). «¿A santo de qué he de hacer un favor a alguien que ningún favor me ha hecho?».
(Chivato, p. 149)

(7). —El fiscal nada pide. (Chivato, p. 150)

(8). —Sabías lo del robo del whisky, y nada dijiste. (Chivato, p. 151)

(9). Nadie, en todos los asuntos en que he intervenido, ha terminado en la galería de los
condenados a muerte, lo cual no todos pueden decir. (Chivato, p. 187)

(10). Y, a veces, los jurados hacen cosas raras, lo cual también sabes. (Chivato, p. 192)

(11). —No tengáis miedo. No pasará nada. Obedeced a mamá, y veréis como nada malo os
pasa. (Chivato, p. 53)

(12). Haced lo que queráis, que nada os reprocharé. (Chivato, p. 112)

(13).¿Que no te gusta el resultado de la llamada? Pues lo siento, lo siento de veras, pero nada
más puedo hacer. (Chivato, p. 151)

(14). «Esta vez será cuestión de llevarle a casa de Whelan, y dejar a Donnie en el banco, sí,
porque nada sabe todavía, y el trabajo comenzado se puede acabar». (Chivato, p. 159)

(15). Cuando sepas algo, si es que algo llegas a averiguar, me llamas. (Chivato, p. 21)

(16). Sí, porque aquellas dos mujeres, apenas mi amigo llegó, comenzaron a darle la lata y a
hincharle la cabeza. (Chivato, p. 43)
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 11 de 27

(17). Debemos encontrar algún confidente en el grupo ese, pero nada hemos hecho porque no
tenemos dinero para eso. (Chivato, p. 95)

(18). Los dos hombres que con él habían salido de la casa se sentaron a sus lados. (Chivato, p.
53)

(19). En el fondo, nada personal tienen contra ti, ¿comprendes?, pero has de pagar. (Chivato,
p. 9)

(20). Asesinaron al Polaco hace ya un par de años, y yo ninguna relación he tenido con este
caso. (Chivato, p. 98)

A la vista de estos ejemplos, en una primera lectura, se aprecia el carácter


sorprendente en la manifestación del elemento V (verbo o núcleo predicativo) en una
posición final de la frase o en una colocación que se podría considerar como dislocada
respecto a la posición más común y esperable. Si recordamos la última consideración
de la cita anterior, podríamos decir que estas frases (1-20) son ejemplos de un orden o
construcción envolvente en la manifestación del verbo, que no aparece en el llamado
orden o construcción lineal.

Pues bien, con esa observación, hemos de recordar e insistir en las últimas
palabras de la cita anterior con algún destacado: «Ambos tipos se dan conjuntamente
en todas las lenguas, pero en proporción variable para cada una de ellas. Se trata,
pues, de tendencias generales que el uso prefiere o rechaza en determinados casos,
no de normas gramaticales fijas.» (Esbozo, § 3.7.3)

Teniendo esto bien en cuenta, veamos qué ocurre en los ejemplos anteriores
(1-20). En concreto, podemos observar que entre estos ejemplos se pueden distinguir
cuatro tipos de colocaciones (o de posiciones del verbo en la oración): 1º, ejemplos de
verbo en posición final absoluta (1-10); 2º, formulismos de la versión Chivato (11-14);
3º, verbo en final de grupo acentual o grupo prosódico (15-17), y 4º, verbo dislocado a
la derecha por anteposición de un complemento (18-20). Vamos a estudiar
sucesivamente cada grupo.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 12 de 27

1. Verbo en final absoluto

Recordamos a continuación las versiones originales en a y proponemos una


versión alternativa en b, anticipando la colocación del verbo:

(1) a. Y también me parece que, […], realmente poco sabía.

b. Y también me parece que, […], realmente sabía poco.

(2) a. —Y te voy a decir qué es lo que más preocupado me tiene.

b. —Y te voy a decir qué es lo que me tiene más preocupado.

(3) a. Con este trasto hasta al Papa se puede raptar.

b. Con este trasto se puede raptar hasta al Papa.

(4) a. La punta de la cola, […], descansaba en uno de los gruesos aros que el cuerpo formaba.

b. La punta de la cola, […], descansaba en uno de los gruesos aros que formaba el cuerpo.

(5) a. Si comienzan a pegar tiros, pueden tener la seguridad de que alguien vendrá.

b. Si comienzan a pegar tiros, pueden tener la seguridad de que vendrá alguien.

(6) a. «¿A santo de qué he de hacer un favor a alguien que ningún favor me ha hecho?».

b. «¿A santo de qué he de hacer un favor a alguien que no me ha hecho ningún favor?».

(7) a. —El fiscal nada pide.

b. —El fiscal no pide nada.

(8) a. —Sabías lo del robo del whisky, y nada dijiste.

b. —Sabías lo del robo del whisky, y no dijiste nada.

(9) a. Nadie, […], ha terminado en la galería de los condenados a muerte, lo cual no todos
pueden decir.

b. Nadie, […], ha terminado en la galería de los condenados a muerte, lo cual no pueden


decir(lo) todos.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 13 de 27

(10) a. Y, a veces, los jurados hacen cosas raras, lo cual también sabes.

b. Y, a veces, los jurados hacen cosas raras, lo cual sabes también.

Hemos seleccionado todos los ejemplos de esta clase en la versión de Chivato


para poner de manifiesto que no son pocos, ni una solución esporádica de variación
estilística, sino que son abundantes y una solución propia de la versión.

De esta colocación del verbo se dice en la misma fuente citada anteriormente,


Esbozo (§ 3.7.5.b), lo siguiente, que reproducimos con destacados nuestros mediante
diferentes procedimientos de color, de sangrados y de topos:

Sometamos a la misma prueba [ordenar de cualquier manera los elementos de]


una oración breve con cuatro elementos sintácticos; p. ej.: Juan compró una
casa el año pasado (sujeto, verbo, complemento directo y complemento
circunstancial). Entre las numerosas ordenaciones posibles en el habla corriente
 habría que desechar por artificiosas o pedantes las que llevan el verbo
en último lugar (Juan una casa el año pasado compró, etc.);
 también se sienten como insólitas la mayor parte de las que lo llevan en
el lugar penúltimo: Juan una casa compró el año pasado, El año pasado
una casa compró Juan.
En suma:
 las oraciones breves de cuatro elementos incluidos en un solo grupo
fónico llevan normalmente el verbo en primero o segundo lugar;
 es poco frecuente, y a veces violento, que lo lleven en tercer lugar, y
totalmente afectado usarlo al fin de la oración.
 Insistimos en que la poesía y la prosa artística desbordan sin dificultad
estas limitaciones del lenguaje corriente. (Esbozo, § 3.7.5.b)

Según esto, tendríamos que considerar las diferentes versiones de los ejemplos
citados (1-10) en el formato original a, por un lado, como artificiosas o pedantes,
insólitas, poco frecuentes, violentas y totalmente afectadas, algo evidente cuando se
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 14 de 27

las compara con sus respectivas versiones b de (1-2), que reiteramos, para más
comodidad, a continuación:

(1) a. Y también me parece que, […], realmente poco sabía.

b. Y también me parece que, […], realmente sabía poco.

(2) a. —Y te voy a decir qué es lo que más preocupado me tiene.

b. —Y te voy a decir qué es lo que me tiene más preocupado.

 Por otro lado, como estos ejemplos no son de una fuente poética ni podrían
considerarse como de prosa artística, es más conveniente y más coherente el uso
de un registro de lengua común y ordinaria. Por tanto, habría que concluir que
serían preferibles las versiones b de (1-10) en formato de «lenguaje corriente».
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 15 de 27

2. Formulismos de la versión Chivato

Otro grupo de ejemplos parecidos en la solución propuesta para la colocación


del verbo es el de (11-14), que hemos etiquetado como «formulismos» porque
sistemáticamente anticipa el adverbio negativo nada al verbo, que queda en posición
final absoluta. Son ejemplos parecidos a los (6-8) anteriores.

(11) a. Obedeced a mamá, y veréis como nada malo os pasa.

b. Obedeced a mamá, y veréis como no os pasa nada malo.

(12) a. Haced lo que queráis, que nada os reprocharé.

b. Haced lo que queráis, que no os reprocharé nada.

(13) a. Pues lo siento, lo siento de veras, pero nada más puedo hacer.

b. Pues lo siento, lo siento de veras, pero no puedo hacer nada más.

(14) a. «Esta vez será cuestión de llevarle a casa de Whelan, […], porque nada sabe todavía, y
el trabajo comenzado se puede acabar».

b. «Esta vez será cuestión de llevarle a casa de Whelan, […], porque no sabe nada todavía, y se
puede acabar el trabajo comenzado».

 Evidentemente, en estos casos, la anticipación del verbo al adverbio negativo nada


obliga a la aparición de la negación no, exigida por las condiciones de
manifestación de una negación en español; pero, por los mismos motivos aducidos
en el caso anterior para (1-10), habría que concluir que serían preferibles las
versiones b de (11-14), en formato de «lenguaje corriente».
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 16 de 27

3. Verbo en final de grupo acentual o grupo prosódico

Otro grupo de ejemplos parecidos en la solución propuesta para la colocación


del verbo es el de (15-17), donde el verbo no aparece en posición final absoluta de la
frase, sino en el final de lo que podríamos llamar un «grupo acentual» o «prosódico»
del enunciado.

(15) a. Cuando sepas algo, si es que algo llegas a averiguar, me llamas.

b. Cuando sepas algo, si es que llegas a averiguar algo, me llamas.

(16) a. Sí, porque aquellas dos mujeres, apenas mi amigo llegó, comenzaron a darle la lata y a
hincharle la cabeza.

b. Sí, porque aquellas dos mujeres, apenas llegó mi amigo, comenzaron a darle la lata y a
hincharle la cabeza.

(17) a. Debemos encontrar algún confidente en el grupo ese, pero nada hemos hecho porque
no tenemos dinero para eso.

b. Debemos encontrar algún confidente en el grupo ese, pero no hemos hecho nada porque
no tenemos dinero para eso.

De colocaciones del verbo como estas de (15a-17a) se dice en la misma fuente


que estamos citando, Esbozo (§ 3.7.6.c), lo siguiente, que también reproducimos con
destacados nuestros mediante los mismos procedimientos de color, de sangrados y de
topos:

Para la posición del verbo respecto al sujeto y a los demás elementos


oracionales, cada grupo fónico constituye una entidad autónoma, dentro de la
cual rigen las mismas tendencias que hemos observado cuando tratábamos de
la oración unitaria. Es decir, se siente como afectado el verbo situado más allá
del segundo lugar de su grupo fónico. Nótese, por ejemplo, el efecto artificioso
que produce la siguiente oración tripartita:
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 17 de 27

 En las largas veladas de invierno | la cocina de aldea todos sus encantos


recobra | para los amantes de las tradiciones populares.
Bastaría colocar el verbo en segundo o primer lugar de su grupo fónico para
que la construcción se sintiese como normal:
 La cocina de aldea recobra todos sus encantos,
o bien
 Recobra la cocina de aldea todos sus encantos.
Por último, cuando la oración simple consta de varios grupos fónicos, el verbo
puede figurar en cualquiera de ellos; p. ej:
 Con la cabeza descubierta, | el rostro pálido, | la mirada ardiente, | la
acción enérgica, | permanecía en su puesto | dirigiendo aquella acción
desesperada (Galdós, Trafalgar, XI). (Esbozo, § 3.7.6.c)

Y en los ejemplos a los que nos referimos aquí, (15-17), «basta colocar el verbo
en segundo o primer lugar de su grupo fónico para que la construcción se sienta
como normal» en las versiones b respecto a sus correspondientes versiones a,
originales de la fuente.

(15) b. Cuando sepas algo, si es que llegas a averiguar algo, me llamas.

(16) b. Sí, porque aquellas dos mujeres, apenas llegó mi amigo, comenzaron a darle la lata y
a hincharle la cabeza.

(17) b. Debemos encontrar algún confidente en el grupo ese, pero no hemos hecho nada
porque no tenemos dinero para eso.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 18 de 27

4. Verbo dislocado a la derecha por anteposición de un complemento

Otro grupo de ejemplos parecidos a los anteriores (15-17) en la solución


propuesta para la colocación del verbo es el de los ejemplos (18-20), en donde el verbo
no aparece en posición final absoluta de la frase, sino en una posición que podríamos
considerar como dislocada a la derecha de un complemento antepuesto.

(18) a. Los dos hombres que con él habían salido de la casa se sentaron a sus lados.

b. Los dos hombres que habían salido con él de la casa se sentaron a sus lados.

(19) a. En el fondo, nada personal tienen contra ti, ¿comprendes?, pero has de pagar.

b. En el fondo, no tienen nada personal contra ti, ¿comprendes?, pero has de pagar.

(20) a. Asesinaron al Polaco hace ya un par de años, y yo ninguna relación he tenido con
este caso.

b. Asesinaron al Polaco hace ya un par de años, y yo no he tenido ninguna relación con este
caso.

También aquí, en los ejemplos de (18-20), «basta colocar el verbo en segundo


o primer lugar de su grupo fónico para que la construcción se sienta como normal»
en las versiones b respecto a sus correspondientes versiones a, originales de la fuente.

 Estos ejemplos de (18-20), como los anteriores, tampoco son de una


fuente poética ni podrían considerarse como de prosa artística, y por
ello les conviene un registro de lengua más común y ordinaria.

 Todo ello, sin olvidar que «no se trata de normas gramaticales fijas,
sino de tendencias generales que el uso prefiere y sanciona.» (Esbozo,
§ 3.7.3)
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 19 de 27

 Por tanto, la colocación final del verbo en el enunciado, en el grupo


prosódico, o dislocado por un complemento antepuesto, se entiende
como artificiosa o pedante, insólita, poco frecuente, violenta o
totalmente afectada.

 Porque tales alteraciones no tienen motivos de énfasis y puesta de


relieve de un elemento antepuesto (lo cual ha de ser ocasional para que
tenga sentido) o bien de registro de lengua, poético o de prosa literaria
fundada en el asunto o en diferentes condiciones retóricas, porque no
parece ser el caso de la fuente de los ejemplos (1-20) estudiados hasta
aquí.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 20 de 27

§ 2. Conectores: tan pronto como, más que

En este epígrafe se estudia el caso de un par de conectores: uno, de situación


temporal en el pasado, en el ejemplo (1), y el otro, en (2), el de una locución de
polaridad negativa.

Estos ejemplos son interesantes porque pueden ser comunes o generales y, por
tanto, merecen un examen y comentario. Estudiaremos primero el caso de (1) y
veremos después el ejemplo, distinto, de (2).

■ (1). Y al llegar, los pasmas se bajan del coche, con las máscaras, con lo que hubieran
engañado a cualquiera, y, por lo que me han dicho, y la información me la ha dado Paulie
LeDuc, que es el abogado de Jimmy, que nos ha llamado tan pronto ha hablado con Scal,
bueno, pues como iba diciendo, por lo que me han dicho, el chico, Donnie, sale del automóvil,
y los pasmas le gritan: «¡Suelta el revólver! ¡Quedas detenido!» (Chivato, p. 183)

▲ Los polis bajan del coche con la máscara puesta, claro, y ya sabes que así es difícil reconocer
a la gente y, por lo que he oído, Donnie también se apea de su coche. Todo esto lo he sabido
por Paulie LeDuc, que es el abogado de Scal. Llamó enseguida, tan pronto habló con Jimmy.
Bueno, a lo que iba, Donnie se baja del coche y los polis dicen «Manos arriba. Estás detenido».
(Amigos, p. 171)

■ (2). —¿Quién más intervino en el asunto del Polaco? —Todo un grupo de ladrones como él.
No lo sé de cierto, lo presumo solamente. El Polaco era ladrón y sólo ladrón; en su vida hizo
otra cosa que robar. (Chivato, p. 98)

▲ —¿Y quién más estaba implicado? —dijo Waters—. En la muerte del Polaco. —Una banda
de ladrones como él —dijo Foley—. En todo caso, eso es lo que imagino. El Polaco no hizo
nunca otra cosa que robar, pero empezó a volverse perezoso. (Amigos, p. 90)
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 21 de 27

El ejemplo de (1), simplificándolo mucho y reduciéndolo al aspecto que nos ocupa,


puede tener distintas variantes (1a-c):

(1) a. Nos ha llamado tan pronto ha hablado con Scal.

b. Nos ha llamado tan pronto como ha hablado con Scal.

c. Nos ha llamado en cuanto ha hablado con Scal.

En principio, la Nueva gramática de la lengua española, cuando se refiere a las


expresiones adverbiales y conjuntivas usadas para situar el evento en un momento
pretérito anterior («hube cantado») en alternancia con el pretérito simple («canté»),
menciona la siguiente lista: apenas … una vez (que) (NGRAE, § 23.9.2b), donde se
refiere estrictamente a las locuciones tan pronto como y en cuanto. Esto abona como
preferibles las expresiones (1b) y (1c), en contra de la propuesta original (1a).

Pero si vamos a los corpus, se ve que, aunque raro, en el CREA se halla un


ejemplo como el de (1a):

 «Cuando la maceta está llena de raíces se practica el reenmacetado y se


tienen siempre las plantas en invernáculo caliente, bien distanciadas entre
sí; sombrear cuidadosamente en cuanto el sol dé en el invernáculo, pero
sacar las esteras tan pronto ha dejado de hacerlo». (Julio Tiscornia, Plantas
de interior, CREA, Arg., 1991)

Y en el CORDE se encuentran los siguientes resultados al buscar los datos de /tan


pronto como ha/ y de /tan pronto ha/, con ejemplos como el de Ángel Ganivet, de
1889, y el de Magda Ródenas, de 1964.

 tan pronto como ha, en todos los medios, en CORDE, 5 casos en 2


documentos.
 tan pronto ha, en todos los medios, en CORDE, 4 casos en 4
documentos.
 Cuando tan pronto ha pasado la borrasca. (Ganivet, 1898)
 La poda se efectúa tan pronto ha pasado la floración. (Ródenas, 1964)
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 22 de 27

Por otra parte, en una búsqueda con la aplicación del visor Ngram de Google se
obtiene, en fuentes de libros, el siguiente diagrama de la oposición /tan pronto como
hubo, tan pronto hubo/:

En el diagrama se aprecia cómo, aunque siempre se usó mucho más la locución


conjuntiva /tan pronto como/, desde 1940 se ha producido un proceso de
convergencia hasta la situación actual, en que ambas formas tienen un uso parecido.

Por tanto, según esto, podemos concluir que el uso justifica cualquiera de las
tres posibilidades (1a-c), sin que una pueda considerarse preferible a las otras.

Veamos ahora el caso del ejemplo (2) que, en nuestra variante de lengua,
permite las alternativas (2b) y, desde luego, (2c) y (2d):

(2) a. El Polaco era ladrón y sólo ladrón; en su vida hizo otra cosa que robar.

b. El Polaco era ladrón y sólo ladrón; en su vida hizo otra cosa más que robar.

c. El Polaco era ladrón y sólo ladrón; no hizo en su vida sino robar.

d. El Polaco era ladrón y sólo ladrón; no hizo en su vida más que robar.

En este caso, la propuesta de la Gramática parece abonar la versión (2a)


cuando dice que «En el sentido exclusivo, sino introduce un elemento que se señala
como único frente a las demás opciones, que se niegan implícita o explícitamente en el
resto de la oración: No dijo sino que era inocente. En estos casos, sino (que) alterna con
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 23 de 27

más que o con otra cosa que, como en No decía {más ~ sino} que quería irse o en No
trajo {otra cosa que ~ sino} problemas.» (NGRAE, § 40.4.2c).

Y también, más adelante, cuando se refiere a las locuciones de polaridad


negativa y cita el ejemplo siguiente: «Desde que llegó, él no había hecho otra cosa que
hablar y hablar de escribir sin importarle un comino si ella iba a manejar el coche o no
(Monterroso, Palabra).» (NGRAE, § 48.6.2b); y en ningún punto de la Gramática se cita
algún ejemplo con el formato de (2b), lo cual hace preferible la versión (2a), que
estamos examinando.

Los datos de los corpus corroboran también la versión (2a), con 79 y 83 casos
del CREA y del CORDE, frente a los datos como los de la versión (2b), con 3 casos
respectivamente.

 hecho otra cosa que, en todos los medios, en CREA, 79 casos.


 hecho otra cosa que, en todos los medios, en CORDE, 83 casos.
 hecho otra cosa más que, en todos los medios, en CREA, 3 casos.
 hecho otra cosa más que, en todos los medios, en CORDE, 3 casos.

También el visor Ngram de Google Books, facilitado a continuación, corrobora


la preferencia por la versión (2a):
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 24 de 27

 Los datos con la forma de la versión (2b) son raros, recientes y su


uso se reduce a fuentes de territorio español.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 25 de 27

§ 3. Estilo

Cambiando de asunto, vamos a examinar a continuación la expresión de un


párrafo difícil porque es evidentemente reiterativo. No comentaremos aquí el caso de
la locución prepositiva «en trance de», a la que nos referiremos en otro punto más
adelante.

■ (1). Scalisi iba con un chaquetón de nailon verde, y se cubría la cabeza con una media
también de nailon. En el asiento trasero, Arthur Valantropo estaba en trance de
cubrirse la cabeza con otra media de nailon, que cubrió sus facciones, deformándolas
lentamente con la presión del tejido, de manera que formaban una extraña máscara.
Webber extrajo una media del bolsillo. (Chivato, p. 170)

▲ Scalisi llevaba un cortavientos de nailon verde y una media de nailon en la cara. En


el asiento trasero, Arthur Valantropo se puso otra media sobre el rostro y el tejido
comprimió tanto sus facciones que fue convirtiéndolas poco a poco en unas formas
extrañas. Webber sacó una media del bolsillo de la chaqueta y asintió. (Amigos, p. 159)

Este ejemplo es relevante porque, ante la reiteración de hechos idénticos y


sucesivos, plantea la necesidad de recurrir a una de dos soluciones alternativas: la
repetición literal o bien la reducción de repeticiones mediante el uso de pronombres y
elementos anafóricos.

Veamos las diferentes soluciones expresivas alternativas de la versión de Chivato


en (1a), de la versión de Amigos en (1b), y una distinta, (1c), con mayor presencia de
elementos pronominales.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 26 de 27

(1) a. Scalisi iba con un chaquetón de nailon verde, y se cubría la cabeza con una media
también de nailon. En el asiento trasero, Arthur Valantropo estaba en trance de
cubrirse la cabeza con otra media de nailon, que cubrió sus facciones, deformándolas
lentamente con la presión del tejido, de manera que formaban una extraña máscara.
(Chivato, p. 170)

(1) b. Scalisi llevaba un cortavientos de nailon verde y una media de nailon en la cara.
En el asiento trasero, Arthur Valantropo se puso otra media sobre el rostro y el tejido
comprimió tanto sus facciones que fue convirtiéndolas poco a poco en unas formas
extrañas. (Amigos, p. 159)

(1) c. Scalisi iba con un chaquetón de nailon verde, y se cubría la cabeza con una media
también de nailon. En el asiento trasero, Arthur Valantropo lo hacía con otra media de
nailon, que cubrió sus facciones, y las deformó lentamente con la presión del tejido,
de manera que formaban una extraña máscara.

(1) d. Scalisi iba con un chaquetón de nailon verde, y se cubría la cabeza con una media
también de nailon. En el asiento trasero, Arthur Valantropo lo hacía con otra media de
nailon, que cubrió sus facciones, y las deformó lentamente con la presión del tejido,
formando una extraña máscara.

En casos como estos, donde la reiteración y sucesión de hechos idénticos obliga


a la reiteración expresiva, más en la versión (1a) o menos en otras versiones, con
recurso a formas pronominales como en (1c) o (1d), las preferencias se fundan, en
cada caso, en sensaciones y apreciaciones o gustos.

Es de sentido más dramático y contundente la reiteración y la insistencia. En


cambio, es más elíptico y elusivo el sentido de las expresiones donde se recurre a las
relaciones de correferencias de las formas pronominales, que evitan la reiteración.
2.1. Corrección y estilo en El chivato y Los amigos de Eddie Coyle Página 27 de 27

REFERENCIAS / BIBLIOGRAFÍA
 Bello, A., Gramática de la lengua castellana, ed. N. Alcalá-Zamora y Torres, con notas de R. J.
Cuervo, Sopena, Buenos Aires, 1970.
 CORDE: Corpus Diacrónico del Español, CONSULTA.
 CORPES XXI: Corpus del Español del Siglo XXI, CONSULTA.
 CREA: Corpus Referencial del Español Actual, CONSULTA.
 Gómez Torrego, L., Manual de español correcto, Arco Libros, Madrid, 1989, 2 vols.; 4ª ed.
corregida, renovada y actualizada, Madrid, Arco Libros, 1993.
 Moliner, M., Diccionario de uso del español, 3ª ed. en DVD, Gredos, Madrid, 2013.
 Real Academia Española, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Espasa-Calpe,
Madrid, 1973.
 Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de
la lengua española, Espasa, Madrid, 2009. CONSULTAS.
 Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de
la lengua española. Manual, Espasa, Madrid, 2010.

 Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades, Aguilar, Madrid, 1961; 11ª ed., Nuevo diccionario
de dudas y dificultades, Espasa, Barcelona, 2011.
 Slager, F., Diccionario de uso de las preposiciones españolas, Espasa, Madrid, 2004.

También podría gustarte