Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Biblia de la Iglesia
en América Latina:
Historia y criterios
fundamentales
medellín
Biblia, Teología y Pastoral para América Latina y El Caribe
Revista Fundada en 1975
La revista Medellín, fundada en 1975, es una publicación cuatrimestral del CEBITEPAL, especializada en temas
bíblicos, teológicos, sociales y pastorales. Busca ser una expresión profética y sapiencial del continuo redescu-
brimiento que la Iglesia Latinoamericana y Caribeña hace de sí misma, iluminando nuestra realidad desde la fe.
Está dirigida a: estudiosos, investigadores, docentes de biblia, teología, doctrina social de la Iglesia y pastoral,
agentes pastorales en general, así como a alumnos y exalumnos del Centro de formación del CELAM.
Editorial
Presentación de BIA en Medellín 5
Sección Artículos
Artículos históricos
• De la Vulgata a la BIA 13
Luis Heriberto Rivas
Sección Notas
• La Palabra de Dios como realidad fontal
en el Directorio para la Catequesis 2020 171
César Buitrago López
editorial
Presentación de BIA en Medellín
Esta Biblia, que es del CELAM, es la que hoy ocupa estas pági-
nas de la revista MEDELLÍN del CEBITEPAL, el Centro Bíblico Teoló-
gico Pastoral de América Latina y El Caribe, que fue fundado como
CEBIPAL poco antes de iniciarse esta obra. Una de las tareas funda-
mentales de ese centro fue la realización de la BIA. Todas las perso-
nas que colaboraron en este centro son testigos vivos de proyectos
y planes, de trabajos y reuniones que han quedado plasmados en
esta Biblia.
ARTÍCULOS HISTÓRICOS
CRITERIOS DE LA BIA
Que esta revista ayude a conocer más el trabajo que está detrás
de la Biblia de la Iglesia en América (BIA) y suscite comentarios para
retroalimentar esta obra eclesial del CELAM.
10
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
Artículos históricos
De la Vulgata a la BIA
Luis Heriberto Rivas
Sueños del CELAM: una Biblia propia para todos
Patricio Merino Beas
Historia y perfil de la Biblia de la Iglesia en América (BIA)
Carlos Junco Garza
artículos
Criterios de traducción para la
Biblia de la Iglesia en América (BIA)
Santiago Silva Retamales
Un modelo latinoamericano de traducción
La Biblia de la Iglesia en América - BIA
Ramón Alfredo Dus
Biblia de la Iglesia en América (BIA)
“Un proyecto latinoamericano inédito”
Adolfo Miguel Castaño Fonseca
SECCIÓN
Experiencias en el equipo de revisión lingüística
del Antiguo y Nuevo Testamento
Francisco Nieto Rentería
artículos históricos
De la Vulgata a la BIA
Resumen
Este artículo, a través de un recorrido histórico, mues-
tra que la comunidad creyente, en todas las épocas, se ha
preocupado por elaborar versiones de la Biblia fieles a
los textos originales y a la vez comprensibles para todos
los lectores. Pero también hubo momentos en que los
pastores de la Iglesia Católica, con la intención de evitar
que los fieles se confundieran con versiones e interpre-
taciones del texto sagrado consideradas erróneas, res-
tringieron, e incluso prohibieron, la práctica de la lectura
de la Biblia y la elaboración de traducciones. 13
Palabras clave: Biblia – Versiones de la B. – Septuaginta -
medellín 180 / enero - abril (2021)
*
Sacerdote argentino de la Arquidiócesis de Buenos Aires, licenciado en Teología en la
Facultad de Teología de la Pontificia Universidad Católica Argentina (UCA) y licenciado
en Sagradas Escrituras en la Pontificia Comisión Bíblica. Doctor Honoris Causa por la
UCA, es profesor emérito de Sagradas Escrituras en la Facultad de Teología de la UCA y
ha sido docente en varios centros teológicos y seminarios argentinos y otros países. En
el CELAM, fue secretario adjunto para las relaciones judeo-católicas del Departamento
de Ecumenismo. También fue presidente de la Sociedad Argentina de Teología durante
varios períodos. Correo electrónico: lrluishrivas@gmail.com.
From the Vulgate to the BIA
Summary
By means of a historical review, this article shows
that the community of faith throughout the history
has been concerned about the production of different
versions of the Bible, loyal to the original texts but also
comprehensible for all readers. However, there have
also been times when the shepherds of the Catholic
Church restricted the practice of the Bible reading
and even forbade its translation with the purpose of
avoiding that the believers be confused with versions
and interpretations of the sacred text deemed mistaken.
14
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
L
a Palabra de Dios se dirige y llega a los seres humanos de
diversas maneras. En los libros de la Biblia está expresada
en palabras humanas. Y como se dirige a toda la humani-
dad, es necesario que esté formulada en términos que todos
puedan entenderla sin dificultad cuando la oyen o la leen. Por eso,
en todo tiempo y lugar debe haber quienes se ocupen de traducir
los textos bíblicos a las diversas lenguas y hacer que estos lleguen a
todos sus destinatarios.
1
P. Benoit, ¿Está inspirada la versión de los Setenta?, en: Id., Exégesis y teología, Vol. I.
Madrid, Studium 1974, pp. 155-166. P. Auvray, Comment se pose le problème de
l'inspiration de la Septante? RB 59 (1952) 321-336.
2
Trebolle Barrera, Julio, La Biblia judía y la Biblia cristiana, Madrid, Trotta 1993;
315-318.
De la Vulgata a la BIA
3
San Agustín habla de “una infinita variedad de versiones latinas” (De Doctrina Christiana,
II, XII; PL. XXXIV, 42-43). San Jerónimo dijo que había tantas versiones latinas como
códices (Praefatio in librum Josue, PL XXVIII, 463; Praefatio in quatuor Evangelia,
PL XXIX, 526).
4
El material que se conserva de la Vetus Latina fue recogido en varias ediciones del
pasado. En la actualidad la Academia de Ciencias de Berlín y la Abadía Benedictina de
Beuron avanzan en la ejecución de sus proyectos de ediciones críticas.
5
San Jerónimo, Epistola LVII (ad Pammachium), n. 5; PL XXII, 570-572.
6
Más tarde se generalizó la idea de que “Vulgata” se debía entender como “vulgar, simple”,
porque estaba destinada a ser leída y entendida por el pueblo más sencillo.
Luis Heriberto Rivas
7
Como versión del hebreo, algunos dan más valor a LXX que a la Vulgata, porque los
traductores de LXX contaban con manuscritos más antiguos que los traducidos por
san Jerónimo. Manuscritos hebreos anteriores a san Jerónimo, hallados recientemente,
concuerdan con LXX en algunos puntos en que esta difiere de la Vulgata. Cf. La
Septuaginta ¿Por qué resulta actual la Biblia griega? (E. Bons; D. Scialabba; D. Candido;
edits.), Estella (Navarra), Verbo Divino 2018.
8
CASTRO, Américo - Millares Carlo, Agustín - Battistessa, Angel José, Biblia medieval
romanceada según los manuscritos escurialenses…, Buenos Aires, Peuser 1927.
9
Paz y Meliá, Antonio, Biblia (Antiguo Testamento) traducida del hebreo al castellano por
Rabí Mosé de Guadalajara. Madrid, Imprenta Artística 1922.
De la Vulgata a la BIA
10
Mansi, I. D., Sacrorum Conciliorum Nova et Amplissima Collectio Tomus XXIII; Venetiis,
Zatta 1779; 197.
11
Ibid., 329.
12
“La tercera madre y origen de todas las herejías es la traducción de los libros sagrados a
la lengua vulgar” (Alphonsi de Castro contra omnes haereses libri XIIII, Coloniae MDXXXIX;
lib. I, Fº. XXVII).
Luis Heriberto Rivas
13
Concilio de Trento, Sesión cuarta (8-4-1546); D-H 1506.
14
Crehan, F. J., The Bible in the Roman Catholic Church from Trent to the Present Day, en:
The Cambridge History of the Bible (S. L. Greenslade, edit.); Cambridge, University Press
1963; Volume 3, p. 204. La declaración del Concilio de Trento es explicada por Pío XII en
la Encíclica Divino Afflante Spiritu n. 14 (D-H 3825).
15
Jedin, Hubert, A History of the Council of Trent, Volume II, London, Nelson 1961; 67-73;
83-86.
De la Vulgata a la BIA
21
SITUACIONES CREADAS A PARTIR DE LA REFORMA medellín 180 / enero - abril (2021)
16
Vetus Testamentum iuxta Septuaginta ex Auctoritate Sixti V Pont. Max, editum; Roma,
Zannetti 1586-1587.
17
Vetus Testamentum secundum LXX latine redditum, Roma, Vaticana 1588.
18
Arias Montano, acusado de “judaizante”, tuvo problemas con la Inquisición porque en
cierta forma se alejó de la Vulgata en su esfuerzo por acercar la versión latina al original
hebreo. Además fue criticado porque para usar un lenguaje que reflejara mejor el
original hebreo “inventó” ridículas palabras latinas (Nida, Eugene A., Toward a science of
translating, Leiden, E. J. Brill 1964; 23).
19
Aland, Kurt – Aland, Barbara – The Text of the New Testament, Grand Rapids, Eerdmanns
2
1989; 3-4. Metzger, Bruce M. – Ehrman, Bart D. – The Text of the New Testament. Its
Transmission, Corruption and Restoration. Oxford, University Press 42005; 137-151.
Luis Heriberto Rivas
20
Index Librorvm Prohibitorvm cvm Regulis confectis per Patres a Tridentina Synodo
delectos. Venetiis, MDLXIIII; Regulae III-IV; D-H 1853-1854.
21
Cathalogvs librorū qui prohibētur, mandato Illustrissimi & Reverend. D. D. Ferdinandi
de Valdes Hispaleñ. Archiepi, Inquisitoris Generalis Hispaniae hoc anno MDLIX editus.
Cf. Mestre Sánchiz, Antonio, La lectura de la Escritura en lengua vernácula, en: Historia
de la Iglesia en España (R. García Villoslada, dir.), Madrid, BAC 1979; T. IV, 667.
22
“Libro segundo – cap. 13, en el que se demuestra la autoridad de la antigua edición
Vulgata, y que no se debe recurrir a los textos griegos y hebreos…
Primera conclusión… en todo lo que se refiere a fe y costumbres, se debe retener esta
edición que la Iglesia latina hizo suya desde los tiempos de san Jerónimo…
Segunda… Cualquier cuestión sobre fe y costumbres que surja entre católicos se debe
definir a la luz de esta antigua edición latina…
Tercera… En las controversias sobre fe y costumbres, en la actualidad no se debe recurrir
a los textos hebreos o griegos ni se debe obtener de ellos la certeza.
Cuarta… En estas cuestiones que pertenecen a la fe y las costumbres, no se deben corregir
los ejemplares latinos de acuerdo con los hebreos o griegos” (R. D. Melchioris Cani de locis
theologicis libri duodecim. Salmanticae, Mathias Gastius MDLXIII; pp. 61-62).
De la Vulgata a la BIA
23
Le nouveau testament de nostre seigneur Jésus-Christ, traduit en françois selon l’edition
vulgate avec les différences du grec, Mons, Migrot MDCLXVII.
24
Evangelios e Epistolas siquier liciones de los domingos e fiestas solemnes de todo el anyo,
Zaragoza, Hurus 1484.
25
Entre 1693 y 1699 la obra tuvo varias ediciones con diferentes nombres. La última
edición, en ocho tomos, llevaba el título: Le nouveau Testament en françois avec des
réflexions morales sur chaque verset, Paris, Pralard MDCXCIX.
26
D-H 2479-2485.
Luis Heriberto Rivas
27
Biblia en lengua Española traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy
excelentes letrados vista y examinada por el officio dela Inquisicion, Ferrara MDLIII.
28
Por ejemplo: “En Principio crio el dio alos çielos y ala tierra y la tierra era vana y vazia;
y escuridad sobre façes de abysmo; y espirito del dio se movia sobre façes de las aguas y
dixo el dio sea luz y fue luz y vido el dio ala luz q buena…” (Gn 1,1-3).
29
Mestre Sanchis, Antonio, La lectura de la Escritura en lengua vernácula, en: R. García
Villoslada, Historia de la Iglesia en España, Madrid, BAC 1979; T. IV, 668.
De la Vulgata a la BIA
30
Ibid., 669.
31
La Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos
Padres y expositores catholicos por el Rvmo P. Phelipe Scio de S. Miguel, de las Escuelas Pias,
Obispo electo de Segovia, dedicada al Principe de Asturias – 1793.
32
Pereda y Barona, Julián, El P. José Petisco, su vida y su obra, Madrid, Gran Imprenta
Católica 1915.
Luis Heriberto Rivas
33
Sagrada Biblia en latín y español, con notas literales, críticas é históricas, prefacios y
disertaciones, Méjico, Galván 1831.
34
Sainte Bible: en latin et François; Paris, Boudet / Avignon, Merande 1767/1773.
35
La Biblia. Versión Moderna, Bogotá, Sociedad Bíblica Americana 1893.
De la Vulgata a la BIA
LA BIBLIA DE JÜNEMANN
En el siglo XX, el sacerdote alemán Wilhelm Jünemann Beck-
schäfer, residente en Chile, fue autor de una traducción de la Biblia
al castellano. El Antiguo Testamento no fue traducido desde la Vul-
gata, sino desde la versión griega (LXX), modificada en muchos
lugares de acuerdo con textos divergentes de otras traducciones
griegas antiguas o de la misma Vulgata. El traductor se propuso
que en la medida de lo posible el texto castellano reflejara las par-
ticularidades del texto griego, y para obtenerlo, a veces ordenó las
palabras de manera forzada. Como resultado, en muchos casos la
versión castellana resulta muy dura y puede ser incomprensible
para un lector actual40. La edición fue enriquecida con abundantes
27
notas aclaratorias en las que el traductor señaló las diferencias del
medellín 180 / enero - abril (2021)
36
En un apéndice de ASS 9 (1876/1877) 605-656 se reúnen diez documentos referentes a
las Sociedades Bíblicas.
37
ASS 9 [1876/1877] 632-637; D-H 2710-2711.
38
Gregorio XVI, Encíclica Inter praecipuas machinationes (8-5-1844); ASS 9 [1876/1877]
644-656; D-H 2771.
39
Pio IX, Encíclica Qui pluribus (9-11-1846); D-H 2784.
40
Por ejemplo: “¿Y qué miras la paja, la en el ojo de tu hermano, y la en ojo, el tuyo, viga no
adviertes? (Mt 7,3)”.
Luis Heriberto Rivas
41
La Sagrada Biblia. Versión de la Septuaginta al español. Concepción (Chile), Seminario
Conciliar 1992.
42
Pío XII, Encíclica Divino Afflante Spiritu (30-9-1943); AAS 35 [1943] 309-319.
43
Ibíd., nn. 12-13. D-H 3825.
44
Ibíd., n. 26.
45
Sagrada Biblia. Versión directa de las lenguas originales por Eloíno Nácar Fuster y el muy
Rvdo. P. Alberto Colunga O. P., Madrid, BAC 1944.
46
Por ejemplo “hijos del óleo” (Zac 4,14) para referirse a los “ungidos”.
47
Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo y griego por el Rvdo. P. José María
Bover, S.J. y Francisco Cantera Burgos. Madrid, BAC 1947.
De la Vulgata a la BIA
48
La Sagrada Biblia según la Vulgata. Traducción del Dr. Félix Torres Amat, revisada y
anotada por Mons. Dr. Juan Straubinger, Buenos Aires, Guadalupe 1944…
49
Merck, Augustinus, Novum Testamentum Graece et Latine aparatu critico instructum,
Romae, PIB 1933...
50
La Santa Biblia. Traducida de los textos originales en equipo bajo la dirección del
Dr. Evaristo Martín Nieto. Madrid, Paulinas 1964...
Luis Heriberto Rivas
51
Biblia de Jerusalén Latinoamericana, Bilbao, Desclée de Brouwer 2000.
52
El Libro de la Nueva Alianza. El Nuevo Testamento, Buenos Aires, 1968; El Libro del Pueblo
de Dios. La Biblia, Buenos Aires, Fundación Palabra de Vida / Ediciones Paulinas 1981.
53
En la “correspondencia verbal” se trata de reproducir la forma y el contenido del
texto original en el idioma al que se traduce. En la “equivalencia formal” se recurre
a expresiones propias del lector actual, con el fin de obtener que la relación entre el
receptor y el mensaje sea la misma que existió entre el receptor original y el mensaje
(Cf. Nida, Eugene A., Toward a science of translating, Leiden, E. J. Brill, 1964; 159).
De la Vulgata a la BIA
54
La Biblia. El Libro del Pueblo de Dios, Estella (Navarra), Verbo Divino 2015.
55
Nueva Biblia Española, Madrid, Cristiandad 1975. Nueva Biblia Española; edición
latinoamericana, Madrid, Cristiandad 1976.
56
Por ejemplo, hay quienes objetan la elección de la expresión “amnistía” para traducir
“dikaiosýne” en los escritos paulinos (Rom 3,21-22; etc.). La amnistía no expresa para
el lector actual lo mismo que el término usado por san Pablo, y que requiere una
nota explicativa.
Luis Heriberto Rivas
57
Biblia del peregrino, Bilbao, Mensajero / Ega Mensajero 1993…; La Biblia de nuestro
pueblo, Bilbao, Mensajero 2003.
58
La Biblia. La Casa de la Biblia. Madrid, Sígueme / Atenas / PPC / Verbo Divino 1992.
Biblia de América. Madrid, PPC / BAC / Verbo Divino 2001.
De la Vulgata a la BIA
59
En 1965 el Papa Pablo VI ordenó hacer una revisión del texto de la Vulgata según la crítica
textual y los estudios modernos, con el fin de contar con una versión latina actualizada
de la Biblia para la edición romana de los libros litúrgicos y de los documentos del
magisterio. El texto de la Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, fue promulgado por
el Papa Juan Pablo II (Constitución Apostólica Scripturarum Thesaurus - 25-4-1979).
Las versiones de los textos bíblicos no se deben hacer desde otras traducciones sino
desde las lenguas originales (Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de
los Sacramentos, Instrucción "Liturgiam Authenticam" (28-3-2001), n. 24; AAS. XCIII
[2001] 694).
60
Biblia Bilingüe. Tomo II. Nuevo Testamento, Pamplona, BAC / Verbo Divino 2020.
61
Concilio Vaticano II, Constitución Dogmática Dei Verbum sobre la divina revelación,
VI, 22.
Luis Heriberto Rivas
62
Épître aux Romains. Traduction œcuménique de la Bible, Paris, Alliance Biblique
Universelle / Editions Du Cerf 1967.
63
La Bible. Traduction œcuménique. Paris, Alliance Biblique Universelle / Editions Du Cerf
1975.
64
Pontificio Consejo para la Promoción de la Unidad de los Cristianos y Sociedades
Bíblicas Unidas, Normas de cooperación interconfesional en la traducción de la Biblia
(edición revisada), Roma, Vaticana 1987.
65
Dios llega al hombre. Nuevo Testamento. Versión popular. SBU 1966.
66
Dios habla hoy. La Biblia con Deuterocanónicos. Versión popular. SBU 1979.
De la Vulgata a la BIA
CONCLUSIÓN
Esta rápida recorrida por la historia permite ver que desde el
comienzo la comunidad creyente se sintió responsable de traducir
la Biblia en un lenguaje accesible a todos y difundirla entre los fie-
35
les. Siguió luego un largo período en el que a partir de la situación
medellín 180 / enero - abril (2021)
67
La opción tiene importancia, porque algunos estudiosos católicos sostienen que el texto
canónico del Eclesiástico es la versión griega, conservada en LXX, que difiere en gran
parte del original hebreo. El texto hebreo del Eclesiástico no fue canónico ni para judíos
ni para cristianos. Cf. Calduch-Benages, Nuria, Ben Sira y el Canon de las Escrituras,
Gregorianum, 78, 2 (1997), pp. 359-370.
68
La Biblia de Estudio. Dios habla hoy, SBU 1994.
69
La Biblia. Traducción Interconfesional. Estella (Navarra), Verbo Divino 2008.
70
La Biblia Hispanoamericana, Verbo Divino / Sociedades Bíblicas Unidas 2013.
Luis Heriberto Rivas
Con el magisterio del Papa Pío XII, y sobre todo a partir del
Concilio Vaticano II, la tarea de traducir y difundir la Palabra de
Dios escrita ha tomado un nuevo impulso. Los especialistas están
convencidos de que la fidelidad a la Palabra exige un constante
esfuerzo para conseguir que las traducciones lleguen a todos los
fieles expresadas en un lenguaje que sea “contemporáneo” de quie-
nes oyen y leen los textos bíblicos71. En este contexto se inscribe la
Biblia de la Iglesia en América (BIA), de la que trata con amplitud y
detalle esta revista.
BIBLIOGRAFÍA
Aland, Kurt – Aland, Barbara, The Text of the New Testament, Grand
Rapids, Eerdmanns 21989.
Crehan, F. J., The Bible in the Roman Catholic Church from Trent
to the Present Day, en: The Cambridge History of the Bible
(S. L. Greenslade, edit.) Volume 3; Cambridge, University Press
1963.
a Él exige que esta contemporaneidad siga existiendo” (Pablo VI, Discurso a los
participantes de la XXI Semana Bíblica Italiana (25-9-1970); AAS LXII [1970] 615-619).
De la Vulgata a la BIA
Metzger, Bruce M. – Ehrman, Bart D., The Text of the New Testa-
ment. Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford,
University Press 42005.
37
medellín 180 / enero - abril (2021)
FRATELLI TUTTI:
REFLEXIONES DESDE Y PARA
AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE
Autores: Varios
Edición: 1.a edición Editorial CELAM, 2021
Páginas: 184
Colección: Documentos Celam
Valor: USD $ 9 - COP $ 30.000
Resumen
La Biblia de la Iglesia en América es un sueño del CELAM
que se hizo realidad. Su realización es reciente, pero
pretendemos mostrar que este sueño hunde sus raíces
hasta el origen mismo del CELAM. Desde aquellos años
iniciales se puede ver que la animación bíblica de la fe
y la evangelización requerían contar con una traducción
de la Biblia que tuviera un lenguaje accesible a los
Latinoamericanos. Este deseo encontró en los obispos de
los primeros tiempos y, sobre todo, en los especialistas
del área bíblica del departamento de ecumenismo del 39
CELAM sus primeros soñadores y distintas iniciativas. medellín 180 / enero - abril (2021)
*
Laico chileno. Dr. Canónico en Teología Dogmática por la Universidad Pontificia de
Salamanca, España; Magíster en Ciencias de la Educación por la Universidad Católica de
la Santísima Concepción; Licenciado Canónico en Teología Dogmática por Universidad
Pontificia de Salamanca, España y Licenciado en Educación por la Universidad Católica
de la Santísima Concepción. Profesor Asociado del Instituto de Teología. Especialista
en Teología Sistemática, Ecumenismo y Teología Latinoamericana. Sus líneas de
investigación son teología sistemática, teología latinoamericana y ecumenismo. Miembro
del Equipo de Reflexión Teológico Pastoral del Consejo Episcopal Latinoamericano y
profesor invitado en el Centro Bíblico Teológico Pastoral del CELAM. Actual Director
del Instituto de Teología de la Universidad Católica de la Santísima Concepción.
Correo electrónico: pmerino@ucsc.cl.
CELAM’s Dream:
a Bible of its own for all
Summary
The Bible of the Church in America is a dream come true
for CELAM. Its publication is recent, but we intend to
show how this dream finds its roots in the very origin of
CELAM. From those early years, the biblical animation
of our faith and evangelization demanded a translation
of the Bible with language accessible to Latin Americans.
The bishops of the early days and, above all, the biblical
specialists of the department of Ecumenism of CELAM
were among the first visionaries and promoters of
various initiatives.
40
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
L
a Biblia de la Iglesia en América (BIA) es un sueño del
CELAM hecho realidad. Su materialización tiene una histo-
ria reciente de la que dan cuenta artículos de esta entrega
de la revista Medellín. Este breve escrito pretende comple-
mentar la presentación de la BIA, mostrando, lo que nos parece,
constituye el origen remoto de este sueño. Porque en aquellas raí-
ces encontramos los nutrientes de, al menos, tres de los frutos del
CELAM: la animación bíblica de la fe y la evangelización; la crea-
ción de un centro-escuela de estudios bíblicos y contar con una
Biblia propia.
Doy gracias a Dios por haber sido testigo, durante varios años,
de cómo el grupo de especialistas trabajaron en ella y ahora es un
instrumento precioso para seguir evangelizando, teniendo como 41
fuente y centro la Palabra de Dios1. medellín 180 / enero - abril (2021)
1
Para una visión de conjunto remito a: Silva, Santiago. La Palabra de Dios en la Iglesia y
en su actividad eclesial. CELAM: Bogotá, 2013; Merino, Patricio. Centro Bíblico Pastoral
para América Latina (CEBIPAL), en: AA. VV. Promoviendo la Colegialidad Episcopal
y la Integración Latinoamericana. Sesenta años del CELAM. CELAM: Bogotá, 2016, pp.
229-267. (Con bibliografía de lo que el CELAM había publicado hasta entonces en
el área bíblica).
Patricio Merino Beas
b)
Cursos bíblicos, dados también por radio y
correspondencia;
c) Semanas bíblicas populares;
d) La celebración del día nacional de la Biblia, en el domingo
más próximo a la fiesta de San Jerónimo (Conferencia de
Río de Janeiro, número 72).
2
Cf. CELAM. Las Cinco Conferencias Generales del Episcopado Latinoamericano. CELAM-
San Pablo: Bogotá, 2014, pp. 54-57.
3
Cf. Ortíz, Leonidas. El Consejo Episcopal Latinoamericano. Sesenta años al servicio de
la colegialidad episcopal y de la integración Latinoamericana, en: AA. VV. Promoviendo
la Colegialidad Episcopal y la Integración Latinoamericana. Sesenta años del CELAM.
CELAM: Bogotá, 2016, pp. 11-182.
Sueños del CELAM: una Biblia propia para todos
4
Cf. Uribe, Pablo. Recepción bíblica de la Constitución Dei Verbum en América Latina, en:
Medellín, v. XLI, n. 162 (mayo-agosto 2015), pp. 283-305.
5
Cf. Merino, Patricio. El diálogo ecuménico animado desde el CELAM, en: Theologica
Xaveriana, v. 67, n. 184 (julio-diciembre 2017), pp. 387-410.
6
Cf. Merino, Patricio. Escuela Bíblica al servicio de la Animación Bíblica de la Pastoral en
América Latina y El Caribe, en: Medellín, v. XLII, n. 166 (septiembre-diciembre 2016), pp.
669-695.
7
Cf. Archivo General del CELAM. Conclusiones de la 5ª comisión de la 3ª sesión ordinaria
del CELAM, 1958.
Patricio Merino Beas
8
Cf. Archivo General del CELAM. Conclusiones de la 9ª sesión ordinaria del CELAM e
informaciones del Comité Latinoamericano para la Defensa de la Fe, 1965.
9
Cf. Ibídem.
10
Incluso en 1970 se consideró la posibilidad de crear una sección de Biblia al interior del
Departamento. Cf. Merino, Patricio. El diálogo ecuménico animado por el CELAM, o.c.
Sueños del CELAM: una Biblia propia para todos
11
Cf. Archivo General del CELAM. Sección Ecumenismo, 1974 y 1976.
12
Ibídem.
Patricio Merino Beas
13
En el Archivo General del CELAM, Sección de Ecumenismo, se encuentra una pequeña
relación de cada una de ellas. Cf. Archivo General del CELAM. Sección ecumenismo, 1974.
14
Ibídem.
Sueños del CELAM: una Biblia propia para todos
BIBLIOGRAFÍA
Archivo General del CELAM. Sección Ecumenismo. 1955-1976.
PAPA FRANCISCO
¿POR QUÉ TENÉIS MIEDO?
¿AÚN NO TENÉIS FE?
Autores: Dicasterio para la
Comunicación - Consejo Episcopal
Latinoamericano CELAM
Edición: 1.a ed. Editorial CELAM, 2021
Páginas: 160
Colección: Magisterio Eclesial
Peso: 510 grs.
Costo de venta por lanzamiento:
USD $ 10 - COP $ 40.000
Historia y perfil de la
Biblia de la Iglesia en América (BIA)
Resumen
La Biblia de la Iglesia en América (BIA, 2019) surge
por iniciativa de la USCCB que financia el proyecto
de una Biblia para los migrantes hispanos pidiendo
su ejecución al CELAM, quien incluye a todos los
hispanoparlantes de América. Se habla del equipo respon-
sable y colaboradores, sus reuniones y el perfil de la
BIA. Además de la traducción que se esfuerza por la
fidelidad a la lengua original y al lector; se subraya el
aporte de introducciones, notas explicativas, y demás
subsidios que ayudan a una comprensión de la Palabra,
a la comunión con Dios y a la vivencia fraterna. El
Papa en Fratelli tutti emplea la BIA para las citas del 49
original español. medellín 180 / enero - abril (2021)
*
Sacerdote mexicano de la Arquidiócesis de Monterrey. Licenciado en Teología por la
Pontificia Universidad Gregoriana y en Sagrada Escritura por el Pontificio Instituto
Bíblico de Roma; y doctor en Teología Bíblica por la Universidad Pontificia de México.
Ha sido maestro, entre otros lugares, en el Seminario de Monterrey, donde actualmente
imparte clases (1974-1982; 2013-2015); en la Universidad Pontificia de México
(1983-2007); en el ITEPAL, hoy CEBITEPAL del CELAM (2009. 2012-2015) y en otros
centros formativos, católicos y ecuménicos. También es autor de varias obras, es uno
los directores de la colección Biblioteca Bíblica Básica (BBB), editada por Verbo Divino
(España). Coordinador general de la BIA. Correo electrónico: cjunco16@hotmail.com.
History and profile of the
Biblia de la Iglesia en América
(BIA)
Summary
The Biblia de la Iglesia en América (BIA, 2019) came
into reality thanks to the initiative of the USCCB, that
sponsored a Bible Project focused on the Hispanic
migrants. The USCCB asked the CELAM to undertake
the implementation of that Project and it then became
a Project directed to all Spanish Speakers of the
Americas. There was a coordinating team needed, as
well as collaborators and a number or meetings in
order to achieve the right profile to the BIA. The BIA
Translation tries to maintain the fidelity to the text
in its original languages as well as to the addressees.
Moreover, it includes valuable introductions, footnotes
and other useful elements that make possible the
correct comprehension of the Word, the communion
with God and the fraternal life. Pope Francis uses the BIA
Translation in Fratelli tutti when he quotes in Spanish.
1. ORIGEN DE LA BIA
Para rastrear los orígenes de la BIA hay que recordar la inicia-
tiva del comité hispano de la Conferencia Episcopal Católica de USA
(USCCB, United States Conference of Catholic Bishops), avalada por su
presidencia, que deseaba tener una Biblia que sirviera a los migran-
tes hispano parlantes en su país y que ayudase, posteriormente, a 51
elaborar un leccionario para la liturgia. En orden a dar cauce a esa
iniciativa, la USCCB, a través del Comité ad hoc, contactó al CELAM.
medellín 180 / enero - abril (2021)
1) Colaboradores
En la BIA trabajamos 28 personas, de las que 26 fuimos traduc-
tores provenientes de Argentina (7), Chile (3), Ecuador (1), Colom-
bia (3), México (10) y Estados Unidos de Norteamérica (2). Entre
los traductores hubo tres obispos (dos de ellos nombrados y orde-
nados durante el periodo de trabajo), diez presbíteros pertenecien-
61
tes a diez diócesis diferentes, doce presbíteros de nueve órdenes
medellín 180 / enero - abril (2021)
3) Subsidios
Para poder lograr todo eso, la traducción de la Biblia está
acompañada de distintos subsidios
63
• Introducciones generales a cada uno de los libros y a con-
medellín 180 / enero - abril (2021)
4) 1,26: una nota puntual para explicar por qué dice Dios:
“hagamos”. Estas notas puntuales no son las más abun-
dantes, y, por regla general, se refieren a cuestiones que
atañen a crítica textual o ayudan a alguna puntualiza-
ción como la de Gn 1,26.
70
Artículo recibido: 23 de febrero
Artículo aprobado: 24 de marzo
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
1
Los textos bíblicos citados por el Papa Francisco son los siguientes con su número.
# 4: 1Jn 4,16. # 56: Lc 10,25-37. # 57: Gn 4,9. # 58: Job 31,15. # 59: Lv 19,18; Si 18,13.
# 60: Mt 7,12; Mt 5,45; Lc 6,36. # 61: Ex 22,20; 23,9; Lv 19,33-34: Dt 24,21-22; Ga 5,14:
1Jn 2,10‑11: 3,14; 4,20. # 62: 1Te 3,12; 3Jn 5. # 81: Lc 10,37. # 82: Si 50,26. # 83: Jn 4,9.
# 84: Mt 25,35; Ro 12,15. # 95: Mt 23,8. # 140: Mt 5,45; 6,3-4; 10,8. # 238: Mt 20,25-26;
18,22. # 239: Tit 3.2-3. # 240: Mt 10,34-36. # 256: Pr 12,20. # 270: Is 2,4; Mt 26,52;
Gn 9,5-6. # 279: Ap 12,17. # 280: 1Co 12,13; Jn 17,21. # 283: 1Jn 4,8. Indico ahora aquellos
textos en los que el Papa ha introducido cambios en la traducción de una palabra con
relación a la BIA. # 82: Si 50,25: Francisco, ni siquiera es una nación; BIA, que no es nación.
# 84: Is 58,7: Francisco, su propia carne; BIA, de tu misma condición humana. # 239:
cf. 2Tim 2,25, no es cita textual: Francisco habla de dulzura; BIA: humildad. Hch 2,47:
Francisco, estima; BIA simpatía.
Med. / Vol. XLVII / N.° 180 / Enero - Abril (2021) / pp. 71-92 - ISSN 0121-4977 / Bogotá-Colombia
criterios de la BIA
Criterios de traducción para la
Biblia de la Iglesia en América (BIA)
Resumen
La interpretación y traducción de la Sagrada Escritura
dependerá, entre otras cosas, de la capacidad de los
traductores para elaborar los criterios de traducción
en razón de sus interlocutores y de la naturaleza de
la Sagrada Escritura y su función en la Iglesia y de la
capacidad de ponerlos por obra en forma sistemática.
Este artículo trata sobre los tres criterios fundamentales
que rigieron la interpretación y traducción del CELAM
(Consejo Episcopal Latino Americano) llamada Biblia de
la Iglesia en América (BIA).
*
Magíster en Teología Dogmática en la Pontificia Universidad Católica de Chile y
Licenciado en Sagrada Escritura en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma. En su
calidad de perito en materias bíblicas, en mayo de 2007 participó en la V Conferencia
General del Episcopado de América Latina y El Caribe, en Aparecida (Brasil), y fue uno
de los redactores del documento final. En octubre de 2008, por parte de la Conferencia
Episcopal de Chile participó en el Sínodo de los Obispos sobre “La Palabra de Dios en
la vida y misión de la Iglesia”, realizado en Roma; fue nombrado vicepresidente de la
Comisión Redactora del Mensaje Final del Sínodo. También participó en el Sínodo sobre
la Nueva Evangelización en el año 2012, y fue elegido miembro del equipo redactor para
el documento final. Obispo responsable de la traducción de la BIA. En la actualidad es
el presidente de la Conferencia Episcopal de Chile y obispo encargado de la Comisión
Nacional de Animación Bíblica de la Pastoral. Correo electrónico: ssilva@episcopado.cl.
Translation criteria for the
Biblia de la Iglesia en América
(BIA)
Summary
The interpretation and translation of the Holy Scriptures
depends, among other arguments, on the capacity of
the translators to elaborate the translation criteria
considering on the one hand the addressees and the
nature of the Holy Scriptures and its function in the
Church, and, on the other hand, their capacity to turn
them real systematically. This article surveys the three
principal criteria that oriented the interpretation
and translation of the Biblia de la Iglesia en América
(BIA) made by the CELAM (Latin American Bishops
Conference).
72
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
1. PROPÓSITO
E
l propósito de este artículo es presentar los criterios que
animaron y rigieron la traducción de la Biblia del CELAM
o Consejo Episcopal Latinoamericano, llamada Biblia de la
Iglesia en América (BIA)1.
una organización literaria o textus tal, que haga accesible tanto sus
significados como el encuentro autor-lector como acontecimiento
contemporáneo de comunicación.
1
Una amplia presentación de la Biblia de la Iglesia en América en R. A. Dus: «“Biblia de
la Iglesia en América”. Un proyecto Latinoamericano de traducción de la Biblia», en
Settimana conclusiva dell`anno centenario del PIB, 3-8 maggio 2010; S. Silva Retamales
y C. Junco Garza: «Historia y principios hermenéuticos en la nueva traducción Biblia
de la Iglesia en América (BIA)», en: S. Guijarro y G. Hernández (coords.), Los ecos de la
Escritura. Homenaje a José Manuel Sánchez Caro (Ed. Verbo Divino), Estella – Navarra
2011, 198-204; C. Junco Garza: «Biblia de la Iglesia en América (BIA)», Reseña Bíblica
105 (2020) 74-75.
2
Como «traducir un texto no es mero trabajo mecánico, sino que, en cierto sentido, forma
parte de la tarea interpretativa» (VD, nº 46), ambos aspectos no se pueden separar: se
trata de momentos de una misma labor.
Santiago Silva Retamales
les de comunicación, nosotros no, por lo que esos textos del tiempo
bíblico pueden incluso volverse del todo incomprensibles.
3
Evangelios de la Biblia de la Iglesia en América (Bogotá 2011), publicación autorizada por
las Conferencias Episcopales de Chile y Colombia.
4
Es fácil comprobar lo poco preparados que estamos los lectores de hoy para comprender
los textos de ayer, más aún cuando estos son de autores de culturas del todo diversas
a las nuestras y sus temáticas son religiosas, cfr. J.-C. Margot, Traducir sin traicionar.
Teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos (Ed. Cristiandad), Madrid 1987,
292-353.
Criterios de traducción para la Biblia de la Iglesia en América (BIA)
traduce) y el de llegada (al que se traduce) tienen el mismo valor a cierto nivel y respecto
a ciertos pasajes, valor que se puede expresar en más de un modo. De aquí que se pueda
hablar de distintos tipos de equivalencia.
Santiago Silva Retamales
Sobre la labor del traductor y los riesgos más importante al interpretar y traducir, cfr.
12
13
Los textos en la antigüedad se componían, más que para ser leídos, para ser recitados
por uno a diversos grupos (lectura colectiva) y se concebían sólo como un apoyo para
la comunicación oral, forma primaria de comunicación. Por tanto, se escribían para
ser escuchados (cfr. Jn 12,34), pues, entre otras razones, un gran número de gente no
sabía leer ni escribir (se calcula que el 90% de la población del siglo I era analfabeta).
Cfr. S. Guijarro, Los Cuatro Evangelios (Ed. Sígueme), Salamanca 2010, 106-110 y
147‑149; en p. 149: «Los textos escritos, lo mismo que los orales, estaban destinados a la
representación oral, que con frecuencia exigía la actualización y la interpretación».
Santiago Silva Retamales
hace “carne” y la Palabra que se hace “libro”», cfr. VD, nº 18. Para el carácter sacramental
de la Palabra, cfr. VD, nº 56; Silva Retamales, La Palabra de Dios en la vida y pastoral de
la Iglesia (Ed. Verbo Divino), Estella – Navarra 2014, 208-216.
19
Cfr. C. Aparicio V.: «L´ermeneutica della Sacra Scrittura nella Chiesa. Verbum Domini,
nn. 29-49», en: Aparicio V. y Pié-Ninot (dirs.), Commento alla Verbum Domini,
(Ed. Gregoriana & Biblical Press), Roma 2012, 75-84; A. J. Levoratti: «Cómo interpretar la
Biblia», W. R. Farmer (dir.), Comentario Bíblico Internacional (Ed. Verbo Divino) Estella –
Navarra 42005, 18-28.
20
Lo que hoy no constituye un trabajo tan arduo gracias a la bibliografía y al material
audiovisual (Paratext; Bible Works, software for Biblical Exegesis & Research, entre otros)
con el que se cuenta. El Textus receptus del Nuevo Testamento es actualmente la edición
28 del Novum Testamentum Graece, basado en el trabajo de Eberhard y Erwin Nestle y
editado por Barbara y Kurt Aland, J. Karavidopoulos, C. M Martini y B. M. Metzger,
Stuttgart 2012. Esta edición cuenta con un amplio aparato crítico con una gran gama de
opciones textuales.
21
La Pontificia Comisión Bíblica afirma que no es solamente legítimo, «sino indispensable,
procurar definir el sentido preciso de los textos tal y como han sido producidos por
Criterios de traducción para la Biblia de la Iglesia en América (BIA)
sus autores, sentido llamado “literal” […] El sentido literal no se debe confundir con el
sentido “literalista” al cual se adhieren los fundamentalistas. No basta traducir un texto
palabra por palabra para obtener su sentido literal. Es necesario comprenderlo según las
convenciones literarias de su tiempo», Pontificia Comisión Bíblica, La interpretación
de la Biblia en la Iglesia, II B 1.
22
Cfr. A. S van der Woude: «panim Rostro», en: E. Jenny y C. Westermann, Diccionario
Teológico Manual del Antiguo Testamento (Ed. Cristiandad), 2 Vols., Madrid 1978, Vol. II,
564-581.
Santiago Silva Retamales
«rostro de mi Padre que está en los cielos» y que los ángeles conti-
nuamente ven (Mt 18,10). Ahora Jesús es el Rostro del Padre y, por
Él, se puede escuchar su voz, contemplar su misterio y conocer su
voluntad (cfr. Jn 5,37). En Él, en Cristo, brilla «el glorioso conoci-
miento de Dios» reflejado en su Rostro (2 Cor 4,6).
Cfr. J. C. Inostroza L.: «El rostro glorioso de Moisés. Interpretación de 2Cor 2,14-3,11»,
23
24
Se define el «sentido espiritual» como aquellos sentidos que se descubren cuando se
leen los textos bíblicos «bajo la influencia del Espíritu Santo en el contexto del misterio
pascual de Cristo y de la vida nueva que proviene de Él […] Es, pues, normal releer las
Escrituras a la luz de este nuevo contexto, que es el de la vida en el Espíritu», Pontificia
Comisión Bíblica, La interpretación de la Biblia en la Iglesia, II B 2, también citado en VD,
nº 37.
25
Pontificia Comisión Bíblica, La interpretación de la Biblia en la Iglesia, III C 1, también
citado en VD, nº 33.
Santiago Silva Retamales
26
Cfr. F. Belli y otros, Vetus in Novo. El recurso a la Escritura en el Nuevo Testamento
(Ed. Encuentro), Madrid 2006, 25-67, con amplia bibliografía; E. Earle Ellis: «La
interpretación de la Biblia en la propia Biblia», en Farmer (dir.), Comentario Bíblico
Internacional, 49-58.
27
Cfr. E. Jenni, «báyit Casa», en: Jenny y Westermann, Diccionario Teológico Manual
del Antiguo Testamento, Vol I, 449-457; J. Goetzmenn, «Casa (oikos)», en: L. Coenen,
E. Beyreuther y H. Bietenhard, Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Ed.
Sígueme), 4 Vols., Salamanca 1980, Vol. I, 233-237.
28
Cfr. X. Pikaza, Pan, Casa, Palabra. La Iglesia en Marcos (Ed. Sígueme), Salamanca 1998,
87-103; P. Aranda, La casa, espacio de memoria e identidad en el evangelio según Marcos
(Ed. Verbo Divino), Estella – Navarra 2012; M. Recio, La famiglia alternativa di Gesù.
Discepolato e strategie di trasformazione sociale nel Vangelo di Marco (Ed. Morcelliana),
Brescia 2012, 124-144; L. E. Vaage, «En otra casa: el discipulado en Marcos como
ascetismo doméstico», EstBibl 63 (2005) 21-42.
Criterios de traducción para la Biblia de la Iglesia en América (BIA)
29
No sólo la Iglesia es «casa» de la Palabra, sino también la Palabra de Dios es «casa» de
la Madre del Verbo en razón de su familiaridad con la Palabra de la que sale y entra con
toda naturalidad; así Benedicto XVI en VD, nº 28. Por esto, María es para la Iglesia —en
cuanto «modelo y arquetipo» de fe— de importancia capital para lograr un cambio de
paradigma en la relación de la Iglesia con la Palabra, Propositio 55, Sínodo de la Palabra
(2008), en: Eterovic (ed.), La Parola di Dios nella vita e nella missione della Chiesa, 661.
30
En la liturgia queda claro que «la Biblia es el libro de un pueblo y para un pueblo; una
herencia, un testamento entregado a los lectores, para que actualicen en sus vidas la
historia de la salvación testimoniada en lo escrito. Existe, por tanto, una relación de
recíproca y vital pertenencia entre pueblo y Libro: la Biblia es un Libro vivo con el pueblo
que es su sujeto, que lo lee; el pueblo no subsiste sin el Libro, porque en él encuentra su
razón de ser, su vocación, su identidad», Homilía del Papa Benedicto XVI con motivo
Santiago Silva Retamales
de la conclusión del Sínodo sobre la Palabra (2008), en: Eterovic (ed.), La Parola di
Dios nella vita e nella missione della Chiesa, 728. Cfr. W. Henn, «Parola di Dio e Chiesa.
Verbum Domini, nn. 50-51, 72-85», 97-104, y S. Pié-Ninot, «Liturgia, luogo privilegiato
88 della Parola di Dios. Verbum Domini, nn. 52-71», 105-111, en: Aparicio V. y Pié-Ninot
(dirs.), Commento alla Verbum Domini.
31
L. Alonso Schökel afirma: «La Sagrada Escritura es un libro antiguo que pretende ser
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
3. CONCLUSIÓN
La estricta aplicación de la teoría de la equivalencia formal nos
hubiera llevado a una Biblia de la Iglesia en América respetuosa del
literalismo de los textos originales, pues los códigos lingüísticos
hebreos, arameos y griegos hubieran sido traspasados al castellano,
36
Francisco, Scripturae Sacrae affectus: «El estudio de la Sagrada Escritura». Cfr. Silva
Retamales, «“¿Entiendes lo que estás leyendo?” (Hch 8,30). *
37
Propositio nº 9, Sínodo de la Palabra (2008), en: Eterovic (ed.), La Parola di Dios nella
vita e nella missione della Chiesa, 632, también citado en VD, nº 72.
Criterios de traducción para la Biblia de la Iglesia en América (BIA)
38
Cfr. A. Kreider, La Paciencia. El sorprendente fermento del cristianismo en el imperio
romano (Ed. Sígueme), Salamanca 2017, 181-223.
39
«Si no se entiende lo escrito por los autores inspirados, la misma Palabra de Dios carece
de eficacia (cfr. Mt 13,19) y el amor a Dios no puede surgir», Francisco, Scripturae
Sacrae affectus: «El estudio de la Sagrada Escritura».
Santiago Silva Retamales
40
«Mensaje» del Sínodo sobre la Palabra (2008), en: N. Eterovic (ed.), La Parola di Dios
nella vita e nella missione della Chiesa, nº 3 (pp. 671-672).
41
Francisco, Scripturae Sacrae affectus: «El estudio de la Sagrada Escritura».
42
Juan Pablo II, Pastores gregis, nº 15, también citado en VD, nº 79.
Med. / Vol. XLVII / N.° 180 / Enero - Abril (2021) / pp. 93-113 - ISSN 0121-4977 / Bogotá-Colombia
Un modelo latinoamericano
de traducción
La Biblia de la Iglesia en América - BIA
Resumen
BIA es una versión del texto de las Sagradas Escrituras
a partir de sus lenguas originales, fruto de la actitud
dialógica de sus traductores y con una identidad pastoral
para facilitar el encuentro personal con Dios. Traducir
implica traspasar un texto de una estructura lingüística
a otra; y esta traducción integra el análisis textual, la
percepción de las formas literarias originales, la intuición
y la interpretación de los traductores. Es un modelo de
traducción en su forma y en su estilo garantizado por el
consenso, el control y corrección del equipo traductor. 93
medellín 180 / enero - abril (2021)
Palabras clave: traducción - texto, análisis textual -
estructura lingüística - actitud dialógica, diálogo -
identidad pastoral.
*
Doctor en Sagrada Escritura en el Pontificio Instituto Bíblico. Arzobispo de Resistencia
(Argentina). Presidente de la Comisión Episcopal de Catequesis y Pastoral Bíblica de la
Conferencia Episcopal de Argentina. Correo electrónico: arzobrcia@gmail.com.
A Latin American model
of translation
Biblia de la Iglesia en América - BIA
Summary
BIA represents a version of the Sacred Scripture’s
Text based on its original languages, with the help of
a dialogical approach on the part of the translators
and with a pastoral identity oriented to facilitate the
personal encounter with God. Translating supposes the
action of transferring a text from a linguistic structure
into another; that action involves the textual analysis,
the identification of the original literary forms, apart
from the right intuition and interpretation on the part
of the translators. It is a translating model secured by
consensus, control and corrective measures put in action
by the translating team.
94
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
L
a traducción de las Escrituras comenzó ya en los tiempos
del Antiguo Testamento, cuando se tradujo oralmente el
texto hebreo de la Biblia en arameo (Ne 8,8.12) y más tarde,
por escrito, en griego. Una traducción es siempre más que
una simple transcripción del texto original. El pasaje de una lengua
a otra comporta un cambio de contexto cultural: los conceptos no
son idénticos y el alcance de los símbolos, diferente; ellos ponen en
relación diversas tradiciones de pensamiento y distintas maneras
de vivir1.
1
Cf. Pontificia Comisión Bíblica, La interpretación de la Biblia en la Iglesia (15 abril
1993), IV, B; cf. Benedicto XVI, Verbum Domini (VD), 30 de septiembre de 2010, n. 115.
Ramón Alfredo Dus
los límites de una cultura, para crear comunión entre culturas dife-
rentes. A través de ella
LA “PALABRA DE DIOS”
a) El texto en su complejidad y organización
Un texto es un medio comunicativo. Traducirlo implica tras-
pasar el texto de una estructura lingüística a otra; y se necesita,
en primer lugar, captar su complejidad y organización. Tener pre-
sente quién es el emisor de esa comunicación, quién o quiénes su
destinatario o interlocutor, y examinar el código lingüístico que se
intercambian. Estas tres instancias puestas en relación hacen posi-
ble comprender la unidad de un texto. Para ofrecer una versión no
2
Benedicto XVI, Homilía durante la Hora Tercia de la primera Congregación general del
Sínodo de los Obispos (6 octubre 2008): AAS (2008) 760.
Un modelo latinoamericano de traducción
3
Cf. Simian-Yofre, H., “Emeneutica e Pragmática”, en: Metodologia dell’Antico Testamento,
a cura di Simian-Yofre, H.; EDB studi biblici, Bologna 1995, p. 184.
4
Cf. VD 18: “puede ser útil recordar la analogía desarrollada por los Padres de la Iglesia
entre el Verbo de Dios que se hace “carne” y la Palabra que se hace “libro”.
Ramón Alfredo Dus
5
Cf. Mannucci, V., Bibbia come Parola di Dio. Introduzione generale alla sacra Scrittura,
Ed. Queriniana, Brescia, 199313, 13-21.
6
Cf. Alonso Schökel, L. – Zurro E., La Traducción Bíblica. Lingüística y Estilística,
Ed. Cristiandad, S. L., Madrid, 1977, p. 22.
7
Cf. VD 18.
Ramón Alfredo Dus
unos pobres siervos. Solo hemos hecho lo que teníamos que hacer.
9
Estas consideraciones reflejan la experiencia de traductores: cf. Alonso – Zurro, La
traducción de la Biblia, p. 414.
Ramón Alfredo Dus
10
Un traductor familiarizado con traducir poesía se encuentra en una situación favorable
para traducir textos poéticos. Otro familiarizado con el lenguaje jurídico o proverbial
desplegará su aptitud en textos análogos de otra lengua. Con estas aptitudes se posee un
lenguaje propio y un potencial de correspondencias que hace al estilo y a su formulación.
Igual consideración sirve para el que atesora una cultura para la oratoria religiosa, las
oraciones o la narración.
11
Pontificia Comisión Bíblica, La interpretación de la Biblia en la Iglesia, Librería Editrice
Vaticana, Citta del Vaticano, 1993, II, A, 1, p. 70; cf. Benedicto XVI, Verbum Domini, 30 de
septiembre de 2010, 30, p. 55.
Un modelo latinoamericano de traducción
12
Homilia in Ezechielem 1, 7, 8: PL 76, 843 D.
Ramón Alfredo Dus
13
En una clase sobre traducción de sus textos, J. L. Borges, interrogado por un alumno
sobre la dificultad de ser fieles al original cuando se trabaja en colaboración, el escritor
argentino respondió, incluyendo a su mismo traductor: “No nos pensamos como dos
hombres cuando trabajamos juntos. Somos dos mentes intentando un mismo objetivo”:
Borges, J. L., El aprendizaje del escritor, Bogotá, Colombia: Sudamericana, 2015: “Tercera
parte: Traducción”, p. 110.
14
Cf. A. L. Levoratti, “La traducción y las traducciones de la Biblia. Introducción”, en:
Comentario Bíblico Latinoamericano Vol. 2, Ed. Verbo Divino, Estella 2003; 115-120,
especialmente 118-119.
Un modelo latinoamericano de traducción
b) Disponer al diálogo
Este segundo aspecto pone en evidencia la intencionalidad
pastoral de la versión, que pone en evidencia la cualidad religiosa
de los textos. Porque se ha tenido en cuenta que estos puedan ser
leídos en el espíritu con el cual nacieron y se trasmitieron15. El tra-
ductor es fundamentalmente un lector que quiere comunicarse con
su destinatario o interlocutor. Esta traducción:
15
Cf. DV 12: “La Escritura se ha de leer con el mismo Espíritu con que fue escrita; por
lo tanto, para descubrir el verdadero sentido del texto sagrado hay que tener muy en
cuenta el contenido y la unidad de toda la Escritura, la Tradición viva de toda la Iglesia, y
la analogía de la fe”.
16
BIA (2019), “3. A quien se dirige la nueva traducción”, p. 17.
17
Cf. Ibídem.
Ramón Alfredo Dus
106 a) Jn 10, 11: Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. Literalmente “Yo soy
el pastor, el bello”; o “Yo soy el pastor bello”; o “Yo soy el bello
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
3. IDENTIDAD PASTORAL
a) La Palabra crea el “nosotros”
En toda traducción es importante cuidar el mensaje, el estilo y
la forma del texto para el destinatario. Es verdad también que hay
oyentes que gozan escuchar la traducción del original y comprobar
la pericia que la distingue, porque conocen el referente lingüístico
de base. Pero de ordinario se traduce para los que no dominan el
idioma de los textos. Aunque se invoque la condición simple o poco
culta del pueblo, no es justo sin embargo simplificar o rebajar el
108 estilo de los originales o prescindir de ellos. El oyente o el lector
deberían encontrar la traducción agradable, inteligible y estimu-
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
“Yo creo que hay dos maneras legítimas de traducir. Una manera es intentar una traducción
18
literal, la otra manera es tratar de hacer una recreación. La paradoja es que si uno busca
lo extraño, si quieren, digamos sorprender al lector, uno puede hacer eso siendo literal”,
Borges, El aprendizaje del escritor, p. 107.
Un modelo latinoamericano de traducción
19
Cf. Mannucci, Bibbia come Parola di Dio, pp. 17-19.
Ramón Alfredo Dus
20
VD 7: La fe cristiana no es una «religión del Libro»: el cristianismo es la «religión de la
Palabra de Dios», no de «una palabra escrita y muda, sino del Verbo encarnado y vivo».
21
En cuanto a la reflexión sobre el uso analógico de la Palabra de Dios, cf. VD 7-18.
Un modelo latinoamericano de traducción
22
Cf. VD 56: “Sacramentalidad de la Palabra”.
Ramón Alfredo Dus
23
Documento de Aparecida, 247; cf. Benedicto XVI, “La Palabra de Dios debe traducirse
en gestos de amor”, L’Osservatore Romano, Ed. Lengua española, n. 44; 31 de octubre de
2008, 6.
24
Cf. Juan Pablo II, Ecclesia in America, 12.
25
Documento de Aparecida, 248.
Un modelo latinoamericano de traducción
113
medellín 180 / enero - abril (2021)
PASTORAL URBANA
Autores: Varios
Edición: 1.a edición Editorial CELAM, 2021
Páginas: 168
Colección: Documentos Celam
Valor: USD $ 9 - COP $ 30.000
Aún más anticipándose a la carta encíclica Fratelli tutti, afirmaron que “en
las ciudades es posible experimentar vínculos de fraternidad, solidaridad
y universalidad”, pues “en ellas el ser humano está llamado a caminar
siempre más al encuentro del otro, convivir con el diferente, aceptarlo y
ser aceptado por él”.
Resumen
La traducción de la BIA ha sido una experiencia inédita
en Latinoamérica. Un trabajo complejo, pero a la vez
enriquecedor y gratificante. Con este servicio deseamos
hacer más asequible la Palabra de Dios a lectores
hispanos del Continente, en apoyo a la evangelización.
La BIA busca favorecer una buena interpretación del
texto bíblico, así como ofrecer pistas para la oración y
el testimonio. Sus notas poseen sentido catequético
para interpelar y ayudar a la formación del discípulo
misionero. Apuesta por la comprensión, pero cuidando 115
el buen nivel del lenguaje y del estilo literario. La opción
de la BIA es la fidelidad al texto, al lector, a Dios y
medellín 180 / enero - abril (2021)
a su Iglesia.
*
Licenciado en Teología Bíblica por la Universidad Pontificia de México; Doctor en
Teología Bíblica por la Pontificia Universidad Gregoriana. Entre otras tareas pastorales
y docentes, ha ocupado distintos cargos en los Seminarios Menor y Mayor de Toluca, y
ha sido profesor invitado en el Instituto Regina Mundi de Roma y profesor de Exégesis
y Teología Bíblica en la Universidad Pontificia de México (2001-2005). Azcapotzalco,
México. Coordinador para la traducción del NT de la BIA. Obispo auxiliar de la
Arquidiócesis Primada de México. Correo electrónico: secretariogeneral@cem.org.mx.
Biblia de la Iglesia en América
(BIA)
“An unprecedented
Latin American project”
Summary
The BIA Translation has been an original experience
in Latin America. It has been really challenging, but it
was an enriching and rewarding task at the same time.
With this service, we want to make the Word of God
more accessible to Hispanic readers in the Continent,
in support of Evangelization. The BIA Translation seeks
to encourage a good interpretation of the biblical text,
as well as to offer clues for prayer and testimony. The
footnotes have a catechetical meaning to challenge
and help the practice of the missionary disciple. The
Translation seeks to offer a comprehensible text, but
taking care of a good level of language and literary style
as well. The option of the BIA Translation is fidelity to the
text, to the reader, to God and to his Church.
T
raducir implica siempre entrar a explorar en terrenos
complejos, en virtud de la naturaleza del fenómeno del
lenguaje y de la comunicación humana. El traductor no es
un simple intermediario entre un texto y un lector, separa-
dos ambos por la barrera de una lengua desconocida. Él es también,
aunque en sentido lato, autor y emitente. En los oídos resuena con
frecuencia aquel dicho italiano, poco optimista y nada halagador:
“Traduttore, traditore” (“traductor, traidor”). Por eso el traductor
debe tener en la fidelidad, al texto y al lector, el principio fundamen-
tal de su tarea.
des creyentes las que se han acercado a ellos, para leerlos y releer-
los, a lo largo del tiempo, desde situaciones y perspectivas diversas,
tratando de encontrar en ellos el mensaje de Dios y sus designios
de salvación para los seres humanos, buscando luz para iluminar
situaciones concretas y determinadas.
Desde el inicio fue quedando claro que intentar una nueva tra-
ducción de los textos sagrados implicaba una tarea compleja pero,
al mismo tiempo útil y necesaria en afán de acercar la Palabra de
Dios escrita en la Biblia a las comunidades creyentes.
“buscar” e “intentar.
5. LA EXPERIENCIA DE LA TRADUCCIÓN
DEL NUEVO TESTAMENTO
Para el trabajo de traducción del Nuevo Testamento opta-
mos por seguir una dinámica que a la postre resultó bastante
enriquecedora, a saber:
CONCLUSIÓN
Durante la tarea de la traducción de la Biblia de la Iglesia
en América, encontramos una gran oportunidad de estar en con-
tacto con la Palabra de Dios en la Biblia, en su lengua original y en
sus circunstancias particulares. Al mismo tiempo descubrimos lo
complejo que es llevar a cabo una empresa de esta magnitud: la
traducción de una nueva Biblia para el continente Americano, tan
rico en expresiones culturales y lingüísticas.
128
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
Experiencias en el equipo
de revisión lingüística del Antiguo
y Nuevo Testamento
Resumen
Toda traducción de las Sagradas Escrituras tiene dos
polos de atención que siempre hay que cuidar: la
fidelidad al texto, considerando las lenguas de origen, y
la fidelidad al lector, teniendo en cuenta los destinatarios.
El proyecto de traducción que dio como fruto la Biblia de
Iglesia en América recorrió caminos considerando esos
elementos. La revisión lingüística tuvo que explorar
caminos concretos con tal de cumplir con su tarea
específica, en el contexto del proyecto general. Esos
trabajos de revisión quedan repasados a través de la 129
mirada de uno de los participantes en el equipo. medellín 180 / enero - abril (2021)
*
Sacerdote diocesano de la Diócesis de Matamoros, Tamaulipas (México). Licenciado en
Teología Bíblica por la Universidad Pontificia de México (UPM); Doctor en Teología Bíblica
por la Pontificia Universidad Gregoriana de Roma. Responsabilidad en el NT de la BIA:
coordinador lingüístico por México, Centroamérica y El Caribe. Actualmente es profesor
de Biblia en la Universidad Pontificia de México. Es también coordinador de la Sección
de Biblia de la Facultad de Teología de la UPM y coordinador de la Revista de Estudios
Bíblicos “QOL”, también de la UPM. Correo electrónico: franietorent@icloud.com.
Experiences in the team
of linguistic revision
of the Old and New Testament
Summary
Every translation of the Holy Scriptures requires special
attention put on two chief elements: fidelity to the text,
considering the original languages, and fidelity to the
reader, thinking about the addressees. The Translation
Project which produced the Biblia de la Iglesia en América
has gone through that path. The linguistic reviewing
experienced its own ways in order to achieve its goals,
as a part of the general project. These experiences are
reviewed through the eyes of one of its team members.
130
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
“
D
iga!”. El timbre era de una llamada entrante, no del
Un reto enorme
Ya desde los primeros intentos de traducción, a nivel indi-
vidual, resultaba evidente el esfuerzo por asegurar la fidelidad
al texto sagrado, junto con la preocupación por cuidar los modos
de decir, pensando en los destinatarios. Sin embargo, debido a su
importancia fundamental, ese factor necesitaba instancias que die-
ran mayor certeza de que tal cosa iba a suceder. Por eso, con el paso
de no mucho tiempo llegó el momento de formar un equipo para
atender el tema, recorriendo todos los libros de la Escritura.
Un texto extenso
En cuanto a la extensión del texto, sabíamos desde el principio
que la tarea que teníamos frente a nosotros era grande: recorrer
con atención cada versículo de cada libro, releer cada perícopa para
asegurarnos de que su sentido era claro, cada libro tanto del Anti-
guo Testamento como del Nuevo. Cuando nos reuníamos y llegába-
mos al final de una semana de revisión, era gratificante constatar
que ya habíamos recorrido un libro más, que ya nada más faltaban
70, o 60 o 30; pero el reto seguía siendo grande. Tuvieron que pasar
varios años para empezar a decir con esperanza “ya nada más nos
faltan estos pocos”.
136 Una vez que hubo suficientes textos traducidos, empezamos
el trabajo de revisión lingüística. Y empezamos con los textos del
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
Un texto particular
En cuanto a las características de los textos, la revisión requería
poner atención a elementos ulteriores, no necesariamente visibles
en el ejercicio individual de traducción. Sin duda los traductores, al
realizar su tarea, habían considerado factores externos al libro que
Francisco Nieto Rentería
LA EXPERIENCIA DE CREYENTES
La participación en el proyecto de traducción de la Biblia de
la Iglesia en América fue, de principio a fin, una experiencia gran-
diosa. Fue experiencia grande por el hecho de poner a disposición
los recursos que antes habíamos recibido, en el ámbito de las cien-
cias bíblicas. Pero iba mucho más allá: fue experiencia grande por
tratarse de una actividad marcada por la fe, orientada a hermanos
en la fe.
141
medellín 180 / enero - abril (2021)
LA DIRECCIÓN ESPIRITUAL
Notas para la formación
en el acompañamiento espiritual
ejemplos de traducción
BIA: Gn 1,1-3a.
Análisis sintáctico y traducción
E
n el hebreo, el orden de las palabras en las frases tiene
valor sintáctico y lingüístico1. Para la traducción y el aná-
lisis sintáctico de Gn 1,1-3ª adoptamos los principios de
la lingüística textual elaborados por H. Weinrich2 que A.
Nicacci ha aplicado al sistema verbal del hebreo bíblico3. El análisis
1
Para el valor sintáctico, cf. Shlonsky, U., Clause Structure and Word Order in Hebrew and
Arabic. An Essay in comparative Semitic Syntax (New York - Oxford 1997); Gianto, A.,
Word Order Variation in the Akkadian of Biblos (StP 15; Roma 1990); Rosenbaum, M.,
Word - Order Variation in Isaiah 40-55. A Functional Perspective (SSN 36; Assen, The
Netherlands 1997). Niccacci, A., Lettura sintattica della prosa ebraico - biblica. Principi e 143
applicazioni (SBF An 31; Jerusalem 1991), § 2.1: «L’ordine delle parole in ebraico è rigido,
non facoltativo, e ha valore sintattico e linguistico»; en la misma línea Goldfajn, T., Word
medellín 180 / enero - abril (2021)
144 1.2. La ubicación del verbo establece la jerarquía entre las pro-
posiciones. Una frase con un verbo en la primera posición
es sintácticamente una proposición verbal; una frase cuyo
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
([Leiden - New York - Köln 1997) ofrece una panorámica del estudio sobre la sintaxis de
la prosa hebrea, explicada por sus mismos investigadores.
4
Cf. Niccacci, Syntax, § 128s.
5
Cf. Niccacci, «Basic Facts and Theory of the Biblical Hebrew», 197-198. Denz, A., Die
Verbalsyntax des Neuarabischen Dialektes von Kwaryš (Irak) mit einer einleitenden
allgemeinen Tempus - und Aspektkehre (Wiesbaden 1971), 7-48, presenta la sintaxis
verbal de un dialecto árabe con un pormenorizado estudio sobre el tiempo y el aspecto,
que ha orientado investigaciones sobre el sistema verbal del hebreo bíblico.
BIA: Gn 1,1-3a. Análisis sintáctico y traducción
6
En un texto narrativo la coordinación sintáctica de las frases se efectúa con una forma
verbal del mismo nivel: wayyiqtol.
Ramón Alfredo Dus
forma: yiqtol.
Un texto es una sucesión lógica de signos lingüísticos ubicada entre dos interrupciones
7
todo fue hecho”, porque desde “el principio estaba junto a Dios”
(cf. Jn 1,1-3).
T
1. exto y lenguaje figurativo. Ez 17,1-8 cuenta en
modo figurativo que El águila grande, de grandes
alas, de amplio vuelo, de abigarrado plumaje multico-
lor, vino al Líbano y cortó la copa del cedro (v. 3), y la
colocó en la tierra de Canaán; luego ella sembró una vid, en
un terreno irrigado que orientada hacia el cedro, creció y dio
frutos (cf. vv. 4-6).
1
Desde la LXX: aveto.j e[teroj; Vulgata: “aquila altera”; igualmente en NBE 1975; LPD
1990; BJ 1998; BL 2005. Comentaristas como: Keil, C.F., Biblischer Kommentar über den
Propheten Ezechiel ([Keil, C. F. und Delitzsch, F., ed.] BCAT III 3; Leipzig 1882), p. 171:
“Der andere Adler (v. 7) ist nach v.15 der König Ägyptens”; Zimmerli, W., Ezekiel 1. A
Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters 1-24 (Hermeneia; Philadelphia
1979), p. 374; Lang, B., Kein Aufstand in Jerusalem (Stuttgart 1981), p. 29; Block, D. I.,
The Book of Ezekiel. Chapters 1-24 (NICOT; Grand Rapids - Cambrige 1997), p. 528.
Ramón Alfredo Dus
2
Simian-Yofre, H., “Ez 17,1-10 como enigma y parábola”, Bib 65 (1984), pp. 27-43,
especialmente pp. 34-35.
3
Como ejemplo de argumentación Zimmerli, Ezechiel, p. 374: recurre a Ez 19,5 y 37,16
para fundamentar la correlación dxa- dxa. Pero la mención aislada del término en 17,7 no
establece una alternativa o sucesión. “Aunque la confusión gráfica sea posible, mientras
dx’a,, sea explicable debe ser preferido”, Simian-Yofre, “Ez 17,1-10”, p. 34.
4
“El elemento que trasmite la Palabra de Dios, no está constituido por palabras aisladas,
ni siquiera por frases fuera del contexto, sino más bien por textos considerados como
unidad”, Simian-Yofre, H., “Emeneutica e Pragmática”, en: Metodologia dell’Antico
Testamento, a cura di Simian-Yofre, H.; EDB studi biblici, Bologna 1995, p. 184.
¿Una o dos águilas? Análisis sintáctico y semántico de Ez 17,7
5
Lind, M. L., Ezekiel (BChBC; Scottdale - Waterloo 1996), pp. 140-141, muestra el modo
habitual de interpretar la fábula (vv. 3-8): “The eagle personifying the Babylonian
emperor as gardener, carried the topmost shoot of the cedar to a city of merchants,
Babylon (17,4). This shoot represents king Jehoiachin, brought to Babylon (...). A seed
from the land of Judah and placed it in fertile soil: Nebuchadnezzar made Zedekiah king
(17,5). A second eagle (17,7), this may be have been Psametik II (...)”. Sobre el estado
de la cuestión exegética, Dus, R. A., Las parábolas del Reino de Judá. Lingüística textual y
comunicación (Ez 17; 19; 21), UCA Paraná, Argentina, 2003, “1. Ez 17. ¿Una alegoría con
su interpretación?”, pp. 51-56.
6
Cf. BIA, nota a Ez 17,1-10.
Ramón Alfredo Dus
7
Cf. Ricoeur, P., “Metaphorical Process”, pp. 75-88; “the mode of discourse which applies
to a narrative form a metaphoric process”. Define la parábola a partir de la metáfora,
precisando que ésta no reside en las palabras sino en las afirmaciones (metaphorical
statement), p. 88.
8
Para Ricoeur, “Metaphorical Process”, p. 85, la metáfora es un “theoretical model…
constructing an imaginary object more accessible to description and in transposing the
properties of this object onto a domain of more complex reality”.
9
La alegoría, en cambio, establece una correspondencia término a término entre un evocante
y un evocado, cf. Simian-Yofre, “Ez 17,1-10”, p. 29 n. 4; Bousoño, C., El irracionalismo
poético. El Símbolo (Madrid 1981), p. 69. Interpretar Ez 17,1-10 como una alegoría tiene
una tradición ininterrumpida; así Fusco, V., Oltre la Parabola. Introduzione alle parabole
di Gesù (Roma 1983), pp. 101-102, define Ez 17,1-10 “allegoria”; Allen, L. C., Ezekiel
1-19 (WBC 28; Dallas, 1994), pp. 254-255 denomina alternativamente “allegory; fable”.
10
Cf. Simian-Yofre, “Ez 17,1-10”, p. 31 n. 7.
¿Una o dos águilas? Análisis sintáctico y semántico de Ez 17,7
11
Cf. BIA, nota a Ez 17,11-21.
12
Así reconoce Fusco, Oltre la parabola, 148: “Di fatto è possibile sia una lettura puramente
estetica, sia una lettura puramente antropologico – esistenziale”.
13
Fusco, Oltre la parabola, 81, la parábola “continua a funzionare sempre, come una
vignetta ben fatta fa ridere di nuovo anche a quelli che l’hanno già vista”.
Ramón Alfredo Dus
154
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
Traducción de ∆ΙΚΑΙΟΣΥΝΗ
en Mateo
INTRODUCCIÓN
E
l inicio de la traducción de la Biblia para la Iglesia en Amé-
rica (BIA), en noviembre de 2004, planteaba muchas inte-
rrogantes. El camino era incierto. Entre las decisiones más
relevantes que era preciso tomar, se contaban los criterios
que debía asumir dicha traducción (tema que aborda con ampli-
tud Mons. Santiago Silva en esta misma publicación). Una pregunta
fundamental fue aquella si debían prevalecer los criterios “litera- 155
les” o habría que decantarse por los “dinámicos”. Se acordó buscar
un equilibrio entre ambos criterios, buscando siempre la fidelidad,
medellín 180 / enero - abril (2021)
1
Mt 3,15 podría funcionar muy bien como texto programático, al inicio de la redacción
mateana, propiamente dicha, una vez terminados los dos capítulos sobre la infancia de
Jesús. Por su parte Mt 21,32, antes de abrir el telón que apunta a la pasión, muerte y
resurrección, representa un momento crucial y muy propicio para lanzar una mirada
retrospectiva, capaz de recapitular lo presentado en la narración evangélica.
Traducción de ∆ΙΚΑΙΟΣΥΝΗ en Mateo
CONCLUSIÓN
162
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
La traducción de Mc 9,11-13
E
l textus receptus («recibido como original») en castellano
de Mc 9,11-13 lo representan traducciones tanto como la
de Bover – O´Callaghan como la Biblia de América, es decir,
Biblias que se inclinan más por la traducción de equivalen-
cia formal como la primera o más por la de equivalencia dinámica o
funcional como la segunda:
Elías?
Elías y que hicieron con él cuanto y han hecho con él lo que han que-
quisieron, según está escrito de él. rido, como estaba escrito de él.
911 Le preguntaron a Jesús: «¿Por qué dicen los maestros de la Ley que
primero tiene que venir Elías?».
12
Él les contesto: «¿Así que dicen que tiene que venir primero Elías a
restaurarlo todo? Entonces, ¿por qué afirman las Escrituras que el Hijo
164 del hombre sufrirá mucho y será despreciado?
13
Les aseguro que de todas formas Elías ya vino e hicieron con él lo que
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
1
Así ya I Quattro Vangeli, publicado en 1957 por la Biblioteca Universale Rizzoli, afirmaba
que la respuesta de Jesús, tal como está transmitida por Mc 9,12, «presenta dificultades
de interpretación». Así también varios otros, entre ellos X. Pikaza: la vuelta de Elías
(Mc 9,11-13) «aparece en un texto complejo, de difícil lectura y comprensión, que aquí
sólo podemos presentar de un modo esquemático, sin tener la certeza de entenderlo
en sus detalles más pequeños», Lectura de Marcos (Ed. Verbo Divino: Para vivir el
Evangelio), Estella – Navarra 1995, 128.
2
J. Marcus, El Evangelio según Marcos, 2 vols. (Ed. Sígueme), Salamanca 2011, Vol. II, 738.
3
«Si no se entiende lo escrito por los autores inspirados, la misma Palabra de Dios carece
de eficacia (cfr. Mt 13,19) y el amor a Dios no puede surgir», Francisco: «Scripturae
Sacrae affectus, en el XVI Centenario de la muerte de san Jerónimo», 30 de septiembre
del 2020: «El estudio de la Sagrada Escritura».
La traducción de Mc 9,11-13
4
Apokathístemi aparece 8 veces en el NT: Mt 12,13 y 17,11; Mc 3,5; 8,25 y 9,12;
Lc 6,10; Hch 1,6; Heb 13,19. Los verbos griegos apokathistáo / apokatastéso, ambos
de apokathístemi, significan «poner todo en su estado primitivo, donde estaba o
165
como estaba antes; traer de vuelta; restaurar; restablecer; restituir». Cfr. W. Bauer,
medellín 180 / enero - abril (2021)
A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian literature (The
University of Chicago press), Chicago – London 1979, in locus; L. Coenen, E. Beyreuther
y H. Bietenhard, Diccionario teológico del Nuevo Testamento (Ed. Sígueme), Salamanca
1984, Vol. IV, 36-38; H. Balz y G. Schneider, Diccionario exegético del Nuevo Testamento
(Ed. Sígueme), Salamanca 1996, Vol II, in locus.
5
Ver, por ejemplo, Mc 9,11-12 en Nueva Biblia Española (1975); Nuevo Testamento de
Mateos – Alonso Schökel (21987); Nuevo Testamento de Juan Mateos (2010). Algunas
otras traducciones en vez de «restaurar» traen otros verbos para la misión de Elías,
identificado con Juan el Bautista, más en consonancia con la función que le corresponde
a un «precursor».
6
Según M. Zerwick, la partícula hóti de Mc 9,11 podría estar en lugar de tí (= día tí)
con el significado de «así que…», «entonces por qué…» (como pregunta), El Griego
del Nuevo Testamento (Ed. Verbo Divino), Estella – Navarra 2009, nº 222. Cfr. R. G.
Bratcher y E. A. Nida, The Gospel of Mark (UBS Handbook Series), New York 1961, 279-
281; J. Gnilka, El Evangelio según san Marcos (Ed. Sígueme), 2 vols., Salamanca 1986,
Vol. II 45-49; V. Taylor, Evangelio según san Marcos (Ed. Cristiandad), Madrid 1979,
467-470; E. Trocmé, L´Évangile selon saint Marc (Ed. Labor et Fides), Genève 2000,
Santiago Silva Retamales
8
Además del aparato crítico a Mt 17,11 del Novum Testamentum Graece de Nestle – Aland,
ed. 26 y 28, cfr. R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament (Deutsche
Bibelgesellschaft), Stuttgart 2006, 28.
Santiago Silva Retamales
3. CONCLUSIÓN
Como la pregunta retórica lleva en su mismo enunciado la
respuesta positiva o negativa, Jesús enseña —según Mc 9,11-13—
que Juan Bautista «no viene a restaurarlo todo», como afirman los
maestros de la Ley, sino a preparar la venida del Ungido de Dios.
168
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
SECCIÓN
Med. / Vol. XLVII / N.° 180 / Enero - Abril (2021) / pp. 171-192 - ISSN 0121-4977 / Bogotá-Colombia
La Palabra de Dios
como realidad fontal en el
Directorio para la Catequesis 2020
Resumen
El artículo presenta una mirada del nuevo Directorio de
Catequesis (2020) desde la centralidad de la Palabra de
Dios. El autor se detiene en los numerales que ponen de
manifiesto la fontalidad de la Palabra de Dios en la acción
evangelizadora, resaltando la importancia que se le da a
la Sagrada Escritura como alma o savia de una auténtica
catequesis. El autor en su desarrollo emplea términos
e imágenes que la Iglesia en los últimos años ha venido
recordando desde el paradigma de la Animación Bíblica
de la Pastoral. Dos preguntas fundamentales recorren 171
el presente artículo: La catequesis, ¿desde dónde está
llamada a fundamentar su tarea? ¿Es la Palabra de Dios
medellín 180 / enero - abril (2021)
su fuente?
*
Presbítero. Doctor en teología por la Facultad de Teología del Uruguay (Mons. Mariano
Soler). Titular de la Cátedra de Introducción a la Sagrada Escritura en la Facultad de
Teología del Uruguay. Secretario Ejecutivo del Sector Palabra de Dios de la Conferencia
Episcopal del Uruguay.
The Word of God
as fontal reality in the
Directory for Catechesis 2020
Summary
.
Key words: .
172
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
INTRODUCCIÓN
E
n la mañana del jueves, 25 junio 2020, a las 11.30 hrs, en
el Aula "Juan Pablo II" de la Oficina de Prensa de la Santa
Sede, se presentaba el nuevo Directorio de Catequesis (en
adelante DC) elaborado por el Pontificio Consejo para la
Promoción de la Nueva Evangelización con el objetivo de que el
Evangelio permanezca siempre actual en la cultura del encuentro.
1
El primero en 1971 y el segundo en 1997.
César Buitrago López
DESARROLLO
Acoger lo antiguo y lo nuevo
Me ha sorprendido gratamente la lectura y el estudio del
nuevo DC descubrirlo permeado desde el inicio hasta el final por
la Palabra de Dios. Ya en la presentación encontramos una primera
referencia a la Palabra de Dios, cuando señala la necesidad de una
formación atenta a las circunstancias de cada persona y al peligro
de una homologación de ser de los individuos. Se afirma que la fe
se transmite por el encuentro interpersonal y se alimenta en la esfera
de la comunidad. Señala con contundencia que ella (la fe) encuentra
su fundamento en la Palabra de Dios, anunciada y transmitida por la
Iglesia, con una Tradición viva que sabe acoger lo antiguo y lo nuevo
174 (cf. Mt 13,52) de las generaciones de creyentes dispersos por todo el
mundo.
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
Todo el capítulo 13 se conoce como el tercer discurso de Jesús sobre el Reino de Dios,
2
según Mateo.
La Palabra de Dios como realidad fontal en el Directorio para la Catequesis 2020
3
Las actitudes que Jesús propone aquí reflejan los criterios que ha seguido Mateo en la
composición de su Evangelio, en donde se busca relacionar lo nuevo con la vida y la
predicación de Jesús y lo viejo con el cumplimiento de las promesas del AT (cf. Guijarro
Oporto: “Evangelio de san Mateo”, en: Guijarro Oporto y García (eds.), Comentario al
175
Nuevo Testamento, 73; cf. Aguirre y Rodríguez, Evangelios sinópticos y Hechos de los
medellín 180 / enero - abril (2021)
Apóstoles, 247-248.
4
«Entonces Jesús les dijo: por eso, todo maestro de la Ley que se ha convertido en
discípulo del Reino de los cielos se parece al dueño de una casa que saca de su tesoro
cosas nuevas y antiguas» (Mt 13,52).
Maestro de la Ley o escriba era una persona entrenada en técnicas de escritura y usado
para registrar eventos y decisiones (cf. Je 36,26; 1Cro 24,6; Est 3,12). Durante el exilio en
Babilonia (533 a. C), todos los que se dedicaban al estudio, interpretación y enseñanza
de la Ley de Moisés eran llamados escribas, maestros o doctores de la Ley. Esdras era un
escriba en este sentido y, por lo tanto, experto en la enseñanza de la Ley (Esd 7,6). Un
grupo profesional de tales escribas se desarrollaron en los tiempos del NT, la mayoría
siendo fariseos (cf. Mc 2,16). (Cf. Nuevo Testamento BIA, 803).
5
La imagen del escriba instruido en el Reino de los cielos es evocadora. El escriba
cristiano es el depositario de un tesoro que incluye lo nuevo y lo viejo; de ese tesoro el
escriba cristiano saca lo nuevo y lo viejo, porque actualiza esa tradición a fin de mostrar
su relevancia en situaciones siempre cambiantes. Este esfuerzo de actualización es sin
duda prioritario, ya que la sentencia, rompiendo el orden lógico, menciona primero lo
nuevo y después lo viejo (cf. Levoratti: “Evangelio según san Mateo”, en: CBL NT, 347).
César Buitrago López
6
El DC hace notar el giro tan importante que sucedió con el Concilio Vaticano II, pues
supo dar un giro elocuente en cuanto al modo de comprender la revelación de Dios, es
decir, del Dios que acontece. Los padres conciliares introducen un tema fundamental: el
de la comunicación y el del don. No se trata de una simple comunicación de verdades,
sino de la auto comunicación y la auto donación personal de Dios a los hombres. No sólo
es importante escuchar sino también el ver y tocar. No sólo es revelación de palabras,
sino también revelación de acontecimientos. El Concilio repite que Dios se manifiesta en
palabras y obras que se ilustran mutuamente (cf. DV 2). Dicere Dei est facere, en palabras
de santo Tomás de Aquino. De esta forma se indica el sentido original del término hebreo
dabar, que corresponde tanto al decir y al hacer. (Cf. Tomás de Aquino, Super II and
Conrintthios 1, lectio 2).
Dabar deriva de dbr que significa hablar. En el Antiguo Testamento, se usa para designar
la comunicación de Dios con los hombres, su autorrevelación. La totalidad de esa
Revelación se denomina Torá.
César Buitrago López
7
Verbum Domini 74 señala: El encuentro de los discípulos de Emaús con Jesús, descrito
por el evangelista Lucas (cf. Lc 24,13-35), representa en cierto sentido el modelo de una
catequesis en cuyo centro está la «explicación de las Escrituras», que sólo Cristo es capaz
de dar (cf. Lc 24,27-28), mostrando en sí mismo su cumplimiento. De este modo, renace
la esperanza más fuerte que cualquier fracaso, y hace de aquellos discípulos testigos
convencidos y creíbles del Resucitado.
César Buitrago López
Jesucristo y como Él: Aprender a orar con Jesús es orar con los mis-
mos sentimientos con que se dirigía al Padre: adoración, alabanza,
acción de gracias, confianza filial, súplica, admiración por su gloria.
El DC apuesta por una espiritualidad bíblica, que el creyente sea
aprehendido, sumergido en la fuente de la Palabra. De esta forma,
el DC va introduce ya los numerales siguientes en los cuales se va
a detener en presentar la Palabra de Dios como la fuente principal
de la catequesis.
8
Deseo sobre todo subrayar que la catequesis «ha de estar totalmente impregnada por
el pensamiento, el espíritu y las actitudes bíblicas y evangélicas, a través de un contacto
asiduo con los mismos textos; y recordar también que la catequesis será tanto más rica y
eficaz cuanto más lea los textos con la inteligencia y el corazón de la Iglesia… La actividad
catequética comporta un acercamiento a las Escrituras en la fe y en la Tradición de la
Iglesia, de modo que se perciban esas palabras como vivas, al igual que Cristo está vivo
hoy donde dos o tres se reúnen en su nombre (cf. Mt 18,20). (VD 74).
9
Buitrago López, César. Fontalidad de la Palabra de Dios en vista a la nueva evangelización.
T. I. CELAM, Bogotá 2019, 96-97.
La Palabra de Dios como realidad fontal en el Directorio para la Catequesis 2020
primereado en el amor (cf. 1Jn 4,10); y, por eso, ella sabe adelantarse, tomar la iniciativa
sin miedo, salir al encuentro, buscar a los lejanos y llegar a los cruces de los caminos para
invitar a los excluidos (EG 24)
La Palabra de Dios como realidad fontal en el Directorio para la Catequesis 2020
T. II. CELAM, Bogotá 2019, 28-29. Cf. También los siguientes textos donde se insiste en la
importancia de la escucha en la Sagrada Escritura: (Dt 18;30,15-20; Neh 1,6; Núm 12,6;
Jos 3,9; Sal 34,12).
La Palabra de Dios como realidad fontal en el Directorio para la Catequesis 2020
CONCLUSIÓN
El recorrido realizado por el DC desde la perspectiva de la cen-
tralidad de la Palabra de Dios nos ha permitido constatar que cier-
190 tamente la Palabra de Dios se ha asumido desde una realidad fontal.
Permanentemente hemos visto cómo el DC afirma que su origen y
medellín 180 / Enero - Abril (2021)
BIBLIOGRAFÍA
Aguirre, Rafael y Antonio Rodríguez, Evangelios sinópticos y
Hechos de los Apóstoles, Estella-Navarra 1992.
medellín
Biblia, Teología y Pastoral para América Latina y El Caribe
Revista Fundada en 1975
1. POLÍTICA EDITORIAL
Sección artículos
En la sección artículos la revista Medellín publicará artículos y
contribuciones originales significativas, resultados de investigacio-
nes científicas, artículos de revisión que den cuenta de las distintas
áreas de la teología a saber: Sagrada Escritura, Teología Sistemá-
tica, Teología Pastoral, Doctrina Social de la Iglesia y Ciencias afines.
3. NORMAS DE CITACIÓN
4. DIRECCIÓN DE ENVÍO
MANUAL DE
PIEDAD POPULAR
Autores: Varios
Edición: 1.a edición Editorial CELAM, 2020
Páginas: 500
Colección: Textos para Seminarios -
Pastoral
Peso: 530 grs.
Valor: USD $ 18 - COP $ 60.000