Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
3 4.2 evaṁ paramparā-prāptam evam—así pues; paramparā—por Esta ciencia suprema se recibió
imaṁ rājarṣayo viduḥ sucesión discipular; prāptam—recibida; así a través de la cadena de
imam—esta ciencia; rāja-ṛṣayaḥ—los sucesión discipular, y los reyes
sa kāleneha mahatā
reyes santos; viduḥ—entendieron; saḥ— santos la entendieron de ese
yogo naṣṭaḥ parantapa ese conocimiento; kālena—en el modo. Pero en el transcurso del
transcurso del tiempo; iha—en este tiempo la sucesión se rompió, y,
mundo; mahatā—gran; yogaḥ—la por ello, la ciencia tal como es
ciencia de la relación de uno con el parece estar perdida.
Supremo; naṣṭaḥ—disperso;
parantapa—¡oh, Arjuna, subyugador de
los enemigos!
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
4 4.8 paritrāṇāya sādhūnāṁ paritrāṇāya—para la redención; Para redimir a los piadosos y
vināśāya ca duṣkṛtām sādhūnāṁ—de los devotos; vināśaya— aniquilar a los infieles, así como
para la aniquilación; ca—y; duṣkṛtām— para restablecer los principios
dharma-saṁsthāpanārthāya
de los infieles; dharma—prinicipios de la de la religión, Yo mismo
sambhavāmi yuge yuge aparezco milenio tras milenio.
religión; saṁsthāpan-ārthāya —para
restablecer; sambhavām—aparezco;
yuge—milenio; yuge—tra milenio
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
5 4.9 janma karma ca me divyam janma—nacimiento; karma—trabajo; ¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce
evaṁ yo vetti tattvataḥ ca—también; me—Míos; divyam— la naturaleza trascendental de
trascendentales; evam—de esta manera; Mí aparición y actividades, al
tyaktvā dehaṁ punar janma
yaḥ—todo aquel que; vetti—conozca; abandonar este cuerpo no
naiti mām eti so ’rjuna tattvataḥ—en realidad; tyaktvā—dejando vuelve a nacer de nuevo en
a un lado; deham—este cuerpo; punaḥ— este mundo material, sino que
de nuevo; janma—nacimiento; na— alcanza Mi morada eternal.
jamás; eti—alcanza; saḥ—él; saḥ— ¡Oh,
Arjuna!
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
6 4.34 tad viddhi praṇipātena tat—ese conocimiento acerca de los Tan sólo trata de aprender la
paripraśnena sevayā diferentes sacrificios; viddhi—trata de verdad acudiendo a un maestro
entender; praṇipātena—acudiendo a un espiritual. Hazle preguntas de
upadekṣyanti te jñānam
maestro espiritual; paripraśnena— un modo sumiso y préstale
̇ jñāninas tattva-darśinaḥ servicio. Las almas
mediante preguntas sumisas; sevayā—
autorrealizadas pueden
prestando servicio; upadekṣyanti—ellos te
iniciarán; te—a ti; jñānam—en el conocimiento; ̇ impartirte conocimiento,
jñāninaḥ—los autorrealizados; tattva—de la porque han visto la verdad.
verdad; darśinaḥ—videntes.
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
7 5.29 bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ bhoktāraṁ—beneficiario; ṁ yajña—de los Una persona que tiene plena
sarva-loka-maheśvaram sacrificios; tapasāṁ—y penitencias y conciencia de Mí, que Me
austeridades; sarva-loka—de todos los conoce como el beneficiario
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
planetas y los semidioses que están en último de todos los
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati ellos; mahā-īśvaram —el Señor Supremo; sacrificios y austeridades,
suhṛdaṁ—el benefactor; sarva—de todas; como el Señor Supremo de
bhūtānāṁ—las entidades vivientes; todos los planetas y
jñātvā—conociendo así; mam—a Mí (el semidioses, y como el
Señor Kṛṣṇa); śāntim—el alivio de los benefactor y bienqueriente
tormentos materiales; ṛcchati—uno de todas las entidades
encuentra. vivientes, se libra de los
tormentos de los
sufrimientos materiales y
encuentra la paz.
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
8 6.47 yoginām api sarveṣāṁ yoginām—de los yogīs; api—también; Y de todos los yogīs, aque
mad-gatenāntarātmanā sarveṣāṁ—todos los tipos de; mat- que tiene una gran fe y que
gatena—refugiándose en Mí; antaḥ— siempre se refugia en Mí,
śraddhāvān bhajate yo māṁ
dentro de sí; ātmanā—siempre pensando piensa en Mí y Me presta un
sa me yuktatamo mataḥ amoroso servicio
en Mí; śraddhā-vān—con plena fe;
bhajate—presta un amoroso servicio trascendental, es el que está
trascendental; yaḥ—aquel que; māṁ—a más íntimamente unido a
Mí; saḥ—él; me—por Mí; yukta-tamaḥ —el Mí por medio del yoga, y es
yogī más grande de todos; mataḥ—se el más elevado de todos. Ésa
considera. es Mí opinión.
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
9 7.14 daivī hy eṣā guṇa-mayī daivī — trascendental; hi — ciertamente; Esta energía divina Mía,
mama māyā duratyayā eṣā — esta; guṇa-mayī — integrada por las integrada por las tres
tres modalidades de la naturaleza modalidades de la
mām eva ye prapadyante
material; mama — Mi; māyā — energía; naturaleza material, es difícil
māyām etāṁ taranti te duratyayā — muy difícil de superar; mām de superar. Pero aquellos
— a Mí; eva — ciertamente; ye — aquellos que se han entregado a Mí,
que; prapadyante — se entregan; māyām pueden atravesarla
etām — esta energía ilusoria; taranti — fácilmente.
superar; te — ellos.
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
10 8.5 anta-kāle ca mām eva anta-kāle — al final de la vida; ca — Y quienquiera que al final de
smaran muktvā kalevaram también; mām — a Mí; eva — ciertamente; la vida abandone el cuerpo
smaran — recordando; muktvā — recordándome únicamente
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
abandonando; kalevaram — el cuerpo; yaḥ a Mí, de inmediato alcanza
yāti nāsty atra saṁśayaḥ Mi naturaleza. De esto no
— aquel que; prayāti — va; saḥ — él; mat-
bhāvam — Mi naturaleza; yāti — consigue; hay ninguna duda.
na — no; asti — hay; atra — aquí;
saṁśayaḥ — duda.
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
11 9.2 rāja-vidyā rāja-guhyaṁ rāja-vidyā — el rey de la educación; rāja-Este conocimiento es el rey
pavitram idam uttamam guhyam — el rey del conocimiento de la educación y el más
confidencial; pavitram — el más puro; secreto de todos los
pratyakṣāvagamaṁ
idam — este; uttamam — trascendental; secretos. Es el conocimiento
dharmyaṁ pratyakṣa — mediante la experiencia más puro de todos, y como
su-sukhaṁ kartum avyayam directa; avagamam — entendido; brinda una percepción
dharmyam — el principio de la religión; su-
directa del ser mediante la
sukham — muy feliz; kartum — de iluminación, es la perfección
ejecutar; avyayam — eterno. de la religión. Además, es
eterno, y se practica con
alegría.
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
12 9.14 satataṁ kīrtayanto māṁ satatam — siempre; kīrtayantaḥ — Siempre cantando Mis
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ cantando; mām — acerca de Mí; yatantaḥ glorias, esforzándose con
— esforzándose plenamente; ca — gran determinación y
namasyantaś ca māṁ
también; dṛḍha-vratāḥ — con postrándose ante Mí, estas
bhaktyā nitya-yuktā upāsate
determinación; namasyantaḥ — ofreciendo grandes almas Me adoran
reverencias; ca — y; mām — a Mí; bhaktyā perpetuamente con
— con devoción; nitya-yuktāḥ — dedicados devoción.
perpetuamente; upāsate — adoran.
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
13 9.26 patraṁ puṣpaṁ phalaṁ patram — una hoja; puṣpam — una flor; Si alguien Me ofrece con
toyaṁ phalam — una fruta; toyam — agua; yaḥ amor y devoción una hoja,
— quienquiera; me — a Mí; bhaktyā — con una flor, una fruta o agua,
yo me bhaktyā prayacchati
devoción; prayacchati — ofrece; tat — eso; Yo la aceptaré.
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aham — Yo; bhakti-upahṛtam — ofrecido
aśnāmi prayatātmanaḥ con devoción; aśnāmi — acepto; prayata-
ātmanaḥ — de alguien que tiene la
conciencia pura.
# Verso Sánscrito Sinónimos Traducción
14 9.27 yat karoṣi yad aśnāsi yat — todo lo que; karoṣi — hagas; yat — Todo lo que hagas, todo lo
yaj juhoṣi dadāsi yat todo lo que; aśnāsi — comas; yat — todo lo que comas, todo lo que
que; juhoṣi — ofrezcas; dadāsi — regales; ofrezcas o regales, y todas
yat tapasyasi kaunteya
yat — todo lo que; yat — todo lo que; las austeridades que
tat kuruṣva mad-arpaṇam realizes, hazlo, ¡oh, hijo de
tapasyasi — austeridades que realizes;
kaunteya — ¡oh, hijo de Kuntī!; tat — eso; Kuntī!, como una ofrenda a
kuruṣva — hazlo; mat — a Mí; arpaṇam — Mí.
como una ofrenda.